All language subtitles for Cinderella.at.2.AM.S01E02.1080p.Viu.WEB-DL.AAC2.0.H.264-unco@AvistaZ

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,538 --> 00:00:08,238 ‫"(شين هيون بين)" 2 00:00:14,747 --> 00:00:17,187 ‫"(مون سانغ مين)" 3 00:00:18,417 --> 00:00:21,117 ‫"(يون باك)، (بارك سو جين)" 4 00:00:22,187 --> 00:00:24,657 ‫"(جين هيي كيونغ)، (لي كيو سونغ)، (كيم غيو نام)" 5 00:00:25,457 --> 00:00:27,957 ‫"(كيم تاي جيونغ)، (هونغ بي را)، (جونغ جي سون)" 6 00:00:29,067 --> 00:00:31,267 ‫"المبدع (بارك جون هوا)" 7 00:00:32,367 --> 00:00:34,568 ‫"كاتب السيناريو (أوه أون جي)" 8 00:00:36,668 --> 00:00:39,278 ‫"المخرجان (سيو مين جونغ)، (باي هي يونغ)" 9 00:00:40,708 --> 00:00:44,648 ‫"(سندريلا) في الساعة ٢ صباحًا" 10 00:00:48,148 --> 00:00:50,787 ‫آنسة "ها"، لدينا ثلاجة مليئة بالمثلجات 11 00:00:50,788 --> 00:00:52,556 ‫وماكينة قهوة وكرسي تدليك أيضاً 12 00:00:52,557 --> 00:00:56,226 ‫آنسة "ها"، هناك أخبار مجنونة ‫تحققي من لوحة الإعلانات على الإنترنت 13 00:00:56,227 --> 00:00:58,358 ‫- ما هذه الضجة؟ ‫- بسرعة تحققي من هذا 14 00:00:58,458 --> 00:01:00,858 ‫"إشعار تعيين الموظفين" 15 00:01:03,368 --> 00:01:06,267 ‫"(سيو جو وون)، مدير (إيه إل)" 16 00:01:45,108 --> 00:01:46,677 ‫بجدية، ماذا يجب أن أفعل؟ 17 00:01:48,207 --> 00:01:51,278 ‫لقد عاد قبل أن أدرك حتى أننا أنهينا علاقتنا 18 00:01:52,718 --> 00:01:54,918 ‫لقد كان زميلي الأصغر، ولكنه عاد كمدير 19 00:01:55,948 --> 00:01:58,588 ‫لقد كان صديقي لكنه الآن صديقي السابق 20 00:02:01,787 --> 00:02:06,127 ‫"(سندريلا) في الثانية صباحاً" 21 00:02:16,307 --> 00:02:18,568 ‫من أين حصلت على هذا الحذاء الجميل؟ 22 00:02:18,978 --> 00:02:20,496 ‫أنا سعيد لأنك تعتقدين أنه لطيف 23 00:02:40,098 --> 00:02:43,027 ‫- لماذا تستمر بالتحديق بي هكذا؟ ‫- لأنك جميلة جداً 24 00:02:43,867 --> 00:02:45,467 ‫- ماذا؟ ‫- ماذا؟ 25 00:02:47,668 --> 00:02:49,267 ‫هل قلت ذلك بصوت عال الآن؟ 26 00:02:52,677 --> 00:02:56,348 ‫حسناً، ما قصدته هو أنه ليس أمراً مفاجئاً 27 00:02:56,848 --> 00:02:59,948 ‫لطالما ظننت ذلك، لا، آسف 28 00:03:02,147 --> 00:03:07,587 ‫اليوم تبدين جميلة جداً 29 00:03:11,987 --> 00:03:14,297 ‫ما خطبك يا "جو وون"؟ أنت مضحك جداً 30 00:03:14,828 --> 00:03:16,228 ‫لم أكن أحاول أن أكون مضحكًا 31 00:03:17,897 --> 00:03:19,098 ‫لقد عنيت ذلك حقاً 32 00:03:43,527 --> 00:03:44,587 ‫أنا آسفة لتخييب ظنك 33 00:03:45,897 --> 00:03:47,665 ‫لكن الشباب الصغار ليسوا نوعي المفضل 34 00:03:50,367 --> 00:03:52,357 ‫والنساء الأكبر سناً لسن نوعي المفضل أيضاً 35 00:03:52,698 --> 00:03:54,967 ‫- ماذا؟ ‫- أنا لا أحب النساء الأكبر سناً 36 00:03:56,068 --> 00:03:57,367 ‫أحب النساء الجميلات 37 00:04:10,647 --> 00:04:12,418 ‫أنا آسف إذا جعلتك غير مرتاحة 38 00:04:16,828 --> 00:04:18,227 ‫سأكون حذراً من الآن فصاعداً 39 00:04:30,138 --> 00:04:31,808 ‫ما كان ذلك؟ لماذا قال ذلك؟ 40 00:04:43,318 --> 00:04:44,388 ‫شكراً لك 41 00:04:50,188 --> 00:04:51,787 ‫إلى اللقاء 42 00:04:54,928 --> 00:04:58,967 ‫لقد استغرقت بعض الوقت لإقناع والدتي ‫لتسمح لي بالبقاء بدلاً من نقلي إلى الخارج 43 00:05:00,938 --> 00:05:03,337 ‫لماذا فعلت ذلك؟ 44 00:05:04,368 --> 00:05:07,078 ‫- هذا يجعل الأمر غير مريح لكلينا ‫- ليس بالنسبة لي 45 00:05:10,477 --> 00:05:13,818 ‫لا يمكنني فعل شيء إذا كنت تريدين الانفصال عني ‫لديك إرادة حرة 46 00:05:14,678 --> 00:05:18,017 ‫ولكن أنا أيضاً حر في التعلق بك 47 00:05:20,058 --> 00:05:23,587 ‫من الآن فصاعداً سأتشبث بك 48 00:05:25,957 --> 00:05:28,397 ‫سأتصرف بيأس وشفقة قدر الإمكان 49 00:05:30,727 --> 00:05:32,284 ‫لا تكوني لئيمةً جدًا يا "يون سيو" 50 00:05:39,238 --> 00:05:40,308 ‫سيدي 51 00:05:40,907 --> 00:05:42,308 ‫نائب الرئيس ينتظرك 52 00:05:42,477 --> 00:05:43,878 ‫حسناً، هيا بنا 53 00:05:45,448 --> 00:05:46,477 ‫أراك لاحقاً 54 00:06:04,727 --> 00:06:08,438 ‫لا بد أنكم جميعاً متفاجئون جداً ‫أنا آسف لأني لم أستطع إخباركم 55 00:06:09,508 --> 00:06:12,537 ‫كلا، لا تأسف يا سيدي ‫لا بد أنه كان لديك سبب 56 00:06:12,707 --> 00:06:13,776 ‫نعم، بالتأكيد 57 00:06:13,777 --> 00:06:17,248 ‫نعتذر عن حماقتنا لعدم معرفتنا بك 58 00:06:17,347 --> 00:06:19,917 ‫لابد أنكم ارتبكتم عندما لم أحضر لأكثر من أسبوع 59 00:06:20,147 --> 00:06:21,747 ‫شكراً لتفهمكم 60 00:06:21,748 --> 00:06:24,117 ‫يا إلهي! أرجوك! 61 00:06:24,118 --> 00:06:25,247 ‫"جو وون" 62 00:06:25,248 --> 00:06:26,417 ‫أعني سيدي 63 00:06:27,657 --> 00:06:32,557 ‫سيدي الشاب! يمكنك أن تأخذ إجازة ‫متى ما احتجت لذلك 64 00:06:32,558 --> 00:06:34,497 ‫عندما سمعنا أنك في إجازة، اعتقدنا... 65 00:06:34,498 --> 00:06:36,867 ‫"صحيح، إنه بالتأكيد يحتاج للراحة والتعافي" 66 00:06:36,868 --> 00:06:39,697 ‫لقد فهمنا بعمق سبب حاجتك إلى إجازة 67 00:06:39,698 --> 00:06:41,297 ‫"سيدي؟" "سيدي الصغير؟" 68 00:06:41,298 --> 00:06:42,707 ‫أرجوك لا تكن متوترًا حولي 69 00:06:42,938 --> 00:06:45,118 ‫فقط اهدأ وعلمني ما أحتاج معرفته كالسابق 70 00:06:45,267 --> 00:06:47,407 ‫أحضرت لكم بعض القهوة 71 00:06:52,078 --> 00:06:53,818 ‫هذه لك سيد "باي" 72 00:06:55,777 --> 00:06:57,586 ‫- ومن أجلك ‫- شكراً لك 73 00:06:57,587 --> 00:07:00,016 ‫لست بحاجة إلى القيام بذلك بعد الآن 74 00:07:00,017 --> 00:07:02,187 ‫سيد "باي"، أعلم أنك لا تحب هذا ‫في الجو الحار 75 00:07:02,188 --> 00:07:05,857 ‫لقد تأكدت من إحضار كمّين لك 76 00:07:08,727 --> 00:07:09,766 ‫كمّان؟ 77 00:07:09,767 --> 00:07:15,567 ‫هذا صحيح! السيد "باي" دائمًا يصرخ في وجهك ‫لأنك تحضر كمّاً لقهوته الساخنة، أليس كذلك؟ 78 00:07:15,568 --> 00:07:18,937 ‫"يي يونغ"، متى صرخت عليه؟ 79 00:07:18,938 --> 00:07:22,036 ‫لم أصرخ عليه أبداً ‫كل ما في الأمر أنني دائماً ما أنظر إليه 80 00:07:22,037 --> 00:07:24,507 ‫وكأنني أصرخ بسبب وجهي الغاضب 81 00:07:24,508 --> 00:07:26,017 ‫أقسم، إنه سوء تفاهم 82 00:07:26,647 --> 00:07:28,878 ‫وهذا لك يا آنسة "ها" 83 00:07:28,948 --> 00:07:29,948 ‫شكراً لك 84 00:07:31,517 --> 00:07:34,717 ‫على أي حال، ما الذي أتى بك إلى هنا أيها المدير "سيو"؟ 85 00:07:35,017 --> 00:07:37,387 ‫لم تعد بحاجة للمجيء إلى هنا، هل أنا مخطئة؟ 86 00:07:37,388 --> 00:07:39,828 ‫يا إلهي! لا تكوني لئيمة 87 00:07:40,657 --> 00:07:43,298 ‫حسناً، لنذهب 88 00:07:43,897 --> 00:07:47,267 ‫هل تسمح لي بمرافقتك إلى مكتبك؟ 89 00:07:51,407 --> 00:07:54,738 ‫هذا هو مكتبي 90 00:08:00,378 --> 00:08:02,887 ‫ماذا؟ كيف يمكن أن يكون هذا مكتبك؟ 91 00:08:02,888 --> 00:08:04,388 ‫لقد جددناه خلال عطلة الأسبوع 92 00:08:11,888 --> 00:08:16,428 ‫"مدير المقر الرئيسي (سيو جو وون)" 93 00:08:16,967 --> 00:08:19,437 ‫- ماذا؟ لماذا تستخدم تلك الغرفة؟ ‫- يا إلهي! 94 00:08:19,438 --> 00:08:22,596 ‫أعني، يمكنك الحصول على مكتب أفضل 95 00:08:22,597 --> 00:08:23,937 ‫هذا المكان الذي أريده 96 00:08:23,938 --> 00:08:27,237 ‫لقد تعلمت الكثير منكم جميعًا ‫وأتمنى أن أتعلم المزيد منكم 97 00:08:27,238 --> 00:08:31,207 ‫لذا، فكرت أنه من الأفضل أن أبقى قريباً منكم ‫ولهذا السبب حولت تلك الغرفة إلى مكتبي 98 00:08:31,707 --> 00:08:34,048 ‫يقولون إن البعيد عن العين بعيد عن القلب 99 00:08:34,148 --> 00:08:35,418 ‫لا أريد أن نفترق عن بعضنا 100 00:08:37,288 --> 00:08:39,518 ‫حسناً إذاً لنبدأ العمل 101 00:08:40,717 --> 00:08:41,717 ‫نعم سيدي 102 00:09:00,977 --> 00:09:02,308 ‫ما الذي يجري؟ 