Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,101 --> 00:00:19,102
Hier.
2
00:00:22,021 --> 00:00:23,356
Drink op.
3
00:00:23,481 --> 00:00:24,733
Pinako...
4
00:00:27,444 --> 00:00:28,570
Mag ik meedoen?
5
00:02:02,038 --> 00:02:04,916
AFLEVERING 27: HET BANKET IN DE TUSSENTIJD
6
00:02:10,797 --> 00:02:13,132
Een feest doet af en toe eens goed.
7
00:02:19,973 --> 00:02:22,809
Je moet ons wel zorgeloos vinden.
8
00:02:25,937 --> 00:02:28,815
Dat mag ook eens.
Het gebeurt maar zelden,
9
00:02:29,440 --> 00:02:34,195
aangezien dit land constant oorlog voert.
10
00:02:39,450 --> 00:02:41,035
Of het nu tegen Ishval...
11
00:02:41,161 --> 00:02:44,539
...of tegen anderen is,
het is hier altijd oorlog.
12
00:02:47,208 --> 00:02:50,420
Het is alsof ze het nooit zullen leren.
13
00:02:50,795 --> 00:02:53,548
Mensen zijn stomme en tragische wezens.
14
00:03:16,988 --> 00:03:20,742
Het oosten stelt het niet goed
tussen de Ishvals en de rellen.
15
00:03:20,867 --> 00:03:25,413
Niet alleen daar: er zijn
ook rellen in het noorden en het westen.
16
00:03:26,331 --> 00:03:31,920
Er zijn spanningen met Creta
in het westen en Aerugo in het zuiden.
17
00:03:32,712 --> 00:03:35,715
En dan vergeten we nog
Drachma in het noorden.
18
00:03:36,507 --> 00:03:38,843
Ontzettend veel slachtoffers, hè?
19
00:03:39,302 --> 00:03:41,679
Het lijkt wel een staatsgreep.
20
00:03:41,846 --> 00:03:44,182
We zijn hier niet veilig.
21
00:03:44,807 --> 00:03:46,768
De situatie is nog verergerd...
22
00:03:47,393 --> 00:03:49,938
...sinds Führer Bradley aan de macht is.
23
00:03:58,529 --> 00:04:00,156
Zeg, dans met mij.
24
00:04:00,448 --> 00:04:03,284
Je hebt succes, Hohenheim.
25
00:04:04,077 --> 00:04:06,579
Je zal alleen moeten dansen.
26
00:04:07,163 --> 00:04:09,040
Alleen dansen is niet leuk.
27
00:04:09,916 --> 00:04:13,461
Die meneer kent niets van vrije tijd,
zoals dansen.
28
00:04:14,295 --> 00:04:17,298
Kom, ga maar met die kinderen daar dansen.
29
00:04:23,721 --> 00:04:25,598
Ze waren even oud als zij...
30
00:04:26,432 --> 00:04:30,728
...toen ze na begonnen te denken
over de menselijke transmutatie.
31
00:04:40,697 --> 00:04:43,741
Je had als vader met hem moeten praten.
32
00:04:45,952 --> 00:04:48,079
Wat ik ook gezegd had,
33
00:04:48,329 --> 00:04:52,166
hij had toch voor zijn misdaad
moeten blijven boeten.
34
00:04:53,459 --> 00:04:54,585
Je bent hard.
35
00:04:55,753 --> 00:04:57,213
Een zonde blijft een zonde.
36
00:04:57,839 --> 00:04:59,257
Verdomme.
37
00:04:59,632 --> 00:05:02,010
Ze hebben hem weggenomen.
38
00:05:03,970 --> 00:05:08,266
Help... Iemand... Mama...
39
00:05:08,391 --> 00:05:09,517
Mama.
40
00:05:24,240 --> 00:05:27,118
Nee... Het is niet eerlijk...
41
00:05:29,203 --> 00:05:30,788
Dat wilden we niet.
42
00:05:32,248 --> 00:05:33,791
Al... Alphonse...
