All language subtitles for Minagoroshi-no-reika(1968)Tai.Kato

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan Download
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,860 --> 00:00:07,210 Кинокомпания СЁТИКУ 2 00:02:27,640 --> 00:02:30,450 КЭЙКО ХАСИМОТО из Камакура 3 00:02:30,450 --> 00:02:33,360 МИСАО ВАН из Йокогама 4 00:02:40,590 --> 00:02:43,580 МИСА МОРИ из Токио, район Минато 5 00:02:43,580 --> 00:02:47,430 КЁКО ТОМИНАГА из Токио, район Тюо 6 00:03:38,170 --> 00:03:41,540 КЭЙКО ХАСИМОТО 7 00:03:41,540 --> 00:03:44,730 МИСАО ВАН 8 00:03:44,730 --> 00:03:48,200 МИСА МОРИ 9 00:03:48,200 --> 00:03:51,840 КЁКО ТОМИНАГА 10 00:04:58,640 --> 00:05:06,510 ПСАЛОМ ВСЕХ УБИЙСТВ 11 00:05:13,180 --> 00:05:17,840 Продюсер - Кунио САВАМУРА Сценарий - Харухико МИМУРА 12 00:05:20,380 --> 00:05:22,824 Оператор - Кэйдзи МАРУЯМА Художник - Кёхэй МОРИТА 13 00:05:22,848 --> 00:05:24,340 Композитор - Хадзимэ КАБУРАГИ 14 00:05:24,340 --> 00:05:28,896 Свет - Тадаси ЦУБУКИ Звук - Хироси НАКАМУРА 15 00:05:28,920 --> 00:05:33,680 Монтаж - Сидзу ООСАВА 16 00:05:47,970 --> 00:05:49,906 В ролях: 17 00:05:49,930 --> 00:05:54,720 Макото САТО, Тиэко БАЙСЁ 18 00:06:09,830 --> 00:06:15,166 Санаэ НАКАХАРА, Оо РАН ФАН, Кин СУГАИ, Ёсико САВА, Юки КАВАМУРА 19 00:06:15,190 --> 00:06:20,370 Тацуо МАЦУМУРА, Фудзио СУГА, Кин ИСИИ, Минору ХОДАКА, Риэко СУМИ 20 00:06:20,370 --> 00:06:23,103 Ацуси ВАТАНАБЭ, Ёсио ЁСИДА, Синдзи ТАКАНО, Акира ООИДЗУМИ 21 00:06:23,127 --> 00:06:25,997 Хисао ДАДЗАЙ, Томико ИСИИ, Усио АКАСИ, Кэйдзиро МОРОДЗУМИ 22 00:06:26,000 --> 00:06:29,366 Сатаро ТАКИ, Кооэй ЯМАМОТО, Нориюки ВАТАНАБЭ, Нобуюки СИМА 23 00:06:29,390 --> 00:06:31,300 Камон КАВАМУРА, Сусуму МАЦУБАРА 24 00:06:31,365 --> 00:06:37,265 Мацуко СИГА, Дзюн КАСИМА, Косаку МИДЗУНО, Тиэ КОБАЯСИ 25 00:07:01,120 --> 00:07:07,830 Режиссёр - ТАЙ КАТО 26 00:07:07,830 --> 00:07:10,830 РАБОТАЕТ ПОЛИЦИЯ - НЕ ЗАХОДИТЬ! 27 00:07:11,110 --> 00:07:16,920 Жертвами могут стать сотрудницы бара особого типа. 28 00:07:17,250 --> 00:07:20,280 Обычно они работают в этом бизнесе уже давно. 29 00:07:20,280 --> 00:07:23,660 Последняя была хозяйкой уже 10 лет. 30 00:07:24,270 --> 00:07:28,190 Этот случай был такой же ужасный, как и предыдущий. Правда, Шеф? 31 00:07:29,160 --> 00:07:34,230 Проломлен череп, обильное кровотечение, особенно вокруг влагалища. 32 00:07:34,230 --> 00:07:38,350 И опять платок, пропитанный кровью. 33 00:07:40,080 --> 00:07:41,580 Опять геморрой? 34 00:07:45,480 --> 00:07:47,730 Все другие женщины, кроме последней... 35 00:07:47,730 --> 00:07:51,840 ... имели множество связей с мужчинами. 36 00:07:53,400 --> 00:07:55,360 Сильное кровотечение? 37 00:07:57,090 --> 00:08:00,270 Да. Как это не вовремя. 38 00:08:04,590 --> 00:08:06,450 Алло, отдел убийств. 39 00:08:07,170 --> 00:08:08,760 А, это ты, Яма-тян. 40 00:08:12,030 --> 00:08:14,350 Хорошо, так и сделай. 41 00:08:14,870 --> 00:08:18,460 Шеф, что касается алиби Итакура, владелец салона маджонга говорит... 42 00:08:18,460 --> 00:08:22,070 ... что все трое играли там. 43 00:08:23,920 --> 00:08:26,290 Это же недалеко от металлургического завода? 44 00:08:30,670 --> 00:08:32,620 Осталось проверить ещё 13 подозреваемых. 45 00:08:32,620 --> 00:08:38,550 Я предполагаю, что вероятнее всего, это он, он и он. 46 00:08:38,550 --> 00:08:41,440 - Его алиби мы проверили... - Не трогай грязными руками! 47 00:09:04,390 --> 00:09:05,710 Миса. 48 00:09:06,340 --> 00:09:08,790 - Они его ещё не поймали? - Пока нет. 49 00:09:08,790 --> 00:09:11,980 Я приехала, как только узнала. 50 00:09:12,810 --> 00:09:15,180 Наша жизнь такая хрупкая... 51 00:09:16,760 --> 00:09:18,220 А где же она? 52 00:09:20,360 --> 00:09:22,650 Ей проводят вскрытие. 53 00:09:23,700 --> 00:09:26,070 Всё равно, я зажгу благовоние. 54 00:09:33,910 --> 00:09:36,840 Почему фото групповое? Это дурная примета. 55 00:09:36,840 --> 00:09:40,570 Полиция забрала все её фотографии в поисках подозреваемых. 56 00:09:40,570 --> 00:09:44,390 Но был негатив. Мы его увеличили. 57 00:09:44,390 --> 00:09:47,280 Один из сотрудников Такако занимается этим. 58 00:09:47,640 --> 00:09:49,940 Это несерьёзная фотография. 59 00:09:50,820 --> 00:09:54,440 У меня в час прямой эфир. Я приеду потом. 60 00:09:54,750 --> 00:09:59,480 Я тоже. Дети скоро вернутся из школы, и я должна предупредить мужа. 61 00:09:59,480 --> 00:10:04,080 Подождите... Я ухожу с вами. 62 00:10:05,040 --> 00:10:08,660 Мне нужно встретиться с менеджером бара. 63 00:10:08,660 --> 00:10:10,410 Кэйко, ты на машине? 64 00:10:10,410 --> 00:10:12,710 - Нет. - Тогда поедем вместе. 65 00:10:12,710 --> 00:10:15,520 - А ты, Кёко? - Я? Я побуду здесь. 66 00:10:15,520 --> 00:10:17,030 Ты останешься здесь? 67 00:10:17,870 --> 00:10:21,600 Её духу будет грустно, если вокруг не останется друзей. 68 00:10:22,880 --> 00:10:26,170 - Ладно, Кёко. Оставайся. - Мы тебя очень просим. 69 00:10:27,100 --> 00:10:28,100 Мы пошли. 70 00:10:35,390 --> 00:10:38,070 Камэока-доно, вам налить кофе? 71 00:10:38,070 --> 00:10:40,420 Нет-нет. Я на посту. 72 00:10:40,710 --> 00:10:45,690 Вам нужно просто сидеть и ждать. Вы слишком усердны! 73 00:10:46,860 --> 00:10:48,686 Но меня раздражает полицейский... 74 00:10:48,710 --> 00:10:51,960 ... который одновременно является агентом по недвижимости. 75 00:10:52,910 --> 00:10:54,920 Думай, что говоришь! 76 00:10:55,910 --> 00:10:59,710 Или я арестую тебя за оскорбление полицейского. 77 00:11:12,519 --> 00:11:14,670 - Вот. - Спасибо. 78 00:11:17,060 --> 00:11:18,136 Ну как? 79 00:11:18,160 --> 00:11:20,510 - Что? - Кофе. 80 00:11:20,930 --> 00:11:23,430 Он какой-то другой. 81 00:11:24,220 --> 00:11:30,530 Мне дала его хозяйка бара наверху, которую убили. 82 00:11:41,000 --> 00:11:44,060 - Ещё чашечку? - Мне хватит. 83 00:11:45,680 --> 00:11:51,160 Невесело. Двое местных погибло за четыре дня. 84 00:11:51,160 --> 00:11:55,180 И оба были все в крови. 