All language subtitles for Emperor.of.Ocean.Park.S01E03.Chapter.Three.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-FLUX.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:48,278 --> 00:00:50,405 ‫"في الحلقات السابقة..."‬ 2 00:00:50,530 --> 00:00:51,990 ‫"يؤسفني مصابك"‬ 3 00:00:52,115 --> 00:00:54,325 ‫عليّ أن أسألك شيئاً يا (تالكوت)‬ 4 00:00:54,534 --> 00:00:55,910 ‫يجب أن أعرف بشأن الترتيبات‬ 5 00:00:56,035 --> 00:00:57,745 ‫"تسرّني الإجابة عن أسئلتكما"‬ 6 00:00:57,912 --> 00:01:00,915 ‫لكن لا أستطيع القول‬ ‫إنني أجد التوقيت مناسباً جداً‬ 7 00:01:01,040 --> 00:01:04,627 ‫نحن هنا لنسألك عن (جاك زيغلر)‬ ‫وشريكة له تُدعى (ليسا)‬ 8 00:01:04,794 --> 00:01:06,546 ‫أيمكنني أن أعطيك القربان أقله قبل رحيلي؟‬ 9 00:01:06,713 --> 00:01:08,214 ‫ما رأيك بأن نصلّي؟‬ 10 00:01:08,339 --> 00:01:11,801 ‫- أبانا الذي في السماوات، نشكرك على...‬ ‫- لا، لا، لا، اعتراف بالخطايا‬ 11 00:01:12,135 --> 00:01:13,636 ‫"قُتل الأب (براون) ليلة أمس"‬ 12 00:01:13,803 --> 00:01:16,347 ‫قد نمتلك معلومات ذات صلة‬ ‫مع مَن علينا التحدث؟‬ 13 00:01:16,556 --> 00:01:17,932 ‫هل حللت جريمة القتل أم بعد؟‬ 14 00:01:18,057 --> 00:01:20,268 ‫اختلاس أو جريمة قتل‬ ‫نصل إلى الحقيقة بالطريقة عينها‬ 15 00:01:20,476 --> 00:01:21,853 ‫نجد خيطاً ونبني عليه‬ 16 00:01:21,978 --> 00:01:24,314 ‫(تال)، هل أنت بخير؟‬ 17 00:01:24,522 --> 00:01:26,816 ‫"مَن يرسل لك أزهاراً في العمل؟"‬ 18 00:01:27,066 --> 00:01:30,069 ‫"كانت من زبون‬ ‫لا تعني شيئاً يا (تال)"‬ 19 00:01:30,320 --> 00:01:33,406 ‫"مع رجل وسيم مثلك‬ ‫أنا متأكدة من أنك رشيق بقدر ما أنت بهيّ"‬ 20 00:01:33,531 --> 00:01:34,907 ‫اسمي (ماكسين) بالمناسبة‬ 21 00:01:35,033 --> 00:01:38,244 ‫"(تال)، ليس لديهم سجل‬ ‫بأي عميل يحمل أحد هذين الاسمين"‬ 22 00:01:38,745 --> 00:01:40,163 ‫"ليسا من مكتب التحقيقات الفدرالي"‬ 23 00:02:21,204 --> 00:02:24,582 ‫- انتهينا‬ ‫- شكراً مجدداً‬ 24 00:02:25,541 --> 00:02:27,752 ‫هل استمعت إلى لائحة الأغاني من التسعينيات‬ ‫التي أرسلتها لك؟‬ 25 00:02:28,169 --> 00:02:32,423 ‫- نعم، نعم‬ ‫- أصغ إليها بالكامل، أنا بارع فيها‬ 26 00:02:35,301 --> 00:02:38,137 ‫حسناً، سأصغي إليها‬ 27 00:02:39,347 --> 00:02:41,015 ‫أنت تعرف أنني رب أسرة‬ 28 00:02:42,016 --> 00:02:43,851 ‫كنت مشغولاً‬ 29 00:02:45,061 --> 00:02:47,355 ‫حسناً، مَن ترك لي هذا البيدق؟‬ 30 00:02:54,028 --> 00:02:55,613 ‫ها هو (ثيو ماونتن)‬ 31 00:02:55,738 --> 00:02:58,616 ‫الناس أنفسهم الذين أراهم دوماً‬ ‫يدخلون ويخرجون من صالة المحاضرات‬ 32 00:02:59,742 --> 00:03:01,202 ‫و(ليونيل)‬ 33 00:03:05,081 --> 00:03:06,457 ‫(مارك هادلي)؟‬ 34 00:03:06,582 --> 00:03:08,710 ‫لا يمتلك (مارك) صفاً هنا أيام الأربعاء‬ 35 00:03:10,712 --> 00:03:14,716 ‫لمَ هو في صفي؟‬ ‫هلاّ تنسخ لي الشريط؟‬ 36 00:03:15,425 --> 00:03:17,051 ‫سيكلّفك كلفة إضافية‬ 37 00:03:51,711 --> 00:03:54,380 ‫بحقك، تمالك أعصابك‬ 38 00:04:04,849 --> 00:04:06,350 ‫لا تركض يا (تالكوت)‬ 39 00:04:09,604 --> 00:04:11,022 ‫لن أؤذيك‬ 40 00:04:13,900 --> 00:04:15,276 ‫العميل (مكديرموت)‬ 41 00:04:15,526 --> 00:04:18,154 ‫أو هل اسمك حتى (مكديرموت)؟‬ ‫بما أنك لست عميلاً أبداً‬ 42 00:04:18,946 --> 00:04:21,491 ‫- ماذا تريد مني؟‬ ‫- أنت محق، لست من المكتب‬ 43 00:04:21,991 --> 00:04:25,411 ‫احتجت إلى إضفاء طابع طارئ إلى لقائنا‬ ‫هل تفهم؟‬ 44 00:04:25,620 --> 00:04:28,664 ‫لا، لا، لا أفهم‬ ‫لماذا تتبعني؟‬ 45 00:04:28,831 --> 00:04:31,501 ‫أجد الناس، هذه هي مهنتي‬ 46 00:04:31,626 --> 00:04:35,171 ‫يريد زبوني بشدة أن يعرف‬ ‫مَن تكون (ليسا) وأين قد تكون‬ 47 00:04:35,338 --> 00:04:38,132 ‫بعد حصولي على هذه المعلومات‬ ‫لن تسمعني ثانية‬ 48 00:04:38,257 --> 00:04:40,468 ‫أخبرتك، لا أعرف أحداً يُدعى (ليسا)‬ 49 00:04:40,718 --> 00:04:42,970 ‫أنا وأنت في المركب عينه‬ ‫(تالكوت)‬ 50 00:04:43,387 --> 00:04:46,224 ‫أدخلك (زيغلر) في مطاردة جامحة‬ ‫بسبب هذه "الترتيبات"‬ 51 00:04:46,390 --> 00:04:49,727 ‫وأنا على يقين أن (زيغلر)‬ ‫يريد الوصول إلى (ليسا) قبلي‬ 52 00:04:49,894 --> 00:04:51,729 ‫مهلاً، هل السبب هو الترتيبات؟‬ 53 00:04:51,854 --> 00:04:54,357 ‫- هل (ليسا) لها علاقة بها؟‬ ‫- لا أعرف، لا آبه‬ 54 00:04:55,191 --> 00:04:58,653 ‫لكن (زيغلر) لن يتردد في قتل كلانا‬ ‫للحصول على مراده‬ 55 00:04:59,654 --> 00:05:02,740 ‫عمي (جاك) لن يفعل هذا يوماً‬ ‫قال إنه سيحميني‬ 56 00:05:02,907 --> 00:05:06,369 ‫عمك (جاك) هو مجرم شرس‬ ‫عديم الأخلاق‬ 57 00:05:07,328 --> 00:05:08,746 ‫لا بأس إن كنت تريد الوثوق به‬ 58 00:05:08,913 --> 00:05:12,792 ‫لكن مشاركة المعلومات قبل وصولها إليه‬ ‫قد تبقينا على قيد الحياة‬ 59 00:05:13,042 --> 00:05:15,294 ‫لا أعرف حتى ما هي الترتيبات‬ 60 00:05:15,419 --> 00:05:18,381 ‫أو مَن منخرط فيها‬ ‫أو سبب وجودها...‬ 61 00:05:20,466 --> 00:05:21,843 ‫ماذا أخفي برأيك؟‬ 62 00:05:21,968 --> 00:05:24,679 ‫عندما تصبح جاهزاً للتحدث عن (ليسا)‬ ‫اتصل بي‬ 63 00:05:43,990 --> 00:05:47,535 ‫- "عام ٢٠١٠"‬ ‫- "(شيكاغو دايلي تريبيون)"‬ 64 00:05:51,581 --> 00:05:53,541 ‫ويمكنكما تأكيد كل هذا؟‬ 65 00:05:53,916 --> 00:05:58,629 ‫كل الشوائب المالية‬ ‫السرقة من صناديق التقاعد‬ 66 00:05:58,796 --> 00:06:01,549 ‫الفساد في الصفقات‬ ‫كل ذلك؟‬ 67 00:06:01,674 --> 00:06:04,677 ‫- أجل سيدي‬ ‫- لدينا مصادر عديدة على مستوى عال‬ 68 00:06:04,969 --> 00:06:06,554 ‫حسناوان...