All language subtitles for Minagoroshi-no-reika(1968)Tai.Kato
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,860 --> 00:00:07,210
Кинокомпания СЁТИКУ
2
00:02:27,640 --> 00:02:30,450
КЭЙКО ХАСИМОТО
из Камакура
3
00:02:30,450 --> 00:02:33,360
МИСАО ВАН
из Йокогама
4
00:02:40,590 --> 00:02:43,580
МИСА МОРИ
из Токио, район Минато
5
00:02:43,580 --> 00:02:47,430
КЁКО ТОМИНАГА
из Токио, район Тюо
6
00:03:38,170 --> 00:03:41,540
КЭЙКО ХАСИМОТО
7
00:03:41,540 --> 00:03:44,730
МИСАО ВАН
8
00:03:44,730 --> 00:03:48,200
МИСА МОРИ
9
00:03:48,200 --> 00:03:51,840
КЁКО ТОМИНАГА
10
00:04:58,640 --> 00:05:06,510
ПСАЛОМ ВСЕХ УБИЙСТВ
11
00:05:13,180 --> 00:05:17,840
Продюсер - Кунио САВАМУРА
Сценарий - Харухико МИМУРА
12
00:05:20,380 --> 00:05:22,824
Оператор - Кэйдзи МАРУЯМА
Художник - Кёхэй МОРИТА
13
00:05:22,848 --> 00:05:24,340
Композитор - Хадзимэ КАБУРАГИ
14
00:05:24,340 --> 00:05:28,896
Свет - Тадаси ЦУБУКИ
Звук - Хироси НАКАМУРА
15
00:05:28,920 --> 00:05:33,680
Монтаж - Сидзу ООСАВА
16
00:05:47,970 --> 00:05:49,906
В ролях:
17
00:05:49,930 --> 00:05:54,720
Макото САТО, Тиэко БАЙСЁ
18
00:06:09,830 --> 00:06:15,166
Санаэ НАКАХАРА, Оо РАН ФАН, Кин СУГАИ,
Ёсико САВА, Юки КАВАМУРА
19
00:06:15,190 --> 00:06:20,370
Тацуо МАЦУМУРА, Фудзио СУГА, Кин ИСИИ,
Минору ХОДАКА, Риэко СУМИ
20
00:06:20,370 --> 00:06:23,103
Ацуси ВАТАНАБЭ, Ёсио ЁСИДА,
Синдзи ТАКАНО, Акира ООИДЗУМИ
21
00:06:23,127 --> 00:06:25,997
Хисао ДАДЗАЙ, Томико ИСИИ,
Усио АКАСИ, Кэйдзиро МОРОДЗУМИ
22
00:06:26,000 --> 00:06:29,366
Сатаро ТАКИ, Кооэй ЯМАМОТО,
Нориюки ВАТАНАБЭ, Нобуюки СИМА
23
00:06:29,390 --> 00:06:31,300
Камон КАВАМУРА, Сусуму МАЦУБАРА
24
00:06:31,365 --> 00:06:37,265
Мацуко СИГА, Дзюн КАСИМА,
Косаку МИДЗУНО, Тиэ КОБАЯСИ
25
00:07:01,120 --> 00:07:07,830
Режиссёр - ТАЙ КАТО
26
00:07:07,830 --> 00:07:10,830
РАБОТАЕТ ПОЛИЦИЯ - НЕ ЗАХОДИТЬ!
27
00:07:11,110 --> 00:07:16,920
Жертвами могут стать
сотрудницы бара особого типа.
28
00:07:17,250 --> 00:07:20,280
Обычно они работают
в этом бизнесе уже давно.
29
00:07:20,280 --> 00:07:23,660
Последняя была хозяйкой уже 10 лет.
30
00:07:24,270 --> 00:07:28,190
Этот случай был такой же ужасный,
как и предыдущий. Правда, Шеф?
31
00:07:29,160 --> 00:07:34,230
Проломлен череп, обильное кровотечение,
особенно вокруг влагалища.
32
00:07:34,230 --> 00:07:38,350
И опять платок, пропитанный кровью.
33
00:07:40,080 --> 00:07:41,580
Опять геморрой?
34
00:07:45,480 --> 00:07:47,730
Все другие женщины, кроме последней...
35
00:07:47,730 --> 00:07:51,840
... имели множество связей с мужчинами.
36
00:07:53,400 --> 00:07:55,360
Сильное кровотечение?
37
00:07:57,090 --> 00:08:00,270
Да. Как это не вовремя.
38
00:08:04,590 --> 00:08:06,450
Алло, отдел убийств.
39
00:08:07,170 --> 00:08:08,760
А, это ты, Яма-тян.
40
00:08:12,030 --> 00:08:14,350
Хорошо, так и сделай.
41
00:08:14,870 --> 00:08:18,460
Шеф, что касается алиби Итакура,
владелец салона маджонга говорит...
42
00:08:18,460 --> 00:08:22,070
... что все трое играли там.
43
00:08:23,920 --> 00:08:26,290
Это же недалеко от
металлургического завода?
44
00:08:30,670 --> 00:08:32,620
Осталось проверить
ещё 13 подозреваемых.
45
00:08:32,620 --> 00:08:38,550
Я предполагаю, что вероятнее всего,
это он, он и он.
46
00:08:38,550 --> 00:08:41,440
- Его алиби мы проверили...
- Не трогай грязными руками!
47
00:09:04,390 --> 00:09:05,710
Миса.
48
00:09:06,340 --> 00:09:08,790
- Они его ещё не поймали?
- Пока нет.
49
00:09:08,790 --> 00:09:11,980
Я приехала, как только узнала.
50
00:09:12,810 --> 00:09:15,180
Наша жизнь такая хрупкая...
51
00:09:16,760 --> 00:09:18,220
А где же она?
52
00:09:20,360 --> 00:09:22,650
Ей проводят вскрытие.
53
00:09:23,700 --> 00:09:26,070
Всё равно, я зажгу благовоние.
54
00:09:33,910 --> 00:09:36,840
Почему фото групповое?
Это дурная примета.
55
00:09:36,840 --> 00:09:40,570
Полиция забрала все её
фотографии в поисках подозреваемых.
56
00:09:40,570 --> 00:09:44,390
Но был негатив.
Мы его увеличили.
57
00:09:44,390 --> 00:09:47,280
Один из сотрудников Такако
занимается этим.
58
00:09:47,640 --> 00:09:49,940
Это несерьёзная фотография.
59
00:09:50,820 --> 00:09:54,440
У меня в час прямой эфир.
Я приеду потом.
60
00:09:54,750 --> 00:09:59,480
Я тоже. Дети скоро вернутся из школы,
и я должна предупредить мужа.
61
00:09:59,480 --> 00:10:04,080
Подождите... Я ухожу с вами.
62
00:10:05,040 --> 00:10:08,660
Мне нужно встретиться с менеджером бара.
63
00:10:08,660 --> 00:10:10,410
Кэйко, ты на машине?
64
00:10:10,410 --> 00:10:12,710
- Нет.
- Тогда поедем вместе.
65
00:10:12,710 --> 00:10:15,520
- А ты, Кёко?
- Я? Я побуду здесь.
66
00:10:15,520 --> 00:10:17,030
Ты останешься здесь?
67
00:10:17,870 --> 00:10:21,600
Её духу будет грустно,
если вокруг не останется друзей.
68
00:10:22,880 --> 00:10:26,170
- Ладно, Кёко. Оставайся.
- Мы тебя очень просим.
69
00:10:27,100 --> 00:10:28,100
Мы пошли.
