Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:31,207 --> 00:00:36,679
DRUIDAS
2
00:01:40,447 --> 00:01:43,007
60 anos a.C.
3
00:01:47,527 --> 00:01:49,483
Arquidruida Gutuart,
4
00:01:50,007 --> 00:01:52,475
o poder faz a lei.
5
00:01:53,327 --> 00:01:56,205
A roda do destino amea�a
esmagar-nos debaixo dela
6
00:01:56,607 --> 00:01:59,519
estamos a morrer;
que devemos fazer, diz-nos.
7
00:01:59,687 --> 00:02:02,918
Qualquer povo, qualquer tribo,
precisa das suas lendas.
8
00:02:03,087 --> 00:02:05,442
E qualquer batalha,
de um her�i.
9
00:02:06,927 --> 00:02:07,837
Vede!
10
00:02:08,847 --> 00:02:11,441
O sinal da vinda de um rei!
11
00:02:11,967 --> 00:02:15,926
A vinda de um rei?
Mas j� n�o temos reis na G�lia.
12
00:02:16,127 --> 00:02:19,802
Talvez um dos romanos.
- Tamb�m eles n�o t�m reis.
13
00:02:20,327 --> 00:02:23,524
Um her�i h�-de emergir
da escurid�o;
14
00:02:23,687 --> 00:02:29,000
s� ele impedir� a grande roda
de nos esmagar debaixo dela.
15
00:02:35,887 --> 00:02:38,117
Devo ir procur�-lo.
16
00:02:56,807 --> 00:03:00,277
Sabes que quer dizer o meu nome?
-Epona? �gua.
17
00:03:00,647 --> 00:03:02,558
E sabes o que quer dizer
o meu?
18
00:03:03,367 --> 00:03:06,518
Vercinget�rix significa
l�der de bravos guerreiros.
19
00:03:28,087 --> 00:03:31,557
Entre um rapaz e uma rapariga
deve haver mais qualquer coisa.
20
00:03:38,847 --> 00:03:39,643
Desculpa...
21
00:03:41,527 --> 00:03:44,803
�s convidado aos festejos de Maio?
- Sou.
22
00:03:45,167 --> 00:03:49,206
N�o, eu...
Olha, talvez. Talvez seja.
23
00:03:50,487 --> 00:03:52,159
E tu, garoto, quem �s?
24
00:03:52,487 --> 00:03:55,285
J� n�o sou garoto
e chamo-me Vercinget�rix.
25
00:03:55,887 --> 00:03:59,197
Nome pesado a carregar,
l�der de bravos guerreiros...
26
00:03:59,407 --> 00:04:02,444
N�o para o filho de Celtill,
chefe dos arvernos.
27
00:04:02,607 --> 00:04:05,883
Eu sou filha de Mosa, chefe
dos belov�quios. Tu, quem �s?
28
00:04:06,127 --> 00:04:07,560
Ningu�m.
29
00:04:08,727 --> 00:04:12,800
S� a semente soprada
pelos ventos da fortuna.
30
00:04:13,727 --> 00:04:15,718
Um germeque pode criar ra�z.
31
00:04:15,967 --> 00:04:19,039
Dito como um druida.
-S� um pobre menestrel...
32
00:04:19,207 --> 00:04:22,119
Ali�s, faria um grande bem
�s minhas finan�as
33
00:04:22,407 --> 00:04:25,524
eu ser admitido aos festejos
34
00:04:25,727 --> 00:04:29,163
a convite de algum nobre...
Tal como tu.
35
00:04:29,367 --> 00:04:33,042
Pois s� bem-vindo a Gerg�via.
Monta o meu cavalo.
36
00:04:38,327 --> 00:04:41,558
Diz ao meu pai que te envio eu
E ele nada te recusar�.
37
00:04:41,727 --> 00:04:44,878
Obrigado,
l�der de bravos guerreiros.
38
00:04:53,007 --> 00:04:55,680
Mal o conheceste
E confiaste logo nele?
39
00:04:55,927 --> 00:04:59,363
Ele soube agradar-me...
E tu tamb�m me agradas.
40
00:05:18,567 --> 00:05:22,446
N�o esque�as, se o teu irm�o
Celtill se obstinar
41
00:05:22,607 --> 00:05:25,246
ter�s de cumprir as nossas leis
42
00:05:25,407 --> 00:05:28,956
separando a alma dele
do seu corpo corrompido.
43
00:05:30,487 --> 00:05:33,638
Gutuart est� enganado,
a G�lia n�o deve ter um rei.
44
00:05:38,327 --> 00:05:39,840
A festa ainda n�o come�ou.
45
00:05:40,167 --> 00:05:44,080
N�o tens aqui nada que fazer.
- Vim devolver o cavalo, tio.
46
00:05:57,127 --> 00:06:00,802
Que fazes, meu filho?
- Mostro a cidade � Epona.
47
00:06:02,727 --> 00:06:06,083
Let�cia, v� se h� flores
em todas as mesas.
48
00:06:16,327 --> 00:06:19,125
Um dia ser�s a minha rainha.
49
00:06:19,487 --> 00:06:22,524
Tua rainha? Parece-me bem...
50
00:06:23,967 --> 00:06:26,117
Mas n�o h� reis na G�lia.
51
00:06:26,927 --> 00:06:28,246
Para j�.
52
00:06:43,567 --> 00:06:46,923
Para j�?
- Ainda � segredo.
53
00:06:51,527 --> 00:06:54,360
Vem, o meu pai est� reunido
com os chefes da G�lia.
54
00:06:57,447 --> 00:07:01,884
Sede bem-vindos, nobres chefes
dos outros povos da G�lia.
55
00:07:02,127 --> 00:07:06,245
E principalmente tu, Dumnorix,
Chefe dos �duos
56
00:07:06,407 --> 00:07:09,717
e Diviciac,
teu irm�o e grande druida.
57
00:07:09,927 --> 00:07:13,476
E os nossos amigos do Norte,
O grande Commios,
58
00:07:13,687 --> 00:07:15,678
e o valoroso Mosa.
- Chefe dos belov�quios.
59
00:07:16,007 --> 00:07:18,680
E tu tamb�m, Gobannitio,
meu irm�o,
60
00:07:18,967 --> 00:07:21,925
e tu, Calarix,
senador dos arvernos.
61
00:07:23,607 --> 00:07:27,885
Gutuart, o nosso arqui-druida,
presenciar� a nossa reuni�o.
62
00:07:33,727 --> 00:07:37,515
Imaginas-te o novo Brennus,
rei dos gauleses, meu irm�o?
63
00:07:37,847 --> 00:07:42,045
Esqueceste que os arvernos
proclamaram uma rep�blica?
64
00:07:42,207 --> 00:07:44,402
N�o esqueci, Gobannitio,
65
00:07:44,567 --> 00:07:48,196
que te queres tornar no chefe
dessa aristocr�tica rep�blica
66
00:07:48,487 --> 00:07:51,285
que torna os ricos mais ricos
67
00:07:51,487 --> 00:07:53,523
e os pobres, mais pobres!
68
00:07:53,687 --> 00:07:56,520
Mas ponhamos de lado
essas pequenas diverg�ncias;
69
00:07:56,727 --> 00:08:01,278
n�s gauleses fomos encurralados
entre dois grandes monstros.
70
00:08:01,967 --> 00:08:04,003
A Norte, os teut�es
71
00:08:04,407 --> 00:08:06,045
e a Sul, os romanos.
72
00:08:06,447 --> 00:08:09,120
Esqueces que contrataste tu
os mercen�rios teut�es
73
00:08:09,287 --> 00:08:11,721
para conquistar outras terras?
74
00:08:11,967 --> 00:08:14,162
Os romanos n�o s�o amea�a.
- Por enquanto.
75
00:08:14,327 --> 00:08:15,282
Que dizes?
76
00:08:15,487 --> 00:08:20,003
Que tu foste a Roma pedir
a C�sar que viesse � G�lia.
77
00:08:21,087 --> 00:08:25,399
Eu digo que as legi�es de Roma
devastar�o as nossas terras
78
00:08:25,567 --> 00:08:28,718
e destruir�o tudo em que cremos.
79
00:08:30,447 --> 00:08:35,567
E digo, Diviciac, melhor o povo
da G�lia unido sobo mesmo rei!
80
00:08:40,247 --> 00:08:42,397
Digo-te eu, meu irm�o,
81
00:08:42,967 --> 00:08:45,003
melhor um s� rei na G�lia
82
00:08:46,207 --> 00:08:49,199
do que os teus pactos secretos
com os romanos.
83
00:08:49,407 --> 00:08:54,561
Unamo-nos e juntos expulsemos
tanto os teut�es como os romanos.
84
00:08:55,207 --> 00:08:58,438
Em grandes e gloriosas batalhas!
85
00:09:01,247 --> 00:09:03,681
Um dia serei a tua rainha.
86
00:09:15,607 --> 00:09:19,919
Eis a coroa outrora usada
pelo rei dos gauleses.
87
00:09:24,847 --> 00:09:26,758
Pai, n�o!
88
00:09:31,207 --> 00:09:33,004
Toma a coroa e foge!
89
00:09:41,327 --> 00:09:42,806
Vercinget�rix, vai!
90
00:09:43,287 --> 00:09:45,801
Isto � entre arvernos;
n�o te metas.
91
00:09:48,847 --> 00:09:50,963
Gobannitio!
92
00:09:54,727 --> 00:09:57,287
N�o, rapaz... Isso, n�o.
