All language subtitles for Druidas

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,207 --> 00:00:36,679 DRUIDAS 2 00:01:40,447 --> 00:01:43,007 60 anos a.C. 3 00:01:47,527 --> 00:01:49,483 Arquidruida Gutuart, 4 00:01:50,007 --> 00:01:52,475 o poder faz a lei. 5 00:01:53,327 --> 00:01:56,205 A roda do destino amea�a esmagar-nos debaixo dela 6 00:01:56,607 --> 00:01:59,519 estamos a morrer; que devemos fazer, diz-nos. 7 00:01:59,687 --> 00:02:02,918 Qualquer povo, qualquer tribo, precisa das suas lendas. 8 00:02:03,087 --> 00:02:05,442 E qualquer batalha, de um her�i. 9 00:02:06,927 --> 00:02:07,837 Vede! 10 00:02:08,847 --> 00:02:11,441 O sinal da vinda de um rei! 11 00:02:11,967 --> 00:02:15,926 A vinda de um rei? Mas j� n�o temos reis na G�lia. 12 00:02:16,127 --> 00:02:19,802 Talvez um dos romanos. - Tamb�m eles n�o t�m reis. 13 00:02:20,327 --> 00:02:23,524 Um her�i h�-de emergir da escurid�o; 14 00:02:23,687 --> 00:02:29,000 s� ele impedir� a grande roda de nos esmagar debaixo dela. 15 00:02:35,887 --> 00:02:38,117 Devo ir procur�-lo. 16 00:02:56,807 --> 00:03:00,277 Sabes que quer dizer o meu nome? -Epona? �gua. 17 00:03:00,647 --> 00:03:02,558 E sabes o que quer dizer o meu? 18 00:03:03,367 --> 00:03:06,518 Vercinget�rix significa l�der de bravos guerreiros. 19 00:03:28,087 --> 00:03:31,557 Entre um rapaz e uma rapariga deve haver mais qualquer coisa. 20 00:03:38,847 --> 00:03:39,643 Desculpa... 21 00:03:41,527 --> 00:03:44,803 �s convidado aos festejos de Maio? - Sou. 22 00:03:45,167 --> 00:03:49,206 N�o, eu... Olha, talvez. Talvez seja. 23 00:03:50,487 --> 00:03:52,159 E tu, garoto, quem �s? 24 00:03:52,487 --> 00:03:55,285 J� n�o sou garoto e chamo-me Vercinget�rix. 25 00:03:55,887 --> 00:03:59,197 Nome pesado a carregar, l�der de bravos guerreiros... 26 00:03:59,407 --> 00:04:02,444 N�o para o filho de Celtill, chefe dos arvernos. 27 00:04:02,607 --> 00:04:05,883 Eu sou filha de Mosa, chefe dos belov�quios. Tu, quem �s? 28 00:04:06,127 --> 00:04:07,560 Ningu�m. 29 00:04:08,727 --> 00:04:12,800 S� a semente soprada pelos ventos da fortuna. 30 00:04:13,727 --> 00:04:15,718 Um germeque pode criar ra�z. 31 00:04:15,967 --> 00:04:19,039 Dito como um druida. -S� um pobre menestrel... 32 00:04:19,207 --> 00:04:22,119 Ali�s, faria um grande bem �s minhas finan�as 33 00:04:22,407 --> 00:04:25,524 eu ser admitido aos festejos 34 00:04:25,727 --> 00:04:29,163 a convite de algum nobre... Tal como tu. 35 00:04:29,367 --> 00:04:33,042 Pois s� bem-vindo a Gerg�via. Monta o meu cavalo. 36 00:04:38,327 --> 00:04:41,558 Diz ao meu pai que te envio eu E ele nada te recusar�. 37 00:04:41,727 --> 00:04:44,878 Obrigado, l�der de bravos guerreiros. 38 00:04:53,007 --> 00:04:55,680 Mal o conheceste E confiaste logo nele? 39 00:04:55,927 --> 00:04:59,363 Ele soube agradar-me... E tu tamb�m me agradas. 40 00:05:18,567 --> 00:05:22,446 N�o esque�as, se o teu irm�o Celtill se obstinar 41 00:05:22,607 --> 00:05:25,246 ter�s de cumprir as nossas leis 42 00:05:25,407 --> 00:05:28,956 separando a alma dele do seu corpo corrompido. 43 00:05:30,487 --> 00:05:33,638 Gutuart est� enganado, a G�lia n�o deve ter um rei. 44 00:05:38,327 --> 00:05:39,840 A festa ainda n�o come�ou. 45 00:05:40,167 --> 00:05:44,080 N�o tens aqui nada que fazer. - Vim devolver o cavalo, tio. 46 00:05:57,127 --> 00:06:00,802 Que fazes, meu filho? - Mostro a cidade � Epona. 47 00:06:02,727 --> 00:06:06,083 Let�cia, v� se h� flores em todas as mesas. 48 00:06:16,327 --> 00:06:19,125 Um dia ser�s a minha rainha. 49 00:06:19,487 --> 00:06:22,524 Tua rainha? Parece-me bem... 50 00:06:23,967 --> 00:06:26,117 Mas n�o h� reis na G�lia. 51 00:06:26,927 --> 00:06:28,246 Para j�. 52 00:06:43,567 --> 00:06:46,923 Para j�? - Ainda � segredo. 53 00:06:51,527 --> 00:06:54,360 Vem, o meu pai est� reunido com os chefes da G�lia. 54 00:06:57,447 --> 00:07:01,884 Sede bem-vindos, nobres chefes dos outros povos da G�lia. 55 00:07:02,127 --> 00:07:06,245 E principalmente tu, Dumnorix, Chefe dos �duos 56 00:07:06,407 --> 00:07:09,717 e Diviciac, teu irm�o e grande druida. 57 00:07:09,927 --> 00:07:13,476 E os nossos amigos do Norte, O grande Commios, 58 00:07:13,687 --> 00:07:15,678 e o valoroso Mosa. - Chefe dos belov�quios. 59 00:07:16,007 --> 00:07:18,680 E tu tamb�m, Gobannitio, meu irm�o, 60 00:07:18,967 --> 00:07:21,925 e tu, Calarix, senador dos arvernos. 61 00:07:23,607 --> 00:07:27,885 Gutuart, o nosso arqui-druida, presenciar� a nossa reuni�o. 62 00:07:33,727 --> 00:07:37,515 Imaginas-te o novo Brennus, rei dos gauleses, meu irm�o? 63 00:07:37,847 --> 00:07:42,045 Esqueceste que os arvernos proclamaram uma rep�blica? 64 00:07:42,207 --> 00:07:44,402 N�o esqueci, Gobannitio, 65 00:07:44,567 --> 00:07:48,196 que te queres tornar no chefe dessa aristocr�tica rep�blica 66 00:07:48,487 --> 00:07:51,285 que torna os ricos mais ricos 67 00:07:51,487 --> 00:07:53,523 e os pobres, mais pobres! 68 00:07:53,687 --> 00:07:56,520 Mas ponhamos de lado essas pequenas diverg�ncias; 69 00:07:56,727 --> 00:08:01,278 n�s gauleses fomos encurralados entre dois grandes monstros. 70 00:08:01,967 --> 00:08:04,003 A Norte, os teut�es 71 00:08:04,407 --> 00:08:06,045 e a Sul, os romanos. 72 00:08:06,447 --> 00:08:09,120 Esqueces que contrataste tu os mercen�rios teut�es 73 00:08:09,287 --> 00:08:11,721 para conquistar outras terras? 74 00:08:11,967 --> 00:08:14,162 Os romanos n�o s�o amea�a. - Por enquanto. 75 00:08:14,327 --> 00:08:15,282 Que dizes? 76 00:08:15,487 --> 00:08:20,003 Que tu foste a Roma pedir a C�sar que viesse � G�lia. 77 00:08:21,087 --> 00:08:25,399 Eu digo que as legi�es de Roma devastar�o as nossas terras 78 00:08:25,567 --> 00:08:28,718 e destruir�o tudo em que cremos. 79 00:08:30,447 --> 00:08:35,567 E digo, Diviciac, melhor o povo da G�lia unido sobo mesmo rei! 80 00:08:40,247 --> 00:08:42,397 Digo-te eu, meu irm�o, 81 00:08:42,967 --> 00:08:45,003 melhor um s� rei na G�lia 82 00:08:46,207 --> 00:08:49,199 do que os teus pactos secretos com os romanos. 83 00:08:49,407 --> 00:08:54,561 Unamo-nos e juntos expulsemos tanto os teut�es como os romanos. 84 00:08:55,207 --> 00:08:58,438 Em grandes e gloriosas batalhas! 85 00:09:01,247 --> 00:09:03,681 Um dia serei a tua rainha. 86 00:09:15,607 --> 00:09:19,919 Eis a coroa outrora usada pelo rei dos gauleses. 87 00:09:24,847 --> 00:09:26,758 Pai, n�o! 88 00:09:31,207 --> 00:09:33,004 Toma a coroa e foge! 89 00:09:41,327 --> 00:09:42,806 Vercinget�rix, vai! 90 00:09:43,287 --> 00:09:45,801 Isto � entre arvernos; n�o te metas. 91 00:09:48,847 --> 00:09:50,963 Gobannitio! 92 00:09:54,727 --> 00:09:57,287 N�o, rapaz... Isso, n�o. 93 00:10:01,287 --> 00:10:04,677 Quero salvar o meu pai. - Claro que queres, mas n�o podes. 