All language subtitles for 1946 - A Rebelde - Renegade Girl

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,140 --> 00:00:01,500 Créditos ALBATROZ 2 00:00:01,680 --> 00:00:08,119 1946 - A REBELDE 3 00:00:54,834 --> 00:00:58,349 MISSOURI, 1864 Longe das frentes de batalha principais, 4 00:00:58,617 --> 00:01:02,769 nos últimos dias da Guerra Civil, Missouri foi tomada por uma guerrilha. 5 00:01:03,059 --> 00:01:07,849 Tão violento foi esse conflito que pavimentou uma onda de foras-da-Iei 6 00:01:07,869 --> 00:01:13,694 que flageIou a região da fronteira através dos anos de reconstrução 7 00:01:13,735 --> 00:01:19,287 e nos anos que o seguiram. E os eventos começaram a mudar 8 00:01:19,316 --> 00:01:26,074 quando um cavaleira solitária apareceu nesta estrada solitária 9 00:01:26,309 --> 00:01:35,502 numa tarde de verão em 1864. 10 00:01:46,774 --> 00:01:49,823 Então os rapazes chegaram aqui. 11 00:02:07,949 --> 00:02:10,838 Obrigado, Sargento, mas não preciso de escolta. 12 00:02:10,857 --> 00:02:13,075 Esta é uma terra perigosa, Srta. Shelby. 13 00:02:13,105 --> 00:02:16,654 Você viu o que os homens do Quantrill fizeram a menos de uma semana. 14 00:02:16,694 --> 00:02:19,948 Quantrill fez isso? E como sabe meu nome? 15 00:02:19,985 --> 00:02:23,443 Todo mundo nesta parte do Missouri conhece a Srta. Jean Shelby. 16 00:02:23,459 --> 00:02:26,405 De vista ao menos. Sou o Sargento James. 17 00:02:26,453 --> 00:02:29,445 -Do comando do Major Barker. -Ele me conhece também. 18 00:02:29,475 --> 00:02:33,263 Se sabe algo sobre mim você sabe que sempre cavalgo sozinha. 19 00:02:33,293 --> 00:02:38,014 E quando precisar de uma escolta ela não será de yankees. 20 00:02:38,302 --> 00:02:42,784 Não precisa sacrificar seu dever por minha causa, Sargento. 21 00:02:42,829 --> 00:02:45,377 Não estamos, este é nosso dever. 22 00:02:45,422 --> 00:02:49,142 Procurar por garotas tolas que pensam estarem a salvo nessas estradas? 23 00:02:49,180 --> 00:02:52,502 Só devemos procurar por Jean Shelby. 24 00:02:52,521 --> 00:02:56,139 -O que isso significa? -O Major Barker a espera esta tarde. 25 00:02:56,185 --> 00:03:00,110 Ele nos enviou para ter certeza que chegue a Newton a salvo. 26 00:03:00,122 --> 00:03:03,876 -Quer dizer que sou uma prisioneira? -Eu não diria isso. 27 00:03:03,896 --> 00:03:08,845 Só precisamos ter certeza de que não deixe de encontrar o Major. 28 00:03:08,889 --> 00:03:13,838 -Ele me espera hoje, por que? -Não sei, taIvez você possa me dizer. 29 00:03:13,866 --> 00:03:17,586 Ou talvez hoje seja o dia das mulheres no quartel-general. 30 00:03:17,609 --> 00:03:21,090 Bem, se preciso ser uma dama. 31 00:03:43,257 --> 00:03:46,306 -Foi engraçado, não? -Especialmente o final. 32 00:03:46,324 --> 00:03:50,044 Devemos ir? Pensando bem, quero ver o Major Barker. 33 00:03:50,087 --> 00:03:54,012 -E dizer a ele o que penso dele. -Tenho certeza que ele se interessará. 34 00:03:54,028 --> 00:03:57,850 Ele está esperando por você agora no quartel-general. 35 00:04:01,670 --> 00:04:04,685 Sou o grande chefe White Cloud. 36 00:04:05,822 --> 00:04:08,279 Sei quem você é. 37 00:04:08,776 --> 00:04:11,791 Ontem a noite quando o guarda o pegou bêbado, 38 00:04:11,815 --> 00:04:15,501 você disse que sabia algo sobre o Bob Shelby. 39 00:04:15,546 --> 00:04:19,596 Agora que está sóbrio, você ainda sabe algo? 40 00:04:19,959 --> 00:04:24,282 -Sei onde encontrar o Bob Shelby. -Onde? 41 00:04:24,314 --> 00:04:29,741 -Você paga? -Sempre pago. 42 00:04:29,959 --> 00:04:32,814 -Quanto? -$10 para lhe dizer. 43 00:04:32,829 --> 00:04:37,289 -Mais $100 quando encontrá-lo. -Tudo bem. 44 00:04:38,054 --> 00:04:42,138 Aí está seus $10. Onde ele está? 45 00:04:42,748 --> 00:04:50,837 Ele está na casa dos pai em Fontana, ferido. 46 00:04:51,156 --> 00:04:53,772 -Brown. -Sim, senhor? 47 00:04:54,958 --> 00:04:58,075 Cabo Brown, reuna alguns homens e vá para Fontana. 48 00:04:58,115 --> 00:05:01,130 Traga o Bob Shelby de volta, ele está na casa do pai. 49 00:05:01,158 --> 00:05:03,171 -Sim, senhor. -Quero mais uma coisa. 50 00:05:03,195 --> 00:05:08,918 Acabei de pagar esse índio por informações, leve-o com você. 51 00:05:08,961 --> 00:05:14,820 Se ele estiver mentindo, enforque-o. Vá com ele, White Cloud. 52 00:05:14,833 --> 00:05:18,519 Você receberá os $100 ou a corda. 53 00:05:18,548 --> 00:05:21,836 -Isso é tudo, Cabo. -Sim, senhor. 54 00:05:22,530 --> 00:05:25,784 Pensei que pagasse $50 pelos homens do Quantrill. 55 00:05:25,808 --> 00:05:28,959 Por que está pagando $100 por esse Bob Shelby? 56 00:05:29,005 --> 00:05:34,090 Por que ele vale o dobro de qualquer homem exceto o Quantrill. 57 00:05:34,351 --> 00:05:39,368 Quando eu pegá-lo quebrarei a combinação que faz o Quantrill ter tanto sucesso. 58 00:05:39,417 --> 00:05:41,430 -Combinação? -Sim. 59 00:05:41,468 --> 00:05:46,326 Bob e sua irmã Jean trabalham juntos e eles são uma dupla muito perigosa. 60 00:05:46,358 --> 00:05:51,352 Jean faz os homens falarem e de alguma forma ela passa a informação para o Bob. 61 00:05:51,374 --> 00:05:55,890 -Eles fazem o Quantrill ser poderoso. -Por que não a prendeu ainda? 62 00:05:55,909 --> 00:05:59,231 Sabemos que ela faz isso mas não conseguimos pegá-la no flagra. 63 00:05:59,255 --> 00:06:01,712 Por que acha que o índio não está mentindo? 64 00:06:01,745 --> 00:06:04,964 Por que sua ambição é acabar com a família Shelby. 65 00:06:04,987 --> 00:06:08,639 Anos atrás ele tentou sequestrar a mulher do Shelby, 66 00:06:08,680 --> 00:06:11,626 depois disso os cherokees o expulsaram e ele tem sido 67 00:06:11,677 --> 00:06:14,601 um assassino renegado desde então. 68 00:06:14,619 --> 00:06:17,873 Mas sempre atrás dos Shelbys. 69 00:06:34,687 --> 00:06:39,169 Acredite em mim, Srta. Shelby, não queria que tivéssemos chegado. 70 00:06:39,210 --> 00:06:41,963 Para mim este dever tem sido agradável. 71 00:06:41,987 --> 00:06:45,377 E você tem sido muito gentil, Sargento. Na verdade foi tão agradável 72 00:06:45,420 --> 00:06:49,538 -que talvez um dia nós... -Eu não ousaria esperar por isso. 73 00:06:49,567 --> 00:06:52,650 Pode até ser em breve, se você quiser. 74 00:06:52,699 --> 00:06:57,250 -Se pudermos nos encontrar. -Isso eu deixo com você. 75 00:06:58,391 --> 00:07:02,316 Bem, se não é a pequena Jean. Onde a encontrou, Sargento? 76 00:07:02,347 --> 00:07:06,272 -Do lado da casa do Sawyer. -De volta a cena do crime, heim? 77 00:07:06,314 --> 00:07:09,329 Isso é natural. Você pode nos deixar, Sargento. 78 00:07:09,364 --> 00:07:12,219 Até mais, Sargento. Obrigado de novo pela gentileza. 79 00:07:12,260 --> 00:07:15,377 -O prazer é meu, Srta. Shelby, espero... -Só um minuto, Sargento. 80 00:07:15,417 --> 00:07:19,638 Antes de ter idéias sobre esta jovem, lembre-se que muitas pessoas morreram 81 00:07:19,661 --> 00:07:22,983 e várias casas foram queimadas no Missouri, 82 00:07:23,024 --> 00:07:26,949 por que ela fez de tolo homens como você. 83 00:07:26,973 --> 00:07:30,488 -Eles sempre diz isso... -E outra coisa, Sargento. 84 00:07:30,522 --> 00:07:34,310 Se eu souber que você tem algo com ela exceto ser seu carcereiro, 85 00:07:34,345 --> 00:07:37,200 farei com que seja julgado como traidor. 86 00:07:37,217 --> 00:07:39,469 Agora, saia daqui. 87 00:07:39,731 --> 00:07:43,212 -O que é isso tudo? -Sinto muito, Jean. 88 00:07:43,255 --> 00:07:47,715 Más notícias para você. Você será nossa convidada por um tempo. 