85 00:11:55,440 --> 00:11:58,960 Сначала тот мальчик из прачечной, который спрыгнул с крыши. 86 00:11:58,960 --> 00:12:02,190 А теперь убийца-потрошитель. 87 00:12:02,200 --> 00:12:07,990 Лучше бы он выбрал другое здание, чтобы спрыгнуть. 88 00:12:08,200 --> 00:12:11,410 Теперь долго будут трудности с поиском арендаторов. 89 00:12:11,760 --> 00:12:13,570 Да, уж. 90 00:12:32,510 --> 00:12:34,520 - Спасибо, было вкусно. - Большое спасибо. 91 00:12:49,440 --> 00:12:50,680 Простите... 92 00:12:53,930 --> 00:12:57,620 Простите, мы уже закрываемся. 93 00:12:57,630 --> 00:13:01,010 Уважаемый, мы уже закрыты. 94 00:13:01,010 --> 00:13:02,510 Дайте хоть что-нибудь. 95 00:13:02,510 --> 00:13:08,090 Плита уже выключена. Что ты скажешь, Хару-сан? 96 00:13:08,220 --> 00:13:11,341 Если только что-то простое. Что хотите? 97 00:13:11,530 --> 00:13:13,417 - Отбивную с рисом. - Хорошо. 98 00:13:14,140 --> 00:13:16,330 Цунэ-тян, закрой дверь. 99 00:13:19,510 --> 00:13:21,590 Как она меня достала! 100 00:13:21,590 --> 00:13:25,970 Я забыл, что она заплатила, и спросил про деньги. 101 00:13:25,970 --> 00:13:31,940 И она стала кричать, что я хотел взять с неё дважды. 102 00:13:31,940 --> 00:13:37,770 Тогда я сказал этой картофелеголовой, чтобы она заткнула пасть. 103 00:13:39,520 --> 00:13:43,670 С этой причёской ты сам похож на волосатую картошку! 104 00:13:43,670 --> 00:13:46,560 В другой раз сходи к парикмахеру. 105 00:13:47,750 --> 00:13:51,980 Я имею право отращивать волосы, как мне нравится. 106 00:13:51,990 --> 00:13:55,250 Да, его возлюбленная не разрешает ему стричь их коротко. 107 00:13:55,250 --> 00:13:56,800 Возлюбленная? Какая ещё? 108 00:13:56,810 --> 00:13:58,330 Та кортофелеголовая. 109 00:13:58,330 --> 00:13:59,680 Да я тебе! 110 00:14:00,180 --> 00:14:03,800 - Ты выдергаешь мне волосы! - Сейчас я их все отрежу! 111 00:14:05,160 --> 00:14:07,480 Эй, постойте. Нет! 112 00:14:12,250 --> 00:14:14,180 Терпеть не могу длинные патлы! 113 00:14:14,640 --> 00:14:17,160 Вы об этом пожалеете! 114 00:14:31,270 --> 00:14:33,330 Обслужи клиента. 115 00:15:25,860 --> 00:15:27,390 Папочка! 116 00:15:29,120 --> 00:15:30,930 Сейчас я тебя поймаю! 117 00:15:33,670 --> 00:15:35,350 Папочка догоняет! 118 00:15:37,110 --> 00:15:39,600 Я почти догнал тебя, Мити! 119 00:15:40,460 --> 00:15:41,600 Нет, помогите! 120 00:15:45,280 --> 00:15:47,860 Ученицы 4-го класса так себя не ведут! 121 00:15:47,870 --> 00:15:50,770 Папочка, мы опоздаем. 122 00:15:50,780 --> 00:15:51,780 Да-да. 123 00:15:52,390 --> 00:15:55,260 Лучше нам прекратить. Мамочка начинает сердиться. 124 00:15:55,260 --> 00:15:57,170 - Будь хорошей девочкой. - Есть. 125 00:16:01,570 --> 00:16:04,450 Папочка, не забудь забрать торт. 126 00:16:04,450 --> 00:16:05,480 Есть. 127 00:16:13,670 --> 00:16:15,459 Удачи! 128 00:16:36,850 --> 00:16:38,870 - Я поехал. - Когда вернёшься? 129 00:16:38,880 --> 00:16:41,510 - Точно не знаю. - Когда тебя встретить? 130 00:16:41,510 --> 00:16:43,410 Я возьму такси. 131 00:16:52,614 --> 00:16:54,877 СТАНЦИЯ КАМАКУРА 132 00:17:10,780 --> 00:17:12,480 Кто вы такой? 133 00:17:12,810 --> 00:17:15,360 - Выйдите! - Нужно поговорить. 134 00:18:08,960 --> 00:18:10,730 Я позвоню в полицию. 135 00:18:12,010 --> 00:18:13,540 Давай. 136 00:19:09,010 --> 00:19:11,970 Хочешь денег? Сколько? 137 00:19:19,670 --> 00:19:25,130 Так ты признаешь, что была там и участвовала? 138 00:19:31,000 --> 00:19:32,640 Рыдать бессмысленно. 139 00:19:32,640 --> 00:19:34,880 Чего ты хочешь? 140 00:19:46,573 --> 00:19:47,573 Идём. 141 00:19:47,790 --> 00:19:49,020 Куда? 142 00:19:50,790 --> 00:19:52,090 В гостиницу. 143 00:20:02,280 --> 00:20:06,030 Только один раз. Обещай мне. 144 00:20:17,260 --> 00:20:18,760 Выключи! 145 00:22:42,120 --> 00:22:44,500 Что ты здесь делаешь? 146 00:22:45,890 --> 00:22:47,900 Просто смотрю. 147 00:22:52,240 --> 00:22:55,110 - И что? - Ничего. 148 00:22:58,390 --> 00:23:01,450 Здесь всё сильно изменилось. 149 00:23:22,599 --> 00:23:23,599 Прощай. 150 00:24:08,550 --> 00:24:13,646 ЖЕНОНЕНАВИСТНИК? МАНЬЯК-УБИЙЦА? СНАЧАЛА СЕКС, ПОТОМ СМЕРТЬ! 151 00:24:13,670 --> 00:24:17,840 НОВАЯ ЖЕРТВА - ЖЕНА ДИРЕКТОРА КОМПАНИИ 152 00:24:17,840 --> 00:24:23,146 СЕРИЙНЫЙ УБИЙЦА ПРЕСЛЕДУЕТ ЖЕНЩИН СРЕДНИХ ЛЕТ 153 00:24:23,170 --> 00:24:25,770 У ПОЛИЦИИ НЕТ НИКАКИХ ЗАЦЕПОК 154 00:24:25,770 --> 00:24:28,800 13 МУЖЧИН В ЖИЗНИ ТАКАКО! 155 00:24:28,800 --> 00:24:31,060 - Я поддерживаю студентов-радикалов! - Я тоже! 156 00:24:31,060 --> 00:24:32,650 Я просто обожаю Че Гевару! 157 00:24:35,190 --> 00:24:37,183 О чём это вы? 158 00:24:37,620 --> 00:24:40,460 Какая у тебя самая страстная фантазия? 159 00:24:40,460 --> 00:24:43,930 Ну... Моя фантазия - это он! 160 00:24:44,810 --> 00:24:48,430 Хочешь переспать с этим парнем?! 161 00:24:49,050 --> 00:24:52,720 Что-то вы невесёлый, Сакурада-сан. 162 00:24:52,720 --> 00:24:55,320 Это же очевидно, он и есть серийный убийца. 163 00:24:55,320 --> 00:24:57,020 Вот так шутка! 164 00:24:57,350 --> 00:25:00,440 Сыщики допрашивали его у нас в офисе. 165 00:25:00,970 --> 00:25:07,040 "Один из подозреваемых, господин С" Это он! 166 00:25:07,040 --> 00:25:08,320 Вы шутите! 167 00:25:08,320 --> 00:25:12,430 Он не обольститель и тем более не убийца. 168 00:25:12,680 --> 00:25:15,250 И как бы вы его описали? 169 00:25:17,056 --> 00:25:19,250 Я знаю: "выстрелил пыжом и сам сдох" 170 00:25:20,210 --> 00:25:22,810 ПРАЧЕЧНАЯ МИЯКО 171 00:25:26,810 --> 00:25:31,990 Понятия не имеем, что заставило его спрыгнуть с крыши. 172 00:25:33,080 --> 00:25:35,466 Он был хороший и умный парень. 173 00:25:35,490 --> 00:25:40,830 Его уважали и любили клиенты. 174 00:25:44,230 --> 00:25:48,500 Никаких известий от его семьи с Хоккайдо. 175 00:25:48,500 --> 00:25:52,520 Судя по всему, его отец сезонный рабочий. 