43
00:05:34,959 --> 00:05:37,420
Alphonse. Alphonse.
44
00:05:38,671 --> 00:05:40,548
Het is mijn schuld.
45
00:05:40,673 --> 00:05:42,133
Alphonse.
46
00:05:44,052 --> 00:05:46,554
Verdomme. Verdomme.
47
00:05:47,513 --> 00:05:49,891
Geef hem terug. Hij is mijn broer.
48
00:05:50,683 --> 00:05:54,479
Neem mijn been, mijn arm,
neem mij hart, ik geef het je.
49
00:05:55,646 --> 00:05:57,273
Maar geef hem terug.
50
00:05:57,565 --> 00:05:59,984
Hij is mijn enige familie.
51
00:06:08,576 --> 00:06:12,288
De beroemde steen die Xerxès
op een nacht tijd vernietigde.
52
00:06:12,955 --> 00:06:17,085
Als ik die had,
kon ik Al zijn lichaam teruggeven.
53
00:06:18,169 --> 00:06:22,924
Dokter, wat moest je zoeken?
54
00:06:24,634 --> 00:06:25,802
De filosofische Steen.
55
00:06:28,054 --> 00:06:29,347
Maak hem niet.
56
00:06:29,680 --> 00:06:31,265
Het is het werk van de Duivel.
57
00:06:31,474 --> 00:06:33,309
Je zal naar de hel gaan.
58
00:06:35,019 --> 00:06:38,564
Het is het werk van de Duivel,
probeer het niet.
59
00:06:38,940 --> 00:06:40,858
Wees vervloekt, Dr Marcoh.
60
00:06:43,027 --> 00:06:44,987
De ingrediënten van de Steen...
61
00:06:46,197 --> 00:06:47,448
...zijn levende mensen.
62
00:07:14,308 --> 00:07:16,310
Ze zijn zo zwak.
63
00:07:17,770 --> 00:07:20,773
Ze zijn bang van het donker,
maar durven zich niet te verzetten.
64
00:07:21,190 --> 00:07:25,570
Zo proberen ze tijdelijk
te vluchten en alles te vergeten.
65
00:07:26,404 --> 00:07:29,991
Mensen zijn zeer zwakke wezens.
66
00:07:31,492 --> 00:07:37,915
Ze zijn wel nuttig, als hulpmiddelen.
67
00:07:39,000 --> 00:07:41,169
Nietwaar, Hohenheim?
68
00:07:53,848 --> 00:07:57,518
Je zou tussen de lijnen
van de waarheid moeten kunnen lezen.
69
00:08:01,856 --> 00:08:02,899
Wat is dat?
70
00:08:03,524 --> 00:08:06,152
Waaruit bestaat een filosofische Steen?
71
00:08:08,863 --> 00:08:11,115
Laat eens zien wat je waard bent.
72
00:08:14,952 --> 00:08:16,704
Je prothese heeft je leven gered.
73
00:08:17,079 --> 00:08:20,833
Maar mijn lemmet snijdt zelfs door staal.
74
00:08:47,485 --> 00:08:48,486
Grote broer.
75
00:08:49,403 --> 00:08:51,572
Sorry maar we hebben verloren.
76
00:08:52,073 --> 00:08:54,992
Zeg nu niet dat er
nog een derde broer is...
77
00:08:55,117 --> 00:08:56,077
Jammer genoeg niet.
78
00:08:56,869 --> 00:09:00,373
Heel goed, dood ons snel, kleintje.
79
00:09:01,624 --> 00:09:03,376
Ik ben geen moordenaar.
80
00:09:03,960 --> 00:09:06,170
Kom, we zijn bijna niet menselijk.
81
00:09:09,006 --> 00:09:12,093
Als ik jullie niet als mensen beschouw,
82
00:09:12,552 --> 00:09:15,721
dan beschouw ik
mijn broer ook niet als mens.
83
00:09:18,391 --> 00:09:22,395
Mijn broer is menselijk. Net zoals jullie.