89 00:07:47,729 --> 00:07:50,914 Talvez por muito tempo. 90 00:07:51,632 --> 00:07:54,317 Isso acabou de chegar, senhor, é urgente. 91 00:07:54,337 --> 00:07:56,157 Obrigado. 92 00:07:56,185 --> 00:07:58,574 Capitão Raymond. 93 00:08:03,813 --> 00:08:06,202 Isso muda meus planos. 94 00:08:06,221 --> 00:08:08,837 -Soldado. -Sim, senhor? 95 00:08:11,426 --> 00:08:14,645 Por que ele tem que ser um yankee? 96 00:08:14,666 --> 00:08:18,557 -Fique de olho na Srta. Shelby. -Sim, senhor. 97 00:08:24,232 --> 00:08:26,587 -Mudança nas ordens? -Sim, senhor. 98 00:08:26,609 --> 00:08:29,260 Ordenaram que eu parta imediatamente. 99 00:08:29,290 --> 00:08:31,941 -Como estão as estradas para RoIand? -Tudo liberado a não ser pelos 100 00:08:31,962 --> 00:08:34,248 -homens do Quantrill. -Correrei este risco. 101 00:08:34,293 --> 00:08:37,615 Sinto por não estar aqui quando o White Cloud e os rapazes voltarem. 102 00:08:37,658 --> 00:08:40,240 Quero saber se prenderão o jovem Shelby. 103 00:08:40,264 --> 00:08:43,153 Desta vez sua irmã não o avisará. Ela está aqui. 104 00:08:43,184 --> 00:08:47,075 Gostaria de conhecer a garota que o enganou por tanto tempo. 105 00:08:47,382 --> 00:08:53,105 Para trás. Joguem suas armas para cá. 106 00:09:00,960 --> 00:09:04,544 -Pegue uma patrulha e vá atrás dela. -Sim. 107 00:09:07,181 --> 00:09:11,971 Eles nunca a aIcançarão naquele cavalo, ele é meu e o conheço. 108 00:09:11,994 --> 00:09:16,886 -Especialmente com tal cavaleira. -Você parece feliz. 109 00:09:17,365 --> 00:09:20,789 Começo a achar que estou. 110 00:09:31,525 --> 00:09:33,379 Mãe, pai! 111 00:09:33,677 --> 00:09:36,259 -Qual o problema? -Os yankees descobriram que 112 00:09:36,288 --> 00:09:39,303 o Bob está escondido aqui, eles estão atrás dele, ele deve fugir. 113 00:09:39,344 --> 00:09:41,096 -Como eles descobriram? -White Cloud, 114 00:09:41,113 --> 00:09:43,968 prepare-o que selarei os cavalos. 115 00:09:55,720 --> 00:09:59,144 Você não deveria ir, você não está forte o suficiente. 116 00:09:59,171 --> 00:10:01,822 Não se preocupe comigo, mãe, eu ficarei bem. 117 00:10:01,856 --> 00:10:03,778 Eu ajudarei ele. 118 00:10:16,519 --> 00:10:19,909 -Boa sorte, filho. -Adeus, pai. 119 00:10:41,804 --> 00:10:45,092 -Fique de olho neste índio. -Sim, senhor. 120 00:10:57,172 --> 00:10:59,720 -O que isso significa? -Sabemos que seu filho Bob 121 00:10:59,757 --> 00:11:02,043 está aqui, então viemos atrás dele. 122 00:11:02,072 --> 00:11:04,825 Você está enganado, Bob não vem para casa a meses. 123 00:11:04,850 --> 00:11:06,670 Senhora, isso nós teremos que descobrir sozinhos. 124 00:11:06,714 --> 00:11:10,536 Tudo bem, homens, vasculhem cada centímetro deste lugar. 125 00:11:25,365 --> 00:11:28,380 -Nenhum sinal dele, senhor. -Onde está o índio? 126 00:11:28,429 --> 00:11:32,013 -Eu... não sei, senhor. -Você o deixou fugir. 127 00:11:32,047 --> 00:11:36,939 Homens, encontraremos e enforcaremos aquele índio, vamos. 128 00:11:55,399 --> 00:11:59,915 O cavalo do Raymond, ela chegou aqui. 129 00:12:01,364 --> 00:12:04,913 Eles foram encontrar o Quantrill. 130 00:12:04,955 --> 00:12:07,207 Eu os encontrarei. 131 00:12:10,260 --> 00:12:12,308 Jean. 132 00:12:18,545 --> 00:12:19,967 Bob. 133 00:12:20,772 --> 00:12:24,458 -Não posso continuar, Jean. -Bob, não podemos parar agora. 134 00:12:24,475 --> 00:12:26,989 Só faltam três milhas. Iremos devagar. 135 00:12:27,032 --> 00:12:29,250 Não conseguirei montar novamente, 136 00:12:29,291 --> 00:12:32,215 pegue uma carroça no acampamento do Quantrill. 137 00:12:32,236 --> 00:12:36,229 Não posso deixá-lo sozinho. Podemos esperar aqui, ficarei de guarda. 138 00:12:36,241 --> 00:12:40,598 Não conseguirei sem uma carroça. 139 00:12:40,836 --> 00:12:45,694 Vá em frente, estarei aqui te esperando. 140 00:13:33,319 --> 00:13:35,401 Parado. 141 00:13:36,399 --> 00:13:39,516 Srta. Shelby. Srta. Jean Shelby. 142 00:13:39,538 --> 00:13:42,359 -Ou estou errado? -Você está certo, Capitão Raymond. 143 00:13:42,395 --> 00:13:45,319 Bom, isso evita apresentações. Eu queria conhecê-la. 144 00:13:45,353 --> 00:13:48,106 O que faz aqui, essa não é a estrada para Roland? 145 00:13:48,138 --> 00:13:51,323 Eu sei, tive problemas escapando de alguns homens do Quatrill. 146 00:13:51,356 --> 00:13:54,075 -Você não pode usar esa trilha. -Por que não? 147 00:13:54,110 --> 00:13:57,193 A não ser que queira me Ievar ao Quantrill como seu prisioneiro. 148 00:13:57,237 --> 00:13:59,421 Eu deveria, você é um oficial yankee. 149 00:13:59,464 --> 00:14:02,683 Mas você não tem certeza. Isso é bom. 150 00:14:03,383 --> 00:14:06,534 Obrigado, Srta. Shelby. 151 00:14:48,637 --> 00:14:50,059 Bob. 152 00:15:09,999 --> 00:15:12,388 Bob! Bob! 153 00:15:12,418 --> 00:15:15,501 Quem fez isso? Quem fez isso? 154 00:15:16,936 --> 00:15:19,518 Cloud. 155 00:15:25,684 --> 00:15:30,337 -Esperava que o livrasse a salvo. -Você esperava isso? 156 00:15:30,360 --> 00:15:31,782 Sim. 157 00:15:31,807 --> 00:15:35,163 Sinto por não podermos fazer nada por ele agora. 158 00:15:35,207 --> 00:15:38,927 Posso levá-lo para casa. 159 00:15:53,546 --> 00:15:58,199 -É o Quantrill. -Quantrill? 160 00:16:03,100 --> 00:16:06,024 Jean, o que aconteceu? 161 00:16:09,348 --> 00:16:10,804 Bob. 162 00:16:20,988 --> 00:16:22,603 Jean. 163 00:16:24,552 --> 00:16:29,876 Jean, sei o quanto amava. Você sabe o quanto eu gostava dele. 164 00:16:30,097 --> 00:16:34,386 Mesmo sendo jovem, ele era meu braço direito. 165 00:16:34,400 --> 00:16:38,188 Não sei o que faremos sem ele. 166 00:16:44,275 --> 00:16:46,323 Quem fez isso? 167 00:16:48,941 --> 00:16:52,957 -Este yankee? -Não, foi o White Cloud. 168 00:16:52,982 --> 00:16:56,907 Eu estava tentando levar o Bob ao acampamento. 169 00:16:56,932 --> 00:17:01,357 Ele não podia cavalgar mais. 170 00:17:01,626 --> 00:17:06,017 Estava indo buscar sua ajuda quando nós ouvimos o disparo. 171 00:17:06,050 --> 00:17:08,166 Nós? 172 00:17:09,459 --> 00:17:13,316 Acabei de capturar este Capitão yankee. 173 00:17:13,359 --> 00:17:17,250 Eu o forcei a voltar aqui comigo. 174 00:17:26,026 --> 00:17:30,144 Rapazes, mataram o Bob Shelby. 175 00:17:31,957 --> 00:17:35,950 Te prometo, Jean, e prometo a vocês, 176 00:17:35,957 --> 00:17:42,180 que vingaremos sua morte. E começaremos agora. 177 00:17:42,221 --> 00:17:44,872 Quer falar algo antes que o enforquemos? 178 00:17:44,919 --> 00:17:48,810 -Sim, sou um prisioneiro de guerra. -Não faço prisioneiros. 179 00:17:48,830 --> 00:17:51,378 Meu melhor Capitão acabou de ser assassinado. 180 00:17:51,416 --> 00:17:54,135 Será um Capitão em troca do outro. 181 00:17:54,183 --> 00:17:56,469 -Pegue a corda. -Não, Bill. 182 00:17:56,504 --> 00:17:58,517 -Por que não? -Ele é meu. 183 00:17:58,567 --> 00:18:01,991 Claro, você o capturou. Mas assumiremos daqui, 184 00:18:02,022 --> 00:18:08,450 -joguem a corda, rapazes. -Bill, se você encostar nele, te mato. 185 00:18:08,666 --> 00:18:11,351 -Você ficou louca? -Não. 186 00:18:11,394 --> 00:18:15,285 Bob e eu fizemos muito por você. Acha que nos deve algo por isso? 187 00:18:15,311 --> 00:18:18,895 Claro que sim. Mais do que posso pagar. 188 00:18:18,939 --> 00:18:21,931 E eu nunca pedi por nada. Então não acho que seja 189 00:18:21,954 --> 00:18:25,003 grande coisa pedí-lo que entregue este yankee a mim. 190 00:18:25,037 --> 00:18:28,052 Ele pertence a mim, eu o capturei. 