176 00:25:52,520 --> 00:25:57,240 Он где-то ловит рыбу на корабле или что-то в этом роде. 177 00:25:58,010 --> 00:26:04,520 Его младшие брат и сестра там совсем одни. 178 00:26:05,750 --> 00:26:08,330 Я получила от них открытку. 179 00:26:09,210 --> 00:26:14,040 Они попросили меня сохранить его прах, пока не приедет отец. 180 00:26:14,798 --> 00:26:16,305 Бедняжки... 181 00:26:26,310 --> 00:26:31,880 Ему будет так приятно, что хоть кто-то из близких помянул его. 182 00:26:34,470 --> 00:26:36,730 Я не сразу понял... 183 00:26:37,390 --> 00:26:41,420 ... потом он сказал, что он с Хоккайдо, как и я. 184 00:26:41,690 --> 00:26:45,520 Правда? Вот посмотрите. 185 00:26:47,680 --> 00:26:50,790 44 723 йен. 186 00:26:51,200 --> 00:26:55,760 Он откладывал по 4 тысячи каждый месяц из своих 5 тысяч йен. 187 00:26:55,810 --> 00:27:01,590 Говорил, что хочет открыть свою лавку и поддержать семью. 188 00:27:06,220 --> 00:27:10,440 Эта стереосистема — единственная вещь, на которую он потратился. 189 00:27:10,810 --> 00:27:12,920 Он так любил музыку. 190 00:27:13,630 --> 00:27:15,802 Хозяйка, телефон! 191 00:27:15,802 --> 00:27:17,200 Сам ответь! 192 00:27:18,690 --> 00:27:20,050 Алло... 193 00:27:21,890 --> 00:27:22,990 Кто это? 194 00:27:22,990 --> 00:27:28,370 У велосипеда вашего мужа спустило колесо. 195 00:27:28,940 --> 00:27:32,970 Дурак! Вечно одно и то же. 196 00:27:37,670 --> 00:27:41,060 Алло... Можешь дотащить его до прачечной? 197 00:27:41,060 --> 00:27:43,500 = МИЯКО = ПРАЧЕЧНАЯ И ХИМЧИСТКА 198 00:28:39,081 --> 00:28:42,850 Эта тайна больше, чем звёзды... 199 00:28:43,300 --> 00:28:47,870 ... в сотни раз мягче дождя. 200 00:28:47,870 --> 00:28:52,873 Всякий раз, когда она... 201 00:28:52,897 --> 00:28:56,760 ... поет мне песню... 202 00:28:56,770 --> 00:29:01,044 ... эти сладкие звуки... 203 00:29:01,044 --> 00:29:05,449 ... так отдаются в моём сердце... 204 00:29:07,030 --> 00:29:10,280 = КИЁСИ КОКУБУ = ПОКОЙСЯ С МИРОМ 205 00:29:10,280 --> 00:29:14,800 ... что слёзы наполняют сердце. 206 00:29:52,740 --> 00:29:58,006 Видишь, как моя линия жизни доходит досюда? 207 00:29:58,030 --> 00:30:00,350 Я доживу до 90 лет. 208 00:30:02,700 --> 00:30:07,810 Так обидно, не хочу дожить до глубоких морщин. 209 00:30:08,920 --> 00:30:14,630 Я хочу короткой, наполненной жизни, а не долгого, пустого существования. 210 00:30:15,103 --> 00:30:20,270 Нет, я бы предпочёл долгую жизнь, какой бы пустой она ни была. 211 00:30:20,530 --> 00:30:23,060 У нас есть только одна жизнь. 212 00:30:23,060 --> 00:30:25,950 Поэтому она должна быть короткой и полной. 213 00:30:29,690 --> 00:30:31,790 Хочешь, погадаю тебе по руке? 214 00:30:35,520 --> 00:30:36,910 Покажи. 215 00:30:38,300 --> 00:30:41,288 И я скажу, будет она долгой или короткой. 216 00:30:49,430 --> 00:30:50,810 Всё так плохо? 217 00:30:52,310 --> 00:30:55,010 Такая ужасная рука. 218 00:30:55,700 --> 00:30:59,560 Нет. Это линия брака... 219 00:30:59,660 --> 00:31:04,710 Видишь, какая извилистая? Значит, шансов жениться никаких. 220 00:31:05,820 --> 00:31:08,050 И линия жизни... 221 00:31:10,800 --> 00:31:12,840 ... куда-то прячется. 222 00:31:14,080 --> 00:31:17,460 Она быстро обрывается. 223 00:31:18,000 --> 00:31:20,580 Моя непутёвая хиромантия говорит... 224 00:31:21,210 --> 00:31:23,430 ... что ты скоро умрёшь. 225 00:31:25,010 --> 00:31:27,450 Или ты уже мёртвый... 226 00:31:31,130 --> 00:31:34,974 Прости. Я пошутила. 227 00:31:37,918 --> 00:31:39,556 Прости, пожалуйста. 228 00:31:39,800 --> 00:31:41,250 Это ты меня прости. 229 00:31:44,690 --> 00:31:50,940 Вы нарушаете мои гражданские права, запирая меня здесь, как преступника. 230 00:31:51,540 --> 00:31:57,060 Если это будет продолжаться, я подам в суд. 231 00:31:57,660 --> 00:32:03,300 У меня есть друзья в офисе окружного прокурора и в управлении полиции. 232 00:32:03,800 --> 00:32:09,040 Мы вместе учились в школе. Я им сейчас позвоню. 233 00:32:09,040 --> 00:32:10,961 Постойте... 234 00:32:12,087 --> 00:32:13,957 У вас же хорошая память. 235 00:32:13,957 --> 00:32:18,207 Я просто хотел уточнить пару вещей относительно 26 марта... 236 00:32:18,231 --> 00:32:22,480 ... дня, когда была убита мадам Такако Ясуда из клуба «Версия» 237 00:32:22,730 --> 00:32:24,790 Сколько раз можно повторять одно и то же? 238 00:32:24,800 --> 00:32:28,850 Вы уже допрашивали меня в офисе, и я сказал, что играл в патинко... 239 00:32:28,850 --> 00:32:33,680 ... выпил в баре "Сион", потом смотрел кино в Синдзюку и приехал домой на такси. 240 00:32:33,680 --> 00:32:37,120 - Разве вы не помните? - Название фильма? 241 00:32:37,120 --> 00:32:43,010 "Жестокая история" и "Я не мог не плакать". Теперь ясно? 242 00:32:43,010 --> 00:32:45,830 - Пересказать содержание? - Нет, спасибо. 243 00:32:45,830 --> 00:32:47,860 Кинотеатр в Синдзюку? 244 00:32:47,860 --> 00:32:50,890 Да, прямо напротив универмага. 245 00:32:50,890 --> 00:32:52,180 - Вот как... - Вы меня достали! 246 00:32:52,190 --> 00:32:55,180 Сакурада-сан, я должен вам объяснить... 247 00:32:55,180 --> 00:33:02,940 Мы всё проверили, и с 24 по 30 марта, всю неделю, кинотеатр в Синдзюку... 248 00:33:02,940 --> 00:33:07,210 ... был закрыт в связи с внутренним ремонтом. 249 00:33:08,070 --> 00:33:11,420 Ах, да... это было в Сибуя... 250 00:33:12,410 --> 00:33:19,210 Если алиби не подтвердится, мы получим ордер на арест и предъявим вам обвинение. 251 00:33:20,470 --> 00:33:23,710 - Давайте возьмём образец спермы. - Образец спермы? 252 00:33:24,110 --> 00:33:29,140 Мы сравним её с найденной в жертве. 253 00:33:30,410 --> 00:33:32,420 - Простите! - Что? 254 00:33:32,420 --> 00:33:35,660 Прошу прощения. Я всё вам скажу. 255 00:33:35,660 --> 00:33:41,150 Но, пожалуйста, не рассказывайте жене и боссу. 256 00:33:42,820 --> 00:33:45,200 Той ночью я был с девушкой. 257 00:33:45,200 --> 00:33:47,440 Это правда. Поверьте мне. 258 00:33:47,440 --> 00:33:51,900 Эта девушка... Я был с ней... 259 00:33:52,990 --> 00:33:55,710 Она работает в моём отделе. 