70
00:10:35,390 --> 00:10:38,070
Камэока-доно, вам налить кофе?
71
00:10:38,070 --> 00:10:40,420
Нет-нет. Я на посту.
72
00:10:40,710 --> 00:10:45,690
Вам нужно просто сидеть и ждать.
Вы слишком усердны!
73
00:10:46,860 --> 00:10:48,686
Но меня раздражает полицейский...
74
00:10:48,710 --> 00:10:51,960
... который одновременно является
агентом по недвижимости.
75
00:10:52,910 --> 00:10:54,920
Думай, что говоришь!
76
00:10:55,910 --> 00:10:59,710
Или я арестую тебя за
оскорбление полицейского.
77
00:11:12,519 --> 00:11:14,670
- Вот.
- Спасибо.
78
00:11:17,060 --> 00:11:18,136
Ну как?
79
00:11:18,160 --> 00:11:20,510
- Что?
- Кофе.
80
00:11:20,930 --> 00:11:23,430
Он какой-то другой.
81
00:11:24,220 --> 00:11:30,530
Мне дала его хозяйка бара
наверху, которую убили.
82
00:11:41,000 --> 00:11:44,060
- Ещё чашечку?
- Мне хватит.
83
00:11:45,680 --> 00:11:51,160
Невесело. Двое местных
погибло за четыре дня.
84
00:11:51,160 --> 00:11:55,180
И оба были все в крови.
85
00:11:55,440 --> 00:11:58,960
Сначала тот мальчик из прачечной,
который спрыгнул с крыши.
86
00:11:58,960 --> 00:12:02,190
А теперь убийца-потрошитель.
87
00:12:02,200 --> 00:12:07,990
Лучше бы он выбрал другое
здание, чтобы спрыгнуть.
88
00:12:08,200 --> 00:12:11,410
Теперь долго будут трудности
с поиском арендаторов.
89
00:12:11,760 --> 00:12:13,570
Да, уж.
90
00:12:32,510 --> 00:12:34,520
- Спасибо, было вкусно.
- Большое спасибо.
91
00:12:49,440 --> 00:12:50,680
Простите...
92
00:12:53,930 --> 00:12:57,620
Простите, мы уже закрываемся.
93
00:12:57,630 --> 00:13:01,010
Уважаемый, мы уже закрыты.
94
00:13:01,010 --> 00:13:02,510
Дайте хоть что-нибудь.
95
00:13:02,510 --> 00:13:08,090
Плита уже выключена.
Что ты скажешь, Хару-сан?
96
00:13:08,220 --> 00:13:11,341
Если только что-то простое.
Что хотите?
97
00:13:11,530 --> 00:13:13,417
- Отбивную с рисом.
- Хорошо.
98
00:13:14,140 --> 00:13:16,330
Цунэ-тян, закрой дверь.
99
00:13:19,510 --> 00:13:21,590
Как она меня достала!
100
00:13:21,590 --> 00:13:25,970
Я забыл, что она заплатила,
и спросил про деньги.
101
00:13:25,970 --> 00:13:31,940
И она стала кричать,
что я хотел взять с неё дважды.
102
00:13:31,940 --> 00:13:37,770
Тогда я сказал этой картофелеголовой,
чтобы она заткнула пасть.
103
00:13:39,520 --> 00:13:43,670
С этой причёской ты сам похож
на волосатую картошку!
104
00:13:43,670 --> 00:13:46,560
В другой раз сходи к парикмахеру.
105
00:13:47,750 --> 00:13:51,980
Я имею право отращивать
волосы, как мне нравится.
106
00:13:51,990 --> 00:13:55,250
Да, его возлюбленная не разрешает
ему стричь их коротко.
107
00:13:55,250 --> 00:13:56,800
Возлюбленная? Какая ещё?
108
00:13:56,810 --> 00:13:58,330
Та кортофелеголовая.
109
00:13:58,330 --> 00:13:59,680
Да я тебе!
110
00:14:00,180 --> 00:14:03,800
- Ты выдергаешь мне волосы!
- Сейчас я их все отрежу!
111
00:14:05,160 --> 00:14:07,480
Эй, постойте. Нет!
112
00:14:12,250 --> 00:14:14,180
Терпеть не могу длинные патлы!
113
00:14:14,640 --> 00:14:17,160
Вы об этом пожалеете!
114
00:14:31,270 --> 00:14:33,330
Обслужи клиента.
115
00:15:25,860 --> 00:15:27,390
Папочка!
116
00:15:29,120 --> 00:15:30,930
Сейчас я тебя поймаю!
117
00:15:33,670 --> 00:15:35,350
Папочка догоняет!
118
00:15:37,110 --> 00:15:39,600
Я почти догнал тебя, Мити!
119
00:15:40,460 --> 00:15:41,600
Нет, помогите!
120
00:15:45,280 --> 00:15:47,860
Ученицы 4-го класса
так себя не ведут!
121
00:15:47,870 --> 00:15:50,770
Папочка, мы опоздаем.
122
00:15:50,780 --> 00:15:51,780
Да-да.
123
00:15:52,390 --> 00:15:55,260
Лучше нам прекратить.
Мамочка начинает сердиться.
124
00:15:55,260 --> 00:15:57,170
- Будь хорошей девочкой.
- Есть.
125
00:16:01,570 --> 00:16:04,450
Папочка, не забудь забрать торт.
126
00:16:04,450 --> 00:16:05,480
Есть.
127
00:16:13,670 --> 00:16:15,459
Удачи!
128
00:16:36,850 --> 00:16:38,870
- Я поехал.
- Когда вернёшься?
129
00:16:38,880 --> 00:16:41,510
- Точно не знаю.
- Когда тебя встретить?
130
00:16:41,510 --> 00:16:43,410
Я возьму такси.
131
00:16:52,614 --> 00:16:54,877
СТАНЦИЯ КАМАКУРА
132
00:17:10,780 --> 00:17:12,480
Кто вы такой?
133
00:17:12,810 --> 00:17:15,360
- Выйдите!
- Нужно поговорить.
134
00:18:08,960 --> 00:18:10,730
Я позвоню в полицию.
135
00:18:12,010 --> 00:18:13,540
Давай.
136
00:19:09,010 --> 00:19:11,970
Хочешь денег?
Сколько?
137
00:19:19,670 --> 00:19:25,130
Так ты признаешь,
что была там и участвовала?
138
00:19:31,000 --> 00:19:32,640
Рыдать бессмысленно.
139
00:19:32,640 --> 00:19:34,880
Чего ты хочешь?
140
00:19:46,573 --> 00:19:47,573
Идём.
141
00:19:47,790 --> 00:19:49,020
Куда?
142
00:19:50,790 --> 00:19:52,090
В гостиницу.
143
00:20:02,280 --> 00:20:06,030
Только один раз.
Обещай мне.
144
00:20:17,260 --> 00:20:18,760
Выключи!
145
00:22:42,120 --> 00:22:44,500
Что ты здесь делаешь?
146
00:22:45,890 --> 00:22:47,900
Просто смотрю.
147
00:22:52,240 --> 00:22:55,110
- И что?
- Ничего.
148
00:22:58,390 --> 00:23:01,450
Здесь всё сильно изменилось.
149
00:23:22,599 --> 00:23:23,599
Прощай.
150
00:24:08,550 --> 00:24:13,646
ЖЕНОНЕНАВИСТНИК? МАНЬЯК-УБИЙЦА?
СНАЧАЛА СЕКС, ПОТОМ СМЕРТЬ!