103 00:09:02,507 --> 00:09:05,277 ‫إنه لأمر صادم بما فيه الكفاية لمعرفة ‫أن المبتدئ 104 00:09:05,278 --> 00:09:07,277 ‫كان الابن الأصغر للرئيسة وشقيق نائبها 105 00:09:07,278 --> 00:09:10,687 ‫ومكتبه هنا؟ هل هذا يحدث حقاً؟ 106 00:09:10,688 --> 00:09:15,687 ‫هناك الكثير من الغرف الفارغة في المبنى ‫لماذا قام بتحويل تلك الغرفة إلى مكتبه؟ 107 00:09:15,688 --> 00:09:17,188 ‫هذا ما أقصده بالضبط 108 00:09:18,387 --> 00:09:19,398 ‫انتظر 109 00:09:19,757 --> 00:09:22,658 ‫ربما هناك شخص يريد رؤيته في فريقنا 110 00:09:22,798 --> 00:09:28,497 ‫شخص يريد أن يراه طوال الوقت ‫ليجعله غير مرتاح 111 00:09:31,938 --> 00:09:35,006 ‫ماذا؟ لماذا "جو وون"... 112 00:09:35,007 --> 00:09:38,877 ‫أعني، لماذا يريد المدير "سيو" جعلي غير مرتاح؟ ‫ما الذي فعلته؟ 113 00:09:38,948 --> 00:09:41,547 ‫صحيح، لم تفعل الكثير 114 00:09:41,548 --> 00:09:45,616 ‫لقد جعلته فقط يقوم بمهام القهوة ‫وضايقته لكونه بطيء التعلم 115 00:09:45,617 --> 00:09:47,787 ‫واشتكيت أن الشركة لا تهتم برفاهية الموظفين 116 00:09:47,788 --> 00:09:50,856 ‫وانتقدت تسريحة شعره ومظهره 117 00:09:50,857 --> 00:09:52,257 ‫يا إلهي! 118 00:09:53,497 --> 00:09:55,058 ‫سوف أقدم استقالتي 119 00:09:57,268 --> 00:09:59,298 ‫كان يجب أن تعرف متى تتوقف 120 00:10:08,438 --> 00:10:09,607 ‫لا 121 00:10:10,107 --> 00:10:13,517 ‫يبدو أن السيدة "ها" على وشك أن تقدم استقالتها وليس أنا 122 00:10:13,518 --> 00:10:16,117 ‫ماذا؟ لماذا تستقيل؟ 123 00:10:16,418 --> 00:10:18,287 ‫فكري في الأمر 124 00:10:18,288 --> 00:10:22,687 ‫كان عليها أن تعمل بجد لتتفوق على أقرانها ‫وتحصل على تلك الترقية بهذه السرعة 125 00:10:22,688 --> 00:10:25,386 ‫بينما نال فجأة دور المدير بفضل والديه 126 00:10:25,387 --> 00:10:27,627 ‫لا بد أن ذلك أغضبها كثيراً 127 00:10:28,528 --> 00:10:30,967 ‫- هل تعتقد ذلك؟ ‫- نعم بالتأكيد 128 00:10:31,867 --> 00:10:34,038 ‫"مدير المقر (سيو جو وون)" 129 00:10:34,798 --> 00:10:35,798 ‫ما الذي يجري؟ 130 00:10:35,799 --> 00:10:38,506 ‫ماذا تفعل هنا؟ ماذا تعني بأنك ستلتصق بي؟ 131 00:10:38,507 --> 00:10:40,837 ‫وماذا تعني بأنك اضطررت لإقناع الرئيسة؟ 132 00:10:41,607 --> 00:10:44,548 ‫ألم أشرح كل شيء في وقت سابق؟ ‫لماذا تتصرفين وكأنك لا تفهمين؟ 133 00:10:47,178 --> 00:10:51,287 ‫أخبرتني أمك بوضوح أنك ستُنقل ‫إلى الخارج في حال انفصلت عنك 134 00:10:51,288 --> 00:10:55,318 ‫صحيح، تلك كانت خطتها ‫لكنني أقنعتها بنقلي إلى هذا المكتب 135 00:10:55,487 --> 00:10:56,788 ‫هل تم إقناعها فعلاً؟ 136 00:10:58,887 --> 00:11:02,298 ‫أخبرتها بأنك انفصلت عني ‫بدون أن تخبريني بالسبب 137 00:11:02,967 --> 00:11:06,898 ‫أخي سيقع في ورطة إذا أخبرتها أنه أخبرني ‫واعتقدت أن هذا سيوقعك في المشاكل أيضاً 138 00:11:09,938 --> 00:11:13,578 ‫أخبرتها أن الانفصال كان مفاجئاً جداً ‫وأنني بحاجة لبعض الوقت لتجاوز الأمر 139 00:11:13,908 --> 00:11:16,577 ‫أخبرتها بأنني غالبًا سأخرج ‫للشرب كل يوم وأفسد كل شيء 140 00:11:16,578 --> 00:11:18,778 ‫في الفرع الخارجي لو تم نقلي إلى هناك الآن 141 00:11:19,377 --> 00:11:20,377 ‫ماذا؟ 142 00:11:20,378 --> 00:11:24,347 ‫ثم قدمت الرؤية التي كنت أعمل عليها ‫أثناء مساعدة هذا المدير الكفء 143 00:11:24,617 --> 00:11:28,487 ‫"إيه إل كارد" هي الشركة رقم ٢ حاليًا ‫أخبرتها أنني سأجعلها رقم ١ في عامين 144 00:11:28,957 --> 00:11:31,040 ‫قلت إن بإمكانها نقلي إلى الخارج إذا فشلت 145 00:11:31,257 --> 00:11:32,996 ‫في سنتين فقط؟ هل هذا ممكن حتى؟ 146 00:11:32,997 --> 00:11:34,158 ‫يجب أن أحقق ذلك 147 00:11:34,828 --> 00:11:37,997 ‫إذا أرادت أمي ‫توسيع العمل من خلال زواج مدبر 148 00:11:38,097 --> 00:11:40,517 ‫يجب أن أثبت لها أنني أستطيع فعل ذلك بقدراتي وحدي 149 00:11:41,597 --> 00:11:43,237 ‫بهذه الطريقة يمكنني البقاء معك 150 00:11:46,778 --> 00:11:48,038 ‫أليس لديك كبرياء؟ 151 00:11:48,237 --> 00:11:51,006 ‫لقد أخذت المال بشرط أن أقطع علاقتي بك 152 00:11:51,007 --> 00:11:53,018 ‫لطالما علمت بحبك للمال 153 00:11:53,148 --> 00:11:55,147 ‫من قال إنني أحب المال؟ 154 00:11:55,148 --> 00:11:57,187 ‫كنت متحمسة للعمل لوقت متأخر لأجر إضافي 155 00:11:57,188 --> 00:11:59,817 ‫وتطوعت للعمل في عطلة الأسبوع من أجل المكافأة 156 00:11:59,818 --> 00:12:01,058 ‫كان ذلك... 157 00:12:01,217 --> 00:12:03,457 ‫كنت أقوم بواجبي كموظفة مجتهدة 158 00:12:06,798 --> 00:12:11,698 ‫على أي حال، لقد أعطيتها كلمتي ‫بأنني سأنفصل عنك 159 00:12:11,768 --> 00:12:13,038 ‫وقد فعلت 160 00:12:13,367 --> 00:12:14,798 ‫لقد حافظت على وعدك 161 00:12:15,137 --> 00:12:16,941 ‫لذا، يمكننا أن نتواعد مجدداً، صحيح؟ 162 00:12:19,308 --> 00:12:21,798 ‫أنت لم تعديها بأنك لن تعودي إليّ أبداً، أليس كذلك؟ 163 00:12:22,107 --> 00:12:23,278 ‫حسناً، هذا... 164 00:12:26,747 --> 00:12:27,818 ‫انتظر 165 00:12:29,448 --> 00:12:32,818 ‫لماذا تستمر في التحدث معي بشكل رسمي؟ 166 00:12:35,058 --> 00:12:40,798 ‫الحقيقة هي لم أستطع معرفة ما يمكنني ‫فعله لأستعيدك لذا بحثت عنه 167 00:12:41,058 --> 00:12:45,198 ‫وقرأت أن أفضل شيء هو ‫أن أريك شيئاً لم تريه أبداً عندما كنا معاً 168 00:12:46,168 --> 00:12:48,259 ‫وقرأت أيضاً أن هذا يجعل قلوب النساء ترفرف 169 00:12:48,568 --> 00:12:51,376 ‫عندما يسمعن رجل أصغر سناً ‫يتحدث إليهن بشكل رسمي، "يون سيو" 170 00:12:52,637 --> 00:12:54,877 ‫وقرأت أن هذا يجعل قلب المرأة يخفق أيضاً 171 00:12:58,507 --> 00:13:00,778 ‫أنت فاتنة يا "يون سيو" 172 00:13:05,087 --> 00:13:06,918 ‫ماذا تفعل؟ 173 00:13:06,987 --> 00:13:09,558 ‫- يا إلهي! ‫- ماذا؟ أنت رائعة جداً 174 00:13:09,887 --> 00:13:11,328 ‫أنت! 175 00:13:11,757 --> 00:13:13,798 ‫- لماذا... يا إلهي! ماذا؟ ‫- أنت لطيفة 176 00:13:30,207 --> 00:13:32,007 ‫هذان الاثنان... ماذا كان ذلك الآن؟ 177 00:13:33,377 --> 00:13:34,977 ‫مستحيل! هل هما... 178 00:13:40,857 --> 00:13:42,288 ‫كيف سأشرح هذا؟ 179 00:13:43,158 --> 00:13:46,127 ‫لقد رأوا ذلك لا يوجد مخرج من هذا 180 00:13:53,967 --> 00:13:55,897 ‫حسناً، بشأن ما حدث سابقاً 181 00:13:55,898 --> 00:13:56,908 ‫لا بأس 182 00:13:57,337 --> 00:13:58,890 ‫لا داعي لإخبارنا نحن نتفهم ذلك 183 00:13:59,337 --> 00:14:02,237 ‫- ماذا؟ ‫- لكن بصراحة، نشعر بالخيانة 184 00:14:05,207 --> 00:14:07,678 ‫كيف يمكن أن يفعل ذلك لتخويفك؟ 185 00:14:08,178 --> 00:14:10,818 ‫معذرةً؟ "تخويفي؟" 186 00:14:10,987 --> 00:14:14,356 ‫أجل ما فعله في وقت سابق، لقد ذهب هكذا 187 00:14:14,357 --> 00:14:18,986 ‫الآن وقد أصبح المدير، كان عليه أن يتصرف ‫كأنه يعشقك كما لو كنت كلبه الأليف 188 00:14:18,987 --> 00:14:23,028 ‫كان عليه أن يعاملك وكأنك تعملين تحت إمرته ‫لهذا السبب تماماً كان يداعبك هكذا 189 00:14:23,097 --> 00:14:24,297 ‫- حسناً ‫- يا إلهي، تماماً 190 00:14:24,298 --> 00:14:27,097 ‫لم أعتقد أنه سيكون هكذا ‫إنه يخيفني إنه حقاً كذلك 191 00:14:27,198 --> 00:14:29,268 ‫- هذا ليس ما حدث ‫- هذا بالضبط ما حدث 192 00:14:29,538 --> 00:14:31,468 ‫لا داعي لأن تكذبي علينا لتنقذي كبرياءك 193 00:14:31,908 --> 00:14:34,577 ‫يا إلهي! لا بد أنك مستاءة للغاية 194 00:14:34,578 --> 00:14:37,407 ‫شخص ما كنت تديرينه ‫هو الآن مدير المقر الرئيسي 195 00:14:37,408 --> 00:14:40,517 ‫لقد ذهبت إلى هناك لتتحدثي معه ‫وانتهى الأمر بالسماح له بالسيطرة 196 00:14:40,518 --> 00:14:42,216 ‫إذا لم نفهم شعورك فمن سيفعل؟ 197 00:14:42,217 --> 00:14:43,906 ‫- لا، ليس هذا ما حدث ‫- أرجوك 198 00:14:44,717 --> 00:14:47,688 ‫انتظر، في الواقع ‫هل من الأفضل أن يصدقوا هذا؟ 