All language subtitles for Nezha.Demon.Child.is.Back.2024.WEBRip-YK

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa Download
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili Download
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,500 --> 00:00:27,250 Beast, die now! 2 00:00:28,080 --> 00:00:29,830 Nezha! 3 00:02:09,660 --> 00:02:11,410 Nezha! 4 00:03:54,620 --> 00:03:55,660 Dragon King, 5 00:03:56,450 --> 00:03:59,410 Chentang Pass has never offended you, the dragons of the Eastern Sea. 6 00:03:59,910 --> 00:04:01,950 Why do you attack my city? 7 00:04:02,450 --> 00:04:03,450 Li Jing, 8 00:04:03,910 --> 00:04:06,790 your son, Nezha, has killed my son. 9 00:04:07,000 --> 00:04:09,119 If you don't punish him for his sin, 10 00:04:09,120 --> 00:04:12,410 I will have the entire Chentang Pass buried with my son. 11 00:04:13,500 --> 00:04:14,500 Dragon King, 12 00:04:14,910 --> 00:04:16,910 I believe there must be some misunderstanding here. 13 00:04:17,330 --> 00:04:18,870 Although my son Nezha is naughty, 14 00:04:19,120 --> 00:04:19,790 he... 15 00:04:19,791 --> 00:04:21,660 How dare you still quibble! 16 00:04:32,200 --> 00:04:33,620 You're seeking death! 17 00:04:51,950 --> 00:04:52,950 Nezha! 18 00:04:53,790 --> 00:04:54,790 How audacious you are! 19 00:04:57,910 --> 00:04:58,910 Dragon King, 20 00:04:59,160 --> 00:05:01,000 it's my fault for not teaching my son properly. 21 00:05:01,120 --> 00:05:02,306 I hope you can give me a few days. 22 00:05:02,330 --> 00:05:03,810 I will give you a proper explanation. 23 00:05:03,870 --> 00:05:05,580 An explanation? Fine. 24 00:05:05,660 --> 00:05:07,999 Then kill Nezha today. 25 00:05:08,000 --> 00:05:08,700 Dragon King, 26 00:05:08,870 --> 00:05:10,580 I was merely disciplining your son for you. 27 00:05:10,700 --> 00:05:12,000 You don't need to be so polite 28 00:05:12,120 --> 00:05:13,226 and bother to thank me in person. 29 00:05:13,250 --> 00:05:14,370 What did you say? 30 00:05:14,500 --> 00:05:15,620 Shut up! 31 00:05:15,870 --> 00:05:17,289 Take Nezha away 32 00:05:17,290 --> 00:05:18,290 to await punishment. 33 00:05:18,410 --> 00:05:19,830 Let's see who dares. 34 00:05:20,410 --> 00:05:21,250 How insolent! 35 00:05:21,250 --> 00:05:22,200 Admit your mistake now. 36 00:05:22,201 --> 00:05:23,290 What mistake have I made? 37 00:05:24,160 --> 00:05:25,500 What mistake? 38 00:05:25,700 --> 00:05:28,330 We, the dragons, are deities from ancient times. 39 00:05:28,540 --> 00:05:31,409 Even the Jade Emperor would show us respect. 40 00:05:31,410 --> 00:05:34,790 Yet you, a mere mortal, killed my son. 41 00:05:34,830 --> 00:05:36,550 I don't care if you are a dragon or a deity. 42 00:05:36,830 --> 00:05:38,270 I am Nezha of Chentang Pass himself. 43 00:05:38,450 --> 00:05:41,660 You really are lawless. 44 00:05:42,200 --> 00:05:45,290 Then I'll make Chentang Pass disappear. 45 00:05:45,370 --> 00:05:46,850 You think things will go as you wish? 46 00:05:47,000 --> 00:05:48,160 What a big talker! 47 00:05:49,000 --> 00:05:50,000 You rascal! 48 00:05:50,250 --> 00:05:51,540 Do you want the entire city 49 00:05:51,950 --> 00:05:53,290 to go down with you? 50 00:05:58,870 --> 00:06:01,290 I truly regret having a son like you. 51 00:06:07,000 --> 00:06:08,370 In your eyes, 52 00:06:08,750 --> 00:06:10,500 I am just a jinx, aren't I? 53 00:06:12,160 --> 00:06:13,200 Since I was little, 54 00:06:13,750 --> 00:06:15,160 have you ever looked after me? 55 00:06:15,620 --> 00:06:16,870 Have you ever cared about me? 56 00:06:17,200 --> 00:06:18,200 You... 57 00:06:18,700 --> 00:06:21,790 Since you all want my life, 58 00:06:26,450 --> 00:06:27,790 I'll give it 59 00:06:28,120 --> 00:06:29,410 back to you. 60 00:07:10,870 --> 00:07:12,200 Nezha! 61 00:07:14,160 --> 00:07:16,580 Nezha! 62 00:07:17,950 --> 00:07:20,790 Mother, I'm sorry... 63 00:07:37,700 --> 00:07:40,330 Nezha! 64 00:07:45,990 --> 00:07:50,240 [Nezha: Demon Child is Back] 65 00:08:38,290 --> 00:08:39,290 Little guy. 66 00:08:46,200 --> 00:08:48,080 Am I that annoying? 67 00:09:02,200 --> 00:09:03,200 Fire-Tipped Spear! 68 00:09:47,700 --> 00:09:49,500 What in the world is this place? 69 00:10:13,790 --> 00:10:16,510 I never thought I would be bullied by such a demon, even after death. 70 00:10:41,540 --> 00:10:42,910 Let's see how you take this. 71 00:11:41,790 --> 00:11:42,790 Nezha. 72 00:11:55,290 --> 00:11:56,540 No matter what, 73 00:11:58,330 --> 00:12:00,040 you are my son. 74 00:12:18,870 --> 00:12:19,910 General Li, 75 00:12:20,410 --> 00:12:22,200 I've already given my life back to you. 76 00:12:22,700 --> 00:12:23,700 From now on, 77 00:12:23,910 --> 00:12:25,200 you can become a deity, 78 00:12:25,370 --> 00:12:26,660 and I'll continue being a ghost. 79 00:12:53,160 --> 00:12:54,540 Seven... 80 00:12:55,200 --> 00:12:56,500 One? 81 00:13:02,330 --> 00:13:04,000 Seven? 82 00:13:05,250 --> 00:13:06,660 One? 83 00:13:09,750 --> 00:13:11,080 Can you read? 84 00:13:16,660 --> 00:13:17,950 There is a Buddhist pagoda 85 00:13:18,330 --> 00:13:19,450 called Linglong. 86 00:13:19,750 --> 00:13:21,040 It has seven levels, 87 00:13:21,750 --> 00:13:23,150 with each featuring a phantom realm 88 00:13:23,660 --> 00:13:24,950 where a demon dwells. 89 00:13:25,450 --> 00:13:26,806 They represent seven precepts. First, no killing. 90 00:13:26,830 --> 00:13:28,120 Second, no stealing. 91 00:13:28,540 --> 00:13:30,120 Third, no lasciviousness. 92 00:13:31,160 --> 00:13:32,450 Fourth, no intemperance. 93 00:13:32,910 --> 00:13:34,200 Fifth, no luxury. 94 00:13:34,580 --> 00:13:35,870 Sixth, no lies. 95 00:13:36,290 --> 00:13:38,410 Seventh, no idleness. 96 00:13:38,450 --> 00:13:40,500 Only by slaying all the demons in the pagoda 97 00:13:40,660 --> 00:13:42,120 can one leave the pagoda. 98 00:13:43,750 --> 00:13:45,250 The mortals can become saints, 99 00:13:45,830 --> 00:13:47,670 and the imprisoned souls can come back to life. 100 00:13:47,700 --> 00:13:50,120 Immortal, do you mean 101 00:13:50,410 --> 00:13:51,750 that Nezha can still be saved? 102 00:13:52,160 --> 00:13:54,410 Nezha is the reincarnation of the Spirit Seed. 103 00:13:54,660 --> 00:13:56,950 A wisp of his soul remains after his death. 