84
00:09:23,020 --> 00:09:25,606
Daarom weiger ik jullie te doden.
85
00:09:29,485 --> 00:09:30,569
Grote broer?
86
00:09:31,112 --> 00:09:36,826
We hebben gestolen, vernietigd, gemoord,
ze behandelden ons als beesten.
87
00:09:37,493 --> 00:09:42,331
Vandaag worden we als mensen behandeld,
nu we geen lichaam meer hebben.
88
00:09:42,957 --> 00:09:44,125
O ironie.
89
00:09:45,126 --> 00:09:48,170
Als afscheidscadeau zal ik
je alles vertellen, jongen.
90
00:09:48,879 --> 00:09:53,634
Diegenen die de steen wilden maken
en ons hier aangesteld hebben...
91
00:09:56,178 --> 00:09:57,763
Dat was nipt.
92
00:09:59,640 --> 00:10:03,102
Zo is het wel genoeg, 48,
je hebt er al te veel over gezegd.
93
00:10:06,814 --> 00:10:09,066
Mond toe, stuk imbeciel.
94
00:10:09,734 --> 00:10:13,321
Je ging een van onze kostbaarste offers
95
00:10:13,571 --> 00:10:14,613
Begrijp je?
96
00:10:16,365 --> 00:10:18,159
Wie zijn jullie?
97
00:10:18,534 --> 00:10:20,036
Wat zijn jullie plannen?
98
00:10:20,494 --> 00:10:22,622
Over welk offer hebben jullie het?
99
00:10:23,331 --> 00:10:25,875
Want jij bent toch een menselijk offer.
100
00:10:27,084 --> 00:10:29,879
Ja, ik ben een menselijk offer.
101
00:10:30,338 --> 00:10:32,381
Maar wat bedoelt hij daarmee?
102
00:10:33,799 --> 00:10:37,553
De meester van de broertjes
is ook goed voor het offer.
103
00:10:38,679 --> 00:10:42,725
Sorry.
Je was een kandidaat voor het offer,
104
00:10:43,434 --> 00:10:44,769
maar nu zal je hier sterven.
105
00:10:46,020 --> 00:10:48,689
Ik heb genoeg tijd gehad
om na te denken...
106
00:10:50,066 --> 00:10:51,901
...over wat jullie bedoelen met 'offer'...
107
00:10:53,319 --> 00:10:57,698
...wat jullie me willen laten doen.
108
00:10:59,158 --> 00:11:02,078
Liore... Overal rellen...
109
00:11:02,536 --> 00:11:05,706
De Steen... De menselijke ingrediënten...
110
00:11:06,499 --> 00:11:08,751
Wat wij deden in Ishval...
111
00:11:10,294 --> 00:11:11,670
Wacht eens...
112
00:11:11,796 --> 00:11:14,882
Wie had dat kunnen denken?
113
00:11:15,758 --> 00:11:17,968
Je manipuleert...
114
00:11:18,094 --> 00:11:22,431
...dit land en zijn inwoners om
een enorme transmutatiecirkel te maken...
115
00:11:23,641 --> 00:11:27,395
...om een filosofische Steen te creëren.
116
00:11:27,561 --> 00:11:28,562
Vergis ik me?
117
00:11:39,490 --> 00:11:42,952
Maar dat wist je, niet?
118
00:11:45,204 --> 00:11:49,750
Hohenheim,
waarom heb je het tegen niemand gezegd?
119
00:11:51,293 --> 00:11:52,378
Hohenheim.
120
00:11:54,046 --> 00:11:57,967
Zou dat iets veranderd hebben?
121
00:12:03,889 --> 00:12:06,058
Ik heb de mens zo lang bestudeerd,
122
00:12:08,102 --> 00:12:11,856
zag hem steeds dezelfde fouten maken...
123
00:12:14,608 --> 00:12:18,612
...en steeds opnieuw laf vluchten.
124
00:12:24,326 --> 00:12:27,955
De mens is zeer broos.