199 00:14:48,087 --> 00:14:52,987 ‫ولكن إذا فكرت حقاً في الأمر ‫فهذا ليس بالأمر السيئ 200 00:14:53,097 --> 00:14:56,257 ‫قام بتجديد المكتبة ليبقى قريباً منّا 201 00:14:56,528 --> 00:14:59,366 ‫مما يعني أن لديه ذكريات جميلة ‫عن الوقت الذي قضيناه معاً 202 00:14:59,367 --> 00:15:01,698 ‫علاقة طيبة مع عائلة المالك ‫لن يضرنا بأي شكل 203 00:15:01,798 --> 00:15:04,137 ‫بطريقة ما، يمكننا الاستفادة منه بشكل كبير 204 00:15:05,207 --> 00:15:06,808 ‫هذا صحيح، ولكن... 205 00:15:07,377 --> 00:15:10,778 ‫لكن كيف يمكن أنه لم يبد ‫كوريث غني على الإطلاق؟ 206 00:15:11,178 --> 00:15:12,847 ‫ماذا؟ لمَ لا؟ 207 00:15:12,948 --> 00:15:15,948 ‫ربما ليس الجزء المتعلق بالوريث ‫ولكنني كنت أعرف أنه كان غنياً 208 00:15:16,347 --> 00:15:18,669 ‫كان لديه دائماً ذلك الجو من الرفاهية كما تعلمان 209 00:15:28,997 --> 00:15:31,798 ‫كان دائماً يرتدي ملابس المصممين 210 00:15:36,438 --> 00:15:39,667 ‫حقاً؟ لم يكن هناك شعار واحد 211 00:15:39,668 --> 00:15:41,177 ‫لذا ظننت أنها كلها ملابس رخيصة 212 00:15:41,178 --> 00:15:42,278 ‫يا إلهي 213 00:15:42,438 --> 00:15:45,377 ‫الناس الأثرياء حقاً يتجنبون الماركات ‫ذات الشعارات الواضحة 214 00:15:45,548 --> 00:15:49,078 ‫حديثو الغنى هم من يشترون ‫الملابس ذات الشعارات الضخمة 215 00:15:49,518 --> 00:15:50,548 ‫يا إلهي! 216 00:15:54,518 --> 00:15:58,387 ‫وبالتفكير في الأمر ‫لاحظت شيئاً في المتجر أيضاً 217 00:16:00,898 --> 00:16:02,597 ‫اشتر ١ واحصل على ١ مجاناً 218 00:16:03,198 --> 00:16:04,698 ‫دعنا نرى... 219 00:16:04,798 --> 00:16:06,198 ‫أي واحد يجب أن أحصل عليه؟ 220 00:16:08,698 --> 00:16:11,408 ‫"جو وون" هذا جزء من صفقة ‫اشتر واحد واحصل على واحد مجاناً 221 00:16:11,967 --> 00:16:13,237 ‫أحتاج واحدة فقط 222 00:16:15,778 --> 00:16:16,808 ‫ماذا؟ 223 00:16:17,048 --> 00:16:19,226 ‫يمكنه الحصول على أخرى مجاناً ‫لكنه لا يريدها؟ 224 00:16:19,347 --> 00:16:20,918 ‫هل هو وريث غني؟ 225 00:16:20,977 --> 00:16:22,418 ‫في ذلك اليوم شتمته هكذا 226 00:16:22,477 --> 00:16:24,818 ‫لم أكن أعرف أنه كان وريثاً ثرياً في الواقع! 227 00:16:25,818 --> 00:16:26,857 ‫وأيضاً... 228 00:16:27,288 --> 00:16:28,788 ‫يا إلهي! 229 00:16:29,387 --> 00:16:32,457 ‫لقد قلت إنك لم تستطع حضور حفل ‫زفاف السيد "أوه" بسبب اجتماع 230 00:16:32,957 --> 00:16:35,727 ‫- سأتأكد من حصوله على هديتك المالية ‫- شكراً لك 231 00:16:39,867 --> 00:16:42,967 ‫هذه أول مرة أفعل هذا ‫كم يعطي الناس عادةً؟ 232 00:16:43,867 --> 00:16:47,507 ‫في العادة، خمس فواتير تكفي لزفاف زميل لي 233 00:16:47,908 --> 00:16:48,977 ‫خمسة؟ 234 00:16:50,808 --> 00:16:51,877 ‫هذه ٥٠٠ دولار 235 00:16:54,518 --> 00:16:57,117 ‫ماذا؟ لم أقصد ٥٠٠ دولار 236 00:16:57,587 --> 00:16:59,288 ‫قصدت بـ٥ فواتير ٥٠ دولارًا 237 00:16:59,688 --> 00:17:00,757 ‫٥٠ دولارًا؟ 238 00:17:01,918 --> 00:17:06,897 ‫لنكن صريحين كونه لا يمانع ‫في إنفاق ٥٠٠ دولار كهدية زفاف لزميل... 239 00:17:06,927 --> 00:17:12,028 ‫لا! حتى مجرد حقيقة أن لديه ٥٠٠ دولار ‫في محفظته هذا غير حقيقي 240 00:17:14,768 --> 00:17:15,798 ‫لنرى... 241 00:17:18,238 --> 00:17:23,177 ‫انظرا، ثلاثة دولارات ‫هذا هو واقع معظم الناس 242 00:17:24,647 --> 00:17:26,477 ‫لكن ثلاثة دولارات قليلة جداً 243 00:17:26,478 --> 00:17:29,278 ‫أعيديها، إنها من أجل تلك الكعكات التي على شكل سمكة 244 00:17:29,818 --> 00:17:33,218 ‫على أي حال، عندما انضم "جو وون" إلى الشركة ‫لأول مرة ظننت أنه مجنون 245 00:17:34,857 --> 00:17:37,587 ‫لطالما تساءلت "ماذا يحاول أن يفعل هنا؟" 246 00:17:38,028 --> 00:17:42,197 ‫لكن بالنظر إلى الوراء ‫كان كل ذلك بسبب أن عائلته تملك الشركة! 247 00:17:43,798 --> 00:17:45,268 ‫كان يجب أن أراقبه بعناية أكثر 248 00:17:45,568 --> 00:17:47,238 ‫لا أصدق أنه لم يكن لديّ أدنى فكرة 249 00:17:47,568 --> 00:17:49,546 ‫آنسة "ها" أنت أيضاً لم تعلمي، أليس كذلك؟ 250 00:17:49,897 --> 00:17:50,937 ‫حسنًا... 251 00:17:52,637 --> 00:17:55,538 ‫أفهم أنكم جميعاً مشوشون لكن لا شيء يتغير 252 00:17:55,907 --> 00:17:58,748 ‫كل ما عليكما القيام به هو الاستمرار في العمل الجيد 253 00:17:58,907 --> 00:18:01,677 ‫أعلم أنكما غير مرتاحين ‫لأن مكتب المدير "سيو" قريب جداً 254 00:18:02,018 --> 00:18:04,048 ‫لكنك في الواقع ستريانه بشكل أقل الآن 255 00:18:06,218 --> 00:18:07,587 ‫- حسناً ‫- مفهوم 256 00:18:09,117 --> 00:18:10,187 ‫عشاء جماعي؟ 257 00:18:10,288 --> 00:18:13,127 ‫نعم، لقد أزعجتكم رغم أنني لم أقصد ذلك 258 00:18:13,187 --> 00:18:15,656 ‫نحن نعمل لوقت متأخر اليوم، ‫وستخرجون لتناول العشاء 259 00:18:15,657 --> 00:18:17,362 ‫لذا أريد أن أشتري لكم وجبة لطيفة 260 00:18:17,798 --> 00:18:19,164 ‫ماذا عن بعض اللحم البقري؟ 261 00:18:19,968 --> 00:18:22,867 ‫لا، لا بأس بذلك ‫سنتناول حساء عظم الثور 262 00:18:23,097 --> 00:18:24,467 ‫أنت تفضله، أليس كذلك؟ 263 00:18:24,968 --> 00:18:26,068 ‫هيا 264 00:18:26,167 --> 00:18:29,436 ‫هذا قبل أن يعرض علينا المدير "سيو" ‫أن يشتري لنا لحم البقر 265 00:18:29,437 --> 00:18:30,646 ‫هذا صحيح 266 00:18:30,647 --> 00:18:34,346 ‫بالمقارنة بلحم البقر، حساء عظام الثور ‫مثل شرب الماء بعد غسل أقدام البقرة 267 00:18:34,347 --> 00:18:37,587 ‫من الواضح أننا نفضل أكل لحم البقر، بالتأكيد 268 00:18:37,617 --> 00:18:40,657 ‫سمعت أن مطعم لحم البقر "هانوو" ‫في الجهة المقابلة كان جيداً جداً 269 00:18:40,887 --> 00:18:42,788 ‫ماذا عن ذلك المطعم أيها المدير "سيو"؟ 270 00:18:42,887 --> 00:18:45,126 ‫لا أمانع أي شيء، هل نذهب إذن؟ 271 00:18:45,127 --> 00:18:46,288 ‫نعم، لنذهب 272 00:18:46,998 --> 00:18:50,197 ‫اعتبرني خارج الموضوع إذن ‫سوف أبقى هنا وأراجع التقارير 273 00:18:50,228 --> 00:18:52,327 ‫هيا هل يجب أن تجعلي الجميع غير مرتاحين؟ 274 00:18:52,328 --> 00:18:54,337 ‫لست من الذين يطلبون دائمًا المعكرونة 275 00:18:54,437 --> 00:18:58,107 ‫لا يمكننا الذهاب لتناول الطعام ‫بدونك إذا بقيت هنا، لنذهب أرجوك 276 00:18:58,568 --> 00:19:00,177 ‫نعم! لنذهب! 277 00:19:00,337 --> 00:19:02,037 ‫سوف نأكل بسرعة وننجز العمل 278 00:19:02,038 --> 00:19:03,677 ‫- لنذهب، حسناً؟ هيا بنا ‫- لكن... 279 00:19:03,808 --> 00:19:06,106 ‫- لنذهب ‫- لكنه... دعيني أتحدث 280 00:19:06,107 --> 00:19:08,847 ‫- أنا حقاً لست جائعة ‫- يا إلهي! لنذهب! 281 00:19:08,947 --> 00:19:11,318 ‫لنذهب ونتناول بعض اللحم! هيا بنا! 282 00:19:20,028 --> 00:19:22,528 ‫أنا متحمس جداً اليوم 283 00:19:22,927 --> 00:19:25,696 ‫لو أستطيع الحصول على قنبلة "سوجو" واحدة فقط 284 00:19:25,697 --> 00:19:28,367 ‫- سأكون أكثر حماساً ‫- يا إلهي! 285 00:19:28,637 --> 00:19:31,507 ‫ماذا؟ قنبلة "سوجو"؟ يجب أن نعود ‫إلى المكتب من أجل اجتماعنا 286 00:19:31,508 --> 00:19:32,667 ‫واضح أنني كنت أمزح فحسب 287 00:19:32,808 --> 00:19:36,078 ‫لقد كنا نعمل لوقت متأخر لعدة أيام ‫لنستعد للعرض التقديمي 288 00:19:36,278 --> 00:19:39,847 ‫لقد كانت مجرد مزحة ‫لم أكن لأشرب في الواقع 289 00:19:40,248 --> 00:19:43,616 ‫حسناً، ماذا عن أن نشرب جميعاً ‫بما أننا هنا بالفعل 290 00:19:43,617 --> 00:19:44,917 ‫ونؤجل العرض التقديمي؟ 291 00:19:45,248 --> 00:19:49,718 ‫ماذا؟ تأجيل العرض التقديمي فقط حتى نتمكن ‫من تناول مشروب؟ هل هذا منطقي بالنسبة لك؟ 292 00:19:49,917 --> 00:19:50,988 ‫حسناً، ليس كذلك 293 00:19:51,488 --> 00:19:54,097 ‫لقد قرأت التقارير ورأيت أنه لا يزال أمامكم الكثير 294 00:19:56,357 --> 00:19:57,627 ‫لا يزال أمامنا الكثير؟ 295 00:19:57,728 --> 00:20:00,397 ‫كيف ذلك؟ هل يمكنك أن تكون أكثر تحديدًا؟ 296 00:20:09,508 --> 00:20:10,768 ‫أعتقد أنكم بحاجة وقت أكثر 297 00:20:11,478 --> 00:20:14,917 ‫لم يتم إعطاؤكم وقتاً كافياً بداية وفجأة تركت الفريق 298 00:20:15,048 --> 00:20:16,377 ‫فأنتم تعانون من نقص موظفين 299 00:20:16,617 --> 00:20:19,788 ‫لقد قصدت فقط أنكم ستقدمون عرضًا مثاليًا ‫لو كان لديكم أسبوع آخر 300 00:20:20,518 --> 00:20:24,856 ‫هذا صحيح يا آنسة "ها"، لقد قلت أننا سنقوم ‫بعمل أفضل لو كان لدينا بضعة أيام أخرى فقط 301 00:20:24,857 --> 00:20:26,087 ‫نعم، تماماً 302 00:20:27,028 --> 00:20:28,498 ‫هذا صحيح، لكن... 303 00:20:28,857 --> 00:20:32,768 ‫حسناً، اليوم سنحتسي شراباً ‫حتى نتمكن من الترابط أكثر كفريق واحد 304 00:20:33,068 --> 00:20:36,238 ‫وسنعمل بجهد أكبر بدءاً من الغد 305 00:20:36,437 --> 00:20:37,437 ‫أجل! 306 00:20:38,208 --> 00:20:39,208 ‫المعذرة! 307 00:20:39,209 --> 00:20:41,537 ‫هل يمكننا الحصول على زجاجة جعة ‫و"سوجو" أيضاً؟ 308 00:20:41,538 --> 00:20:43,508 ‫أربع حصص من لحم الضلع الممتاز أيضاً! 309 00:20:45,847 --> 00:20:47,147 ‫هذا جيد جداً 310 00:20:48,117 --> 00:20:49,377 ‫يا إلهي! كلوا! 311 00:20:51,548 --> 00:20:53,617 ‫- "جو وون" ‫- يا إلهي 312 00:20:54,558 --> 00:20:56,417 ‫- أيها المدير "سيو" ‫- نعم أيها المدير "سيو" 313 00:20:56,857 --> 00:20:58,528 ‫أنا آسف على كل شيء 314 00:20:59,458 --> 00:21:02,156 ‫أرجوك لا تطردني، حسناً؟ 315 00:21:02,157 --> 00:21:04,667 ‫يا إلهي! لماذا أطردك؟ لا تقل ذلك 316 00:21:04,828 --> 00:21:05,968 ‫عد للمنزل بأمان 317 00:21:07,097 --> 00:21:09,797 ‫يا إلهي! ‫سأذهب معه سنذهب في نفس الطريق 318 00:21:09,798 --> 00:21:11,139 ‫- نعم، يجب عليك ذلك ‫- حسناً 319 00:21:12,907 --> 00:21:15,237 ‫أتعدني؟ عدني بأنك لن تفصلني من العمل 320 00:21:15,238 --> 00:21:17,646 ‫عدني 321 00:21:17,647 --> 00:21:19,777 ‫نعم، أعدك أعدك 322 00:21:19,778 --> 00:21:21,946 ‫يا إلهي! لقد وعدك ‫هل يمكننا العودة الآن؟ 323 00:21:21,947 --> 00:21:23,723 ‫- عد للمنزل بأمان ‫- حسناً، إلى اللقاء 324 00:21:33,927 --> 00:21:34,958 ‫المعذرة 325 00:21:44,867 --> 00:21:46,437 ‫لماذا تتبعني أيها المدير "سيو"؟ 326 00:21:47,238 --> 00:21:49,807 ‫لم أكن أتبعك، كنت ذاهبًا إلى المكتب أيضاً 327 00:21:49,808 --> 00:21:53,278 ‫- لا تكذب كنت تتبعني ‫- لا لم أكن 328 00:21:54,078 --> 00:21:56,726 ‫لم تشربي حتى تذهبي إلى المكتب ‫وتنهي العمل أيضاً، صحيح؟ 329 00:21:56,847 --> 00:21:59,818 ‫نفس الشيء ينطبق علي ‫لدي الكثير لأراجعه 330 00:21:59,887 --> 00:22:01,357 ‫لم أشرب سوى كأس واحدة 331 00:22:02,288 --> 00:22:05,488 ‫إذن، لدي الكثير من العمل لأقوم به، سأذهب 332 00:23:19,728 --> 00:23:23,238 ‫اعتقدت أنه سيغادر إذا تصرفت ‫وكأنني لم أعد مهتمة به بعد الآن 333 00:23:24,468 --> 00:23:28,778 ‫ظننت أنه سيتقبل الوضع ‫إذا أخبرته بأنني قبلت المال حتى 334 00:23:56,538 --> 00:23:58,645 ‫"لا يمكنني أن أدعك تذهبين يا (ها يون سيو)" 335 00:24:06,248 --> 00:24:10,768 ‫"هذا إعلان حرب" ‫"لا يمكنني أن أدعك تذهبين يا (ها يون سيو)" 336 00:24:39,407 --> 00:24:43,646 ‫وبعد ذلك اليوم ‫تماماً كما قصد "جو وون" بإعلانه الحرب 337 00:24:43,647 --> 00:24:46,387 ‫بدأ يغازل بشدة لا تصدق 338 00:24:49,318 --> 00:24:52,728 ‫ماذا سأتناول على الغداء اليوم؟ 339 00:24:53,157 --> 00:24:55,157 ‫ماذا عن شرائح لحم مقدد مقرمشة؟ 340 00:24:55,498 --> 00:24:57,298 ‫يا إلهي! قطع اللحم تبدو رائعة 341 00:24:57,697 --> 00:24:58,798 ‫المدير "سيو" 342 00:24:58,968 --> 00:25:00,568 ‫هل تأكل معنا؟ 343 00:25:01,867 --> 00:25:04,268 ‫لنذهب ونتناول شرائح اللحم المقرمشة 344 00:25:12,447 --> 00:25:16,048 ‫إذاً، هل ستنضم إلينا على الغداء ‫من الآن فصاعداً يا سيد "سيو"؟ 345 00:25:16,447 --> 00:25:17,447 ‫أجل 346 00:25:17,488 --> 00:25:20,226 ‫أصبحت عادة، فأنا أتناول الطعام ‫مع الجميع منذ بدأت العمل 347 00:25:21,558 --> 00:25:25,258 ‫والأهم من ذلك كله ‫أحب تناول الطعام معًا 348 00:25:26,488 --> 00:25:27,558 ‫وأنا أيضاً 349 00:25:30,127 --> 00:25:31,627 ‫سأذهب أولاً 350 00:25:38,738 --> 00:25:39,968 ‫هل يمكنك حساب الفاتورة؟ 351 00:25:40,068 --> 00:25:41,307 ‫نعم، لحظة من فضلك 352 00:25:41,308 --> 00:25:42,337 ‫حسناً 353 00:25:49,947 --> 00:25:51,587 ‫ماذا؟ لماذا تفعل هذا؟ 354 00:25:52,087 --> 00:25:53,886 ‫آسف، ظننت أنني كنت أحضر الحلوى 355 00:25:53,887 --> 00:25:55,187 ‫حلوى؟ كما لو كنت صادقًا 356 00:25:55,718 --> 00:25:57,587 ‫لا يمكنك فعل هذا في العمل 357 00:25:57,857 --> 00:25:58,887 ‫نحن لسنا في العمل 358 00:25:59,087 --> 00:26:00,087 ‫نحن في مطعم 359 00:26:02,498 --> 00:26:03,968 ‫لا بد أنك مجنون 360 00:26:12,708 --> 00:26:15,538 ‫لا بد أنك ذاهبة للمنزل، أرجوك أوصليني 361 00:26:16,478 --> 00:26:17,907 ‫يجب أن تكف عن ذلك 362 00:26:18,107 --> 00:26:20,346 ‫لا يمكنك الاستمرار في مغازلتي هكذا في العمل! 363 00:26:20,347 --> 00:26:22,067 ‫إذاً، هل يمكنني مغازلتك خارج العمل؟ 364 00:26:35,758 --> 00:26:36,828 ‫هل أنت بخير؟ 365 00:26:39,167 --> 00:26:41,697 ‫أنا لست بخير، فلنتواعد 366 00:26:43,937 --> 00:26:47,677 ‫ما علاقة تعثّر قدمك بمواعدتنا مرة أخرى؟ 367 00:26:55,147 --> 00:26:56,248 ‫دعينا نتواعد 368 00:26:59,488 --> 00:27:01,616 ‫يا إلهي، أنا جائع! اشتري لي طعاماً 369 00:27:01,617 --> 00:27:03,758 ‫لماذا يطلب مني رجل غني أن أشتري له الطعام؟ 370 00:27:03,788 --> 00:27:04,988 ‫إذاً، هل أشتري لك؟ 371 00:27:05,157 --> 00:27:07,126 ‫انس الأمر، لماذا نأكل معاً؟ 372 00:27:07,127 --> 00:27:08,258 ‫ماذا يوجد بيننا؟ 373 00:27:09,127 --> 00:27:10,196 ‫نحن منفصلان 374 00:27:10,197 --> 00:27:13,197 ‫إذا كنت تعرف ذلك، فقط استمر في طريقك ‫أيها المدير "سيو جو وون" 375 00:27:15,437 --> 00:27:17,367 ‫أنت ملزمة بشراء الطعام لي 376 00:27:17,708 --> 00:27:22,077 ‫لقد قمت بإحصاء تقريبي ‫واشتريت لك طعاماً أكثر من مرة عندما كنا نتواعد 377 00:27:22,078 --> 00:27:23,538 ‫حوالي ٢٧ مرة أكثر 378 00:27:24,008 --> 00:27:27,008 ‫ما هذا؟ ‫ما هذا الرقم الدقيق؟ 379 00:27:27,518 --> 00:27:28,617 ‫هل لديك دليل؟ 380 00:27:29,248 --> 00:27:30,318 ‫لديّ 381 00:27:30,847 --> 00:27:32,347 ‫ألبوم صوري 382 00:27:32,587 --> 00:27:35,518 ‫التقطت صوراً لكل شيء أكلناه وفعلناه أثناء مواعدتنا 383 00:27:35,718 --> 00:27:38,357 ‫وستحصلين على تقدير تقريبي ‫بالنظر إلى كشف بطاقتي 384 00:27:38,358 --> 00:27:39,558 ‫أنا ذاهبة 385 00:27:40,857 --> 00:27:43,498 ‫من قال أنه يجب أن نكون دقيقين ‫فيما يتعلق بالمال؟ 386 00:27:43,558 --> 00:27:46,027 ‫لديك الكثير من المال ‫يجب أن تترك هذا القدر 387 00:27:46,028 --> 00:27:48,497 ‫لديك الكثير من المال أيضاً ‫الذي حصلت عليه من أمي 388 00:27:48,498 --> 00:27:49,637 ‫اشتري لي الطعام به 389 00:27:51,068 --> 00:27:54,208 ‫سوف أستخدم هذا المال لاحقاً شيئاً فشيئاً 390 00:27:54,837 --> 00:27:57,847 ‫لن أنفق سنتاً واحداً من هذا المال عليك أيها المدير "سيو" 391 00:27:58,078 --> 00:28:01,117 ‫يا إلهي، أترين؟ أنت تحبين المال 392 00:28:01,818 --> 00:28:03,078 ‫لهذا السبب أنا مثالي لك 393 00:28:03,347 --> 00:28:05,947 ‫إذا كنت معي، ستحصلين على المال وعليّ 394 00:28:06,617 --> 00:28:08,211 ‫إنها "اشتر ١ واحصل على ١ مجاناً" 395 00:28:10,558 --> 00:28:13,058 ‫هذه ليست طريقة عمل صفقات ‫"اشتر ١ واحصل على ١ مجاناً" 396 00:28:13,187 --> 00:28:14,427 ‫توقف عن ملاحقتي 397 00:28:36,018 --> 00:28:37,347 ‫لقد غادرت حقاً 398 00:28:57,038 --> 00:28:58,508 ‫هل أنت متأكد أنك بخير؟ 