94 00:10:04,927 --> 00:10:09,125 Tenho de o salvar. - Tem ele de aceitar o seu destino. 95 00:10:09,447 --> 00:10:11,244 E tu, o teu. 96 00:10:12,727 --> 00:10:14,126 Segundo a nossa lei, 97 00:10:14,647 --> 00:10:19,198 devemos separar o teu esp�rito do teu corpo corrompido. 98 00:10:19,447 --> 00:10:21,165 Vil r�ptil, 99 00:10:21,567 --> 00:10:26,436 n�o � a lei que tu serves, mas somente a tua ambi��o. 100 00:10:27,447 --> 00:10:29,961 E tu, irm�o, n�o �s melhor! 101 00:10:31,607 --> 00:10:35,395 Adeus, Celtill, os �duos n�o ser�o parte de tal trai��o. 102 00:10:35,567 --> 00:10:37,797 Nem os atrebates; adeus. 103 00:10:50,927 --> 00:10:53,361 Temes mais matar-me do que eu, morrer. 104 00:10:53,607 --> 00:10:55,325 D�-me a tocha, Gobannitio; 105 00:10:55,527 --> 00:10:59,076 nem digno �s de sacrificar o teu irm�o que tra�ste. 106 00:11:01,887 --> 00:11:03,639 A morte dele s� a ele pertence. 107 00:11:03,847 --> 00:11:07,760 A magia da sua morte deve ensinar- -nos a li��o do seu sacrif�cio. 108 00:11:10,287 --> 00:11:13,723 Quanto maior a magia, maior o pre�o a ser pago. 109 00:11:30,927 --> 00:11:33,600 Hei-de matar-te, Gobannitio! 110 00:11:34,127 --> 00:11:35,640 Hei-de matar-te. 111 00:11:52,967 --> 00:11:54,605 � Hei-de matar-te!� 112 00:11:55,727 --> 00:11:57,922 � Hei-de matar-te, Gobannitio.� 113 00:12:04,087 --> 00:12:07,238 Levanta-te. Mesmo que todos na G�lia estejam divididos, 114 00:12:07,407 --> 00:12:09,637 aqui n�o h� tribos nem povos. 115 00:12:09,807 --> 00:12:12,367 Ou marcas distintivas; larga isso. 116 00:12:14,927 --> 00:12:16,679 De p�, depressa. 117 00:12:24,767 --> 00:12:26,598 Aonde vais? 118 00:12:27,527 --> 00:12:31,486 � hora de fazer o que devo, de cumprir a minha miss�o. 119 00:12:32,207 --> 00:12:35,244 N�o est�s pronto, ainda n�o. 120 00:12:36,447 --> 00:12:38,085 Vem comigo. 121 00:12:48,287 --> 00:12:50,847 Vou apresentar-te um mestre. 122 00:12:55,447 --> 00:12:58,564 Rhia, trago-te um jovem amigo. 123 00:13:01,207 --> 00:13:03,118 Tenta n�o o magoares... 124 00:13:09,727 --> 00:13:12,116 Extrai uma �nica gota do meu sangue, 125 00:13:12,407 --> 00:13:14,602 e ter�s de mim o que quiseres. 126 00:13:14,847 --> 00:13:17,805 Pensei que fosse imposs�vel? - E � imposs�vel. 127 00:13:26,407 --> 00:13:28,602 Lutar deve ser um prazer. 128 00:13:36,807 --> 00:13:39,367 Observa-me, estuda os meus movimentos. 129 00:13:46,327 --> 00:13:48,204 Aprende a antecipar, 130 00:13:48,607 --> 00:13:52,646 provoca o teu advers�rio, leva-o a ousar demasiado. 131 00:13:53,487 --> 00:13:55,364 Captura a ira dele e torna-a tua. 132 00:13:55,647 --> 00:13:57,638 Conduz a dan�a; 133 00:13:57,887 --> 00:14:02,597 se souberes o que queres, o advers�rio tamb�m o querer�. 134 00:14:02,807 --> 00:14:03,637 Volta a atacar. 135 00:14:14,447 --> 00:14:18,838 Para seres um s� com a espada tens de te esvaziar do desejo. 136 00:14:19,367 --> 00:14:22,803 E quando aprender isso terei uma gota do teu sangue? 137 00:14:22,967 --> 00:14:26,277 Quando o alcan�ares poder�s dispor da minha vida. 138 00:14:26,447 --> 00:14:28,324 Deves tornar-te um mestre druida. 139 00:14:31,407 --> 00:14:33,557 Eu serei um mestre druida. 140 00:14:38,847 --> 00:14:42,965 Ent�o o jogo estar� acabado e tu cumprir�s o teu destino. 141 00:14:53,087 --> 00:14:55,555 Viste a tua morte, Vercinget�rix? 142 00:14:55,727 --> 00:14:58,161 N�o, que era rei... Que significado tem? 143 00:14:58,327 --> 00:15:01,922 A sabedoria que te vem em sonhos s� a ti pertence. 144 00:15:02,087 --> 00:15:04,647 O destino de um homem tamb�m s� a ele pertence? 145 00:15:05,567 --> 00:15:07,683 E devo seguir o meu. 146 00:15:07,967 --> 00:15:11,721 Quanto maior for, maior o pre�o a pagar por ele. 147 00:15:15,727 --> 00:15:20,039 Desde que as chamas consumiram a minha inf�ncia que s� estudo, 148 00:15:20,607 --> 00:15:23,679 e agora foi-me dito ser hora de agir. 149 00:15:30,567 --> 00:15:32,956 Mas n�o abandones o caminho da sabedoria 150 00:15:33,127 --> 00:15:35,197 quando tomares a via da ac��o. 151 00:15:40,487 --> 00:15:42,762 Est� atento ao rumo que te tra�aste; 152 00:15:42,927 --> 00:15:45,521 durante anos os nossos chefes foram v�timas dos seus dem�nios, 153 00:15:45,687 --> 00:15:48,155 formaram alian�as, depois tra�ram-nas. 154 00:15:53,687 --> 00:15:55,518 Mostro-te aonde isso te leva. 155 00:15:58,607 --> 00:16:01,883 Os romanos agem sem pensar e v� o que fazem, 156 00:16:02,127 --> 00:16:06,439 uma espada de pedra atravessando o cora��o vivo da terra. 157 00:16:07,047 --> 00:16:09,481 Tens de percorrer esta via algum tempo, 158 00:16:09,687 --> 00:16:12,679 por isso � aqui que nos devemos separar. 159 00:16:14,047 --> 00:16:15,400 Olha. 160 00:16:16,007 --> 00:16:18,043 D�-me um pontap�. 161 00:16:18,687 --> 00:16:21,360 Viram as minhas vestes de druida. Faz o que te digo, 162 00:16:21,527 --> 00:16:25,406 sou um pedinte; d�-me pontap�s e expulsa-me para o bosque. 163 00:16:25,687 --> 00:16:27,518 Vai-te, desaparece! 164 00:16:30,807 --> 00:16:32,798 E n�o voltes! 165 00:16:55,887 --> 00:16:57,002 O druida? 166 00:16:57,407 --> 00:16:59,045 Qual druida? 167 00:16:59,807 --> 00:17:02,719 O homem de branco. - Esse era s� um pedinte... 168 00:17:03,447 --> 00:17:06,359 Quem ousaria tocar num druida? 169 00:17:07,527 --> 00:17:10,121 Diviciac? - Conheces-me, arverno? 170 00:17:10,647 --> 00:17:14,526 �s homem dif�cil de esquecer para o filho de Celtill. 171 00:17:16,567 --> 00:17:18,922 Julg�mos-te morto... - Para onde ias? 172 00:17:19,167 --> 00:17:20,361 Para Gerg�via. 173 00:17:22,167 --> 00:17:27,480 Pois eu vou a Bibracte encontrar- -me com outros chefes da G�lia; 174 00:17:27,687 --> 00:17:29,405 acompanhas-me? 175 00:17:30,607 --> 00:17:32,279 Por algum tempo. 176 00:17:40,087 --> 00:17:42,043 Que fazes aqui t�o longe de Roma? 177 00:17:42,247 --> 00:17:45,205 O mesmo que te manteve escondido na floresta 178 00:17:45,367 --> 00:17:47,597 e agora te p�s no meu caminho: o destino. 179 00:17:47,807 --> 00:17:49,320 Dito como um druida. 180 00:17:49,487 --> 00:17:52,604 Por acaso at� j� fui uma esp�cie de druida, 181 00:17:52,847 --> 00:17:56,806 um alto-sacerdote de Roma. Custou-me muito dinheiro... 182 00:17:57,367 --> 00:17:58,686 Tu �s druida? 183 00:17:58,967 --> 00:18:03,404 N�o, escolhi outro caminho. -Tamb�m eu, escolhi servir Roma. 184 00:18:03,687 --> 00:18:08,681 Aonde todas as vias v�o dar, e pontes, aquedutos, estradas, 185 00:18:08,967 --> 00:18:11,686 a livre circula��o de bens e homens 186 00:18:11,967 --> 00:18:16,438 para o bem-estar de todos: o mundo civilizado. 187 00:18:17,447 --> 00:18:20,917 Portanto o altru�sta C�sar vem trazer a civiliza��o � G�lia, 188 00:18:21,087 --> 00:18:23,476 a n�s, pobres b�rbaros... 