260 00:33:57,800 --> 00:34:01,056 Её зовут Ёсико Ямасьта. 261 00:34:01,080 --> 00:34:04,456 Пишется обычными иероглифами. 262 00:34:04,480 --> 00:34:08,390 Ёсико очень красивая. 263 00:34:17,250 --> 00:34:18,460 Идёте домой? 264 00:34:18,460 --> 00:34:21,980 Боль никак не проходит. Мне нужно сделать перерыв. 265 00:34:21,980 --> 00:34:24,100 Шеф, прибыл офицер Камэока. 266 00:34:24,100 --> 00:34:25,560 Доложите. 267 00:34:26,780 --> 00:34:30,830 Я Камэока из участка Миямаэ. 268 00:34:31,110 --> 00:34:35,520 У меня есть кое-что, что может пригодиться. 269 00:34:35,520 --> 00:34:36,940 Я понял, присаживайтесь. 270 00:34:36,950 --> 00:34:38,460 Я постою. 271 00:34:38,790 --> 00:34:45,880 12 дней назад, или за три дня до убийства Такако Ясуда... 272 00:34:45,880 --> 00:34:49,600 Проще говоря, 23 марта... 273 00:34:49,600 --> 00:34:55,790 Парень, который работает в прачечной Мияко возле квартиры Ясуда... 274 00:34:55,790 --> 00:35:00,360 ... спрыгнул с крыши и покончил с собой. 275 00:35:01,080 --> 00:35:02,650 И что? 276 00:35:05,380 --> 00:35:06,780 Прошу прощения... 277 00:35:07,410 --> 00:35:11,030 У меня тут записано. Я лучше зачитаю... 278 00:35:12,140 --> 00:35:14,140 "Киёси Кокубу, 16 лет" 279 00:35:14,140 --> 00:35:16,860 "Адрес постоянной прописки - Кусиро, Хоккайдо" 280 00:35:16,860 --> 00:35:20,356 "Причина самоубийства указана как..." 281 00:35:20,380 --> 00:35:24,836 "... тяжелая тоска по дому..." 282 00:35:24,860 --> 00:35:28,180 "... приведшая к суициду" 283 00:35:28,180 --> 00:35:31,700 Другими словами, у него случился нервный срыв. 284 00:35:31,700 --> 00:35:34,410 Какое это имеет отношение к нам? 285 00:35:34,760 --> 00:35:39,430 Я подумал, это может быть полезно для вашего расследования. 286 00:35:39,440 --> 00:35:41,660 Ладно. Идите. 287 00:35:42,060 --> 00:35:44,020 Да, прошу меня простить. 288 00:37:23,630 --> 00:37:26,730 Наверняка это как-то связано. 289 00:37:27,150 --> 00:37:31,030 - С чем? - Ну... С тем днём... 290 00:37:31,140 --> 00:37:32,540 Каким днём? 291 00:37:34,050 --> 00:37:36,260 Днём, когда мы... 292 00:37:36,260 --> 00:37:40,030 Это нелепо. Это абсолютно не относится к делу. 293 00:37:42,490 --> 00:37:47,350 Правда? Чистое совпадение? 294 00:37:47,350 --> 00:37:48,926 Конечно. 295 00:37:48,950 --> 00:37:54,880 Есть множество вещей, которые мы просто не понимаем. 296 00:37:55,910 --> 00:38:00,700 Ты хочешь сказать, что следующей жертвой будет одна из нас? 297 00:38:00,700 --> 00:38:01,970 Перестаньте! 298 00:38:07,000 --> 00:38:08,550 Я уеду в Гонконг. 299 00:38:09,921 --> 00:38:12,070 Страшно оставаться одной. 300 00:38:12,930 --> 00:38:15,030 Его жена в Гонконге? 301 00:38:15,240 --> 00:38:17,140 Она попросила меня приехать. 302 00:38:19,320 --> 00:38:21,249 У него есть еще одна любовница. 303 00:38:21,273 --> 00:38:24,830 Оказывается, я номер три. Узнала об этом только на днях. 304 00:38:24,840 --> 00:38:26,920 Вот идиот! 305 00:38:29,410 --> 00:38:31,010 Мне нечего больше сказать! 306 00:38:34,650 --> 00:38:38,760 Слушайте, поедем в Йокогама и поедим в моём ресторане. 307 00:38:40,810 --> 00:38:42,070 Нет? 308 00:38:43,920 --> 00:38:46,880 Я устрою вам настоящий пир. 309 00:40:13,363 --> 00:40:16,236 СТАНЦИЯ ЙОКОГАМА 310 00:42:23,040 --> 00:42:30,596 Обнажённое тело Мисао Ван было найдено в заливе Йокогама. 311 00:42:30,620 --> 00:42:34,086 Полиция предполагает, что все три убийства... 312 00:42:34,110 --> 00:42:38,526 Такако Ясуда 26 марта... 313 00:42:38,550 --> 00:42:41,796 Кэйко Хасимото 2 апреля... 314 00:42:41,820 --> 00:42:47,046 ... и вчерашнее убийство Мисао Ван, - дело рук серийного убийцы. 315 00:42:47,070 --> 00:42:51,836 Все три жертвы являются выпускницами средней школы Сэйва. 316 00:42:51,860 --> 00:42:56,746 До убийства все трое имели сексуальные отношения. 317 00:42:56,770 --> 00:43:01,370 Полиция теперь уверенна, что все три случая связаны... 318 00:43:01,370 --> 00:43:03,980 ... поэтому была сформирована единая оперативная группа. 319 00:43:09,710 --> 00:43:12,520 - Сестрица, две порции рамэн. - Хорошо. 320 00:43:13,000 --> 00:43:15,700 Получите с меня. 321 00:43:16,950 --> 00:43:20,750 - Уверенна... - Думаю, что это глупо. 322 00:43:22,910 --> 00:43:25,400 Когда будет готово?! 323 00:43:29,037 --> 00:43:31,465 - Я оставлю здесь? - Да, хорошо. 324 00:43:33,640 --> 00:43:35,550 Спасибо, что подождали! 325 00:43:37,750 --> 00:43:42,960 За пять дней до первого убийства... 326 00:43:42,960 --> 00:43:47,130 ... все эти пять женщин встретились в квартире Ясуда. 327 00:43:47,130 --> 00:43:52,110 У нас есть веские основания полагать, что все три женщины... 328 00:43:52,110 --> 00:43:55,740 ... были убиты одним и тем же человеком. 329 00:43:56,690 --> 00:44:02,130 Какие выводы мы можем сделать из этих данных? 330 00:44:02,920 --> 00:44:06,870 У всех трёх жертв была какая-то общая тайна. 331 00:44:06,870 --> 00:44:11,336 Или эта тайна была общей для всех пятерых. 332 00:44:11,610 --> 00:44:16,116 Одна их этих женщин, Томинага-сан, сказала... 333 00:44:16,140 --> 00:44:19,980 ... что они всю ночь играли в маджонг. 334 00:44:19,980 --> 00:44:25,466 Миса Мори сейчас уехала из Токио, чтобы прочесть цикл лекций. 335 00:44:25,490 --> 00:44:30,216 Мы её ещё не допросили, но времени терять нельзя. 336 00:44:30,240 --> 00:44:35,450 Мы не можем гарантировать безопасность двум женщинам. 337 00:44:38,640 --> 00:44:42,540 На следующий день после того, как эти 5 женщин всю ночь играли в маджонг... 338 00:44:42,540 --> 00:44:46,940 ... и за три дня до убийства Ясуда... 339 00:44:51,970 --> 00:44:55,146 ... подросток, работавший в соседней прачечной... 340 00:44:55,170 --> 00:44:59,240 ... спрыгнул с крыши кондоминиума Пасифик. 341 00:44:59,240 --> 00:45:04,359 В наши дни случаи, когда молодые люди... 342 00:45:04,383 --> 00:45:09,580 ... на фоне нервного срыва уходят из дома... 343 00:45:09,604 --> 00:45:12,830 ... не являются редкостью. 