399 00:29:00,437 --> 00:29:02,708 ‫ربما ما كان يجب أن أخبرك 400 00:29:02,738 --> 00:29:04,548 ‫أحياناً، من الأفضل عدم معرفة ذلك 401 00:29:04,647 --> 00:29:05,677 ‫لا 402 00:29:06,248 --> 00:29:07,578 ‫شكراً لإخباري بكل شيء 403 00:29:07,647 --> 00:29:11,346 ‫بالمناسبة، عرفت أنك ستحاول أن تبقي "يون سيو" بجانبك 404 00:29:11,347 --> 00:29:13,187 ‫لكن لم أعرف أنك سترفض السفر للخارج 405 00:29:13,617 --> 00:29:15,218 ‫لم تخالف كلمات أمي من قبل 406 00:29:16,258 --> 00:29:18,387 ‫لم تعرض عليّ عرضاً أردت أن أرفضه من قبل 407 00:29:25,328 --> 00:29:27,697 ‫"ألبرتو" اخرج من هنا 408 00:29:32,238 --> 00:29:33,538 ‫لماذا، هذا الصغير... 409 00:29:38,677 --> 00:29:41,947 ‫يا إلهي، "سي وون" لماذا ترتدي هكذا؟ 410 00:29:42,748 --> 00:29:45,417 ‫من يهتم؟ أنا هنا وحدي 411 00:29:46,288 --> 00:29:50,086 ‫يا "جو وون" هل تعلم متى فكرت ‫أن الزواج المدبر فكرة جيدة؟ 412 00:29:50,087 --> 00:29:52,788 ‫- هل يجب أن أعرف؟ ‫- إنه الآن 413 00:29:53,058 --> 00:29:55,298 ‫لم أحصل على حرية كهذه في حياتي كلها 414 00:29:55,828 --> 00:29:58,896 ‫"مي جين" سافرت إلى "فرنسا" بمجرد زواجنا ‫وبدأت العيش بمفردي 415 00:29:58,897 --> 00:30:00,697 ‫لكن يا إلهي... 416 00:30:01,068 --> 00:30:03,366 ‫طوال حياتي، كان عليّ أن أهتم بعيون الآخرين عليّ 417 00:30:03,367 --> 00:30:06,568 ‫وأن أرتدي ملابس لائقة حتى في المنزل ‫وأن أهتم بأخلاقي 418 00:30:06,768 --> 00:30:10,207 ‫لكن كل ذلك قد اختفى 419 00:30:10,208 --> 00:30:12,377 ‫إنه مريح للغاية! 420 00:30:14,377 --> 00:30:16,978 ‫لا أعرف كيف تحملت مثل هذه الحياة المتجمدة من قبل 421 00:30:17,318 --> 00:30:19,187 ‫صحيح، تهانينا 422 00:30:20,347 --> 00:30:21,416 ‫سأذهب 423 00:30:21,417 --> 00:30:22,518 ‫هل ستغادر بالفعل؟ 424 00:30:23,417 --> 00:30:24,458 ‫لكن لماذا؟ 425 00:30:24,728 --> 00:30:26,458 ‫لا بد أنك تشعر بالضيق 426 00:30:26,657 --> 00:30:28,058 ‫ابق لشراب آخر 427 00:30:32,468 --> 00:30:34,027 ‫لماذا؟ ألا تشعر برغبة في الشرب؟ 428 00:30:34,468 --> 00:30:36,637 ‫أم تريد مشاهدة فيلم؟ 429 00:30:36,667 --> 00:30:40,607 ‫أتعلم، لقد صنعتُ مسرحاً صغيراً للسينما مؤخراً 430 00:30:40,667 --> 00:30:43,677 ‫حتى يمكنني مشاهدة الأفلام الرومانسية ‫والبكاء بقدر ما أريد 431 00:30:44,907 --> 00:30:47,518 ‫صحيح، أنت لا تحب الأفلام 432 00:30:48,117 --> 00:30:51,186 ‫هذا غير صحيح ‫مشاهدة الأفلام أصبحت هوايتي مؤخراً 433 00:30:51,187 --> 00:30:53,947 ‫ماذا؟ ظننت أنك لا تحب المسارح ‫لأنها مظلمة وخانقة 434 00:30:54,157 --> 00:30:55,917 ‫قلت إن التحديق في الشاشة كان خانقاً 435 00:30:55,958 --> 00:30:59,828 ‫أجل، لكنني كنتُ أشاهد الأفلام كثيرًا مؤخرًا ‫مع "يون سيو" وكان كل شيء على ما يرام 436 00:31:00,028 --> 00:31:01,857 ‫"يون سيو" تحب أفلام الرعب حقًا 437 00:31:02,127 --> 00:31:04,267 ‫- أفلام الرعب؟ ‫- نعم 438 00:31:04,268 --> 00:31:06,998 ‫ألا تكره أفلام الرعب بشكل خاص أكثر من غيرها؟ 439 00:31:08,837 --> 00:31:10,837 ‫"جو وون" حاول جاهداً 440 00:31:11,208 --> 00:31:14,777 ‫من السهل القول لكن من الصعب التمسك ‫بشخص يريد أن ينفصل عنك 441 00:31:14,778 --> 00:31:16,937 ‫إنه صعب بالنسبة لي أيضاً 442 00:31:17,137 --> 00:31:19,577 ‫يجب أن تقلقي بشأني أنا صديقتك 443 00:31:19,578 --> 00:31:21,547 ‫أنا أقول هذا لأنني صديقتك 444 00:31:21,548 --> 00:31:24,416 ‫بصراحة، من يهتم إذا كانت أمه تعارضك؟ 445 00:31:24,417 --> 00:31:28,656 ‫صحيح، كيف يمكن أن يتقبلك الجميع في العالم؟ 446 00:31:28,657 --> 00:31:30,186 ‫ليس هذا هو الأمر 447 00:31:30,187 --> 00:31:32,926 ‫"يون سيو"، إذا اهتممت بأعمالنا... 448 00:31:32,927 --> 00:31:36,427 ‫لا تقل أعمالنا ‫إنه عملي أنا 449 00:31:39,097 --> 00:31:42,166 ‫على أية حال، إذا بحثت عن عمل السيدة "يي راي" 450 00:31:42,167 --> 00:31:43,871 ‫هناك الأشياء التي تسمى التقييمات 451 00:31:43,897 --> 00:31:46,467 ‫لكن بعض الأشخاص يتركون تقييمًا بنجمة واحدة 452 00:31:46,468 --> 00:31:48,507 ‫والبعض الآخر يترك تقييم ٥ نجوم 453 00:31:48,508 --> 00:31:51,007 ‫وكلهم يتناولون نفس الطعام ونفس "الماكجولي" 454 00:31:51,008 --> 00:31:52,707 ‫هكذا هي الحياة 455 00:31:52,708 --> 00:31:55,817 ‫ماذا لو أعطتك حماتك المستقبلية تقييم نجمة واحدة؟ 456 00:31:55,818 --> 00:31:58,947 ‫معلمنا الشاب "جو وون" يقول "٥ نجوم" 457 00:31:59,218 --> 00:32:00,987 ‫هذا هو التقييم الذي سيمنحك إياه 458 00:32:00,988 --> 00:32:04,656 ‫كيف يمكنك إرضاء الجميع في الحياة؟ 459 00:32:04,657 --> 00:32:05,657 ‫هذا ما أقوله 460 00:32:05,658 --> 00:32:09,297 ‫من الشائع جداً بالنسبة لوالدي زوجك المستقبلي ‫أن يعارضاك 461 00:32:09,298 --> 00:32:13,927 ‫صحيح أعني يمكن لوالديك ‫أن يعارضا صهرك الغني أيضاً 462 00:32:15,298 --> 00:32:18,637 ‫انتبه لما تقوله ‫"يون سيو" ليس لديها والدان 463 00:32:21,607 --> 00:32:22,637 ‫صحيح 464 00:32:22,738 --> 00:32:24,606 ‫نعم؟ هل تحتاج إلى شيء؟ 465 00:32:24,607 --> 00:32:26,177 ‫سأكون هناك حالاً 466 00:33:01,147 --> 00:33:03,578 ‫كيف تجرئين على الرد؟ 467 00:33:04,147 --> 00:33:06,209 ‫أخبرتك بأن تسرعي وتذهبي لشراء بعض الخمور 468 00:33:07,958 --> 00:33:12,356 ‫هل ستعودين إلى رشدك بعد ضرب آخر؟ 469 00:33:12,357 --> 00:33:13,728 ‫اذهبي! 470 00:33:39,218 --> 00:33:42,018 ‫"يول"، أعطيني هذا، أمك ستحمله 471 00:33:42,258 --> 00:33:45,258 ‫سأحملها أنا، إنها ليست ثقيلة 472 00:33:45,328 --> 00:33:48,228 ‫الناس سيشتمونني إذا حملت فتاة صغيرة الخمر 473 00:33:48,258 --> 00:33:51,667 ‫والدك يضعنا في هذا العناء ‫لأنه يريد بعض السوجو 474 00:33:52,068 --> 00:33:53,167 ‫لنذهب 475 00:34:37,277 --> 00:34:38,406 ‫هل أصبت بالبرد؟ 476 00:34:38,407 --> 00:34:41,932 ‫نعم، أعتقد أن السبب هو أنني وقفت في البرد ‫لفترة من الوقت الليلة الماضية 477 00:34:42,018 --> 00:34:44,517 ‫يا إلهي، لو كنت أعرف، لكنت أعددت بعض الحساء 478 00:34:44,518 --> 00:34:46,466 ‫لكان من اللطيف والدافئ وضع الأرز فيه 479 00:34:46,947 --> 00:34:50,688 ‫لماذا؟ ألم يكن كافياً بأنك صنعت فوضى ‫لطيفة ودافئة من امتحاناتك النصفية أيضاً؟ 480 00:34:52,328 --> 00:34:53,427 ‫يا إلهي، بجدية 481 00:34:53,558 --> 00:34:57,828 ‫إما أن تسعلي أو تتذمري ‫فقط افعلي واحدة تلو الأخرى 482 00:35:02,197 --> 00:35:03,237 ‫تناولي الطعام 483 00:35:06,808 --> 00:35:08,475 ‫كلما فكرت في الأمر صار مزعجاً أكثر 484 00:35:08,907 --> 00:35:12,087 ‫هل هذا المخنث لا يملك سيارة حتى؟ ‫لماذا يجعل أختي تتجول في البرد؟ 485 00:35:12,208 --> 00:35:13,208 ‫"مخنث؟" 486 00:35:13,347 --> 00:35:16,078 ‫إنه صديق أختي الحميم، أنا لا أحبه 487 00:35:16,918 --> 00:35:18,217 ‫يا إلهي، إنه مزعج للغاية 488 00:35:18,288 --> 00:35:21,588 ‫إذاً، هل نترك المدرسة ونذهب إلى الرواق ‫لننفس عن غضبنا؟ 489 00:35:21,788 --> 00:35:23,357 ‫انس الأمر، لن أتغيب عن المدرسة 490 00:35:23,358 --> 00:35:25,087 ‫لمَ لا؟ 491 00:35:25,088 --> 00:35:27,957 ‫أنت لا تدرس أبداً ‫لماذا لا تتغيب عن حصة أبداً؟ 492 00:35:27,958 --> 00:35:30,597 ‫أختي قالت لي لا تتغيب عن أي حصة دراسية أبداً 493 00:35:30,927 --> 00:35:33,026 ‫أعني أنني لا أنتبه حتى في الفصل 494 00:35:33,027 --> 00:35:34,597 ‫يا إلهي، هذا الأحمق الصغير! 495 00:35:35,338 --> 00:35:38,038 ‫احمل المزيد من النقود ‫هل أنت متسول؟ 496 00:35:38,268 --> 00:35:41,108 ‫في المرة القادمة، أحضر المزيد 497 00:35:41,677 --> 00:35:43,477 ‫ما فائدة الأصدقاء؟ 