191 00:18:28,075 --> 00:18:31,226 -O que fará com ele? -Vingarei o Bob. 192 00:18:31,268 --> 00:18:34,556 E não preciso de ajuda, então não se meta. 193 00:18:34,598 --> 00:18:38,147 Um índio matou meu irmão, sei como cuidar desse Capitão. 194 00:18:38,183 --> 00:18:41,664 Se dúvida procure peIo corpo dele a dez milhas decendo a trilha. 195 00:18:41,699 --> 00:18:44,315 Estamos entendidos? 196 00:18:45,315 --> 00:18:53,472 Jean, te juIguei errado. Eu deveria saber mais que isso. 197 00:18:54,212 --> 00:18:58,103 Rapazes, entregue-o a Srta. Shelby. 198 00:18:58,138 --> 00:19:00,925 -Obrigado, Bill. -Olhe, Jean, 199 00:19:00,966 --> 00:19:04,015 não gosto que vá sozinha, é melhor eu ir com você. 200 00:19:04,061 --> 00:19:07,053 Não, Jerry, esse é meu dever. Não preciso de ajuda. 201 00:19:07,061 --> 00:19:09,484 -Mas algo pode acontecer. -A única coisa que acontecerá 202 00:19:09,499 --> 00:19:11,888 -será com este yankee aqui. -Deixe-a em paz, Jerry. 203 00:19:11,925 --> 00:19:14,974 -O que a Jean quer, será feito. -Quero algo de você, Bob. 204 00:19:15,006 --> 00:19:16,428 -De mim? -Uma de suas facas. 205 00:19:16,459 --> 00:19:18,973 Uma das minhas facas? 206 00:19:19,561 --> 00:19:23,782 -Então é melhor levar a afiada. -Obrigado, Bob. 207 00:19:23,816 --> 00:19:26,831 Coloque-o num cavalo. 208 00:19:28,019 --> 00:19:32,274 Bill, não quero que ninguém siga minha trilha até amanhã. 209 00:19:32,298 --> 00:19:36,553 Jean, você tem minha paIavra. Você sabe que a manterei. 210 00:19:36,565 --> 00:19:39,113 Obrigado. 211 00:19:54,035 --> 00:19:58,358 Aqui está bom. Já andamos dez milhas. 212 00:20:01,142 --> 00:20:04,566 Vire a esquerda descendo a trilha meia milha. 213 00:20:04,600 --> 00:20:10,118 Siga em frente por cinco milhas e encontrará a estrada para Roland. 214 00:20:11,277 --> 00:20:14,496 Você pode precisar disso. 215 00:20:14,789 --> 00:20:17,178 O que fará, Srta. Shelby? 216 00:20:17,414 --> 00:20:20,702 -Levarei o Bob para casa. -Esta noite? 217 00:20:20,730 --> 00:20:22,675 Sim. 218 00:20:23,289 --> 00:20:27,043 Então você precisará disso. 219 00:20:27,075 --> 00:20:29,726 Eu ficarei bem. Conheço esta terra. 220 00:20:29,751 --> 00:20:32,743 Você não tem chance com aquele índio solto. 221 00:20:32,773 --> 00:20:35,321 Por que está fazendo isso, Srta. Shelby? 222 00:20:35,350 --> 00:20:37,398 Não sei. 223 00:20:37,419 --> 00:20:42,277 Pouco tempo atrás você salvou minha vida, não entendo o por que. 224 00:20:42,526 --> 00:20:47,042 Exceto peIo fato de que você é o tipo de pessoa que achei que era. 225 00:20:47,079 --> 00:20:52,073 Você acha que a deixarei voltar para Fontana sozinha esta noite? 226 00:20:52,089 --> 00:20:54,876 Mas você foi mandado a Roland. 227 00:20:54,915 --> 00:20:57,930 É por sua causa que terei a chance de chegar lá. 228 00:20:57,980 --> 00:21:02,997 Então isso pode esperar algumas horas, durma que ficarei de guarda. 229 00:21:03,016 --> 00:21:06,964 Levaremos seu irmão de volta para Fontana mais tarde. 230 00:21:07,012 --> 00:21:09,401 Você faria isso? 231 00:21:12,994 --> 00:21:17,988 Está vendo? Você está tão cansada que não consegue nem ficar sentada. 232 00:21:31,798 --> 00:21:34,813 -QuaI o seu primeiro nome? -Fred. 233 00:21:34,848 --> 00:21:38,500 Fred Raymond. Gostei. 234 00:21:40,555 --> 00:21:43,740 Sempre odiei os yankees. 235 00:21:43,968 --> 00:21:48,086 Bob e eu fizemos o que pudemos contra eles. 236 00:21:48,130 --> 00:21:51,122 Sempre trabalhávamos juntos. 237 00:21:51,135 --> 00:21:55,560 Nossos pais nunca entenderam como nos sentíamos. 238 00:21:55,575 --> 00:21:59,591 Acho que ajudar o Quantrill não foi o caminho certo. 239 00:21:59,627 --> 00:22:03,814 Mas era o único caminho que tínhamos. 240 00:22:03,829 --> 00:22:06,309 Agora não sei. 241 00:22:06,341 --> 00:22:10,857 Tudo que eu sentia peIa guerra parece ter morrido com o Bob. 242 00:22:11,104 --> 00:22:15,586 Tudo que sou agora é uma solitária com o coração partido. 243 00:22:15,622 --> 00:22:18,910 -Eu entendo. -Não, você não pode. 244 00:22:18,925 --> 00:22:22,110 Você não sabe o que fiz nesta guerra. 245 00:22:22,143 --> 00:22:26,625 Fui uma fora-da-lei, eu lutei, menti, trapaceei. 246 00:22:26,863 --> 00:22:31,789 Fiz homens gostarem de mim quando os odiava só para fazê-los falarem. 247 00:22:31,822 --> 00:22:36,543 Sim, eu estava disposta a fazer tudo para destruir os yankees. 248 00:22:36,580 --> 00:22:38,866 E eu fiz. 249 00:22:39,131 --> 00:22:42,487 Por que está me contando isso, Jean? 250 00:22:44,423 --> 00:22:48,644 Quando fugi no seu cavalo eu não sabia se voltaria a vê-lo. 251 00:22:48,664 --> 00:22:52,248 Eu esperava que sim. 252 00:22:52,714 --> 00:22:54,705 Por que? 253 00:22:55,559 --> 00:22:58,141 Você não sabe? 254 00:22:58,458 --> 00:23:02,349 Talvez, mas agora você está muito cansada. 255 00:23:02,594 --> 00:23:07,076 Você tem que dormir um pouco. 256 00:23:12,030 --> 00:23:15,750 -Jean. -Eu sabia que estava certa. 257 00:23:15,786 --> 00:23:21,110 -Me sinto a salvo com você. -Você está. 258 00:23:21,123 --> 00:23:25,048 Sempre soube o que aconteceria comigo em um segundo. 259 00:23:25,060 --> 00:23:28,211 Que eu saberia o que fazer. 260 00:23:28,243 --> 00:23:31,360 Não acho que nasci para ser feliz. 261 00:23:31,379 --> 00:23:37,636 Momentos como esse talvez não melhorem minha situação. 262 00:23:38,005 --> 00:23:44,399 Eu, White Cloud, grande chefe cherokee, matei Bob Shelby. 263 00:23:45,178 --> 00:23:51,902 Matarei todos os Shelbys. Vamos atacar esta noite. 264 00:23:51,945 --> 00:23:57,269 Eles acham que ninguém ataca a noite, eu ataco. 265 00:23:57,312 --> 00:24:00,736 Pegaremos eles, vocês pegam o que quiserem. 266 00:24:00,755 --> 00:24:03,701 Quem vai comigo? 267 00:24:03,738 --> 00:24:07,026 Vamos agora! 268 00:24:26,029 --> 00:24:28,179 Jean. Jean. 269 00:24:29,153 --> 00:24:30,939 O que? 270 00:24:31,495 --> 00:24:36,216 -Então eu não estava sonhando. -Claro que não. 271 00:24:39,456 --> 00:24:42,277 Jean, temos que nos apressar. 272 00:24:46,372 --> 00:24:49,830 -Onde fica sua casa? -Boston. 273 00:24:49,845 --> 00:24:53,099 -Você vai voltar? -Receio que sim. 274 00:24:53,137 --> 00:24:56,755 -Para Havard é claro. -Sim, tenho que admitir. 275 00:24:57,024 --> 00:25:00,016 Você não se importa com o fato de eu ter ajudado o Quantrill? 276 00:25:00,030 --> 00:25:01,952 Não tenho direito de fazer isso, Jean. 277 00:25:01,984 --> 00:25:05,909 Não tem direito? Você tem alguém, não? 278 00:25:06,233 --> 00:25:09,316 -Uma garota em Boston, não é? -Por favor, Jean. 279 00:25:09,361 --> 00:25:11,909 Alguém que você tem compromisso, é isso? 280 00:25:11,955 --> 00:25:14,776 -Suponho que sim, mas... -Você vai se casar com ela. 281 00:25:14,790 --> 00:25:18,476 -Você não pode, devemos ficar juntos. -Jean, você precisa me escutar. 282 00:25:18,501 --> 00:25:20,924 O que é isso? White Cloud. 283 00:26:23,275 --> 00:26:25,493 Jean. 284 00:26:37,144 --> 00:26:39,362 Então, doutor? 285 00:26:39,779 --> 00:26:42,168 Não sei. 286 00:26:44,650 --> 00:26:49,303 Só posso dizer que ela tem pouca chance. 287 00:26:49,754 --> 00:26:53,702 Ela não pode se mover e ela precisa de silêncio absoluto. 288 00:26:53,751 --> 00:26:56,265 Meu pai e eu cuidaremos disso, doutor. 289 00:26:56,287 --> 00:26:59,871 Será demorada a recuperação, se ela conseguir. 