93
00:10:01,287 --> 00:10:04,677
Quero salvar o meu pai.
- Claro que queres, mas n�o podes.
94
00:10:04,927 --> 00:10:09,125
Tenho de o salvar.
- Tem ele de aceitar o seu destino.
95
00:10:09,447 --> 00:10:11,244
E tu, o teu.
96
00:10:12,727 --> 00:10:14,126
Segundo a nossa lei,
97
00:10:14,647 --> 00:10:19,198
devemos separar o teu esp�rito
do teu corpo corrompido.
98
00:10:19,447 --> 00:10:21,165
Vil r�ptil,
99
00:10:21,567 --> 00:10:26,436
n�o � a lei que tu serves,
mas somente a tua ambi��o.
100
00:10:27,447 --> 00:10:29,961
E tu, irm�o, n�o �s melhor!
101
00:10:31,607 --> 00:10:35,395
Adeus, Celtill, os �duos
n�o ser�o parte de tal trai��o.
102
00:10:35,567 --> 00:10:37,797
Nem os atrebates; adeus.
103
00:10:50,927 --> 00:10:53,361
Temes mais matar-me
do que eu, morrer.
104
00:10:53,607 --> 00:10:55,325
D�-me a tocha, Gobannitio;
105
00:10:55,527 --> 00:10:59,076
nem digno �s de sacrificar
o teu irm�o que tra�ste.
106
00:11:01,887 --> 00:11:03,639
A morte dele s� a ele pertence.
107
00:11:03,847 --> 00:11:07,760
A magia da sua morte deve ensinar-
-nos a li��o do seu sacrif�cio.
108
00:11:10,287 --> 00:11:13,723
Quanto maior a magia,
maior o pre�o a ser pago.
109
00:11:30,927 --> 00:11:33,600
Hei-de matar-te, Gobannitio!
110
00:11:34,127 --> 00:11:35,640
Hei-de matar-te.
111
00:11:52,967 --> 00:11:54,605
� Hei-de matar-te!�
112
00:11:55,727 --> 00:11:57,922
� Hei-de matar-te, Gobannitio.�
113
00:12:04,087 --> 00:12:07,238
Levanta-te. Mesmo que todos
na G�lia estejam divididos,
114
00:12:07,407 --> 00:12:09,637
aqui n�o h� tribos nem povos.
115
00:12:09,807 --> 00:12:12,367
Ou marcas distintivas;
larga isso.
116
00:12:14,927 --> 00:12:16,679
De p�, depressa.
117
00:12:24,767 --> 00:12:26,598
Aonde vais?
118
00:12:27,527 --> 00:12:31,486
� hora de fazer o que devo,
de cumprir a minha miss�o.
119
00:12:32,207 --> 00:12:35,244
N�o est�s pronto, ainda n�o.
120
00:12:36,447 --> 00:12:38,085
Vem comigo.
121
00:12:48,287 --> 00:12:50,847
Vou apresentar-te um mestre.
122
00:12:55,447 --> 00:12:58,564
Rhia, trago-te um jovem amigo.
123
00:13:01,207 --> 00:13:03,118
Tenta n�o o magoares...
124
00:13:09,727 --> 00:13:12,116
Extrai uma �nica gota
do meu sangue,
125
00:13:12,407 --> 00:13:14,602
e ter�s de mim o que quiseres.
126
00:13:14,847 --> 00:13:17,805
Pensei que fosse imposs�vel?
- E � imposs�vel.
127
00:13:26,407 --> 00:13:28,602
Lutar deve ser um prazer.
128
00:13:36,807 --> 00:13:39,367
Observa-me,
estuda os meus movimentos.
129
00:13:46,327 --> 00:13:48,204
Aprende a antecipar,
130
00:13:48,607 --> 00:13:52,646
provoca o teu advers�rio,
leva-o a ousar demasiado.
131
00:13:53,487 --> 00:13:55,364
Captura a ira dele
e torna-a tua.
132
00:13:55,647 --> 00:13:57,638
Conduz a dan�a;
133
00:13:57,887 --> 00:14:02,597
se souberes o que queres,
o advers�rio tamb�m o querer�.
134
00:14:02,807 --> 00:14:03,637
Volta a atacar.
135
00:14:14,447 --> 00:14:18,838
Para seres um s� com a espada
tens de te esvaziar do desejo.
136
00:14:19,367 --> 00:14:22,803
E quando aprender isso
terei uma gota do teu sangue?
137
00:14:22,967 --> 00:14:26,277
Quando o alcan�ares
poder�s dispor da minha vida.
138
00:14:26,447 --> 00:14:28,324
Deves tornar-te um mestre druida.
139
00:14:31,407 --> 00:14:33,557
Eu serei um mestre druida.
140
00:14:38,847 --> 00:14:42,965
Ent�o o jogo estar� acabado
e tu cumprir�s o teu destino.
141
00:14:53,087 --> 00:14:55,555
Viste a tua morte, Vercinget�rix?
142
00:14:55,727 --> 00:14:58,161
N�o, que era rei...
Que significado tem?
143
00:14:58,327 --> 00:15:01,922
A sabedoria que te vem em sonhos
s� a ti pertence.
144
00:15:02,087 --> 00:15:04,647
O destino de um homem
tamb�m s� a ele pertence?
145
00:15:05,567 --> 00:15:07,683
E devo seguir o meu.
146
00:15:07,967 --> 00:15:11,721
Quanto maior for,
maior o pre�o a pagar por ele.
147
00:15:15,727 --> 00:15:20,039
Desde que as chamas consumiram
a minha inf�ncia que s� estudo,
148
00:15:20,607 --> 00:15:23,679
e agora foi-me dito
ser hora de agir.
149
00:15:30,567 --> 00:15:32,956
Mas n�o abandones
o caminho da sabedoria
150
00:15:33,127 --> 00:15:35,197
quando tomares a via da ac��o.
151
00:15:40,487 --> 00:15:42,762
Est� atento ao rumo
que te tra�aste;
152
00:15:42,927 --> 00:15:45,521
durante anos os nossos chefes
foram v�timas dos seus dem�nios,
153
00:15:45,687 --> 00:15:48,155
formaram alian�as,
depois tra�ram-nas.
154
00:15:53,687 --> 00:15:55,518
Mostro-te aonde isso te leva.
155
00:15:58,607 --> 00:16:01,883
Os romanos agem sem pensar
e v� o que fazem,
156
00:16:02,127 --> 00:16:06,439
uma espada de pedra atravessando
o cora��o vivo da terra.
157
00:16:07,047 --> 00:16:09,481
Tens de percorrer esta via
algum tempo,
158
00:16:09,687 --> 00:16:12,679
por isso � aqui
que nos devemos separar.
159
00:16:14,047 --> 00:16:15,400
Olha.
160
00:16:16,007 --> 00:16:18,043
D�-me um pontap�.
161
00:16:18,687 --> 00:16:21,360
Viram as minhas vestes de druida.
Faz o que te digo,
162
00:16:21,527 --> 00:16:25,406
sou um pedinte; d�-me pontap�s
e expulsa-me para o bosque.
163
00:16:25,687 --> 00:16:27,518
Vai-te, desaparece!
164
00:16:30,807 --> 00:16:32,798
E n�o voltes!
165
00:16:55,887 --> 00:16:57,002
O druida?
166
00:16:57,407 --> 00:16:59,045
Qual druida?
167
00:16:59,807 --> 00:17:02,719
O homem de branco.
- Esse era s� um pedinte...
168
00:17:03,447 --> 00:17:06,359
Quem ousaria tocar num druida?
169
00:17:07,527 --> 00:17:10,121
Diviciac?
- Conheces-me, arverno?
170
00:17:10,647 --> 00:17:14,526
�s homem dif�cil de esquecer
para o filho de Celtill.
171
00:17:16,567 --> 00:17:18,922
Julg�mos-te morto...
- Para onde ias?
172
00:17:19,167 --> 00:17:20,361
Para Gerg�via.
173
00:17:22,167 --> 00:17:27,480
Pois eu vou a Bibracte encontrar-
-me com outros chefes da G�lia;
174
00:17:27,687 --> 00:17:29,405
acompanhas-me?
175
00:17:30,607 --> 00:17:32,279
Por algum tempo.
176
00:17:40,087 --> 00:17:42,043
Que fazes aqui
t�o longe de Roma?
177
00:17:42,247 --> 00:17:45,205
O mesmo que te manteve
escondido na floresta
178
00:17:45,367 --> 00:17:47,597
e agora te p�s no meu caminho:
o destino.
179
00:17:47,807 --> 00:17:49,320
Dito como um druida.
180
00:17:49,487 --> 00:17:52,604
Por acaso at� j� fui
uma esp�cie de druida,
181
00:17:52,847 --> 00:17:56,806
um alto-sacerdote de Roma.
Custou-me muito dinheiro...
182
00:17:57,367 --> 00:17:58,686
Tu �s druida?
183
00:17:58,967 --> 00:18:03,404
N�o, escolhi outro caminho.
-Tamb�m eu, escolhi servir Roma.
184
00:18:03,687 --> 00:18:08,681
Aonde todas as vias v�o dar,
e pontes, aquedutos, estradas,
185
00:18:08,967 --> 00:18:11,686
a livre circula��o
de bens e homens
186
00:18:11,967 --> 00:18:16,438
para o bem-estar de todos:
o mundo civilizado.
187
00:18:17,447 --> 00:18:20,917
Portanto o altru�sta C�sar
vem trazer a civiliza��o � G�lia,
188
00:18:21,087 --> 00:18:23,476
a n�s, pobres b�rbaros...