344 00:45:12,860 --> 00:45:16,450 На всякий случай, я попросил изучить это происшествие... 345 00:45:16,474 --> 00:45:18,782 ... поскольку оно меня заинтересовало. 346 00:45:24,140 --> 00:45:29,146 3 апреля, на 11-й день после самоубийства подростка... 347 00:45:29,170 --> 00:45:32,709 ... в квартиру над прачечной явился мужчина... 348 00:45:32,733 --> 00:45:37,180 ... утверждавший, что он, как и мальчик, родом с Хоккайдо... 349 00:45:37,550 --> 00:45:40,340 ... и зажёг благовония. 350 00:45:40,480 --> 00:45:44,800 По словам хозяйки, он выглядел точно так же, как фоторобот преступника. 351 00:45:49,260 --> 00:45:53,250 Если это действительно был преступник... 352 00:45:53,250 --> 00:45:59,900 ... какова связь между прачечной и 3 жертвами? 353 00:46:00,130 --> 00:46:05,500 Возможно у Ясуда была связь с подростком. 354 00:46:05,500 --> 00:46:07,780 Она захотела прекратить эти отношения. 355 00:46:08,090 --> 00:46:13,856 Подросток был одержим ею и покончил жизнь самоубийством. 356 00:46:13,880 --> 00:46:17,500 Наш подозреваемый узнал об этом и решил отомстить. 357 00:46:17,500 --> 00:46:18,970 Поэтому он убил женщину? 358 00:46:19,320 --> 00:46:23,413 Но тогда зачем он убил двух других? 359 00:46:24,990 --> 00:46:28,250 Кровная месть всем близким? 360 00:46:30,210 --> 00:46:34,350 В любом случае, ещё два человека всю ту ночь играли в маджонг. 361 00:46:34,350 --> 00:46:39,436 Кёко Томинага, жена преуспе- вающего торговца из Нихонбаси... 362 00:46:39,460 --> 00:46:42,416 ... и дизайнер Миса Мори, которая сейчас в командировке на Хоккайдо. 363 00:46:42,440 --> 00:46:46,760 Жизнь обеих сейчас находится под угрозой. Я прав, Шеф? 364 00:46:49,620 --> 00:46:50,940 Отдел убийств. 365 00:46:54,000 --> 00:46:56,520 Шеф, это из Саппоро с Хоккайдо. 366 00:46:56,800 --> 00:47:01,620 Сегодня вечером Миса Мори не явилась на запланированную лекцию. 367 00:47:01,970 --> 00:47:04,866 Идиот! Где была её охрана? 368 00:47:04,910 --> 00:47:09,820 Как хорошо, Киёси-кун. Твоё желание сбылось. 369 00:47:10,320 --> 00:47:12,480 Теперь ты в руках отца. 370 00:47:12,480 --> 00:47:16,110 Отец отвезёт тебя домой к брату и сестре. 371 00:47:16,110 --> 00:47:17,925 В твой родной дом. 372 00:47:31,320 --> 00:47:36,330 Кокубу-сан, горы у вас там ещё покрыты снегом? 373 00:47:41,940 --> 00:47:45,400 Весна на Хоккайдо наступит ещё не скоро. 374 00:48:22,040 --> 00:48:24,750 Да выключи ты эту музыку! 375 00:48:25,180 --> 00:48:28,996 Вы у нас уже два дня не появлялись. 376 00:48:29,020 --> 00:48:30,260 Что будете? 377 00:48:32,120 --> 00:48:34,930 - Отбивную с рисом. - Сию минуту. 378 00:48:36,490 --> 00:48:38,000 Что за грохот! 379 00:48:42,180 --> 00:48:43,400 Отправляйся с доставкой. 380 00:48:43,410 --> 00:48:45,490 Достал уже... 381 00:48:45,570 --> 00:48:47,860 А Хару-тян сегодня нет? 382 00:48:47,860 --> 00:48:50,860 У неё выходной, она плохо себя чувствует. 383 00:48:50,860 --> 00:48:53,340 - Может, у неё месячные? - Заткнись! 384 00:49:07,760 --> 00:49:09,430 Она простудилась? 385 00:49:33,980 --> 00:49:35,360 Чего смотришь? 386 00:49:46,890 --> 00:49:50,820 Ты хочешь на ней жениться? 387 00:49:51,560 --> 00:49:53,380 Почему ты спрашиваешь? 388 00:49:53,380 --> 00:49:57,690 Потому что я хочу, чтобы ты серьезно подумал. 389 00:49:59,540 --> 00:50:03,030 Ты слышал? Про её брата? 390 00:50:04,470 --> 00:50:06,300 Про брата? 391 00:50:08,120 --> 00:50:09,640 Ещё нет... 392 00:50:11,690 --> 00:50:13,330 Тогда не важно. 393 00:50:16,210 --> 00:50:18,550 Старик, расскажи мне! 394 00:50:19,990 --> 00:50:24,410 Что такое с её братом? Говори! 395 00:50:31,770 --> 00:50:36,640 То, что я тебе скажу... 396 00:50:37,250 --> 00:50:39,828 ... обещай не говорить Харуко. 397 00:50:39,852 --> 00:50:40,852 Хорошо. 398 00:50:58,820 --> 00:51:01,880 У Харуко был старший брат. 399 00:51:01,880 --> 00:51:06,830 Он был известным бандитом в Синдзюку. 400 00:51:06,840 --> 00:51:11,870 Это был страшный человек. Настоящий извращенец. 401 00:51:12,700 --> 00:51:16,770 Издевался над своими престарелыми родителями. 402 00:51:16,870 --> 00:51:22,070 Если они не давали ему денег, он их избивал. 403 00:51:23,090 --> 00:51:29,150 Он крал деньги у сестры, даже закладывал их одежду. 404 00:51:30,930 --> 00:51:35,360 Это был не человек, а настоящее животное. 405 00:51:37,840 --> 00:51:42,130 Это было 5 лет назад. В тот день... 406 00:51:43,150 --> 00:51:46,740 ... он пришёл домой мертвецки пьяным... 407 00:51:47,290 --> 00:51:50,280 ... и начал буянить. 408 00:51:50,890 --> 00:51:57,430 Отец и мать рыдали и едва держались. 409 00:52:00,150 --> 00:52:01,600 В ту ночь... 410 00:52:04,020 --> 00:52:06,180 ... кто-то убил его. 411 00:52:09,060 --> 00:52:13,540 Он был так пьян, что скоро заснул. 412 00:52:14,010 --> 00:52:17,940 Его задушили поясом от ночного кимоно. 413 00:52:20,580 --> 00:52:22,860 Его убийцей... 414 00:52:25,380 --> 00:52:27,460 ... была Харуко. 415 00:52:29,790 --> 00:52:34,700 Она была единственной, кто старался выгораживать его. 416 00:52:35,640 --> 00:52:38,280 Хотя он и был подонком... 417 00:52:38,290 --> 00:52:44,860 ... она всегда заботилась о нём и защищала его. 418 00:53:09,570 --> 00:53:12,010 Убийство - худшее из преступлений... 419 00:53:12,840 --> 00:53:17,370 ... эту бедняжку должны были посадить в тюрьму. 420 00:53:18,980 --> 00:53:25,290 Это было не по-божески, и я решил обратиться с петицией. 421 00:53:25,290 --> 00:53:29,190 Я собирал подписи для подачи в суд. 422 00:53:29,190 --> 00:53:35,740 Судья сочувствовал ей, но её вина была очевидна. 423 00:53:36,260 --> 00:53:41,090 Её приговорили к 5 годам условно. 424 00:53:42,690 --> 00:53:44,210 Поэтому для меня важно... 425 00:53:45,940 --> 00:53:50,640 ... чтобы она обрела счастье и вышла замуж за хорошего человека. 426 00:53:51,630 --> 00:53:56,760 Но она не хочет сочувствия. 