104 00:13:58,330 --> 00:14:00,449 This is the Linglong Pagoda 105 00:14:00,450 --> 00:14:02,410 that can preserve his soul. 106 00:14:02,910 --> 00:14:05,289 But that can only last for a few days. 107 00:14:05,290 --> 00:14:08,120 If Nezha can pass through the seven dire levels 108 00:14:08,830 --> 00:14:10,829 before his soul perishes, 109 00:14:10,830 --> 00:14:13,660 his soul can return to his body. 110 00:14:13,910 --> 00:14:16,039 However, if he is trapped on any level, 111 00:14:16,040 --> 00:14:19,620 he will become a wandering ghost. 112 00:15:02,830 --> 00:15:05,040 General Li, please don't follow me. 113 00:15:05,620 --> 00:15:07,290 This is the only path out of the pagoda. 114 00:15:08,660 --> 00:15:10,790 If I hadn't appeared in time just now, 115 00:15:11,620 --> 00:15:13,450 you wouldn't have passed even the first level. 116 00:15:16,750 --> 00:15:18,500 I'll say it again. 117 00:15:18,620 --> 00:15:19,620 Don't follow me. 118 00:15:21,330 --> 00:15:23,000 If it weren't for your mother, 119 00:15:23,370 --> 00:15:24,700 I wouldn't bother with you. 120 00:15:30,000 --> 00:15:31,080 My mother... 121 00:15:32,080 --> 00:15:33,410 How is my mother? 122 00:15:34,330 --> 00:15:35,330 Inside here... 123 00:15:35,410 --> 00:15:36,120 The Traceback Mirror? 124 00:15:36,121 --> 00:15:37,641 Contains your mother's message to you. 125 00:15:45,250 --> 00:15:46,250 Nezha. 126 00:15:47,160 --> 00:15:48,160 Mother. 127 00:15:51,540 --> 00:15:53,620 I'll give it to you when we reach the seventh level. 128 00:17:14,160 --> 00:17:15,160 Don't touch it. 129 00:17:20,950 --> 00:17:25,500 Don't touch my treasure. 130 00:17:29,910 --> 00:17:34,450 Don't touch my treasure. 131 00:18:16,580 --> 00:18:17,620 Nezha! 132 00:18:18,080 --> 00:18:19,120 Nezha! 133 00:19:04,330 --> 00:19:05,806 Nezha, have you had your fill of the spectacle? 134 00:19:05,830 --> 00:19:06,830 Not yet. 135 00:19:07,500 --> 00:19:08,500 Nezha! 136 00:19:20,040 --> 00:19:21,079 Nezha, 137 00:19:21,080 --> 00:19:22,120 get out of the way! 138 00:19:26,790 --> 00:19:27,830 Did you set me up? 139 00:20:11,910 --> 00:20:12,910 That's it? 140 00:20:13,540 --> 00:20:14,579 General Li, 141 00:20:14,580 --> 00:20:17,180 with your skills, you're thinking of venturing through the pagoda? 142 00:20:17,830 --> 00:20:25,080 Don't touch my treasure. 143 00:20:54,750 --> 00:20:55,750 Nezha! 144 00:21:22,870 --> 00:21:24,870 Don't touch my treasure. 145 00:21:45,790 --> 00:21:48,660 I have never lost a single battle. 146 00:21:48,750 --> 00:21:51,410 Let's see how you'll revive this time. 147 00:22:36,000 --> 00:22:37,000 Nezha! 148 00:22:37,080 --> 00:22:38,120 Nezha! 149 00:22:42,370 --> 00:22:46,620 Don't touch my treasure. 150 00:23:39,830 --> 00:23:41,160 Are you alight? 151 00:23:43,790 --> 00:23:48,330 Do you still think you can storm the pagoda with brute force alone? 152 00:23:49,870 --> 00:23:53,370 That was just sheer luck. 153 00:24:01,790 --> 00:24:02,790 Nezha! 154 00:24:07,290 --> 00:24:08,290 Nezha? 155 00:24:08,830 --> 00:24:09,830 Nezha? 156 00:25:36,910 --> 00:25:37,910 You're awake. 157 00:25:59,080 --> 00:26:00,160 Don't get me wrong. 158 00:26:00,700 --> 00:26:03,620 I just want to get out of the pagoda to see my mother as soon as possible. 159 00:26:05,120 --> 00:26:06,120 Don't worry. 160 00:26:06,540 --> 00:26:07,980 I'll definitely get you out of here. 161 00:26:08,080 --> 00:26:09,119 I don't need you. 162 00:26:09,120 --> 00:26:10,500 I can get out on my own. 163 00:26:11,830 --> 00:26:13,636 If it weren't for the fact that there's only one boat, 164 00:26:13,660 --> 00:26:14,200 I wouldn't have... 165 00:26:14,201 --> 00:26:15,841 You wouldn't have shared the boat with me. 166 00:26:18,200 --> 00:26:21,449 You are as impetuous in speech and action 167 00:26:21,450 --> 00:26:23,499 as you were when you were little. 168 00:26:23,500 --> 00:26:25,060 You don't need to meddle in my affairs. 169 00:26:25,580 --> 00:26:27,180 Did you ever teach me when I was little? 170 00:26:39,370 --> 00:26:40,790 Look at the scenery ahead. 171 00:26:41,500 --> 00:26:42,500 Doesn't it resemble 172 00:26:43,080 --> 00:26:45,280 Peach Blossom Recess I took you to when you were little? 173 00:26:47,120 --> 00:26:48,410 It's been so many years. 174 00:26:48,620 --> 00:26:50,290 Do you still remember it, General Li? 175 00:26:53,290 --> 00:26:54,830 I remember one year on your birthday, 176 00:26:55,330 --> 00:26:58,199 your mother and I took you to Peach Blossom Recess to celebrate. 177 00:26:58,200 --> 00:26:59,200 Don't mention my mother. 178 00:26:59,950 --> 00:27:01,450 You have no right to mention her. 179 00:27:01,540 --> 00:27:03,079 Ever since you became a general, 180 00:27:03,080 --> 00:27:04,620 have you ever cared for my mother? 181 00:27:04,950 --> 00:27:06,699 You have no idea how my mother and I 182 00:27:06,700 --> 00:27:08,040 have lived over these years. 183 00:27:08,620 --> 00:27:10,330 As the commanding general of Chentang Pass, 184 00:27:10,750 --> 00:27:12,870 I bear the duty of protecting the people. 185 00:27:12,910 --> 00:27:13,290 How could I... 186 00:27:13,290 --> 00:27:13,950 What a lie! 187 00:27:14,290 --> 00:27:15,579 Serving the multitude? 188 00:27:15,580 --> 00:27:16,926 And safeguarding the nation and people? 189 00:27:16,950 --> 00:27:19,290 In the end, isn't it all for the sake of becoming a deity? 190 00:27:19,370 --> 00:27:20,370 You rogue! 191 00:27:21,250 --> 00:27:22,250 Do it. 192 00:27:22,290 --> 00:27:24,119 After all, you have already hit me 193 00:27:24,120 --> 00:27:25,720 in front of the people of Chentang Pass. 194 00:27:33,870 --> 00:27:35,030 It's all your mother's fault. 195 00:27:35,330 --> 00:27:36,910 She has spoiled you from a young age, 196 00:27:37,620 --> 00:27:39,160 raising you to be so insubordinate. 197 00:27:39,870 --> 00:27:40,870 That's right. 198 00:27:41,330 --> 00:27:44,000 My mother and I are both burdens to you. 199 00:28:16,830 --> 00:28:18,250 This demon is quite talented. 200 00:28:19,580 --> 00:28:20,620 Nezha. 201 00:28:34,330 --> 00:28:36,120 Demon, come out! 202 00:28:36,330 --> 00:28:37,870 I am in a hurry to leave the pagoda. 203 00:28:37,910 --> 00:28:39,080 Come out and meet your doom. 204 00:28:41,250 --> 00:28:42,250 Nezha. 