189 00:18:25,487 --> 00:18:26,203 Pois. 190 00:18:38,807 --> 00:18:41,275 Pode-se nascer b�rbaro 191 00:18:41,447 --> 00:18:45,520 e conquistar o direito de se chamar cidad�o de Roma. 192 00:18:46,647 --> 00:18:51,118 Re�ne guerreiros, junta-te a mim na expedi��o � Bretanha, 193 00:18:51,367 --> 00:18:55,519 obt�m fama, gl�ria, a cidadania romana. 194 00:18:57,007 --> 00:19:00,602 E metade de todo o esp�lio. 195 00:19:04,127 --> 00:19:07,563 Os nossos caminhos poder�o agora divergir, 196 00:19:08,527 --> 00:19:10,722 mas por pouco tempo, creio. 197 00:19:11,167 --> 00:19:13,522 Obrigado pelo cavalo. 198 00:19:14,207 --> 00:19:16,004 Depois devolvo-to. 199 00:19:26,447 --> 00:19:30,281 Deve achar-se capaz de conquistar Gerg�via sozinho. 200 00:19:30,567 --> 00:19:32,444 Aquele rapaz... 201 00:19:32,887 --> 00:19:35,037 Sabes, Gito, 202 00:19:35,407 --> 00:19:37,682 at� acho que o seria. 203 00:19:46,007 --> 00:19:48,362 Nunca concordamos com nada! 204 00:19:53,727 --> 00:19:57,117 Vede, ele monta o cavalo de um general romano! 205 00:20:08,687 --> 00:20:11,076 Quem �s? Que julgas que fazes? 206 00:20:11,327 --> 00:20:13,397 Ponho a minha casa em ordem. 207 00:20:18,887 --> 00:20:20,605 E vingo o meu pai. 208 00:20:39,527 --> 00:20:41,438 Venho oferecer-vos aventura! 209 00:20:41,727 --> 00:20:45,720 Conduzir-vos-ei e a outros gaule- ses na invas�o � ilha da Bretanha. 210 00:20:47,607 --> 00:20:49,962 Ofere�o-vos gl�ria e fortuna. 211 00:20:50,607 --> 00:20:52,006 C�sar prometeu-me 212 00:20:52,367 --> 00:20:55,404 que metade do esp�lio ser� nosso! 213 00:20:59,607 --> 00:21:02,917 Como prova, deu-me o seu cavalo! 214 00:21:07,327 --> 00:21:10,160 Metade do esp�lio, acreditas? 215 00:21:17,687 --> 00:21:20,406 �s bem-vindo entre n�s. 216 00:21:20,727 --> 00:21:23,366 Cavalga � frente das nossas tropas arvernas 217 00:21:23,607 --> 00:21:27,646 e representa-nos orgulhosamente diante a C�sar. 218 00:21:49,087 --> 00:21:53,922 Como n�o encontram os teus espi�es o arqui-druida? 219 00:21:55,727 --> 00:21:58,719 Estou certo que lhes ensina ele 220 00:21:58,967 --> 00:22:01,606 a crer na mudan�a perp�tua; 221 00:22:01,807 --> 00:22:03,877 � ele o meu verdadeiro inimigo. 222 00:22:15,847 --> 00:22:19,237 A filha de Mosa, Epona, pode reconhecer-me. 223 00:22:25,647 --> 00:22:28,559 Sa�do-vos, amigos, 224 00:22:30,087 --> 00:22:32,555 aliados de Roma. 225 00:22:32,887 --> 00:22:36,516 Dumnorix e Litavic, chefes dos �duos, 226 00:22:37,247 --> 00:22:40,000 Diviciac, Commios, 227 00:22:40,207 --> 00:22:43,722 valente Mosa, chefe dos belov�quios. 228 00:22:44,647 --> 00:22:48,799 Livrei-vos dos teut�es e trouxe-vos a paz. 229 00:22:50,167 --> 00:22:55,321 C�sar oferece o perd�o �queles que se lhe opuseram. 230 00:22:56,007 --> 00:23:00,125 E a sua amizade aos que o servirem. 231 00:23:02,167 --> 00:23:06,399 Eis a Bretanha, uma terra rica, 232 00:23:07,247 --> 00:23:11,206 povoada por b�rbaros t�o primitivos 233 00:23:11,527 --> 00:23:15,315 que pintam os rostos de azul! - E partem para a guerra. 234 00:23:18,087 --> 00:23:20,203 Invadamos a Bretanha... 235 00:23:23,207 --> 00:23:25,641 E metade do esp�lio � vosso. 236 00:23:32,967 --> 00:23:34,559 Eu n�o posso ir. 237 00:23:36,207 --> 00:23:37,037 Porque n�o? 238 00:23:38,207 --> 00:23:40,084 Porque enjoo. 239 00:23:48,247 --> 00:23:51,319 Os deuses est�o connosco, Dumnorix. 240 00:23:52,167 --> 00:23:55,603 E garanto-te que o mar estar� calmo. 241 00:23:57,287 --> 00:24:01,724 C�sar aceita os vossos filhos como penhor da vossa lealdade. 242 00:24:02,807 --> 00:24:06,482 Epona, princesa dos belov�quios, 243 00:24:08,007 --> 00:24:11,317 encarregar-se-� dos mais novos. 244 00:24:16,207 --> 00:24:18,516 Dumnorix faz ref�ns. 245 00:24:18,927 --> 00:24:21,441 N�o os d�. Nunca. 246 00:24:32,567 --> 00:24:34,683 Campo romano de Boulogne 247 00:24:35,567 --> 00:24:38,559 Eis o que pe�o em troca do esp�lio. 248 00:24:40,527 --> 00:24:44,236 N�o podes, a quantia � imensa. 249 00:24:44,487 --> 00:24:46,000 Pelas armas? 250 00:24:46,567 --> 00:24:49,764 Pelas j�ias, pelos milhares de escravos? 251 00:24:49,967 --> 00:24:54,438 Ainda nos deves o que te adiant�mos para pagar os jogos. 252 00:24:54,607 --> 00:24:57,326 A popularidade sai cara... 253 00:24:58,207 --> 00:25:00,926 J� n�o vos devo nada. 254 00:25:01,447 --> 00:25:05,235 A partir de agora deveis-me v�s. 255 00:25:05,687 --> 00:25:09,282 Os impostos ser�o divididos entre Roma, v�s... e eu. 256 00:25:10,047 --> 00:25:13,084 Preciso de mais quatro legi�es. - Para conquistar a Bretanha? 257 00:25:13,887 --> 00:25:16,401 Envio l� os gauleses. 258 00:25:16,887 --> 00:25:20,562 � forma de me livrar deles. -Que cinismo... 259 00:25:21,087 --> 00:25:23,885 Outro termo para pol�tica. 260 00:25:37,967 --> 00:25:39,719 Abri os port�es! 261 00:25:47,087 --> 00:25:49,157 Estavas certo quanto a Vercinget�rix. 262 00:25:49,767 --> 00:25:52,361 Ele venceu, e est� c�. 263 00:25:52,727 --> 00:25:55,525 � uma d�diva dos deuses. 264 00:25:57,247 --> 00:25:58,885 E eu sabia. 265 00:26:10,767 --> 00:26:13,042 Outra futura vit�ria? 266 00:26:13,327 --> 00:26:17,957 De Gaio J�lio C�sar, proc�nsul da G�lia Transalpina. 267 00:26:18,727 --> 00:26:20,877 Para j�, uma vit�ria Sobre os bret�es 268 00:26:21,047 --> 00:26:24,164 n�o me p�e mais perto de um regresso triunfal a Roma, 269 00:26:24,367 --> 00:26:27,120 nem Roma mais perto do regime que deve ter. 270 00:26:27,367 --> 00:26:31,042 J�lio C�sar, rei dos romanos? 271 00:26:31,487 --> 00:26:34,524 Rei? N�o, Vercinget�rix... 272 00:26:35,007 --> 00:26:37,441 Um rei que funda uma dinastia � um her�i, 273 00:26:37,687 --> 00:26:42,966 mas o seu filho uma mediocridade e o neto, ou anormal ou monstro 274 00:26:43,127 --> 00:26:46,403 e o bisneto, provavelmente ambas as coisas. N�o... 275 00:26:47,127 --> 00:26:50,119 N�o pretendo destruir a Rep�blica, 276 00:26:50,407 --> 00:26:54,719 apenas govern�-la. -Ambi��o algo modesta... 277 00:26:56,367 --> 00:26:59,837 Alexandreo Grande tinha menos dez anos do que eu tenho hoje 278 00:27:01,207 --> 00:27:05,086 quando j� conquistara todo o mundo civilizado. 279 00:27:06,087 --> 00:27:08,840 E na tua idade, estava morto. 280 00:27:09,087 --> 00:27:11,521 Maior raz�o para me apressar. 281 00:27:16,047 --> 00:27:17,844 Ceia comigo esta noite; 282 00:27:18,087 --> 00:27:21,523 estou certo que vais achar interessante. 283 00:27:53,487 --> 00:27:57,082 Com um tempo destes, nunca desembarcamos na Bretanha. 284 00:27:57,727 --> 00:28:00,958 O �nico temor dos gauleses � que o c�u lhes caia nas cabe�as! 285 00:28:02,287 --> 00:28:04,847 E o gaul�s que o disse a Alexandre 286 00:28:05,087 --> 00:28:07,442 foi fulminado por um rel�mpago. 287 00:28:16,327 --> 00:28:19,797 Ainda com medo do mar, Dumnorix? 