427 00:53:57,430 --> 00:54:01,190 Она бы очень обиделась, если бы узнала, что я всё рассказал. 428 00:54:02,620 --> 00:54:03,930 Добро пожаловать! 429 00:54:06,820 --> 00:54:11,020 Только это секрет. Ничего ей не рассказывай. 430 00:54:22,000 --> 00:54:24,730 РАЗЫСКИВАЮТСЯ! 431 00:55:36,964 --> 00:55:40,743 ПРАЧЕЧНАЯ И ХИМЧИСТКА 432 00:55:50,150 --> 00:55:51,600 Привет. 433 00:56:00,620 --> 00:56:02,690 Кавасима-сан здесь? 434 00:56:03,610 --> 00:56:08,910 Кавасима? Этот придурок в последнее время не появлялся. 435 00:56:09,550 --> 00:56:13,050 У нас осталась одна его рубашка. 436 00:56:13,050 --> 00:56:16,490 Оставь здесь. Если зайдёт, мы передадим. 437 00:56:16,900 --> 00:56:18,320 Спасибо. 438 00:56:20,540 --> 00:56:24,830 Вы ещё не нашли замену тому парню? 439 00:56:24,830 --> 00:56:26,716 Нет, рабочих рук очень не хватает. 440 00:56:26,740 --> 00:56:28,350 Тяжело вам приходится. 441 00:56:28,350 --> 00:56:33,170 Свободного времени нет ни минуты. Спасибо. До свидания. 442 00:56:34,240 --> 00:56:38,800 Хватит перекладывать вину на других. Я сказал, чтобы всё было сделано. 443 00:56:40,190 --> 00:56:44,200 А это что? Я же велел заменить. 444 00:56:45,860 --> 00:56:47,780 Почему не сделано? 445 00:56:53,580 --> 00:56:55,490 Её всё ещё допрашивают? 446 00:56:55,490 --> 00:56:57,400 Почти закончили. 447 00:56:58,650 --> 00:57:03,480 21 марта с 22.00 примерно до 10.00 следующего дня... 448 00:57:03,480 --> 00:57:06,960 ... вы находились в квартире 309 кондоминиума "Пасифик" 449 00:57:06,960 --> 00:57:11,370 Там же находились трое убитых: Такако Ясуда, Кэйко Хасимото и Мисао Ван. 450 00:57:11,370 --> 00:57:14,840 Четвёртой была Миса Мори. Всё правильно? 451 00:57:15,780 --> 00:57:20,060 Вы не спали всю ночь, пили и играли в маджонг. 452 00:57:20,060 --> 00:57:22,390 Я же сказал вам, больше ничего не было. 453 00:57:22,390 --> 00:57:24,940 Кто-нибудь приходил к вам? 454 00:57:25,330 --> 00:57:26,790 Нет, никто. 455 00:57:26,790 --> 00:57:29,170 А парень из прачечной? 456 00:57:31,360 --> 00:57:34,450 Да, он приходил. 457 00:57:34,460 --> 00:57:35,800 И что случилось, когда он пришёл? 458 00:57:35,800 --> 00:57:42,160 Ничего. Он просто оставил заказ и забрал грязное бельё. 459 00:57:42,220 --> 00:57:44,480 И на это потребовался целый час? 460 00:57:44,970 --> 00:57:48,240 Послушайте. По данным расследования... 461 00:57:48,240 --> 00:57:51,870 ... подросток вышел из квартиры 205 в 21.30. 462 00:57:52,490 --> 00:57:59,000 Но до соседней с вами комнаты 310 он дошел лишь в 22.40. 463 00:57:59,510 --> 00:58:05,090 Это означает, что в комнате с вами подросток провёл больше часа. 464 00:58:10,900 --> 00:58:14,070 Очевидно, что что-то произошло. Что же это? 465 00:58:16,370 --> 00:58:19,340 Я... не помню. 466 00:58:20,810 --> 00:58:24,630 Вы обращаетесь со мной, как с преступницей. 467 00:58:24,640 --> 00:58:29,190 Госпожа, вы понимаете, насколько это серьёзно? Ваша жизнь в опасности. 468 00:58:29,190 --> 00:58:31,890 Ко мне это не имеет отношения! 469 00:58:37,450 --> 00:58:38,790 Вот, посмотрите. 470 00:58:38,790 --> 00:58:43,860 Трое из вас пяти были убиты за последние полмесяца. 471 00:58:43,860 --> 00:58:50,470 Мы до сих пор не выяснили мотивы убийцы, но остались только вы двое. 472 00:58:50,470 --> 00:58:51,860 Почему я? 473 00:58:51,860 --> 00:58:56,910 Не знаю, как другие, но я не сделала ничего, за что меня можно убить. 474 00:58:56,910 --> 00:58:58,820 А Миса Мори? 475 00:58:59,200 --> 00:59:02,677 Нет. Она позвонила позавчера из Аомори. 476 00:59:02,701 --> 00:59:05,810 Она тогда была в прекрасном настроении. 477 00:59:05,810 --> 00:59:10,820 Она сказала, что находится в Саппоро и предложила приехать к ней. 478 00:59:10,820 --> 00:59:13,500 Что сейчас делает Миса Мори? 479 00:59:13,510 --> 00:59:17,233 Наверняка, ходит где-то по горам и отдыхает. 480 00:59:17,257 --> 00:59:19,590 Нужно было и мне поехать. 481 00:59:19,600 --> 00:59:21,500 Вам повезло, что вы не поехали. 482 00:59:22,200 --> 00:59:28,480 Это фото Миса Мори, которую сделали сегодня. 483 00:59:34,060 --> 00:59:37,550 Так что? Вам есть что сказать? 484 00:59:37,650 --> 00:59:41,440 Если вы что-то скрывайте, расскажите это скорее. 485 00:59:43,820 --> 00:59:44,930 Да... 486 00:59:46,570 --> 00:59:48,400 Но... 487 00:59:50,080 --> 00:59:54,090 Я ничего не сделала такого... 488 00:59:55,200 --> 00:59:57,720 ... чтобы заслужить эту боль! 489 01:01:01,110 --> 01:01:02,480 Я... 490 01:01:05,310 --> 01:01:07,516 Я выросла на берегу реки Аракава. 491 01:01:08,294 --> 01:01:09,294 Что? 492 01:01:16,334 --> 01:01:18,620 Я вспоминаю закат над Аракава. 493 01:01:26,780 --> 01:01:30,740 Мой брат каждый вечер брал меня с собой... 494 01:01:30,740 --> 01:01:33,930 ... чтобы встретить отца и деда. 495 01:01:35,100 --> 01:01:37,660 Мы ждали их возле шлюза. 496 01:01:41,500 --> 01:01:47,890 Старая лодка с гравием появлялась в красных лучах заходящего солнца. 497 01:01:53,610 --> 01:01:57,236 Как только лодка проходила шлюз... 498 01:01:57,260 --> 01:02:02,340 ... дедушка вставал и трубил для меня в рожок. 499 01:02:12,420 --> 01:02:14,100 Я как сейчас помню... 500 01:02:18,000 --> 01:02:21,140 ... как дед в одной набедренной повязке стоит и трубит. 501 01:02:21,440 --> 01:02:23,630 Звук немного хриплый. 502 01:02:32,430 --> 01:02:36,940 Он гордился тем, что выжил в войне. 503 01:02:38,290 --> 01:02:42,670 Когда выпьет, он часто рассказывал брату о войне. 504 01:02:49,320 --> 01:02:52,070 Дедушка очень любил брата. 505 01:02:55,610 --> 01:02:57,920 Брат был его любимчиком. 506 01:02:59,280 --> 01:03:03,750 Он ещё жив? Я про твоего дедушку. 507 01:03:05,660 --> 01:03:07,210 Он умер... 508 01:03:08,720 --> 01:03:10,280 ... не так давно. 509 01:03:18,760 --> 01:03:24,150 В то время брат ушёл из дома. 510 01:03:26,950 --> 01:03:29,840 Он вернулся через месяц после смерти дедушки. 