Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,117 --> 00:00:03,416
Brasil, início da década
de 1970.
2
00:00:03,627 --> 00:00:07,041
Os grupos armados de resistência
à ditadura militar.
3
00:00:07,268 --> 00:00:10,492
Instalada no país em 1964,
começam a perceber...
4
00:00:10,710 --> 00:00:13,996
que não têm mais condições
de enfrentar...
5
00:00:14,254 --> 00:00:17,200
a forte repressão do regime.
6
00:00:17,393 --> 00:00:20,246
Divididos, com suas organizações
bastante atingidas pelas prisões.
7
00:00:20,424 --> 00:00:22,959
E mortes na tortura.
8
00:00:23,189 --> 00:00:26,319
Tentam estabelecer focos
de guerrilha em áreas rurais.
9
00:00:26,551 --> 00:00:28,983
Lutam pelo sonho da revolução.
10
00:00:29,209 --> 00:00:31,661
E pelo desejo de liberdade.
11
00:01:15,262 --> 00:01:18,049
"Meus sentidos estão aguçados.
12
00:01:18,292 --> 00:01:21,267
Sinto que entraram em sintonia
com a minha vontade de lutar...
13
00:01:21,487 --> 00:01:24,183
por uma sociedade mais livre
e mais justa.
14
00:01:25,691 --> 00:01:29,684
Meus pensamentos correm soltos,
desorganizados.
15
00:01:30,229 --> 00:01:32,252
E é por isso que eu te escrevo,
Clara...
16
00:01:32,465 --> 00:01:34,626
pra tentar por as idéias
em ordem.
17
00:01:35,201 --> 00:01:38,402
Na verdade, desde que eu entrei
nesse apartamento...
18
00:01:38,571 --> 00:01:41,062
eu senti que alguma coisa
estava pra acontecer.
19
00:01:41,274 --> 00:01:43,966
Eu ainda nem tinha
arrumado as minhas coisas...
20
00:01:44,177 --> 00:01:48,259
e esse homem, belo e sem rosto,
apareceu.
21
00:01:48,548 --> 00:01:52,644
Trazido, quem sabe,
pelo destino.
22
00:01:52,985 --> 00:01:55,510
Todas as minhas certezas
se reforçaram...
23
00:01:55,621 --> 00:01:58,385
e eu pude ver, então,
que eu tomei o rumo certo.
24
00:01:58,624 --> 00:02:00,719
Agora, só o que eu posso fazer...
25
00:02:00,893 --> 00:02:03,592
é lembrar do caminho
que me trouxe até aqui.
26
00:02:03,830 --> 00:02:06,635
E esse novo caminho
não tem volta."
27
00:02:11,595 --> 00:02:13,953
Sonhos e Desejos
- O Balé da Utopia / Carnal Utopia -
28
00:02:14,463 --> 00:02:17,892
"O mundo que venci
Deu-me um amor alado
29
00:02:18,403 --> 00:02:20,972
Galopando em céus irados
30
00:02:21,614 --> 00:02:25,050
O mundo que venci
Deu-me um amor
31
00:02:25,601 --> 00:02:30,421
Amor feito de insulto
E pranto e riso
32
00:02:30,656 --> 00:02:34,092
Amor que dorme e treme
33
00:02:34,594 --> 00:02:36,027
Que desperta
34
00:02:36,195 --> 00:02:38,925
E torna contra mim, e me devora
35
00:02:39,232 --> 00:02:43,726
E me rumina em cantos de vitória"
36
00:02:44,337 --> 00:02:47,636
Vocês percebem como esse poema
é revolucionário?
37
00:02:47,874 --> 00:02:51,901
É preciso querer mudar a realidade.
É preciso lutar.
38
00:02:52,512 --> 00:02:55,811
É preciso...
é preciso vencer o mundo...
39
00:02:56,549 --> 00:02:59,040
pra experimentar um amor
como esse.
40
00:03:54,040 --> 00:03:56,531
- Tudo bem?
- Não.
41
00:03:58,110 --> 00:03:59,873
A situação está complicada.
42
00:04:00,012 --> 00:04:01,843
Eu vou ter que largar
a faculdade.
43
00:04:03,149 --> 00:04:05,549
- Viajo hoje à noite.
- Hoje?
44
00:04:06,452 --> 00:04:08,010
E não volto mais.
45
00:04:09,755 --> 00:04:11,780
O seu ônibus sai amanha à tarde.
46
00:04:13,025 --> 00:04:14,720
Você está preparada,
não está?
47
00:04:16,362 --> 00:04:19,820
Você vai pra esse endereço aqui.
A chave é essa.
48
00:04:22,468 --> 00:04:23,628
Outra coisa...
49
00:04:25,738 --> 00:04:28,468
o seu nome agora é Cristiana.
50
00:04:30,076 --> 00:04:33,239
- Cristiana...
- E o meu é Saulo.
51
00:04:34,413 --> 00:04:36,608
Cuidado pra não me chamar
mais de Tiago, hein?
52
00:04:51,130 --> 00:04:52,597
"Querida Clara...
53
00:04:53,032 --> 00:04:55,000
acabo de chegar
na minha nova casa.
54
00:04:56,168 --> 00:04:59,228
Sinto que estou me afastando
cada vez mais de você.
55
00:05:00,239 --> 00:05:02,833
Mas até aqui, tudo bem.
56
00:05:04,143 --> 00:05:06,077
Comigo eu só trouxe
a minha mala...
57
00:05:06,178 --> 00:05:09,978
carregada de sonhos
e um nome diferente."
58
00:05:21,661 --> 00:05:22,821
Saulo!
59
00:05:46,886 --> 00:05:49,047
"Acho que a única maneira
de conhecer a cidade...
60
00:05:49,188 --> 00:05:52,749
vai ser através desses postais
que eu comprei na rodoviária.
61
00:05:53,793 --> 00:05:56,660
A viagem foi uma mudança
rápida de cenário...
62
00:05:56,829 --> 00:05:59,161
mas mesmo assim, prazerosa.
63
00:05:59,298 --> 00:06:01,732
E pensar que eu só estou
no início dela.
64
00:06:02,601 --> 00:06:05,035
Será que eu estou indo
na direção certa?
65
00:06:07,039 --> 00:06:10,338
Não sei.
Mas agora não posso parar."
66
00:06:21,253 --> 00:06:22,277
Vamos embora.
67
00:06:57,556 --> 00:06:58,887
Vamos!
68
00:07:05,131 --> 00:07:05,995
Vai!
69
00:07:16,108 --> 00:07:17,200
Deixa eu ver sua mão.
70
00:07:21,614 --> 00:07:24,708
Fica tranqüilo.
Nós vamos cuidar disso, tá?
71
00:07:25,618 --> 00:07:27,449
Camilo, mais rápido.
72
00:08:05,691 --> 00:08:06,919
Um companheiro foi ferido
na ação.
73
00:08:07,026 --> 00:08:08,584
- Você está bem?
- Comigo está tudo bem.
74
00:08:12,298 --> 00:08:13,993
Bota ele ali. Bota ali.
75
00:08:18,003 --> 00:08:18,970
Senta aí.
76
00:08:20,372 --> 00:08:21,498
Vamos cuidar dele.
77
00:08:41,727 --> 00:08:43,718
É melhor que você não veja
o rosto dele.
78
00:08:44,563 --> 00:08:47,191
Pra sua segurança, e segurança
de toda a organização.
79
00:09:00,112 --> 00:09:02,273
Pelo menos a ação
foi bem-sucedida.
80
00:09:08,387 --> 00:09:10,048
É por pouco tempo, né?
81
00:09:12,691 --> 00:09:15,182
Ele vai ter que ficar aqui
até curar aquela mão.