290 00:26:59,915 --> 00:27:03,908 Doutor, quando saberemos? 291 00:27:04,208 --> 00:27:09,794 Não me atreveria a advinhar. Só podemos ter esperança. 292 00:27:10,309 --> 00:27:14,234 Temos um quarto para você, Capitão, se você puder ficar. 293 00:27:14,485 --> 00:27:17,238 Eu gostaria, mas tenho que cumprir minhas ordens. 294 00:27:17,274 --> 00:27:20,129 Te contactarei sempre que puder. 295 00:27:20,154 --> 00:27:25,877 -Você não a deixará morrer, vai? -Farei meu melhor. 296 00:27:26,196 --> 00:27:29,347 Obrigado, você cuidará do corpo do irmão dela, não vai? 297 00:27:29,370 --> 00:27:31,361 Claro. 298 00:27:32,100 --> 00:27:36,389 -Adeus. -Adeus. 299 00:28:08,599 --> 00:28:12,717 Jean. Você está vestida. 300 00:28:12,996 --> 00:28:16,181 Você votou a ser o que era. 301 00:28:16,227 --> 00:28:21,153 Não sobrou muito de mim. Mas estava na hora de levantar. 302 00:28:22,406 --> 00:28:26,058 O verão já está chegando novamente. 303 00:28:26,867 --> 00:28:31,554 Faz muito tempo, Mary. Muito tempo. 304 00:28:31,573 --> 00:28:34,292 Não, agora você está bem. 305 00:28:34,310 --> 00:28:36,926 Eu sempre disse que tinha que melhorar, eu precisava. 306 00:28:40,487 --> 00:28:45,481 Ninguém fora de Fontana perguntou por mim? 307 00:28:45,801 --> 00:28:48,850 Não, só o Jerry Long. 308 00:28:49,088 --> 00:28:51,511 Não estava pensando no Jerry. 309 00:28:51,553 --> 00:28:57,503 Você não disse nada sobre isso, Jean. Quase não falou desde que foi ferida. 310 00:28:57,550 --> 00:29:01,941 Mas você está pensando no Capitão Raymond, não é? 311 00:29:01,968 --> 00:29:06,985 Sim, não me pergunte por que, eu não sei. 312 00:29:07,289 --> 00:29:12,113 Ele é um yankee, mas não parecia fazer diferença. 313 00:29:12,604 --> 00:29:16,068 -Apenas aconteceu. -Não posso te culpar. 314 00:29:16,068 --> 00:29:20,357 Eu poderia... yankee ou não, gosto dele. 315 00:29:20,379 --> 00:29:23,803 -Ele nunca mandou um recado? -Não, mas na manhã que ele 316 00:29:23,830 --> 00:29:28,255 a trouxe aqui, nunca vi ninguém tão preocupado e ansioso. 317 00:29:28,290 --> 00:29:32,875 E ele me esqueceu assim que eu estava fora de vista. 318 00:29:33,386 --> 00:29:37,208 -Posso odiá-lo tanto quanto o amo. -Não, Jean. 319 00:29:37,242 --> 00:29:45,035 Eu precisava saber, agora tenho certeza que não quero mais falar sobre isso. 320 00:29:45,056 --> 00:29:50,813 Ele se foi, como tudo e todos que eu gostava. 321 00:29:50,825 --> 00:29:53,771 Mantenha o queixo erguido, querida. 322 00:29:53,824 --> 00:29:56,145 Ele está. 323 00:30:38,360 --> 00:30:41,750 -O que está fazendo? -Achei que tinha ido embora. 324 00:30:41,782 --> 00:30:45,775 Só queria ver se ainda sei atirar. Eu sei. 325 00:30:45,791 --> 00:30:50,307 -Mas não aqui, por favor. -Desculpe peIa falta de consideração. 326 00:30:50,341 --> 00:30:53,026 Mas você sabe que tenho um trabalho a fazer. 327 00:30:53,051 --> 00:30:55,599 Eu sei, aquele índio. Mas você não deve. 328 00:30:55,626 --> 00:30:57,844 É a única coisa que tenho que fazer. 329 00:30:57,868 --> 00:31:02,191 -Jean, dói só de vê-la odiando ele. -O que sobrou para eu fazer? 330 00:31:02,202 --> 00:31:05,456 Mas você não pode ceder o resto da sua vida para o ódio e a vingança. 331 00:31:05,487 --> 00:31:08,672 Vingança? Não exatamente, Mary. 332 00:31:08,694 --> 00:31:11,481 White Cloud jurou acabar com os Shelbys, 333 00:31:11,501 --> 00:31:15,289 ele matou minha mãe, meu pai e meu irmão, e ele quer me matar. 334 00:31:15,323 --> 00:31:18,440 Sei que não estarei a salvo enquanto ele estiver Iivre. 335 00:31:18,487 --> 00:31:21,240 -Então o pegarei primeiro. -Por favor, desista. 336 00:31:21,255 --> 00:31:24,247 Não posso, minha vida não significa muito para mim, 337 00:31:24,256 --> 00:31:26,907 mas não deixarei o White Cloud acabar com ela. 338 00:31:26,924 --> 00:31:30,246 -Olá! -A porta estava aberta. 339 00:31:30,272 --> 00:31:33,787 -A detrás, não usamos a da frente. -Então nós entramos. 340 00:31:33,821 --> 00:31:36,039 Olá, Bob, Jerry. 341 00:31:36,071 --> 00:31:38,756 -Olá, sou Bob Crandall. -Foi o que pensei. 342 00:31:38,799 --> 00:31:40,482 Pensou? 343 00:31:40,520 --> 00:31:44,240 Acho que ficará a salvo com esses dois. Vejo vocês mais tarde. 344 00:31:44,282 --> 00:31:46,830 Com certeza. 345 00:31:48,425 --> 00:31:52,509 -É bom vê-la, querida. -Sim, sentimos sua falta. 346 00:31:52,554 --> 00:31:57,241 Estou bem. Bob você parece seminu sem suas facas. 347 00:31:57,269 --> 00:32:01,456 -Está ficando difícil usá-las. -Em mais de um jeito. 348 00:32:01,489 --> 00:32:04,140 Mas suponho que queira sua faca de volta. 349 00:32:04,179 --> 00:32:06,534 Faca? Que faca? 350 00:32:06,560 --> 00:32:13,318 Não, com o fim da guerra e a morte do Quantrill não preciso mais de faca. 351 00:32:13,331 --> 00:32:17,415 Não diga isso, Bob, você só usava faca para uma coisa. 352 00:32:17,451 --> 00:32:21,000 Bem, também nunca matei ninguém, sendo tão ruim com uma arma, 353 00:32:21,047 --> 00:32:24,904 sempre que disparava na guerra temia acertar um amigo. 354 00:32:24,936 --> 00:32:29,020 -Ele é valente numa luta. -Lutar é diferente, você sabe. 355 00:32:29,272 --> 00:32:33,197 -Numa luta você tem que lutar. -E não há mais razões para lutar? 356 00:32:33,211 --> 00:32:36,430 Não diria isso exatamente, talvez não ou talvez sim... 357 00:32:36,467 --> 00:32:39,755 Bob, eu gostaria de conversar com a Jean. 358 00:32:39,769 --> 00:32:43,887 Bem, foi bom vê-la. Foi como o nascer do sol. 359 00:32:43,906 --> 00:32:51,062 Bob, você deve ter praticado com muitas mulheres para dizer algo bonito assim. 360 00:32:51,095 --> 00:32:54,041 Não, tenho praticado com meu cavalo toda manhã. 361 00:32:54,084 --> 00:32:57,076 -Ele gosta? -Ele sempre balança a cabeça. 362 00:32:57,097 --> 00:33:00,817 Prometo não deixar isso acontecer comigo, mas obrigado, Bob. 363 00:33:00,860 --> 00:33:04,944 Será solitário, mas talvez haja esperança. 364 00:33:04,993 --> 00:33:07,245 Boa sorte, Jerry. 365 00:33:09,183 --> 00:33:11,663 Querida, você está maravilhosa. 366 00:33:13,696 --> 00:33:16,745 Vocês não deveriam vir aqui, mesmo com o fim da guerra, 367 00:33:16,789 --> 00:33:19,371 os homens do Quantrill ainda são procurados. 368 00:33:19,403 --> 00:33:23,658 Valeu a pena arriscar. Não está feliz por eu ter vindo? 369 00:33:23,697 --> 00:33:26,279 Estou feliz que os dois tenham vindo. 370 00:33:26,326 --> 00:33:29,875 Quer sentar? O que tem em mente, Jerry? 371 00:33:30,218 --> 00:33:33,642 Muitas coisas. A gangue não existe mais. 372 00:33:33,679 --> 00:33:37,934 Quando o Bill foi morto apenas uma dúzia de homens escaparam. 373 00:33:37,968 --> 00:33:40,050 Foi o que ouvi. O que aconteceu? 374 00:33:40,079 --> 00:33:43,162 A maioria dos homens do Quantrill se assustaram. 375 00:33:43,190 --> 00:33:47,479 Mas não todos eles. Seis de nós estamos juntos nas colinas. 376 00:33:47,516 --> 00:33:50,599 -O que farão? -Continuaremos com o trabalho. 377 00:33:50,649 --> 00:33:54,039 -Vocês não podem, a guerra acabou. -Não podemos evitar isso. 378 00:33:56,894 --> 00:34:00,887 -Foras-da-Iei. -Não chamamos assim. 379 00:34:00,903 --> 00:34:05,328 Temos muitas coisas para acertar com os yankees e temos muito o que odiar. 380 00:34:05,352 --> 00:34:10,870 E temos uma bela lista. Então acertaremos isso. 381 00:34:10,891 --> 00:34:14,509 -E morrerão assim que sairem. -Não do jeito que planejamos. 