125
00:12:30,040 --> 00:12:31,876
Ik zei het je toch:
126
00:12:32,001 --> 00:12:34,170
De filosofische Steen is mijn kern.
127
00:12:34,962 --> 00:12:36,172
Ik ben een homonculus.
128
00:12:37,256 --> 00:12:40,885
Ken je dat?
Het zijn artificieel gemaakte wezens.
129
00:12:42,219 --> 00:12:44,138
Dat ben ik.
130
00:12:46,140 --> 00:12:48,726
Ook al sterven we hier allemaal,
131
00:12:49,518 --> 00:12:52,313
het blijft toch
een leuke herinnering voor in de hel.
132
00:13:03,741 --> 00:13:04,909
Mag ik hem opeten?
133
00:13:09,663 --> 00:13:10,748
Mustang.
134
00:13:13,209 --> 00:13:16,170
Het monster heeft
een ander monster in zijn buik.
135
00:13:17,296 --> 00:13:19,340
Hij heeft alles rond hem ingeslikt.
136
00:13:20,299 --> 00:13:24,428
Kan de alchemie dat ook doen ontstaan?
137
00:13:27,681 --> 00:13:29,183
Wie ben je, oude?
138
00:13:38,067 --> 00:13:40,819
Je hebt misschien het ultieme schild,
139
00:13:41,111 --> 00:13:43,739
maar ik heb het ultieme oog.
140
00:13:58,796 --> 00:14:00,339
Nu begrijp ik het, Hughes.
141
00:14:01,632 --> 00:14:03,634
Nu weet ik waarom je zei:
'Het leger loopt gevaar.'
142
00:14:03,801 --> 00:14:06,762
Het leger wordt niet bedreigd.
143
00:14:07,596 --> 00:14:09,723
Het gevaar komt van het leger zelf.
144
00:14:13,894 --> 00:14:16,689
'Vader'? Heb je een vader?
145
00:14:17,898 --> 00:14:18,941
Ja.
146
00:14:19,233 --> 00:14:21,527
Die de homonculus gemaakt heeft?
147
00:14:22,444 --> 00:14:23,279
Hij heeft ons gemaakt.
148
00:14:27,491 --> 00:14:32,830
De mens heeft geen schild
of een onoverwinnelijk mes,
149
00:14:35,833 --> 00:14:39,753
maar laat zich altijd overweldigen
door het kleinste probleem...
150
00:14:39,878 --> 00:14:41,338
...dat hij niet te boven komt.
151
00:14:44,884 --> 00:14:50,014
Wat zouden ze dan
tegen de homonculus kunnen beginnen?
152
00:14:52,057 --> 00:14:53,309
We geven het niet op.
153
00:14:56,979 --> 00:14:58,230
We zullen het nooit opgeven.
154
00:15:04,612 --> 00:15:08,240
Die strijdlust heb ik inderdaad
kunnen vaststellen.
155
00:15:09,408 --> 00:15:10,868
Hoe kan je nog bewegen met die wonde?
156
00:15:11,911 --> 00:15:13,454
Ik heb mijn wonde uitgebrand.
157
00:15:14,496 --> 00:15:16,332
Maar ik ben twee keer bijna flauwgevallen.
158
00:15:20,669 --> 00:15:23,589
Je hoeft niet vol te houden,
dat is verloren moeite.
159
00:15:26,383 --> 00:15:29,511
Goed, vertel je geheim.
160
00:15:32,765 --> 00:15:33,974
Bedankt.
161
00:15:35,017 --> 00:15:39,271
Je hebt mijn gedachten geordend,
nu kan ik rustig nadenken.
162
00:15:43,901 --> 00:15:46,445
Wil je nog vechten?
163
00:15:46,570 --> 00:15:48,906
Dan zal ik je moeten uitschakelen.
164
00:15:57,039 --> 00:16:00,292
Dit lichaam is op vele vlakken
een handicap.
165
00:16:00,584 --> 00:16:03,420
Maar een handicap is niet fataal.