‬ 69 00:06:07,096 --> 00:06:09,932 ‫آسف، امرأتان مستعدتان للإدلاء بإفادة‬ 70 00:06:10,182 --> 00:06:12,226 ‫لا نكترث للتأكيد يا (لو)‬ 71 00:06:12,393 --> 00:06:15,771 ‫من بينهم مخبر زوّد كنزاً من المستندات الأولية‬ 72 00:06:15,897 --> 00:06:18,149 ‫نستطيع نشرها إلى جانب المقال‬ 73 00:06:18,274 --> 00:06:21,402 ‫- قد يصلح هذا للصفحة الأولى‬ ‫- فوق حدّ الطيّ‬ 74 00:06:23,446 --> 00:06:26,908 ‫وكيف وجدتما هذا المخبر وجعلتماه يتحدث؟‬ 75 00:06:27,742 --> 00:06:31,787 ‫مثلما فزت بجائزة بوليتزر‬ ‫بالإصرار ومهارة من الرب‬ 76 00:06:35,958 --> 00:06:37,793 ‫ماذا سأفعل بدونك؟‬ 77 00:06:39,211 --> 00:06:40,588 ‫هيا، لنبدأ العمل‬ 78 00:06:41,297 --> 00:06:44,759 ‫- أمي، أمي‬ ‫- يا للهول‬ 79 00:06:46,010 --> 00:06:47,386 ‫ماذا؟‬ 80 00:06:49,805 --> 00:06:52,934 ‫"اليوم الحاضر"‬ 81 00:06:53,434 --> 00:06:57,063 ‫- (مالكولم)، أنت تؤخر الصف، ماذا تفعل؟‬ ‫- لا أجد حاسوبي المحمول‬ 82 00:06:57,521 --> 00:07:00,274 ‫وانتظرت وصولنا إلى هنا في الصف لتبحث عنه؟‬ 83 00:07:00,399 --> 00:07:02,652 ‫- اهدأي فحسب، اللعنة‬ ‫- لا تقل لي أن أهدأ‬ 84 00:07:02,818 --> 00:07:06,822 ‫- سأقوم...‬ ‫- (ماريا)، هل أنت بخير؟‬ 85 00:07:08,115 --> 00:07:10,534 ‫أنا آسفة جداً على مصابك‬ 86 00:07:10,785 --> 00:07:13,412 ‫شكراً يا (جودي)، أقدّر لك هذا‬ 87 00:07:13,579 --> 00:07:15,331 ‫هل تظنين أنه بإمكانك البقاء‬ ‫في لجنة حفل الربيع‬ 88 00:07:15,456 --> 00:07:17,083 ‫لأنه يسرّني أن أتولى مسؤولياتك‬ 89 00:07:17,208 --> 00:07:20,086 ‫- أتولى الأمر‬ ‫- حسناً‬ 90 00:07:20,711 --> 00:07:22,964 ‫هل أنت متأكدة؟ لأننا بحاجة‬ ‫إلى معالجة مسألة متعهد الطعام...‬ 91 00:07:23,089 --> 00:07:25,549 ‫أتعلمين؟ أظن أنك تؤخرين الصف‬ 92 00:07:27,051 --> 00:07:28,427 ‫وداعاً‬ 93 00:07:30,930 --> 00:07:32,807 ‫رائع، أحبك‬ ‫طاب يومك‬ 94 00:07:42,775 --> 00:07:45,695 ‫"اعتقال شخص في قضية مقتل قسّ محلي"‬ 95 00:07:50,491 --> 00:07:53,369 ‫- الاعتقال هو أمر جيد يا (ماريا)‬ ‫- "لا أصدق ذلك يا (تال)"‬ 96 00:07:53,494 --> 00:07:55,037 ‫لا تصدقين ذلك؟ ما معنى هذا؟‬ 97 00:07:55,162 --> 00:07:57,873 ‫- يتعاطى الناس المخدّرات، هذا أمر موجود‬ ‫- "يجري أمر ما"‬ 98 00:07:58,124 --> 00:08:00,960 ‫- عليّ الذهاب إلى العمل، سأعاود الاتصال بك‬ ‫- "حسناً"‬ 99 00:08:01,252 --> 00:08:02,795 ‫هل كل شيء جيد؟‬ 100 00:08:03,295 --> 00:08:07,717 ‫نظرة أخرى من نظريات (ماريا)‬ ‫من (دايت لاين إن بي سي) تطلّ برأسها‬ 101 00:08:08,050 --> 00:08:09,427 ‫حذاء جديد؟‬ 102 00:08:09,760 --> 00:08:13,139 ‫نعم، أتذكرين الطالب (ليونيل)‬ ‫الذي كان يتدرب في (نيوهول)؟‬ 103 00:08:14,265 --> 00:08:17,977 ‫أعطاني إياه كهدية مواساة على ما أظن‬ 104 00:08:19,895 --> 00:08:22,314 ‫سيبدأون التحري في الخلفيات‬ ‫والمقابلات في أي يوم‬ 105 00:08:22,565 --> 00:08:24,233 ‫علينا الاستعداد لذلك‬ 106 00:08:26,068 --> 00:08:30,197 ‫مكتب التحقيقات الفدرالي‬ ‫ترشيحي لمقعد القاضي الفدرالي‬ 107 00:08:30,364 --> 00:08:33,826 ‫أجل، طبعاً‬ ‫أعتذر‬ 108 00:08:35,202 --> 00:08:36,579 ‫كيف حالك؟‬ 109 00:08:38,039 --> 00:08:42,209 ‫كلما أعود إلى روتيني الطبيعي‬ ‫يكون ذلك أسهل‬ 110 00:08:43,044 --> 00:08:45,629 ‫أفهم، أنا هنا‬ 111 00:08:47,798 --> 00:08:49,175 ‫هل يمكنك مساعدتي في هذا؟‬ 112 00:08:53,012 --> 00:08:56,599 ‫لدي لقاء في وسط المدينة مع زبون‬ ‫عند الـ٥ والنصف، لذا سأتأخر‬ 113 00:08:57,475 --> 00:08:59,351 ‫- لكن لدي صف متأخر‬ ‫- أعلم‬ 114 00:08:59,769 --> 00:09:03,272 ‫طلبت من (باتي) إحضار (بنتلي) من الحضانة‬ ‫وجلبه إلى هنا إلى حين عودتك‬ 115 00:09:11,363 --> 00:09:13,240 ‫"مغالطة كفالة الشركات"‬ 116 00:09:13,365 --> 00:09:15,451 ‫"جائزة الصحافة الاستقصائية"‬ 117 00:09:19,080 --> 00:09:21,207 ‫"اعتقال مشتبه به على صلة‬ ‫بمقتل الأب (فريمان براون)"‬ 118 00:09:26,754 --> 00:09:28,130 ‫"تاريخ من العنف"‬ 119 00:09:37,389 --> 00:09:38,766 ‫"سجن مقاطعة (كوك)"‬ 120 00:09:42,436 --> 00:09:45,314 ‫- "عاملة الاستقبال، الرجاء الانتظار"‬ ‫- قسم الزيارات رجاءً‬ 121 00:09:47,191 --> 00:09:51,070 ‫مرحباً، أحاول تحديد موعد‬ ‫لزيارة قريبي (شاريك ديفو)‬ 122 00:09:51,195 --> 00:09:55,366 ‫(د. ي. ف. و.)‬ ‫وصل إلى هناك هذا الأسبوع‬ 123 00:09:58,160 --> 00:09:59,537 ‫"عذراً سيدتي..."‬ 124 00:10:01,497 --> 00:10:04,250 ‫لم أدرك أن الكثير من أفراد العائلة‬ ‫حددوا موعداً‬ 125 00:10:04,375 --> 00:10:06,210 ‫حسناً، ولا يوجد طريقة أخرى؟‬ 126 00:10:08,879 --> 00:10:11,132 ‫- محامي دفاعه فقط، فهمت‬ ‫- "هذا صحيح"‬ 127 00:10:11,382 --> 00:10:13,926 ‫- حسناً، شكراً جزيلاً، وداعاً‬ ‫- "وداعاً"‬ 128 00:10:49,086 --> 00:10:50,546 ‫ما خطبك؟‬ 129 00:11:33,047 --> 00:11:35,799 ‫(أودي إيه ٦) فضية اللون؟‬ ‫في موقف سيارات الحرم؟‬ 130 00:11:35,925 --> 00:11:37,843 ‫نعم، الموقف الـ٥ عند الـ٩ صباحاً...‬ 131 00:11:38,010 --> 00:11:40,054 ‫هل رأيت ملصق إذن من الجامعة‬ ‫أو ما شابه؟‬ 132 00:11:40,262 --> 00:11:41,639 ‫لا أدري‬ 133 00:11:47,686 --> 00:11:50,105 ‫ألهذا السبب تريد مشاهدة أشرطة المراقبة؟‬ 134 00:11:50,231 --> 00:11:51,899 ‫- هل تدين بالمال لأحد؟‬ ‫- لا‬ 135 00:11:52,024 --> 00:11:54,276 ‫- هل مارست الجنس مع زوجة أحدهم؟‬ ‫- رباه (ديزموند)، لا‬ 136 00:11:54,401 --> 00:11:57,321 ‫أريدك فقط أن تكون على علم‬ ‫في حال رأيت شيئاً‬ 137 00:11:57,446 --> 00:12:00,991 ‫وضع أحدهم ذلك البيدق في صفي‬ ‫والآن، تلاحقني سيارة‬ 138 00:12:02,243 --> 00:12:05,120 ‫نعم، من المزعج أن يخدعك ذهنك‬ 139 00:12:07,248 --> 00:12:11,377 ‫- هل هذه...‬ ‫- أغنية (غيتو بوي)، أخبرتك أنني سأصغي إليها‬ 140 00:12:16,632 --> 00:12:18,008 ‫حسناً، لا تهتم‬ 141 00:12:20,886 --> 00:12:23,180 ‫مرحباً، كيف حالك يا صاح؟