82
00:09:26,472 --> 00:09:28,303
Assim fica menos abafado.
83
00:09:39,418 --> 00:09:40,612
Ficou bom.
84
00:10:40,112 --> 00:10:41,943
- Você prometeu.
- Que ia pensar.
85
00:10:42,081 --> 00:10:43,708
Eu prometi que ia pensar.
86
00:10:43,882 --> 00:10:46,476
Pretende me deixar trancada aqui
sozinha o tempo todo?
87
00:10:47,419 --> 00:10:49,614
Cristiana, você sabia
que ia ser assim.
88
00:10:49,722 --> 00:10:51,246
Foi sua decisão vir.
89
00:10:51,423 --> 00:10:53,323
A minha decisão é não colocar
sua vida em risco.
90
00:10:53,425 --> 00:10:54,915
Tá, mas eu vim pra participar.
91
00:10:55,761 --> 00:10:57,251
E pra ficar com você.
92
00:10:57,997 --> 00:11:01,455
Eu sei, meu amor, mas eu não posso
te levar comigo, entende?
93
00:11:01,667 --> 00:11:03,760
Você não teve o treinamento
necessário.
94
00:11:04,069 --> 00:11:07,436
Além do que, você agora tem uma
missão importante que é cuidar dele.
95
00:11:07,573 --> 00:11:10,701
- Porque ele é importante.
- Nesse momento, ele realmente é.
96
00:11:11,210 --> 00:11:13,440
Ele vai partir pra uma ação
decisiva.
97
00:11:13,712 --> 00:11:15,407
Precisa ser preservado.
98
00:11:16,582 --> 00:11:18,607
- Será possível?
- Tudo bem.
99
00:11:20,953 --> 00:11:23,547
Eu sei que a minha função
também é importante.
100
00:11:24,056 --> 00:11:27,287
Mas, pelo menos participar...
101
00:11:27,760 --> 00:11:30,888
das reuniões, das decisões.
102
00:11:32,364 --> 00:11:34,229
Diz que sim, meu urso!
103
00:11:40,539 --> 00:11:42,700
Cuida bem dele, tá?
104
00:12:40,499 --> 00:12:42,899
- Quem é?
- Telegrama.
105
00:12:44,269 --> 00:12:46,396
Você pode deixar debaixo
da porta, por favor?
106
00:12:46,572 --> 00:12:47,937
Tem que assinar o recibo.
107
00:13:15,234 --> 00:13:17,168
- Obrigado.
- Obrigada.
108
00:13:28,480 --> 00:13:30,414
Já venho fazer o seu curativo.
109
00:13:44,463 --> 00:13:46,294
Preparado, companheiro?
110
00:13:48,300 --> 00:13:49,358
Pode vir.
111
00:13:59,211 --> 00:14:01,145
Essa noite eu sonhei
que estava num trem.
112
00:14:03,916 --> 00:14:05,975
Acordei com a nítida
impressão de que...
113
00:14:08,020 --> 00:14:12,150
era como se esse aparelho,
essa sala...
114
00:14:12,958 --> 00:14:14,823
fosse a cabine de um trem.
115
00:14:16,061 --> 00:14:17,392
Não se iluda.
116
00:14:17,763 --> 00:14:20,596
Esse aparelho é de concreto,
está bem preso nesse chão...
117
00:14:21,366 --> 00:14:22,594
e não vai a lugar nenhum.
118
00:14:27,573 --> 00:14:31,839
- O sofá é muito duro.
- Obrigado.
119
00:15:20,659 --> 00:15:21,785
Gosta?
120
00:15:57,062 --> 00:16:00,122
Pronto, é sua de novo...
121
00:16:00,599 --> 00:16:04,467
com os três rios cortados que não
sabem mais que direção seguir.
122
00:16:08,040 --> 00:16:09,974
O braço fica todo dormente.
123
00:16:34,299 --> 00:16:37,063
- Bom dia pra senhora.
- Obrigada.
124
00:16:47,346 --> 00:16:49,177
- Bom dia.
- Bom dia.
125
00:16:58,690 --> 00:16:59,782
Obrigada.
126
00:17:03,228 --> 00:17:07,392
Que risco enorme eu estou correndo
por você, Clara, enviando esse postal.
127
00:17:08,200 --> 00:17:09,827
Mas acho que vale a pena.
128
00:17:10,202 --> 00:17:12,693
Registrar cada momento vivido
nessa minha aventura...
129
00:17:12,838 --> 00:17:14,533
de tentar vencer o mundo.
130
00:17:36,228 --> 00:17:39,595
Não adianta a gente se livrar só dos
militares pra acabar com a injustiça.
131
00:17:39,731 --> 00:17:41,198
A sociedade é que é injusta.
132
00:17:41,366 --> 00:17:43,197
Então, a gente vai ter que derrubar
as construções...
133
00:17:43,301 --> 00:17:46,998
arrancar as fundações e começar
tudo de novo, do zero, do nada.
134
00:17:47,272 --> 00:17:48,830
O que foi que te irritou tanto?
135
00:17:50,909 --> 00:17:53,537
Uma criança pedindo esmola
na porta da igreja.
136
00:17:54,946 --> 00:17:56,413
Ah, bom.
137
00:17:57,783 --> 00:18:00,411
É terrível.
Eu também acho.
138
00:18:02,120 --> 00:18:03,917
Mas a gente tem que tomar
cuidado.
139
00:18:04,589 --> 00:18:06,784
A revolução não admite
sentimentalismos.
140
00:18:09,061 --> 00:18:11,359
Então, eu temo pela revolução.
141
00:18:13,932 --> 00:18:17,026
É pra mudar a sociedade que estamos
nessa luta, companheira.
142
00:18:35,654 --> 00:18:36,678
Saulo.
143
00:18:46,164 --> 00:18:48,655
O companheiro precisa
de um pouco de privacidade.
144
00:18:53,438 --> 00:18:57,534
"Meu querido, ingressos ballet
comprados. Um beijo, vovó."
145
00:18:58,877 --> 00:19:00,344
Sabe o que isso significa?
146
00:19:00,912 --> 00:19:03,107
Que está tudo pronto
pra sua transferência.
147
00:19:03,248 --> 00:19:04,510
Sua mão ficando boa...
148
00:19:04,616 --> 00:19:06,777
você parte pra organizar
a luta no campo.
149
00:19:10,122 --> 00:19:13,888
Na mata eu serei a árvore,
serei as folhas, serei o silêncio.
150
00:19:16,561 --> 00:19:19,052
Você será a nossa voz,
isso sim...
151
00:19:19,264 --> 00:19:21,425
convocando os camponeses
pra revolução.
152
00:19:22,667 --> 00:19:23,895
Assim espero.
153
00:19:28,607 --> 00:19:31,132
- Ao pássaro de fogo.
- Ao pássaro de fogo.
154
00:19:38,850 --> 00:19:40,977
A gente saiu pichando
a cidade inteira.
155
00:19:42,687 --> 00:19:44,518
Todo o poder ao povo.
156
00:19:48,193 --> 00:19:49,922
Eu me senti um herói
naquele dia.
157
00:19:51,229 --> 00:19:54,960
Nós usamos aqueles bastões de sebo
de boi misturado com tinta preta.
158
00:19:55,133 --> 00:19:56,100
Lembra?
159
00:19:56,368 --> 00:19:58,563
Naquela noite eu vi o meu destino
com a maior clareza.
160
00:20:00,138 --> 00:20:01,833
Eu vi que através da arte,
eu ia fazer o povo...
161
00:20:01,973 --> 00:20:03,497
se juntar a nós na revolução.
162
00:20:04,943 --> 00:20:06,308
Pra tomar o poder.
163
00:20:08,914 --> 00:20:11,109
Queria ter essa mesma
certeza agora.
