All language subtitles for Fullmetal Alchemist_ Brotherhood_S03E01_Interlude Party.Nederlands

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,101 --> 00:00:19,102 Hier. 2 00:00:22,021 --> 00:00:23,356 Drink op. 3 00:00:23,481 --> 00:00:24,733 Pinako... 4 00:00:27,444 --> 00:00:28,570 Mag ik meedoen? 5 00:02:02,038 --> 00:02:04,916 AFLEVERING 27: HET BANKET IN DE TUSSENTIJD 6 00:02:10,797 --> 00:02:13,132 Een feest doet af en toe eens goed. 7 00:02:19,973 --> 00:02:22,809 Je moet ons wel zorgeloos vinden. 8 00:02:25,937 --> 00:02:28,815 Dat mag ook eens. Het gebeurt maar zelden, 9 00:02:29,440 --> 00:02:34,195 aangezien dit land constant oorlog voert. 10 00:02:39,450 --> 00:02:41,035 Of het nu tegen Ishval... 11 00:02:41,161 --> 00:02:44,539 ...of tegen anderen is, het is hier altijd oorlog. 12 00:02:47,208 --> 00:02:50,420 Het is alsof ze het nooit zullen leren. 13 00:02:50,795 --> 00:02:53,548 Mensen zijn stomme en tragische wezens. 14 00:03:16,988 --> 00:03:20,742 Het oosten stelt het niet goed tussen de Ishvals en de rellen. 15 00:03:20,867 --> 00:03:25,413 Niet alleen daar: er zijn ook rellen in het noorden en het westen. 16 00:03:26,331 --> 00:03:31,920 Er zijn spanningen met Creta in het westen en Aerugo in het zuiden. 17 00:03:32,712 --> 00:03:35,715 En dan vergeten we nog Drachma in het noorden. 18 00:03:36,507 --> 00:03:38,843 Ontzettend veel slachtoffers, hè? 19 00:03:39,302 --> 00:03:41,679 Het lijkt wel een staatsgreep. 20 00:03:41,846 --> 00:03:44,182 We zijn hier niet veilig. 21 00:03:44,807 --> 00:03:46,768 De situatie is nog verergerd... 22 00:03:47,393 --> 00:03:49,938 ...sinds Führer Bradley aan de macht is. 23 00:03:58,529 --> 00:04:00,156 Zeg, dans met mij. 24 00:04:00,448 --> 00:04:03,284 Je hebt succes, Hohenheim. 25 00:04:04,077 --> 00:04:06,579 Je zal alleen moeten dansen. 26 00:04:07,163 --> 00:04:09,040 Alleen dansen is niet leuk. 27 00:04:09,916 --> 00:04:13,461 Die meneer kent niets van vrije tijd, zoals dansen. 28 00:04:14,295 --> 00:04:17,298 Kom, ga maar met die kinderen daar dansen. 29 00:04:23,721 --> 00:04:25,598 Ze waren even oud als zij... 30 00:04:26,432 --> 00:04:30,728 ...toen ze na begonnen te denken over de menselijke transmutatie. 31 00:04:40,697 --> 00:04:43,741 Je had als vader met hem moeten praten. 32 00:04:45,952 --> 00:04:48,079 Wat ik ook gezegd had, 33 00:04:48,329 --> 00:04:52,166 hij had toch voor zijn misdaad moeten blijven boeten. 34 00:04:53,459 --> 00:04:54,585 Je bent hard. 35 00:04:55,753 --> 00:04:57,213 Een zonde blijft een zonde. 36 00:04:57,839 --> 00:04:59,257 Verdomme. 37 00:04:59,632 --> 00:05:02,010 Ze hebben hem weggenomen. 38 00:05:03,970 --> 00:05:08,266 Help... Iemand... Mama... 39 00:05:08,391 --> 00:05:09,517 Mama. 40 00:05:24,240 --> 00:05:27,118 Nee... Het is niet eerlijk... 