205 00:28:43,870 --> 00:28:44,870 Nezha? 206 00:29:41,000 --> 00:29:42,000 Nezha. 207 00:29:43,660 --> 00:29:44,660 Nezha. 208 00:29:45,540 --> 00:29:46,540 Who's calling me? 209 00:29:57,620 --> 00:29:58,620 Mother? 210 00:30:02,040 --> 00:30:03,250 Nezha. 211 00:30:06,410 --> 00:30:08,620 Mother, I miss you so much. 212 00:30:09,620 --> 00:30:11,200 I miss you too. 213 00:30:12,910 --> 00:30:13,910 Mother, 214 00:30:14,410 --> 00:30:15,790 why are you here? 215 00:30:16,700 --> 00:30:18,740 Your father has been in the pagoda for several days. 216 00:30:19,500 --> 00:30:20,820 And still, you have not returned. 217 00:30:21,250 --> 00:30:22,580 I'm worried about you two. 218 00:30:22,950 --> 00:30:24,040 So I came here. 219 00:30:24,790 --> 00:30:28,160 I didn't expect the pagoda to be so perilous. 220 00:30:29,200 --> 00:30:32,120 Thankfully, I was rescued by Lady Mirror here. 221 00:30:32,620 --> 00:30:33,620 Mother, 222 00:30:34,370 --> 00:30:35,370 I'm sorry. 223 00:30:36,000 --> 00:30:37,160 I have been unfilial. 224 00:30:38,000 --> 00:30:39,540 I've made you worry. 225 00:30:41,580 --> 00:30:43,000 Silly you. 226 00:30:43,620 --> 00:30:44,790 What are you talking about? 227 00:30:45,790 --> 00:30:46,790 Mother, 228 00:30:46,910 --> 00:30:49,160 I will never leave you again. 229 00:31:09,830 --> 00:31:10,830 Nezha? 230 00:31:12,540 --> 00:31:13,540 Nezha? 231 00:31:14,450 --> 00:31:15,450 Nezha? 232 00:31:19,040 --> 00:31:20,040 Nezha? 233 00:31:25,870 --> 00:31:26,870 Nezha, 234 00:31:28,040 --> 00:31:29,040 I'm here. 235 00:31:34,830 --> 00:31:35,660 Father! 236 00:31:35,830 --> 00:31:36,830 Mother! 237 00:31:50,660 --> 00:31:51,660 You rascal! 238 00:31:52,000 --> 00:31:53,160 Unfilial son! 239 00:31:54,750 --> 00:31:55,410 Admit your mistake. 240 00:31:55,411 --> 00:31:57,051 Quickly admit your mistake to your father. 241 00:31:58,290 --> 00:31:59,120 Unfilial son! 242 00:31:59,121 --> 00:32:01,041 Nezha, quickly admit your mistake to your father. 243 00:32:01,250 --> 00:32:03,500 - Admit your mistake! - Admit your mistake! 244 00:32:26,620 --> 00:32:27,620 Honey? 245 00:32:29,080 --> 00:32:30,080 Li Jing. 246 00:32:33,580 --> 00:32:34,580 Honey, 247 00:32:34,870 --> 00:32:36,450 why are you here? 248 00:32:37,540 --> 00:32:40,249 Ever since you entered the pagoda and did not return for a long time, 249 00:32:40,250 --> 00:32:41,660 I was worried about your safety. 250 00:32:41,790 --> 00:32:44,329 So I asked Taoist Randeng to help me enter the pagoda. 251 00:32:44,330 --> 00:32:45,750 You were so reckless. 252 00:32:46,160 --> 00:32:47,830 The pagoda is extremely dangerous. 253 00:32:48,080 --> 00:32:50,159 If anything untoward happened to you, 254 00:32:50,160 --> 00:32:51,160 how could I... 255 00:32:52,750 --> 00:32:54,540 How could I explain it to Nezha? 256 00:32:55,620 --> 00:32:57,540 Seeing you safe and sound, 257 00:32:57,790 --> 00:32:59,330 I am relieved. 258 00:33:15,870 --> 00:33:16,870 No matter what, 259 00:33:17,450 --> 00:33:18,500 in times of danger, 260 00:33:19,120 --> 00:33:21,200 I would risk my life 261 00:33:21,580 --> 00:33:23,120 to escort Nezha 262 00:33:23,330 --> 00:33:24,410 out of the pagoda safely. 263 00:33:25,330 --> 00:33:26,830 Nezha is exceptional in martial arts. 264 00:33:27,330 --> 00:33:29,040 He surely won't be in danger. 265 00:33:29,660 --> 00:33:31,080 Compared to Nezha, 266 00:33:31,830 --> 00:33:33,450 I am more worried about you. 267 00:33:35,330 --> 00:33:36,369 I know 268 00:33:36,370 --> 00:33:38,120 you sacrificed Nezha's life 269 00:33:38,330 --> 00:33:39,950 for the people of Chentang Pass. 270 00:33:40,620 --> 00:33:41,950 I know full well 271 00:33:42,450 --> 00:33:44,490 it was for the profound righteousness in your heart, 272 00:33:46,160 --> 00:33:47,620 but Nezha... 273 00:33:50,540 --> 00:33:51,540 Honey. 274 00:33:55,750 --> 00:33:56,950 Though Nezha 275 00:33:57,540 --> 00:33:59,120 is naturally mischievous, 276 00:33:59,200 --> 00:34:01,000 his nature is not bad. 277 00:34:01,330 --> 00:34:03,660 On the contrary, he did the brave thing I couldn't do. 278 00:34:04,250 --> 00:34:06,346 Back then, if it hadn't been for the Dragon King's insistence, 279 00:34:06,370 --> 00:34:08,010 things would not have turned out this way. 280 00:34:10,660 --> 00:34:12,950 Then why didn't you listen to Nezha's explanation? 281 00:34:13,450 --> 00:34:15,790 What right do I have to hear his explanation? 282 00:34:16,410 --> 00:34:18,249 To give birth and not nurture is unworthy of being a father. 283 00:34:18,250 --> 00:34:19,250 For so many years, 284 00:34:19,251 --> 00:34:21,580 I have never cared for Nezha as a father. 285 00:34:22,080 --> 00:34:23,659 In fact, I already knew what the Third Dragon Prince, 286 00:34:23,660 --> 00:34:25,119 Ao Bing, has done. 287 00:34:25,120 --> 00:34:26,370 He got what he deserved. 288 00:34:26,870 --> 00:34:27,700 It's just 289 00:34:27,701 --> 00:34:30,621 that they threatened me with the lives of all the people of Chentang Pass. 290 00:34:31,370 --> 00:34:33,040 I simply wanted Nezha to admit his mistake 291 00:34:33,330 --> 00:34:34,700 and thus settle the matter. 292 00:34:35,290 --> 00:34:36,540 But I didn't expect 293 00:34:37,370 --> 00:34:40,160 Nezha to be so strong-willed. 294 00:34:41,910 --> 00:34:43,700 If there were a chance to do it over, 295 00:34:44,500 --> 00:34:45,750 I wish I could 296 00:34:46,500 --> 00:34:47,870 stand up for him 297 00:34:48,040 --> 00:34:49,790 as a father. 298 00:34:50,910 --> 00:34:52,700 It's my fault for not protecting Nezha. 299 00:35:04,040 --> 00:35:06,040 Now that Nezha is also in this pagoda, 300 00:35:06,540 --> 00:35:08,080 perhaps we should stay here 301 00:35:08,370 --> 00:35:09,700 and never be apart again. 302 00:35:11,580 --> 00:35:13,250 What about the people of Chentang Pass? 303 00:35:13,870 --> 00:35:14,870 The people? 304 00:35:15,410 --> 00:35:17,120 Why is it 'the people' again? 305 00:35:18,540 --> 00:35:19,330 For the people, 306 00:35:19,331 --> 00:35:20,909 you even sacrificed your own son. 307 00:35:20,910 --> 00:35:21,870 Isn't that enough? 308 00:35:21,870 --> 00:35:22,870 I... 309 00:35:25,410 --> 00:35:27,080 I finally understand. 310 00:35:28,250 --> 00:35:30,410 To you, there's only the people. 