‬ 142 00:12:23,514 --> 00:12:25,057 ‫بخير (مارك)، شكراً‬ 143 00:12:25,266 --> 00:12:27,393 ‫أخبرني إن كان بوسعي فعل أي شيء، اتفقنا؟‬ 144 00:12:29,353 --> 00:12:31,230 ‫أنت مشغول أصلاً‬ 145 00:12:31,438 --> 00:12:33,732 ‫أضافت العميدة محاضرة يوم الأربعاء‬ ‫إلى جدولك، أليس كذلك؟‬ 146 00:12:33,857 --> 00:12:35,526 ‫رباه لا، أين سمعت ذلك؟‬ 147 00:12:35,651 --> 00:12:38,445 ‫قال أحدهم إنه رآك في قاعة المحاضرات‬ ‫في الطابق الرابع يوم الأربعاء‬ 148 00:12:38,696 --> 00:12:40,906 ‫- قبيل صفي‬ ‫- لا أظن ذلك‬ 149 00:12:41,156 --> 00:12:44,118 ‫إذا أوكلوني بصف آخر مع هؤلاء الأشقياء‬ ‫فسأقفز من النافذة‬ 150 00:12:44,243 --> 00:12:45,953 ‫أو أرمي واحداً منهم أولاً‬ 151 00:12:46,537 --> 00:12:47,997 ‫إلى اللقاء يا (تال)‬ 152 00:12:49,957 --> 00:12:51,333 ‫قلم الليزر‬ 153 00:12:51,750 --> 00:12:54,461 ‫تركته في قاعدة المحاضرات‬ ‫فعدت لآخذه‬ 154 00:12:54,586 --> 00:12:55,963 ‫أنا أحبه‬ 155 00:13:02,011 --> 00:13:03,429 ‫رسومنا مرتفعة جداً؟‬ 156 00:13:03,554 --> 00:13:07,850 ‫أخبر عميلك الضعيف في الرياضيات‬ ‫أنني سأحدد لقاءً معه‬ 157 00:13:07,975 --> 00:13:10,519 ‫فقط لألكمه في ضفيرته البطنية‬ 158 00:13:10,853 --> 00:13:12,229 ‫بقوة يا (بوب)!‬ 159 00:13:14,440 --> 00:13:15,816 ‫عليّ إنهاء الاتصال‬ 160 00:13:16,442 --> 00:13:18,610 ‫- مرحباً عزيزتي، ماذا تفعلين هنا؟‬ ‫- مرحباً‬ 161 00:13:20,904 --> 00:13:23,949 ‫- أردت التحدث معك‬ ‫- حسناً‬ 162 00:13:24,408 --> 00:13:27,202 ‫أنت تدير صندوق تقاعد‬ ‫مكتب (كول) و(براونستين)، صحيح؟‬ 163 00:13:27,328 --> 00:13:30,372 ‫- مكتب الدفاع الجنائي‬ ‫- صحيح، لماذا؟‬ 164 00:13:31,415 --> 00:13:33,667 ‫أحتاج إلى محام وهم الأفضل‬ 165 00:13:34,835 --> 00:13:37,671 ‫- هل يمكنك إجراء اتصال؟‬ ‫- قتلت (سوزا) أخيراً، صحيح؟‬ 166 00:13:38,464 --> 00:13:43,469 ‫لا، اعتقلوا شاباً‬ ‫في قضية مقتل الأب (براون)‬ 167 00:13:43,594 --> 00:13:45,554 ‫اسمه (شاريك ديفو)‬ 168 00:13:46,555 --> 00:13:48,223 ‫سندفع تكاليف الدفاع عنه‬ 169 00:14:03,113 --> 00:14:05,657 ‫حسناً، ماذا تفعل هنا يا (مارك)؟‬ 170 00:14:09,578 --> 00:14:11,663 ‫قلم الليزر، بئساً‬ 171 00:14:33,394 --> 00:14:35,521 ‫- "مرحباً يا (تال)"‬ ‫- أنا متفاجئ بأنك أجبت‬ 172 00:14:35,938 --> 00:14:38,482 ‫"لا، كنت أوشك على الاتصال‬ ‫سأتأخر أكثر مما ظننت، آسفة"‬ 173 00:14:38,690 --> 00:14:40,067 ‫لا بأس‬ 174 00:14:40,567 --> 00:14:43,904 ‫كنت أفكر في ذهابنا إلى منزل الكروم‬ ‫في عطلة نهاية الأسبوع‬ 175 00:14:44,029 --> 00:14:47,825 ‫احتفظ أبي بمجموعة شطرنج هناك‬ ‫مشابهة للمجموعة التي في المنزل‬ 176 00:14:47,950 --> 00:14:51,328 ‫- أود أن أرى إن كانت لا تزال هناك‬ ‫- "تريد السفر لأجل مجموعة شطرنج؟"‬ 177 00:14:51,787 --> 00:14:55,124 ‫لا، هذا ليس السبب الوحيد‬ ‫ترك لي المنزل‬ 178 00:14:55,833 --> 00:14:57,501 ‫لم أزره منذ زمن بعيد‬ 179 00:14:58,001 --> 00:15:00,712 ‫أظن أن علينا إلقاء نظرة عليه‬ ‫عاجلاً أم آجلاً‬ 180 00:15:01,088 --> 00:15:02,798 ‫"نحن في منتصف الشتاء"‬ 181 00:15:02,965 --> 00:15:06,176 ‫نعم، إنه جميل جداً‬ ‫في هذه الفترة من السنة‬ 182 00:15:06,552 --> 00:15:12,808 ‫هادئ، خلاب‬ ‫مكان رائع... لنتواصل‬ 183 00:15:12,933 --> 00:15:14,977 ‫"طبعاً عزيزي‬ ‫عليّ الذهاب"‬ 184 00:15:15,352 --> 00:15:17,521 ‫"ولا تأكل وجبات سريعة‬ ‫كوني لست حاضرة"‬ 185 00:15:17,688 --> 00:15:21,150 ‫لا، أبداً‬ ‫سأتناول عشاءً صحياً...‬ 186 00:15:39,293 --> 00:15:43,172 ‫"أجلس لوحدي في غرفتي بـ٤ زوايا‬ ‫أحدّق بالشموع"‬ 187 00:16:06,445 --> 00:16:08,238 ‫(جيري نايثنسون)؟‬ 188 00:16:09,281 --> 00:16:10,657 ‫البائس‬ 189 00:16:29,760 --> 00:16:33,347 ‫"عام ٢٠١٠"‬ 190 00:16:38,685 --> 00:16:41,522 ‫- ما الذي يجري؟‬ ‫- يريد (لويسون) التحدث معك‬ 191 00:16:43,440 --> 00:16:44,900 ‫رباه‬ 192 00:16:45,692 --> 00:16:50,364 ‫"ليس المراسلين الماليين فقط‬ ‫بل ٢٠ بالمئة من الطاقم"‬ 193 00:16:51,198 --> 00:16:54,535 ‫لم نعد نبيع الصحف كما في السابق‬ 194 00:16:55,702 --> 00:16:59,331 ‫ثمة طريقة للاحتفاظ بك‬ 195 00:17:00,165 --> 00:17:01,542 ‫ليس براتبك الحالي‬ 196 00:17:01,667 --> 00:17:07,756 ‫لكننا سننقل بعضاً من موظفينا‬ ‫إلى قصص على الإنترنت فقط‬ 197 00:17:07,881 --> 00:17:09,258 ‫رباه!‬ 198 00:17:09,383 --> 00:17:12,052 ‫كي نبدأ العمل على خدمتنا على المدونة‬ 199 00:17:12,302 --> 00:17:15,347 ‫- المدونة؟‬ ‫- نعم، و(فيسبوك) الجديد...‬ 200 00:17:15,472 --> 00:17:19,142 ‫(فيسبوك) يربطني فقط بأناس من الثانوية‬ ‫لم أرد التحدث معهم قط‬ 201 00:17:19,309 --> 00:17:25,649 ‫نعم، أعرف‬ ‫لكن سيكون هناك أخبار في النهاية، عليها كلها‬ 202 00:17:26,149 --> 00:17:28,110 ‫لا أقصد الإهانة يا (لو)‬ ‫لكن هذا جنون‬ 203 00:17:28,277 --> 00:17:32,489 ‫ولست صاحبة مدونة‬ ‫أنا مراسلة صحيفة‬ 204 00:17:42,332 --> 00:17:44,293 ‫"لا أدري ما سأفعل"‬ 205 00:17:44,751 --> 00:17:48,630 ‫سبق واتصل بي ٣ مرات قائلاً‬ ‫إنه سيدبر لي مقابلة في (فوكس نيوز)‬ 206 00:17:48,839 --> 00:17:50,507 ‫هذا رائع‬ 207 00:17:52,593 --> 00:17:54,928 ‫ليس رائعاً، كيف يجرؤ على هذا؟‬ 208 00:17:55,345 --> 00:17:58,932 ‫نيته حسنة وأنا... لا أريد...‬ ‫لا‬ 209 00:17:59,182 --> 00:18:01,518 ‫أهرع إلى أبي كل مرة تسوء فيها أحوالي‬ 210 00:18:02,019 --> 00:18:04,229 ‫نعم، ستحصلين على وظيفة أخرى‬ 211 00:18:04,438 --> 00:18:06,815 ‫(لويسون) على حق‬ ‫يتدهور وضع الصحف‬ 212 00:18:06,940 --> 00:18:08,317 ‫الكل إما...‬ 213 00:18:08,442 --> 00:18:12,738 ‫ينسحب أو يندمج‬ ‫وأحوال الصحفيين صعبة حالياً‬ 214 00:18:12,863 --> 00:18:17,701 ‫لست أي صحفية‬ ‫فزت بجائزة بوليتزر في عشريناتك‬ 215 00:18:18,410 --> 00:18:22,706 ‫- كنت في فريق فاز بجائزة بوليتزر‬ ‫- إذاً؟