498 00:35:43,478 --> 00:35:45,947 ‫يمكن أن يقرض أحدنا الآخر المال عندما يحتاج إليه 499 00:35:46,947 --> 00:35:49,148 ‫في البداية بدأوا يفعلون ذلك على سبيل المزاح 500 00:35:49,578 --> 00:35:51,486 ‫لكن الأمور تزداد سوءاً هذه الأيام 501 00:35:51,487 --> 00:35:53,887 ‫أعلم ذلك ‫هل ما زال هؤلاء الحمقى يفعلون ذلك؟ 502 00:35:54,657 --> 00:35:56,688 ‫يجب أن توقفهم 503 00:35:56,788 --> 00:35:58,327 ‫لا يزالون يستمعون إلى ما تقوله 504 00:35:58,328 --> 00:35:59,558 ‫نحن بحاجة إلى المال 505 00:35:59,858 --> 00:36:01,228 ‫نحن بحاجة إلى المال 506 00:36:02,097 --> 00:36:03,097 ‫أجبني 507 00:36:03,657 --> 00:36:04,667 ‫أجبني 508 00:36:04,668 --> 00:36:07,066 ‫- ما فائدة ذلك؟ ‫- "نعم!" 509 00:36:07,067 --> 00:36:09,067 ‫- لنذهب ‫- لماذا لا تجيبني؟ 510 00:36:19,808 --> 00:36:21,047 ‫لحظة واحدة 511 00:36:21,447 --> 00:36:22,918 ‫"الأبواب تغلق" 512 00:36:32,487 --> 00:36:33,987 ‫"الأبواب تغلق" 513 00:36:38,628 --> 00:36:40,426 ‫قال إنه سمع من أخيه 514 00:36:40,427 --> 00:36:43,038 ‫هذا يعني أنه يعرف كل شيء عن كيفية قبولي للمال 515 00:36:43,268 --> 00:36:45,708 ‫وبأنني تخلصت من "جو وون" ببرود 516 00:36:45,907 --> 00:36:47,938 ‫يا إلهي، هذا غير مريح 517 00:36:49,538 --> 00:36:50,978 ‫الجو بارد اليوم 518 00:36:51,078 --> 00:36:53,478 ‫نعم، لقد انخفضت درجة الحرارة فجأة 519 00:36:53,748 --> 00:36:55,616 ‫"جو وون" يعطيك وقتاً عصيباً هذه الأيام 520 00:36:55,617 --> 00:36:56,617 ‫المعذرة؟ 521 00:36:56,918 --> 00:37:00,217 ‫ذلك الفتى لا يمكن التنبؤ بتصرفاته أحياناً 522 00:37:00,648 --> 00:37:02,788 ‫لذا، فهو يفاجئ الناس من حوله أحيانًا 523 00:37:04,117 --> 00:37:07,027 ‫لكن كل ذلك محبوب جداً، مما يدفعك للجنون 524 00:37:07,387 --> 00:37:09,398 ‫- أليس كذلك؟ ‫- أجل 525 00:37:09,558 --> 00:37:10,597 ‫لا 526 00:37:11,728 --> 00:37:12,927 ‫"نعم، لا؟" 527 00:37:15,268 --> 00:37:17,866 ‫لا أشعر أنني بخير الآن 528 00:37:17,867 --> 00:37:20,367 ‫لقد كانت زلة لسان 529 00:37:24,078 --> 00:37:28,176 ‫وعلاقتي مع أخيك قد انتهت بالفعل 530 00:37:28,177 --> 00:37:33,617 ‫لذا... رجاءً امتنع عن الحديث ‫عن مثل هذه الأمور معي في العمل 531 00:37:40,588 --> 00:37:42,426 ‫أجل، أتفهم ذلك 532 00:37:42,427 --> 00:37:45,527 ‫كنت أحاول ببساطة تزويدك بالمعلومات 533 00:37:46,398 --> 00:37:47,838 ‫"تزودني بالمعلومات؟" 534 00:37:47,898 --> 00:37:52,006 ‫"جو وون" ‫إنه رجل مقتنع وعنيد إلى حد ما 535 00:37:52,007 --> 00:37:53,308 ‫لا أحد يستطيع إيقافه 536 00:37:53,737 --> 00:37:57,438 ‫لذا، أقول لك، لن يكون من السهل الفوز على "جو وون" 537 00:37:58,907 --> 00:38:02,217 ‫في بعض الأحيان، يمكنه أن يكون أكثر حسمًا مني 538 00:38:02,547 --> 00:38:06,748 ‫لكن هذا الفتى التقى بشخص يحبه كثيراً ‫لقد ظننت أنه لن يستسلم بسهولة 539 00:38:07,018 --> 00:38:11,188 ‫في الحقيقة ‫لقد فوجئت قليلاً بعد سماعه يتحدث عن الأفلام 540 00:38:12,128 --> 00:38:15,797 ‫كان يكره الأفلام ‫لكنني سمعت أنك جعلته يستمتع بمشاهدتها 541 00:38:16,097 --> 00:38:17,597 ‫لقد وجدت ذلك رائعاً 542 00:38:19,527 --> 00:38:20,527 ‫ماذا؟ 543 00:38:22,697 --> 00:38:23,838 ‫"نزول" 544 00:38:24,567 --> 00:38:25,567 ‫"الأبواب تغلق" 545 00:38:25,568 --> 00:38:28,007 ‫"سيو جو وون" لا يحب مشاهدة الأفلام؟ 546 00:38:31,378 --> 00:38:32,546 ‫هاك الفشار 547 00:38:32,547 --> 00:38:35,183 ‫كان من الطبيعي أن نخرج لتناول العشاء ومشاهدة فيلم 548 00:38:35,478 --> 00:38:39,248 ‫لو كان هناك فيلم أعجبني ‫كنا نشاهده عدة مرات 549 00:38:39,518 --> 00:38:40,588 ‫عزيزتي 550 00:38:42,257 --> 00:38:45,628 ‫فيلم "إكسورسيست" يُعاد عرضه اليوم ‫هل نذهب لمشاهدته؟ 551 00:38:46,288 --> 00:38:47,288 ‫أجل 552 00:38:47,458 --> 00:38:52,398 ‫إنه يعرف عن الإصدارات الجديدة أكثر مني ‫لكنه لم يحب مشاهدة الأفلام؟ 553 00:38:55,197 --> 00:38:57,168 ‫- أنت هنا ‫- مرحباً 554 00:39:15,418 --> 00:39:19,287 ‫إذن، ماذا يحب "جو وون" إن لم تكن الأفلام؟ 555 00:39:19,288 --> 00:39:20,328 ‫الأوبرا 556 00:39:20,958 --> 00:39:23,998 ‫هل شاهدنا أي شيء مثل الأوبرا من قبل؟ 557 00:39:24,157 --> 00:39:25,196 ‫- عزيزتي ‫- نعم؟ 558 00:39:25,197 --> 00:39:28,297 ‫- هل نذهب لمشاهدة الأوبرا الأسبوع القادم؟ ‫- لا 559 00:39:28,998 --> 00:39:29,998 ‫حسناً 560 00:39:30,467 --> 00:39:31,507 ‫حسناً 561 00:39:32,608 --> 00:39:34,038 ‫لقد قال ذلك مرة 562 00:39:34,777 --> 00:39:37,407 ‫ولم يذكر كلمة واحدة عن الأوبرا بعد ذلك 563 00:39:41,777 --> 00:39:45,487 ‫"سيو جو وون" ‫إلى أي مدى تحاول أن تجعلني أسوأ من ذلك؟ 564 00:39:45,887 --> 00:39:48,387 ‫- آنسة "ها"، أرجوك ألقي نظرة على هذا ‫- حسناً 565 00:40:17,777 --> 00:40:18,788 ‫"عصيدة محلية دافئة" 566 00:40:21,387 --> 00:40:23,417 ‫ماذا؟ متى وصلت إلى هنا؟ 567 00:40:23,418 --> 00:40:24,558 ‫الآن فقط 568 00:40:25,088 --> 00:40:28,097 ‫جئت لأوصل العصيدة ‫بدوت متوعكة اليوم 569 00:40:29,597 --> 00:40:32,327 ‫أيها المدير "سيو"، ألست منشغلاً؟ 570 00:40:32,328 --> 00:40:33,467 ‫أنا منشغل 571 00:40:34,328 --> 00:40:36,398 ‫لكن هذا أهم من أي شيء آخر 572 00:40:41,708 --> 00:40:42,838 ‫تناولي هذا 573 00:40:44,578 --> 00:40:45,707 ‫وخذي هذا 574 00:40:45,708 --> 00:40:46,986 ‫"صيدلية (ون هارت) الطبية" 575 00:40:49,248 --> 00:40:50,947 ‫لا، أنا بخير 576 00:40:59,757 --> 00:41:01,288 ‫لا تبدين بخير على الإطلاق 577 00:41:01,998 --> 00:41:03,458 ‫سأتعامل مع الأمر بنفسي 578 00:41:03,628 --> 00:41:05,268 ‫لا تتدخل في شؤوني وغادر 579 00:41:05,567 --> 00:41:08,191 ‫أنا لا أفعل هذا بصفتي صديقك السابق ‫ولكن بصفتي زميلك 580 00:41:08,567 --> 00:41:10,823 ‫أنت تعملين حتى وأنت مريضة بسبب العرض التقديمي 581 00:41:11,097 --> 00:41:13,237 ‫أسرعي وتناولي الطعام وسأحضر لك بعض الماء 582 00:41:28,518 --> 00:41:31,427 ‫"عصيدة (هوم تاون) الدافئة ‫صيدلية (ون هارت) الطبية" 583 00:41:42,567 --> 00:41:46,237 ‫لا تبدين بخير ‫لماذا لا تأخذين يوم راحة غدًا وترتاحين؟ 584 00:41:46,608 --> 00:41:48,707 ‫لا بد أنك نسيت منذ أن أصبحت مديراً 585 00:41:48,708 --> 00:41:51,237 ‫ليس من السهل على موظف المكتب أن يأخذ يوم إجازة 586 00:41:52,478 --> 00:41:56,047 ‫أترى؟ هذا هو الفرق بيني وبينك 587 00:41:56,617 --> 00:41:59,117 ‫أنت شخص يمكنه أن يأخذ يوم إجازة في أي وقت يريده 588 00:41:59,217 --> 00:42:01,457 ‫أنا موظفة مكتب يجب أن أمرض لأخذ يوم إجازة 589 00:42:01,458 --> 00:42:03,617 ‫إذاً، أعطيني مفتاح سيارتك سأقود 590 00:42:06,228 --> 00:42:07,628 ‫اقبلي مساعدتي اليوم 591 00:42:09,128 --> 00:42:11,967 ‫انس الأمر! لا أحتاج إلى مساعدتك يا "سيو جو وون" 592 00:42:17,137 --> 00:42:19,168 ‫"ها يون سيو"! 593 00:42:20,268 --> 00:42:22,777 ‫"يون سيو"! 594 00:42:31,987 --> 00:42:32,987 ‫هل استيقظت؟ 595 00:42:34,018 --> 00:42:35,358 ‫أين أنا؟ 596 00:42:38,358 --> 00:42:40,066 ‫هذه غرفة كبار الشخصيات، أليس كذلك؟ 597 00:42:40,487 --> 00:42:41,597 ‫سأغادر 598 00:42:41,757 --> 00:42:44,401 ‫إلى أين تظنين أنك ذاهبة؟ لم ينته المحلول الوريدي بعد 599 00:42:44,527 --> 00:42:45,867 ‫لا يمكنني تحمل هذا 600 00:42:46,498 --> 00:42:47,797 ‫سأطلق عليه حادثًا صناعيًا 601 00:42:48,597 --> 00:42:51,038 ‫حادث صناعي؟ أنت تبالغ 602 00:42:51,297 --> 00:42:54,546 ‫أي شركة تضع موظفاً في غرفة ‫كبار الشخصيات لأنها فقدت الوعي؟ 603 00:42:54,567 --> 00:42:55,677 ‫هنا 604 00:42:55,907 --> 00:42:58,407 ‫المديرة "ها يون سيو" تضع إرشادات لرفاهية الشركة 605 00:42:58,808 --> 00:43:00,708 ‫يمكنك التباهي بذلك 606 00:43:01,208 --> 00:43:02,677 ‫أشعر أنني بخير، أريد أن أغادر 607 00:43:05,987 --> 00:43:07,553 ‫هل أنت متأكدة أنك تشعرين بخير؟ 