311 00:35:31,000 --> 00:35:32,500 But why must we 312 00:35:32,910 --> 00:35:35,410 make such sacrifices for their safety? 313 00:35:36,120 --> 00:35:38,500 I just want our family to be together happily. 314 00:35:39,870 --> 00:35:40,950 Is that so difficult? 315 00:35:43,290 --> 00:35:44,290 Honey, 316 00:35:44,870 --> 00:35:45,870 I'm sorry. 317 00:35:47,290 --> 00:35:48,500 For the sake of the people 318 00:35:49,250 --> 00:35:50,250 and morality, 319 00:35:51,120 --> 00:35:53,040 you've neglected me so many times. 320 00:35:53,910 --> 00:35:56,410 I stand by your side without resentment or regret. 321 00:35:56,870 --> 00:35:57,870 Have you 322 00:35:58,750 --> 00:36:01,500 ever felt a trace of guilt toward me? 323 00:36:05,500 --> 00:36:06,500 No. 324 00:36:07,250 --> 00:36:08,620 You're not my wife. 325 00:36:10,000 --> 00:36:12,000 How can I not be your wife? 326 00:36:12,290 --> 00:36:14,330 My wife has always been sensible and considerate. 327 00:36:15,000 --> 00:36:16,830 She would never say anything like that. 328 00:36:18,080 --> 00:36:20,329 I had a feeling that you do not resemble my wife. 329 00:36:20,330 --> 00:36:21,330 Moreover, 330 00:36:21,750 --> 00:36:24,230 Taoist Randeng wouldn't possibly help my wife enter the pagoda. 331 00:36:26,040 --> 00:36:28,289 It was Taoist Randeng who let me in to help you. 332 00:36:28,290 --> 00:36:29,620 I am right here now. 333 00:36:35,580 --> 00:36:36,580 What's wrong? 334 00:36:36,910 --> 00:36:38,750 Do you no longer recognize your own wife? 335 00:36:43,200 --> 00:36:44,500 Although sometimes 336 00:36:45,330 --> 00:36:47,090 my wife and I are not together day and night, 337 00:36:48,910 --> 00:36:51,660 we've always shared each other's thoughts as a couple. 338 00:36:52,500 --> 00:36:54,220 To seek peace for the land under my command, 339 00:36:54,450 --> 00:36:56,040 we have never craved selfish gains. 340 00:36:58,000 --> 00:36:59,790 What nonsense are you talking about? 341 00:37:00,160 --> 00:37:01,700 I am your wife. 342 00:37:01,870 --> 00:37:03,870 I care about you and worry about you so much. 343 00:37:06,080 --> 00:37:07,370 And you're doubting me now? 344 00:37:13,370 --> 00:37:14,370 Is it because 345 00:37:15,120 --> 00:37:16,120 I'm aging, 346 00:37:17,160 --> 00:37:18,450 and you don't want me anymore? 347 00:37:19,200 --> 00:37:20,540 Stop pretending. 348 00:37:20,950 --> 00:37:22,120 Show your true form. 349 00:37:42,120 --> 00:37:43,120 Honey, 350 00:37:44,200 --> 00:37:45,790 why are you being so rude? 351 00:37:46,540 --> 00:37:49,950 Do you really not want me anymore? 352 00:37:58,620 --> 00:37:59,620 Nezha? 353 00:38:03,830 --> 00:38:04,750 Father, 354 00:38:04,751 --> 00:38:06,950 let's stay here as a family in Peach Blossom Recess. 355 00:38:07,660 --> 00:38:08,660 Nezha, 356 00:38:08,870 --> 00:38:10,160 what on earth happened to you? 357 00:38:13,040 --> 00:38:14,040 Who are you? 358 00:38:14,660 --> 00:38:16,450 What have you done to my son? 359 00:38:17,500 --> 00:38:19,120 Who am I? 360 00:38:20,410 --> 00:38:22,160 I am your wife. 361 00:38:22,580 --> 00:38:24,410 Aren't you looking for your son? 362 00:38:25,000 --> 00:38:26,000 Nezha, 363 00:38:26,620 --> 00:38:28,290 have your father reunite with us quickly. 364 00:38:31,660 --> 00:38:33,410 Li Jing, don't believe her. 365 00:38:36,830 --> 00:38:41,450 I didn't expect this little guy to have such a strong will. 366 00:38:58,200 --> 00:38:59,700 Nezha, what are you doing? 367 00:39:05,500 --> 00:39:06,909 What are you doing? 368 00:39:06,910 --> 00:39:07,910 I am your father. 369 00:39:15,580 --> 00:39:16,910 It's useless. 370 00:39:17,160 --> 00:39:19,500 His primordial spirit has been sealed by me. 371 00:39:20,250 --> 00:39:22,120 He can't hear you. 372 00:39:22,370 --> 00:39:24,120 Nezha, don't listen to her nonsense. 373 00:39:24,250 --> 00:39:25,160 She is not your mother. 374 00:39:25,161 --> 00:39:26,330 Don't be deceived by her. 375 00:39:39,290 --> 00:39:42,830 My Star Pavilion is now like a fairyland. 376 00:39:43,660 --> 00:39:46,790 Why not stay here and keep us company? 377 00:39:47,200 --> 00:39:50,000 It would also count as compensation for us. 378 00:39:53,410 --> 00:39:54,250 Nezha, 379 00:39:54,251 --> 00:39:55,369 don't listen to her. 380 00:39:55,370 --> 00:39:56,660 Quickly wake up. 381 00:39:58,660 --> 00:39:59,540 I promise you. 382 00:39:59,541 --> 00:40:01,861 Once we leave the pagoda, we'll go to Peach Blossom Recess. 383 00:40:05,040 --> 00:40:06,750 What a lie! 384 00:40:07,580 --> 00:40:08,580 Nezha, 385 00:40:09,330 --> 00:40:12,080 your father made so many promises to you 386 00:40:12,250 --> 00:40:14,330 yet fulfilled none of them. 387 00:40:14,580 --> 00:40:17,580 They were just excuses to put you off. 388 00:40:18,750 --> 00:40:19,750 Nezha, 389 00:40:19,830 --> 00:40:21,329 don't you want to see your mother anymore? 390 00:40:21,330 --> 00:40:22,540 Quickly wake up! 391 00:41:16,870 --> 00:41:17,870 Nezha, 392 00:41:18,160 --> 00:41:19,580 let's go. 393 00:41:22,790 --> 00:41:23,910 I miss my mother. 394 00:41:25,660 --> 00:41:26,660 It won't be long. 395 00:41:26,700 --> 00:41:29,370 Once we're out of the pagoda, you'll be able to see your mother. 396 00:41:33,290 --> 00:41:35,540 I heard what you just said. 397 00:41:35,870 --> 00:41:38,540 This time, you'd better keep your promise. 398 00:44:07,080 --> 00:44:08,499 Grand Master Beacon Fire. 399 00:44:08,500 --> 00:44:10,500 Thunderous Quintuple Whip. 400 00:44:17,000 --> 00:44:18,119 Take this 401 00:44:18,120 --> 00:44:19,120 transforma... 402 00:44:19,120 --> 00:44:20,120 Oh, no. 403 00:44:20,200 --> 00:44:22,199 I was careless. 404 00:44:22,200 --> 00:44:24,749 [Wine] 405 00:44:24,750 --> 00:44:26,750 I didn't dodge. 