‬ 216 00:18:22,956 --> 00:18:26,168 ‫إذاً المجال مليء بفائزين سابقين‬ 217 00:18:26,501 --> 00:18:28,253 ‫راتب البطالة عينه‬ 218 00:18:28,920 --> 00:18:30,297 ‫ستكونين بخير‬ 219 00:18:32,507 --> 00:18:35,886 ‫أستطيع تقديم حياة خالية من هموم العمل‬ 220 00:18:36,219 --> 00:18:39,056 ‫أرجوك لا تعرض عليّ الزواج للمرة الثامنة‬ ‫يا (هاورد)‬ 221 00:18:39,973 --> 00:18:41,350 ‫لا أفعل ذلك‬ 222 00:18:45,979 --> 00:18:52,402 ‫لا أحب القلق حيال مهنتي‬ ‫لكنني سأكره ألا أمتلك مهنة لأقلق عليها‬ 223 00:18:53,278 --> 00:18:54,655 ‫فهمت‬ 224 00:18:57,240 --> 00:19:01,161 ‫- أقول هذا فقط، إن احتجت يوماً إلى ملجأ‬ ‫- شكراً‬ 225 00:19:01,870 --> 00:19:05,457 ‫- "سُررت بلقائك يا (ماريا)"‬ ‫- أنت أيضاً، هذه فرصة مثيرة للحماس‬ 226 00:19:05,582 --> 00:19:08,627 ‫"وحضرة القاضي (غارلاند)‬ ‫نقدّر كثيراً مشاركتك في الاتصال"‬ 227 00:19:08,752 --> 00:19:12,464 ‫"وإطلاع (فوكس نيوز) على‬ ‫مسائل رهان (ماريا غارلاند)"‬ 228 00:19:12,589 --> 00:19:13,965 ‫هذا استثمار حكيم‬ 229 00:19:14,216 --> 00:19:17,636 ‫هذه الفتاة نشرت في السابق مقالاً‬ ‫حول قيمة الأراضي في غرب (كنتاكي)‬ 230 00:19:17,803 --> 00:19:20,013 ‫ستظن أنه ممل جداً‬ 231 00:19:20,138 --> 00:19:24,726 ‫لكنه كان ذكياً جداً‬ ‫ومثيراً للاهتمام ومضحكاً‬ 232 00:19:25,143 --> 00:19:28,146 ‫- هل قرأت ذلك؟‬ ‫- أقرأ كل شيء تكتبينه‬ 233 00:19:28,730 --> 00:19:31,441 ‫آسف يا (هال)‬ ‫أنا أتصرف كأب الآن‬ 234 00:19:31,650 --> 00:19:35,362 ‫"لا مشكلة، سُررت بالتحدث معكما‬ ‫وآمل رؤيتك هنا قريباً يا (ماريا)"‬ 235 00:19:35,737 --> 00:19:37,447 ‫شكراً لك، سنكون على تواصل‬ 236 00:19:41,034 --> 00:19:45,330 ‫- ماذا؟ وجدت الاتصال ناجحاً‬ ‫- لم يكن ناجحاً‬ 237 00:19:45,831 --> 00:19:47,332 ‫الرؤيا التي عرضوها عليك؟‬ 238 00:19:47,457 --> 00:19:50,419 ‫تبدأين كمراسلة، تجمعين جمهوراً‬ 239 00:19:50,585 --> 00:19:53,547 ‫تشقين طريقك إلى مكتب مذيعة‬ ‫ثم برنامج خاص بك‬ 240 00:19:53,964 --> 00:19:56,341 ‫- هذا رائع‬ ‫- ليس لي يا أبي‬ 241 00:19:56,591 --> 00:20:00,345 ‫- ماذا تعنين؟‬ ‫- أعني، هذا...‬ 242 00:20:00,679 --> 00:20:03,473 ‫تلفاز وأنا صحفية‬ 243 00:20:03,640 --> 00:20:05,559 ‫ولست من النوع الذي يقرأ من على الشاشة‬ 244 00:20:05,684 --> 00:20:08,061 ‫باستثناء برنامج (٦٠ دقيقة) أو ما شابه‬ ‫لكن...‬ 245 00:20:08,186 --> 00:20:09,646 ‫كنت مشككاً بدوري‬ 246 00:20:09,771 --> 00:20:12,107 ‫- تجاهلت اتصالاتهم لسنوات ثم...‬ ‫- ثم استسلمت‬ 247 00:20:14,067 --> 00:20:17,487 ‫كان يحق لك ذلك‬ ‫هاجموك في المحكمة‬ 248 00:20:17,654 --> 00:20:19,364 ‫كان الإعلام الليبرالي يسدد لك الضربات‬ ‫يساراً ويميناً‬ 249 00:20:19,489 --> 00:20:21,032 ‫لم تستطع البقاء مكتوف الأيدي‬ 250 00:20:21,408 --> 00:20:26,788 ‫وهذه المسابقة في الصراخ الأعلى المسماة أخبار‬ ‫كانت مصدر التشتيت الأمثل لك‬ 251 00:20:26,913 --> 00:20:29,082 ‫لن أسمي ما أفعله مصدر تشتيت‬ 252 00:20:29,833 --> 00:20:31,209 ‫لا، أنا...‬ 253 00:20:31,334 --> 00:20:38,508 ‫أقول إنك تركت الأيام الأكثر جدية في مهنتك‬ ‫في الماضي عن قصد‬ 254 00:20:39,259 --> 00:20:41,636 ‫لكنني لم أبلغ تلك المرحلة بعد‬ ‫هذا كل ما في الأمر‬ 255 00:20:42,220 --> 00:20:43,597 ‫فهمت‬ 256 00:20:59,571 --> 00:21:02,324 ‫"اليوم الحاضر"‬ 257 00:21:04,326 --> 00:21:07,454 ‫سيد (لايلز)، أنا (ماريا دنتون)‬ ‫تحدثنا عبر الهاتف‬ 258 00:21:08,455 --> 00:21:10,499 ‫نعم، لم أعرف أنك ستحضرين‬ 259 00:21:10,665 --> 00:21:12,793 ‫أحتاج فقط إلى التحدث سريعاً مع (شاريك)‬ 260 00:21:13,126 --> 00:21:16,046 ‫ألم تحصلي على معلومات كافية مني‬ ‫عندما تحدثنا؟‬ 261 00:21:16,254 --> 00:21:18,006 ‫لا، كنت مفيداً، أشكرك‬ 262 00:21:18,423 --> 00:21:21,218 ‫اسمعي، من الغريب جداً‬ ‫وجود ضيف في جلستنا‬ 263 00:21:21,343 --> 00:21:24,429 ‫ضيف؟ أنا مَن يدفع لك‬ 264 00:21:24,679 --> 00:21:26,473 ‫إن لم أتحدث إلى (شاريك)‬ ‫فلن أدفع لك بعد الآن‬ 265 00:21:26,598 --> 00:21:27,974 ‫مع احترامي سيدتي، لكن أظن...‬ 266 00:21:28,099 --> 00:21:29,476 ‫هل تريد أن تشرح لشركائك‬ ‫في مكتب (كول) و(براونستين)‬ 267 00:21:29,601 --> 00:21:35,023 ‫لما تخليت عن ساعات عمل بقيمة‬ ‫مئتَي ألف دولار وأغضبت زوجة الرجل‬ 268 00:21:35,148 --> 00:21:37,317 ‫الذي يدير صندوق تقاعد الشركاء؟‬ 269 00:21:37,651 --> 00:21:43,281 ‫تفضل وافعل ذلك‬ ‫وإلا اجلس في المقعد‬ 270 00:21:43,782 --> 00:21:45,158 ‫مع احترامي‬ 271 00:21:49,663 --> 00:21:51,832 ‫أنا (ستيتسون لايلز)‬ ‫من مكتب (كول) و(براونستين)‬ 272 00:21:53,208 --> 00:21:55,293 ‫وهذه (ماريا دنتون)‬ 273 00:21:55,460 --> 00:21:59,214 ‫هي واحدة من... زملاء المكتب‬ 274 00:22:00,382 --> 00:22:01,758 ‫هل أنت محامية أيضاً؟‬ 275 00:22:01,883 --> 00:22:03,260 ‫- لا‬ ‫- لا‬ 276 00:22:03,510 --> 00:22:05,470 ‫ينتابني شعور بأنك بريء‬ 277 00:22:05,637 --> 00:22:11,101 ‫ولا أريد رؤية رجل أسود آخر يظلمه النظام‬ ‫لذا سأسدد تكاليف الدفاع عنك‬ 278 00:22:11,351 --> 00:22:16,356 ‫ستجد فيه اتفاقاً ليمثلك المكتب‬ ‫مع نسخة عن فاتورة أتعابنا‬ 279 00:22:16,565 --> 00:22:18,984 ‫من بينها رسوم التوكيل الباهظة‬ 280 00:22:19,442 --> 00:22:21,778 ‫هذا ما سيلزم لتأمين حريتك‬ 281 00:22:23,947 --> 00:22:27,075 ‫لا تشبهين (هارييت توبمان)‬ ‫وليس هناك شيء مجاني‬ 282 00:22:27,200 --> 00:22:29,870 ‫لذا مَن أنت؟ ما الشرط؟‬ 283 00:22:30,036 --> 00:22:33,540 ‫اسمع، يجب أن أخبرك أن هذه ليست الطريقة‬ ‫المعتادة لتعامل مكتبنا مع قضايا مشابهة لقضيتك‬ 284 00:22:33,665 --> 00:22:35,792 ‫أنت محق، أحتاج إلى شيء في المقابل‬ 285 00:22:35,917 --> 00:22:37,878 ‫تبادل المنافع؟ هذا رائع‬ 286 00:22:38,044 --> 00:22:40,714 ‫اسمع، لست متأكداً حتى‬ ‫مما إن كان عليّ سماع هذا‬ 287 00:22:41,381 --> 00:22:43,508 ‫- ماذا تريدين؟‬ ‫- معلومات‬ 288 00:22:43,675 --> 00:22:47,137 ‫عليك التحدث معي فحسب‬ ‫ثم ستوقع على هذا...‬ 289 00:22:47,387 --> 00:22:48,972 ‫وسأتولى كل شيء‬ 290 00:22:49,097 --> 00:22:53,602 ‫من واجبي القانوني أن أنصحك بأن أي شيء‬ ‫تقوله لن يغطيه امتياز المحامي وموكله‬ 291 00:22:57,188 --> 00:22:58,648 ‫ماذا تريدين أن تعرفي؟‬ 292 00:22:58,940 --> 00:23:00,775 ‫لماذا تظن أنك مسجون؟‬ 293 00:23:01,067 --> 00:23:04,863 ‫كيف عرفت الأب (براون)؟ المخدّرات؟‬ ‫كل شيء بوسعك إخباري إياه‬ 294 00:23:05,614 --> 00:23:08,491 ‫كنت في برنامج الشباب للموقر (براون)‬ ‫قبل فترة‬ 295 00:23:08,617 --> 00:23:11,369 ‫حاول إبعاد بعض منا عن الشوارع‬ 296 00:23:11,494 --> 00:23:15,957 ‫لكنني عنيد، ظللت أعود إليها‬ 297 00:23:16,374 --> 00:23:19,377 ‫متى كان يراني هناك‬ ‫كان يأخذني‬ 298 00:23:19,753 --> 00:23:24,007 ‫يأخذني إلى الكنيسة‬ ‫أحياناً للحصول على بعض الطعام فقط‬ 299 00:23:25,967 --> 00:23:30,138 ‫أرشدني، علّمني كلام الإنجيل‬ 300 00:23:30,388 --> 00:23:33,934 ‫أعجبني الموقر، لم أكن لأقتله‬ 301 00:23:35,518 --> 00:23:38,396 ‫ذات يوم، أحضرني الموقر‬ 302 00:23:38,730 --> 00:23:40,732 ‫لكنه سألني حينها إن كنت أحمل مخدّرات‬ 303 00:23:40,857 --> 00:23:44,069 ‫قال إنه بحاجة إلى (بيركوسيت)‬ ‫لذا أحضرت له البعض‬ 304 00:23:44,402 --> 00:23:45,779 ‫وظل يعود‬ 305 00:23:45,904 --> 00:23:50,033 ‫(بيركوسيت)، (بنزدرين)‬ ‫أحياناً أوكسيكودون، بشكل أسبوعي‬ 306 00:23:50,283 --> 00:23:53,620 ‫- هل كان يتعاطى؟‬ ‫- لا، أعرف المتعاطي عندما أراه‬ 307 00:23:54,162 --> 00:23:55,872 ‫قال إنها كانت لحبيبته‬ 308 00:23:55,997 --> 00:23:58,750 ‫ثم سمعت خبر مقتل الموقر‬ 309 00:23:58,875 --> 00:24:00,752 ‫وقالوا إنني آخر مَن رأيته‬ 310 00:24:01,002 --> 00:24:03,505 ‫- لم يمتلك (فريمان براون) حبيبة‬ ‫- بلى‬ 311 00:24:04,047 --> 00:24:05,840 ‫- ما كان اسمها؟‬ ‫- لا أعلم‬ 312 00:24:06,591 --> 00:24:08,677 ‫كان الموقر يلزم الصمت لكنه كان يلهو‬ 313 00:24:19,688 --> 00:24:22,565 ‫شكراً جزيلاً‬ ‫حسناً، وداعاً‬ 314 00:24:24,359 --> 00:24:27,696 ‫وجدت (ليندي) شاحنة (بنتلي) اللعبة‬ ‫تفادينا وقوع كارثة‬ 315 00:24:27,821 --> 00:24:29,906 ‫الحمد للرب، فهو مهووس بها‬ 316 00:24:30,031 --> 00:24:33,326 ‫حدّث ولا حرج‬ ‫اعتقدت أننا سنضطر إلى طلب بديل‬ 317 00:24:34,369 --> 00:24:37,872 ‫رب عملك اشتراها له، صحيح؟‬ ‫في عيد الميلاد الماضي‬ 318 00:24:37,998 --> 00:24:39,624 ‫(جيري نايثنسون)؟‬ 319 00:24:39,749 --> 00:24:43,878 ‫لا، (أديسون) اشترى الشاحنة اللعبة‬ ‫(جيري) اشترى له القطع المغناطيسية‬ 320 00:24:44,045 --> 00:24:48,008 ‫صحيح‬ ‫كيف حاله؟ (جيري)؟‬ 321 00:24:48,425 --> 00:24:51,511 ‫كالعادة، لا يريدني أن أغادر المكتب‬ 322 00:24:54,305 --> 00:24:58,226 ‫كانت هذه فكرة سديدة‬ ‫ستساعدك في إعادة ضبط نفسك‬ 323 00:24:58,476 --> 00:25:01,146 ‫ونحن بحاجة إلى بعض الوقت على انفراد‬ 324 00:25:02,856 --> 00:25:04,232 ‫نعم‬ 325 00:25:08,028 --> 00:25:09,404 ‫هل أنت بخير؟‬ 326 00:25:10,071 --> 00:25:14,617 ‫آسف، أنا منشغل بأمور كثيرة‬ 327 00:25:30,175 --> 00:25:31,551 ‫كانت جميلة‬ 328 00:25:32,927 --> 00:25:35,680 ‫- لم أقصد...‬ ‫- لا ضير في النظر‬ 329 00:25:51,154 --> 00:25:52,989 ‫مَن هذه؟ مصورة مشاهير؟‬ 330 00:25:53,448 --> 00:25:55,158 ‫بئساً، اعتقدت أنها ستأتي لاحقاً‬ 331 00:25:55,325 --> 00:25:58,286 ‫- مَن؟‬ ‫- (آشلي غراي)، هي مخمّنة‬ 332 00:25:58,787 --> 00:26:01,289 ‫مخمّنة؟ (كيمر)، بالكاد دخلنا إلى المنزل‬ 333 00:26:01,414 --> 00:26:03,249 ‫أعرف، كنت سأتحدث معك‬ 334 00:26:03,458 --> 00:26:05,043 ‫سنرغب بمعرفة قيمة هذا المنزل‬ 335 00:26:05,168 --> 00:26:08,922 ‫لا أريد ذلك الآن‬ ‫تم دفن أبي مؤخراً‬ 336 00:26:09,631 --> 00:26:11,800 ‫- هذا ساذج‬ ‫- ساذج؟‬ 337 00:26:12,050 --> 00:26:14,844 ‫(تال)، هذا ما عليك فعله‬ ‫عندما ترث عقاراً‬ 338 00:26:15,011 --> 00:26:16,638 ‫اعتقدت أنني أساعدك في أمر‬ 339 00:26:16,763 --> 00:26:18,765 ‫- حقاً؟‬ ‫- واعتقدت أنها ستكون بادرة جميلة‬ 340 00:26:19,099 --> 00:26:22,519 ‫كما أن هذا هو منزلنا‬ ‫ويحق لي اتخاذ قرارات بشأنه أيضاً‬ 341 00:26:25,980 --> 00:26:28,233 ‫- مرحباً، لا بد من أنك السيد (تال)‬ ‫- مرحباً، (آشلي)‬ 342 00:26:28,358 --> 00:26:30,568 ‫لست بحاجة إلى خدماتك راهناً‬ 343 00:26:32,278 --> 00:26:33,655 ‫أنا آسفة‬ 344 00:26:34,155 --> 00:26:37,534 ‫- هل سبق ودخلت المنزل؟‬ ‫- لا، قطعاً لا‬ 345 00:26:56,136 --> 00:26:59,848 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- لا تتحركي، اتصلي بالشرطة‬ 346 00:27:10,150 --> 00:27:13,069 ‫أجل، مرحباً‬ ‫اقتحم أحدهم منزلنا‬ 347 00:27:15,363 --> 00:27:17,866 ‫لا، لا أدري إن كان لا يزال هناك أحد في المنزل‬ 348 00:28:39,405 --> 00:28:42,158 ‫"بني، أتمنى لو أستطيع مشاركتك الكثير"‬ 349 00:28:42,325 --> 00:28:44,160 ‫"للأسف، لا أستطيع حالياً"‬ 350 00:28:45,161 --> 00:28:49,332 ‫"إن كنت تقرأ ملاحظتي‬ ‫فعليك الافتراض أن مكروهاً أصابني"‬ 351 00:28:49,582 --> 00:28:50,959 ‫"(تال)؟"‬ 352 00:28:51,084 --> 00:28:55,088 ‫كل شيء بخير هنا‬ ‫سأنزل بعد قليل‬ 353 00:28:55,588 --> 00:28:58,675 ‫"أعتذر على تعقيد وسيلة التواصل هذه"‬ 354 00:28:59,217 --> 00:29:03,471 ‫"ثمة آخرون يودون أن يعرفوا أيضاً‬ ‫ما هو موجه إليك فقط"‬ 355 00:29:03,638 --> 00:29:08,434 ‫"لذا اعرف هذا القدر‬ ‫حبيب (ليسا)، رغم وضعه المتدهور"‬ 356 00:29:08,643 --> 00:29:11,521 ‫"إلا أنه يمتلك شيئاً أريدك أن تعرفه"‬ 357 00:29:12,355 --> 00:29:13,773 ‫حبيب (ليسا)؟