151
00:24:13,670 --> 00:24:17,840
НОВАЯ ЖЕРТВА - ЖЕНА ДИРЕКТОРА КОМПАНИИ
152
00:24:17,840 --> 00:24:23,146
СЕРИЙНЫЙ УБИЙЦА ПРЕСЛЕДУЕТ
ЖЕНЩИН СРЕДНИХ ЛЕТ
153
00:24:23,170 --> 00:24:25,770
У ПОЛИЦИИ НЕТ НИКАКИХ ЗАЦЕПОК
154
00:24:25,770 --> 00:24:28,800
13 МУЖЧИН В ЖИЗНИ ТАКАКО!
155
00:24:28,800 --> 00:24:31,060
- Я поддерживаю студентов-радикалов!
- Я тоже!
156
00:24:31,060 --> 00:24:32,650
Я просто обожаю Че Гевару!
157
00:24:35,190 --> 00:24:37,183
О чём это вы?
158
00:24:37,620 --> 00:24:40,460
Какая у тебя самая страстная фантазия?
159
00:24:40,460 --> 00:24:43,930
Ну... Моя фантазия - это он!
160
00:24:44,810 --> 00:24:48,430
Хочешь переспать с этим парнем?!
161
00:24:49,050 --> 00:24:52,720
Что-то вы невесёлый, Сакурада-сан.
162
00:24:52,720 --> 00:24:55,320
Это же очевидно,
он и есть серийный убийца.
163
00:24:55,320 --> 00:24:57,020
Вот так шутка!
164
00:24:57,350 --> 00:25:00,440
Сыщики допрашивали его у нас в офисе.
165
00:25:00,970 --> 00:25:07,040
"Один из подозреваемых, господин С"
Это он!
166
00:25:07,040 --> 00:25:08,320
Вы шутите!
167
00:25:08,320 --> 00:25:12,430
Он не обольститель
и тем более не убийца.
168
00:25:12,680 --> 00:25:15,250
И как бы вы его описали?
169
00:25:17,056 --> 00:25:19,250
Я знаю:
"выстрелил пыжом и сам сдох"
170
00:25:20,210 --> 00:25:22,810
ПРАЧЕЧНАЯ МИЯКО
171
00:25:26,810 --> 00:25:31,990
Понятия не имеем, что заставило
его спрыгнуть с крыши.
172
00:25:33,080 --> 00:25:35,466
Он был хороший и умный парень.
173
00:25:35,490 --> 00:25:40,830
Его уважали и любили клиенты.
174
00:25:44,230 --> 00:25:48,500
Никаких известий от
его семьи с Хоккайдо.
175
00:25:48,500 --> 00:25:52,520
Судя по всему,
его отец сезонный рабочий.
176
00:25:52,520 --> 00:25:57,240
Он где-то ловит рыбу на
корабле или что-то в этом роде.
177
00:25:58,010 --> 00:26:04,520
Его младшие брат и сестра
там совсем одни.
178
00:26:05,750 --> 00:26:08,330
Я получила от них открытку.
179
00:26:09,210 --> 00:26:14,040
Они попросили меня сохранить
его прах, пока не приедет отец.
180
00:26:14,798 --> 00:26:16,305
Бедняжки...
181
00:26:26,310 --> 00:26:31,880
Ему будет так приятно, что хоть
кто-то из близких помянул его.
182
00:26:34,470 --> 00:26:36,730
Я не сразу понял...
183
00:26:37,390 --> 00:26:41,420
... потом он сказал,
что он с Хоккайдо, как и я.
184
00:26:41,690 --> 00:26:45,520
Правда?
Вот посмотрите.
185
00:26:47,680 --> 00:26:50,790
44 723 йен.
186
00:26:51,200 --> 00:26:55,760
Он откладывал по 4 тысячи
каждый месяц из своих 5 тысяч йен.
187
00:26:55,810 --> 00:27:01,590
Говорил, что хочет открыть свою лавку
и поддержать семью.
188
00:27:06,220 --> 00:27:10,440
Эта стереосистема — единственная
вещь, на которую он потратился.
189
00:27:10,810 --> 00:27:12,920
Он так любил музыку.
190
00:27:13,630 --> 00:27:15,802
Хозяйка, телефон!
191
00:27:15,802 --> 00:27:17,200
Сам ответь!
192
00:27:18,690 --> 00:27:20,050
Алло...
193
00:27:21,890 --> 00:27:22,990
Кто это?
194
00:27:22,990 --> 00:27:28,370
У велосипеда вашего
мужа спустило колесо.
195
00:27:28,940 --> 00:27:32,970
Дурак! Вечно одно и то же.
196
00:27:37,670 --> 00:27:41,060
Алло... Можешь дотащить
его до прачечной?
197
00:27:41,060 --> 00:27:43,500
= МИЯКО =
ПРАЧЕЧНАЯ И ХИМЧИСТКА
198
00:28:39,081 --> 00:28:42,850
Эта тайна больше, чем звёзды...
199
00:28:43,300 --> 00:28:47,870
... в сотни раз мягче дождя.
200
00:28:47,870 --> 00:28:52,873
Всякий раз, когда она...
201
00:28:52,897 --> 00:28:56,760
... поет мне песню...
202
00:28:56,770 --> 00:29:01,044
... эти сладкие звуки...
203
00:29:01,044 --> 00:29:05,449
... так отдаются в моём сердце...
204
00:29:07,030 --> 00:29:10,280
= КИЁСИ КОКУБУ =
ПОКОЙСЯ С МИРОМ
205
00:29:10,280 --> 00:29:14,800
... что слёзы наполняют сердце.
206
00:29:52,740 --> 00:29:58,006
Видишь, как моя линия
жизни доходит досюда?
207
00:29:58,030 --> 00:30:00,350
Я доживу до 90 лет.
208
00:30:02,700 --> 00:30:07,810
Так обидно, не хочу
дожить до глубоких морщин.
209
00:30:08,920 --> 00:30:14,630
Я хочу короткой, наполненной жизни,
а не долгого, пустого существования.
210
00:30:15,103 --> 00:30:20,270
Нет, я бы предпочёл долгую жизнь,
какой бы пустой она ни была.
211
00:30:20,530 --> 00:30:23,060
У нас есть только одна жизнь.
212
00:30:23,060 --> 00:30:25,950
Поэтому она должна быть
короткой и полной.
213
00:30:29,690 --> 00:30:31,790
Хочешь, погадаю тебе по руке?
214
00:30:35,520 --> 00:30:36,910
Покажи.
215
00:30:38,300 --> 00:30:41,288
И я скажу, будет она
долгой или короткой.
216
00:30:49,430 --> 00:30:50,810
Всё так плохо?
217
00:30:52,310 --> 00:30:55,010
Такая ужасная рука.
218
00:30:55,700 --> 00:30:59,560
Нет. Это линия брака...
219
00:30:59,660 --> 00:31:04,710
Видишь, какая извилистая?
Значит, шансов жениться никаких.
220
00:31:05,820 --> 00:31:08,050
И линия жизни...
221
00:31:10,800 --> 00:31:12,840
... куда-то прячется.
222
00:31:14,080 --> 00:31:17,460
Она быстро обрывается.
223
00:31:18,000 --> 00:31:20,580
Моя непутёвая хиромантия говорит...
224
00:31:21,210 --> 00:31:23,430
... что ты скоро умрёшь.
225
00:31:25,010 --> 00:31:27,450
Или ты уже мёртвый...
226
00:31:31,130 --> 00:31:34,974
Прости. Я пошутила.
227
00:31:37,918 --> 00:31:39,556
Прости, пожалуйста.
228
00:31:39,800 --> 00:31:41,250
Это ты меня прости.