189
00:18:25,487 --> 00:18:26,203
Pois.
190
00:18:38,807 --> 00:18:41,275
Pode-se nascer b�rbaro
191
00:18:41,447 --> 00:18:45,520
e conquistar o direito
de se chamar cidad�o de Roma.
192
00:18:46,647 --> 00:18:51,118
Re�ne guerreiros, junta-te a mim
na expedi��o � Bretanha,
193
00:18:51,367 --> 00:18:55,519
obt�m fama, gl�ria,
a cidadania romana.
194
00:18:57,007 --> 00:19:00,602
E metade de todo o esp�lio.
195
00:19:04,127 --> 00:19:07,563
Os nossos caminhos
poder�o agora divergir,
196
00:19:08,527 --> 00:19:10,722
mas por pouco tempo, creio.
197
00:19:11,167 --> 00:19:13,522
Obrigado pelo cavalo.
198
00:19:14,207 --> 00:19:16,004
Depois devolvo-to.
199
00:19:26,447 --> 00:19:30,281
Deve achar-se capaz de
conquistar Gerg�via sozinho.
200
00:19:30,567 --> 00:19:32,444
Aquele rapaz...
201
00:19:32,887 --> 00:19:35,037
Sabes, Gito,
202
00:19:35,407 --> 00:19:37,682
at� acho que o seria.
203
00:19:46,007 --> 00:19:48,362
Nunca concordamos com nada!
204
00:19:53,727 --> 00:19:57,117
Vede, ele monta o cavalo
de um general romano!
205
00:20:08,687 --> 00:20:11,076
Quem �s?
Que julgas que fazes?
206
00:20:11,327 --> 00:20:13,397
Ponho a minha casa em ordem.
207
00:20:18,887 --> 00:20:20,605
E vingo o meu pai.
208
00:20:39,527 --> 00:20:41,438
Venho oferecer-vos aventura!
209
00:20:41,727 --> 00:20:45,720
Conduzir-vos-ei e a outros gaule-
ses na invas�o � ilha da Bretanha.
210
00:20:47,607 --> 00:20:49,962
Ofere�o-vos gl�ria e fortuna.
211
00:20:50,607 --> 00:20:52,006
C�sar prometeu-me
212
00:20:52,367 --> 00:20:55,404
que metade do esp�lio ser� nosso!
213
00:20:59,607 --> 00:21:02,917
Como prova, deu-me o seu cavalo!
214
00:21:07,327 --> 00:21:10,160
Metade do esp�lio, acreditas?
215
00:21:17,687 --> 00:21:20,406
�s bem-vindo entre n�s.
216
00:21:20,727 --> 00:21:23,366
Cavalga � frente
das nossas tropas arvernas
217
00:21:23,607 --> 00:21:27,646
e representa-nos orgulhosamente
diante a C�sar.
218
00:21:49,087 --> 00:21:53,922
Como n�o encontram os teus espi�es
o arqui-druida?
219
00:21:55,727 --> 00:21:58,719
Estou certo que lhes ensina ele
220
00:21:58,967 --> 00:22:01,606
a crer na mudan�a perp�tua;
221
00:22:01,807 --> 00:22:03,877
� ele o meu verdadeiro inimigo.
222
00:22:15,847 --> 00:22:19,237
A filha de Mosa, Epona,
pode reconhecer-me.
223
00:22:25,647 --> 00:22:28,559
Sa�do-vos, amigos,
224
00:22:30,087 --> 00:22:32,555
aliados de Roma.
225
00:22:32,887 --> 00:22:36,516
Dumnorix e Litavic,
chefes dos �duos,
226
00:22:37,247 --> 00:22:40,000
Diviciac, Commios,
227
00:22:40,207 --> 00:22:43,722
valente Mosa,
chefe dos belov�quios.
228
00:22:44,647 --> 00:22:48,799
Livrei-vos dos teut�es
e trouxe-vos a paz.
229
00:22:50,167 --> 00:22:55,321
C�sar oferece o perd�o
�queles que se lhe opuseram.
230
00:22:56,007 --> 00:23:00,125
E a sua amizade
aos que o servirem.
231
00:23:02,167 --> 00:23:06,399
Eis a Bretanha, uma terra rica,
232
00:23:07,247 --> 00:23:11,206
povoada por b�rbaros
t�o primitivos
233
00:23:11,527 --> 00:23:15,315
que pintam os rostos de azul!
- E partem para a guerra.
234
00:23:18,087 --> 00:23:20,203
Invadamos a Bretanha...
235
00:23:23,207 --> 00:23:25,641
E metade do esp�lio � vosso.
236
00:23:32,967 --> 00:23:34,559
Eu n�o posso ir.
237
00:23:36,207 --> 00:23:37,037
Porque n�o?
238
00:23:38,207 --> 00:23:40,084
Porque enjoo.
239
00:23:48,247 --> 00:23:51,319
Os deuses est�o connosco,
Dumnorix.
240
00:23:52,167 --> 00:23:55,603
E garanto-te que o mar
estar� calmo.
241
00:23:57,287 --> 00:24:01,724
C�sar aceita os vossos filhos
como penhor da vossa lealdade.
242
00:24:02,807 --> 00:24:06,482
Epona, princesa dos belov�quios,
243
00:24:08,007 --> 00:24:11,317
encarregar-se-� dos mais novos.
244
00:24:16,207 --> 00:24:18,516
Dumnorix faz ref�ns.
245
00:24:18,927 --> 00:24:21,441
N�o os d�. Nunca.
246
00:24:32,567 --> 00:24:34,683
Campo romano de Boulogne
247
00:24:35,567 --> 00:24:38,559
Eis o que pe�o
em troca do esp�lio.
248
00:24:40,527 --> 00:24:44,236
N�o podes, a quantia � imensa.
249
00:24:44,487 --> 00:24:46,000
Pelas armas?
250
00:24:46,567 --> 00:24:49,764
Pelas j�ias,
pelos milhares de escravos?
251
00:24:49,967 --> 00:24:54,438
Ainda nos deves o que te
adiant�mos para pagar os jogos.
252
00:24:54,607 --> 00:24:57,326
A popularidade sai cara...
253
00:24:58,207 --> 00:25:00,926
J� n�o vos devo nada.
254
00:25:01,447 --> 00:25:05,235
A partir de agora deveis-me v�s.
255
00:25:05,687 --> 00:25:09,282
Os impostos ser�o divididos
entre Roma, v�s... e eu.
256
00:25:10,047 --> 00:25:13,084
Preciso de mais quatro legi�es.
- Para conquistar a Bretanha?
257
00:25:13,887 --> 00:25:16,401
Envio l� os gauleses.
258
00:25:16,887 --> 00:25:20,562
� forma de me livrar deles.
-Que cinismo...
259
00:25:21,087 --> 00:25:23,885
Outro termo para pol�tica.
260
00:25:37,967 --> 00:25:39,719
Abri os port�es!
261
00:25:47,087 --> 00:25:49,157
Estavas certo
quanto a Vercinget�rix.
262
00:25:49,767 --> 00:25:52,361
Ele venceu, e est� c�.
263
00:25:52,727 --> 00:25:55,525
� uma d�diva dos deuses.
264
00:25:57,247 --> 00:25:58,885
E eu sabia.
265
00:26:10,767 --> 00:26:13,042
Outra futura vit�ria?
266
00:26:13,327 --> 00:26:17,957
De Gaio J�lio C�sar,
proc�nsul da G�lia Transalpina.
267
00:26:18,727 --> 00:26:20,877
Para j�, uma vit�ria
Sobre os bret�es
268
00:26:21,047 --> 00:26:24,164
n�o me p�e mais perto
de um regresso triunfal a Roma,
269
00:26:24,367 --> 00:26:27,120
nem Roma mais perto
do regime que deve ter.
270
00:26:27,367 --> 00:26:31,042
J�lio C�sar, rei dos romanos?
271
00:26:31,487 --> 00:26:34,524
Rei? N�o, Vercinget�rix...
272
00:26:35,007 --> 00:26:37,441
Um rei que funda uma dinastia
� um her�i,
273
00:26:37,687 --> 00:26:42,966
mas o seu filho uma mediocridade
e o neto, ou anormal ou monstro
274
00:26:43,127 --> 00:26:46,403
e o bisneto, provavelmente
ambas as coisas. N�o...
275
00:26:47,127 --> 00:26:50,119
N�o pretendo destruir
a Rep�blica,
276
00:26:50,407 --> 00:26:54,719
apenas govern�-la.
-Ambi��o algo modesta...
277
00:26:56,367 --> 00:26:59,837
Alexandreo Grande tinha menos
dez anos do que eu tenho hoje
278
00:27:01,207 --> 00:27:05,086
quando j� conquistara
todo o mundo civilizado.
279
00:27:06,087 --> 00:27:08,840
E na tua idade, estava morto.
280
00:27:09,087 --> 00:27:11,521
Maior raz�o para me apressar.
281
00:27:16,047 --> 00:27:17,844
Ceia comigo esta noite;
282
00:27:18,087 --> 00:27:21,523
estou certo que
vais achar interessante.
283
00:27:53,487 --> 00:27:57,082
Com um tempo destes,
nunca desembarcamos na Bretanha.
284
00:27:57,727 --> 00:28:00,958
O �nico temor dos gauleses
� que o c�u lhes caia nas cabe�as!