288 00:28:21,007 --> 00:28:23,999 Garanto que o mar estar� calmo! 289 00:28:27,327 --> 00:28:30,558 N�o � o enjoo que receio, mas C�sar. 290 00:28:31,567 --> 00:28:35,082 Oferece-nos metade do esp�lio e ainda n�o te chega? 291 00:28:35,247 --> 00:28:36,726 � demasiado! 292 00:28:38,047 --> 00:28:41,084 Temos de respeitar o pacto! - Foste tu, 293 00:28:41,607 --> 00:28:44,963 tu, meu irm�o, quem assinou o pacto pelos �duos. 294 00:28:45,167 --> 00:28:47,522 E nem eu ou os meus somos for�ados a respeit�-lo! 295 00:28:48,847 --> 00:28:51,998 Que far�s? 296 00:28:52,327 --> 00:28:55,717 Tudo o que puder. Sempre que puder. 297 00:29:04,687 --> 00:29:07,724 Creio que se conhecem...? 298 00:29:15,367 --> 00:29:16,322 Conhe�o? 299 00:29:17,287 --> 00:29:21,246 J� esqueceste quem convidaste para tua rainha? 300 00:29:23,967 --> 00:29:27,084 Tua rainha? Esposa do rei? 301 00:29:27,807 --> 00:29:31,561 Ao conhec�-lo na aldeia dele era uma mi�da provinciana, 302 00:29:31,727 --> 00:29:33,922 fascinada pelo filho de um chefe local 303 00:29:34,087 --> 00:29:36,317 ainda mais fascinado consigo pr�prio. 304 00:29:36,527 --> 00:29:38,643 E que �s, agora? 305 00:29:40,327 --> 00:29:43,000 Uma mulher civilizada e culta. 306 00:29:43,247 --> 00:29:47,365 Fascinada por um general romano mais fascinado consigo pr�prio? 307 00:29:49,127 --> 00:29:53,678 Eu sou, afinal de contas, um homem fascinante... 308 00:29:54,807 --> 00:29:56,843 Todos n�s o somos. 309 00:30:01,647 --> 00:30:04,286 �s vezes chego a pensar 310 00:30:05,087 --> 00:30:06,964 que o teu pai 311 00:30:08,247 --> 00:30:11,603 estava adiantado para a �poca, 312 00:30:12,607 --> 00:30:16,202 que tinha ideias muito certas. - Como expulsar-te da G�lia? 313 00:30:18,287 --> 00:30:20,881 Demasiadas tribos, v�s tendes tribos a mais. 314 00:30:21,127 --> 00:30:24,483 E cada chefe tem de ser eleito todos os anos... 315 00:30:24,927 --> 00:30:26,838 � uma confus�o. 316 00:30:27,527 --> 00:30:31,725 Eu quero governar Roma; � esse o meu destino. 317 00:30:35,287 --> 00:30:38,438 O destino dos gauleses bem pode ser... 318 00:30:39,367 --> 00:30:41,562 Ter um rei. 319 00:30:48,647 --> 00:30:50,763 Escolhido por Roma. 320 00:31:03,367 --> 00:31:06,439 Porque n�o um rei escolhido pelo destino? 321 00:31:19,247 --> 00:31:22,637 Eu sabia que virias... - Pareces conhecer bem C�sar? 322 00:31:23,807 --> 00:31:26,321 Ele visita-me muitas vezes. 323 00:31:26,807 --> 00:31:28,081 Tens ci�mes? 324 00:31:31,047 --> 00:31:33,880 Penso muitas vezes no garoto de Gerg�via 325 00:31:34,087 --> 00:31:37,921 a quem dei um penhor da minha fidelidade. 326 00:31:41,647 --> 00:31:44,161 Ele ter-nos-� juntado, porqu�? 327 00:31:44,807 --> 00:31:48,720 � sempre bom pensar que C�sar sabe tudo o que deve saber. 328 00:31:48,967 --> 00:31:50,923 Dumonorix n�o confia nele. 329 00:31:51,087 --> 00:31:55,160 Eu confio que ele seja exacta- mente o que �: J�lio C�sar. 330 00:31:56,207 --> 00:31:59,279 E confio tanto nele como em ti. 331 00:31:59,527 --> 00:32:02,121 Que quer isso dizer, Epona? 332 00:32:03,207 --> 00:32:05,926 Que �s e sempre ser�s... 333 00:32:08,207 --> 00:32:10,801 O l�der de bravos guerreiros. 334 00:32:23,487 --> 00:32:27,400 Av�! Dumnorix invadiu o campo, 335 00:32:28,047 --> 00:32:30,402 massacrou as nossas tropas e depois fugiu. 336 00:32:33,127 --> 00:32:35,721 Continuai a carregar os barcos. 337 00:32:42,247 --> 00:32:45,637 Eu sabia que o teu irm�o me trairia. 338 00:32:47,807 --> 00:32:50,037 Dev�amos executar os ref�ns. 339 00:32:50,527 --> 00:32:52,358 N�o o fa�as, C�sar. 340 00:32:52,527 --> 00:32:54,438 Dumnorix ser� julgado segundo as nossas leis. 341 00:32:54,607 --> 00:32:57,440 Quero v�-lo. - Mando Litavicao seu encal�o. 342 00:32:58,407 --> 00:33:02,036 N�o, confio mais nos �duos, e n�o confio em ti. 343 00:33:03,047 --> 00:33:05,845 Ent�o envia Vercinget�rix. 344 00:33:06,887 --> 00:33:08,605 Ele � arverno. 345 00:33:12,767 --> 00:33:14,280 Se o escolheis... 346 00:33:14,847 --> 00:33:17,884 Nenhum ref�m deve ser abatido. 347 00:33:18,287 --> 00:33:20,039 Tr�-lo c�. 348 00:33:24,127 --> 00:33:25,082 Vivo. 349 00:33:49,807 --> 00:33:52,162 Tal como os mercen�rios de Roma 350 00:33:52,367 --> 00:33:54,961 ainda usas a capa ao teu ombro direito. 351 00:33:55,127 --> 00:33:56,640 Vou levar-te comigo. 352 00:33:56,887 --> 00:34:00,596 � o bem-falante Vercinget�rix quem me tenta convencer, 353 00:34:00,767 --> 00:34:04,760 ou o l�der de bravos guerreiros que me quer levar � for�a? 354 00:34:06,687 --> 00:34:10,839 Bem podemos conversar; depois logo lutamos at� � morte. 355 00:34:15,487 --> 00:34:20,038 Que ordem te manda C�sar executar, montado no pr�prio cavalo dele? 356 00:34:20,207 --> 00:34:23,244 Levar-te para seres julgado segundo as nossas leis. 357 00:34:23,407 --> 00:34:25,079 Exig�ncia do teu irm�o. 358 00:34:26,087 --> 00:34:28,476 Fico grat�ssimo, doido de contente, 359 00:34:28,647 --> 00:34:33,243 por me ver condenado pelos meus irm�os no campo de C�sar. 360 00:34:33,687 --> 00:34:35,405 Se n�o voltares, 361 00:34:35,567 --> 00:34:39,003 os ref�ns �duos bem podem ser executados, e outros com eles. 362 00:34:39,167 --> 00:34:41,283 N�o, que est�s a dizer? 363 00:34:41,727 --> 00:34:44,287 Mesmo irado como deve estar, 364 00:34:44,527 --> 00:34:47,325 C�sar nunca matar� os ref�ns. 365 00:34:47,687 --> 00:34:51,999 Que gaul�s iria � Bretanha se ele executasse os seus filhos? 366 00:34:52,607 --> 00:34:55,644 Ele nunca o far�. - Ent�o que fazemos n�s? 367 00:34:56,167 --> 00:34:58,806 Pensei dar-te o meu cavalo 368 00:34:59,287 --> 00:35:03,883 e depois, juntos, vingarmos a morte do teu pai. 369 00:35:10,687 --> 00:35:12,882 Nunca te perguntaste 370 00:35:13,047 --> 00:35:17,165 quem p�s �duo contra �duo, arverno contra arverno? 371 00:35:17,487 --> 00:35:19,955 A quem mais aproveitou a morte de Celtill? 372 00:35:53,087 --> 00:35:54,839 Verginget�rix, foge! 373 00:36:03,367 --> 00:36:06,598 Leva a C�sar o que � de C�sar. 374 00:36:11,447 --> 00:36:13,961 E entrega-lhe o meu tributo. 375 00:36:28,287 --> 00:36:30,642 O vosso pai era um homem bom. 376 00:36:43,807 --> 00:36:47,117 Dev�amos ir para Gerg�via, j�. 377 00:36:48,367 --> 00:36:49,482 Vamos. 378 00:36:55,087 --> 00:36:59,126 Que significa esta m�o? - Que fizemos um inimigo. 379 00:37:00,527 --> 00:37:03,405 E que teria sido bem melhor termo-lo como amigo. 380 00:37:04,367 --> 00:37:06,722 Atira os ref�ns para a pris�o 381 00:37:07,327 --> 00:37:10,000 e tranca Epona numa cela. 382 00:37:12,087 --> 00:37:14,920 E faz saber que C�sar ficar� grato 383 00:37:15,087 --> 00:37:20,366 ao homem que lhe encontrar Vercinget�rix. 384 00:37:45,247 --> 00:37:46,646 Fechai os port�es! 385 00:37:55,047 --> 00:37:57,083 Est�s banido da cidade. 