406 00:44:32,510 --> 00:44:37,040 ♪ Since Chentang Pass was breached on a rainy day, I became homeless ♪ 407 00:44:38,140 --> 00:44:43,320 ♪ True or false, this is the price of justice ♪ 408 00:44:43,500 --> 00:44:44,869 Let's go. 409 00:44:44,870 --> 00:44:49,050 ♪ Severing all ties, I swear to fight till death ♪ 410 00:44:50,300 --> 00:44:55,570 ♪ Without any armor, I am clad by a blooming lotus ♪ 411 00:44:55,870 --> 00:45:01,570 ♪ Armillary Sash protects me against all stormy waves ♪ 412 00:45:01,790 --> 00:45:07,590 ♪ With Wind-Fire Wheels under my feet, I'll live up to my years ♪ 413 00:45:07,870 --> 00:45:13,630 ♪ Fearing no demons or monsters, I have three heads and six arms ♪ 414 00:45:14,210 --> 00:45:19,640 ♪ With Heaven-and-Earth Circle in hand, I'm with keen determination ♪ 415 00:45:19,870 --> 00:45:25,909 ♪ Fire-Tipped Spear obliterates even the strongest enemy's vain attempts ♪ 416 00:45:25,910 --> 00:45:31,580 ♪ Burying all injustice, I never get lost ♪ 417 00:45:44,160 --> 00:45:49,370 ♪ With flames of war raging everywhere, I can't have inner peace ♪ 418 00:45:50,270 --> 00:45:55,380 ♪ Common people suffer, while flowers turn into dust ♪ 419 00:45:56,250 --> 00:46:01,360 ♪ In the downfall of cities, the armies assemble ♪ 420 00:46:02,170 --> 00:46:07,770 ♪ In the fight between good and evil, I stand firmly ♪ 421 00:46:07,840 --> 00:46:13,610 ♪ Armillary Sash protects me against all stormy waves ♪ 422 00:46:13,820 --> 00:46:19,260 ♪ With Wind-Fire Wheels under my feet, I'll live up to my years ♪ 423 00:46:19,800 --> 00:46:25,859 ♪ Fearing no demons or monsters, I have three heads and six arms ♪ 424 00:46:25,860 --> 00:46:31,620 ♪ With Heaven-and-Earth Circle in hand, I'm with keen determination ♪ 425 00:46:31,840 --> 00:46:37,829 ♪ Fire-Tipped Spear obliterates even the strongest enemy's vain attempts ♪ 426 00:46:37,830 --> 00:46:43,160 ♪ Burying all injustice, I never get lost ♪ 427 00:46:53,540 --> 00:46:54,540 Mother, 428 00:46:54,790 --> 00:46:56,500 when will my father be back? 429 00:47:17,250 --> 00:47:19,330 What are these characters? 430 00:47:19,740 --> 00:47:21,540 If you are interested, 431 00:47:22,040 --> 00:47:24,040 I will teach you to read after we leave the pagoda. 432 00:47:24,160 --> 00:47:25,160 Really? 433 00:47:27,830 --> 00:47:29,540 But you're always so busy. 434 00:47:29,830 --> 00:47:32,950 We can always find a couple of hours each day. 435 00:47:33,250 --> 00:47:35,540 How do I know if you're not just fooling me? 436 00:47:37,410 --> 00:47:38,040 Alright. 437 00:47:38,410 --> 00:47:40,750 But you have to play with me for two hours every day. 438 00:47:41,080 --> 00:47:42,199 Also, 439 00:47:42,200 --> 00:47:43,660 you have to accompany my mother 440 00:47:44,040 --> 00:47:45,160 for four hours each day. 441 00:47:46,120 --> 00:47:46,950 Okay. 442 00:47:46,951 --> 00:47:48,510 A true man's word is his bond, 443 00:47:48,640 --> 00:47:49,700 which is irrevocable. 444 00:47:49,980 --> 00:47:52,160 Then you must honor your word. 445 00:47:55,160 --> 00:47:55,870 Remember to honor your word. 446 00:47:55,870 --> 00:47:56,870 As I said, 447 00:47:57,250 --> 00:47:59,700 a true man's word is his bond, which... 448 00:48:01,150 --> 00:48:02,910 Nezha? 449 00:48:03,620 --> 00:48:04,620 Are you hurt? 450 00:48:09,700 --> 00:48:10,700 I'm fine. 451 00:48:11,120 --> 00:48:13,450 I just can't seem to exert myself. 452 00:48:19,580 --> 00:48:21,000 Let's rest up ahead. 453 00:48:37,950 --> 00:48:38,950 Nezha, 454 00:48:39,500 --> 00:48:41,200 let's take a break here. 455 00:48:45,200 --> 00:48:47,410 What a deep bond between father and son! 456 00:48:48,540 --> 00:48:50,200 Demon, show yourself! 457 00:48:51,080 --> 00:48:52,830 Demon, come out and meet your death. 458 00:49:01,620 --> 00:49:05,080 Chains of Proverbs aren't something that mortals can break. 459 00:49:08,660 --> 00:49:12,620 Welcome to the Hall of Proverbs. 460 00:49:20,790 --> 00:49:22,790 Ao Bing, you're not dead? 461 00:49:23,120 --> 00:49:25,080 How can I precede you in death 462 00:49:25,160 --> 00:49:26,830 until I see your soul perish? 463 00:49:28,330 --> 00:49:30,079 We, the dragons, have flourished for thousands of years. 464 00:49:30,080 --> 00:49:32,040 The importance lies in both kindness and severity. 465 00:49:32,080 --> 00:49:35,410 I was just giving a small punishment to some unruly folks that day. 466 00:49:35,830 --> 00:49:39,160 Yet you defied the heavenly laws. 467 00:49:43,660 --> 00:49:45,410 My father warned me since I was young 468 00:49:45,830 --> 00:49:48,160 that if the world is always peaceful and prosperous, 469 00:49:48,620 --> 00:49:51,160 mortals will not be in awe of us. 470 00:49:53,950 --> 00:49:56,160 The weather today is so foul. 471 00:49:56,370 --> 00:49:59,249 You all should have quit sailing. 472 00:49:59,250 --> 00:50:01,250 Yet you went against the forces of nature 473 00:50:01,450 --> 00:50:02,950 and toiled at sea. 474 00:50:04,450 --> 00:50:07,620 Life must be hard, I suppose. 475 00:50:09,200 --> 00:50:13,500 Your Highness, please spare us. 476 00:50:14,250 --> 00:50:17,660 Your Highness, please spare us. 477 00:50:18,500 --> 00:50:20,910 I just want to play a game with all of you. 478 00:50:22,410 --> 00:50:24,160 All the buckets are filled with hot oil, 479 00:50:24,370 --> 00:50:26,080 except one. 480 00:50:26,660 --> 00:50:28,250 Take your turns to pull the rope. 481 00:50:28,750 --> 00:50:30,410 If you are not scalded, 482 00:50:30,540 --> 00:50:32,120 you can go home. 483 00:50:36,870 --> 00:50:39,910 Pull now, or I will eat you alive. 484 00:50:40,200 --> 00:50:43,039 Mother, I want to go home. 485 00:50:43,040 --> 00:50:44,790 I will take you home. 486 00:51:17,370 --> 00:51:19,790 It smells so good. 487 00:51:33,580 --> 00:51:35,080 You think I'm cruel? 488 00:51:37,500 --> 00:51:38,500 Continue. 489 00:51:39,500 --> 00:51:41,450 You beast, die now! 490 00:52:14,080 --> 00:52:16,000 You crucified the people that day. 491 00:52:16,330 --> 00:52:18,810 Flaying you and rupturing your tendons didn't appease my anger. 492 00:52:18,870 --> 00:52:21,250 I must kill you once more today. 493 00:52:31,250 --> 00:52:32,450 You fool! 494 00:52:32,580 --> 00:52:34,226 You don't even know you're being used by your father. 495 00:52:34,250 --> 00:52:36,330 Do you truly think you can leave the pagoda? 496 00:52:45,500 --> 00:52:46,500 Ao Bing, 497 00:52:46,700 --> 00:52:47,700 what do you mean? 498 00:52:48,290 --> 00:52:49,699 What in the world 499 00:52:49,700 --> 00:52:51,226 are these so-called Chains of Proverbs? 500 00:52:51,250 --> 00:52:52,659 Tell us how to break them. 501 00:52:52,660 --> 00:52:53,160 Otherwise, 502 00:52:53,660 --> 00:52:55,306 don't blame me and Nezha for being ruthless to you. 503 00:52:55,330 --> 00:52:57,159 You truly are boastful, without shame. 