41 00:05:29,203 --> 00:05:30,788 Dat wilden we niet. 42 00:05:32,248 --> 00:05:33,791 Al... Alphonse... 43 00:05:34,959 --> 00:05:37,420 Alphonse. Alphonse. 44 00:05:38,671 --> 00:05:40,548 Het is mijn schuld. 45 00:05:40,673 --> 00:05:42,133 Alphonse. 46 00:05:44,052 --> 00:05:46,554 Verdomme. Verdomme. 47 00:05:47,513 --> 00:05:49,891 Geef hem terug. Hij is mijn broer. 48 00:05:50,683 --> 00:05:54,479 Neem mijn been, mijn arm, neem mij hart, ik geef het je. 49 00:05:55,646 --> 00:05:57,273 Maar geef hem terug. 50 00:05:57,565 --> 00:05:59,984 Hij is mijn enige familie. 51 00:06:08,576 --> 00:06:12,288 De beroemde steen die Xerxès op een nacht tijd vernietigde. 52 00:06:12,955 --> 00:06:17,085 Als ik die had, kon ik Al zijn lichaam teruggeven. 53 00:06:18,169 --> 00:06:22,924 Dokter, wat moest je zoeken? 54 00:06:24,634 --> 00:06:25,802 De filosofische Steen. 55 00:06:28,054 --> 00:06:29,347 Maak hem niet. 56 00:06:29,680 --> 00:06:31,265 Het is het werk van de Duivel. 57 00:06:31,474 --> 00:06:33,309 Je zal naar de hel gaan. 58 00:06:35,019 --> 00:06:38,564 Het is het werk van de Duivel, probeer het niet. 59 00:06:38,940 --> 00:06:40,858 Wees vervloekt, Dr Marcoh. 60 00:06:43,027 --> 00:06:44,987 De ingrediënten van de Steen... 61 00:06:46,197 --> 00:06:47,448 ...zijn levende mensen. 62 00:07:14,308 --> 00:07:16,310 Ze zijn zo zwak. 63 00:07:17,770 --> 00:07:20,773 Ze zijn bang van het donker, maar durven zich niet te verzetten. 64 00:07:21,190 --> 00:07:25,570 Zo proberen ze tijdelijk te vluchten en alles te vergeten. 65 00:07:26,404 --> 00:07:29,991 Mensen zijn zeer zwakke wezens. 66 00:07:31,492 --> 00:07:37,915 Ze zijn wel nuttig, als hulpmiddelen. 67 00:07:39,000 --> 00:07:41,169 Nietwaar, Hohenheim? 68 00:07:53,848 --> 00:07:57,518 Je zou tussen de lijnen van de waarheid moeten kunnen lezen. 69 00:08:01,856 --> 00:08:02,899 Wat is dat? 70 00:08:03,524 --> 00:08:06,152 Waaruit bestaat een filosofische Steen? 71 00:08:08,863 --> 00:08:11,115 Laat eens zien wat je waard bent. 72 00:08:14,952 --> 00:08:16,704 Je prothese heeft je leven gered. 73 00:08:17,079 --> 00:08:20,833 Maar mijn lemmet snijdt zelfs door staal. 74 00:08:47,485 --> 00:08:48,486 Grote broer. 75 00:08:49,403 --> 00:08:51,572 Sorry maar we hebben verloren. 76 00:08:52,073 --> 00:08:54,992 Zeg nu niet dat er nog een derde broer is... 77 00:08:55,117 --> 00:08:56,077 Jammer genoeg niet. 78 00:08:56,869 --> 00:09:00,373 Heel goed, dood ons snel, kleintje. 79 00:09:01,624 --> 00:09:03,376 Ik ben geen moordenaar. 80 00:09:03,960 --> 00:09:06,170 Kom, we zijn bijna niet menselijk. 81 00:09:09,006 --> 00:09:12,093 Als ik jullie niet als mensen beschouw, 82 00:09:12,552 --> 00:09:15,721 dan beschouw ik mijn broer ook niet als mens. 83 00:09:18,391 --> 00:09:22,395 Mijn broer is menselijk. Net zoals jullie. 