382 00:34:14,532 --> 00:34:17,820 Por isso vim falar com você. Olhe, Jean, as coisas pararam 383 00:34:17,861 --> 00:34:21,251 de funcionar depois que perdemos você e o Bob. 384 00:34:21,263 --> 00:34:25,518 Especialmente você. Queremos que se junte a nós. 385 00:34:25,543 --> 00:34:28,125 Eu? Você deve estar louco. 386 00:34:28,166 --> 00:34:30,646 Não, eu não estou. Com você espionando para nós 387 00:34:30,685 --> 00:34:34,007 nos daremos bem, e você terá chance de se vingar e ficar rica. 388 00:34:34,896 --> 00:34:37,785 Isso seria bonito, não? Uma garota e seis homens. 389 00:34:37,820 --> 00:34:41,142 Pensamos nisso também. Querida, você sabe que sempre 390 00:34:41,178 --> 00:34:45,797 fui louco por você e o Bob sempre quis que isso acontecesse. 391 00:34:45,838 --> 00:34:48,784 Estou pedindo para se casar comigo agora, querida. 392 00:34:49,612 --> 00:34:52,228 Acho que isso é um elogio, Jerry, mas não te amo. 393 00:34:52,256 --> 00:34:55,771 E por que achou que eu casaria com um fora-da-lei? 394 00:34:55,812 --> 00:34:59,634 Fora-da-lei? O que mais podemos ser? 395 00:34:59,661 --> 00:35:02,915 Você mesmo disse que todos os homens do Quantrill são procurados. 396 00:35:02,933 --> 00:35:06,221 E todo mundo que ajudou o Quantrill também. 397 00:35:06,265 --> 00:35:09,780 -O que quer dizer? -Que estamos no mesmo barco. 398 00:35:09,811 --> 00:35:12,735 E já está na hora de alguém te dizer isso. 399 00:35:12,774 --> 00:35:16,631 Jean, por que você acha que os Masons nunca te deixaram sair, 400 00:35:16,657 --> 00:35:20,582 nunca te deixaram ser vista? Os yankees controlam tudo por aqui 401 00:35:20,601 --> 00:35:24,594 e estão prendendo todo mundo que esteve envoIvido com o Quantrill. 402 00:35:24,609 --> 00:35:28,193 Então foi por isso que ela não queria que eu... 403 00:35:30,761 --> 00:35:35,448 -Quem está na sua gangue, Jerry? -Crandall, Miller, Rockley, 404 00:35:35,486 --> 00:35:38,432 Hudson e Joe Buns. 405 00:35:38,458 --> 00:35:42,280 -Eles são bons. -O que quer dizer? 406 00:35:42,590 --> 00:35:44,945 O White Cloud está na sua lista de vingança? 407 00:35:44,980 --> 00:35:48,461 -Ele estará se o pegarmos. -Se eu for e ajudar vocês, 408 00:35:48,507 --> 00:35:52,227 -você o coIoca no topo da sua lista? -Claro que sim, querida. 409 00:35:52,245 --> 00:35:54,463 Faremos o que quiser. 410 00:35:54,488 --> 00:35:56,843 -Querida, com nós casados... -Casados? 411 00:35:56,862 --> 00:36:00,616 -Claro. -Não quero me casar com você, Jerry. 412 00:36:00,631 --> 00:36:03,919 -Você terá, você mesmo disse... -Nada está decidido, Jerry. 413 00:36:03,932 --> 00:36:07,686 -Se vou com você. -Por que não vamos agora? 414 00:36:07,714 --> 00:36:11,536 Não há nada para mantê-la aqui, há? 415 00:36:13,844 --> 00:36:18,599 -Onde é seu escoderijo? -A três milhas de Rocky Ford. 416 00:36:18,635 --> 00:36:22,924 Se eu decidir fazer isso, estarei lá esta tarde. 417 00:36:22,943 --> 00:36:25,423 Se eu não estiver lá ao pôr-do-sol, eu não irei. 418 00:36:25,466 --> 00:36:28,822 Está tudo bem. Você estará lá. 419 00:36:28,843 --> 00:36:34,099 Querida, você é tão bonita. Será ótimo nós dois juntos. 420 00:36:34,133 --> 00:36:38,615 Não, Jerry. É melhor você ir. 421 00:36:41,420 --> 00:36:46,778 Tudo bem, querida. Te vejo mais tarde. 422 00:37:20,867 --> 00:37:24,451 -Capitão Raymond. -Srta. Mason, parece que faz um ano. 423 00:37:24,489 --> 00:37:26,605 -Quase isso. -A Jean está aqui? 424 00:37:26,628 --> 00:37:30,644 Sim, e está muito chateada com você por esperar tanto tempo. 425 00:37:30,665 --> 00:37:33,054 Venho tentando voltar aqui a muito tempo. 426 00:37:33,088 --> 00:37:36,706 Acho que ela o perdoará. Ela perguntou por você agora pouco. 427 00:37:36,745 --> 00:37:39,669 -Vamos entrar. -Obrigado. 428 00:37:55,991 --> 00:37:59,540 -Ela se foi. -Se foi? 429 00:38:00,333 --> 00:38:02,551 Parte meu coração partir desta forma, 430 00:38:02,589 --> 00:38:04,944 mas você já arriscou muito por mim. 431 00:38:04,984 --> 00:38:08,738 E esta é a única maneira. Por favor, tente me perdoar. 432 00:38:08,777 --> 00:38:11,359 Com amor, Jean. 433 00:38:11,595 --> 00:38:15,281 -Onde ela pode ter ido? -Acho que só ela sabe disso. 434 00:38:15,320 --> 00:38:18,107 Ela sempre viajou sozinha. 435 00:38:18,142 --> 00:38:21,225 Ela significa muito para você, não é, Capitão Raymond? 436 00:38:21,251 --> 00:38:23,003 Sim. 437 00:38:23,046 --> 00:38:25,298 Eu gostaria que ela soubesse disso. 438 00:38:25,330 --> 00:38:29,255 Vá encontrá-la, por favor, você deve, pelo bem estar dela. 439 00:38:29,270 --> 00:38:31,955 -Como pelo seu. -Eu a encontrarei. 440 00:38:32,180 --> 00:38:37,937 -Bem, acho que já vou. -Boa sorte, Capitão. 441 00:38:46,484 --> 00:38:50,102 -Eu disse que a traria de volta comigo. -Bom rapaz. 442 00:38:50,134 --> 00:38:54,389 Só um instante. Vamos esclarecer tudo antes de começarmos. 443 00:38:54,403 --> 00:38:57,520 Sei que o Jerry disse que a única razão por eu estar aqui é por que 444 00:38:57,549 --> 00:39:00,404 quero pegar o White Cloud. Preciso da ajuda de vocês e 445 00:39:00,426 --> 00:39:03,680 estou disposta a pagar por isso. Se colocarem o White Cloud no 446 00:39:03,715 --> 00:39:09,005 topo da sua lista, farei tudo que puder para ajudá-los contra os yankees. 447 00:39:09,039 --> 00:39:13,965 Sou a única garota nesta gangue, então vamos esclarecer isso também. 448 00:39:13,996 --> 00:39:16,749 Bob quer que eu case com ele e resolva isso. 449 00:39:16,791 --> 00:39:20,010 Mas não estou interessada em casar com ninguém agora. 450 00:39:20,026 --> 00:39:23,974 White Cloud matou minha família e me deu isso. 451 00:39:25,248 --> 00:39:28,729 E até que eu me vingue não haverá mais nada na minha mente. 452 00:39:28,771 --> 00:39:32,389 No último ano quase todos vocês me pediram em casamento. 453 00:39:32,687 --> 00:39:36,407 Se ainda querem isso, estou pronta para fazer um acordo com vocês. 454 00:39:36,432 --> 00:39:42,155 Casarei com quem mais contribuir com a morte do White Cloud. 455 00:39:42,172 --> 00:39:45,756 Até lá, lembrem-se, sempre fui honesta. 456 00:39:45,803 --> 00:39:49,921 E permanecerei desta forma. 457 00:39:49,942 --> 00:39:53,833 Se não gostarem dos meus termos seguirei meu caminho sozinha. 458 00:39:53,852 --> 00:39:55,672 -Estamos de acordo? -Claro. 459 00:39:55,699 --> 00:39:58,554 Não! Não foi o que acordamos. 460 00:39:58,588 --> 00:40:01,580 Decidi não concordar com você, Jerry. 461 00:40:01,606 --> 00:40:04,962 Ainda assim você terá mais chance do que o resto da gangue. 462 00:40:04,994 --> 00:40:07,645 É melhor aceitar. Mais uma coisa. 463 00:40:07,669 --> 00:40:11,150 Se querem que eu sirva de algo, mantenha minha participação em segredo. 464 00:40:11,177 --> 00:40:16,262 Estão esqueçamos o nome Jean Shelby. Passarei a me chamar Marie Carroll. 465 00:40:16,293 --> 00:40:18,978 Lembrem-se disso. 466 00:40:21,658 --> 00:40:24,877 Aqui está, querida, espero que seja confortável o suficiente para você. 467 00:40:24,899 --> 00:40:27,083 Está bom, Jerry. Obrigado, boa noite. 468 00:40:27,329 --> 00:40:29,718 Espere um pouco, Jean. Você não não precisava dizer 469 00:40:29,732 --> 00:40:33,418 aquilo para o pessoal te ajudar. Eu comando este grupo. 470 00:40:33,433 --> 00:40:36,220 Case-se comigo e eles farão o que quisermos. 471 00:40:36,264 --> 00:40:40,849 Eles não farão parte disso. Nós somos o mesmo tipo de pessoa. 