504 00:52:57,160 --> 00:52:58,910 Aren't you aware of your current situation? 505 00:52:59,120 --> 00:53:00,749 Li Jing, tell me. 506 00:53:00,750 --> 00:53:02,790 Have you ever regarded Nezha as a demon? 507 00:53:03,160 --> 00:53:04,160 Good for you, Ao Bing. 508 00:53:04,620 --> 00:53:05,370 At death's door, 509 00:53:05,371 --> 00:53:07,410 you're still trying to turn us against each other. 510 00:53:07,950 --> 00:53:09,700 Father, how could I possibly be a demon? 511 00:53:10,080 --> 00:53:10,700 Right. 512 00:53:11,000 --> 00:53:13,160 How could I consider my son a demon? 513 00:53:19,910 --> 00:53:20,750 Nezha? 514 00:53:20,910 --> 00:53:21,910 Nezha! 515 00:53:23,040 --> 00:53:24,040 Nezha! 516 00:53:25,370 --> 00:53:26,869 One more question. 517 00:53:26,870 --> 00:53:29,870 Have you ever thought that the people are more important than Nezha? 518 00:53:30,250 --> 00:53:32,079 You're talking nonsense. 519 00:53:32,080 --> 00:53:33,080 I did not! 520 00:53:35,830 --> 00:53:37,120 Nezha! 521 00:53:38,500 --> 00:53:40,040 I forgot to tell you. 522 00:53:40,250 --> 00:53:41,750 Fettered by Chains of Proverbs, 523 00:53:42,330 --> 00:53:43,999 every time a lie is told, 524 00:53:44,000 --> 00:53:45,789 the other person bound by the chains 525 00:53:45,790 --> 00:53:48,620 will suffer the agony of a thousand cuts. 526 00:53:49,450 --> 00:53:51,000 And with more than three lies, 527 00:53:51,450 --> 00:53:53,040 their soul shall perish. 528 00:53:55,330 --> 00:53:57,040 Nezha, 529 00:53:57,290 --> 00:53:58,750 don't listen to his nonsense. 530 00:53:59,330 --> 00:54:00,910 I have never thought that way. 531 00:54:03,040 --> 00:54:04,040 Nezha! 532 00:54:06,750 --> 00:54:08,540 How heartwarming! 533 00:54:09,080 --> 00:54:11,120 I'm so moved that I'm almost in tears. 534 00:54:15,750 --> 00:54:16,750 Nezha! 535 00:54:19,540 --> 00:54:20,540 I admit it. 536 00:54:27,370 --> 00:54:28,370 I admit 537 00:54:29,750 --> 00:54:30,750 that I treated Nezha 538 00:54:31,290 --> 00:54:32,500 as a demon. 539 00:54:33,950 --> 00:54:34,950 I admit 540 00:54:35,950 --> 00:54:37,470 that I put the people of Chentang Pass 541 00:54:38,250 --> 00:54:40,200 above Nezha in importance. 542 00:54:52,000 --> 00:54:55,040 Nezha, do you know that even if you pass through 543 00:54:55,410 --> 00:54:57,409 all seven levels of Linglong Pagoda, 544 00:54:57,410 --> 00:54:59,660 only one of you may leave alive? 545 00:54:59,950 --> 00:55:02,580 Not only can one be revived in this pagoda, 546 00:55:02,750 --> 00:55:05,200 but they can also become a deity. 547 00:55:07,200 --> 00:55:09,830 I don't believe it. 548 00:55:10,290 --> 00:55:13,120 Father, aren't we supposed to leave the pagoda together? 549 00:55:18,080 --> 00:55:18,870 Li Jing, 550 00:55:19,080 --> 00:55:21,199 you only have this one chance. 551 00:55:21,200 --> 00:55:22,749 Did you actually never intend 552 00:55:22,750 --> 00:55:24,410 to get out of here with Nezha? 553 00:55:31,080 --> 00:55:32,080 That's true. 554 00:55:35,910 --> 00:55:36,910 All true. 555 00:55:46,450 --> 00:55:48,580 Li Jing, rest assured. 556 00:55:48,830 --> 00:55:51,790 Nezha will soon become a wandering ghost in this pagoda 557 00:55:52,080 --> 00:55:53,620 who will never see daylight again. 558 00:56:02,120 --> 00:56:03,200 Nezha. 559 00:56:03,790 --> 00:56:04,790 Liar! 560 00:56:05,500 --> 00:56:06,500 Nezha, 561 00:56:07,410 --> 00:56:08,410 listen to me. 562 00:56:08,411 --> 00:56:09,540 I don't want to listen. 563 00:56:10,000 --> 00:56:12,289 You promised to teach me how to read after we get out. 564 00:56:12,290 --> 00:56:13,870 It turned out to be another lie! 565 00:56:14,120 --> 00:56:15,910 It was all for yourself! 566 00:56:22,160 --> 00:56:23,160 Nezha. 567 00:56:23,410 --> 00:56:24,410 Nezha! 568 00:56:25,540 --> 00:56:26,540 Li Jing, 569 00:56:26,541 --> 00:56:29,160 wait for the revenge of the dragons. 570 00:56:55,750 --> 00:56:56,870 Chentang Pass? 571 00:56:58,870 --> 00:57:00,620 So this is the seventh level. 572 00:57:01,160 --> 00:57:02,160 Li Jing, 573 00:57:02,330 --> 00:57:04,910 your son, Nezha, has killed my son. 574 00:57:05,580 --> 00:57:07,330 If you don't punish him for his sin, 575 00:57:07,540 --> 00:57:08,999 I will have the entire Chentang Pass 576 00:57:09,000 --> 00:57:10,080 buried with my son. 577 00:57:10,120 --> 00:57:11,120 Dragon King, 578 00:57:11,290 --> 00:57:13,199 it was your son, Ao Bing, who committed evil first. 579 00:57:13,200 --> 00:57:14,700 What has it to do with my son? 580 00:57:14,750 --> 00:57:17,619 Li Jing, I never thought you would be so foolish. 581 00:57:17,620 --> 00:57:20,370 How dare you overestimate your abilities and oppose a deity? 582 00:57:22,500 --> 00:57:24,000 I am indeed foolish. 583 00:57:24,500 --> 00:57:25,870 If I were wiser, 584 00:57:26,160 --> 00:57:27,749 I should have joined Nezha earlier 585 00:57:27,750 --> 00:57:29,250 to vanquish you, an evil dragon, 586 00:57:29,540 --> 00:57:31,020 instead of having waited until today. 587 00:57:31,200 --> 00:57:32,200 How audacious! 588 00:57:32,500 --> 00:57:33,500 Dragon King, 589 00:57:33,790 --> 00:57:34,790 for many years, 590 00:57:35,290 --> 00:57:36,530 the floods have been incessant, 591 00:57:36,620 --> 00:57:37,410 and the people 592 00:57:37,620 --> 00:57:38,900 have suffered endless hardships. 593 00:57:39,080 --> 00:57:40,080 As the Dragon King, 594 00:57:40,160 --> 00:57:41,200 you have failed your duty, 595 00:57:41,660 --> 00:57:42,976 indulged your son in his brutality, 596 00:57:43,000 --> 00:57:44,600 and obstructed justice for personal gain. 597 00:57:45,000 --> 00:57:47,790 Do you have any sense of law and justice in your heart? 598 00:57:48,330 --> 00:57:49,330 Now 599 00:57:49,660 --> 00:57:52,620 you have marshaled a great force to attack Chentang Pass, 600 00:57:52,870 --> 00:57:54,290 treating human lives as mere dust. 601 00:57:54,620 --> 00:57:55,410 I will not 602 00:57:55,620 --> 00:57:57,120 tolerate your wantonness. 603 00:57:58,330 --> 00:57:59,950 Kill Li Jing! 604 00:58:04,120 --> 00:58:05,040 Soldiers! 