229
00:31:44,690 --> 00:31:50,940
Вы нарушаете мои гражданские права,
запирая меня здесь, как преступника.
230
00:31:51,540 --> 00:31:57,060
Если это будет продолжаться,
я подам в суд.
231
00:31:57,660 --> 00:32:03,300
У меня есть друзья в офисе окружного
прокурора и в управлении полиции.
232
00:32:03,800 --> 00:32:09,040
Мы вместе учились в школе.
Я им сейчас позвоню.
233
00:32:09,040 --> 00:32:10,961
Постойте...
234
00:32:12,087 --> 00:32:13,957
У вас же хорошая память.
235
00:32:13,957 --> 00:32:18,207
Я просто хотел уточнить пару
вещей относительно 26 марта...
236
00:32:18,231 --> 00:32:22,480
... дня, когда была убита мадам
Такако Ясуда из клуба «Версия»
237
00:32:22,730 --> 00:32:24,790
Сколько раз можно
повторять одно и то же?
238
00:32:24,800 --> 00:32:28,850
Вы уже допрашивали меня в офисе,
и я сказал, что играл в патинко...
239
00:32:28,850 --> 00:32:33,680
... выпил в баре "Сион", потом смотрел
кино в Синдзюку и приехал домой на такси.
240
00:32:33,680 --> 00:32:37,120
- Разве вы не помните?
- Название фильма?
241
00:32:37,120 --> 00:32:43,010
"Жестокая история" и
"Я не мог не плакать". Теперь ясно?
242
00:32:43,010 --> 00:32:45,830
- Пересказать содержание?
- Нет, спасибо.
243
00:32:45,830 --> 00:32:47,860
Кинотеатр в Синдзюку?
244
00:32:47,860 --> 00:32:50,890
Да, прямо напротив универмага.
245
00:32:50,890 --> 00:32:52,180
- Вот как...
- Вы меня достали!
246
00:32:52,190 --> 00:32:55,180
Сакурада-сан,
я должен вам объяснить...
247
00:32:55,180 --> 00:33:02,940
Мы всё проверили, и с 24 по 30 марта,
всю неделю, кинотеатр в Синдзюку...
248
00:33:02,940 --> 00:33:07,210
... был закрыт в связи
с внутренним ремонтом.
249
00:33:08,070 --> 00:33:11,420
Ах, да... это было в Сибуя...
250
00:33:12,410 --> 00:33:19,210
Если алиби не подтвердится, мы получим
ордер на арест и предъявим вам обвинение.
251
00:33:20,470 --> 00:33:23,710
- Давайте возьмём образец спермы.
- Образец спермы?
252
00:33:24,110 --> 00:33:29,140
Мы сравним её с найденной в жертве.
253
00:33:30,410 --> 00:33:32,420
- Простите!
- Что?
254
00:33:32,420 --> 00:33:35,660
Прошу прощения. Я всё вам скажу.
255
00:33:35,660 --> 00:33:41,150
Но, пожалуйста,
не рассказывайте жене и боссу.
256
00:33:42,820 --> 00:33:45,200
Той ночью я был с девушкой.
257
00:33:45,200 --> 00:33:47,440
Это правда. Поверьте мне.
258
00:33:47,440 --> 00:33:51,900
Эта девушка... Я был с ней...
259
00:33:52,990 --> 00:33:55,710
Она работает в моём отделе.
260
00:33:57,800 --> 00:34:01,056
Её зовут Ёсико Ямасьта.
261
00:34:01,080 --> 00:34:04,456
Пишется обычными иероглифами.
262
00:34:04,480 --> 00:34:08,390
Ёсико очень красивая.
263
00:34:17,250 --> 00:34:18,460
Идёте домой?
264
00:34:18,460 --> 00:34:21,980
Боль никак не проходит.
Мне нужно сделать перерыв.
265
00:34:21,980 --> 00:34:24,100
Шеф, прибыл офицер Камэока.
266
00:34:24,100 --> 00:34:25,560
Доложите.
267
00:34:26,780 --> 00:34:30,830
Я Камэока из участка Миямаэ.
268
00:34:31,110 --> 00:34:35,520
У меня есть кое-что,
что может пригодиться.
269
00:34:35,520 --> 00:34:36,940
Я понял, присаживайтесь.
270
00:34:36,950 --> 00:34:38,460
Я постою.
271
00:34:38,790 --> 00:34:45,880
12 дней назад, или за три
дня до убийства Такако Ясуда...
272
00:34:45,880 --> 00:34:49,600
Проще говоря, 23 марта...
273
00:34:49,600 --> 00:34:55,790
Парень, который работает в прачечной
Мияко возле квартиры Ясуда...
274
00:34:55,790 --> 00:35:00,360
... спрыгнул с крыши
и покончил с собой.
275
00:35:01,080 --> 00:35:02,650
И что?
276
00:35:05,380 --> 00:35:06,780
Прошу прощения...
277
00:35:07,410 --> 00:35:11,030
У меня тут записано.
Я лучше зачитаю...
278
00:35:12,140 --> 00:35:14,140
"Киёси Кокубу, 16 лет"
279
00:35:14,140 --> 00:35:16,860
"Адрес постоянной прописки -
Кусиро, Хоккайдо"
280
00:35:16,860 --> 00:35:20,356
"Причина самоубийства указана как..."
281
00:35:20,380 --> 00:35:24,836
"... тяжелая тоска по дому..."
282
00:35:24,860 --> 00:35:28,180
"... приведшая к суициду"
283
00:35:28,180 --> 00:35:31,700
Другими словами,
у него случился нервный срыв.
284
00:35:31,700 --> 00:35:34,410
Какое это имеет отношение к нам?
285
00:35:34,760 --> 00:35:39,430
Я подумал, это может быть
полезно для вашего расследования.
286
00:35:39,440 --> 00:35:41,660
Ладно. Идите.
287
00:35:42,060 --> 00:35:44,020
Да, прошу меня простить.
288
00:37:23,630 --> 00:37:26,730
Наверняка это как-то связано.
289
00:37:27,150 --> 00:37:31,030
- С чем?
- Ну... С тем днём...
290
00:37:31,140 --> 00:37:32,540
Каким днём?
291
00:37:34,050 --> 00:37:36,260
Днём, когда мы...
292
00:37:36,260 --> 00:37:40,030
Это нелепо.
Это абсолютно не относится к делу.
293
00:37:42,490 --> 00:37:47,350
Правда?
Чистое совпадение?
294
00:37:47,350 --> 00:37:48,926
Конечно.
295
00:37:48,950 --> 00:37:54,880
Есть множество вещей,
которые мы просто не понимаем.
296
00:37:55,910 --> 00:38:00,700
Ты хочешь сказать, что следующей
жертвой будет одна из нас?
297
00:38:00,700 --> 00:38:01,970
Перестаньте!
298
00:38:07,000 --> 00:38:08,550
Я уеду в Гонконг.
299
00:38:09,921 --> 00:38:12,070
Страшно оставаться одной.
300
00:38:12,930 --> 00:38:15,030
Его жена в Гонконге?
301
00:38:15,240 --> 00:38:17,140
Она попросила меня приехать.
302
00:38:19,320 --> 00:38:21,249
У него есть еще одна любовница.
303
00:38:21,273 --> 00:38:24,830
Оказывается, я номер три.
Узнала об этом только на днях.
304
00:38:24,840 --> 00:38:26,920
Вот идиот!
305
00:38:29,410 --> 00:38:31,010
Мне нечего больше сказать!
306
00:38:34,650 --> 00:38:38,760
Слушайте, поедем в Йокогама
и поедим в моём ресторане.