472 00:40:40,890 --> 00:40:43,905 Juntos podemos conseguir o que quisermos. 473 00:40:43,941 --> 00:40:47,229 Nos casaremos mesmo, então por que não amanhã? 474 00:40:47,507 --> 00:40:50,328 Acho que você não escuta muito bem, Jerry. 475 00:40:50,344 --> 00:40:53,427 Falei sério. Não pertenço a você. 476 00:40:53,446 --> 00:40:56,392 E você tem a mesma chance que todos os outros. 477 00:40:56,415 --> 00:41:00,738 -Nem um pouco mais. -Não aceitarei isso. 478 00:41:59,909 --> 00:42:03,060 Jean. Jean. 479 00:42:06,170 --> 00:42:07,626 Jean. 480 00:42:08,807 --> 00:42:12,391 -Não tenha medo, querida. -Quem é? 481 00:42:14,500 --> 00:42:18,687 Sou eu, Joe. Joe Barnes. 482 00:42:19,215 --> 00:42:21,604 O que quer, Joe? 483 00:42:21,635 --> 00:42:26,857 Não acreditei no que disse, eu quero... 484 00:42:27,948 --> 00:42:30,997 Foi o que pensei. 485 00:42:32,036 --> 00:42:37,497 -O que quer? -Só vim recolher o lixo. 486 00:42:39,544 --> 00:42:44,368 Bem, boa noite, Jean. Quero dizer, Marie. 487 00:43:10,407 --> 00:43:14,059 Através do plano da Jean e do seu papel como Marie Carroll 488 00:43:14,092 --> 00:43:17,448 a carreira dos foras-da-lei cresceu rapidamente. 489 00:43:17,464 --> 00:43:22,151 Eles apareciam do nada, atacavam, desapareciam até atacarem novamente. 490 00:43:22,198 --> 00:43:25,850 Com isso, a infelicidade da Jean aumentava. 491 00:43:25,867 --> 00:43:30,452 Cada dia ela se sentia mais envolvida com os foras-da-lei que odiava. 492 00:43:30,483 --> 00:43:36,103 Mas ela não podia desistir de sua obsessão peIo White Cloud. 493 00:43:36,124 --> 00:43:39,708 E enquanto ela cavalgava na direção de sua vingança, 494 00:43:39,754 --> 00:43:44,748 White Cloud e seus renegados atacavam a fronteira com assassinatos. 495 00:43:44,770 --> 00:43:50,060 Sempre escapando para queimar e matar novamente. 496 00:44:05,930 --> 00:44:10,583 -Por que a Jean está demorando? -Não se preocupe, ela já vai chegar. 497 00:44:11,136 --> 00:44:15,061 -Onde estão os rapazes? -Checando o lugar que atacaremos. 498 00:44:15,089 --> 00:44:17,808 -Por que toda essa exaltação? -Descobri onde podemos 499 00:44:17,835 --> 00:44:19,689 -pegar o White Cloud? -Onde? 500 00:44:19,728 --> 00:44:22,515 Ele está indo para o esconderijo do Tom Staires. 501 00:44:22,562 --> 00:44:24,644 -Mas isso é longe daqui. -Eu sei. 502 00:44:24,678 --> 00:44:27,033 Mas chegaremos em 2 ou 3 dias se formos rápido. 503 00:44:27,062 --> 00:44:29,178 -Podemos começar agora. -Olhe, querida. 504 00:44:29,206 --> 00:44:32,061 Deixamos muita coisa de lado só para perseguir este índio. 505 00:44:32,103 --> 00:44:35,652 Além do mais, John achou um lugar que podemos atacar facilmente. 506 00:44:35,679 --> 00:44:39,968 Quer dizer que atacar quando temos o White Cloud em nossas mãos? 507 00:44:40,012 --> 00:44:43,937 Ele não vai fugir de repente. 508 00:44:43,966 --> 00:44:48,482 John sempre encontra algo que acabará nos matando. 509 00:44:48,533 --> 00:44:53,152 Vamos para o território agora, se não quiser ir vou só. 510 00:44:53,171 --> 00:44:55,321 Espere um pouco, querida, 511 00:44:55,352 --> 00:44:59,436 se é assim que sente partiremos, assim que os rapazes voltarem. 512 00:44:59,460 --> 00:45:02,941 Agora sim, Jerry. Vamos nos preparar. 513 00:45:12,560 --> 00:45:16,951 Bom dia, Srta. Carroll. Suponho que seja Jerry Long. 514 00:45:16,972 --> 00:45:19,224 -Eu sou Bob Crandall. -Você nos conhece? 515 00:45:19,272 --> 00:45:22,821 Sei sobre você. O que posso fazer por você? 516 00:45:22,859 --> 00:45:26,681 Estamos tentando achar o White Cloud, soubemos que ele vinha para cá. 517 00:45:26,698 --> 00:45:30,179 -Você é amiga do White Cloud? -Amiga? 518 00:45:30,205 --> 00:45:34,062 O White Cloud estava aqui, eu o expulsei. 519 00:45:34,100 --> 00:45:37,888 Nenhum cherokee dará abrigo a ele ou aos seus bandidos. 520 00:45:37,930 --> 00:45:40,785 Sabe onde ele está ou onde podemos encontrá-lo? 521 00:45:40,804 --> 00:45:44,888 -O que quer com ele? -O quanto sabe sobre o White Cloud? 522 00:45:44,907 --> 00:45:47,660 Tudo, eu acho. 523 00:45:47,706 --> 00:45:51,392 Então meu nome verdadeiro é Jean Shelby. 524 00:45:51,435 --> 00:45:55,986 Entendo. Acho que posso ajudá-la. 525 00:46:00,662 --> 00:46:03,813 White Cloud está voltando para o Arkansas, 526 00:46:03,841 --> 00:46:09,199 ele partiu esta manhã, ele deve chegar em Sandville em dois dias. 527 00:46:09,232 --> 00:46:15,023 Ele não pretende atacar até chegar perto de Gilmore. 528 00:46:15,049 --> 00:46:19,634 Se usarmos um atalho podemos chegar 24 horas antes dele. 529 00:46:19,658 --> 00:46:22,582 Desta vez ele não escapará. Pela primeira vez nós sabemos 530 00:46:22,616 --> 00:46:25,631 exatamente onde encontrá-lo. 531 00:46:45,400 --> 00:46:47,083 Quem é? 532 00:46:47,510 --> 00:46:49,967 -Eu. -Entre, Bob. 533 00:46:50,002 --> 00:46:52,926 -Encontrou algo? -Não onde eu estava. 534 00:46:52,961 --> 00:46:56,385 -Você voltou muito cedo. -Sim, estou cansado. 535 00:46:56,428 --> 00:46:59,909 Tenho que falar com você, Jean, quero dizer, Marie. 536 00:46:59,953 --> 00:47:03,241 -Qual o problema, Bob? -Tudo. 537 00:47:03,275 --> 00:47:07,530 Jean, tem certeza que seguirá em frente com o negócio do White Cloud? 538 00:47:07,569 --> 00:47:12,563 -Quer voltar atrás? -Eu nunca volto atrás. 539 00:47:12,794 --> 00:47:16,844 -Então o que? -Bem, é o seguinte: 540 00:47:16,878 --> 00:47:20,996 Até agora você esteve tão ocupada que não notou certas coisas. 541 00:47:21,031 --> 00:47:24,421 As coisas não estão muito boas com os rapazes. 542 00:47:24,443 --> 00:47:27,901 -De que forma? -Não falo por mim. 543 00:47:27,923 --> 00:47:32,713 Vou a qualquer lugar por você, mas os rapazes tem conversado bastante. 544 00:47:32,735 --> 00:47:36,853 Eles não gostam do acordo e estão ficando nervosos. 545 00:47:36,896 --> 00:47:39,888 Mas por que agora quando estamos tão próximos? 546 00:47:39,898 --> 00:47:43,550 Bem, esse é o problema, até agora o negócio do White Cloud 547 00:47:43,584 --> 00:47:47,372 tem sido algo distante, algo que eles conversam. 548 00:47:47,396 --> 00:47:50,320 Agora teremos que enfrentá-lo e será difícil, 549 00:47:50,345 --> 00:47:52,893 -e eles não gostam. -QuaI o problema, 550 00:47:52,921 --> 00:47:56,573 -o prêmio não é bom o suficiente? -Deus, é bom demais. 551 00:47:56,596 --> 00:48:00,453 Esse é o problema, todos querem casar com você e só um conseguirá. 552 00:48:00,492 --> 00:48:04,610 -O que está tentando dizer, Bob? -Que faz muito tempo. 553 00:48:04,630 --> 00:48:09,647 E a partir de agora você precisa se proteger. 554 00:48:10,193 --> 00:48:14,584 -E você, Bob? -Nunca gostei desse acordo. 555 00:48:14,599 --> 00:48:18,387 Quero dizer sobre você, você não deveria ter prometido casar com 556 00:48:18,401 --> 00:48:21,655 um de nós, somos apenas um bando de foras-da-lei. 557 00:48:21,690 --> 00:48:25,205 -O que eu sou? -Você é algo especial. 558 00:48:25,244 --> 00:48:28,498 Você é muito boa para qualquer um de nós, você é tão boa que 559 00:48:28,518 --> 00:48:33,069 não me casaria com você nem que eu vencesse, gosto de você assim. 560 00:48:33,402 --> 00:48:35,723 Obrigado, Bob. 561 00:48:36,348 --> 00:48:40,773 Sei que odeia o que fazemos. Você não faz parte disso. 562 00:48:40,811 --> 00:48:44,497 Você merece uma boa casa, usar uma boa roupa, 563 00:48:44,527 --> 00:48:47,382 com um bom marido, dando a luz a bons filhos. 