164
00:20:13,051 --> 00:20:16,248
Companheiro, você está cansado,
está ferido.
165
00:20:17,122 --> 00:20:18,953
Não pense que estou
fraquejando, Saulo.
166
00:20:21,026 --> 00:20:23,051
Mas como disse a nossa
amiga cartomante...
167
00:20:23,495 --> 00:20:26,896
cartomante, não. Como é que se chama
mesmo quem faz leitura de mãos?
168
00:20:27,032 --> 00:20:28,795
- Quiromante.
- Quiromante.
169
00:20:29,000 --> 00:20:30,797
Eu não sabia que você tinha
esse dom.
170
00:20:31,503 --> 00:20:32,629
Pois ela viu.
171
00:20:33,605 --> 00:20:35,004
Aqui na minha mão...
172
00:20:36,841 --> 00:20:39,867
três rios que não sabem mais
pra onde correr.
173
00:20:43,782 --> 00:20:47,240
Acho bom eles correrem pro
Araguaia, pra revolução.
174
00:20:48,853 --> 00:20:52,311
Claro, Saulo.
Claro, eu estava brincando.
175
00:20:55,327 --> 00:20:57,352
Nós vamos até o fim
nessa luta.
176
00:20:58,597 --> 00:21:00,861
Nossas vidas pela revolução.
177
00:21:06,338 --> 00:21:07,396
Vamos deitar?
178
00:21:08,673 --> 00:21:10,538
Não, estou meio sem sono.
179
00:21:13,211 --> 00:21:18,239
Bom, então podem ficar conversando,
mas falem baixo, tá?
180
00:21:18,350 --> 00:21:19,908
Alvorada amanhã às 7h.
181
00:21:36,835 --> 00:21:38,427
Que brinde foi aquele?
182
00:21:40,238 --> 00:21:41,899
Ao pássaro de fogo?
183
00:21:42,641 --> 00:21:47,203
Nijinski.
O bailarino russo.
184
00:21:48,313 --> 00:21:50,941
- Conhece?
- Já ouvi falar.
185
00:22:15,240 --> 00:22:16,468
Ele era um gênio.
186
00:22:20,211 --> 00:22:22,543
Mas acabou encarcerado
num hospício...
187
00:22:23,281 --> 00:22:24,543
sem poder dançar.
188
00:22:29,387 --> 00:22:33,289
Nós também estamos encarcerados,
sem poder dançar.
189
00:22:35,126 --> 00:22:38,527
Só não estamos loucos.
Ainda.
190
00:22:46,571 --> 00:22:48,368
Quem é você, afinal?
191
00:22:49,841 --> 00:22:51,331
Pássaro de fogo.
192
00:22:52,911 --> 00:22:55,505
O pássaro que veio ao mundo
pra combater a injustiça.
193
00:22:55,814 --> 00:22:57,839
Lutar contra os poderosos...
194
00:22:59,317 --> 00:23:01,581
libertar princesas cativas.
195
00:23:21,973 --> 00:23:24,771
Até que horas vocês ficaram
conversando ontem à noite?
196
00:23:25,310 --> 00:23:29,303
Sei lá.
Meia-noite, no máximo.
197
00:23:29,748 --> 00:23:31,010
Toma cuidado, hein?
198
00:23:31,349 --> 00:23:33,840
Quanto menos informações
você tiver sobre ele...
199
00:23:33,985 --> 00:23:36,078
melhor pra segurança
da organização.
200
00:23:38,923 --> 00:23:42,381
É com a segurança da organização
mesmo que você está preocupado?
201
00:23:45,663 --> 00:23:47,927
Toma aqui. Pras compras.
202
00:23:50,635 --> 00:23:52,364
Sim, senhor, companheiro.
203
00:23:56,007 --> 00:23:59,909
Sabe Clara, quando a gente começa
a se acomodar numa rotina...
204
00:24:00,011 --> 00:24:01,478
alguma coisa está errada.
205
00:24:02,480 --> 00:24:04,471
Não demora pro jantar, viu?
206
00:24:05,250 --> 00:24:08,276
Eu nunca gostei de rotina
nenhuma, você sabe.
207
00:24:08,987 --> 00:24:11,478
Eu não posso nem quero
me acomodar.
208
00:24:12,056 --> 00:24:15,651
Não foi pra isso que eu deixei você
no passado e embarquei nesse trem...
209
00:24:15,794 --> 00:24:17,955
nessa viagem sem destino certo.
210
00:24:53,698 --> 00:24:55,859
Você acha mesmo
que eu não posso te conhecer?
211
00:24:57,735 --> 00:25:00,704
Eu não posso nem saber o seu
nome, quer dizer, o seu codinome?
212
00:25:00,805 --> 00:25:03,672
Não sou eu que acho.
Essa é a norma.
213
00:25:05,643 --> 00:25:07,372
Eu detesto a norma.
214
00:25:08,079 --> 00:25:10,411
Ela está sempre protegendo
os homens.
215
00:25:10,615 --> 00:25:13,311
As normas existem para
mantermos a sanidade.
216
00:25:15,987 --> 00:25:17,978
Mas não é isso
que você está questionando.
217
00:25:20,291 --> 00:25:21,588
Não é?
218
00:25:25,597 --> 00:25:26,791
Sabe...
219
00:25:27,165 --> 00:25:29,463
eu adoraria poder tirar a máscara
pra você, mas...
220
00:25:29,567 --> 00:25:31,194
Mas é uma questão de segurança.
221
00:25:33,171 --> 00:25:34,502
Tudo bem, companheiro.
222
00:25:35,240 --> 00:25:38,607
Se você se sente seguro escondendo
a cara debaixo desse trapo...
223
00:25:44,449 --> 00:25:46,178
Mas sem nome você não vai ficar.
224
00:25:48,586 --> 00:25:50,178
Eu vou te chamar de Nijinski.
225
00:26:35,466 --> 00:26:37,661
- Roco.
- Saulo.
226
00:26:37,769 --> 00:26:40,499
Como vai?
Fez boa viagem?
227
00:26:40,605 --> 00:26:41,833
Um pouco longa.
228
00:26:44,108 --> 00:26:45,541
Mas eu não estou cansado.
229
00:26:48,079 --> 00:26:49,637
Eu não. Nem um pouco.
230
00:26:50,582 --> 00:26:51,571
Ótimo.
231
00:26:52,951 --> 00:26:54,680
Como estão as coisas
em Portugal?
232
00:26:54,886 --> 00:26:57,081
Lá, como aqui,
o tempo anda bastante fechado.
233
00:26:59,023 --> 00:27:01,218
- O que foi?
- Calma, companheiro.
234
00:27:01,993 --> 00:27:03,426
Está tudo sob controle.
235
00:27:07,999 --> 00:27:08,897
Vamos.
236
00:27:20,311 --> 00:27:22,871
- Deixa que eu corto, vai.
- Não, não, eu faço questão.
237
00:27:23,014 --> 00:27:23,912
- Tá bom.
- Tá bom.
238
00:27:28,219 --> 00:27:29,914
É bom que eu exercito
essa mão.
239
00:27:36,027 --> 00:27:38,894
Eu estava na parte de trás de um
trem, e quando entrei no vagão...
240
00:27:41,566 --> 00:27:44,797
eu vi alguém.
Um vulto, e...
241
00:27:45,603 --> 00:27:49,095
comecei a correr.
Correr e...
242
00:27:49,607 --> 00:27:50,835
depois eu não lembro mais.
243
00:27:54,746 --> 00:27:56,873
Você lembra se estava
de capuz no sonho?
244
00:28:00,718 --> 00:28:02,379
Acho que eu não estava, não.
245
00:28:04,656 --> 00:28:07,147
Mas como não há testemunhas,
eu não posso ter certeza.