307
00:38:40,810 --> 00:38:42,070
Нет?
308
00:38:43,920 --> 00:38:46,880
Я устрою вам настоящий пир.
309
00:40:13,363 --> 00:40:16,236
СТАНЦИЯ ЙОКОГАМА
310
00:42:23,040 --> 00:42:30,596
Обнажённое тело Мисао Ван
было найдено в заливе Йокогама.
311
00:42:30,620 --> 00:42:34,086
Полиция предполагает,
что все три убийства...
312
00:42:34,110 --> 00:42:38,526
Такако Ясуда 26 марта...
313
00:42:38,550 --> 00:42:41,796
Кэйко Хасимото 2 апреля...
314
00:42:41,820 --> 00:42:47,046
... и вчерашнее убийство Мисао Ван, -
дело рук серийного убийцы.
315
00:42:47,070 --> 00:42:51,836
Все три жертвы являются
выпускницами средней школы Сэйва.
316
00:42:51,860 --> 00:42:56,746
До убийства все трое имели
сексуальные отношения.
317
00:42:56,770 --> 00:43:01,370
Полиция теперь уверенна,
что все три случая связаны...
318
00:43:01,370 --> 00:43:03,980
... поэтому была сформирована
единая оперативная группа.
319
00:43:09,710 --> 00:43:12,520
- Сестрица, две порции рамэн.
- Хорошо.
320
00:43:13,000 --> 00:43:15,700
Получите с меня.
321
00:43:16,950 --> 00:43:20,750
- Уверенна...
- Думаю, что это глупо.
322
00:43:22,910 --> 00:43:25,400
Когда будет готово?!
323
00:43:29,037 --> 00:43:31,465
- Я оставлю здесь?
- Да, хорошо.
324
00:43:33,640 --> 00:43:35,550
Спасибо, что подождали!
325
00:43:37,750 --> 00:43:42,960
За пять дней до первого убийства...
326
00:43:42,960 --> 00:43:47,130
... все эти пять женщин
встретились в квартире Ясуда.
327
00:43:47,130 --> 00:43:52,110
У нас есть веские основания
полагать, что все три женщины...
328
00:43:52,110 --> 00:43:55,740
... были убиты одним
и тем же человеком.
329
00:43:56,690 --> 00:44:02,130
Какие выводы мы можем
сделать из этих данных?
330
00:44:02,920 --> 00:44:06,870
У всех трёх жертв была
какая-то общая тайна.
331
00:44:06,870 --> 00:44:11,336
Или эта тайна была
общей для всех пятерых.
332
00:44:11,610 --> 00:44:16,116
Одна их этих женщин,
Томинага-сан, сказала...
333
00:44:16,140 --> 00:44:19,980
... что они всю ночь
играли в маджонг.
334
00:44:19,980 --> 00:44:25,466
Миса Мори сейчас уехала из Токио,
чтобы прочесть цикл лекций.
335
00:44:25,490 --> 00:44:30,216
Мы её ещё не допросили,
но времени терять нельзя.
336
00:44:30,240 --> 00:44:35,450
Мы не можем гарантировать
безопасность двум женщинам.
337
00:44:38,640 --> 00:44:42,540
На следующий день после того, как эти
5 женщин всю ночь играли в маджонг...
338
00:44:42,540 --> 00:44:46,940
... и за три дня до убийства Ясуда...
339
00:44:51,970 --> 00:44:55,146
... подросток, работавший
в соседней прачечной...
340
00:44:55,170 --> 00:44:59,240
... спрыгнул с крыши
кондоминиума Пасифик.
341
00:44:59,240 --> 00:45:04,359
В наши дни случаи,
когда молодые люди...
342
00:45:04,383 --> 00:45:09,580
... на фоне нервного
срыва уходят из дома...
343
00:45:09,604 --> 00:45:12,830
... не являются редкостью.
344
00:45:12,860 --> 00:45:16,450
На всякий случай, я попросил
изучить это происшествие...
345
00:45:16,474 --> 00:45:18,782
... поскольку оно меня
заинтересовало.
346
00:45:24,140 --> 00:45:29,146
3 апреля, на 11-й день
после самоубийства подростка...
347
00:45:29,170 --> 00:45:32,709
... в квартиру над прачечной
явился мужчина...
348
00:45:32,733 --> 00:45:37,180
... утверждавший, что он,
как и мальчик, родом с Хоккайдо...
349
00:45:37,550 --> 00:45:40,340
... и зажёг благовония.
350
00:45:40,480 --> 00:45:44,800
По словам хозяйки, он выглядел
точно так же, как фоторобот преступника.
351
00:45:49,260 --> 00:45:53,250
Если это действительно
был преступник...
352
00:45:53,250 --> 00:45:59,900
... какова связь между
прачечной и 3 жертвами?
353
00:46:00,130 --> 00:46:05,500
Возможно у Ясуда
была связь с подростком.
354
00:46:05,500 --> 00:46:07,780
Она захотела прекратить эти отношения.
355
00:46:08,090 --> 00:46:13,856
Подросток был одержим ею и
покончил жизнь самоубийством.
356
00:46:13,880 --> 00:46:17,500
Наш подозреваемый узнал
об этом и решил отомстить.
357
00:46:17,500 --> 00:46:18,970
Поэтому он убил женщину?
358
00:46:19,320 --> 00:46:23,413
Но тогда зачем он убил двух других?
359
00:46:24,990 --> 00:46:28,250
Кровная месть всем близким?
360
00:46:30,210 --> 00:46:34,350
В любом случае, ещё два человека
всю ту ночь играли в маджонг.
361
00:46:34,350 --> 00:46:39,436
Кёко Томинага, жена преуспе-
вающего торговца из Нихонбаси...
362
00:46:39,460 --> 00:46:42,416
... и дизайнер Миса Мори, которая
сейчас в командировке на Хоккайдо.
363
00:46:42,440 --> 00:46:46,760
Жизнь обеих сейчас находится
под угрозой. Я прав, Шеф?
364
00:46:49,620 --> 00:46:50,940
Отдел убийств.
365
00:46:54,000 --> 00:46:56,520
Шеф, это из Саппоро с Хоккайдо.
366
00:46:56,800 --> 00:47:01,620
Сегодня вечером Миса Мори
не явилась на запланированную лекцию.
367
00:47:01,970 --> 00:47:04,866
Идиот! Где была её охрана?
368
00:47:04,910 --> 00:47:09,820
Как хорошо, Киёси-кун.
Твоё желание сбылось.
369
00:47:10,320 --> 00:47:12,480
Теперь ты в руках отца.
370
00:47:12,480 --> 00:47:16,110
Отец отвезёт тебя
домой к брату и сестре.
371
00:47:16,110 --> 00:47:17,925
В твой родной дом.
372
00:47:31,320 --> 00:47:36,330
Кокубу-сан, горы у вас
там ещё покрыты снегом?
373
00:47:41,940 --> 00:47:45,400
Весна на Хоккайдо наступит ещё не скоро.
374
00:48:22,040 --> 00:48:24,750
Да выключи ты эту музыку!
375
00:48:25,180 --> 00:48:28,996
Вы у нас уже два дня не появлялись.
376
00:48:29,020 --> 00:48:30,260
Что будете?
377
00:48:32,120 --> 00:48:34,930
- Отбивную с рисом.
- Сию минуту.
378
00:48:36,490 --> 00:48:38,000
Что за грохот!
379
00:48:42,180 --> 00:48:43,400
Отправляйся с доставкой.
380
00:48:43,410 --> 00:48:45,490
Достал уже...