285
00:28:02,287 --> 00:28:04,847
E o gaul�s que o disse
a Alexandre
286
00:28:05,087 --> 00:28:07,442
foi fulminado por um rel�mpago.
287
00:28:16,327 --> 00:28:19,797
Ainda com medo do mar, Dumnorix?
288
00:28:21,007 --> 00:28:23,999
Garanto que o mar estar� calmo!
289
00:28:27,327 --> 00:28:30,558
N�o � o enjoo que receio,
mas C�sar.
290
00:28:31,567 --> 00:28:35,082
Oferece-nos metade do esp�lio
e ainda n�o te chega?
291
00:28:35,247 --> 00:28:36,726
� demasiado!
292
00:28:38,047 --> 00:28:41,084
Temos de respeitar o pacto!
- Foste tu,
293
00:28:41,607 --> 00:28:44,963
tu, meu irm�o,
quem assinou o pacto pelos �duos.
294
00:28:45,167 --> 00:28:47,522
E nem eu ou os meus
somos for�ados a respeit�-lo!
295
00:28:48,847 --> 00:28:51,998
Que far�s?
296
00:28:52,327 --> 00:28:55,717
Tudo o que puder.
Sempre que puder.
297
00:29:04,687 --> 00:29:07,724
Creio que se conhecem...?
298
00:29:15,367 --> 00:29:16,322
Conhe�o?
299
00:29:17,287 --> 00:29:21,246
J� esqueceste
quem convidaste para tua rainha?
300
00:29:23,967 --> 00:29:27,084
Tua rainha? Esposa do rei?
301
00:29:27,807 --> 00:29:31,561
Ao conhec�-lo na aldeia dele
era uma mi�da provinciana,
302
00:29:31,727 --> 00:29:33,922
fascinada pelo filho
de um chefe local
303
00:29:34,087 --> 00:29:36,317
ainda mais fascinado
consigo pr�prio.
304
00:29:36,527 --> 00:29:38,643
E que �s, agora?
305
00:29:40,327 --> 00:29:43,000
Uma mulher civilizada e culta.
306
00:29:43,247 --> 00:29:47,365
Fascinada por um general romano
mais fascinado consigo pr�prio?
307
00:29:49,127 --> 00:29:53,678
Eu sou, afinal de contas,
um homem fascinante...
308
00:29:54,807 --> 00:29:56,843
Todos n�s o somos.
309
00:30:01,647 --> 00:30:04,286
�s vezes chego a pensar
310
00:30:05,087 --> 00:30:06,964
que o teu pai
311
00:30:08,247 --> 00:30:11,603
estava adiantado para a �poca,
312
00:30:12,607 --> 00:30:16,202
que tinha ideias muito certas.
- Como expulsar-te da G�lia?
313
00:30:18,287 --> 00:30:20,881
Demasiadas tribos,
v�s tendes tribos a mais.
314
00:30:21,127 --> 00:30:24,483
E cada chefe tem de ser eleito
todos os anos...
315
00:30:24,927 --> 00:30:26,838
� uma confus�o.
316
00:30:27,527 --> 00:30:31,725
Eu quero governar Roma;
� esse o meu destino.
317
00:30:35,287 --> 00:30:38,438
O destino dos gauleses
bem pode ser...
318
00:30:39,367 --> 00:30:41,562
Ter um rei.
319
00:30:48,647 --> 00:30:50,763
Escolhido por Roma.
320
00:31:03,367 --> 00:31:06,439
Porque n�o um rei
escolhido pelo destino?
321
00:31:19,247 --> 00:31:22,637
Eu sabia que virias...
- Pareces conhecer bem C�sar?
322
00:31:23,807 --> 00:31:26,321
Ele visita-me muitas vezes.
323
00:31:26,807 --> 00:31:28,081
Tens ci�mes?
324
00:31:31,047 --> 00:31:33,880
Penso muitas vezes
no garoto de Gerg�via
325
00:31:34,087 --> 00:31:37,921
a quem dei um penhor
da minha fidelidade.
326
00:31:41,647 --> 00:31:44,161
Ele ter-nos-� juntado, porqu�?
327
00:31:44,807 --> 00:31:48,720
� sempre bom pensar que C�sar
sabe tudo o que deve saber.
328
00:31:48,967 --> 00:31:50,923
Dumonorix n�o confia nele.
329
00:31:51,087 --> 00:31:55,160
Eu confio que ele seja exacta-
mente o que �: J�lio C�sar.
330
00:31:56,207 --> 00:31:59,279
E confio tanto nele como em ti.
331
00:31:59,527 --> 00:32:02,121
Que quer isso dizer, Epona?
332
00:32:03,207 --> 00:32:05,926
Que �s e sempre ser�s...
333
00:32:08,207 --> 00:32:10,801
O l�der de bravos guerreiros.
334
00:32:23,487 --> 00:32:27,400
Av�! Dumnorix invadiu o campo,
335
00:32:28,047 --> 00:32:30,402
massacrou as nossas tropas
e depois fugiu.
336
00:32:33,127 --> 00:32:35,721
Continuai a carregar os barcos.
337
00:32:42,247 --> 00:32:45,637
Eu sabia que o teu irm�o
me trairia.
338
00:32:47,807 --> 00:32:50,037
Dev�amos executar os ref�ns.
339
00:32:50,527 --> 00:32:52,358
N�o o fa�as, C�sar.
340
00:32:52,527 --> 00:32:54,438
Dumnorix ser� julgado
segundo as nossas leis.
341
00:32:54,607 --> 00:32:57,440
Quero v�-lo.
- Mando Litavicao seu encal�o.
342
00:32:58,407 --> 00:33:02,036
N�o, confio mais nos �duos,
e n�o confio em ti.
343
00:33:03,047 --> 00:33:05,845
Ent�o envia Vercinget�rix.
344
00:33:06,887 --> 00:33:08,605
Ele � arverno.
345
00:33:12,767 --> 00:33:14,280
Se o escolheis...
346
00:33:14,847 --> 00:33:17,884
Nenhum ref�m deve ser abatido.
347
00:33:18,287 --> 00:33:20,039
Tr�-lo c�.
348
00:33:24,127 --> 00:33:25,082
Vivo.
349
00:33:49,807 --> 00:33:52,162
Tal como os mercen�rios de Roma
350
00:33:52,367 --> 00:33:54,961
ainda usas a capa
ao teu ombro direito.
351
00:33:55,127 --> 00:33:56,640
Vou levar-te comigo.
352
00:33:56,887 --> 00:34:00,596
� o bem-falante Vercinget�rix
quem me tenta convencer,
353
00:34:00,767 --> 00:34:04,760
ou o l�der de bravos guerreiros
que me quer levar � for�a?
354
00:34:06,687 --> 00:34:10,839
Bem podemos conversar;
depois logo lutamos at� � morte.
355
00:34:15,487 --> 00:34:20,038
Que ordem te manda C�sar executar,
montado no pr�prio cavalo dele?
356
00:34:20,207 --> 00:34:23,244
Levar-te para seres julgado
segundo as nossas leis.
357
00:34:23,407 --> 00:34:25,079
Exig�ncia do teu irm�o.
358
00:34:26,087 --> 00:34:28,476
Fico grat�ssimo,
doido de contente,
359
00:34:28,647 --> 00:34:33,243
por me ver condenado pelos
meus irm�os no campo de C�sar.
360
00:34:33,687 --> 00:34:35,405
Se n�o voltares,
361
00:34:35,567 --> 00:34:39,003
os ref�ns �duos bem podem ser
executados, e outros com eles.
362
00:34:39,167 --> 00:34:41,283
N�o, que est�s a dizer?
363
00:34:41,727 --> 00:34:44,287
Mesmo irado como deve estar,
364
00:34:44,527 --> 00:34:47,325
C�sar nunca matar� os ref�ns.
365
00:34:47,687 --> 00:34:51,999
Que gaul�s iria � Bretanha
se ele executasse os seus filhos?
366
00:34:52,607 --> 00:34:55,644
Ele nunca o far�.
- Ent�o que fazemos n�s?
367
00:34:56,167 --> 00:34:58,806
Pensei dar-te o meu cavalo
368
00:34:59,287 --> 00:35:03,883
e depois, juntos,
vingarmos a morte do teu pai.
369
00:35:10,687 --> 00:35:12,882
Nunca te perguntaste
370
00:35:13,047 --> 00:35:17,165
quem p�s �duo contra �duo,
arverno contra arverno?
371
00:35:17,487 --> 00:35:19,955
A quem mais aproveitou
a morte de Celtill?
372
00:35:53,087 --> 00:35:54,839
Verginget�rix, foge!
373
00:36:03,367 --> 00:36:06,598
Leva a C�sar o que � de C�sar.
374
00:36:11,447 --> 00:36:13,961
E entrega-lhe o meu tributo.
375
00:36:28,287 --> 00:36:30,642
O vosso pai era um homem bom.
376
00:36:43,807 --> 00:36:47,117
Dev�amos ir para Gerg�via, j�.
377
00:36:48,367 --> 00:36:49,482
Vamos.
378
00:36:55,087 --> 00:36:59,126
Que significa esta m�o?
- Que fizemos um inimigo.
379
00:37:00,527 --> 00:37:03,405
E que teria sido bem melhor
termo-lo como amigo.
380
00:37:04,367 --> 00:37:06,722
Atira os ref�ns para a pris�o
381
00:37:07,327 --> 00:37:10,000
e tranca Epona numa cela.
382
00:37:12,087 --> 00:37:14,920
E faz saber que C�sar
ficar� grato
383
00:37:15,087 --> 00:37:20,366
ao homem que lhe encontrar
Vercinget�rix.