‬ 358 00:29:14,691 --> 00:29:16,067 ‫"وقتك قصير"‬ 359 00:29:16,192 --> 00:29:19,362 ‫"من المستبعد أن تكون الوحيد‬ ‫الذي يبحث عن الترتيبات"‬ 360 00:29:19,487 --> 00:29:22,115 ‫"التي يستطيع حبيب (ليسا) وحده الكشف عنها"‬ 361 00:29:23,074 --> 00:29:26,452 ‫"وقد لا تكون الوحيد‬ ‫الذي يعرف هوية حبيب (ليسا)"‬ 362 00:29:27,412 --> 00:29:32,917 ‫"إلى الأعلى دائماً، بني، إلى الأعلى دائماً‬ ‫إنه يبدأ"‬ 363 00:30:01,070 --> 00:30:02,655 ‫هل أقفلت الباب؟‬ 364 00:30:03,573 --> 00:30:08,369 ‫أجل، مثلما قالت الشرطة‬ ‫كانوا مراهقين يشعرون بالضجر‬ 365 00:30:09,162 --> 00:30:12,332 ‫لم يؤخذ شيء، نحن على ما يرام‬ 366 00:31:38,042 --> 00:31:43,172 ‫"فريق محلي من أب وابنه‬ ‫يفوز ببطولة الكروم"‬ 367 00:31:53,641 --> 00:31:56,227 ‫"عام ٢٠١٠"‬ 368 00:32:00,231 --> 00:32:01,607 ‫"كوني لاعبة جماعية‬ ‫هذه نقطة قوة"‬ 369 00:32:01,732 --> 00:32:05,069 ‫منذ أن كنت الرامية الوحيدة‬ ‫بين جميع الفتيان في دوري الصغار‬ 370 00:32:13,995 --> 00:32:16,205 ‫لدي وجهة نظر واضحة جداً‬ ‫رؤيا منفردة‬ 371 00:32:16,330 --> 00:32:19,625 ‫وأظن أن هذا مهم‬ ‫في عمل المراسل المطول كهذا‬ 372 00:32:22,503 --> 00:32:24,338 ‫"(جايمي راش)"‬ 373 00:32:24,464 --> 00:32:27,216 ‫القدرة على الاندماج وكسب ثقة الناس‬ 374 00:32:27,341 --> 00:32:31,721 ‫هذا هو مفتاح هذا النوع من الصحافة‬ ‫وهو أمر يثير حماستي كثيراً‬ 375 00:32:43,316 --> 00:32:45,443 ‫وذلك النوع من الانتباه الدقيق على التفاصيل‬ 376 00:32:45,568 --> 00:32:48,821 ‫هو مهم جداً في هذا العمل‬ ‫لذا هذه ميزة من ميزاتي‬ 377 00:32:49,947 --> 00:32:52,950 ‫هذا رائع يا (ماريان)‬ ‫شكراً على تخصيص الوقت‬ 378 00:32:55,953 --> 00:32:59,665 ‫لا أعرف أبي، كل خيار من خياراتي الأولى رفضني‬ 379 00:32:59,874 --> 00:33:01,250 ‫انتظري لبعض الوقت‬ 380 00:33:01,417 --> 00:33:03,044 ‫هل تظن أنه علينا العودة إلى (فوكس)؟‬ 381 00:33:03,211 --> 00:33:04,587 ‫"لا تريدين العمل في محطة"‬ 382 00:33:04,712 --> 00:33:07,715 ‫لم تبلغي تلك المرحلة في مهنتك بعد، صحيح؟‬ 383 00:33:10,176 --> 00:33:12,678 ‫أبي، إذا أهنتك عندما قلت ذلك...‬ 384 00:33:12,803 --> 00:33:17,934 ‫أنصحك بأن تأخذي تلك الروح المقدامة‬ ‫ودعيها تغذّيك للمثابرة‬ 385 00:33:21,354 --> 00:33:24,857 ‫حسناً، شكراً، وداعاً‬ 386 00:33:32,865 --> 00:33:36,494 ‫{\an8}- تفاجأت باتصالك بي لكنني أقدّره‬ ‫- "اليوم الحاضر"‬ 387 00:33:36,953 --> 00:33:41,290 ‫كان أبي ليصرّ على التبرّع‬ ‫في ظل هذه الظروف‬ 388 00:33:41,999 --> 00:33:44,627 ‫متى سيبدأ البحث عن خادم رعية جديد؟‬ 389 00:33:44,835 --> 00:33:47,922 ‫قريباً، لكننا لن نستعجل‬ 390 00:33:48,798 --> 00:33:51,634 ‫ماذا عن حبيبة الأب (براون)؟‬ ‫أنا متأكدة من أن لديها بعض الأفكار‬ 391 00:33:52,134 --> 00:33:55,555 ‫- حبيبة؟‬ ‫- قيل لي إنه كان لديه حبيبة، هل أنا مخطئة؟‬ 392 00:33:55,721 --> 00:33:57,098 ‫مَن قال لك ذلك؟‬ 393 00:34:07,984 --> 00:34:10,069 ‫"٢٥ ألف دولار"‬ 394 00:34:10,194 --> 00:34:13,114 ‫عجباً‬ ‫شكراً جزيلاً يا (ماريا)‬ 395 00:34:13,322 --> 00:34:14,699 ‫صارحيني يا آنسة (ريد)‬ 396 00:34:14,991 --> 00:34:17,618 ‫أعرف أن أمينة الكنيسة تعرف كل شيء‬ 397 00:34:18,160 --> 00:34:21,497 ‫- أنا أسأل وراء سبب‬ ‫- ما هو السبب؟‬ 398 00:34:22,915 --> 00:34:26,085 ‫أظن أن ما حصل مع الأب (براون)‬ ‫له علاقة بوفاة والدي‬ 399 00:34:26,919 --> 00:34:30,006 ‫رجلان تجمعهما علاقة وطيدة ماتا كلاهما؟‬ 400 00:34:30,214 --> 00:34:33,384 ‫- بحقك‬ ‫- لا أعرف أي حبيبة‬ 401 00:34:33,843 --> 00:34:36,971 ‫وحتى لو كنت أعرف‬ ‫فهذا ليس من شأني‬ 402 00:34:38,055 --> 00:34:40,975 ‫قمت بتبرّع كبير، (شانتال)‬ 403 00:34:41,726 --> 00:34:46,856 ‫سيسرّني الاستمرار بذلك‬ ‫هل تفهمين؟‬ 404 00:34:48,149 --> 00:34:52,445 ‫أعرف أن الحزن صعب، عزيزتي‬ ‫دعيني أحضر لك إيصالاً‬ 405 00:35:12,506 --> 00:35:13,883 ‫"الموقر (فريمان براون)"‬ 406 00:35:20,681 --> 00:35:23,643 ‫حبيبة، حسناً‬ ‫أين هي الحبيبة؟‬ 407 00:36:01,180 --> 00:36:02,556 ‫سآخذ ذلك‬ 408 00:36:05,017 --> 00:36:06,894 ‫شكراً مرة أخرى على تبرّعك‬ 409 00:36:08,396 --> 00:36:10,272 ‫يجب أن تستريحي‬ ‫تبدين متعبة قليلاً‬ 410 00:36:14,777 --> 00:36:17,029 ‫"بني، أصابني مكروه"‬ 411 00:36:17,196 --> 00:36:18,572 ‫"مرحباً (تال)"‬ 412 00:36:18,698 --> 00:36:23,119 ‫"حبيب (ليسا) يمتلك شيئاً‬ ‫أريدك أن تعرفه"‬ 413 00:36:23,411 --> 00:36:25,204 ‫"سأتأخر أكثر مما ظننت، آسفة"‬ 414 00:36:25,538 --> 00:36:27,456 ‫- "حبيب (ليسا)"‬ ‫- "وقتك قصير، الترتيبات..."‬ 415 00:36:27,581 --> 00:36:29,417 ‫"الترتيبات"‬ 416 00:36:29,583 --> 00:36:31,711 ‫"لن يتردد (زيغلر) في قتل كلانا"‬ 417 00:36:33,045 --> 00:36:37,091 ‫"إلى الأعلى دائماً، بني، إلى الأعلى دائماً"‬ 418 00:36:37,383 --> 00:36:42,138 ‫- هل أنت بخير يا أستاذ؟‬ ‫- نعم، أنا بخير‬ 419 00:36:42,847 --> 00:36:45,391 ‫أطمئن فقط، بدوت مرتبكاً في الصف اليوم‬ 420 00:36:45,850 --> 00:36:48,686 ‫- أنا بخير‬ ‫- هل انتعلت الحذاء أم بعد؟‬ 421 00:36:49,019 --> 00:36:51,188 ‫لا، لا لكن قريباً‬ 422 00:36:52,314 --> 00:36:56,277 ‫في اليوم الذي أعطيتني فيه الحذاء‬ ‫هل رأيت أحداً في الصف قبلي؟‬ 423 00:36:56,610 --> 00:36:58,154 ‫أي شخص غريب؟‬ 424 00:36:58,320 --> 00:37:01,323 ‫لا، (ماونتن) المسن‬ ‫كان بطيئاً في إخراج صفه‬ 425 00:37:01,449 --> 00:37:04,368 ‫لكنه يؤخرهم دوماً‬ ‫كان يوماً عادياً‬ 426 00:37:05,578 --> 00:37:06,954 ‫طاب يومك يا رجل‬ 427 00:37:23,053 --> 00:37:24,680 ‫أحاول الاتصال بك، أين كنت؟