84 00:09:23,020 --> 00:09:25,606 Daarom weiger ik jullie te doden. 85 00:09:29,485 --> 00:09:30,569 Grote broer? 86 00:09:31,112 --> 00:09:36,826 We hebben gestolen, vernietigd, gemoord, ze behandelden ons als beesten. 87 00:09:37,493 --> 00:09:42,331 Vandaag worden we als mensen behandeld, nu we geen lichaam meer hebben. 88 00:09:42,957 --> 00:09:44,125 O ironie. 89 00:09:45,126 --> 00:09:48,170 Als afscheidscadeau zal ik je alles vertellen, jongen. 90 00:09:48,879 --> 00:09:53,634 Diegenen die de steen wilden maken en ons hier aangesteld hebben... 91 00:09:56,178 --> 00:09:57,763 Dat was nipt. 92 00:09:59,640 --> 00:10:03,102 Zo is het wel genoeg, 48, je hebt er al te veel over gezegd. 93 00:10:06,814 --> 00:10:09,066 Mond toe, stuk imbeciel. 94 00:10:09,734 --> 00:10:13,321 Je ging een van onze kostbaarste offers 95 00:10:13,571 --> 00:10:14,613 Begrijp je? 96 00:10:16,365 --> 00:10:18,159 Wie zijn jullie? 97 00:10:18,534 --> 00:10:20,036 Wat zijn jullie plannen? 98 00:10:20,494 --> 00:10:22,622 Over welk offer hebben jullie het? 99 00:10:23,331 --> 00:10:25,875 Want jij bent toch een menselijk offer. 100 00:10:27,084 --> 00:10:29,879 Ja, ik ben een menselijk offer. 101 00:10:30,338 --> 00:10:32,381 Maar wat bedoelt hij daarmee? 102 00:10:33,799 --> 00:10:37,553 De meester van de broertjes is ook goed voor het offer. 103 00:10:38,679 --> 00:10:42,725 Sorry. Je was een kandidaat voor het offer, 104 00:10:43,434 --> 00:10:44,769 maar nu zal je hier sterven. 105 00:10:46,020 --> 00:10:48,689 Ik heb genoeg tijd gehad om na te denken... 106 00:10:50,066 --> 00:10:51,901 ...over wat jullie bedoelen met 'offer'... 107 00:10:53,319 --> 00:10:57,698 ...wat jullie me willen laten doen. 108 00:10:59,158 --> 00:11:02,078 Liore... Overal rellen... 109 00:11:02,536 --> 00:11:05,706 De Steen... De menselijke ingrediënten... 110 00:11:06,499 --> 00:11:08,751 Wat wij deden in Ishval... 111 00:11:10,294 --> 00:11:11,670 Wacht eens... 112 00:11:11,796 --> 00:11:14,882 Wie had dat kunnen denken? 113 00:11:15,758 --> 00:11:17,968 Je manipuleert... 114 00:11:18,094 --> 00:11:22,431 ...dit land en zijn inwoners om een enorme transmutatiecirkel te maken... 115 00:11:23,641 --> 00:11:27,395 ...om een filosofische Steen te creëren. 116 00:11:27,561 --> 00:11:28,562 Vergis ik me? 117 00:11:39,490 --> 00:11:42,952 Maar dat wist je, niet? 118 00:11:45,204 --> 00:11:49,750 Hohenheim, waarom heb je het tegen niemand gezegd? 119 00:11:51,293 --> 00:11:52,378 Hohenheim. 120 00:11:54,046 --> 00:11:57,967 Zou dat iets veranderd hebben? 121 00:12:03,889 --> 00:12:06,058 Ik heb de mens zo lang bestudeerd, 122 00:12:08,102 --> 00:12:11,856 zag hem steeds dezelfde fouten maken... 123 00:12:14,608 --> 00:12:18,612 ...en steeds opnieuw laf vluchten. 