511 01:03:34,870 --> 01:03:37,930 Всю ночь он провёл перед семейным алтарём. 512 01:03:45,460 --> 01:03:47,780 А что сейчас с братом? 513 01:04:06,040 --> 01:04:08,070 Он умер тоже. 514 01:04:26,390 --> 01:04:28,930 - Сима-сан... - Да... 515 01:04:41,610 --> 01:04:44,100 Ведь твоё настоящее имя Сима? 516 01:04:46,100 --> 01:04:48,520 Ты же не Кавасима. 517 01:04:55,570 --> 01:04:59,510 РАЗЫСКИВАЕТСЯ ИСАО СИМА 518 01:05:07,220 --> 01:05:11,600 Теперь ты сообщишь в полицию? 519 01:05:14,220 --> 01:05:16,150 Делай, что хочешь. 520 01:05:36,630 --> 01:05:37,990 Прощай. 521 01:05:38,710 --> 01:05:40,926 Хару-тян! 522 01:05:40,950 --> 01:05:45,250 Постой... чего ты хочешь? 523 01:05:45,250 --> 01:05:49,190 Я хочу, чтобы ты сам сдался. 524 01:05:49,630 --> 01:05:54,760 Ты пришла сюда, только чтобы сказать мне это? 525 01:05:54,760 --> 01:06:00,250 Именно так, Кавасима-сан. 526 01:06:04,660 --> 01:06:06,360 Если ты сдашься сейчас... 527 01:06:07,590 --> 01:06:11,650 ... ты получишь только 5, максимум 10 лет. 528 01:06:13,390 --> 01:06:17,400 Это всё, чего я хочу. Потому что я... 529 01:06:20,910 --> 01:06:23,170 ... готова тебя подождать. 530 01:06:31,700 --> 01:06:33,220 Хару-тян! 531 01:06:34,010 --> 01:06:38,260 Хару-тян, выслушай меня. 532 01:06:38,940 --> 01:06:40,440 Пожалуйста! 533 01:06:46,520 --> 01:06:47,790 Нам незачем говорить. 534 01:06:47,790 --> 01:06:51,830 Нет, ты должна меня выслушать. 535 01:06:53,760 --> 01:06:58,640 Приходи сюда завтра утром. 536 01:06:58,640 --> 01:07:03,950 Хару-тян! Завтра утром! 537 01:07:20,170 --> 01:07:24,182 Как могли такие успешные женщины, у которых куча денег... 538 01:07:24,206 --> 01:07:26,430 ... совершить подобную гнусность? 539 01:07:26,430 --> 01:07:29,020 Слишком много денег и свободного времени. 540 01:07:29,020 --> 01:07:31,044 - Вы так считаете? - Да. 541 01:07:31,044 --> 01:07:34,700 У наших жён нет этих проблем! 542 01:07:36,900 --> 01:07:39,370 Ты можешь со мной не согласиться... 543 01:07:39,370 --> 01:07:43,238 ... но я не думаю, что женщины могут изнасиловать мужчину. 544 01:07:43,262 --> 01:07:45,292 Ведь инициатива за мужчиной. 545 01:07:45,460 --> 01:07:49,830 А если бы к тебе заявились пять женщин? 546 01:07:49,830 --> 01:07:50,990 Ко мне? 547 01:07:52,290 --> 01:07:55,170 - Ты бы покончил с собой? - Ну... 548 01:07:55,170 --> 01:07:57,250 Ты был бы в восторге! 549 01:08:00,480 --> 01:08:05,270 Но если бы мою сестру изнасиловали пятеро мужчин... 550 01:08:05,270 --> 01:08:09,180 ... я бы отомстил каждому. Это естественно. 551 01:08:09,180 --> 01:08:13,660 Но если бы моего брата изнасиловали... 552 01:08:13,660 --> 01:08:19,430 В случае мужчины условия совсем другие. 553 01:08:19,430 --> 01:08:25,870 Я понять не могу. Он же ему не брат и никто. 554 01:08:28,270 --> 01:08:29,320 Что происходит? 555 01:08:29,950 --> 01:08:32,480 Моя жена куда-то ушла. 556 01:08:32,480 --> 01:08:34,170 Что? Нет! 557 01:08:41,670 --> 01:08:44,220 Другой мужчина. Я не могу её простить... 558 01:09:17,870 --> 01:09:23,680 Алло. Это Главное Управление? Говорит Андо. Андо... 559 01:09:25,420 --> 01:09:29,800 Слушайте! Это Андо... Кёко Томинага сбежала из дома. 560 01:09:30,140 --> 01:09:32,790 Она сбежала. 561 01:09:32,830 --> 01:09:36,252 Ушла из дома? Да, я понял. 562 01:09:36,252 --> 01:09:39,106 Не отходи от неё, не своди с неё глаз! 563 01:09:39,130 --> 01:09:41,610 Шеф! Это из Ясу. 564 01:09:42,340 --> 01:09:44,650 Слушай внимательно. 565 01:09:44,650 --> 01:09:49,210 Мы узнали имя убийцы. Да, сейчас, сейчас. 566 01:09:50,230 --> 01:09:53,410 Успокойся и внимательно слушай. 567 01:09:53,410 --> 01:09:57,500 Сегодня портрет показали по телевизору и один из зрителей узнал его. 568 01:09:57,500 --> 01:10:01,316 Этот человек подозревается в убийстве невесты... 569 01:10:01,340 --> 01:10:04,710 ... произошедшем в Кавасаки 13 лет назад. 570 01:10:04,710 --> 01:10:10,780 Он исчез в тот же день. Убийство остаётся нераскрытым! 571 01:10:10,780 --> 01:10:12,290 Я понял! 572 01:10:14,600 --> 01:10:18,410 Нет сомнений, что это Исао Сима. 573 01:10:18,410 --> 01:10:21,210 Его опознал сотрудник, который имел связь с его невестой. 574 01:10:21,210 --> 01:10:26,880 Ты понял? ты будешь там? Я сейчас же пришлю людей. 575 01:10:27,150 --> 01:10:29,700 Шеф, звонят и Саппоро. 576 01:10:29,700 --> 01:10:33,478 Мужчину с фотографии, подозреваемого в убийстве Мори... 577 01:10:33,502 --> 01:10:37,280 ... видели в 9:10, когда он садился на самолет 502 до Токио. 578 01:10:37,280 --> 01:10:38,280 Ясно. 579 01:11:02,790 --> 01:11:05,000 - Что случилось? - Она пропала! 580 01:13:29,120 --> 01:13:31,636 - Вы меня напугали. - Что случилось? 581 01:13:31,660 --> 01:13:34,150 Я видел привидение. 582 01:13:35,360 --> 01:13:38,690 Привидение? Давай посветим на него фонариком. 583 01:13:41,740 --> 01:13:43,980 Оно пошло в квартиру Ясуда. 584 01:13:45,960 --> 01:13:47,140 Что?! 585 01:13:56,090 --> 01:13:58,250 Почему ты не закрыл дверь? 586 01:13:58,250 --> 01:14:01,600 Я её точно закрыл. Очень странно... 587 01:14:53,660 --> 01:15:00,726 Да, я давеча приходил к вам. Да. 588 01:15:00,750 --> 01:15:06,820 Так точно. Я понял. 589 01:15:10,170 --> 01:15:14,950 Они пришлют полицейских? Или вы арестуете привидение? 590 01:15:14,960 --> 01:15:20,460 Самоубийство парня из прачечной и другие убийства всё-таки связаны. 591 01:15:21,060 --> 01:15:23,010 Убийца - это... 592 01:15:25,120 --> 01:15:27,960 Шеф мне только что сказал. 593 01:15:28,400 --> 01:15:32,150 Он не просто убийца, он демон. 594 01:15:32,490 --> 01:15:38,260 Он жестоко убил 5 женщин. Он, конечно, сейчас идёт сюда. 595 01:15:38,610 --> 01:15:40,610 Эй, выключи свет. 596 01:15:43,970 --> 01:15:48,970 Пока не прибыла подмога, мы за всё отвечаем. 597 01:16:46,070 --> 01:16:47,430 Кто там? 598 01:16:58,990 --> 01:17:01,720 Ну, кто вы? 599 01:17:03,450 --> 01:17:06,530 А ты Кёко Томинага? 