‬ 428 00:37:24,847 --> 00:37:27,558 ‫"كان الموقر (براون) في هذه الشوارع يا (تال)"‬ 429 00:37:27,683 --> 00:37:29,059 ‫ماذا؟‬ 430 00:37:29,185 --> 00:37:33,147 ‫قال (شاريك) إن (فريمان) كان يشتري‬ ‫المخدّرات لامرأة ما وليس له‬ 431 00:37:33,397 --> 00:37:35,483 ‫مثلما ظننت، (شاريك) لم يقتل الأب (براون)‬ 432 00:37:35,608 --> 00:37:38,235 ‫"على الأرجح أن إحدى النساء البدينات قتلته‬ ‫أو شخص على صلة بهنّ"‬ 433 00:37:38,486 --> 00:37:41,405 ‫(ماريا)، هناك رسالة من أبي‬ 434 00:37:41,614 --> 00:37:43,240 ‫- علينا الالتقاء‬ ‫- "رسالة؟"‬ 435 00:37:43,365 --> 00:37:44,867 ‫- "نعم"‬ ‫- ماذا ذكرت؟‬ 436 00:37:45,034 --> 00:37:48,746 ‫ذكرت "حبيب (ليسا) يمتلك الترتيبات"‬ 437 00:37:48,871 --> 00:37:51,373 ‫حبيب (ليسا)، مَن هي (ليسا)؟‬ 438 00:37:52,291 --> 00:37:54,043 ‫- متى يمكنك القدوم؟‬ ‫- "أستطيع المجيء غداً"‬ 439 00:37:54,168 --> 00:37:55,836 ‫"بعد القيام بواجبات في منزل أبي"‬ 440 00:38:06,096 --> 00:38:08,891 ‫محاولة جيدة، نجحت‬ 441 00:38:11,018 --> 00:38:13,062 ‫لا، عليك القول "نجحت"‬ 442 00:38:13,312 --> 00:38:15,815 ‫- مرحباً يا صبيان، مرحباً‬ ‫- أمي!‬ 443 00:38:16,273 --> 00:38:18,150 ‫- كيف كان يومك؟‬ ‫- مذهلاً‬ 444 00:38:18,526 --> 00:38:22,530 ‫- لن تصدق مَن دعاني للشرب الليلة‬ ‫- الليلة؟ مَن؟‬ 445 00:38:22,655 --> 00:38:25,783 ‫(جورج كلاين)‬ ‫الشريك في مكتب (إلوين) و(شاستر)‬ 446 00:38:26,033 --> 00:38:28,077 ‫القرارات بيده في محكمة الدائرة السابعة‬ 447 00:38:28,285 --> 00:38:29,870 ‫سأغيّر ملابسي‬ 448 00:38:33,666 --> 00:38:35,960 ‫هل دعاك؟ كيف تعرفان بعضكما البعض؟‬ 449 00:38:36,168 --> 00:38:41,090 ‫(روث) هي أكبر داعمة لتعييني‬ ‫ذكرت أمامه اسمي‬ 450 00:38:41,215 --> 00:38:43,968 ‫ودعاني لاحتساء مشروب معهما‬ 451 00:38:44,134 --> 00:38:45,970 ‫لذا ستعودين إلى وسط المدينة؟‬ 452 00:38:46,095 --> 00:38:49,348 ‫أنا مضطرة، هو صاحب نفوذ كبير‬ 453 00:38:49,723 --> 00:38:51,892 ‫سأتأخر لذا لا تنتظرني‬ 454 00:38:58,023 --> 00:39:02,486 ‫في تلك الليلة، قبل ذهابنا إلى منزل الكروم‬ ‫عملت حتى وقت متأخر في المدينة‬ 455 00:39:02,778 --> 00:39:06,991 ‫أعرف، آسفة‬ ‫ستكون هذه آخر مرة، أعدك‬ 456 00:39:08,367 --> 00:39:11,370 ‫عندما اتصلت بك‬ ‫بدوت أنك في الخارج‬ 457 00:39:12,162 --> 00:39:13,539 ‫إلى أين ذهبت؟‬ 458 00:39:15,165 --> 00:39:19,795 ‫ذهبت إلى مطعم، مطعم إيطالي‬ 459 00:39:20,421 --> 00:39:24,133 ‫كلنا فعلنا ذلك‬ ‫أنا، (جيري)، (كيت)، الفريق كله‬ 460 00:39:24,466 --> 00:39:27,428 ‫كان زبوناً مهماً‬ ‫وأراد أن يتابع الحديث، لماذا؟‬ 461 00:39:29,638 --> 00:39:35,185 ‫بدا ذلك ممتعاً، هذا كل شيء‬ ‫أحتاج إلى الخروج أكثر‬ 462 00:39:35,603 --> 00:39:38,230 ‫نعم، سيفيدك ذلك‬ 463 00:40:11,805 --> 00:40:14,391 ‫"مشاركة الموقع مع (تال)"‬ 464 00:40:29,198 --> 00:40:30,574 ‫"عام ٢٠١٠"‬ 465 00:40:30,699 --> 00:40:33,202 ‫مرحباً، عدت للتو من النادي الرياضي‬ ‫كنت سأستحم‬ 466 00:40:33,327 --> 00:40:37,206 ‫أخبريني، هل كان المحاورون أغبياء؟‬ 467 00:40:39,959 --> 00:40:43,170 ‫يجب أن تسألني، الآن‬ 468 00:40:44,380 --> 00:40:45,756 ‫أسألك ماذا؟‬ 469 00:40:46,423 --> 00:40:49,802 ‫المرة الـ٨، يجب أن تسأل‬ 470 00:40:50,844 --> 00:40:54,932 ‫الآن؟ حقاً؟‬ ‫أجل، بئساً، تمهلي...‬ 471 00:40:55,391 --> 00:40:56,767 ‫- استرخ‬ ‫- لا، أنا مسترخ‬ 472 00:40:56,892 --> 00:40:59,311 ‫هذا ليس... أرتدي ملابسي الداخلية فقط...‬ 473 00:40:59,770 --> 00:41:01,146 ‫- لا بأس‬ ‫- نعم، إنه هنا‬ 474 00:41:01,355 --> 00:41:03,816 ‫لا، وضعت خطة كاملة‬ ‫سيكون هناك أضواء وشموع‬ 475 00:41:03,941 --> 00:41:05,317 ‫والرجل من قطار الأنفاق سيعزف على التشيلو‬ 476 00:41:05,442 --> 00:41:07,027 ‫أحبك، لا أحتاج إلى ذلك‬ 477 00:41:09,571 --> 00:41:11,240 ‫(ماريا غارلاند)...‬ 478 00:41:11,615 --> 00:41:14,743 ‫امرأة أحلامي‬ ‫هلاّ تجعلينني أسعد...‬ 479 00:41:14,868 --> 00:41:16,245 ‫أجل‬ 480 00:41:17,413 --> 00:41:19,373 ‫- أجل؟‬ ‫- أجل‬ 481 00:41:20,457 --> 00:41:22,835 ‫- هل هذه "أجل" حقيقية؟ حسناً‬ ‫- هذه "أجل" حقيقية‬ 482 00:41:26,714 --> 00:41:30,175 ‫"اليوم الحاضر"‬ 483 00:41:59,872 --> 00:42:04,251 ‫"ريّ نباتات (ليسا)"‬ 484 00:42:08,464 --> 00:42:12,092 ‫"غداء مع (ليسا) في (ساميز)"‬ 485 00:42:15,637 --> 00:42:17,556 ‫"غداء مع شباب مجموعة دراسة الإنجيل‬ ‫التحدث مع (ليسا)"‬ 486 00:42:19,391 --> 00:42:20,934 ‫"لا تنس، ريّ نباتات (ليسا)"‬ 487 00:42:23,187 --> 00:42:25,606 ‫"(ليسا) مذكورة بكثرة في الكتاب"‬ 488 00:42:25,939 --> 00:42:28,859 ‫ثمة ملاحظات، رسائل‬ ‫لا بد من أنها الحبيبة‬ 489 00:42:35,199 --> 00:42:36,700 ‫إذا كان (فريمان) حبيب (ليسا)‬ 490 00:42:36,825 --> 00:42:39,536 ‫وعرف بشأن ترتيبات أبي‬ ‫فهذا يفسّر...‬ 491 00:42:39,661 --> 00:42:41,038 ‫لما عذبوه‬ 492 00:42:41,455 --> 00:42:44,249 ‫على الأرجح أنه لم يكشف لهم‬ ‫الترتيبات أياً كانت‬ 493 00:42:44,416 --> 00:42:48,003 ‫ألا ترى يا (تال)؟‬ ‫عرف أبي أنه كان في ورطة‬ 494 00:42:48,295 --> 00:42:52,341 ‫على الأرجح أن هذا هو سبب قتله‬ ‫وكان (زيغلر) الفاعل على الأرجح‬ 495 00:42:53,550 --> 00:42:57,179 ‫يجب أن نكتشف هوية (ليسا)‬ ‫إنها تعرف شيئاً ما‬ 496 00:42:57,679 --> 00:43:02,059 ‫- "نحن"؟‬ ‫- أجل، نحن‬ 497 00:43:02,184 --> 00:43:04,394 ‫هذا ما أريده يا (تال)‬ 498 00:43:04,853 --> 00:43:06,730 ‫سبق وراجعت مراجع الكنيسة القديمة‬ 499 00:43:06,855 --> 00:43:09,358 ‫ولا شيء حاسم بعد‬ ‫لكن سأطلعك على ما وجدت‬ 500 00:43:10,067 --> 00:43:11,443 ‫أحتاج إلى رؤية أحد‬ 501 00:43:13,654 --> 00:43:15,948 ‫"مرحباً سيد (غارلاند)‬ ‫هل اتصلت لتحديد موعد على القهوة؟"