386 00:37:58,807 --> 00:38:01,924 C�sar p�s-te a cabe�a a pr�mio. 387 00:38:32,727 --> 00:38:37,482 Chacinaram todos os druidas, mas eu voltei para esperar. 388 00:38:39,007 --> 00:38:41,157 Gutuart escapou? 389 00:38:48,647 --> 00:38:50,842 irm�o e irm� da espada... 390 00:38:51,367 --> 00:38:54,325 Agora j� podes dispor da minha vida. 391 00:39:06,567 --> 00:39:08,478 O jogo em breve acabar�, ent�o. 392 00:39:21,087 --> 00:39:23,521 Fica aqui e vigia-os. 393 00:41:34,167 --> 00:41:37,477 Queremos que Vercinget�rix seja o nosso chefe! 394 00:41:40,327 --> 00:41:45,117 Senadores, ordenamo-vos que o elejais chefe dos arvernos! 395 00:41:49,327 --> 00:41:52,285 Recuso ser eleito por tais cobardes! 396 00:41:54,287 --> 00:41:56,881 Mas por aclama��o do meu povo! 397 00:41:57,447 --> 00:41:59,756 C�sar n�o pode fazer de mim um fora-da-lei. 398 00:42:00,087 --> 00:42:02,999 Ele � meu inimigo e estou para ser vosso rei! 399 00:42:06,447 --> 00:42:09,007 Queremos Vercinget�rix para nosso chefe! 400 00:42:24,247 --> 00:42:26,283 Viva Vercinget�rix, 401 00:42:26,927 --> 00:42:28,804 rei dos arvernos. 402 00:42:30,447 --> 00:42:33,166 Em mem�ria do meu pai, 403 00:42:33,767 --> 00:42:35,598 aceito com orgulho! 404 00:43:20,647 --> 00:43:25,277 Povo da G�lia, tornemo-nos naquilo que devemos ser, 405 00:43:26,087 --> 00:43:28,999 num povo livre e unido. 406 00:43:29,527 --> 00:43:32,087 Juntos expulsaremos os romanos da G�lia! 407 00:43:34,047 --> 00:43:36,561 S�o eles o nosso inimigo 408 00:43:37,047 --> 00:43:39,845 e traidores, os que os servem. 409 00:44:14,007 --> 00:44:16,805 Queimai o que houver nos celeiros -� arruinar-nos que queres? 410 00:44:16,967 --> 00:44:18,844 Fazei-o ou queimo-os eu mesmo. 411 00:44:23,567 --> 00:44:26,001 Tomai, isto � para v�s. 412 00:44:48,407 --> 00:44:52,002 Ele p�e a G�lia a fogo enquanto as tuas legi�es morrem de fome. 413 00:44:52,167 --> 00:44:54,635 Os homens j� olham esfomeados os cavalos. 414 00:44:55,527 --> 00:44:57,882 � um chefe inteligente. 415 00:44:59,047 --> 00:45:03,518 Foge a enfrentar o advers�rio; como estrat�gia � pouco corajosa. 416 00:45:03,807 --> 00:45:05,525 Mas eficaz. 417 00:45:06,727 --> 00:45:08,922 Recuemos para as nossas prov�ncias. 418 00:45:09,167 --> 00:45:11,920 Nem glorioso, nem eficaz. 419 00:45:14,367 --> 00:45:17,359 Atravessemos antes as chamas e ataquemos Avaricum; 420 00:45:17,687 --> 00:45:22,761 tal como o escorpi�o sigo uma l�gica pr�pria at� � morte. 421 00:45:24,167 --> 00:45:27,284 Vejamos que l�gica ir� Vercinget�rix seguir. 422 00:46:03,287 --> 00:46:05,403 Evacuai a cidade, 423 00:46:05,607 --> 00:46:09,282 ou reduzi-la-ei a cinzas com o teu povo ainda dentro. 424 00:46:09,527 --> 00:46:11,916 Com que direito, arverno? 425 00:46:12,207 --> 00:46:16,120 N�o posso deixar que os romanos fiquem com os seus mantimentos; 426 00:46:16,287 --> 00:46:19,916 at� a minha Gerg�via arrasaria se fosse necess�rio. 427 00:46:20,127 --> 00:46:23,802 Defende-a em vez disso connosco! -Sitiados n�o vencem; 428 00:46:23,967 --> 00:46:27,642 devido � nossa estupidez C�sar arrancaria uma vit�ria 429 00:46:27,807 --> 00:46:31,402 �s fauces da derrota que reservei para ele. 430 00:46:33,407 --> 00:46:35,284 Uma vida pela cidade. 431 00:46:35,887 --> 00:46:38,401 Ofere�o-te a vida inocente do meu filho. 432 00:46:43,327 --> 00:46:45,636 Se achas mesmo que servir� � causa da G�lia, 433 00:46:45,807 --> 00:46:47,877 grande rei Vercinget�rix, mata-o. 434 00:46:56,647 --> 00:47:00,686 Vivas tu para te tornares num homem digno da tua m�e. 435 00:47:01,327 --> 00:47:04,239 E que Avaricum sobreviva para o ver. 436 00:47:09,087 --> 00:47:12,636 Travemos uma grande batalha! - Avaricum deve ficar de p�! 437 00:47:13,007 --> 00:47:14,725 Vou para Gerg�via. 438 00:47:22,447 --> 00:47:26,884 Fiz o que devia ou um dia arrepender-me-ei? 439 00:47:27,647 --> 00:47:30,719 Fizeste o que achaste justo, 440 00:47:30,927 --> 00:47:34,124 em vez do que sabias necess�rio. 441 00:47:34,327 --> 00:47:38,036 E foi um erro? - O poder n�o justifica tudo. 442 00:47:38,847 --> 00:47:42,157 Mas poder � parte integrante deste mundo humano de conflitos 443 00:47:42,327 --> 00:47:46,115 do qual todos somos prisioneiros; � essa a verdadeira armadilha. 444 00:47:46,327 --> 00:47:49,717 Discursos incompreens�veis em nada me ajudam. 445 00:47:50,087 --> 00:47:51,645 Achas? 446 00:48:04,087 --> 00:48:07,875 Agora faremos n�s o que Verginget�rix n�o fez. 447 00:48:17,567 --> 00:48:20,684 Tal como o escorpi�o, a vit�ria ou a morte. 448 00:48:20,967 --> 00:48:24,846 Matemos todos os habitantes, quero um banho de sangue. 449 00:48:25,607 --> 00:48:27,802 N�o � necess�rio... 450 00:48:49,727 --> 00:48:51,524 Todas as mulheres! 451 00:48:52,327 --> 00:48:55,558 Todos os velhos, e as crian�as! 452 00:48:56,607 --> 00:48:59,485 Gra�as a ti est�o todos mortos. 453 00:48:59,687 --> 00:49:01,598 Abandonaste-os! 454 00:49:02,007 --> 00:49:05,795 Recusaste a luta, �s um cobarde. 455 00:49:06,767 --> 00:49:09,645 E queres fazer cobardes de todos n�s! 456 00:49:10,287 --> 00:49:12,243 Prometeste levar-nos � vit�ria. 457 00:49:12,607 --> 00:49:16,236 Qual vit�ria? A que prometeu a C�sar?! 458 00:49:18,607 --> 00:49:20,199 Acusais-me de trai��o? 459 00:49:22,967 --> 00:49:24,286 Pois matai-me. 460 00:49:36,407 --> 00:49:38,637 Sim, eu tra� a G�lia. 461 00:49:39,327 --> 00:49:41,557 Sim, fui cobarde. 462 00:49:42,527 --> 00:49:44,722 A vossa ira � a minha ira, 463 00:49:44,927 --> 00:49:46,883 contra mim pr�prio! 464 00:49:48,247 --> 00:49:52,479 Por ter cometido o erro de vos dar ouvidos. 465 00:49:54,487 --> 00:49:58,321 A cidade devia ter sido queimada. E se a tenho queimado, 466 00:49:58,487 --> 00:50:00,478 os seus habitantes continuariam vivos 467 00:50:00,727 --> 00:50:03,560 e as tropas de C�sar, esfomeadas! 468 00:50:05,247 --> 00:50:08,205 Mas C�sar cometeu um erro ainda maior 469 00:50:08,607 --> 00:50:11,167 quando ordenou este massacre 470 00:50:12,007 --> 00:50:15,841 que horrorizou e revoltou o meu cora��o, 471 00:50:16,007 --> 00:50:19,966 os vossos, os de todos os gauleses! 472 00:50:21,487 --> 00:50:26,880 Se achais ter-me feito um favor dando-me este comando... 473 00:50:29,207 --> 00:50:33,405 E se achais j� n�o ser eu digno desta honra, 474 00:50:34,967 --> 00:50:37,640 imediatamente a devolvo. 475 00:51:12,447 --> 00:51:13,926 O destino... 476 00:51:16,807 --> 00:51:18,638 Foi o destino. 477 00:51:33,047 --> 00:51:34,639 Que nojo! 478 00:51:35,767 --> 00:51:39,282 O massacre foi totalmente... 479 00:51:41,207 --> 00:51:42,720 In�til. 480 00:51:44,327 --> 00:51:45,760 In�til? 481 00:51:50,807 --> 00:51:54,482 Agora teremos a batalha decisiva. 