384
00:37:45,247 --> 00:37:46,646
Fechai os port�es!
385
00:37:55,047 --> 00:37:57,083
Est�s banido da cidade.
386
00:37:58,807 --> 00:38:01,924
C�sar p�s-te a cabe�a a pr�mio.
387
00:38:32,727 --> 00:38:37,482
Chacinaram todos os druidas,
mas eu voltei para esperar.
388
00:38:39,007 --> 00:38:41,157
Gutuart escapou?
389
00:38:48,647 --> 00:38:50,842
irm�o e irm� da espada...
390
00:38:51,367 --> 00:38:54,325
Agora j� podes dispor
da minha vida.
391
00:39:06,567 --> 00:39:08,478
O jogo em breve acabar�,
ent�o.
392
00:39:21,087 --> 00:39:23,521
Fica aqui e vigia-os.
393
00:41:34,167 --> 00:41:37,477
Queremos que Vercinget�rix
seja o nosso chefe!
394
00:41:40,327 --> 00:41:45,117
Senadores, ordenamo-vos que
o elejais chefe dos arvernos!
395
00:41:49,327 --> 00:41:52,285
Recuso ser eleito
por tais cobardes!
396
00:41:54,287 --> 00:41:56,881
Mas por aclama��o do meu povo!
397
00:41:57,447 --> 00:41:59,756
C�sar n�o pode fazer de mim
um fora-da-lei.
398
00:42:00,087 --> 00:42:02,999
Ele � meu inimigo
e estou para ser vosso rei!
399
00:42:06,447 --> 00:42:09,007
Queremos Vercinget�rix
para nosso chefe!
400
00:42:24,247 --> 00:42:26,283
Viva Vercinget�rix,
401
00:42:26,927 --> 00:42:28,804
rei dos arvernos.
402
00:42:30,447 --> 00:42:33,166
Em mem�ria do meu pai,
403
00:42:33,767 --> 00:42:35,598
aceito com orgulho!
404
00:43:20,647 --> 00:43:25,277
Povo da G�lia, tornemo-nos
naquilo que devemos ser,
405
00:43:26,087 --> 00:43:28,999
num povo livre e unido.
406
00:43:29,527 --> 00:43:32,087
Juntos expulsaremos
os romanos da G�lia!
407
00:43:34,047 --> 00:43:36,561
S�o eles o nosso inimigo
408
00:43:37,047 --> 00:43:39,845
e traidores, os que os servem.
409
00:44:14,007 --> 00:44:16,805
Queimai o que houver nos celeiros
-� arruinar-nos que queres?
410
00:44:16,967 --> 00:44:18,844
Fazei-o ou queimo-os
eu mesmo.
411
00:44:23,567 --> 00:44:26,001
Tomai, isto � para v�s.
412
00:44:48,407 --> 00:44:52,002
Ele p�e a G�lia a fogo enquanto
as tuas legi�es morrem de fome.
413
00:44:52,167 --> 00:44:54,635
Os homens j� olham
esfomeados os cavalos.
414
00:44:55,527 --> 00:44:57,882
� um chefe inteligente.
415
00:44:59,047 --> 00:45:03,518
Foge a enfrentar o advers�rio;
como estrat�gia � pouco corajosa.
416
00:45:03,807 --> 00:45:05,525
Mas eficaz.
417
00:45:06,727 --> 00:45:08,922
Recuemos para
as nossas prov�ncias.
418
00:45:09,167 --> 00:45:11,920
Nem glorioso, nem eficaz.
419
00:45:14,367 --> 00:45:17,359
Atravessemos antes as chamas
e ataquemos Avaricum;
420
00:45:17,687 --> 00:45:22,761
tal como o escorpi�o sigo
uma l�gica pr�pria at� � morte.
421
00:45:24,167 --> 00:45:27,284
Vejamos que l�gica
ir� Vercinget�rix seguir.
422
00:46:03,287 --> 00:46:05,403
Evacuai a cidade,
423
00:46:05,607 --> 00:46:09,282
ou reduzi-la-ei a cinzas
com o teu povo ainda dentro.
424
00:46:09,527 --> 00:46:11,916
Com que direito, arverno?
425
00:46:12,207 --> 00:46:16,120
N�o posso deixar que os romanos
fiquem com os seus mantimentos;
426
00:46:16,287 --> 00:46:19,916
at� a minha Gerg�via arrasaria
se fosse necess�rio.
427
00:46:20,127 --> 00:46:23,802
Defende-a em vez disso connosco!
-Sitiados n�o vencem;
428
00:46:23,967 --> 00:46:27,642
devido � nossa estupidez
C�sar arrancaria uma vit�ria
429
00:46:27,807 --> 00:46:31,402
�s fauces da derrota
que reservei para ele.
430
00:46:33,407 --> 00:46:35,284
Uma vida pela cidade.
431
00:46:35,887 --> 00:46:38,401
Ofere�o-te a vida inocente
do meu filho.
432
00:46:43,327 --> 00:46:45,636
Se achas mesmo que servir�
� causa da G�lia,
433
00:46:45,807 --> 00:46:47,877
grande rei Vercinget�rix,
mata-o.
434
00:46:56,647 --> 00:47:00,686
Vivas tu para te tornares
num homem digno da tua m�e.
435
00:47:01,327 --> 00:47:04,239
E que Avaricum sobreviva
para o ver.
436
00:47:09,087 --> 00:47:12,636
Travemos uma grande batalha!
- Avaricum deve ficar de p�!
437
00:47:13,007 --> 00:47:14,725
Vou para Gerg�via.
438
00:47:22,447 --> 00:47:26,884
Fiz o que devia
ou um dia arrepender-me-ei?
439
00:47:27,647 --> 00:47:30,719
Fizeste o que achaste justo,
440
00:47:30,927 --> 00:47:34,124
em vez do que sabias necess�rio.
441
00:47:34,327 --> 00:47:38,036
E foi um erro?
- O poder n�o justifica tudo.
442
00:47:38,847 --> 00:47:42,157
Mas poder � parte integrante
deste mundo humano de conflitos
443
00:47:42,327 --> 00:47:46,115
do qual todos somos prisioneiros;
� essa a verdadeira armadilha.
444
00:47:46,327 --> 00:47:49,717
Discursos incompreens�veis
em nada me ajudam.
445
00:47:50,087 --> 00:47:51,645
Achas?
446
00:48:04,087 --> 00:48:07,875
Agora faremos n�s
o que Verginget�rix n�o fez.
447
00:48:17,567 --> 00:48:20,684
Tal como o escorpi�o,
a vit�ria ou a morte.
448
00:48:20,967 --> 00:48:24,846
Matemos todos os habitantes,
quero um banho de sangue.
449
00:48:25,607 --> 00:48:27,802
N�o � necess�rio...
450
00:48:49,727 --> 00:48:51,524
Todas as mulheres!
451
00:48:52,327 --> 00:48:55,558
Todos os velhos, e as crian�as!
452
00:48:56,607 --> 00:48:59,485
Gra�as a ti est�o todos mortos.
453
00:48:59,687 --> 00:49:01,598
Abandonaste-os!
454
00:49:02,007 --> 00:49:05,795
Recusaste a luta, �s um cobarde.
455
00:49:06,767 --> 00:49:09,645
E queres fazer cobardes
de todos n�s!
456
00:49:10,287 --> 00:49:12,243
Prometeste levar-nos � vit�ria.
457
00:49:12,607 --> 00:49:16,236
Qual vit�ria?
A que prometeu a C�sar?!
458
00:49:18,607 --> 00:49:20,199
Acusais-me de trai��o?
459
00:49:22,967 --> 00:49:24,286
Pois matai-me.
460
00:49:36,407 --> 00:49:38,637
Sim, eu tra� a G�lia.
461
00:49:39,327 --> 00:49:41,557
Sim, fui cobarde.
462
00:49:42,527 --> 00:49:44,722
A vossa ira � a minha ira,
463
00:49:44,927 --> 00:49:46,883
contra mim pr�prio!
464
00:49:48,247 --> 00:49:52,479
Por ter cometido o erro
de vos dar ouvidos.
465
00:49:54,487 --> 00:49:58,321
A cidade devia ter sido queimada.
E se a tenho queimado,
466
00:49:58,487 --> 00:50:00,478
os seus habitantes
continuariam vivos
467
00:50:00,727 --> 00:50:03,560
e as tropas de C�sar,
esfomeadas!
468
00:50:05,247 --> 00:50:08,205
Mas C�sar cometeu um erro
ainda maior
469
00:50:08,607 --> 00:50:11,167
quando ordenou este massacre
470
00:50:12,007 --> 00:50:15,841
que horrorizou e revoltou
o meu cora��o,
471
00:50:16,007 --> 00:50:19,966
os vossos,
os de todos os gauleses!
472
00:50:21,487 --> 00:50:26,880
Se achais ter-me feito um favor
dando-me este comando...
473
00:50:29,207 --> 00:50:33,405
E se achais j� n�o ser
eu digno desta honra,
474
00:50:34,967 --> 00:50:37,640
imediatamente a devolvo.
475
00:51:12,447 --> 00:51:13,926
O destino...
476
00:51:16,807 --> 00:51:18,638
Foi o destino.
477
00:51:33,047 --> 00:51:34,639
Que nojo!
478
00:51:35,767 --> 00:51:39,282
O massacre foi totalmente...
479
00:51:41,207 --> 00:51:42,720
In�til.