608 00:43:10,588 --> 00:43:12,958 ‫بالنسبة لي، يبدو لي أنك تتظاهرين بأنك بخير 609 00:43:15,558 --> 00:43:16,628 ‫هل أنا مخطئ؟ 610 00:43:21,297 --> 00:43:22,338 ‫"يون سيو" 611 00:43:26,168 --> 00:43:27,367 ‫هذا صعب علي 612 00:43:30,578 --> 00:43:32,378 ‫كنت أعرف ما أنا مقدم عليه 613 00:43:33,748 --> 00:43:35,578 ‫لكن الرفض المستمر صعب 614 00:43:37,078 --> 00:43:39,847 ‫وكذلك رؤيتك تتظاهرين بأنك بخير بينما أنت لست كذلك 615 00:43:48,697 --> 00:43:52,128 ‫إذا كان الأمر صعباً جداً ‫لماذا تفعل ذلك؟ 616 00:43:56,237 --> 00:43:57,898 ‫أنت لا تحب مشاهدة الأفلام 617 00:43:59,907 --> 00:44:02,637 ‫لا تطيق البقاء في الأماكن المغلقة لفترة طويلة 618 00:44:03,308 --> 00:44:05,108 ‫لماذا تتحمل ذلك؟ 619 00:44:06,108 --> 00:44:07,208 ‫من أخبرك بذلك؟ 620 00:44:07,978 --> 00:44:09,078 ‫نائب الرئيس 621 00:44:13,288 --> 00:44:17,487 ‫لقد تواعدنا لمدة عام ونصف 622 00:44:18,387 --> 00:44:22,157 ‫واكتشفت ذلك اليوم من شخص آخر أيضاً 623 00:44:23,927 --> 00:44:26,498 ‫لم أقصد إخفاء ذلك عنك أنا فقط... 624 00:44:27,228 --> 00:44:28,398 ‫هل فعلتها من أجلي؟ 625 00:44:32,367 --> 00:44:33,438 ‫لا 626 00:44:34,907 --> 00:44:36,108 ‫لقد فعلتها من أجلي 627 00:44:39,047 --> 00:44:40,907 ‫لم أتحمل فقط ما لم يعجبني 628 00:44:42,018 --> 00:44:45,918 ‫أردت أن أستمتع معك ‫بالأشياء التي أحببتها 629 00:44:49,288 --> 00:44:50,317 ‫نعم 630 00:44:51,387 --> 00:44:53,561 ‫اضطررت لإجبار نفسي على البقاء في البداية 631 00:44:59,898 --> 00:45:02,097 ‫لم يكن الأمر سهلاً في البداية 632 00:45:12,208 --> 00:45:14,547 ‫ولكنني كنت مفتونًا بمدى استمتاعك 633 00:45:19,117 --> 00:45:22,987 ‫عندما تستمتعين بالأشياء تتألقين وتلمعين 634 00:45:26,987 --> 00:45:32,168 ‫لذا واصلت الذهاب إلى السينما معك ‫وتعلمت أن أستمتع بها 635 00:45:33,398 --> 00:45:38,582 ‫الآن أنا أحب الأفلام حقاً ‫حتى أنني أجمع أقراص الفيديو الرقمية 636 00:45:41,308 --> 00:45:42,777 ‫أصبحت أحب أشياء أخرى أيضاً 637 00:45:43,608 --> 00:45:45,608 ‫لم أكن أطيق الأطعمة الحارة 638 00:45:46,478 --> 00:45:48,108 ‫كنت أكره "السوجو" الممزوج بالجعة 639 00:45:48,347 --> 00:45:50,078 ‫ولم أحب الشتاء أيضاً 640 00:45:50,418 --> 00:45:51,547 ‫الآن أحبها جميعاً 641 00:45:54,088 --> 00:45:56,358 ‫لم أتحمل الأشياء التي لم أحبها من أجلك 642 00:45:58,387 --> 00:46:00,328 ‫تعلمت أن أحب الأشياء بفضلك 643 00:46:08,797 --> 00:46:10,367 ‫كان بإمكانك إخباري قبل ذلك 644 00:46:12,507 --> 00:46:15,237 ‫لم أكن أريدك أن تلبي رغباتي أبداً 645 00:46:16,608 --> 00:46:18,978 ‫حتى لو وجدت الأوبرا غريبة ومملة 646 00:46:20,308 --> 00:46:24,648 ‫لو كنت أعلم أنك تحبها ‫لحاولت أن أتعلم 647 00:46:26,188 --> 00:46:28,117 ‫أنت لم تعطني فرصة حتى 648 00:46:30,788 --> 00:46:31,858 ‫أنا آسف 649 00:46:38,128 --> 00:46:43,168 ‫دعنا نتناول الطعام معاً ٢٧ مرة 650 00:46:45,108 --> 00:46:46,108 ‫ماذا؟ 651 00:46:47,567 --> 00:46:49,137 ‫لا تعجبني الطريقة التي سلكتها 652 00:46:49,737 --> 00:46:52,078 ‫لكنك حاولت جاهداً من أجلي حتى الآن 653 00:46:53,277 --> 00:46:55,617 ‫لقد عملت على مواعدتي 654 00:46:56,817 --> 00:46:59,217 ‫لنعمل على الانفصال أيضاً 655 00:47:02,317 --> 00:47:03,918 ‫لا أريد العمل على ذلك 656 00:47:05,927 --> 00:47:09,657 ‫ومع ذلك لقد راودتني فكرة 657 00:47:10,628 --> 00:47:14,597 ‫أنه ربما يجب أن أتعامل مع الأمر ‫وكأنه نزلة برد سيئة وأقاومها 658 00:47:16,197 --> 00:47:20,467 ‫عندها فقط ربما يمكنني أن أحرر نفسي من هذه المشاعر 659 00:47:21,467 --> 00:47:22,578 ‫ماذا؟ 660 00:47:23,277 --> 00:47:25,148 ‫هل ستتخلصين مني مثل الزكام؟ 661 00:47:25,947 --> 00:47:27,547 ‫هل تقولين إنني فيروس؟ 662 00:47:28,947 --> 00:47:30,616 ‫أهكذا يبدو الأمر؟ 663 00:47:30,617 --> 00:47:33,887 ‫إذن سأصبح جسمًا مضادًا وألتصق بك مباشرةً 664 00:47:35,188 --> 00:47:36,188 ‫حسناً 665 00:47:36,558 --> 00:47:40,927 ‫بهذه الطريقة أو تلك، كل ما أحتاج إلى القيام به ‫هو أن آكل معك ٢٧ مرة 666 00:47:44,398 --> 00:47:48,297 ‫سأريك فقط كم أحبك 667 00:47:49,268 --> 00:47:50,668 ‫ولماذا يجب أن نكون معاً 668 00:48:08,918 --> 00:48:10,688 ‫طعامكما جاهز 669 00:48:10,958 --> 00:48:12,188 ‫شكراً لك 670 00:48:13,058 --> 00:48:14,157 ‫استمتعا بوجبتكما 671 00:48:23,297 --> 00:48:24,338 ‫لنأكل 672 00:48:46,588 --> 00:48:49,327 ‫هكذا بدأنا نأكل في الخارج معاً 673 00:48:49,328 --> 00:48:51,427 ‫"الوجبات المتبقية: ٢٦" 674 00:49:12,788 --> 00:49:15,358 ‫هذا صحيح، يجب أن يكون "تانغسويوك" ‫منقوعًا في الصلصة 675 00:49:24,797 --> 00:49:27,797 ‫بدا الأمر وكأننا في موعد لم يكن موعداً غرامياً 676 00:49:32,007 --> 00:49:34,466 ‫"الوجبات المتبقية: ٢٥" ‫"الوجبات المتبقية: ٢٤" 677 00:49:34,467 --> 00:49:36,277 ‫يا إلهي! هذا جيد 678 00:49:36,438 --> 00:49:38,608 ‫- أعتقد أن مذاقه أفضل ‫- وأنا أيضاً 679 00:49:39,578 --> 00:49:41,177 ‫- هل هو جيد؟ ‫- جرب "الجيجي" 680 00:49:42,148 --> 00:49:43,148 ‫هذا؟ 681 00:49:45,987 --> 00:49:51,987 ‫عندما كنا نأكل ‫شعرنا كما لو أننا عدنا إلى الماضي عندما كنا معًا 682 00:50:02,498 --> 00:50:03,937 ‫"الوجبات المتبقية: ٢٤" 683 00:50:03,938 --> 00:50:05,808 ‫"الوجبات المتبقية: ٢٣" 684 00:50:38,907 --> 00:50:41,053 ‫أنت في حالة فوضى بسبب "جو وون"، أليس كذلك؟ 685 00:50:44,838 --> 00:50:46,907 ‫لم أكن أريد أن أذهب إلى هذا الحد 686 00:50:48,717 --> 00:50:50,378 ‫قيل لي أنهما انفصلا 687 00:50:50,447 --> 00:50:51,748 ‫لماذا لا يزالان يتواعدان؟ 688 00:50:53,288 --> 00:50:56,418 ‫مما أعرفه أن السيدة "ها" تبذل قصارى جهدها 689 00:50:56,918 --> 00:50:59,288 ‫إنه "جو وون" الذي يتشبث بها كالمجنون 690 00:50:59,657 --> 00:51:03,998 ‫حتى لو وافقت عليهما ‫أعتقد أن السيدة "ها" سترفض 691 00:51:04,858 --> 00:51:06,768 ‫هذه مشكلة أخرى في حد ذاتها 692 00:51:08,297 --> 00:51:09,897 ‫راقبي وانتظري 693 00:51:09,898 --> 00:51:12,237 ‫أنت تعرفين أن المحبين لا ينفصلون بهذه البساطة 694 00:51:14,208 --> 00:51:18,947 ‫ظننت أنها بدت من النوع المسؤول ‫لذا ستفي بوعدها 695 00:51:20,407 --> 00:51:23,148 ‫هل يمكنك أن تعتني بهذه من أجلي؟ 696 00:51:23,918 --> 00:51:25,047 ‫بدون علم "جو وون" 697 00:51:25,518 --> 00:51:28,518 ‫لماذا؟ ألا تريدينه أن يعرف؟ 698 00:51:29,558 --> 00:51:31,188 ‫لا شيء جيد سيأتي من ذلك 699 00:51:32,487 --> 00:51:35,427 ‫أنني التقيت بالآنسة "ها" 700 00:51:36,157 --> 00:51:37,898 ‫هل أنت متأكد أن "جو وون" لا يعرف؟ 701 00:51:38,027 --> 00:51:40,768 ‫ماذا عن حقيقة أنني التقطت هذه الصور؟ 702 00:51:40,927 --> 00:51:42,137 ‫لن يعرف ذلك، أليس كذلك؟ 703 00:51:42,197 --> 00:51:43,597 ‫حسناً، لا 704 00:51:44,398 --> 00:51:47,837 ‫لا تحضري شخصًا ما لالتقاط الصور ‫وامنحيه الوقت بدلاً من ذلك 705 00:51:47,838 --> 00:51:49,834 ‫أنا متأكد من أن "جو وون" سيهتم بالأمور 706 00:51:51,808 --> 00:51:56,447 ‫هل تريدين أن يذهب "جو وون" أيضاً ‫مع زواج مدبر؟ 707 00:51:57,148 --> 00:52:00,817 ‫حظيت أنت بزواج مرتب ‫و أبي لم يعد من "نيويورك" منذ سنتين... 708 00:52:04,088 --> 00:52:07,128 ‫أمي، سأتخلص من هذه حالاً 709 00:52:11,628 --> 00:52:12,867 ‫بالمناسبة... 710 00:52:15,567 --> 00:52:18,297 ‫لماذا كل صورهما وهما يأكلان؟ 711 00:52:23,938 --> 00:52:24,978 ‫هل أنت مستعد؟ 712 00:52:25,378 --> 00:52:26,407 ‫حسناً 713 00:52:28,208 --> 00:52:30,677 ‫لماذا يبدو الأمر وكأننا نغزو المطاعم الشهيرة؟ 