124 00:12:24,326 --> 00:12:27,955 De mens is zeer broos. 125 00:12:30,040 --> 00:12:31,876 Ik zei het je toch: 126 00:12:32,001 --> 00:12:34,170 De filosofische Steen is mijn kern. 127 00:12:34,962 --> 00:12:36,172 Ik ben een homonculus. 128 00:12:37,256 --> 00:12:40,885 Ken je dat? Het zijn artificieel gemaakte wezens. 129 00:12:42,219 --> 00:12:44,138 Dat ben ik. 130 00:12:46,140 --> 00:12:48,726 Ook al sterven we hier allemaal, 131 00:12:49,518 --> 00:12:52,313 het blijft toch een leuke herinnering voor in de hel. 132 00:13:03,741 --> 00:13:04,909 Mag ik hem opeten? 133 00:13:09,663 --> 00:13:10,748 Mustang. 134 00:13:13,209 --> 00:13:16,170 Het monster heeft een ander monster in zijn buik. 135 00:13:17,296 --> 00:13:19,340 Hij heeft alles rond hem ingeslikt. 136 00:13:20,299 --> 00:13:24,428 Kan de alchemie dat ook doen ontstaan? 137 00:13:27,681 --> 00:13:29,183 Wie ben je, oude? 138 00:13:38,067 --> 00:13:40,819 Je hebt misschien het ultieme schild, 139 00:13:41,111 --> 00:13:43,739 maar ik heb het ultieme oog. 140 00:13:58,796 --> 00:14:00,339 Nu begrijp ik het, Hughes. 141 00:14:01,632 --> 00:14:03,634 Nu weet ik waarom je zei: 'Het leger loopt gevaar.' 142 00:14:03,801 --> 00:14:06,762 Het leger wordt niet bedreigd. 143 00:14:07,596 --> 00:14:09,723 Het gevaar komt van het leger zelf. 144 00:14:13,894 --> 00:14:16,689 'Vader'? Heb je een vader? 145 00:14:17,898 --> 00:14:18,941 Ja. 146 00:14:19,233 --> 00:14:21,527 Die de homonculus gemaakt heeft? 147 00:14:22,444 --> 00:14:23,279 Hij heeft ons gemaakt. 148 00:14:27,491 --> 00:14:32,830 De mens heeft geen schild of een onoverwinnelijk mes, 149 00:14:35,833 --> 00:14:39,753 maar laat zich altijd overweldigen door het kleinste probleem... 150 00:14:39,878 --> 00:14:41,338 ...dat hij niet te boven komt. 151 00:14:44,884 --> 00:14:50,014 Wat zouden ze dan tegen de homonculus kunnen beginnen? 152 00:14:52,057 --> 00:14:53,309 We geven het niet op. 153 00:14:56,979 --> 00:14:58,230 We zullen het nooit opgeven. 154 00:15:04,612 --> 00:15:08,240 Die strijdlust heb ik inderdaad kunnen vaststellen. 155 00:15:09,408 --> 00:15:10,868 Hoe kan je nog bewegen met die wonde? 156 00:15:11,911 --> 00:15:13,454 Ik heb mijn wonde uitgebrand. 157 00:15:14,496 --> 00:15:16,332 Maar ik ben twee keer bijna flauwgevallen. 158 00:15:20,669 --> 00:15:23,589 Je hoeft niet vol te houden, dat is verloren moeite. 159 00:15:26,383 --> 00:15:29,511 Goed, vertel je geheim. 160 00:15:32,765 --> 00:15:33,974 Bedankt. 161 00:15:35,017 --> 00:15:39,271 Je hebt mijn gedachten geordend, nu kan ik rustig nadenken. 162 00:15:43,901 --> 00:15:46,445 Wil je nog vechten? 163 00:15:46,570 --> 00:15:48,906 Dan zal ik je moeten uitschakelen. 164 00:15:57,039 --> 00:16:00,292 Dit lichaam is op vele vlakken een handicap. 165 00:16:00,584 --> 00:16:03,420 Maar een handicap is niet fataal. 