246
00:28:10,228 --> 00:28:12,196
Você sonha muito, Nijinski.
247
00:28:14,799 --> 00:28:16,130
É o que me resta.
248
00:29:44,756 --> 00:29:47,748
A sociedade ideal
é o que todos nós buscamos.
249
00:29:48,226 --> 00:29:50,717
Mas como encontrar
a sociedade ideal...
250
00:29:51,028 --> 00:29:52,928
se esse ideal não for coletivo?
251
00:29:54,398 --> 00:29:57,526
É essa a contradição
que precisa ser trabalhada.
252
00:29:58,569 --> 00:30:02,528
Partindo individual,
de cada um de vocês...
253
00:30:03,508 --> 00:30:05,271
pra se chegar ao coletivo.
254
00:30:13,117 --> 00:30:14,345
Companheiros.
255
00:30:14,485 --> 00:30:17,215
Quero reiterar a explanação
do companheiro Tiago.
256
00:30:17,688 --> 00:30:20,020
- Só na coletividade...
- Você falou muito bem.
257
00:30:20,491 --> 00:30:22,254
- Gostei.
- Obrigado.
258
00:30:23,427 --> 00:30:25,395
Eu acho que os companheiros
gostaram também.
259
00:30:27,799 --> 00:30:29,767
Eu posso te dizer uma coisa?
260
00:30:30,468 --> 00:30:32,868
Companheira, aqui não.
261
00:30:36,107 --> 00:30:38,974
Você parece um urso gostoso.
262
00:30:43,114 --> 00:30:44,706
Polícia!
Estão invadindo!
263
00:31:02,733 --> 00:31:03,825
Tudo limpo!
264
00:31:49,447 --> 00:31:50,914
Que saudade.
265
00:32:25,783 --> 00:32:26,841
Vem cá.
266
00:32:58,349 --> 00:32:59,816
Perdeu o sono?
267
00:33:02,219 --> 00:33:03,481
Perdi.
268
00:33:06,490 --> 00:33:07,616
Eu também.
269
00:33:35,386 --> 00:33:37,513
Sabe que às vezes eu sinto
saudade de ir ao cinema?
270
00:33:39,557 --> 00:33:41,525
De fazer as coisas normais
da vida.
271
00:33:42,827 --> 00:33:43,953
Sério?
272
00:33:46,430 --> 00:33:49,456
Meu maior orgulho é ter trocado
tudo isso pela revolução.
273
00:33:52,403 --> 00:33:53,870
Mas às vezes, dá saudade.
274
00:33:58,209 --> 00:33:59,801
Engraçado...
275
00:34:00,845 --> 00:34:03,336
nem me lembrava mais
que existia cinema.
276
00:34:04,615 --> 00:34:08,016
Se tivesse uma sessão agora,
no meio da noite...
277
00:34:10,354 --> 00:34:12,117
eu te chamava pra ir comigo.
278
00:34:16,093 --> 00:34:17,685
Acho que não ia dar.
279
00:34:19,463 --> 00:34:22,159
É proibida a entrada
de mascarados no cinema.
280
00:35:23,894 --> 00:35:25,122
"Querida Clara...
281
00:35:25,529 --> 00:35:28,726
a vida que eu escolhi parecia
mais colorida quando a escolhi.
282
00:35:29,300 --> 00:35:31,268
Não importa, continuo viva.
283
00:35:31,802 --> 00:35:33,702
Eu sei que a qualquer momento
o tempo pode mudar...
284
00:35:33,838 --> 00:35:36,807
mas eu prefiro deixar
as coisas correrem por si mesmas.
285
00:35:37,174 --> 00:35:39,972
O destino, ou seria o acaso...
286
00:35:40,478 --> 00:35:42,070
ainda me surpreende."
287
00:35:45,082 --> 00:35:47,312
Pelo menos de tédio
eu não morro.
288
00:35:51,655 --> 00:35:52,952
"Saudades.
289
00:35:57,661 --> 00:36:02,291
PS: As lembranças que eu tenho
de você, Clara...
290
00:36:02,733 --> 00:36:04,724
perderam um pouco o contorno.
291
00:36:05,703 --> 00:36:08,069
Procuro sempre te manter
acesa em mim...
292
00:36:08,873 --> 00:36:13,037
mas a distância entre o que você
era e o que eu sou agora...
293
00:36:13,177 --> 00:36:14,769
aumenta a cada dia.
294
00:36:15,880 --> 00:36:20,112
Isso é bom. Dá um sentimento
esquisito, gostoso...
295
00:36:20,284 --> 00:36:22,616
de que a vida está
seguindo em frente."
296
00:37:11,535 --> 00:37:13,162
Espero que você goste.
297
00:37:42,233 --> 00:37:44,997
Queria saber dançar
que nem você, Nijinski.
298
00:37:47,771 --> 00:37:49,602
Você dança muito bem.
299
00:37:59,717 --> 00:38:03,346
Vem, dança comigo.
300
00:38:55,339 --> 00:38:57,773
Eu acho melhor
você fazer o curativo.
301
00:39:19,830 --> 00:39:23,857
São 19h37, 38 minutos.
302
00:39:24,168 --> 00:39:26,159
Se até a meia-noite
eu não estiver de volta...
303
00:39:26,270 --> 00:39:29,467
- vocês podem evacuar o aparelho.
- Está certo.
304
00:39:36,246 --> 00:39:39,147
- Você se comporta, ouviu?
- Como assim?
305
00:39:41,018 --> 00:39:43,145
Vê se não importuna
o companheiro.
306
00:39:54,431 --> 00:39:55,591
Aonde é que você vai?
307
00:39:56,300 --> 00:39:58,131
Se o Saulo voltar...
308
00:39:59,103 --> 00:40:00,468
diz que eu não demoro.
309
00:40:06,510 --> 00:40:08,410
- Companheira...
- Eu tenho que ir.
310
00:41:14,378 --> 00:41:15,470
Comunista desgraçada!
311
00:41:25,155 --> 00:41:26,383
O Saulo já voltou?
312
00:41:33,964 --> 00:41:35,431
Como é que foi a ação?
313
00:41:39,169 --> 00:41:40,500
Depois eu conto.
314
00:43:16,466 --> 00:43:18,900
Ninguém tem registro da sua
entrada aqui no Brasil.
315
00:43:19,102 --> 00:43:22,435
Como é que você sabe?
Se eles me pegam, estou morto.
316
00:43:22,673 --> 00:43:25,540
- Estou morto, ouviu?
- Calma, Roco! Fica calmo.
317
00:43:26,310 --> 00:43:27,834
Presta atenção, olha pra mim.
318
00:43:28,078 --> 00:43:29,136
Olha pra mim!
319
00:43:30,314 --> 00:43:32,407
Eu não vou deixar você sozinho.
320
00:43:34,184 --> 00:43:36,675
Você está vendo?
Eles já me viram.
321
00:43:37,688 --> 00:43:38,814
Eu tenho certeza.
322
00:43:42,659 --> 00:43:47,153
Roco, esse sujeito é uma figura
conhecida aqui do parque.
323
00:43:47,264 --> 00:43:48,288
Está sempre por aí.
324
00:43:50,367 --> 00:43:52,198
A mim esses cegos
não me enganam.
325
00:43:52,603 --> 00:43:54,764
Eu sei muito bem
por que esse cego tá aqui.
326
00:43:57,641 --> 00:43:59,268
Hoje fui eu que sonhei.
327
00:44:03,513 --> 00:44:04,605
Só hoje?
328
00:44:05,682 --> 00:44:08,378
Com você? Só.
329
00:44:12,689 --> 00:44:13,781
Não vai me contar?
330
00:44:16,793 --> 00:44:18,658
Você estava usando
esse trapo na cara.