480
00:51:44,327 --> 00:51:45,760
In�til?
481
00:51:50,807 --> 00:51:54,482
Agora teremos a batalha decisiva.
482
00:51:55,007 --> 00:51:57,726
Descobri o segredo
das espadas gaulesas.
483
00:52:17,167 --> 00:52:19,556
Marchamos sobre Gerg�via.
484
00:53:42,807 --> 00:53:45,719
Vercinget�rix est� cercado,
nem sequer ousa mostrar a cara.
485
00:53:45,927 --> 00:53:47,246
Ataquemos.
486
00:54:05,727 --> 00:54:09,003
O teu aliado, Litavic,
acaba de chegar.
487
00:54:09,807 --> 00:54:11,525
Ao meu comando!
488
00:55:34,887 --> 00:55:37,355
Vede o que temos para v�s.
489
00:55:38,007 --> 00:55:39,804
Olhai, c� em cima!
490
00:55:50,727 --> 00:55:52,877
Sois envergonhados!
491
00:55:56,687 --> 00:55:58,917
Vinde provar isto.
492
00:56:00,207 --> 00:56:01,196
Vede!
493
00:56:14,127 --> 00:56:15,845
Quero ser o primeiro!
494
00:56:19,047 --> 00:56:20,275
Formar pir�mide!
495
00:56:28,367 --> 00:56:32,155
J� vereis como s�o
homens de verdade!
496
00:58:08,167 --> 00:58:09,805
Morte ao romano!
497
00:58:30,087 --> 00:58:32,476
N�o sou amigo de romano algum.
498
00:58:50,727 --> 00:58:53,560
Eis os teus aliados...
S� espero que sejam dignos.
499
00:59:23,327 --> 00:59:25,397
Os �duos est�o contigo.
500
00:59:26,407 --> 00:59:29,046
C�sar massacrou Avaricum,
j� n�o � nosso amigo.
501
00:59:29,207 --> 00:59:32,517
Mas tu, que nos uniste
neste combate, tu �s meu irm�o.
502
00:59:33,327 --> 00:59:34,680
Vinde!
503
01:00:08,807 --> 01:00:10,399
Litavic, o estupor.
504
01:00:27,647 --> 01:00:29,877
Malditos todos os gauleses.
505
01:00:42,127 --> 01:00:43,799
Ao ataque!
506
01:03:52,847 --> 01:03:54,599
Vit�ria!
507
01:03:58,687 --> 01:04:02,475
Vercinget�rix, rei dos arvernos,
508
01:04:04,167 --> 01:04:08,957
l�der de bravos guerreiros,
que v�s ap�s a vit�ria?
509
01:04:09,207 --> 01:04:11,402
Todos os povos da G�lia unidos.
510
01:04:11,847 --> 01:04:16,125
Unidos, pelo sombrio desejo
da vingan�a?
511
01:04:16,487 --> 01:04:21,083
Para obrigar C�sar a partir pela
estrada que ele mesmo construiu.
512
01:04:21,367 --> 01:04:25,280
A que usam a pretexto da livre
Circula��o de bens e de homens
513
01:04:25,447 --> 01:04:28,519
para acelerar a chegada
das ordens de um imp�rio
514
01:04:28,687 --> 01:04:32,362
que nos estrangula para
satisfazer as suas ambi��es.
515
01:04:32,607 --> 01:04:37,556
Em mem�ria do meu pai, realizarei
a magia que ele queria criar.
516
01:04:38,927 --> 01:04:42,397
Expulsar os germanos
e os romanos da G�lia.
517
01:04:43,527 --> 01:04:45,199
Gauleses,
518
01:04:46,207 --> 01:04:49,119
dou-vos as boas vindas
a Bibracte!
519
01:04:50,527 --> 01:04:54,156
Vercinget�rix realizou o que
antes dele ningu�m tinha feito,
520
01:04:54,327 --> 01:04:59,321
derrotou o poderoso C�sar
� frente das suas legi�es!
521
01:04:59,607 --> 01:05:01,916
E eram seis, pelo menos.
- Dez.
522
01:05:03,287 --> 01:05:05,198
Cem!
523
01:05:07,567 --> 01:05:11,879
As nossas mulheres mostraram-se
capazes de vencer cem legi�es.
524
01:05:15,767 --> 01:05:18,964
Elegemos Vercinget�rix comandante
525
01:05:19,167 --> 01:05:23,638
dos ex�rcitos da G�lia, para
a livrar dos romanos e teut�es?!
526
01:05:29,207 --> 01:05:30,925
N�o desejo uma batalha,
527
01:05:31,207 --> 01:05:34,517
mesmo que a ven�amos.
E se a vencermos...
528
01:05:35,407 --> 01:05:39,958
Roma n�o descansa enquanto n�o
tornar essa vit�ria em derrota.
529
01:05:42,767 --> 01:05:44,325
� poss�vel.
530
01:05:45,487 --> 01:05:50,356
Para barrar o acesso dele a Norte,
dev�amos contratar os teut�es.
531
01:05:50,967 --> 01:05:54,642
�s doido, o teu pai
foi queimado por menos.
532
01:05:55,607 --> 01:05:59,600
N�o � o que eles querem de ti,
n�o lhes digas tal coisa, pe�o-te.
533
01:05:59,767 --> 01:06:02,679
O que te pedem agora
� uma batalha final.
534
01:06:18,447 --> 01:06:21,086
Peguei em armas
pela liberdade de todos.
535
01:06:22,567 --> 01:06:26,116
Voto a isso a minha vida
at� � �ltima gota de sangue,
536
01:06:26,367 --> 01:06:30,519
n�o importa os sacrif�cios que
o destino me pe�a que fa�a.
537
01:06:30,807 --> 01:06:35,039
Se vos tiver a meu lado
conduzir-vos-ei � vit�ria
538
01:06:35,647 --> 01:06:38,719
e �s fauces da morte,
com uma can��o no cora��o!
539
01:07:59,287 --> 01:08:02,359
Escolhamos a nossa capital!
540
01:08:04,327 --> 01:08:05,760
Deve ser Pabracs!
541
01:08:08,127 --> 01:08:10,960
Os cadurcos seguir�o
542
01:08:11,447 --> 01:08:13,278
as ordens do �duos!
543
01:08:26,607 --> 01:08:28,325
A capital ser� em Genabum!
544
01:08:43,567 --> 01:08:47,446
Estava preocupado contigo.
- Nunca tive medo.
545
01:08:48,087 --> 01:08:52,046
Como ocupava uma cela sozinha
tive tempo para pensar em ti,
546
01:08:52,407 --> 01:08:56,480
em C�sar, nas promessas
e nas mentiras dele.
547
01:08:57,567 --> 01:08:59,364
Mas principalmente, em ti.
548
01:08:59,567 --> 01:09:02,604
E continuas a confiar
no l�der dos bravos guerreiros,
549
01:09:02,807 --> 01:09:05,321
o que queria fazer de ti
a sua rainha?
550
01:09:06,047 --> 01:09:09,722
Nessa altura aceitei
o convite de um garoto.
551
01:09:09,927 --> 01:09:11,599
E agora?
552
01:09:13,567 --> 01:09:17,879
Seria uma honra aceitar
o convite do rei dos arvernos.
553
01:09:32,327 --> 01:09:35,285
N�o � para ti!
� para ela.
554
01:09:43,887 --> 01:09:48,403
Tamb�m eu me vim inclinar humilde-
mente diante do vencedor de C�sar,
555
01:09:49,087 --> 01:09:52,557
diante daquele que me libertou.
556
01:10:06,247 --> 01:10:08,761
Espera, quero falar contigo.
557
01:10:09,767 --> 01:10:13,362
Entre um rapaz e uma rapariga
deve haver mais qualquer coisa.
558
01:10:41,407 --> 01:10:45,116
Quero-te s� a ti
para minha rainha, mas...
559
01:10:47,087 --> 01:10:48,486
Mas?
560
01:10:54,367 --> 01:10:56,085
Mas o qu�?
561
01:10:57,407 --> 01:11:00,160
Posso estar ausente
uma eternidade.
562
01:11:01,887 --> 01:11:05,004
Se � s� isso,
leva-me ent�o contigo.
563
01:11:07,927 --> 01:11:10,839
Para a guerra? Posso l�.
564
01:11:12,407 --> 01:11:14,682
O meu lugar � onde estiveres.
565
01:11:15,007 --> 01:11:18,443
N�o, imposs�vel.
- Achas?
566
01:11:19,967 --> 01:11:21,764
Tenta impedir-me.
567
01:11:26,607 --> 01:11:29,963
Campo dos Teut�es no Reno
568
01:12:36,087 --> 01:12:37,964
�s linda...
569
01:13:15,687 --> 01:13:16,881
Vai avis�-los!
570
01:14:29,927 --> 01:14:33,044
Quero saber o que fazem aqui
os teut�es.
571
01:14:33,767 --> 01:14:35,325
Envia batedores.
572
01:14:44,527 --> 01:14:47,280
Temos de encontrar abrigo
depressa.
573
01:14:49,047 --> 01:14:51,117
Vinde, vamo-nos daqui.
574
01:15:36,967 --> 01:15:38,366
Ele chegou!
575
01:15:40,247 --> 01:15:42,920
D�-me a honra de aceitar
o meu quarto.
576
01:15:47,167 --> 01:15:49,601
Isso em cima da mesa.
Depressa, por favor.
577
01:15:50,167 --> 01:15:52,635
Preparamos o quarto
para a princesa belov�quia!