482 00:51:55,007 --> 00:51:57,726 Descobri o segredo das espadas gaulesas. 483 00:52:17,167 --> 00:52:19,556 Marchamos sobre Gerg�via. 484 00:53:42,807 --> 00:53:45,719 Vercinget�rix est� cercado, nem sequer ousa mostrar a cara. 485 00:53:45,927 --> 00:53:47,246 Ataquemos. 486 00:54:05,727 --> 00:54:09,003 O teu aliado, Litavic, acaba de chegar. 487 00:54:09,807 --> 00:54:11,525 Ao meu comando! 488 00:55:34,887 --> 00:55:37,355 Vede o que temos para v�s. 489 00:55:38,007 --> 00:55:39,804 Olhai, c� em cima! 490 00:55:50,727 --> 00:55:52,877 Sois envergonhados! 491 00:55:56,687 --> 00:55:58,917 Vinde provar isto. 492 00:56:00,207 --> 00:56:01,196 Vede! 493 00:56:14,127 --> 00:56:15,845 Quero ser o primeiro! 494 00:56:19,047 --> 00:56:20,275 Formar pir�mide! 495 00:56:28,367 --> 00:56:32,155 J� vereis como s�o homens de verdade! 496 00:58:08,167 --> 00:58:09,805 Morte ao romano! 497 00:58:30,087 --> 00:58:32,476 N�o sou amigo de romano algum. 498 00:58:50,727 --> 00:58:53,560 Eis os teus aliados... S� espero que sejam dignos. 499 00:59:23,327 --> 00:59:25,397 Os �duos est�o contigo. 500 00:59:26,407 --> 00:59:29,046 C�sar massacrou Avaricum, j� n�o � nosso amigo. 501 00:59:29,207 --> 00:59:32,517 Mas tu, que nos uniste neste combate, tu �s meu irm�o. 502 00:59:33,327 --> 00:59:34,680 Vinde! 503 01:00:08,807 --> 01:00:10,399 Litavic, o estupor. 504 01:00:27,647 --> 01:00:29,877 Malditos todos os gauleses. 505 01:00:42,127 --> 01:00:43,799 Ao ataque! 506 01:03:52,847 --> 01:03:54,599 Vit�ria! 507 01:03:58,687 --> 01:04:02,475 Vercinget�rix, rei dos arvernos, 508 01:04:04,167 --> 01:04:08,957 l�der de bravos guerreiros, que v�s ap�s a vit�ria? 509 01:04:09,207 --> 01:04:11,402 Todos os povos da G�lia unidos. 510 01:04:11,847 --> 01:04:16,125 Unidos, pelo sombrio desejo da vingan�a? 511 01:04:16,487 --> 01:04:21,083 Para obrigar C�sar a partir pela estrada que ele mesmo construiu. 512 01:04:21,367 --> 01:04:25,280 A que usam a pretexto da livre Circula��o de bens e de homens 513 01:04:25,447 --> 01:04:28,519 para acelerar a chegada das ordens de um imp�rio 514 01:04:28,687 --> 01:04:32,362 que nos estrangula para satisfazer as suas ambi��es. 515 01:04:32,607 --> 01:04:37,556 Em mem�ria do meu pai, realizarei a magia que ele queria criar. 516 01:04:38,927 --> 01:04:42,397 Expulsar os germanos e os romanos da G�lia. 517 01:04:43,527 --> 01:04:45,199 Gauleses, 518 01:04:46,207 --> 01:04:49,119 dou-vos as boas vindas a Bibracte! 519 01:04:50,527 --> 01:04:54,156 Vercinget�rix realizou o que antes dele ningu�m tinha feito, 520 01:04:54,327 --> 01:04:59,321 derrotou o poderoso C�sar � frente das suas legi�es! 521 01:04:59,607 --> 01:05:01,916 E eram seis, pelo menos. - Dez. 522 01:05:03,287 --> 01:05:05,198 Cem! 523 01:05:07,567 --> 01:05:11,879 As nossas mulheres mostraram-se capazes de vencer cem legi�es. 524 01:05:15,767 --> 01:05:18,964 Elegemos Vercinget�rix comandante 525 01:05:19,167 --> 01:05:23,638 dos ex�rcitos da G�lia, para a livrar dos romanos e teut�es?! 526 01:05:29,207 --> 01:05:30,925 N�o desejo uma batalha, 527 01:05:31,207 --> 01:05:34,517 mesmo que a ven�amos. E se a vencermos... 528 01:05:35,407 --> 01:05:39,958 Roma n�o descansa enquanto n�o tornar essa vit�ria em derrota. 529 01:05:42,767 --> 01:05:44,325 � poss�vel. 530 01:05:45,487 --> 01:05:50,356 Para barrar o acesso dele a Norte, dev�amos contratar os teut�es. 531 01:05:50,967 --> 01:05:54,642 �s doido, o teu pai foi queimado por menos. 532 01:05:55,607 --> 01:05:59,600 N�o � o que eles querem de ti, n�o lhes digas tal coisa, pe�o-te. 533 01:05:59,767 --> 01:06:02,679 O que te pedem agora � uma batalha final. 534 01:06:18,447 --> 01:06:21,086 Peguei em armas pela liberdade de todos. 535 01:06:22,567 --> 01:06:26,116 Voto a isso a minha vida at� � �ltima gota de sangue, 536 01:06:26,367 --> 01:06:30,519 n�o importa os sacrif�cios que o destino me pe�a que fa�a. 537 01:06:30,807 --> 01:06:35,039 Se vos tiver a meu lado conduzir-vos-ei � vit�ria 538 01:06:35,647 --> 01:06:38,719 e �s fauces da morte, com uma can��o no cora��o! 539 01:07:59,287 --> 01:08:02,359 Escolhamos a nossa capital! 540 01:08:04,327 --> 01:08:05,760 Deve ser Pabracs! 541 01:08:08,127 --> 01:08:10,960 Os cadurcos seguir�o 542 01:08:11,447 --> 01:08:13,278 as ordens do �duos! 543 01:08:26,607 --> 01:08:28,325 A capital ser� em Genabum! 544 01:08:43,567 --> 01:08:47,446 Estava preocupado contigo. - Nunca tive medo. 545 01:08:48,087 --> 01:08:52,046 Como ocupava uma cela sozinha tive tempo para pensar em ti, 546 01:08:52,407 --> 01:08:56,480 em C�sar, nas promessas e nas mentiras dele. 547 01:08:57,567 --> 01:08:59,364 Mas principalmente, em ti. 548 01:08:59,567 --> 01:09:02,604 E continuas a confiar no l�der dos bravos guerreiros, 549 01:09:02,807 --> 01:09:05,321 o que queria fazer de ti a sua rainha? 550 01:09:06,047 --> 01:09:09,722 Nessa altura aceitei o convite de um garoto. 551 01:09:09,927 --> 01:09:11,599 E agora? 552 01:09:13,567 --> 01:09:17,879 Seria uma honra aceitar o convite do rei dos arvernos. 553 01:09:32,327 --> 01:09:35,285 N�o � para ti! � para ela. 554 01:09:43,887 --> 01:09:48,403 Tamb�m eu me vim inclinar humilde- mente diante do vencedor de C�sar, 555 01:09:49,087 --> 01:09:52,557 diante daquele que me libertou. 556 01:10:06,247 --> 01:10:08,761 Espera, quero falar contigo. 557 01:10:09,767 --> 01:10:13,362 Entre um rapaz e uma rapariga deve haver mais qualquer coisa. 558 01:10:41,407 --> 01:10:45,116 Quero-te s� a ti para minha rainha, mas... 559 01:10:47,087 --> 01:10:48,486 Mas? 560 01:10:54,367 --> 01:10:56,085 Mas o qu�? 561 01:10:57,407 --> 01:11:00,160 Posso estar ausente uma eternidade. 562 01:11:01,887 --> 01:11:05,004 Se � s� isso, leva-me ent�o contigo. 563 01:11:07,927 --> 01:11:10,839 Para a guerra? Posso l�. 564 01:11:12,407 --> 01:11:14,682 O meu lugar � onde estiveres. 565 01:11:15,007 --> 01:11:18,443 N�o, imposs�vel. - Achas? 566 01:11:19,967 --> 01:11:21,764 Tenta impedir-me. 567 01:11:26,607 --> 01:11:29,963 Campo dos Teut�es no Reno 568 01:12:36,087 --> 01:12:37,964 �s linda... 569 01:13:15,687 --> 01:13:16,881 Vai avis�-los! 570 01:14:29,927 --> 01:14:33,044 Quero saber o que fazem aqui os teut�es. 571 01:14:33,767 --> 01:14:35,325 Envia batedores. 572 01:14:44,527 --> 01:14:47,280 Temos de encontrar abrigo depressa. 573 01:14:49,047 --> 01:14:51,117 Vinde, vamo-nos daqui. 574 01:15:36,967 --> 01:15:38,366 Ele chegou! 575 01:15:40,247 --> 01:15:42,920 D�-me a honra de aceitar o meu quarto. 576 01:15:47,167 --> 01:15:49,601 Isso em cima da mesa. Depressa, por favor. 