331
00:44:23,133 --> 00:44:24,293
E o que mais?
332
00:44:28,438 --> 00:44:30,099
Você é muito disciplinado.
333
00:44:31,541 --> 00:44:33,304
Muito obediente mesmo.
334
00:44:34,711 --> 00:44:36,645
Nem no sonho tira a máscara.
335
00:44:40,617 --> 00:44:41,879
E o que mais?
336
00:44:43,153 --> 00:44:44,142
Não lembro.
337
00:44:45,522 --> 00:44:49,117
O que escondo de você é muito pouco
perto do que você esconde de mim.
338
00:44:50,060 --> 00:44:52,221
E além do mais,
a culpa não é sua, não é?
339
00:44:52,396 --> 00:44:53,454
É da norma.
340
00:44:58,268 --> 00:45:00,896
Parece que você não entende que nós
somos guerrilheiros clandestinos...
341
00:45:01,038 --> 00:45:02,835
no meio de uma
ditadura militar.
342
00:45:03,106 --> 00:45:05,700
Nós? Não.
343
00:45:06,543 --> 00:45:07,771
Vocês.
344
00:45:08,745 --> 00:45:11,771
Eu sou apenas uma
dona-de-casa inofensiva.
345
00:45:15,585 --> 00:45:17,382
Você sabe o que é ser torturada?
346
00:45:17,587 --> 00:45:19,953
Você se imagina num porão
cheio de ratos?
347
00:45:20,057 --> 00:45:21,149
Levando choque?
Sendo espancada...
348
00:45:21,291 --> 00:45:22,849
com um bando
de milico te estuprando?
349
00:45:22,993 --> 00:45:25,188
- Eu não ia entregar ninguém.
- Me conta o seu sonho.
350
00:45:25,362 --> 00:45:26,920
Eu não lembro,
eu já disse que não lembro.
351
00:45:27,030 --> 00:45:30,227
- Fala! O que foi que aconteceu?
- Você está me machucando!
352
00:45:30,400 --> 00:45:31,890
O que eu estava fazendo
no seu sonho?
353
00:45:32,035 --> 00:45:32,865
Me beijando.
354
00:45:34,271 --> 00:45:36,865
Ai, idiota!
Você me machucou.
355
00:45:40,544 --> 00:45:42,341
Você ainda quer ver
o meu rosto?
356
00:45:44,047 --> 00:45:44,979
Quero.
357
00:46:12,876 --> 00:46:14,503
Aconteceu alguma coisa?
358
00:46:16,012 --> 00:46:17,377
Eu é que pergunto.
359
00:46:17,848 --> 00:46:19,145
Você está com uma cara.
360
00:46:20,117 --> 00:46:21,243
Bobagem.
361
00:46:22,953 --> 00:46:24,215
Impressão sua.
362
00:46:27,824 --> 00:46:30,793
- De manhã em casa?
- Só vim avisar uma coisa.
363
00:46:32,462 --> 00:46:33,690
O que foi?
364
00:46:36,399 --> 00:46:38,230
Acabei de encontrar
com o Roco.
365
00:46:39,236 --> 00:46:41,067
Ele enlouqueceu de vez.
366
00:46:41,571 --> 00:46:44,233
Acha que está sendo perseguido
por fantasmas, sei lá.
367
00:46:44,341 --> 00:46:45,308
É capaz de tudo.
368
00:46:45,742 --> 00:46:48,404
Entrar numa delegacia
e se entregar, dar um tiro no peito.
369
00:46:49,346 --> 00:46:52,110
Não são exatamente fantasmas
que estão nos perseguindo.
370
00:46:52,249 --> 00:46:55,650
Vocês tinham que ver.
Os olhos arregalados...
371
00:46:57,788 --> 00:46:59,551
assustadíssimo.
372
00:47:02,526 --> 00:47:04,221
Nós temos que agir rápido.
373
00:47:05,662 --> 00:47:07,425
Eu vou trazer o Roco pra cá.
374
00:47:07,964 --> 00:47:09,363
É perigoso, companheiro.
375
00:47:10,567 --> 00:47:12,159
A vizinhança pode suspeitar.
376
00:47:14,437 --> 00:47:17,133
Ele não vai entender nunca
um homem de capuz o tempo todo.
377
00:47:19,709 --> 00:47:22,507
Eu tenho certeza que a companheira
Cristiana vai saber cuidar...
378
00:47:22,646 --> 00:47:25,376
muito bem de mais um companheiro
com problemas.
379
00:47:34,157 --> 00:47:35,624
Você tem razão, Urso.
380
00:47:37,994 --> 00:47:40,087
Eu vou mesmo saber cuidar
do Roco.
381
00:47:56,446 --> 00:47:59,347
Então, me diz...
382
00:48:00,317 --> 00:48:03,184
o que foi que sobrou
da minha mão de três rios?
383
00:48:07,290 --> 00:48:09,315
Vamos ver o que temos aqui.
384
00:48:12,796 --> 00:48:14,525
Os três rios...
385
00:48:15,999 --> 00:48:19,628
da vida, da cabeça
e do coração.
386
00:48:22,839 --> 00:48:24,568
Agora tem lagos...
387
00:48:26,877 --> 00:48:28,674
e um monte de afluentes.
388
00:48:31,314 --> 00:48:35,273
Eu acho que estou exatamente
no meio de um desses lagos...
389
00:48:37,454 --> 00:48:39,649
e gostado de ficar aqui.
390
00:48:40,590 --> 00:48:42,785
Será que eu encontrei
o meu destino?
391
00:48:47,030 --> 00:48:48,861
Quem é que pode saber?
392
00:48:52,602 --> 00:48:55,230
No dia em que esse trem
chegar à estação...
393
00:48:56,706 --> 00:48:59,072
você vai ser minha
convidada especial...
394
00:48:59,209 --> 00:49:01,905
pra apresentação
do Balé da Utopia...
395
00:49:02,746 --> 00:49:04,338
na Terra do Sol.
396
00:50:04,674 --> 00:50:07,438
Todas as revoluções
dentro de mim.
397
00:50:08,411 --> 00:50:13,849
Nijinski acende o pavio de cada
desejo meu num sincronismo perfeito.
398
00:50:14,517 --> 00:50:16,781
Tudo vai explodir!
399
00:50:29,566 --> 00:50:32,330
Eu não sei o que você faria
no meu lugar, Clara.
400
00:50:32,802 --> 00:50:35,703
Mas eu não posso mais
dominar os meus sentidos.
401
00:50:36,506 --> 00:50:38,736
Agora são eles
que me comandam.
402
00:50:41,344 --> 00:50:44,745
O mundo aí fora custa a mudar,
anda pra trás.
403
00:50:45,348 --> 00:50:46,645
Mas não importa.
404
00:50:47,384 --> 00:50:50,615
Aqui dentro dessa sala,
e da minha alma inquieta...
405
00:50:51,054 --> 00:50:54,217
todas as batalhas
estão sendo vencidas.
406
00:54:08,484 --> 00:54:09,781
Coloca isso.
407
00:54:11,721 --> 00:54:13,518
Roco, coloca isso.
408
00:54:52,996 --> 00:54:54,258
Pode tirar, Roco.
409
00:54:56,266 --> 00:54:57,358
Calma.
410
00:54:58,635 --> 00:55:00,227
Você está entre companheiros.
411
00:55:02,905 --> 00:55:05,169
- Cristiana está no quarto?
- Está.
412
00:55:06,242 --> 00:55:07,266
Olho nele.
413
00:55:14,417 --> 00:55:16,977
- O que aconteceu aqui hoje?
- Como assim?
414
00:55:17,620 --> 00:55:20,020
Você está pensando o que?
Que eu fiquei cego?
415
00:55:26,296 --> 00:55:27,888
Eu não quero brigar com você.