578
01:15:52,847 --> 01:15:55,281
Agrade�o a hospitalidade,
dos chefes de Al�sia,
579
01:15:55,447 --> 01:15:59,520
mas a criadagem do nosso general
saber� preparar os aposentos dele.
580
01:16:04,527 --> 01:16:06,006
Ide ajud�-lo.
581
01:16:07,127 --> 01:16:09,197
Ajudai-o ali.
582
01:16:11,807 --> 01:16:14,116
Como dizem, a guerra � infernal.
583
01:16:14,647 --> 01:16:18,162
Tamb�m quero ser guerreiro.
- Depois falamos disso.
584
01:16:19,167 --> 01:16:22,159
As tropas podem retirar-se,
n�s fazemos o resto sozinhas.
585
01:16:32,047 --> 01:16:34,686
Queres ser meu escudeiro?
586
01:16:43,927 --> 01:16:45,918
� bom ter um tecto.
587
01:16:52,727 --> 01:16:55,241
Sabes quem � a deusa de Al�sia?
588
01:16:55,527 --> 01:16:57,199
N�o, quem?
589
01:16:57,727 --> 01:16:59,922
A deusa-�gua Epona.
590
01:17:03,447 --> 01:17:05,677
Achas-te muita gra�a...
591
01:17:16,007 --> 01:17:17,963
C�sar vem a� sitiar-nos.
592
01:17:18,967 --> 01:17:22,277
Demasiado arriscado para ele,
sabe que temos um ex�rcito imenso.
593
01:17:22,607 --> 01:17:26,202
Saber deve,
mas � o que acho que far�.
594
01:17:29,487 --> 01:17:32,285
Dev�amos sair daqui agora.
- Sair?
595
01:17:33,047 --> 01:17:36,596
Pensei que querias uma grande
batalha final, tal como C�sar.
596
01:17:38,047 --> 01:17:40,515
� do que a G�lia precisa?
N�o...
597
01:17:40,727 --> 01:17:43,400
Mas agora os dados
j� est�o lan�ados.
598
01:17:46,087 --> 01:17:49,966
A batalha que tanto desejavas
j� come�ou.
599
01:20:10,087 --> 01:20:14,160
Temos alimentos para um m�s.
- Corta as ra��es ao meio.
600
01:20:15,087 --> 01:20:18,397
E que sejam iguais
para soldados e civis.
601
01:20:23,367 --> 01:20:25,039
Tendes decorrer c�lere
como o vento,
602
01:20:25,207 --> 01:20:27,721
reunir um grande ex�rcito
e logo voltar.
603
01:20:28,207 --> 01:20:30,198
� o vosso desafio, realizai-o.
604
01:20:30,887 --> 01:20:35,403
Se quereis ganhar esta batalha
voltai antes da pr�xima Lua.
605
01:20:36,327 --> 01:20:39,842
Sereis v�s o malho
e eu, a bigorna.
606
01:20:48,207 --> 01:20:51,802
E por favor, lembrai-vos,
n�o ataqueis.
607
01:20:52,487 --> 01:20:54,603
N�o ataqueis!
608
01:21:08,167 --> 01:21:10,886
Os gauleses enviar�o
um ex�rcito de aux�lio.
609
01:21:11,127 --> 01:21:15,200
Bem sei, e estarei pronto
antes que ele chegue.
610
01:21:38,367 --> 01:21:42,326
As fortifica��es de C�sar ralam-
-me e desmoralizam as tropas.
611
01:21:42,487 --> 01:21:46,036
A mim n�o, n�o ter� tempo
de as acabar.
612
01:21:47,127 --> 01:21:49,482
H� teut�es por todo o lado
613
01:21:49,647 --> 01:21:54,516
mas os nossos espi�es n�o des-
cobrem o que fazem realmente c�.
614
01:21:57,367 --> 01:21:59,244
Trouxe-os C�sar.
615
01:22:11,167 --> 01:22:14,443
Aqui t�m passagem aberta
para o vale.
616
01:22:14,967 --> 01:22:19,995
Deixo-vos passar se disserdes
onde est� o vosso arqui-druida.
617
01:22:22,327 --> 01:22:24,283
N�s n�o sabemos...
618
01:22:25,127 --> 01:22:28,164
E se nem o compreendemos
como te podemos falar dele?
619
01:22:28,447 --> 01:22:30,244
Estranho...
620
01:22:30,647 --> 01:22:34,606
Quererdes juntar-vos a Vercin-
get�rix e ajud�-lo contra mim.
621
01:22:34,807 --> 01:22:37,321
Nunca interferimos
nas vossas contendas.
622
01:22:37,727 --> 01:22:43,199
O vosso Vercinget�rix desferiu-me
uns soberbos e inesperados golpes,
623
01:22:43,607 --> 01:22:46,519
que gozastes tanto quanto eu.
624
01:22:48,447 --> 01:22:51,598
O pr�mio da vit�ria
�-te indispens�vel, C�sar,
625
01:22:51,767 --> 01:22:54,520
sem ele a tua vida
� sem significado.
626
01:22:55,007 --> 01:22:58,886
Druida, eu tenho de
estabelecer o meu lugar,
627
01:22:59,047 --> 01:23:02,403
sempre o mesmo, imut�vel.
628
01:23:03,327 --> 01:23:07,445
Tenho de expandir o imp�rio
e de o manter coeso.
629
01:23:08,207 --> 01:23:10,163
� esseo destino.
630
01:23:10,447 --> 01:23:12,802
As tuas palavras
reduzem outros ao sil�ncio.
631
01:23:12,967 --> 01:23:15,606
Mas quando suprimires
todos os teus advers�rios
632
01:23:15,767 --> 01:23:17,917
deixar�s de ter quem combater;
633
01:23:18,127 --> 01:23:21,483
o teu mundo ser� irresist�vel
e o teu isolamento, completo.
634
01:23:21,767 --> 01:23:24,122
N�o te deixo ir a Al�sia.
635
01:23:30,167 --> 01:23:33,557
Temos de eleger o general
do ex�rcito auxiliar.
636
01:23:34,647 --> 01:23:39,516
O tempo urge, gauleses, Vercin-
get�rix espera-nos com desespero.
637
01:23:40,807 --> 01:23:43,765
Que cada um pegue numa bola
e vote.
638
01:23:44,167 --> 01:23:46,123
Um de cada vez!
639
01:24:04,767 --> 01:24:06,280
Dez, dez!
640
01:24:08,087 --> 01:24:10,123
Eu disse, um de cada vez!
641
01:24:28,927 --> 01:24:32,556
Todos os nossos saqueadores
que tentaram chegar aos campos
642
01:24:32,767 --> 01:24:35,679
foram chacinados pelos romanos.
643
01:24:35,847 --> 01:24:39,476
E todos os saqueadores romanos
foram chacinados pelos gauleses.
644
01:24:39,647 --> 01:24:43,481
Talvez, mas isso
n�o nos d� de comer.
645
01:24:50,167 --> 01:24:52,965
Quando chega
esse teu famoso ex�rcito?
646
01:24:54,487 --> 01:24:59,003
Estou a poupar este rato
para esses traidores.
647
01:24:59,887 --> 01:25:02,037
Cortamos-lhes os test�culos
e comemo-los,
648
01:25:02,207 --> 01:25:05,324
se algum dia os miser�veis
cobardes c� chegarem.
649
01:25:05,807 --> 01:25:07,365
Eles vir�o.
650
01:25:26,127 --> 01:25:28,880
Vercinget�rix volta a fugir-nos.
651
01:25:30,367 --> 01:25:32,927
Os gauleses n�o comem
os seus cavalos,
652
01:25:33,967 --> 01:25:37,516
fizeram-nos sair
por n�o os poderem alimentar.
653
01:25:38,207 --> 01:25:39,560
Mas ele ficou l�.
654
01:25:49,527 --> 01:25:51,245
Ataquemos agora,
655
01:25:51,927 --> 01:25:54,885
enquanto ainda temos for�as.
656
01:25:56,087 --> 01:25:57,964
Temos de resistir,
657
01:25:58,127 --> 01:26:01,358
pelo ex�rcito de gauleses
que vem a� juntar-se-nos.
658
01:26:01,527 --> 01:26:02,880
� o medo da sua chegada
659
01:26:03,287 --> 01:26:07,678
que faz os romanos trabalhar
dia e noite nas suas fortifica��es.
660
01:26:11,847 --> 01:26:15,317
Que disposi��o
ter�o eles para lutar,
661
01:26:15,487 --> 01:26:19,560
se o tiverem de fazer
sobre os nossos cad�veres?
662
01:26:21,167 --> 01:26:25,080
Ou duvidas da sua lealdade
por ainda n�o estarem c�?
663
01:26:30,047 --> 01:26:31,878
Lamento, tens raz�o.
664
01:26:34,887 --> 01:26:40,484
N�o sobrevivemos muito mais
com os alimentos que nos restam.
665
01:26:43,047 --> 01:26:46,517
Temos de mandar sair de Al�sia
todos os incapazes de lutar,
666
01:26:46,887 --> 01:26:49,879
ter�o mais hip�teses nos campos.
667
01:26:50,047 --> 01:26:53,483
N�o mandes as crian�as,
eu ocupo-me delas.
668
01:27:00,087 --> 01:27:01,884
Tens raz�o.
669
01:27:03,327 --> 01:27:05,636
Os druidas ajudam-te.
670
01:27:12,727 --> 01:27:14,399
Todos dormem.