605 00:58:05,040 --> 00:58:06,040 - Yes! - Yes! 606 00:58:06,830 --> 00:58:08,910 Follow me to exterminate the dragon clan, 607 00:58:09,200 --> 00:58:10,410 defend Chentang Pass, 608 00:58:11,950 --> 00:58:13,039 and carry out the will of heaven! 609 00:58:13,040 --> 00:58:14,040 - Kill! - Kill! 610 00:58:48,250 --> 00:58:49,410 Liar. 611 00:58:59,540 --> 00:59:04,200 Nezha, I miss you so much. 612 00:59:25,160 --> 00:59:26,160 Nezha! 613 00:59:26,910 --> 00:59:27,910 Nezha! 614 00:59:28,660 --> 00:59:29,820 Nezha has no divine position. 615 00:59:30,500 --> 00:59:31,926 You privately set up a temple for him, 616 00:59:31,950 --> 00:59:33,700 letting him accept people's offerings. 617 00:59:34,250 --> 00:59:35,596 It can only add to his karmic obstacles 618 00:59:35,620 --> 00:59:36,870 instead of saving him. 619 00:59:37,700 --> 00:59:39,120 Even if he could be resurrected, 620 00:59:40,250 --> 00:59:41,660 he would become a demon 621 00:59:43,080 --> 00:59:44,370 and suffer for all his life. 622 00:59:46,330 --> 00:59:47,580 Even if he became a demon, 623 00:59:48,370 --> 00:59:50,200 he would still be our son. 624 00:59:54,750 --> 00:59:55,750 Honey. 625 01:00:02,540 --> 01:00:03,540 Honey, 626 01:00:04,160 --> 01:00:05,160 rest assured. 627 01:00:06,790 --> 01:00:08,410 I will certainly bring our son 628 01:00:11,290 --> 01:00:12,410 out of the pagoda. 629 01:00:16,660 --> 01:00:19,330 No mortal has ever left the pagoda alive. 630 01:00:20,080 --> 01:00:21,910 Going there rashly like this 631 01:00:22,040 --> 01:00:23,660 will put you in danger too. 632 01:00:27,120 --> 01:00:28,840 Why don't we plead with Taoist Randeng again 633 01:00:29,370 --> 01:00:31,000 to think of some other way? 634 01:00:34,120 --> 01:00:35,120 There's no need. 635 01:00:37,410 --> 01:00:38,410 Honey, 636 01:00:40,000 --> 01:00:41,330 I am a failed father. 637 01:00:41,700 --> 01:00:42,700 This time, 638 01:00:44,700 --> 01:00:47,000 just let me be selfish for once, okay? 639 01:00:48,370 --> 01:00:49,370 I promise you 640 01:00:49,910 --> 01:00:51,370 that I will surely 641 01:00:52,410 --> 01:00:53,790 bring our son 642 01:00:55,200 --> 01:00:56,620 out of the pagoda safe and sound. 643 01:01:04,080 --> 01:01:06,200 This is the Linglong Pagoda 644 01:01:08,000 --> 01:01:09,950 that can preserve his soul. 645 01:01:10,870 --> 01:01:13,160 But that can only last for a few days. 646 01:01:15,290 --> 01:01:18,079 If Nezha can pass through the seven dire levels 647 01:01:18,080 --> 01:01:20,080 before his soul perishes, 648 01:01:20,410 --> 01:01:23,790 his soul can return to his body. 649 01:01:23,950 --> 01:01:26,200 However, if he is trapped on any level, 650 01:01:26,410 --> 01:01:29,410 he will become a wandering ghost. 651 01:01:30,250 --> 01:01:31,369 It's just 652 01:01:31,370 --> 01:01:33,450 that once the pagoda's gate opens, 653 01:01:33,700 --> 01:01:37,160 it can only allow one person to leave. 654 01:01:43,250 --> 01:01:46,160 Why didn't you tell me this earlier? 655 01:03:39,160 --> 01:03:40,160 Father, 656 01:03:40,290 --> 01:03:41,500 I have arrived late. 657 01:03:44,910 --> 01:03:46,000 Nezha. 658 01:03:47,290 --> 01:03:48,290 Father, 659 01:03:49,080 --> 01:03:50,080 rest now. 660 01:03:50,870 --> 01:03:51,870 Leave Dragon King 661 01:03:51,910 --> 01:03:52,910 to me. 662 01:04:43,200 --> 01:04:44,200 Nezha. 663 01:04:45,830 --> 01:04:46,830 Nezha, 664 01:04:47,540 --> 01:04:49,420 I didn't expect that you would exhaust the power 665 01:04:49,870 --> 01:04:53,200 of the Spirit Seed inside your body to save Li Jing. 666 01:04:58,330 --> 01:04:59,330 Nezha. 667 01:05:16,660 --> 01:05:17,660 Nezha. 668 01:05:20,250 --> 01:05:21,250 Father. 669 01:05:23,660 --> 01:05:24,830 Silly boy. 670 01:05:26,620 --> 01:05:27,870 Why did you come for me? 671 01:05:28,700 --> 01:05:29,700 Because 672 01:05:30,370 --> 01:05:31,700 you are my father. 673 01:05:33,290 --> 01:05:34,290 Don't worry. 674 01:05:35,580 --> 01:05:36,750 I'm here. 675 01:05:38,250 --> 01:05:39,660 You will be fine. 676 01:05:45,540 --> 01:05:48,909 The Spirit Seed is the incarnation of vitality. 677 01:05:48,910 --> 01:05:51,830 Nezha is now nothing but an empty shell. 678 01:05:52,500 --> 01:05:54,410 He will certainly die. 679 01:05:56,910 --> 01:05:57,910 Father... 680 01:05:58,750 --> 01:05:59,750 Father, 681 01:06:00,200 --> 01:06:01,370 did you 682 01:06:01,950 --> 01:06:03,910 really treat me as a demon? 683 01:06:04,370 --> 01:06:05,930 Now is not the time to talk about this. 684 01:06:06,790 --> 01:06:08,000 I want to know. 685 01:06:12,200 --> 01:06:14,600 Your mother carried you for three years before you were born. 686 01:06:15,660 --> 01:06:16,790 When you were born, 687 01:06:17,910 --> 01:06:20,580 you were a meatball, different from ordinary people. 688 01:06:21,830 --> 01:06:23,410 Of course, I took you for a demon. 689 01:06:24,950 --> 01:06:26,120 Then, 690 01:06:27,370 --> 01:06:29,160 do you still acknowledge me as your son? 691 01:06:31,450 --> 01:06:32,450 Silly. 692 01:06:34,250 --> 01:06:35,250 In my heart, 693 01:06:37,080 --> 01:06:38,370 my son 694 01:06:39,580 --> 01:06:42,200 is a great hero who saves the people 695 01:06:43,540 --> 01:06:45,450 and a real man who stands tall and upright. 696 01:06:47,410 --> 01:06:49,200 How could I not acknowledge you? 697 01:06:50,620 --> 01:06:52,100 The things I scolded you about before 698 01:06:53,370 --> 01:06:54,830 were all said in anger. 699 01:07:00,450 --> 01:07:01,500 Li Jing, 700 01:07:02,410 --> 01:07:05,120 hand over Nezha to me. 701 01:07:09,950 --> 01:07:11,080 Never! 702 01:07:14,120 --> 01:07:16,830 Haven't you always wanted to become a deity? 703 01:07:17,950 --> 01:07:19,160 Leave Nezha behind, 704 01:07:20,000 --> 01:07:22,750 and I will let you out of the pagoda. 705 01:07:27,750 --> 01:07:28,750 Father, 706 01:07:30,160 --> 01:07:31,290 just leave. 707 01:07:33,040 --> 01:07:35,000 I won't blame you. 708 01:07:40,200 --> 01:07:41,200 My boy. 709 01:08:12,620 --> 01:08:13,660 Dragon King, 710 01:08:13,910 --> 01:08:15,660 I have been a fighter for half my life, 711 01:08:16,200 --> 01:08:17,800 traveling far and wide to seek teachings, 712 01:08:18,540 --> 01:08:20,120 just for a chance to become a deity. 