577 01:15:50,167 --> 01:15:52,635 Preparamos o quarto para a princesa belov�quia! 578 01:15:52,847 --> 01:15:55,281 Agrade�o a hospitalidade, dos chefes de Al�sia, 579 01:15:55,447 --> 01:15:59,520 mas a criadagem do nosso general saber� preparar os aposentos dele. 580 01:16:04,527 --> 01:16:06,006 Ide ajud�-lo. 581 01:16:07,127 --> 01:16:09,197 Ajudai-o ali. 582 01:16:11,807 --> 01:16:14,116 Como dizem, a guerra � infernal. 583 01:16:14,647 --> 01:16:18,162 Tamb�m quero ser guerreiro. - Depois falamos disso. 584 01:16:19,167 --> 01:16:22,159 As tropas podem retirar-se, n�s fazemos o resto sozinhas. 585 01:16:32,047 --> 01:16:34,686 Queres ser meu escudeiro? 586 01:16:43,927 --> 01:16:45,918 � bom ter um tecto. 587 01:16:52,727 --> 01:16:55,241 Sabes quem � a deusa de Al�sia? 588 01:16:55,527 --> 01:16:57,199 N�o, quem? 589 01:16:57,727 --> 01:16:59,922 A deusa-�gua Epona. 590 01:17:03,447 --> 01:17:05,677 Achas-te muita gra�a... 591 01:17:16,007 --> 01:17:17,963 C�sar vem a� sitiar-nos. 592 01:17:18,967 --> 01:17:22,277 Demasiado arriscado para ele, sabe que temos um ex�rcito imenso. 593 01:17:22,607 --> 01:17:26,202 Saber deve, mas � o que acho que far�. 594 01:17:29,487 --> 01:17:32,285 Dev�amos sair daqui agora. - Sair? 595 01:17:33,047 --> 01:17:36,596 Pensei que querias uma grande batalha final, tal como C�sar. 596 01:17:38,047 --> 01:17:40,515 � do que a G�lia precisa? N�o... 597 01:17:40,727 --> 01:17:43,400 Mas agora os dados j� est�o lan�ados. 598 01:17:46,087 --> 01:17:49,966 A batalha que tanto desejavas j� come�ou. 599 01:20:10,087 --> 01:20:14,160 Temos alimentos para um m�s. - Corta as ra��es ao meio. 600 01:20:15,087 --> 01:20:18,397 E que sejam iguais para soldados e civis. 601 01:20:23,367 --> 01:20:25,039 Tendes decorrer c�lere como o vento, 602 01:20:25,207 --> 01:20:27,721 reunir um grande ex�rcito e logo voltar. 603 01:20:28,207 --> 01:20:30,198 � o vosso desafio, realizai-o. 604 01:20:30,887 --> 01:20:35,403 Se quereis ganhar esta batalha voltai antes da pr�xima Lua. 605 01:20:36,327 --> 01:20:39,842 Sereis v�s o malho e eu, a bigorna. 606 01:20:48,207 --> 01:20:51,802 E por favor, lembrai-vos, n�o ataqueis. 607 01:20:52,487 --> 01:20:54,603 N�o ataqueis! 608 01:21:08,167 --> 01:21:10,886 Os gauleses enviar�o um ex�rcito de aux�lio. 609 01:21:11,127 --> 01:21:15,200 Bem sei, e estarei pronto antes que ele chegue. 610 01:21:38,367 --> 01:21:42,326 As fortifica��es de C�sar ralam- -me e desmoralizam as tropas. 611 01:21:42,487 --> 01:21:46,036 A mim n�o, n�o ter� tempo de as acabar. 612 01:21:47,127 --> 01:21:49,482 H� teut�es por todo o lado 613 01:21:49,647 --> 01:21:54,516 mas os nossos espi�es n�o des- cobrem o que fazem realmente c�. 614 01:21:57,367 --> 01:21:59,244 Trouxe-os C�sar. 615 01:22:11,167 --> 01:22:14,443 Aqui t�m passagem aberta para o vale. 616 01:22:14,967 --> 01:22:19,995 Deixo-vos passar se disserdes onde est� o vosso arqui-druida. 617 01:22:22,327 --> 01:22:24,283 N�s n�o sabemos... 618 01:22:25,127 --> 01:22:28,164 E se nem o compreendemos como te podemos falar dele? 619 01:22:28,447 --> 01:22:30,244 Estranho... 620 01:22:30,647 --> 01:22:34,606 Quererdes juntar-vos a Vercin- get�rix e ajud�-lo contra mim. 621 01:22:34,807 --> 01:22:37,321 Nunca interferimos nas vossas contendas. 622 01:22:37,727 --> 01:22:43,199 O vosso Vercinget�rix desferiu-me uns soberbos e inesperados golpes, 623 01:22:43,607 --> 01:22:46,519 que gozastes tanto quanto eu. 624 01:22:48,447 --> 01:22:51,598 O pr�mio da vit�ria �-te indispens�vel, C�sar, 625 01:22:51,767 --> 01:22:54,520 sem ele a tua vida � sem significado. 626 01:22:55,007 --> 01:22:58,886 Druida, eu tenho de estabelecer o meu lugar, 627 01:22:59,047 --> 01:23:02,403 sempre o mesmo, imut�vel. 628 01:23:03,327 --> 01:23:07,445 Tenho de expandir o imp�rio e de o manter coeso. 629 01:23:08,207 --> 01:23:10,163 � esseo destino. 630 01:23:10,447 --> 01:23:12,802 As tuas palavras reduzem outros ao sil�ncio. 631 01:23:12,967 --> 01:23:15,606 Mas quando suprimires todos os teus advers�rios 632 01:23:15,767 --> 01:23:17,917 deixar�s de ter quem combater; 633 01:23:18,127 --> 01:23:21,483 o teu mundo ser� irresist�vel e o teu isolamento, completo. 634 01:23:21,767 --> 01:23:24,122 N�o te deixo ir a Al�sia. 635 01:23:30,167 --> 01:23:33,557 Temos de eleger o general do ex�rcito auxiliar. 636 01:23:34,647 --> 01:23:39,516 O tempo urge, gauleses, Vercin- get�rix espera-nos com desespero. 637 01:23:40,807 --> 01:23:43,765 Que cada um pegue numa bola e vote. 638 01:23:44,167 --> 01:23:46,123 Um de cada vez! 639 01:24:04,767 --> 01:24:06,280 Dez, dez! 640 01:24:08,087 --> 01:24:10,123 Eu disse, um de cada vez! 641 01:24:28,927 --> 01:24:32,556 Todos os nossos saqueadores que tentaram chegar aos campos 642 01:24:32,767 --> 01:24:35,679 foram chacinados pelos romanos. 643 01:24:35,847 --> 01:24:39,476 E todos os saqueadores romanos foram chacinados pelos gauleses. 644 01:24:39,647 --> 01:24:43,481 Talvez, mas isso n�o nos d� de comer. 645 01:24:50,167 --> 01:24:52,965 Quando chega esse teu famoso ex�rcito? 646 01:24:54,487 --> 01:24:59,003 Estou a poupar este rato para esses traidores. 647 01:24:59,887 --> 01:25:02,037 Cortamos-lhes os test�culos e comemo-los, 648 01:25:02,207 --> 01:25:05,324 se algum dia os miser�veis cobardes c� chegarem. 649 01:25:05,807 --> 01:25:07,365 Eles vir�o. 650 01:25:26,127 --> 01:25:28,880 Vercinget�rix volta a fugir-nos. 651 01:25:30,367 --> 01:25:32,927 Os gauleses n�o comem os seus cavalos, 652 01:25:33,967 --> 01:25:37,516 fizeram-nos sair por n�o os poderem alimentar. 653 01:25:38,207 --> 01:25:39,560 Mas ele ficou l�. 654 01:25:49,527 --> 01:25:51,245 Ataquemos agora, 655 01:25:51,927 --> 01:25:54,885 enquanto ainda temos for�as. 656 01:25:56,087 --> 01:25:57,964 Temos de resistir, 657 01:25:58,127 --> 01:26:01,358 pelo ex�rcito de gauleses que vem a� juntar-se-nos. 658 01:26:01,527 --> 01:26:02,880 � o medo da sua chegada 659 01:26:03,287 --> 01:26:07,678 que faz os romanos trabalhar dia e noite nas suas fortifica��es. 660 01:26:11,847 --> 01:26:15,317 Que disposi��o ter�o eles para lutar, 661 01:26:15,487 --> 01:26:19,560 se o tiverem de fazer sobre os nossos cad�veres? 662 01:26:21,167 --> 01:26:25,080 Ou duvidas da sua lealdade por ainda n�o estarem c�? 663 01:26:30,047 --> 01:26:31,878 Lamento, tens raz�o. 664 01:26:34,887 --> 01:26:40,484 N�o sobrevivemos muito mais com os alimentos que nos restam. 665 01:26:43,047 --> 01:26:46,517 Temos de mandar sair de Al�sia todos os incapazes de lutar, 666 01:26:46,887 --> 01:26:49,879 ter�o mais hip�teses nos campos. 667 01:26:50,047 --> 01:26:53,483 N�o mandes as crian�as, eu ocupo-me delas. 668 01:27:00,087 --> 01:27:01,884 Tens raz�o. 669 01:27:03,327 --> 01:27:05,636 Os druidas ajudam-te. 670 01:27:12,727 --> 01:27:14,399 Todos dormem. 671 01:27:29,607 --> 01:27:31,837 O malho nunca chocar� com a bigorna. 672 01:27:32,327 --> 01:27:34,602 Eu ven�o esta batalha. 