564 00:48:47,427 --> 00:48:51,249 E nenhum deles deveria se parecer com ninguém nesta gangue. 565 00:48:51,488 --> 00:48:56,414 -Havia outro homem, não? -Sim, mas isso foi a muito tempo atrás. 566 00:48:58,877 --> 00:49:03,359 Jean, há algo que quero que faça por mim antes que os outros voltem. 567 00:49:03,402 --> 00:49:06,291 -Ou será tarde demais. -O que é? 568 00:49:06,556 --> 00:49:10,947 -Comprei aIgo. -Quer dizer aquilo que tem 569 00:49:10,981 --> 00:49:14,462 -carregado na sua sela? -Posso te mostrar? 570 00:49:14,506 --> 00:49:16,428 Claro. 571 00:49:32,708 --> 00:49:34,562 Você abre. 572 00:49:40,770 --> 00:49:42,624 Bob. 573 00:49:42,670 --> 00:49:48,358 Eu vi e pensei que você merecia, Jean. 574 00:49:49,200 --> 00:49:53,193 Eu poderia vê-la vestida nele uma vez? 575 00:49:53,231 --> 00:49:56,746 Bem, se você for lá fora e me der aIguns minutos. 576 00:49:57,349 --> 00:49:59,965 -Guarde isso, use amanhã. -Espere um pouco, Bob. 577 00:50:00,008 --> 00:50:05,230 Diga a todos que estou dormindo. E obrigado pelo presente. 578 00:50:11,642 --> 00:50:14,429 -A Jean está ai? -Ela está dormindo. 579 00:50:14,462 --> 00:50:17,317 -Nos cansamos por nada, heim? -Cale-se. 580 00:50:17,355 --> 00:50:20,244 -O que descobriram? -Digo a ela quando acordar. 581 00:50:20,275 --> 00:50:23,494 -Descobriram algo? -Descobrimos. 582 00:50:23,733 --> 00:50:26,657 White Cloud e seus homens estão vindo para esta terra. 583 00:50:26,673 --> 00:50:30,689 -Então todos podemos morrer, heim? -Sim, ai o Jerry ficará com a Jean. 584 00:50:30,724 --> 00:50:33,909 Isso não é verdade, tenho tanta chance quanto vocês. 585 00:50:33,939 --> 00:50:37,329 Para de se enganar, você sabe que ela está nos enganando. 586 00:50:37,551 --> 00:50:39,200 Vá com calma. 587 00:50:43,887 --> 00:50:46,276 White Cloud se soltou ontem a noite, 588 00:50:46,514 --> 00:50:49,870 e pelo que sabemos ele estará aqui amanhã de noite. 589 00:50:49,907 --> 00:50:52,660 Temos que estar felizes por fazer isso pela Jean, 590 00:50:52,702 --> 00:50:55,887 mesmo sem o outro negócio, ela se arriscou muito por nós. 591 00:50:55,926 --> 00:50:58,713 -Concordo com o Bob nisso. -Ela recebeu bem pelos riscos 592 00:50:58,739 --> 00:51:00,752 -que correu por nós. -Neste negócio com a Jean 593 00:51:00,778 --> 00:51:02,996 temos uma chance em seis. Mas com os peles vermelhas 594 00:51:03,037 --> 00:51:06,325 -temos mais chance de morrer. -Estou com você nisso. 595 00:51:06,339 --> 00:51:08,921 -Eu também. -Ai vem o Jerry. 596 00:51:09,305 --> 00:51:11,250 -Onde está a Jean? -Está la dentro dormindo. 597 00:51:11,282 --> 00:51:13,170 Dormindo? Isso deve acordá-la. 598 00:51:13,194 --> 00:51:15,742 Está tudo acabado, rapazes, não haverá perseguição ao White Cloud. 599 00:51:15,776 --> 00:51:17,289 -O que isso quer dizer? -O lugar está cheio com a 600 00:51:17,316 --> 00:51:20,831 cavalaria yankee, eles estão aqui para duas coisas, parar o White Cloud e 601 00:51:20,872 --> 00:51:25,127 acabar conosco. Podemos fugir agora ou esperarmos até eles irem embora. 602 00:51:25,442 --> 00:51:27,899 -Eu direi a... -Não será necessário, Jerry. 603 00:51:27,941 --> 00:51:29,556 Eu te ouvi. 604 00:51:29,576 --> 00:51:33,296 Este vestido. Onde conseguiu este vestido? 605 00:51:34,847 --> 00:51:39,932 Está tudo bem, Jerry, queria que me vissem assim antes de começarmos. 606 00:51:39,957 --> 00:51:44,314 Por que cavalgarei com vocês quando formos pegar o White Cloud. 607 00:51:44,346 --> 00:51:48,806 Correrei o mesmo risco que vocês. Não pegaremos ninguém sem necessidade. 608 00:51:49,063 --> 00:51:53,215 Esperaremos a hora certa de atacar para que todos possamos voltar. 609 00:51:53,459 --> 00:51:58,010 Manterei minha promessa. Isso é bom o suficiente? 610 00:51:58,034 --> 00:52:00,753 -Até demais. -Não para mim. 611 00:52:00,793 --> 00:52:04,308 -As tropas. -Não podemos derrotar as tropas, 612 00:52:04,350 --> 00:52:08,070 -eles nos pegarão. -Iremos aonde as tropas não estiverem. 613 00:52:08,090 --> 00:52:11,674 Eles nunca nos pegarão. Esta é nossa chance. 614 00:52:11,722 --> 00:52:14,475 -Temos que arriscar. -Não nos arriscaremos. 615 00:52:14,508 --> 00:52:17,796 O negócio está acabado e levarei a Jean comigo. 616 00:52:17,809 --> 00:52:20,061 Pegue os cavalos, Jean, ficarei de olho neles. 617 00:52:20,077 --> 00:52:22,864 Largue a arma, Jerry. 618 00:52:22,902 --> 00:52:26,486 Isso mostra minha posição? 619 00:52:38,063 --> 00:52:40,952 Não confio no Jerry e não confio nela. 620 00:52:40,967 --> 00:52:43,618 Não confio em você sobre a Jean ou sobre nada. 621 00:52:43,635 --> 00:52:46,456 Vamos ficar escondidos e ela ficará aqui também. 622 00:52:46,475 --> 00:52:50,559 Seus tolos, vale o que a Jean disse. E seguiremos ao lado dela. 623 00:52:50,576 --> 00:52:53,363 -Isso vale para mim também. -Não para mim. 624 00:52:53,405 --> 00:52:56,124 -Nem para mim. -A Jean ficará aqui. 625 00:52:56,167 --> 00:52:58,852 É cada um por si. 626 00:52:59,329 --> 00:53:02,378 Para trás seus ratos. 627 00:53:20,335 --> 00:53:22,451 Bob. Bob. 628 00:53:22,699 --> 00:53:24,280 Bob. 629 00:53:24,988 --> 00:53:29,345 Nunca confiei no Jerry, não confie nele também. 630 00:53:29,641 --> 00:53:31,290 Não irei. 631 00:53:32,138 --> 00:53:35,687 Eu queria que se afastasse de todos nós. 632 00:53:36,175 --> 00:53:38,723 Não, Bob. 633 00:53:39,128 --> 00:53:42,712 Estou feliz por tê-la visto naquele vestido. 634 00:53:42,733 --> 00:53:46,419 -Eu o usarei para você quando quiser. -Não. 635 00:53:46,458 --> 00:53:48,608 Não para mim. 636 00:53:48,910 --> 00:53:53,267 Nossa luta foi por você. 637 00:53:54,837 --> 00:54:03,700 Espero que sejam tão bonitas como você, no lugar que estou indo. 638 00:54:11,902 --> 00:54:15,121 -Você o matou. -Reconheço que sim, querida. 639 00:54:15,143 --> 00:54:20,695 Eu disse que você partiria comigo, vamos, ninguém mais está esperando. 640 00:54:27,123 --> 00:54:29,546 Não saque. 641 00:54:32,696 --> 00:54:35,585 Solte seu cinturão. 642 00:54:38,793 --> 00:54:40,977 Monte seu cavalo. 643 00:54:41,020 --> 00:54:44,103 Contarei até 10 e começarei a atirar. 644 00:54:44,697 --> 00:54:48,315 Um... Dois... 645 00:55:06,000 --> 00:55:07,786 O que eu fiz? 646 00:55:12,395 --> 00:55:14,613 O que eu fiz? 647 00:55:31,458 --> 00:55:36,680 Tudo que eu toco morre. Morre. 648 00:57:08,360 --> 00:57:11,875 -Quem é você? -Isso é problema meu. 649 00:57:11,906 --> 00:57:15,421 -O que faz aqui? -Descansando. 650 00:57:15,700 --> 00:57:19,989 -De onde vem? -De lá. 651 00:57:20,584 --> 00:57:23,576 -E suponho que vá para lá. -Isso. 652 00:57:23,823 --> 00:57:27,281 -Alguém a espera? -Você não. 653 00:57:27,571 --> 00:57:31,621 Talvez o Capitão possa fazê-la falar. 654 00:57:31,888 --> 00:57:35,346 Faça o que quiser. 655 00:57:39,405 --> 00:57:43,626 Acho melhor levarmos isso também. 656 00:57:51,850 --> 00:57:54,671 Cabo Brown apresentando sua prisioneira, senhor. 657 00:57:54,698 --> 00:57:57,690 Nós a pegamos na estrada, ela não disse quem era. 658 00:57:57,712 --> 00:58:00,101 Achamos que ela possa ser Marie Carroll. 659 00:58:00,119 --> 00:58:02,007 -Marie Carroll? -Sim, senhor. 660 00:58:02,052 --> 00:58:04,270 Não, Cabo, você me trouxe um prêmio melhor. 661 00:58:04,310 --> 00:58:06,790 -Pode deixá-la aqui. -Sim, senhor. 662 00:58:10,650 --> 00:58:12,436 Jean. 663 00:58:15,414 --> 00:58:18,099 -Como vai, Capitão Raymond? -Jean. 664 00:58:18,116 --> 00:58:21,165 -E como vai a Sra. Raymond? -Que Sra. Raymond? 