‬ 502 00:43:16,115 --> 00:43:19,827 ‫(مكديرموت)، أجل، القهوة‬ ‫في أقرب وقت ممكن‬ 503 00:43:20,160 --> 00:43:22,412 ‫"لا بد من أنك وجدت معلومات عن (ليسا)"‬ 504 00:43:22,579 --> 00:43:24,998 ‫"ثمة مقهى رائع أعرفه‬ ‫استقل القطار"‬ 505 00:43:25,499 --> 00:43:27,584 ‫"ستتلقى رسالة نصية‬ ‫مع المحطة وموعد"‬ 506 00:43:27,751 --> 00:43:31,296 ‫"سأحضرك، سيارة حمراء‬ ‫في طرف الموقف"‬ 507 00:43:34,842 --> 00:43:36,760 ‫الخداع هو اسم اللعبة‬ 508 00:43:37,511 --> 00:43:38,887 ‫- يظن الناس أنها القوة‬ ‫- "عام ٢٠١٠"‬ 509 00:43:39,012 --> 00:43:43,100 ‫وهم بالقوة هو فعّال بقدر وهم بالضعف‬ 510 00:43:43,934 --> 00:43:45,310 ‫خذ البيدق‬ 511 00:43:45,435 --> 00:43:48,063 ‫أحياناً في اللعبة، إنه القطعة الأقوى‬ 512 00:43:48,230 --> 00:43:51,567 ‫لكنه لا يمكنه أن يبدو كذلك أبداً‬ ‫وإلا سيفقد الميزة‬ 513 00:43:52,985 --> 00:43:54,361 ‫والملكة‬ 514 00:43:54,486 --> 00:43:57,906 ‫قوية دوماً‬ ‫لا تحاول إخفاء ذلك أبداً، ومع ذلك تفوز‬ 515 00:43:59,533 --> 00:44:02,953 ‫القطع الأهم تتصرف على طبيعتها، صحيح؟‬ 516 00:44:03,579 --> 00:44:06,415 ‫- في الواقع...‬ ‫- يجب أن ندع (هاورد) يعود‬ 517 00:44:06,540 --> 00:44:08,584 ‫أجل، رحلته باكرة‬ 518 00:44:08,876 --> 00:44:10,252 ‫هذا يعني "اصمت يا (أوليفر)"‬ 519 00:44:11,712 --> 00:44:13,172 ‫شكراً على تعليمي هذا‬ 520 00:44:13,463 --> 00:44:15,299 ‫وعلى اصطحابي إلى مباراة (بيرز)‬ ‫في ذلك اليوم‬ 521 00:44:15,465 --> 00:44:18,302 ‫أنت مرح جداً مقارنة برأسمالي‬ ‫مغامر مهووس بالأرباح‬ 522 00:44:19,887 --> 00:44:22,306 ‫شكراً لكما على زيارة مذهلة‬ 523 00:44:23,140 --> 00:44:25,809 ‫أشعر بالتواضع للزواج من ابنتك، سيدي‬ 524 00:44:31,607 --> 00:44:35,444 ‫مهلاً، سيستغرق هذا لحظة، إذاً؟‬ 525 00:44:35,652 --> 00:44:37,029 ‫يروق لي‬ 526 00:44:37,779 --> 00:44:39,656 ‫استمتعت كثيراً بالتعرف إليه أكثر‬ 527 00:44:39,823 --> 00:44:42,117 ‫اعتقدت أنك ستفعل ذلك‬ ‫فـ(هاورد) رجل رائع‬ 528 00:44:43,076 --> 00:44:44,786 ‫لا يجب أن تتزوجي منه‬ 529 00:44:45,621 --> 00:44:47,331 ‫قلت للتو إنه يروق لك، أبي‬ 530 00:44:47,539 --> 00:44:49,041 ‫ليس مناسباً لك‬ 531 00:44:50,083 --> 00:44:52,211 ‫- عمَ تتحدث؟‬ ‫- أتحدث عن مهنتك‬ 532 00:44:52,711 --> 00:44:55,380 ‫ما زلت أحاول العودة إلى غرفة أخبار‬ 533 00:44:55,547 --> 00:44:57,549 ‫ما علاقة هذا بـ(هاورد)؟‬ 534 00:44:57,799 --> 00:45:00,177 ‫سيقدم لك كل شيء تريدينه في الحياة‬ 535 00:45:00,385 --> 00:45:01,929 ‫يمتلك الوسائل اللازمة‬ 536 00:45:02,095 --> 00:45:04,681 ‫ستنجبين قريباً طفلاً‬ ‫ثم طفل آخر وآخر‬ 537 00:45:04,890 --> 00:45:06,350 ‫وربما طفل آخر بعدهم‬ 538 00:45:06,475 --> 00:45:09,144 ‫هذا معروف بعائلة‬ ‫لطالما أردت ذلك لنا‬ 539 00:45:09,311 --> 00:45:11,188 ‫لم يبق متسع لطموحك‬ 540 00:45:16,026 --> 00:45:17,402 ‫أنت تعاقبني‬ 541 00:45:17,569 --> 00:45:20,364 ‫- منذ مقابلة (فوكس نيوز)‬ ‫- ماذا أفعل؟‬ 542 00:45:20,656 --> 00:45:24,368 ‫هذا كله لأنني لم أرد الوظيفة‬ ‫التي أردت مني أن أقبلها‬ 543 00:45:24,576 --> 00:45:26,328 ‫- انتبهي على نبرة صوتك‬ ‫- هذا...‬ 544 00:45:26,578 --> 00:45:29,289 ‫لهذا السبب لم تساعدني عندما عدت إليك‬ 545 00:45:29,456 --> 00:45:31,792 ‫والآن، أنت تختلق هذا الهراء‬ ‫لتفسد سعادتي؟‬ 546 00:45:31,917 --> 00:45:34,836 ‫- أنت سخيفة!‬ ‫- لا، هذا أمر مسيء!‬ 547 00:45:35,420 --> 00:45:36,797 ‫قلت لك انتبهي على نبرة صوتك‬ 548 00:45:37,005 --> 00:45:40,717 ‫لم أفعل سوى الاعتناء بكم يا أولاد‬ ‫وبمصالحكم‬ 549 00:45:42,719 --> 00:45:45,764 ‫هل السبب لأنني أدليت بتعليق عن مهنتك؟‬ ‫هل أنت ضيّق الفكر لهذه الدرجة؟‬ 550 00:45:47,391 --> 00:45:54,481 ‫ضيّق الفكر؟ اتصلت بـ(هال) و(ديان)‬ ‫بعد أسبوع من مقابلتك معهما‬ 551 00:45:55,232 --> 00:45:57,150 ‫أردت ترتيب الذهاب إلى (نيويورك)‬ 552 00:45:57,276 --> 00:46:00,320 ‫أعرض توظيفك على مدير الشبكة‬ ‫كما قالا‬ 553 00:46:01,029 --> 00:46:02,906 ‫لكنهما لم يجيبا على اتصالاتي‬ 554 00:46:03,448 --> 00:46:06,743 ‫وعندما فعلا ذلك، أخبراني‬ ‫أنهما قررا سلوك اتجاه آخر‬ 555 00:46:08,704 --> 00:46:12,582 ‫لم أخبرك ذلك لأنني اعتقدت‬ ‫أنك اكتفيت من الرفض‬ 556 00:46:13,750 --> 00:46:16,128 ‫أردت حمايتك لأن هذا ما أفعله‬ 557 00:46:17,254 --> 00:46:18,880 ‫وكان ذلك بعد تعليقك‬ 558 00:46:22,134 --> 00:46:23,510 ‫عليّ الذهاب‬ 559 00:46:26,013 --> 00:46:30,225 ‫لم أستسلم قط، قلت إنني استسلمت‬ ‫لم أفعل ذلك قط‬ 560 00:46:30,559 --> 00:46:33,770 ‫لكن إذا تزوجت من هذا الرجل‬ ‫فستصبحين خارج المجال‬ 561 00:46:33,937 --> 00:46:35,314 ‫ثقي بي‬ 562 00:46:36,148 --> 00:46:40,193 ‫لن يحصل ذلك، مفهوم؟ لن يحصل‬ 563 00:46:48,660 --> 00:46:50,037 ‫"اليوم الحاضر"‬ 564 00:46:50,162 --> 00:46:52,164 ‫- "ها نحن ذا"‬ ‫- مرحباً؟‬ 565 00:46:56,418 --> 00:46:59,046 ‫"إنهاك!"‬ 566 00:47:14,895 --> 00:47:18,857 ‫مرحباً يا نجمة‬ ‫هل كل شيء جيد في (هايد بارد)؟‬ 567 00:47:20,275 --> 00:47:21,943 ‫أحتاج إلى مغادرة المكان‬ 568 00:47:23,737 --> 00:47:28,325 ‫سأتنقل بين هنا ومنزل والديّ‬ ‫ربما سأبقى هناك لفترة‬ 569 00:47:28,575 --> 00:47:31,119 ‫ثمة أعمال لفعلها في شارع (شيبرد)‬ ‫أكثر مما توقعت‬ 570 00:47:33,538 --> 00:47:34,915 ‫حسناً‬ 571 00:47:49,846 --> 00:47:51,223 ‫سيارة حمراء‬ 572 00:48:23,171 --> 00:48:25,006 ‫كان أحدهم داخل السيارة!‬ 573 00:48:26,967 --> 00:48:28,593 ‫ليتصل أحدكم بالشرطة!‬ 574 00:48:40,313 --> 00:48:44,693 ‫ترجمة:‬ ‫"بروفاشونال كابشونينغ هاوس"‬ 62083

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.