714 00:52:31,617 --> 00:52:32,617 ‫من يهتم لذلك؟ 715 00:52:32,648 --> 00:52:34,188 ‫- هيا بنا نذهب ‫- حسناً 716 00:52:39,257 --> 00:52:40,557 ‫"الوجبات المتبقية: ٢٣" 717 00:52:40,558 --> 00:52:42,058 ‫"الوجبات المتبقية: ٢٢" 718 00:52:44,328 --> 00:52:45,966 ‫مرحباً بكم، لقد عدنا 719 00:52:45,967 --> 00:52:47,328 ‫مرحباً يا رفاق 720 00:52:47,406 --> 00:52:49,168 ‫أعطينا حارة متوسطة وحارة جداً 721 00:52:49,498 --> 00:52:51,136 ‫وزجاجة "سوجو" من فضلك 722 00:52:51,137 --> 00:52:53,737 ‫- حسناً ‫- كلا، انسي أمر الكحول 723 00:52:53,907 --> 00:52:55,007 ‫حسناً 724 00:52:55,808 --> 00:52:56,878 ‫ما الأمر؟ 725 00:52:57,538 --> 00:53:00,148 ‫أنت تشربين دائماً عندما نأكل هنا ‫لماذا ليس اليوم؟ 726 00:53:02,947 --> 00:53:05,918 ‫لقد اتفقنا على ٢٧ وجبة، وليس على الطعام والشراب 727 00:53:06,117 --> 00:53:07,905 ‫هل تخشين أن يضعف الكحول من عزيمتك؟ 728 00:53:09,257 --> 00:53:10,457 ‫تضعف أي عزيمة؟ 729 00:53:10,458 --> 00:53:12,018 ‫أنت بالكاد تتحكمين في نفسك 730 00:53:12,358 --> 00:53:15,058 ‫هل تخافين أن تكوني ثملة ‫وتتراجعي عن ذلك وتعيديني؟ 731 00:53:18,197 --> 00:53:20,197 ‫سيدتي، أعطينا زجاجة يا سيدتي 732 00:53:20,867 --> 00:53:22,938 ‫- زجاجتان من "السوجو" ‫- حسناً 733 00:53:49,597 --> 00:53:50,958 ‫سيارتك جاهزة 734 00:53:51,157 --> 00:53:52,527 ‫هل ستذهب مباشرة إلى المنزل؟ 735 00:53:53,728 --> 00:53:56,538 ‫هل نذهب إلى متجر النبيذ؟ 736 00:53:56,597 --> 00:53:58,367 ‫- أنا أشتهي شراباً ‫- بالتأكيد 737 00:54:03,938 --> 00:54:06,108 ‫هل لديك "شاتو دوكس" ٢٠٠٢؟ 738 00:54:06,878 --> 00:54:10,917 ‫أنا آسفة يا سيدي، إنه باهظ الثمن ‫لا يطلبه الكثير من الناس 739 00:54:10,918 --> 00:54:14,116 ‫قبل بضعة أيام، ذكرت السيدة "لي مي جين" ‫ذلك على وسائل التواصل 740 00:54:14,117 --> 00:54:16,157 ‫والناس يسألون عنها 741 00:54:16,288 --> 00:54:17,518 ‫زوجتي نشرت عن ذلك؟ 742 00:54:17,817 --> 00:54:18,828 ‫نعم 743 00:54:24,228 --> 00:54:25,867 ‫"شخص واحد متابَع" 744 00:54:27,728 --> 00:54:30,267 ‫"(لي مي جين)، نبيذ" 745 00:54:30,268 --> 00:54:31,736 ‫لديها تأثير كبير 746 00:54:31,737 --> 00:54:34,338 ‫"١٢٢٢٣ إعجاب، ٢٦٨٢ تعليق، منذ ٣ أيام" 747 00:54:50,887 --> 00:54:51,918 ‫هذا... 748 00:54:54,688 --> 00:54:56,097 ‫هل كان لدينا هذا؟ 749 00:54:56,757 --> 00:54:57,927 ‫متى اشتريته؟ 750 00:54:58,597 --> 00:55:00,067 ‫لا أعتقد ذلك 751 00:55:33,998 --> 00:55:35,498 ‫هذا جنون 752 00:55:36,668 --> 00:55:38,697 ‫هل تعرف حقاً ذلك الرئيس؟ 753 00:55:38,907 --> 00:55:41,108 ‫- نعم ‫- كيف يبدو في الحياة الحقيقية؟ 754 00:55:41,637 --> 00:55:44,378 ‫إنه يبدو كما يبدو في الأخبار 755 00:55:46,007 --> 00:55:47,947 ‫ماذا تدعوه؟ 756 00:55:48,208 --> 00:55:49,248 ‫"السيد" 757 00:55:52,148 --> 00:55:53,647 ‫- هذا رائع ‫- ماذا؟ 758 00:55:53,648 --> 00:55:57,757 ‫أشعر وكأنني مع شخص مشهور 759 00:55:57,987 --> 00:56:00,927 ‫ناهيك عن كونك غير مبالٍ بهذا الأمر 760 00:56:01,788 --> 00:56:03,257 ‫"سيو جو وون" 761 00:56:04,297 --> 00:56:07,197 ‫هل تريدين من صديقك المشهور ‫أن يقوم بشيء مميز من أجلك؟ 762 00:56:07,367 --> 00:56:08,367 ‫ماذا؟ 763 00:56:30,858 --> 00:56:31,918 ‫اغرب عن وجهي 764 00:56:35,958 --> 00:56:38,596 ‫يا لكما من ثنائي لطيف 765 00:56:38,597 --> 00:56:40,127 ‫متى ستتزوجان؟ 766 00:56:40,128 --> 00:56:42,097 ‫لقد انفصلنا يا سيدتي 767 00:56:42,168 --> 00:56:44,737 ‫ما الذي تتحدثين عنه؟ هل أنت جادة؟ 768 00:56:44,797 --> 00:56:46,268 ‫لقد انفصلنا حقاً 769 00:56:46,808 --> 00:56:50,177 ‫أنا أتشبث بها لأستعيدها ‫لكنها تقاوم ذلك 770 00:56:50,777 --> 00:56:53,677 ‫لا يهمني إن انفصلت عنها أم لا 771 00:56:53,907 --> 00:56:57,117 ‫هذه جعة على حساب المحل ‫استمتعا بوقتكما 772 00:56:57,617 --> 00:56:59,588 ‫- شكراً لك ‫- آسف، لكن لا 773 00:56:59,947 --> 00:57:01,887 ‫سيدتي نحن لا نقبل الهدايا المجانية 774 00:57:02,387 --> 00:57:04,886 ‫أريد أن أحلبها حتى تجف 775 00:57:04,887 --> 00:57:07,427 ‫ماذا؟ هل ستدفع هي اليوم؟ 776 00:57:07,887 --> 00:57:11,427 ‫أجل، ليس فقط هذه الوجبة ‫ولكن ٢٢ وجبة أخرى بعد ذلك 777 00:57:11,998 --> 00:57:16,197 ‫لا يمكنك معرفة ذلك ‫لكن هذا الرجل هنا غني جداً 778 00:57:16,538 --> 00:57:20,268 ‫لكنه يصر على أن أدفع له 779 00:57:20,668 --> 00:57:22,608 ‫الأغنياء هم الأسوأ 780 00:57:22,777 --> 00:57:24,007 ‫حسناً إذاً 781 00:57:24,177 --> 00:57:25,808 ‫إذا اشتريت لي الطعام ٢٢ مرة 782 00:57:25,947 --> 00:57:28,555 ‫سأشتري لك بالمقابل ٢٢٠ مرة هل سيفي هذا بالغرض؟ 783 00:57:28,748 --> 00:57:33,788 ‫توقفا عن سجال الحب ‫ولا تثملا كثيراً 784 00:57:33,847 --> 00:57:36,918 ‫إنه ليس شجار حب، لقد انفصلنا 785 00:57:40,688 --> 00:57:41,887 ‫أشعر بالحزن الشديد 786 00:57:43,797 --> 00:57:47,197 ‫ماذا عن خليط "السوجو" والبيرة؟ 787 00:57:49,097 --> 00:57:50,796 ‫سأخلط واحدًا بنسبة مثالية 788 00:57:50,797 --> 00:57:51,797 ‫حسناً 789 00:58:07,018 --> 00:58:08,018 ‫شكراً 790 00:58:15,288 --> 00:58:17,197 ‫- إنه جيد جداً ‫- أليس كذلك؟ 791 00:58:20,268 --> 00:58:22,437 ‫- ماذا؟ ‫- أطعميني قطعة 792 00:58:22,438 --> 00:58:23,837 ‫- أطعم نفسك ‫- أطعميني 793 00:58:23,838 --> 00:58:25,907 ‫- انس الأمر ‫- هذا مؤلم 794 00:58:27,867 --> 00:58:29,608 ‫هذا جميل 795 00:58:29,907 --> 00:58:31,578 ‫كما لو أنهما انفصلا 796 00:58:31,737 --> 00:58:33,577 ‫إنهما أحمقان 797 00:58:33,578 --> 00:58:36,046 ‫- يا إلهي! ‫- أطعميني 798 00:58:36,047 --> 00:58:37,917 ‫ألا يمكنك أن تأكل لوحدك؟ 799 00:58:37,918 --> 00:58:38,947 ‫أرجوك؟ 800 00:58:47,358 --> 00:58:48,358 ‫"جو وون" 801 00:58:49,958 --> 00:58:51,097 ‫"سيو جو وون" 802 00:58:52,898 --> 00:58:54,668 ‫اذهب للمنزل 803 00:58:55,067 --> 00:58:56,538 ‫سائق... لا 804 00:58:57,067 --> 00:58:59,108 ‫اتصل بسكرتيرك 805 00:58:59,338 --> 00:59:00,338 ‫ماذا؟ 806 00:59:12,617 --> 00:59:15,018 ‫اتصل به، سأذهب للمنزل 807 00:59:19,128 --> 00:59:20,788 ‫ماذا تفعل؟ 808 00:59:22,157 --> 00:59:23,197 ‫"يون سيو" 809 00:59:25,297 --> 00:59:26,728 ‫دعيني أسألك شيئاً 810 00:59:30,737 --> 00:59:32,268 ‫هل ستنفصلين عني حقاً؟ 811 00:59:49,257 --> 00:59:50,757 ‫ألم تعودي تحبينني بعد الآن؟ 812 01:00:03,398 --> 01:00:04,697 ‫لماذا فعلت ذلك؟ 813 01:00:07,338 --> 01:00:08,668 ‫هل لأن الوقت كان متأخراً 814 01:00:09,708 --> 01:00:14,108 ‫كان هناك نسيم وكنت ثملة؟ 815 01:00:17,717 --> 01:00:20,487 ‫قلت له الحقيقة 816 01:00:22,487 --> 01:00:23,518 ‫لا 817 01:00:25,558 --> 01:00:29,398 ‫ما زلت أحبك كثيراً 818 01:01:16,078 --> 01:01:20,347 ‫"(سندريلا) في الثانية صباحاً" 819 01:01:20,447 --> 01:01:23,148 ‫لقد كنت أحمق تمامًا الليلة الماضية 820 01:01:26,547 --> 01:01:27,648 ‫عزيزي 821 01:01:28,347 --> 01:01:29,656 ‫لم أكن محظوظة 822 01:01:29,657 --> 01:01:31,458 ‫لا بد أنه يتذكر كل شيء 823 01:01:32,657 --> 01:01:34,657 ‫أعتقد أنني كنت مثيراً للشفقة الآن 824 01:01:35,128 --> 01:01:39,058 ‫هل يمكنك الوفاء بوعدك ‫وتنفصلي عن ابني؟ 825 01:01:39,367 --> 01:01:42,527 ‫تنظر إلى ابني هكذا؟ 826 01:01:42,697 --> 01:01:43,938 ‫هل نخرج معاً غداً؟ 827 01:01:44,137 --> 01:01:45,137 ‫ماذا؟ 828 01:01:45,668 --> 01:01:47,708 ‫أريد أن أستمتع وأضحك كثيراً 829 01:01:48,567 --> 01:01:50,438 ‫هكذا أريد أن أقضي يومي الأخير 830 01:01:51,507 --> 01:01:52,538 ‫ألا يمكنني ذلك؟ 81082

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.