416
00:55:29,732 --> 00:55:32,257
Na verdade,
eu não posso brigar com você.
417
00:55:32,935 --> 00:55:34,698
Nós estamos lutando
por uma causa...
418
00:55:34,871 --> 00:55:37,135
e eu não vou deixar esse sentimento
pequeno burguês...
419
00:55:37,240 --> 00:55:38,901
tomar conta da minha cabeça!
420
00:55:40,076 --> 00:55:41,976
Eu não sei do que
você está falando.
421
00:55:45,048 --> 00:55:46,982
Queria tanto acreditar nisso.
422
00:55:49,686 --> 00:55:50,846
Você trouxe o Roco?
423
00:56:07,070 --> 00:56:10,233
Vai. Pode ir.
424
00:56:12,375 --> 00:56:15,208
Vai ver se o Roco
está precisando de alguma coisa.
425
00:56:17,513 --> 00:56:19,174
Deixa eu descansar.
426
00:56:43,039 --> 00:56:44,597
Ele não pára de me olhar.
427
00:56:59,622 --> 00:57:02,455
Você quer comer alguma coisa?
428
00:57:06,396 --> 00:57:07,658
Você quer ouvir música?
429
00:57:33,322 --> 00:57:36,723
- Por algo será.
- Por algo será coisa nenhuma.
430
00:57:36,926 --> 00:57:40,327
Eu faço um brinde ao Roco.
O nosso novo passista.
431
00:57:41,597 --> 00:57:43,121
Sabe, Cristiana...
432
00:57:43,366 --> 00:57:45,732
ele não se parece com aquele
que na escola de samba...
433
00:57:45,902 --> 00:57:48,200
toca cuíca,
toca surdo e tamborim?
434
00:57:49,906 --> 00:57:52,807
Faça por ele
como se fosse por mim.
435
00:58:11,227 --> 00:58:13,923
- Me empresta a sua máscara.
- Não posso.
436
00:58:15,064 --> 00:58:17,726
O regulamento do baile
não permite que eu mostre a cara.
437
00:58:18,034 --> 00:58:21,060
Só na saída,
depois que essa festa acabar.
438
00:58:26,242 --> 00:58:30,508
Ô companheiro
Vou lhe pedir um favor
439
00:58:30,646 --> 00:58:35,379
Que só depende
Da sua boa vontade
440
00:58:35,885 --> 00:58:40,822
É necessário uma viração
Pro Nestor
441
00:58:41,390 --> 00:58:46,885
Que está vivendo
Em grande dificuldade
442
00:58:47,530 --> 00:58:52,331
Ele está mesmo dançando
Na corda bamba
443
00:58:58,674 --> 00:59:01,472
Quem é esse Nestor
que vocês estão confundindo comigo?
444
00:59:02,011 --> 00:59:07,779
Ele é aquele
Que na escola de samba
445
00:59:08,084 --> 00:59:13,488
Toca cuíca
Toca surdo e tamborim
446
00:59:34,877 --> 00:59:37,471
Agora você não precisa mais
da minha máscara.
447
00:59:40,650 --> 00:59:41,981
Deixa eu ver.
448
00:59:43,085 --> 00:59:44,643
Pronto!
449
00:59:45,888 --> 00:59:50,916
Ô Antonico
Vou lhe pedir um favor
450
00:59:51,627 --> 00:59:56,792
Que só depende
Da sua boa vontade
451
00:59:57,233 --> 01:00:02,068
É necessário uma viração
Pro Nestor
452
01:00:02,939 --> 01:00:08,571
Que está vivendo
Em grande dificuldade
453
01:00:09,111 --> 01:00:10,305
Ele está...
454
01:00:15,251 --> 01:00:19,347
Saulo! Bem-vindo
ao reino do imponderável!
455
01:00:19,855 --> 01:00:21,720
Quer dançar na corda bamba?
456
01:00:26,829 --> 01:00:28,126
Ursinho...
457
01:00:28,998 --> 01:00:31,694
a gente só está querendo
dançar e cantar um pouco.
458
01:00:33,469 --> 01:00:36,961
Não banca o revolucionário
durão, está bem?
459
01:00:44,113 --> 01:00:46,843
Pelo menos sobrou um pouco
de cerveja aí pra mim?
460
01:01:07,336 --> 01:01:08,633
"Querida Clara...
461
01:01:09,138 --> 01:01:12,733
meus sentidos estão confusos
e não me pertencem mais.
462
01:01:13,075 --> 01:01:16,374
São independentes da minha vontade,
não me deixam pensar direito.
463
01:01:17,113 --> 01:01:20,844
É por isso que eu te escrevo, Clara,
pra tentar pôr as idéias em ordem.
464
01:01:21,851 --> 01:01:23,546
Ontem eu tomei um porre.
465
01:01:23,886 --> 01:01:26,946
Mas a ressaca que estou sentindo
é dos últimos tempos.
466
01:01:27,790 --> 01:01:31,351
Fomos longe demais.
Até onde iremos?
467
01:01:32,061 --> 01:01:35,724
Sobreviveremos?
Saudades.
468
01:01:41,737 --> 01:01:43,728
Hoje eu não sinto saudades.
469
01:01:44,507 --> 01:01:47,999
Na verdade, eu acho que nem
me lembro mais quem você é.
470
01:01:56,652 --> 01:01:58,552
Por que eu posso ver
a cara do Roco?
471
01:02:00,256 --> 01:02:03,316
O Roco enlouqueceu,
se é que você não notou.
472
01:02:03,926 --> 01:02:07,327
- Ele já está fora da organização.
- Eu também.
473
01:02:09,665 --> 01:02:12,259
Você nunca me deixou
fazer parte da organização.
474
01:02:17,473 --> 01:02:19,737
Eu te trouxe comigo
porque eu te amava.
475
01:02:21,310 --> 01:02:22,800
Porque eu te amo.
476
01:02:26,615 --> 01:02:28,674
Você não lembra mais
disso, não é?
477
01:02:44,133 --> 01:02:45,430
Vocês tinham razão.
478
01:02:46,902 --> 01:02:49,302
Trazer o Roco pra cá
foi uma imprudência.
479
01:02:50,673 --> 01:02:52,732
- Tudo bem, companheiro.
- Tudo bem não.
480
01:02:53,309 --> 01:02:55,174
É uma autocrítica
que estou fazendo.
481
01:02:56,445 --> 01:02:58,345
Eu me precipitei.
482
01:03:00,015 --> 01:03:02,483
É melhor levar logo o Roco
pra outro aparelho.
483
01:03:02,985 --> 01:03:04,077
Certo, Roco?
484
01:03:08,824 --> 01:03:10,655
Bom, está chegando
a sua hora, né?
485
01:03:13,629 --> 01:03:14,994
Da minha viagem?
486
01:03:15,631 --> 01:03:16,825
Só mais uns dias.
487
01:03:16,932 --> 01:03:20,060
Depois muito verde, ar puro.
488
01:03:20,302 --> 01:03:22,167
Sem o capuz pra incomodar.
489
01:03:29,812 --> 01:03:32,303
Pronto, Roco?
Podemos ir?
490
01:03:44,794 --> 01:03:46,694
Não se preocupa
que eu vou te visitar.
491
01:03:47,496 --> 01:03:49,930
Aí eu vou levar a cuíca,
o surdo e o tamborim.
492
01:04:21,864 --> 01:04:24,355
Roco, fica tranqüilo.
493
01:04:24,767 --> 01:04:26,997
O companheiro Camilo
vai cuidar de você, tá?
494
01:04:34,476 --> 01:04:36,307
O Roco vai ficar um tempo aí...
495
01:04:37,279 --> 01:04:39,645
até ele viajar pra Europa.