671
01:27:29,607 --> 01:27:31,837
O malho nunca chocar�
com a bigorna.
672
01:27:32,327 --> 01:27:34,602
Eu ven�o esta batalha.
673
01:27:36,927 --> 01:27:40,442
Se o ex�rcito me obedecer.
- Que receias tu?
674
01:27:44,687 --> 01:27:47,724
O profundo sil�ncio de outros.
675
01:27:57,847 --> 01:28:01,886
Vinte bolas para Litavic!
Vinte bolas para Virido!
676
01:28:02,807 --> 01:28:05,446
Vinte para Commios.
-Teimosos!
677
01:28:06,527 --> 01:28:08,757
Um general precisa
duma maioria.
678
01:28:09,047 --> 01:28:10,765
Vinte para Cassivelaun!
679
01:28:12,687 --> 01:28:14,439
Isto � intoler�vel!
680
01:28:14,767 --> 01:28:16,723
O l�der devo ser eu!
681
01:28:22,727 --> 01:28:24,001
Os parisis!
682
01:28:25,047 --> 01:28:26,560
Sil�ncio!
683
01:28:27,967 --> 01:28:30,197
J� perdemos demasiado tempo.
684
01:28:30,447 --> 01:28:34,360
N�o haver� um s� l�der
mas quatro co-generais.
685
01:28:35,927 --> 01:28:37,838
Virido, Commios,
686
01:28:41,007 --> 01:28:42,963
Cassivelaun e eu.
687
01:30:40,487 --> 01:30:43,399
As ordens continuar a ser
que n�o ataquemos?
688
01:30:51,167 --> 01:30:53,556
N�o podemos ficar aqui
fazendo nada.
689
01:30:53,887 --> 01:30:55,923
Que � que vai mudar?
690
01:30:56,087 --> 01:30:59,557
A Primavera vir� � mesma,
a relva crescer� sozinha
691
01:30:59,807 --> 01:31:04,039
e agora C�sar est� sitiado
nas suas pr�prias fortifica��es.
692
01:31:04,967 --> 01:31:07,197
E os teut�es n�o atacam
693
01:31:08,087 --> 01:31:10,157
se continuarmos organizados.
694
01:31:14,687 --> 01:31:17,759
E se eles n�o atacam?
- N�s morremos.
695
01:31:24,407 --> 01:31:26,875
� o triunfo ou a morte.
696
01:31:28,007 --> 01:31:30,077
E quem decide?
697
01:31:31,407 --> 01:31:34,604
O destino... Bruto.
698
01:31:37,327 --> 01:31:38,476
O destino.
699
01:31:56,727 --> 01:31:58,638
N�o jogas connosco?
700
01:31:58,887 --> 01:32:02,800
As regras s�o lan�ar uma vez
e apanhar com uma m�o.
701
01:32:03,447 --> 01:32:05,915
E repetindo a contagem,
volta-se a jogar.
702
01:32:19,407 --> 01:32:21,045
Estamos empatados, joga.
703
01:32:22,927 --> 01:32:25,919
Tu disseste um lan�amento
e uma m�o.
704
01:32:26,207 --> 01:32:28,721
N�o, as regras mudaram.
705
01:32:28,927 --> 01:32:31,646
Alterando sempre as regras
n�o se pode jogar.
706
01:32:33,767 --> 01:32:38,158
Ele tem raz�o, est�o empatados,
n�o joga para ganhar ou perder.
707
01:32:38,727 --> 01:32:43,437
Quer � impedir o jogo de acabar,
para continuarmos todos juntos.
708
01:32:46,927 --> 01:32:48,679
Para mim est� acabado,
709
01:32:49,007 --> 01:32:52,158
mas tu tens de cumprir
o teu destino.
710
01:32:53,367 --> 01:32:55,881
E agora n�o podes deixar
que a grande roda do destino
711
01:32:56,047 --> 01:32:58,277
esmague os povos da G�lia.
712
01:33:14,687 --> 01:33:19,044
Vai ter com ela,
n�o haver� muitas mais noites.
713
01:33:52,007 --> 01:33:55,556
N�o ataqueis! N�o ataqueis.
714
01:33:56,847 --> 01:33:58,280
Carnix...
715
01:34:33,727 --> 01:34:37,037
Eles n�o obedeceram,
atacaram � mesma.
716
01:34:38,407 --> 01:34:39,920
Que est�pidos.
717
01:34:53,407 --> 01:34:56,956
C�sar, eles atacam
de todos os lados.
718
01:34:58,807 --> 01:35:00,843
Como sempre te disse,
719
01:35:01,727 --> 01:35:06,278
� o que acontece quando n�o h�
um comandante-em-chefe.
720
01:35:56,687 --> 01:35:59,326
V�s quereis lutar?!
721
01:36:02,767 --> 01:36:04,200
Quereis morrer?!
722
01:36:06,207 --> 01:36:08,482
Quereis viver para sempre?
723
01:36:11,847 --> 01:36:15,476
Ent�o eu vos conduzirei
e, juntos,
724
01:36:16,967 --> 01:36:18,923
tornar-nos-emos imortais!
725
01:37:31,887 --> 01:37:33,718
N�o tremas, Bruto.
726
01:40:44,367 --> 01:40:46,961
E agora lan�a-lhes a cavalaria.
727
01:46:07,447 --> 01:46:10,757
Ele sempre recusou
a batalha decisiva.
728
01:46:10,967 --> 01:46:13,640
De certeza que prepara alguma.
729
01:46:15,167 --> 01:46:19,763
E n�o compreendo o qu�
e detesto o que n�o compreendo.
730
01:46:32,527 --> 01:46:36,679
A batalha derradeira que ele
nunca quis foi um massacre,
731
01:46:37,327 --> 01:46:39,318
e Litavic morreu.
732
01:46:39,767 --> 01:46:43,077
Ele queria contratar teut�es
733
01:46:43,407 --> 01:46:46,399
e n�s impedimo-lo.
734
01:46:47,327 --> 01:46:49,795
E agora, que fazemos?
735
01:46:50,127 --> 01:46:51,958
Agora � com ele.
736
01:46:52,527 --> 01:46:54,882
A n�s s� nos resta esperar
737
01:46:55,047 --> 01:46:56,924
e ver o que ele far�.
738
01:46:58,447 --> 01:47:01,166
Quando o povo n�o obedece
ao teu comando
739
01:47:02,647 --> 01:47:05,036
tens tu de obedecer-lhe a ele,
740
01:47:05,647 --> 01:47:07,285
ou continuar sozinho.
741
01:47:07,527 --> 01:47:10,280
Tinhas raz�o,
o jogo nunca devia acabar.
742
01:47:10,607 --> 01:47:13,121
Que interessa, no final,
743
01:47:13,567 --> 01:47:16,639
ganhar o que o teu inimigo perde,
744
01:47:17,407 --> 01:47:20,399
ou perder o que ganha ele?
745
01:47:23,487 --> 01:47:25,318
At� onde ir�s?
746
01:47:26,647 --> 01:47:29,559
At� onde resistirem
as minhas energias.
747
01:47:30,967 --> 01:47:35,358
A grande Roda do Destino
continuar� o seu rumo,
748
01:47:36,247 --> 01:47:41,082
eternamente movida pelo amor e
tanto quanto o exigir a necessidade.
749
01:47:48,247 --> 01:47:52,718
Sempre soube que te amaria sempre.
750
01:47:54,127 --> 01:47:57,039
Nunca terei outra rainha
751
01:47:57,607 --> 01:47:58,960
al�m de ti.
752
01:49:03,967 --> 01:49:06,845
Ele vai aonde nada mais
pode ser escrito.
753
01:49:09,207 --> 01:49:13,439
Quanto maior a magia,
maior o pre�o a pagar por ela.
754
01:51:27,527 --> 01:51:30,724
Ainda s� comecei
o que nunca poderei acabar.
755
01:52:57,647 --> 01:53:00,844
Venho oferecer-te
a gl�ria da tua vit�ria,
756
01:53:01,087 --> 01:53:03,840
que Roma para sempre honrar�
757
01:53:04,047 --> 01:53:08,438
com inscri��es em pedras
e chamas eternas.
758
01:53:09,327 --> 01:53:14,242
A luz da vit�ria tornar� mais pesa-
das as invis�veis passadas derrotas.
759
01:53:19,447 --> 01:53:22,007
Ofereci-te fazer de ti rei.
760
01:53:22,407 --> 01:53:25,046
Pois aceita a rendi��o
de um rei.
761
01:54:15,087 --> 01:54:20,161
C�sar nunca foi imperador de Roma;
nos anos idos de Mar�o do ano 44 A.C.
762
01:54:20,327 --> 01:54:23,000
foi assassinado nos degraus
do Senado,
763
01:54:23,167 --> 01:54:26,523
desferindo o golpe mortal,
o seu fiel Bruto.
764
01:54:27,007 --> 01:54:31,319
Ali perto, dois anos antes,
�cerca das duas da tarde,
765
01:54:31,487 --> 01:54:34,718
Vercinget�rix, detido na Tuliano,
766
01:54:34,887 --> 01:54:37,720
fora executado por ordem de C�sar.
767
01:54:38,087 --> 01:54:39,998
N�o ganhara a guerra da G�lia
768
01:54:40,167 --> 01:54:42,840
mas pela primeira vez
unira todos os seus povos,
769
01:54:43,047 --> 01:54:46,119
que ainda hoje perduram
na nossa mem�ria.
770
01:54:56,087 --> 01:54:59,636
Legendas:
Kalakalu
59621
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.