600 01:17:19,460 --> 01:17:23,260 Зачем ты пришла сюда? 601 01:17:24,350 --> 01:17:25,770 Не надо... 602 01:17:26,930 --> 01:17:31,210 Пожалуйста, не убивайте меня! 603 01:18:01,590 --> 01:18:03,610 Ты была одна их тех пяти... 604 01:18:05,180 --> 01:18:06,980 ... которые убили того парня. 605 01:18:09,400 --> 01:18:11,210 Простите... 606 01:18:17,740 --> 01:18:19,190 Не убивайте меня. 607 01:18:20,490 --> 01:18:22,430 Умоляю! 608 01:18:30,330 --> 01:18:34,520 Нет смысла убивать тебя сейчас. 609 01:18:35,070 --> 01:18:37,360 Что мы плохого сделали? 610 01:18:37,960 --> 01:18:41,260 За что мы заслужили такую страшную смерть? 611 01:18:41,260 --> 01:18:42,590 А ты не знаешь? 612 01:18:42,590 --> 01:18:44,710 - Нет! - А ты расскажи... 613 01:18:46,460 --> 01:18:48,390 Расскажи, что вы делали. 614 01:18:50,380 --> 01:18:55,750 Расскажи мне про тот день, когда пришёл парень из прачечной. 615 01:18:56,390 --> 01:19:00,540 Что вы делали в этой квартире? 616 01:19:02,560 --> 01:19:05,800 Да, в этой самой квартире. 617 01:19:07,660 --> 01:19:10,490 Что вы с ним здесь делали? 618 01:19:11,900 --> 01:19:15,100 Говори! Рассказывай всё! 619 01:19:22,510 --> 01:19:24,370 Была такая хорошая погода... 620 01:19:25,500 --> 01:19:28,198 Он каждый день проезжал мимо на мотоцикле. 621 01:19:28,222 --> 01:19:30,920 Сначала он заезжал ко мне на работу. 622 01:19:30,920 --> 01:19:33,350 А потом он ехал сюда. 623 01:19:35,440 --> 01:19:40,820 Белая бейсболка над загорелым лицом... 624 01:19:58,320 --> 01:20:02,230 Он приехал 3-го февраля, верно? 625 01:20:04,080 --> 01:20:06,860 Это очень далеко отсюда. 626 01:20:13,480 --> 01:20:16,580 ТАКАКО ЯСУДА 627 01:20:21,770 --> 01:20:22,990 Рассказывай! 628 01:20:44,500 --> 01:20:45,570 Добрый день. 629 01:20:48,460 --> 01:20:50,430 - Ваши вещи. - Да. 630 01:20:50,760 --> 01:20:53,950 Минутку, зайди к нам. 631 01:20:59,600 --> 01:21:00,890 А потом? 632 01:21:03,610 --> 01:21:05,380 Что вы потом сделали? 633 01:21:12,440 --> 01:21:15,926 Заходи. Добро пожаловать. 634 01:21:16,362 --> 01:21:17,362 Что вам? 635 01:21:17,620 --> 01:21:19,060 Вот посмотри. 636 01:21:25,700 --> 01:21:26,946 Нравится? 637 01:21:26,970 --> 01:21:30,440 Садись здесь. Будет лучше видно. 638 01:21:31,010 --> 01:21:33,796 Посмотри хорошенько. 639 01:21:33,820 --> 01:21:35,930 Особенно на эту сцену. 640 01:21:38,290 --> 01:21:42,130 Открой глаза. Разве не замечательно? 641 01:21:43,300 --> 01:21:45,530 Ты такое хоть раз видел? 642 01:21:46,240 --> 01:21:47,350 А потом? 643 01:21:53,930 --> 01:21:55,750 Ты получишь удовольствие! 644 01:22:02,800 --> 01:22:07,460 - Не притворяйся. - Мы знаем, что ты этого хочешь. 645 01:22:16,270 --> 01:22:17,900 Хватит! 646 01:22:18,700 --> 01:22:20,360 Кто вы такой? 647 01:22:21,540 --> 01:22:23,610 Этот парень, кто он для вас? 648 01:22:26,330 --> 01:22:27,930 Никто. 649 01:22:33,030 --> 01:22:34,590 Мы никогда не встречались. 650 01:22:38,080 --> 01:22:42,050 - Я даже не знаю его имени. - Тогда... почему? 651 01:22:43,050 --> 01:22:48,000 Почему вы делаете ужасные вещи ради того, кого вы даже не знаете? 652 01:22:48,320 --> 01:22:50,920 Вы не поймёте, даже если я скажу... 653 01:22:54,540 --> 01:22:59,030 ... но я просто не мог этого вынести! 654 01:22:59,630 --> 01:23:03,890 Вы спьяну уничтожили самое прекрасное. 655 01:23:05,240 --> 01:23:08,640 Вы забрали у меня самую главную вещь. 656 01:23:09,730 --> 01:23:12,250 Какое у вас на это право? 657 01:23:37,210 --> 01:23:38,267 Ты что? 658 01:23:43,090 --> 01:23:47,720 Делай со мной, что хочешь, только потом отпусти. 659 01:23:48,530 --> 01:23:53,050 Делай, что пожелаешь, только не убивай. 660 01:23:54,910 --> 01:23:56,320 Ах ты, сука! 661 01:23:56,844 --> 01:23:57,844 Шлюха! 662 01:24:03,560 --> 01:24:04,591 Прости. 663 01:24:09,650 --> 01:24:11,180 Не убивай! 664 01:24:20,540 --> 01:24:26,434 Почему ты ещё жива? Почему только он должен был умереть? 665 01:24:32,421 --> 01:24:34,230 Он тогда смеялся... 666 01:24:35,740 --> 01:24:36,900 Два билета. 667 01:24:37,690 --> 01:24:40,210 Он был так счастлив. 668 01:25:04,160 --> 01:25:08,856 На следующий день после того, как вы его изнасиловали... 669 01:25:09,539 --> 01:25:11,920 ... он пришёл ко мне и плакал... 670 01:25:12,390 --> 01:25:15,857 ... плакал, стиснув зубы. 671 01:25:17,940 --> 01:25:21,800 А на следующий день он умер. 672 01:25:38,300 --> 01:25:40,690 Мы не сделали... 673 01:25:42,780 --> 01:25:45,740 ... ничего плохого. 674 01:25:47,060 --> 01:25:48,550 Наверное... 675 01:25:50,170 --> 01:25:55,880 ... тот парень тоже получил удовольствие. 676 01:25:56,150 --> 01:25:58,580 Нет! Пожалуйста, не надо! 677 01:26:04,650 --> 01:26:06,080 Прекратите! 678 01:26:07,810 --> 01:26:09,550 Отпустите меня! 679 01:27:12,310 --> 01:27:17,550 Алло. Кавасима? А, это ты? 680 01:27:18,300 --> 01:27:20,580 Зачем ты звонишь в такой час? 681 01:27:22,330 --> 01:27:28,440 Пожалуйста, скажите Хару-тян, что я просто не мог это вынести. 682 01:27:29,200 --> 01:27:34,096 Если бы я этого не сделал, боги не простили бы. 683 01:27:34,120 --> 01:27:38,260 Я не мог этого вынести. Вот и всё. 684 01:27:39,240 --> 01:27:43,460 Да и ещё. Я... 685 01:27:44,210 --> 01:27:49,700 Я не смогу утром прийти, как мы договорились. 686 01:27:53,900 --> 01:27:55,270 Алло... 687 01:28:27,414 --> 01:28:28,414 Сима! 688 01:28:29,420 --> 01:28:34,860 Сима! Не делай этого! Это не выход! 689 01:28:48,230 --> 01:28:52,936 Хару-тян, если бы хоть на месяц раньше... 690 01:28:52,960 --> 01:28:58,910 ... я бы встретил тебя... Думаю, тогда бы... 691 01:29:00,680 --> 01:29:05,310 Хотя, скорее всего, было бы то же самое... 692 01:30:22,925 --> 01:30:25,025 English subtitles by Stuart J Walton & Lord Retsudo 693 01:30:25,025 --> 01:30:27,277 КОНЕЦ 694 01:30:27,277 --> 01:30:32,577 Русские субтитры - ЮГТ © 2024 68005

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.