496
01:04:40,282 --> 01:04:43,183
Tudo bem.
Entra, Roco.
497
01:05:56,358 --> 01:05:57,655
Eu vou dormir.
498
01:06:16,111 --> 01:06:17,339
Boa noite.
499
01:07:40,696 --> 01:07:42,687
Temos que fazer um pacto.
500
01:07:43,665 --> 01:07:45,326
Um pacto de amor.
501
01:07:46,201 --> 01:07:48,601
Quem trair, deve morrer.
502
01:07:49,638 --> 01:07:53,267
Você tem coragem?
Se eu for o traidor...
503
01:07:54,209 --> 01:07:57,110
você vai ter coragem
de me dar um tiro no coração?
504
01:08:00,549 --> 01:08:01,846
A essa hora?
505
01:08:09,558 --> 01:08:10,752
Chegou cedo?
506
01:08:15,731 --> 01:08:17,255
Cansaço.
507
01:08:29,011 --> 01:08:31,002
Estou tão cansado.
508
01:08:34,049 --> 01:08:37,416
Por quê?
Estou incomodando?
509
01:08:37,653 --> 01:08:41,020
- Saulo, você sabe muito bem...
- Você foi totalmente irresponsável...
510
01:08:41,156 --> 01:08:45,024
sabia? Uma ação solitária,
ainda por cima desautorizada.
511
01:08:45,694 --> 01:08:48,424
A essa hora, todos nós podíamos
estar presos, ou pior!
512
01:08:50,332 --> 01:08:52,357
Você não tem respeito nenhum
com a organização...
513
01:08:52,501 --> 01:08:53,559
com a hierarquia!
514
01:08:55,104 --> 01:08:58,267
Você é perigosa, ouviu?
E vai ser julgada pela organização!
515
01:08:58,407 --> 01:09:00,204
Fala baixo, companheiro,
que isso?
516
01:09:02,444 --> 01:09:06,938
Que se dane a segurança.
Que se danem as regras.
517
01:09:08,350 --> 01:09:10,716
Que se dane
esse aparelho maldito.
518
01:09:13,655 --> 01:09:15,145
O que houve?
519
01:09:16,825 --> 01:09:18,224
O que aconteceu?
520
01:09:21,563 --> 01:09:23,224
O Roco e o Camilo.
521
01:09:23,565 --> 01:09:25,931
Estavam os dois num aparelho
da gameleira.
522
01:09:26,468 --> 01:09:31,531
Resistiram a manhã inteira,
cercados por mais de 10 policiais.
523
01:09:35,978 --> 01:09:37,377
O Roco morreu.
524
01:09:38,247 --> 01:09:41,546
- O Camilo foi preso.
- Preso?
525
01:09:41,984 --> 01:09:43,576
O que a gente faz,
abandona o aparelho?
526
01:09:43,719 --> 01:09:46,279
Agora não.
Mas deixem tudo pronto.
527
01:09:47,656 --> 01:09:49,624
Vamos sincronizar
os nossos relógios.
528
01:09:49,725 --> 01:09:51,989
São 14h27.
529
01:09:52,461 --> 01:09:54,986
Se até às 16h em ponto
eu não tiver voltado...
530
01:09:55,097 --> 01:09:58,863
eu não tiver dado notícias,
vocês abandonem o aparelho.
531
01:09:59,701 --> 01:10:01,635
Cada um pro seu lado,
entendido?
532
01:10:03,005 --> 01:10:06,406
Bom, se eu cair
isso pouco importa.
533
01:10:07,209 --> 01:10:09,370
Saulo, não fala assim.
534
01:10:09,745 --> 01:10:11,178
Eu estive pensando...
535
01:10:12,181 --> 01:10:15,082
tenho uma peça interessante
pro nosso bailarino.
536
01:10:16,418 --> 01:10:18,079
"As Mil e Uma Noites".
537
01:10:18,787 --> 01:10:21,255
Um sultão sabe que suas mulheres
são infiéis...
538
01:10:21,356 --> 01:10:23,449
e anuncia que vai sair
pra uma caçada.
539
01:10:24,226 --> 01:10:27,320
Elas então,
dançam em volta dele...
540
01:10:27,429 --> 01:10:29,226
fingindo querer que ele fique.
541
01:10:32,267 --> 01:10:35,065
- Você não vai contar o final?
- Conta o final pra ela!
542
01:10:41,944 --> 01:10:44,504
Não fiquem um minuto
além do tempo combinado.
543
01:10:51,053 --> 01:10:52,611
O sultão sai...
544
01:10:53,655 --> 01:10:56,283
e a esposa preferida
cai nos braços do amante.
545
01:10:58,260 --> 01:11:00,888
Mas ele volta de surpresa
e mata o amante.
546
01:11:02,664 --> 01:11:05,394
A mulher, então,
pega o punhal e se mata.
547
01:11:19,514 --> 01:11:20,310
Camilo!
548
01:11:21,483 --> 01:11:22,780
Está tudo bem?
549
01:11:23,385 --> 01:11:26,718
Abriu alguma coisa?
Ótimo. Vamos! Vamos!
550
01:11:28,123 --> 01:11:29,055
Vai!
551
01:11:32,861 --> 01:11:33,919
Fora!
552
01:11:43,672 --> 01:11:45,572
A gente sabia que ele
ia ser transferido.
553
01:11:46,008 --> 01:11:47,999
Esses milicos são mesmo
muito idiotas.
554
01:11:48,110 --> 01:11:49,873
Mas não tiveram
nem tempo pra pensar.
555
01:11:50,012 --> 01:11:52,606
A companheira Raquel vinha no carro
da frente, simulou um acidente.
556
01:11:52,748 --> 01:11:54,978
Foi perfeito!
Como uma coreografia.
557
01:12:01,857 --> 01:12:04,257
Há muito tempo
que eu não me sentia tão bem.
558
01:12:57,546 --> 01:12:59,013
Vou pegar um cigarro.
559
01:14:16,324 --> 01:14:17,985
Tira a roupa.
560
01:15:12,147 --> 01:15:14,775
- Bom dia.
- Cuidado.
561
01:15:14,983 --> 01:15:17,679
O chão tá cheio de cacos de vidro,
podem cortar seus pezinhos.
562
01:15:17,886 --> 01:15:18,944
Eu sei.
563
01:15:19,788 --> 01:15:22,552
Não foi mesmo pra me acordar
que você quebrou o copo?
564
01:15:23,792 --> 01:15:25,589
O que você quer de mim
afinal, hein?
565
01:16:05,734 --> 01:16:07,929
Estou indo encontrar um homem
que eu nunca vi.
566
01:16:16,111 --> 01:16:18,409
Ele vai me reconhecer
por causa do livro.
567
01:16:18,713 --> 01:16:20,203
É a nossa senha.
568
01:16:33,762 --> 01:16:36,595
Eu vou combinar a sua viagem,
sabia?
569
01:16:37,832 --> 01:16:38,958
Sabia.
570
01:16:51,279 --> 01:16:53,543
Acorda o Saulo, que ele tem
compromisso ao meio-dia.
571
01:16:55,050 --> 01:16:57,416
- Eu vou tratar do seu futuro.
- Vá correndo.
572
01:16:58,119 --> 01:17:00,781
Estou louco pra sair desse
apartamento, tirar esse capuz.
573
01:17:01,890 --> 01:17:03,755
Ir ao encontro do meu destino.
574
01:17:27,816 --> 01:17:30,046
- Alô?
- Mãe?
575
01:17:30,151 --> 01:17:31,914
- Quem é?
- É a Clara.
576
01:17:32,053 --> 01:17:35,819
Minha filha, como é que você está?
Quanto tempo, está tudo bem?
577
01:17:35,957 --> 01:17:38,551
- Eu tô bem, mãe.