166 00:16:03,712 --> 00:16:05,714 Bespaar me je medelijden. 167 00:16:07,174 --> 00:16:10,344 Dit leven heeft mijn broer me nog kunnen geven. 168 00:16:10,678 --> 00:16:16,141 Als ik afwijs wie ik ben, wijs ik ook mijn broer en de alchemie af. 169 00:16:16,642 --> 00:16:20,354 Ik geloof in het potentieel van de alchemie. 170 00:16:20,479 --> 00:16:21,355 Ik wil erin geloven. 171 00:16:21,647 --> 00:16:22,940 Een staatsalchemist. 172 00:16:30,781 --> 00:16:32,825 Op de grond. 173 00:16:40,040 --> 00:16:42,209 Hou vol... Niet sterven. 174 00:16:48,674 --> 00:16:51,176 Verdomme, ik kan de bloeding niet stoppen... 175 00:16:53,053 --> 00:16:54,096 ...Iemand... 176 00:17:04,440 --> 00:17:07,234 Leef... Je hoeft niet te sterven. 177 00:17:09,862 --> 00:17:11,155 Lan Fan, vlucht. 178 00:17:13,699 --> 00:17:14,658 Lan Fan. 179 00:17:15,993 --> 00:17:17,202 Mijn linkerarm... 180 00:17:17,536 --> 00:17:18,412 Wat is er? 181 00:17:19,329 --> 00:17:20,205 Prins. 182 00:17:21,123 --> 00:17:22,833 Ik ben voor niets meer goed. 183 00:17:25,043 --> 00:17:26,378 Lan Fan? 184 00:17:27,337 --> 00:17:28,630 Stop. 185 00:17:29,923 --> 00:17:31,216 Bravo. 186 00:17:36,722 --> 00:17:39,725 Zelfs als we blijven trappelen en als we vallen, 187 00:17:40,184 --> 00:17:42,269 staan we steeds opnieuw recht. 188 00:17:43,103 --> 00:17:44,521 En op een dag... 189 00:17:45,522 --> 00:17:47,232 ...zijn jullie slechte verliezers. 190 00:17:47,524 --> 00:17:50,027 Dat weten we alleen door het te proberen. 191 00:17:50,277 --> 00:17:52,613 En het is beter dan weten wat er gebeurt en niets doen. 192 00:17:55,365 --> 00:17:56,784 En hoe vind je dat, 193 00:17:57,201 --> 00:17:59,870 het idee om Ed, Al en de anderen te verliezen? 194 00:18:05,375 --> 00:18:08,045 Waarom geef je niet op? 195 00:18:11,507 --> 00:18:14,176 Wat je ook zal doen om de mensen te redden, 196 00:18:14,718 --> 00:18:17,846 ze zullen toch sterven, niet? 197 00:18:19,389 --> 00:18:22,434 Je moeite zal tevergeefs zijn. 198 00:18:23,685 --> 00:18:26,105 Is het in dat geval niet beter... 199 00:18:26,605 --> 00:18:30,234 ...om te vluchten met onze geliefden? 200 00:18:30,526 --> 00:18:31,443 Wat... 201 00:18:33,904 --> 00:18:35,823 Heb je spijt? 202 00:18:36,198 --> 00:18:37,741 Of is het nostalgie? 203 00:18:38,367 --> 00:18:39,993 Zeg het me, Hohenheim. 204 00:18:42,496 --> 00:18:44,289 Wat je ook voor hen voelde, 205 00:18:44,873 --> 00:18:47,668 voortaan zal toch niemand je nog aanvaarden. 206 00:18:51,755 --> 00:18:54,133 Kijk naar je ware gelaat. 207 00:18:59,888 --> 00:19:02,266 De mens is maar een eenvoudige hulpbron. 208 00:19:02,391 --> 00:19:05,018 Wat er ook gebeurt, ze blijven zich voortplanten. 209 00:19:06,854 --> 00:19:09,815 Waarom moet jij het voor hen opnemen? 