166
00:16:03,712 --> 00:16:05,714
Bespaar me je medelijden.
167
00:16:07,174 --> 00:16:10,344
Dit leven heeft mijn broer
me nog kunnen geven.
168
00:16:10,678 --> 00:16:16,141
Als ik afwijs wie ik ben,
wijs ik ook mijn broer en de alchemie af.
169
00:16:16,642 --> 00:16:20,354
Ik geloof in het potentieel
van de alchemie.
170
00:16:20,479 --> 00:16:21,355
Ik wil erin geloven.
171
00:16:21,647 --> 00:16:22,940
Een staatsalchemist.
172
00:16:30,781 --> 00:16:32,825
Op de grond.
173
00:16:40,040 --> 00:16:42,209
Hou vol... Niet sterven.
174
00:16:48,674 --> 00:16:51,176
Verdomme,
ik kan de bloeding niet stoppen...
175
00:16:53,053 --> 00:16:54,096
...Iemand...
176
00:17:04,440 --> 00:17:07,234
Leef... Je hoeft niet te sterven.
177
00:17:09,862 --> 00:17:11,155
Lan Fan, vlucht.
178
00:17:13,699 --> 00:17:14,658
Lan Fan.
179
00:17:15,993 --> 00:17:17,202
Mijn linkerarm...
180
00:17:17,536 --> 00:17:18,412
Wat is er?
181
00:17:19,329 --> 00:17:20,205
Prins.
182
00:17:21,123 --> 00:17:22,833
Ik ben voor niets meer goed.
183
00:17:25,043 --> 00:17:26,378
Lan Fan?
184
00:17:27,337 --> 00:17:28,630
Stop.
185
00:17:29,923 --> 00:17:31,216
Bravo.
186
00:17:36,722 --> 00:17:39,725
Zelfs als we blijven trappelen
en als we vallen,
187
00:17:40,184 --> 00:17:42,269
staan we steeds opnieuw recht.
188
00:17:43,103 --> 00:17:44,521
En op een dag...
189
00:17:45,522 --> 00:17:47,232
...zijn jullie slechte verliezers.
190
00:17:47,524 --> 00:17:50,027
Dat weten we alleen door het te proberen.
191
00:17:50,277 --> 00:17:52,613
En het is beter dan weten
wat er gebeurt en niets doen.
192
00:17:55,365 --> 00:17:56,784
En hoe vind je dat,
193
00:17:57,201 --> 00:17:59,870
het idee om Ed,
Al en de anderen te verliezen?
194
00:18:05,375 --> 00:18:08,045
Waarom geef je niet op?
195
00:18:11,507 --> 00:18:14,176
Wat je ook zal doen
om de mensen te redden,
196
00:18:14,718 --> 00:18:17,846
ze zullen toch sterven, niet?
197
00:18:19,389 --> 00:18:22,434
Je moeite zal tevergeefs zijn.
198
00:18:23,685 --> 00:18:26,105
Is het in dat geval niet beter...
199
00:18:26,605 --> 00:18:30,234
...om te vluchten met onze geliefden?
200
00:18:30,526 --> 00:18:31,443
Wat...
201
00:18:33,904 --> 00:18:35,823
Heb je spijt?
202
00:18:36,198 --> 00:18:37,741
Of is het nostalgie?
203
00:18:38,367 --> 00:18:39,993
Zeg het me, Hohenheim.
204
00:18:42,496 --> 00:18:44,289
Wat je ook voor hen voelde,
205
00:18:44,873 --> 00:18:47,668
voortaan zal toch
niemand je nog aanvaarden.
206
00:18:51,755 --> 00:18:54,133
Kijk naar je ware gelaat.
207
00:18:59,888 --> 00:19:02,266
De mens is maar een eenvoudige hulpbron.
208
00:19:02,391 --> 00:19:05,018
Wat er ook gebeurt,
ze blijven zich voortplanten.
209
00:19:06,854 --> 00:19:09,815
Waarom moet jij het voor hen opnemen?