665 00:58:21,203 --> 00:58:23,717 Sua esposa, é claro. A garota de Boston. 666 00:58:23,756 --> 00:58:26,680 Não há uma Sra. Raymond e nunca houve. 667 00:58:26,704 --> 00:58:29,889 Quando eu te conheci sabia que você era a única. 668 00:58:29,926 --> 00:58:32,611 E você me esqueceu assim que eu estava fora de vista. 669 00:58:32,651 --> 00:58:36,667 Não te esqueci, venho tentando te encontrar desde que te deixei no Mason. 670 00:58:36,703 --> 00:58:40,491 Fui capturado por um dos homens do Quantrill, Jerry Long. 671 00:58:40,507 --> 00:58:45,126 Lhe dei todo o dinheiro que tinha e ele prometeu entregar uma carta a você. 672 00:58:45,150 --> 00:58:47,232 -Jerry? -Sim. 673 00:58:47,256 --> 00:58:50,510 -Eu nunca recebi. -Eu te enviei cinco cartas. 674 00:58:50,552 --> 00:58:54,773 Acho que o Jerry as interceptou depois que leu a primeira carta. 675 00:58:54,804 --> 00:58:57,284 Acho que sim. Mesmo depois que a guerra 676 00:58:57,310 --> 00:59:00,598 acabou eu sabia que você ainda procuraria peIo White Cloud. 677 00:59:00,628 --> 00:59:04,382 E esperava encontrar sua trilha em algum lugar. 678 00:59:04,422 --> 00:59:07,971 E aqui está você. 679 00:59:09,075 --> 00:59:13,728 Nunca mais me deixe. Te amo a tanto tempo. 680 00:59:14,000 --> 00:59:18,721 -Não me deixe ir. -Não se preocupe, não irei. 681 00:59:18,743 --> 00:59:22,793 Se não fosse muito tarde, se ainda houvesse chance para mim. 682 00:59:22,817 --> 00:59:26,036 Não é tarde demais para nós, Jean. Nos casaremos hoje. 683 00:59:26,053 --> 00:59:29,238 Você será a Sra. Raymond. 684 00:59:30,256 --> 00:59:34,807 Sra. Raymond. É o único nome que eu sempre quis. 685 00:59:35,082 --> 00:59:39,974 -Se eu tivesse certeza. -Certeza de que? De que me ama? 686 00:59:40,307 --> 00:59:43,026 Te amo? 687 00:59:49,597 --> 00:59:52,316 -Isso te responde? -Quase. 688 00:59:52,360 --> 00:59:54,646 Jean, depois que pegarmos o White Cloud, 689 00:59:54,686 --> 00:59:57,803 ainda estarei envolvido com outra mulher. 690 00:59:57,846 --> 01:00:01,430 -Outra mulher? -Sim, Marie Carroll. 691 01:00:01,468 --> 01:00:04,392 Ela tem um bando de foras-da-lei e pelo que descobrimos 692 01:00:04,430 --> 01:00:08,378 -ela é uma mulher muito má. -Talvez ela não seja tão má 693 01:00:08,428 --> 01:00:12,216 -quanto parece. -Como ela poderia ser outra coisa? 694 01:00:12,260 --> 01:00:15,946 -Você tem que capturá-la? -Sim. 695 01:00:16,169 --> 01:00:20,356 -O que fará com ela? -Ela será julgada. 696 01:00:20,674 --> 01:00:25,225 -E então? -Provavelmente ela pegará perpétua. 697 01:00:25,458 --> 01:00:28,814 -Não há outra saída para ela? -Não. 698 01:00:28,849 --> 01:00:32,433 Não vamos falar sobre isso, temos que planejar nosso casamento. 699 01:00:32,455 --> 01:00:36,607 -Lembra? -Sim, me Iembro. 700 01:00:36,628 --> 01:00:38,448 Mas... 701 01:00:39,423 --> 01:00:42,142 Você não vai mudar de idéia, vai? 702 01:00:42,382 --> 01:00:45,465 Eu não poderia nunca mudar de idéia sobre isso. 703 01:00:45,494 --> 01:00:48,748 -Só tem uma coisa... -O que é? 704 01:00:49,115 --> 01:00:53,870 Não quero deixá-lo, mas tenho vivído com amigos em Glennwood, 705 01:00:53,889 --> 01:01:00,909 tudo que tenho está lá. Não posso me casar assim. 706 01:01:00,936 --> 01:01:05,054 -Devo visitá-los e me explicar. -Entendo. 707 01:01:05,089 --> 01:01:07,637 -Não gosto desta idéia. -Estarei a salvo, 708 01:01:07,661 --> 01:01:10,118 seus homens estão patrulhando as estradas. 709 01:01:10,147 --> 01:01:13,503 -Ou sou uma prisioneira? -Pela vida toda, eu espero. 710 01:01:13,526 --> 01:01:18,611 Mas você precisará de um salvo conduto, este passe te ajudará. 711 01:01:21,320 --> 01:01:24,972 Jean, selarei um cavalo para você. 712 01:01:49,225 --> 01:01:51,876 O pegamos agindo suspeitamente, senhor. 713 01:01:51,906 --> 01:01:56,331 Você tem o direito, deixe-o aqui, quero falar com ele. 714 01:01:56,587 --> 01:02:03,311 -Long, o que faz por aqui? -Vejo que está tentando descobrir. 715 01:02:03,329 --> 01:02:06,685 Quero discutir um assunto pessoal com você, 716 01:02:06,718 --> 01:02:09,642 você não entregou as cartas para a Jean Shelby, entregou? 717 01:02:09,685 --> 01:02:14,076 -Finalmente descobriu isso, heim? -Sim, a Jean me contou. 718 01:02:14,104 --> 01:02:17,790 -Jean? -Ela estava aqui a pouco tempo atrás. 719 01:02:17,825 --> 01:02:21,010 Só quero que saiba que seu esquema não funcionou. 720 01:02:21,047 --> 01:02:24,130 -Jean e eu vamos nos casar. -Casar? 721 01:02:25,426 --> 01:02:28,680 Não acho que se casará com a Jean Shelby. 722 01:02:28,696 --> 01:02:33,247 Mas você pode querer fazer um acordo para salvar o pescoço dela. 723 01:02:33,288 --> 01:02:37,008 -Falar não vai te salvar, Jerry. -Não tenho tanta certeza. 724 01:02:37,041 --> 01:02:40,522 Olhe, onde acha que ela esteve nos últimos seis meses? 725 01:02:40,562 --> 01:02:43,713 Ela é Marie Carroll, a fora-da-lei e ela esteve conosco o tempo todo 726 01:02:43,729 --> 01:02:46,243 e você tem ordens para trazê-la morta ou viva. 727 01:02:46,291 --> 01:02:48,475 -Você está mentindo. -Estou? 728 01:02:48,509 --> 01:02:50,989 Então pergunte a ela sobre o acordo que ela fez. 729 01:02:51,016 --> 01:02:54,235 Ela prometeu se casar com quem a ajudasse a pegar o White Cloud. 730 01:02:54,252 --> 01:02:57,198 Nos mantendo por perto enquanto se lamentava por um yankee sujo. 731 01:02:57,232 --> 01:02:59,780 Eu não fui enganado, mas não me importei, por que eu sabia que ficaria 732 01:02:59,820 --> 01:03:02,243 com ela quando pegássemos o White Cloud e você nunca ficará 733 01:03:02,280 --> 01:03:04,931 por que o White Cloud a pegará. 734 01:03:04,977 --> 01:03:07,559 Soubemos que ele atacaria Gilmore hoje. 735 01:03:07,586 --> 01:03:09,440 -Gilmore? -Sim, Gilmore. 736 01:03:09,476 --> 01:03:12,991 Te disse que ela esteve conosco o tempo todo, onde é o lugar dela. 737 01:03:13,036 --> 01:03:17,359 A Jean disse GIeenwood. Sargento Dale. 738 01:03:18,495 --> 01:03:21,749 Leve o prisioneiro, ele enfrentará o julgamento. 739 01:03:21,780 --> 01:03:25,034 -Levarei uma tropa para Gilmore. -Sim, senhor. 740 01:03:49,741 --> 01:03:51,925 White Cloud. 741 01:05:03,492 --> 01:05:05,244 Jean. 742 01:05:05,640 --> 01:05:10,100 Isso é culpa minha. Eu ordenei para dispararem. 743 01:05:10,115 --> 01:05:15,633 Fico feliz que tenha sido você. É melhor assim. 744 01:05:15,885 --> 01:05:20,902 -Eu teria destruído sua vida. -Você não teria. 745 01:05:21,150 --> 01:05:22,799 Nunca. 746 01:05:22,843 --> 01:05:25,892 Eu sou Marie Carroll. 747 01:05:25,936 --> 01:05:29,121 Eu sei e não importa. 748 01:05:29,384 --> 01:05:33,502 Você poderia ter me amado do mesmo jeito? 749 01:05:33,542 --> 01:05:37,558 -Uma fora-da-lei? -Eu amo a Jean Shelby. 750 01:05:37,589 --> 01:05:42,276 -E sempre irei. -Me abrace forte. 751 01:05:42,896 --> 01:05:46,787 Jean, você sobreviveu quando queria pegar o White Cloud. 752 01:05:46,800 --> 01:05:51,191 -Sobreviva por nós agora. -Não, é tarde demais. 753 01:05:51,203 --> 01:05:54,593 Eu peguei o caminho errado. 754 01:05:54,627 --> 01:05:58,484 Eu deveria ter confiado no seu amor. 755 01:05:58,706 --> 01:06:04,258 Você é a única coisa que eu sempre quis. 756 01:06:16,840 --> 01:06:24,934 F I M 757 01:06:25,242 --> 01:06:26,522 Crédito ALBATROZ 60488

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.