673 01:27:36,927 --> 01:27:40,442 Se o ex�rcito me obedecer. - Que receias tu? 674 01:27:44,687 --> 01:27:47,724 O profundo sil�ncio de outros. 675 01:27:57,847 --> 01:28:01,886 Vinte bolas para Litavic! Vinte bolas para Virido! 676 01:28:02,807 --> 01:28:05,446 Vinte para Commios. -Teimosos! 677 01:28:06,527 --> 01:28:08,757 Um general precisa duma maioria. 678 01:28:09,047 --> 01:28:10,765 Vinte para Cassivelaun! 679 01:28:12,687 --> 01:28:14,439 Isto � intoler�vel! 680 01:28:14,767 --> 01:28:16,723 O l�der devo ser eu! 681 01:28:22,727 --> 01:28:24,001 Os parisis! 682 01:28:25,047 --> 01:28:26,560 Sil�ncio! 683 01:28:27,967 --> 01:28:30,197 J� perdemos demasiado tempo. 684 01:28:30,447 --> 01:28:34,360 N�o haver� um s� l�der mas quatro co-generais. 685 01:28:35,927 --> 01:28:37,838 Virido, Commios, 686 01:28:41,007 --> 01:28:42,963 Cassivelaun e eu. 687 01:30:40,487 --> 01:30:43,399 As ordens continuar a ser que n�o ataquemos? 688 01:30:51,167 --> 01:30:53,556 N�o podemos ficar aqui fazendo nada. 689 01:30:53,887 --> 01:30:55,923 Que � que vai mudar? 690 01:30:56,087 --> 01:30:59,557 A Primavera vir� � mesma, a relva crescer� sozinha 691 01:30:59,807 --> 01:31:04,039 e agora C�sar est� sitiado nas suas pr�prias fortifica��es. 692 01:31:04,967 --> 01:31:07,197 E os teut�es n�o atacam 693 01:31:08,087 --> 01:31:10,157 se continuarmos organizados. 694 01:31:14,687 --> 01:31:17,759 E se eles n�o atacam? - N�s morremos. 695 01:31:24,407 --> 01:31:26,875 � o triunfo ou a morte. 696 01:31:28,007 --> 01:31:30,077 E quem decide? 697 01:31:31,407 --> 01:31:34,604 O destino... Bruto. 698 01:31:37,327 --> 01:31:38,476 O destino. 699 01:31:56,727 --> 01:31:58,638 N�o jogas connosco? 700 01:31:58,887 --> 01:32:02,800 As regras s�o lan�ar uma vez e apanhar com uma m�o. 701 01:32:03,447 --> 01:32:05,915 E repetindo a contagem, volta-se a jogar. 702 01:32:19,407 --> 01:32:21,045 Estamos empatados, joga. 703 01:32:22,927 --> 01:32:25,919 Tu disseste um lan�amento e uma m�o. 704 01:32:26,207 --> 01:32:28,721 N�o, as regras mudaram. 705 01:32:28,927 --> 01:32:31,646 Alterando sempre as regras n�o se pode jogar. 706 01:32:33,767 --> 01:32:38,158 Ele tem raz�o, est�o empatados, n�o joga para ganhar ou perder. 707 01:32:38,727 --> 01:32:43,437 Quer � impedir o jogo de acabar, para continuarmos todos juntos. 708 01:32:46,927 --> 01:32:48,679 Para mim est� acabado, 709 01:32:49,007 --> 01:32:52,158 mas tu tens de cumprir o teu destino. 710 01:32:53,367 --> 01:32:55,881 E agora n�o podes deixar que a grande roda do destino 711 01:32:56,047 --> 01:32:58,277 esmague os povos da G�lia. 712 01:33:14,687 --> 01:33:19,044 Vai ter com ela, n�o haver� muitas mais noites. 713 01:33:52,007 --> 01:33:55,556 N�o ataqueis! N�o ataqueis. 714 01:33:56,847 --> 01:33:58,280 Carnix... 715 01:34:33,727 --> 01:34:37,037 Eles n�o obedeceram, atacaram � mesma. 716 01:34:38,407 --> 01:34:39,920 Que est�pidos. 717 01:34:53,407 --> 01:34:56,956 C�sar, eles atacam de todos os lados. 718 01:34:58,807 --> 01:35:00,843 Como sempre te disse, 719 01:35:01,727 --> 01:35:06,278 � o que acontece quando n�o h� um comandante-em-chefe. 720 01:35:56,687 --> 01:35:59,326 V�s quereis lutar?! 721 01:36:02,767 --> 01:36:04,200 Quereis morrer?! 722 01:36:06,207 --> 01:36:08,482 Quereis viver para sempre? 723 01:36:11,847 --> 01:36:15,476 Ent�o eu vos conduzirei e, juntos, 724 01:36:16,967 --> 01:36:18,923 tornar-nos-emos imortais! 725 01:37:31,887 --> 01:37:33,718 N�o tremas, Bruto. 726 01:40:44,367 --> 01:40:46,961 E agora lan�a-lhes a cavalaria. 727 01:46:07,447 --> 01:46:10,757 Ele sempre recusou a batalha decisiva. 728 01:46:10,967 --> 01:46:13,640 De certeza que prepara alguma. 729 01:46:15,167 --> 01:46:19,763 E n�o compreendo o qu� e detesto o que n�o compreendo. 730 01:46:32,527 --> 01:46:36,679 A batalha derradeira que ele nunca quis foi um massacre, 731 01:46:37,327 --> 01:46:39,318 e Litavic morreu. 732 01:46:39,767 --> 01:46:43,077 Ele queria contratar teut�es 733 01:46:43,407 --> 01:46:46,399 e n�s impedimo-lo. 734 01:46:47,327 --> 01:46:49,795 E agora, que fazemos? 735 01:46:50,127 --> 01:46:51,958 Agora � com ele. 736 01:46:52,527 --> 01:46:54,882 A n�s s� nos resta esperar 737 01:46:55,047 --> 01:46:56,924 e ver o que ele far�. 738 01:46:58,447 --> 01:47:01,166 Quando o povo n�o obedece ao teu comando 739 01:47:02,647 --> 01:47:05,036 tens tu de obedecer-lhe a ele, 740 01:47:05,647 --> 01:47:07,285 ou continuar sozinho. 741 01:47:07,527 --> 01:47:10,280 Tinhas raz�o, o jogo nunca devia acabar. 742 01:47:10,607 --> 01:47:13,121 Que interessa, no final, 743 01:47:13,567 --> 01:47:16,639 ganhar o que o teu inimigo perde, 744 01:47:17,407 --> 01:47:20,399 ou perder o que ganha ele? 745 01:47:23,487 --> 01:47:25,318 At� onde ir�s? 746 01:47:26,647 --> 01:47:29,559 At� onde resistirem as minhas energias. 747 01:47:30,967 --> 01:47:35,358 A grande Roda do Destino continuar� o seu rumo, 748 01:47:36,247 --> 01:47:41,082 eternamente movida pelo amor e tanto quanto o exigir a necessidade. 749 01:47:48,247 --> 01:47:52,718 Sempre soube que te amaria sempre. 750 01:47:54,127 --> 01:47:57,039 Nunca terei outra rainha 751 01:47:57,607 --> 01:47:58,960 al�m de ti. 752 01:49:03,967 --> 01:49:06,845 Ele vai aonde nada mais pode ser escrito. 753 01:49:09,207 --> 01:49:13,439 Quanto maior a magia, maior o pre�o a pagar por ela. 754 01:51:27,527 --> 01:51:30,724 Ainda s� comecei o que nunca poderei acabar. 755 01:52:57,647 --> 01:53:00,844 Venho oferecer-te a gl�ria da tua vit�ria, 756 01:53:01,087 --> 01:53:03,840 que Roma para sempre honrar� 757 01:53:04,047 --> 01:53:08,438 com inscri��es em pedras e chamas eternas. 758 01:53:09,327 --> 01:53:14,242 A luz da vit�ria tornar� mais pesa- das as invis�veis passadas derrotas. 759 01:53:19,447 --> 01:53:22,007 Ofereci-te fazer de ti rei. 760 01:53:22,407 --> 01:53:25,046 Pois aceita a rendi��o de um rei. 761 01:54:15,087 --> 01:54:20,161 C�sar nunca foi imperador de Roma; nos anos idos de Mar�o do ano 44 A.C. 762 01:54:20,327 --> 01:54:23,000 foi assassinado nos degraus do Senado, 763 01:54:23,167 --> 01:54:26,523 desferindo o golpe mortal, o seu fiel Bruto. 764 01:54:27,007 --> 01:54:31,319 Ali perto, dois anos antes, �cerca das duas da tarde, 765 01:54:31,487 --> 01:54:34,718 Vercinget�rix, detido na Tuliano, 766 01:54:34,887 --> 01:54:37,720 fora executado por ordem de C�sar. 767 01:54:38,087 --> 01:54:39,998 N�o ganhara a guerra da G�lia 768 01:54:40,167 --> 01:54:42,840 mas pela primeira vez unira todos os seus povos, 769 01:54:43,047 --> 01:54:46,119 que ainda hoje perduram na nossa mem�ria. 770 01:54:56,087 --> 01:54:59,636 Legendas: Kalakalu 59621

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.