210
00:19:10,274 --> 00:19:14,653
En zal dat iets aan de werkelijkheid
veranderen?
211
00:19:15,612 --> 00:19:18,282
Of voor die zwakke mensen?
212
00:19:33,547 --> 00:19:34,840
Ja.
213
00:19:35,299 --> 00:19:37,968
Het verandert iets, daar ben ik zeker van.
214
00:19:39,094 --> 00:19:41,555
We zijn inderdaad zwak.
215
00:19:42,681 --> 00:19:46,560
Maar daarom willen we net sterker worden.
216
00:19:47,895 --> 00:19:50,188
Zelfs als onze vooruitgang
nutteloos lijkt,
217
00:19:50,814 --> 00:19:54,693
verslaan we bij elke pas toch iets.
218
00:19:57,029 --> 00:19:59,573
Iedereen beschermt
de mensen onder zijn bevel.
219
00:20:00,198 --> 00:20:03,243
Dat zouden we toch minstens moeten kunnen.
220
00:20:04,203 --> 00:20:06,997
Maar ik was er niet klaar voor.
221
00:20:09,374 --> 00:20:12,377
Lan Fan was er echt klaar voor, ik niet.
222
00:20:12,669 --> 00:20:14,546
Ik wil geen mensen meer zien sterven.
223
00:20:14,880 --> 00:20:16,965
Er zijn er te weinig.
224
00:20:17,549 --> 00:20:20,594
Ik laat niemand verminken.
Ik zal je beschermen.
225
00:20:21,094 --> 00:20:22,763
Ik zal nooit meer vluchten.
226
00:20:24,348 --> 00:20:29,144
Wie gaan die verdomde 'waarheid'
verbreken en je lichaam terughalen.
227
00:20:29,436 --> 00:20:30,520
Al.
228
00:20:32,147 --> 00:20:33,106
Al.
229
00:20:34,107 --> 00:20:36,235
Kom snel, Al.
230
00:20:40,239 --> 00:20:41,240
Alphonse.
231
00:20:43,659 --> 00:20:45,077
Alphonse.
232
00:20:45,202 --> 00:20:46,245
Alphonse.
233
00:20:48,038 --> 00:20:48,956
Wacht op mij.
234
00:20:50,540 --> 00:20:52,542
De dingen kunnen dus veranderen,
235
00:20:53,085 --> 00:20:55,420
omdat we zwak en sterfelijk zijn.
236
00:20:56,296 --> 00:20:58,423
Mensen vechten om te overleven...
237
00:20:58,715 --> 00:21:00,425
...en worden dus sterker.
238
00:21:01,510 --> 00:21:04,930
Als je hart ondanks alles nog twijfelt,
239
00:21:06,598 --> 00:21:07,808
denk dan...
240
00:21:09,893 --> 00:21:12,980
...aan onze dagen samen in Resembool.
241
00:22:00,986 --> 00:22:02,362
Heb ik gedroomd?
242
00:22:21,798 --> 00:22:23,467
Bedankt voor alles en tot ziens.
243
00:23:59,771 --> 00:24:04,401
Als je je bang laat maken
door de kracht voor je,
244
00:24:04,568 --> 00:24:07,195
wees dan laf, zodat je hier wegkan.
245
00:24:07,737 --> 00:24:10,323
Als je de kracht moet verliezen
waar je in geloofde,
246
00:24:10,448 --> 00:24:12,742
val dan, wees zwak.
247
00:24:13,535 --> 00:24:15,245
Het is tijd voor het eindgevecht.
248
00:24:15,412 --> 00:24:17,664
Ga tot het uiterste van jullie krachten,
mensen.
249
00:24:18,915 --> 00:24:23,044
De volgende keer in
Fullmetal Alchemist: Brotherhood...
250
00:24:23,420 --> 00:24:26,798
Aflevering 28: Vader
251
00:24:26,923 --> 00:24:28,008
Ondertiteld door: Valérie Steinier
18162
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.