210 00:19:10,274 --> 00:19:14,653 En zal dat iets aan de werkelijkheid veranderen? 211 00:19:15,612 --> 00:19:18,282 Of voor die zwakke mensen? 212 00:19:33,547 --> 00:19:34,840 Ja. 213 00:19:35,299 --> 00:19:37,968 Het verandert iets, daar ben ik zeker van. 214 00:19:39,094 --> 00:19:41,555 We zijn inderdaad zwak. 215 00:19:42,681 --> 00:19:46,560 Maar daarom willen we net sterker worden. 216 00:19:47,895 --> 00:19:50,188 Zelfs als onze vooruitgang nutteloos lijkt, 217 00:19:50,814 --> 00:19:54,693 verslaan we bij elke pas toch iets. 218 00:19:57,029 --> 00:19:59,573 Iedereen beschermt de mensen onder zijn bevel. 219 00:20:00,198 --> 00:20:03,243 Dat zouden we toch minstens moeten kunnen. 220 00:20:04,203 --> 00:20:06,997 Maar ik was er niet klaar voor. 221 00:20:09,374 --> 00:20:12,377 Lan Fan was er echt klaar voor, ik niet. 222 00:20:12,669 --> 00:20:14,546 Ik wil geen mensen meer zien sterven. 223 00:20:14,880 --> 00:20:16,965 Er zijn er te weinig. 224 00:20:17,549 --> 00:20:20,594 Ik laat niemand verminken. Ik zal je beschermen. 225 00:20:21,094 --> 00:20:22,763 Ik zal nooit meer vluchten. 226 00:20:24,348 --> 00:20:29,144 Wie gaan die verdomde 'waarheid' verbreken en je lichaam terughalen. 227 00:20:29,436 --> 00:20:30,520 Al. 228 00:20:32,147 --> 00:20:33,106 Al. 229 00:20:34,107 --> 00:20:36,235 Kom snel, Al. 230 00:20:40,239 --> 00:20:41,240 Alphonse. 231 00:20:43,659 --> 00:20:45,077 Alphonse. 232 00:20:45,202 --> 00:20:46,245 Alphonse. 233 00:20:48,038 --> 00:20:48,956 Wacht op mij. 234 00:20:50,540 --> 00:20:52,542 De dingen kunnen dus veranderen, 235 00:20:53,085 --> 00:20:55,420 omdat we zwak en sterfelijk zijn. 236 00:20:56,296 --> 00:20:58,423 Mensen vechten om te overleven... 237 00:20:58,715 --> 00:21:00,425 ...en worden dus sterker. 238 00:21:01,510 --> 00:21:04,930 Als je hart ondanks alles nog twijfelt, 239 00:21:06,598 --> 00:21:07,808 denk dan... 240 00:21:09,893 --> 00:21:12,980 ...aan onze dagen samen in Resembool. 241 00:22:00,986 --> 00:22:02,362 Heb ik gedroomd? 242 00:22:21,798 --> 00:22:23,467 Bedankt voor alles en tot ziens. 243 00:23:59,771 --> 00:24:04,401 Als je je bang laat maken door de kracht voor je, 244 00:24:04,568 --> 00:24:07,195 wees dan laf, zodat je hier wegkan. 245 00:24:07,737 --> 00:24:10,323 Als je de kracht moet verliezen waar je in geloofde, 246 00:24:10,448 --> 00:24:12,742 val dan, wees zwak. 247 00:24:13,535 --> 00:24:15,245 Het is tijd voor het eindgevecht. 248 00:24:15,412 --> 00:24:17,664 Ga tot het uiterste van jullie krachten, mensen. 249 00:24:18,915 --> 00:24:23,044 De volgende keer in Fullmetal Alchemist: Brotherhood... 250 00:24:23,420 --> 00:24:26,798 Aflevering 28: Vader 251 00:24:26,923 --> 00:24:28,008 Ondertiteld door: Valérie Steinier 18162

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.