381
00:48:45,570 --> 00:48:47,860
А Хару-тян сегодня нет?
382
00:48:47,860 --> 00:48:50,860
У неё выходной,
она плохо себя чувствует.
383
00:48:50,860 --> 00:48:53,340
- Может, у неё месячные?
- Заткнись!
384
00:49:07,760 --> 00:49:09,430
Она простудилась?
385
00:49:33,980 --> 00:49:35,360
Чего смотришь?
386
00:49:46,890 --> 00:49:50,820
Ты хочешь на ней жениться?
387
00:49:51,560 --> 00:49:53,380
Почему ты спрашиваешь?
388
00:49:53,380 --> 00:49:57,690
Потому что я хочу,
чтобы ты серьезно подумал.
389
00:49:59,540 --> 00:50:03,030
Ты слышал? Про её брата?
390
00:50:04,470 --> 00:50:06,300
Про брата?
391
00:50:08,120 --> 00:50:09,640
Ещё нет...
392
00:50:11,690 --> 00:50:13,330
Тогда не важно.
393
00:50:16,210 --> 00:50:18,550
Старик, расскажи мне!
394
00:50:19,990 --> 00:50:24,410
Что такое с её братом?
Говори!
395
00:50:31,770 --> 00:50:36,640
То, что я тебе скажу...
396
00:50:37,250 --> 00:50:39,828
... обещай не говорить Харуко.
397
00:50:39,852 --> 00:50:40,852
Хорошо.
398
00:50:58,820 --> 00:51:01,880
У Харуко был старший брат.
399
00:51:01,880 --> 00:51:06,830
Он был известным
бандитом в Синдзюку.
400
00:51:06,840 --> 00:51:11,870
Это был страшный человек.
Настоящий извращенец.
401
00:51:12,700 --> 00:51:16,770
Издевался над своими
престарелыми родителями.
402
00:51:16,870 --> 00:51:22,070
Если они не давали ему денег,
он их избивал.
403
00:51:23,090 --> 00:51:29,150
Он крал деньги у сестры,
даже закладывал их одежду.
404
00:51:30,930 --> 00:51:35,360
Это был не человек,
а настоящее животное.
405
00:51:37,840 --> 00:51:42,130
Это было 5 лет назад.
В тот день...
406
00:51:43,150 --> 00:51:46,740
... он пришёл домой
мертвецки пьяным...
407
00:51:47,290 --> 00:51:50,280
... и начал буянить.
408
00:51:50,890 --> 00:51:57,430
Отец и мать рыдали и едва держались.
409
00:52:00,150 --> 00:52:01,600
В ту ночь...
410
00:52:04,020 --> 00:52:06,180
... кто-то убил его.
411
00:52:09,060 --> 00:52:13,540
Он был так пьян, что скоро заснул.
412
00:52:14,010 --> 00:52:17,940
Его задушили поясом от ночного кимоно.
413
00:52:20,580 --> 00:52:22,860
Его убийцей...
414
00:52:25,380 --> 00:52:27,460
... была Харуко.
415
00:52:29,790 --> 00:52:34,700
Она была единственной,
кто старался выгораживать его.
416
00:52:35,640 --> 00:52:38,280
Хотя он и был подонком...
417
00:52:38,290 --> 00:52:44,860
... она всегда заботилась
о нём и защищала его.
418
00:53:09,570 --> 00:53:12,010
Убийство - худшее из преступлений...
419
00:53:12,840 --> 00:53:17,370
... эту бедняжку должны
были посадить в тюрьму.
420
00:53:18,980 --> 00:53:25,290
Это было не по-божески,
и я решил обратиться с петицией.
421
00:53:25,290 --> 00:53:29,190
Я собирал подписи для подачи в суд.
422
00:53:29,190 --> 00:53:35,740
Судья сочувствовал ей,
но её вина была очевидна.
423
00:53:36,260 --> 00:53:41,090
Её приговорили к 5 годам условно.
424
00:53:42,690 --> 00:53:44,210
Поэтому для меня важно...
425
00:53:45,940 --> 00:53:50,640
... чтобы она обрела счастье и вышла
замуж за хорошего человека.
426
00:53:51,630 --> 00:53:56,760
Но она не хочет сочувствия.
427
00:53:57,430 --> 00:54:01,190
Она бы очень обиделась, если бы
узнала, что я всё рассказал.
428
00:54:02,620 --> 00:54:03,930
Добро пожаловать!
429
00:54:06,820 --> 00:54:11,020
Только это секрет.
Ничего ей не рассказывай.
430
00:54:22,000 --> 00:54:24,730
РАЗЫСКИВАЮТСЯ!
431
00:55:36,964 --> 00:55:40,743
ПРАЧЕЧНАЯ И ХИМЧИСТКА
432
00:55:50,150 --> 00:55:51,600
Привет.
433
00:56:00,620 --> 00:56:02,690
Кавасима-сан здесь?
434
00:56:03,610 --> 00:56:08,910
Кавасима? Этот придурок в
последнее время не появлялся.
435
00:56:09,550 --> 00:56:13,050
У нас осталась одна его рубашка.
436
00:56:13,050 --> 00:56:16,490
Оставь здесь.
Если зайдёт, мы передадим.
437
00:56:16,900 --> 00:56:18,320
Спасибо.
438
00:56:20,540 --> 00:56:24,830
Вы ещё не нашли замену тому парню?
439
00:56:24,830 --> 00:56:26,716
Нет, рабочих рук очень не хватает.
440
00:56:26,740 --> 00:56:28,350
Тяжело вам приходится.
441
00:56:28,350 --> 00:56:33,170
Свободного времени нет ни минуты.
Спасибо. До свидания.
442
00:56:34,240 --> 00:56:38,800
Хватит перекладывать вину на других.
Я сказал, чтобы всё было сделано.
443
00:56:40,190 --> 00:56:44,200
А это что?
Я же велел заменить.
444
00:56:45,860 --> 00:56:47,780
Почему не сделано?
445
00:56:53,580 --> 00:56:55,490
Её всё ещё допрашивают?
446
00:56:55,490 --> 00:56:57,400
Почти закончили.
447
00:56:58,650 --> 00:57:03,480
21 марта с 22.00 примерно
до 10.00 следующего дня...
448
00:57:03,480 --> 00:57:06,960
... вы находились в квартире
309 кондоминиума "Пасифик"
449
00:57:06,960 --> 00:57:11,370
Там же находились трое убитых:
Такако Ясуда, Кэйко Хасимото и Мисао Ван.
450
00:57:11,370 --> 00:57:14,840
Четвёртой была Миса Мори.
Всё правильно?
451
00:57:15,780 --> 00:57:20,060
Вы не спали всю ночь,
пили и играли в маджонг.
452
00:57:20,060 --> 00:57:22,390
Я же сказал вам,
больше ничего не было.
453
00:57:22,390 --> 00:57:24,940
Кто-нибудь приходил к вам?
454
00:57:25,330 --> 00:57:26,790
Нет, никто.
455
00:57:26,790 --> 00:57:29,170
А парень из прачечной?
456
00:57:31,360 --> 00:57:34,450
Да, он приходил.
457
00:57:34,460 --> 00:57:35,800
И что случилось,
когда он пришёл?
458
00:57:35,800 --> 00:57:42,160
Ничего. Он просто оставил
заказ и забрал грязное бельё.
459
00:57:42,220 --> 00:57:44,480
И на это потребовался целый час?
460
00:57:44,970 --> 00:57:48,240
Послушайте.
По данным расследования...
461
00:57:48,240 --> 00:57:51,870
... подросток вышел
из квартиры 205 в 21.30.