- Você sumiu, Clara.
578
01:17:39,194 --> 01:17:44,530
Vem nas férias. Faz tempo que você
não liga, seu pai está muito preocupado.
579
01:17:44,699 --> 01:17:46,633
E a faculdade, Clara,
como é que está?
580
01:17:46,768 --> 01:17:50,829
Está tudo bem, mãe.
Eu não posso falar muito.
581
01:17:50,972 --> 01:17:54,100
- Minha filha, por quê?
- Só liguei pra dizer que estou bem.
582
01:17:54,242 --> 01:17:57,405
- As fichas já vão acabar.
- Mas Clara, liga a cobrar.
583
01:17:57,812 --> 01:18:00,474
Olha, chegaram uns cartões postais
aqui pra você.
584
01:18:00,582 --> 01:18:02,311
Por que você não me dá
seu endereço, eu posso te mandar.
585
01:18:02,417 --> 01:18:06,148
- Não, não precisa.
- Você não quer mesmo, filha?
586
01:18:06,254 --> 01:18:08,017
Guarda pra mim, mãe.
587
01:18:08,123 --> 01:18:10,921
- Não fica muito tempo sem ligar...
- Saudade.
588
01:18:28,443 --> 01:18:31,037
- Tudo firme, Frederico?
- Tudo firme.
589
01:18:31,513 --> 01:18:32,912
Tudo firme, companheira.
590
01:18:35,016 --> 01:18:39,043
Eu já estou com carro e motorista
acertados pra amanhã à tarde.
591
01:18:39,354 --> 01:18:42,016
Em frente ao Café Avenida,
no centro da cidade.
592
01:18:43,024 --> 01:18:44,719
O Saulo sabe onde fica.
593
01:18:46,361 --> 01:18:49,762
Diga pro companheiro
levar tudo que precisar.
594
01:18:49,998 --> 01:18:53,627
Mesmo porque, ele sabe, a gente
não tem data prevista pra voltar.
595
01:18:53,868 --> 01:18:58,066
Aliás, só voltaremos
nos braços do povo.
596
01:18:59,441 --> 01:19:02,467
Se é que um dia, o povo
vai querer nos carregar em triunfo.
597
01:19:15,990 --> 01:19:18,151
Monarco.
Monarco da Portela.
598
01:19:18,259 --> 01:19:19,248
É esse mesmo.
599
01:19:26,301 --> 01:19:28,292
Embrulha pra presente,
por favor?
600
01:19:37,145 --> 01:19:38,669
Cristiana saiu.
601
01:19:41,616 --> 01:19:43,049
Pode tirar a máscara.
602
01:19:46,454 --> 01:19:49,287
- Saulo, esse tempo que passei aqui...
- Sabe de uma coisa?
603
01:19:51,493 --> 01:19:54,621
Nossos dramas particulares
não importam.
604
01:19:56,097 --> 01:19:57,496
Não valem nada.
605
01:19:59,200 --> 01:20:00,258
Lembra?
606
01:20:02,370 --> 01:20:05,339
Nós doamos nossa vida,
nossos desejos...
607
01:20:05,440 --> 01:20:07,840
nossos sentimentos
à revolução.
608
01:20:09,210 --> 01:20:13,647
Um dia, nós vamos nos lembrar
disso com orgulho.
609
01:20:15,283 --> 01:20:16,716
Será?
610
01:20:18,386 --> 01:20:19,648
Deixa eu ver sua mão.
611
01:20:22,157 --> 01:20:23,351
Está curada.
612
01:20:25,393 --> 01:20:27,293
Você está pronto
pra voltar pra luta.
613
01:20:29,597 --> 01:20:31,121
Hoje à noite...
614
01:20:33,401 --> 01:20:35,266
nós vamos estourar
uma delegacia.
615
01:20:36,271 --> 01:20:37,636
Você vem junto.
616
01:20:40,141 --> 01:20:42,234
Eu estou parado
há muito tempo, companheiro...
617
01:20:42,811 --> 01:20:45,177
a mão ainda não está boa, não vou
conseguir segurar a arma direito.
618
01:20:45,280 --> 01:20:47,441
Vai ser bom pra você
desenferrujar.
619
01:20:50,151 --> 01:20:52,585
Nós vamos encontrar
o Camilo às 20h.
620
01:20:53,655 --> 01:20:55,646
Ele também vai participar
da ação.
621
01:20:59,928 --> 01:21:01,623
Bem-vindo à realidade.
622
01:21:09,470 --> 01:21:12,701
Sabe Clara, quer dizer,
Cristiana...
623
01:21:13,808 --> 01:21:17,835
pra ter a coragem de experimentar
e de ir até o fim...
624
01:21:18,246 --> 01:21:20,908
é preciso mesmo vencer o mundo.
625
01:21:39,133 --> 01:21:41,363
Esse é o meu presente
de despedida.
626
01:21:44,973 --> 01:21:46,804
Ele vai ser parte do seu futuro.
627
01:21:49,444 --> 01:21:50,672
E eu...
628
01:21:52,380 --> 01:21:53,779
o seu passado.
629
01:21:56,150 --> 01:21:58,141
Você viaja amanhã à tarde.
630
01:22:00,255 --> 01:22:02,223
Tudo o que quiseres...
631
01:22:09,764 --> 01:22:11,356
É possível isso?
632
01:22:12,700 --> 01:22:14,167
Tudo...
633
01:22:15,737 --> 01:22:17,637
tudo o que quiseres...
634
01:22:19,374 --> 01:22:20,864
menos meu amor.
635
01:22:23,011 --> 01:22:24,672
Isso já não é amor?
636
01:22:27,749 --> 01:22:32,743
Infelizmente
Só não posso ter-te para mim
637
01:22:33,354 --> 01:22:37,916
Coisas da vida
É mesmo assim
638
01:24:20,261 --> 01:24:22,456
Aonde você pensa que vai?
639
01:24:24,632 --> 01:24:26,600
Vamos acertar nossos relógios.
640
01:24:28,302 --> 01:24:31,169
- Se nós não voltarmos até...
- Você vai sair mesmo?
641
01:24:32,206 --> 01:24:34,834
O Saulo me convocou
pra ação dessa noite.
642
01:24:35,043 --> 01:24:37,136
Mas você ainda está
se recuperando.
643
01:24:37,779 --> 01:24:39,337
Minha mão já está boa.
644
01:24:49,090 --> 01:24:50,955
Vamos até o fim nessa luta.
645
01:24:55,596 --> 01:24:56,961
Coragem.
646
01:25:27,228 --> 01:25:29,992
- Tudo em ordem?
- Tudo bem. Está quase na hora.
647
01:26:03,865 --> 01:26:06,163
- Um deles escapou!
- Vai atrás!
648
01:26:11,439 --> 01:26:13,498
Pra onde é que ele foi,
meu camarada?
649
01:26:18,613 --> 01:26:21,207
Esse aí não incomoda mais.
650
01:26:48,309 --> 01:26:50,937
O Saulo foi vencido pelo mundo.
651
01:26:52,213 --> 01:26:53,305
Triste.
652
01:27:09,430 --> 01:27:10,761
Muito prazer.
653
01:27:12,667 --> 01:27:14,328
O meu nome é Álvaro.
654
01:27:15,736 --> 01:27:16,725
E o seu?
655
01:27:34,655 --> 01:27:37,522
Clara.
Meu nome é Clara.
656
01:27:38,559 --> 01:27:41,027
Mas o que importa
pra nós agora...
657
01:27:41,529 --> 01:27:44,020
é que uma nova viagem começa.
658
01:27:45,199 --> 01:27:46,928
Vamos em frente.
659
01:28:04,000 --> 01:28:08,000
Recovered by (c) dCd / March 2018
49166
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.