713 01:08:21,330 --> 01:08:22,330 However, for me, 714 01:08:22,750 --> 01:08:25,620 becoming a deity is for the sake of the people 715 01:08:26,290 --> 01:08:27,556 instead of bringing disaster to the world 716 01:08:27,580 --> 01:08:30,540 and killing innocent people like you did. 717 01:08:33,540 --> 01:08:36,080 At death's door, 718 01:08:36,540 --> 01:08:40,410 you're still preaching about so-called justice? 719 01:08:41,540 --> 01:08:43,159 The one who's about to die 720 01:08:43,160 --> 01:08:44,160 is you. 721 01:08:51,040 --> 01:08:53,370 Father. 722 01:09:15,370 --> 01:09:16,500 You're mad. 723 01:09:16,910 --> 01:09:21,870 You're using your own life to restore the Spirit Seed. 724 01:09:25,580 --> 01:09:26,580 Nezha, 725 01:09:27,910 --> 01:09:29,870 that day, you took your own life here. 726 01:09:31,200 --> 01:09:32,700 And it was my fault. 727 01:09:33,790 --> 01:09:34,790 Now, 728 01:09:35,790 --> 01:09:39,580 I want you to guard the people of Chentang Pass 729 01:09:40,660 --> 01:09:42,910 and take good care of your mother for me. 730 01:10:04,120 --> 01:10:05,120 Nezha, 731 01:10:06,250 --> 01:10:08,200 I have failed you. 732 01:10:10,000 --> 01:10:11,449 Do you want the entire city 733 01:10:11,450 --> 01:10:12,500 to go down with you? 734 01:10:17,370 --> 01:10:18,620 No matter what, 735 01:10:20,330 --> 01:10:22,200 you are my son. 736 01:10:23,410 --> 01:10:24,909 Nezha, have you had your fill of the spectacle? 737 01:10:24,910 --> 01:10:25,910 Not yet. 738 01:10:28,000 --> 01:10:29,000 Admit your mistake now. 739 01:10:29,160 --> 01:10:29,700 Do it. 740 01:10:29,950 --> 01:10:31,450 After all, you have already hit me 741 01:10:31,700 --> 01:10:33,300 in front of the people of Chentang Pass. 742 01:10:40,160 --> 01:10:41,790 If you are interested, 743 01:10:42,330 --> 01:10:44,330 I will teach you to read after we leave the pagoda. 744 01:10:44,660 --> 01:10:45,660 Really? 745 01:12:52,700 --> 01:12:53,700 Nezha. 746 01:13:12,660 --> 01:13:14,540 Father? 747 01:13:15,160 --> 01:13:16,580 Are you calling me? 748 01:13:18,540 --> 01:13:22,499 Li Jing, in your journey in the pagoda, you sacrificed your life to save Nezha 749 01:13:22,500 --> 01:13:24,539 and resolved the difficulty of Chentang Pass, 750 01:13:24,540 --> 01:13:26,200 which moved the heavens. 751 01:13:27,120 --> 01:13:30,079 Given all your past meritorious deeds, 752 01:13:30,080 --> 01:13:31,960 the Heavenly Court now bestows you a deity rank. 753 01:13:32,200 --> 01:13:36,699 But I have never seen a mortal like you 754 01:13:36,700 --> 01:13:39,000 who chooses to give up the chance to become a deity. 755 01:13:40,000 --> 01:13:41,450 Have you thought it through, 756 01:13:41,540 --> 01:13:42,540 Li Jing? 757 01:13:44,620 --> 01:13:46,040 I have been slow from a young age. 758 01:13:47,200 --> 01:13:49,330 I've respected my parents' words since childhood 759 01:13:50,200 --> 01:13:51,910 and aspired to become a deity 760 01:13:52,450 --> 01:13:53,830 to protect the people. 761 01:13:56,370 --> 01:13:57,450 In order to become a deity, 762 01:13:58,040 --> 01:13:59,620 I have served the country, 763 01:14:00,000 --> 01:14:01,600 traveled far and wide to seek teachings, 764 01:14:02,580 --> 01:14:04,660 and done good deeds diligently and earnestly. 765 01:14:07,540 --> 01:14:09,540 But I have never asked myself 766 01:14:10,700 --> 01:14:11,950 why I wanted 767 01:14:13,040 --> 01:14:14,410 to become a deity. 768 01:14:16,370 --> 01:14:17,450 Now, 769 01:14:18,250 --> 01:14:19,660 I finally understand 770 01:14:20,290 --> 01:14:21,290 that all I want 771 01:14:21,700 --> 01:14:24,450 is to protect the most precious thing in my life: 772 01:14:26,290 --> 01:14:27,750 my family. 773 01:14:35,410 --> 01:14:37,079 You exchanged the position of a deity 774 01:14:37,080 --> 01:14:38,950 for the affection between father and son. 775 01:14:39,450 --> 01:14:40,789 I can only say 776 01:14:40,790 --> 01:14:42,660 it's destiny. 777 01:14:43,040 --> 01:14:45,370 It's destiny, indeed. 778 01:15:03,500 --> 01:15:04,500 Father. 779 01:15:18,620 --> 01:15:19,410 Father, 780 01:15:19,540 --> 01:15:20,580 it's really you. 781 01:15:21,450 --> 01:15:22,580 You are not dead. 782 01:15:25,910 --> 01:15:26,910 Silly you. 783 01:15:28,700 --> 01:15:30,160 How could I die? 784 01:15:30,830 --> 01:15:31,830 What? 785 01:15:32,410 --> 01:15:34,040 Did you wish for me to die? 786 01:15:39,330 --> 01:15:40,330 Father, 787 01:15:40,830 --> 01:15:42,120 where are we? 788 01:15:44,500 --> 01:15:45,740 We are in the Primordial Realm. 789 01:15:46,330 --> 01:15:48,080 Before any mortal becomes a deity, 790 01:15:49,040 --> 01:15:50,320 they must all pass through here. 791 01:15:53,700 --> 01:15:55,950 Are you going to become a deity? 792 01:15:56,080 --> 01:15:57,080 No. 793 01:15:57,450 --> 01:15:58,450 I've given it up. 794 01:15:59,370 --> 01:16:00,500 Why? 795 01:16:01,700 --> 01:16:03,700 I still have to teach you to read. 796 01:16:04,160 --> 01:16:06,580 Father, thank you. 797 01:16:08,580 --> 01:16:10,450 Since when have you been so polite? 798 01:16:11,200 --> 01:16:14,000 Father, do you really have no regrets? 799 01:16:14,370 --> 01:16:15,750 It's becoming a deity. 800 01:16:16,040 --> 01:16:17,250 If it were me, 801 01:16:17,450 --> 01:16:19,410 I might have agreed right away. 802 01:16:19,700 --> 01:16:20,700 Is that so? 803 01:16:20,830 --> 01:16:23,079 Then it's still not too late to have the Taoist back now. 804 01:16:23,080 --> 01:16:24,080 No. 805 01:16:24,120 --> 01:16:25,579 I was joking. 806 01:16:25,580 --> 01:16:26,450 It was a joke. 807 01:16:26,450 --> 01:16:27,450 You brat. 808 01:16:29,700 --> 01:16:30,500 Father, 809 01:16:30,700 --> 01:16:33,500 do you think we still have a chance to become deities? 810 01:16:34,830 --> 01:16:35,830 Who knows? 811 01:16:38,610 --> 01:16:42,369 [Li Jing resigned from office and lived in the mountains with his family.] 812 01:16:42,370 --> 01:16:46,129 [At the end of the Shang dynasty, King Zhou was fatuous and tyrannical.] 813 01:16:46,130 --> 01:16:46,990 [Invited by Jiang Ziya, ] 814 01:16:46,991 --> 01:16:49,259 [Li Jing and his family joined the campaign against King Zhou.] 815 01:16:49,260 --> 01:16:51,980 [When the campaign succeeded, Li Jing and his family became deities.] 54121

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.