462
00:57:52,490 --> 00:57:59,000
Но до соседней с вами комнаты
310 он дошел лишь в 22.40.
463
00:57:59,510 --> 00:58:05,090
Это означает, что в комнате
с вами подросток провёл больше часа.
464
00:58:10,900 --> 00:58:14,070
Очевидно, что что-то произошло.
Что же это?
465
00:58:16,370 --> 00:58:19,340
Я... не помню.
466
00:58:20,810 --> 00:58:24,630
Вы обращаетесь со мной,
как с преступницей.
467
00:58:24,640 --> 00:58:29,190
Госпожа, вы понимаете, насколько
это серьёзно? Ваша жизнь в опасности.
468
00:58:29,190 --> 00:58:31,890
Ко мне это не имеет отношения!
469
00:58:37,450 --> 00:58:38,790
Вот, посмотрите.
470
00:58:38,790 --> 00:58:43,860
Трое из вас пяти были убиты
за последние полмесяца.
471
00:58:43,860 --> 00:58:50,470
Мы до сих пор не выяснили мотивы
убийцы, но остались только вы двое.
472
00:58:50,470 --> 00:58:51,860
Почему я?
473
00:58:51,860 --> 00:58:56,910
Не знаю, как другие, но я не сделала
ничего, за что меня можно убить.
474
00:58:56,910 --> 00:58:58,820
А Миса Мори?
475
00:58:59,200 --> 00:59:02,677
Нет.
Она позвонила позавчера из Аомори.
476
00:59:02,701 --> 00:59:05,810
Она тогда была
в прекрасном настроении.
477
00:59:05,810 --> 00:59:10,820
Она сказала, что находится в Саппоро
и предложила приехать к ней.
478
00:59:10,820 --> 00:59:13,500
Что сейчас делает Миса Мори?
479
00:59:13,510 --> 00:59:17,233
Наверняка, ходит где-то
по горам и отдыхает.
480
00:59:17,257 --> 00:59:19,590
Нужно было и мне поехать.
481
00:59:19,600 --> 00:59:21,500
Вам повезло, что вы не поехали.
482
00:59:22,200 --> 00:59:28,480
Это фото Миса Мори,
которую сделали сегодня.
483
00:59:34,060 --> 00:59:37,550
Так что?
Вам есть что сказать?
484
00:59:37,650 --> 00:59:41,440
Если вы что-то скрывайте,
расскажите это скорее.
485
00:59:43,820 --> 00:59:44,930
Да...
486
00:59:46,570 --> 00:59:48,400
Но...
487
00:59:50,080 --> 00:59:54,090
Я ничего не сделала такого...
488
00:59:55,200 --> 00:59:57,720
... чтобы заслужить эту боль!
489
01:01:01,110 --> 01:01:02,480
Я...
490
01:01:05,310 --> 01:01:07,516
Я выросла на берегу реки Аракава.
491
01:01:08,294 --> 01:01:09,294
Что?
492
01:01:16,334 --> 01:01:18,620
Я вспоминаю закат над Аракава.
493
01:01:26,780 --> 01:01:30,740
Мой брат каждый вечер
брал меня с собой...
494
01:01:30,740 --> 01:01:33,930
... чтобы встретить отца и деда.
495
01:01:35,100 --> 01:01:37,660
Мы ждали их возле шлюза.
496
01:01:41,500 --> 01:01:47,890
Старая лодка с гравием появлялась
в красных лучах заходящего солнца.
497
01:01:53,610 --> 01:01:57,236
Как только лодка проходила шлюз...
498
01:01:57,260 --> 01:02:02,340
... дедушка вставал
и трубил для меня в рожок.
499
01:02:12,420 --> 01:02:14,100
Я как сейчас помню...
500
01:02:18,000 --> 01:02:21,140
... как дед в одной набедренной
повязке стоит и трубит.
501
01:02:21,440 --> 01:02:23,630
Звук немного хриплый.
502
01:02:32,430 --> 01:02:36,940
Он гордился тем, что выжил в войне.
503
01:02:38,290 --> 01:02:42,670
Когда выпьет, он часто
рассказывал брату о войне.
504
01:02:49,320 --> 01:02:52,070
Дедушка очень любил брата.
505
01:02:55,610 --> 01:02:57,920
Брат был его любимчиком.
506
01:02:59,280 --> 01:03:03,750
Он ещё жив?
Я про твоего дедушку.
507
01:03:05,660 --> 01:03:07,210
Он умер...
508
01:03:08,720 --> 01:03:10,280
... не так давно.
509
01:03:18,760 --> 01:03:24,150
В то время брат ушёл из дома.
510
01:03:26,950 --> 01:03:29,840
Он вернулся через месяц
после смерти дедушки.
511
01:03:34,870 --> 01:03:37,930
Всю ночь он провёл
перед семейным алтарём.
512
01:03:45,460 --> 01:03:47,780
А что сейчас с братом?
513
01:04:06,040 --> 01:04:08,070
Он умер тоже.
514
01:04:26,390 --> 01:04:28,930
- Сима-сан...
- Да...
515
01:04:41,610 --> 01:04:44,100
Ведь твоё настоящее имя Сима?
516
01:04:46,100 --> 01:04:48,520
Ты же не Кавасима.
517
01:04:55,570 --> 01:04:59,510
РАЗЫСКИВАЕТСЯ ИСАО СИМА
518
01:05:07,220 --> 01:05:11,600
Теперь ты сообщишь в полицию?
519
01:05:14,220 --> 01:05:16,150
Делай, что хочешь.
520
01:05:36,630 --> 01:05:37,990
Прощай.
521
01:05:38,710 --> 01:05:40,926
Хару-тян!
522
01:05:40,950 --> 01:05:45,250
Постой... чего ты хочешь?
523
01:05:45,250 --> 01:05:49,190
Я хочу, чтобы ты сам сдался.
524
01:05:49,630 --> 01:05:54,760
Ты пришла сюда, только
чтобы сказать мне это?
525
01:05:54,760 --> 01:06:00,250
Именно так, Кавасима-сан.
526
01:06:04,660 --> 01:06:06,360
Если ты сдашься сейчас...
527
01:06:07,590 --> 01:06:11,650
... ты получишь только 5,
максимум 10 лет.
528
01:06:13,390 --> 01:06:17,400
Это всё, чего я хочу.
Потому что я...
529
01:06:20,910 --> 01:06:23,170
... готова тебя подождать.
530
01:06:31,700 --> 01:06:33,220
Хару-тян!
531
01:06:34,010 --> 01:06:38,260
Хару-тян, выслушай меня.
532
01:06:38,940 --> 01:06:40,440
Пожалуйста!
533
01:06:46,520 --> 01:06:47,790
Нам незачем говорить.
534
01:06:47,790 --> 01:06:51,830
Нет, ты должна меня выслушать.
535
01:06:53,760 --> 01:06:58,640
Приходи сюда завтра утром.
536
01:06:58,640 --> 01:07:03,950
Хару-тян! Завтра утром!
537
01:07:20,170 --> 01:07:24,182
Как могли такие успешные
женщины, у которых куча денег...
538
01:07:24,206 --> 01:07:26,430
... совершить подобную гнусность?
539
01:07:26,430 --> 01:07:29,020
Слишком много денег
и свободного времени.
540
01:07:29,020 --> 01:07:31,044
- Вы так считаете?
- Да.
541
01:07:31,044 --> 01:07:34,700
У наших жён нет этих проблем!
542
01:07:36,900 --> 01:07:39,370
Ты можешь со мной не согласиться...
543
01:07:39,370 --> 01:07:43,238
... но я не думаю, что женщины
могут изнасиловать мужчину.
544
01:07:43,262 --> 01:07:45,292
Ведь инициатива за мужчиной.
545
01:07:45,460 --> 01:07:49,830
А если бы к тебе
заявились пять женщин?
546
01:07:49,830 --> 01:07:50,990
Ко мне?
547
01:07:52,290 --> 01:07:55,170
- Ты бы покончил с собой?
- Ну...
548
01:07:55,170 --> 01:07:57,250
Ты был бы в восторге!
549
01:08:00,480 --> 01:08:05,270
Но если бы мою сестру
изнасиловали пятеро мужчин...
550
01:08:05,270 --> 01:08:09,180
... я бы отомстил каждому.
Это естественно.
551
01:08:09,180 --> 01:08:13,660
Но если бы моего брата изнасиловали...
552
01:08:13,660 --> 01:08:19,430
В случае мужчины
условия совсем другие.
553
01:08:19,430 --> 01:08:25,870
Я понять не могу.
Он же ему не брат и никто.
554
01:08:28,270 --> 01:08:29,320
Что происходит?
555
01:08:29,950 --> 01:08:32,480
Моя жена куда-то ушла.
556
01:08:32,480 --> 01:08:34,170
Что? Нет!
557
01:08:41,670 --> 01:08:44,220
Другой мужчина.
Я не могу её простить...
558
01:09:17,870 --> 01:09:23,680
Алло. Это Главное Управление?
Говорит Андо. Андо...
559
01:09:25,420 --> 01:09:29,800
Слушайте! Это Андо...
Кёко Томинага сбежала из дома.
560
01:09:30,140 --> 01:09:32,790
Она сбежала.
561
01:09:32,830 --> 01:09:36,252
Ушла из дома? Да, я понял.
562
01:09:36,252 --> 01:09:39,106
Не отходи от неё,
не своди с неё глаз!
563
01:09:39,130 --> 01:09:41,610
Шеф! Это из Ясу.
564
01:09:42,340 --> 01:09:44,650
Слушай внимательно.
565
01:09:44,650 --> 01:09:49,210
Мы узнали имя убийцы.
Да, сейчас, сейчас.
566
01:09:50,230 --> 01:09:53,410
Успокойся и внимательно слушай.
567
01:09:53,410 --> 01:09:57,500
Сегодня портрет показали по телевизору
и один из зрителей узнал его.
568
01:09:57,500 --> 01:10:01,316
Этот человек подозревается
в убийстве невесты...
569
01:10:01,340 --> 01:10:04,710
... произошедшем в Кавасаки 13 лет назад.
570
01:10:04,710 --> 01:10:10,780
Он исчез в тот же день.
Убийство остаётся нераскрытым!
571
01:10:10,780 --> 01:10:12,290
Я понял!
572
01:10:14,600 --> 01:10:18,410
Нет сомнений, что это Исао Сима.
573
01:10:18,410 --> 01:10:21,210
Его опознал сотрудник,
который имел связь с его невестой.
574
01:10:21,210 --> 01:10:26,880
Ты понял? ты будешь там?
Я сейчас же пришлю людей.
575
01:10:27,150 --> 01:10:29,700
Шеф, звонят и Саппоро.
576
01:10:29,700 --> 01:10:33,478
Мужчину с фотографии,
подозреваемого в убийстве Мори...
577
01:10:33,502 --> 01:10:37,280
... видели в 9:10, когда он
садился на самолет 502 до Токио.
578
01:10:37,280 --> 01:10:38,280
Ясно.
579
01:11:02,790 --> 01:11:05,000
- Что случилось?
- Она пропала!
580
01:13:29,120 --> 01:13:31,636
- Вы меня напугали.
- Что случилось?
581
01:13:31,660 --> 01:13:34,150
Я видел привидение.
582
01:13:35,360 --> 01:13:38,690
Привидение?
Давай посветим на него фонариком.
583
01:13:41,740 --> 01:13:43,980
Оно пошло в квартиру Ясуда.
584
01:13:45,960 --> 01:13:47,140
Что?!
585
01:13:56,090 --> 01:13:58,250
Почему ты не закрыл дверь?
586
01:13:58,250 --> 01:14:01,600
Я её точно закрыл.
Очень странно...
587
01:14:53,660 --> 01:15:00,726
Да, я давеча приходил к вам.
Да.
588
01:15:00,750 --> 01:15:06,820
Так точно.
Я понял.
589
01:15:10,170 --> 01:15:14,950
Они пришлют полицейских?
Или вы арестуете привидение?
590
01:15:14,960 --> 01:15:20,460
Самоубийство парня из прачечной
и другие убийства всё-таки связаны.
591
01:15:21,060 --> 01:15:23,010
Убийца - это...
592
01:15:25,120 --> 01:15:27,960
Шеф мне только что сказал.
593
01:15:28,400 --> 01:15:32,150
Он не просто убийца, он демон.
594
01:15:32,490 --> 01:15:38,260
Он жестоко убил 5 женщин.
Он, конечно, сейчас идёт сюда.
595
01:15:38,610 --> 01:15:40,610
Эй, выключи свет.
596
01:15:43,970 --> 01:15:48,970
Пока не прибыла подмога,
мы за всё отвечаем.
597
01:16:46,070 --> 01:16:47,430
Кто там?
598
01:16:58,990 --> 01:17:01,720
Ну, кто вы?
599
01:17:03,450 --> 01:17:06,530
А ты Кёко Томинага?
600
01:17:19,460 --> 01:17:23,260
Зачем ты пришла сюда?
601
01:17:24,350 --> 01:17:25,770
Не надо...
602
01:17:26,930 --> 01:17:31,210
Пожалуйста, не убивайте меня!
603
01:18:01,590 --> 01:18:03,610
Ты была одна их тех пяти...
604
01:18:05,180 --> 01:18:06,980
... которые убили того парня.
605
01:18:09,400 --> 01:18:11,210
Простите...
606
01:18:17,740 --> 01:18:19,190
Не убивайте меня.
607
01:18:20,490 --> 01:18:22,430
Умоляю!
608
01:18:30,330 --> 01:18:34,520
Нет смысла убивать тебя сейчас.
609
01:18:35,070 --> 01:18:37,360
Что мы плохого сделали?
610
01:18:37,960 --> 01:18:41,260
За что мы заслужили
такую страшную смерть?
611
01:18:41,260 --> 01:18:42,590
А ты не знаешь?
612
01:18:42,590 --> 01:18:44,710
- Нет!
- А ты расскажи...
613
01:18:46,460 --> 01:18:48,390
Расскажи, что вы делали.
614
01:18:50,380 --> 01:18:55,750
Расскажи мне про тот день,
когда пришёл парень из прачечной.
615
01:18:56,390 --> 01:19:00,540
Что вы делали в этой квартире?
616
01:19:02,560 --> 01:19:05,800
Да, в этой самой квартире.
617
01:19:07,660 --> 01:19:10,490
Что вы с ним здесь делали?
618
01:19:11,900 --> 01:19:15,100
Говори!
Рассказывай всё!
619
01:19:22,510 --> 01:19:24,370
Была такая хорошая погода...
620
01:19:25,500 --> 01:19:28,198
Он каждый день проезжал
мимо на мотоцикле.
621
01:19:28,222 --> 01:19:30,920
Сначала он заезжал
ко мне на работу.
622
01:19:30,920 --> 01:19:33,350
А потом он ехал сюда.
623
01:19:35,440 --> 01:19:40,820
Белая бейсболка над
загорелым лицом...
624
01:19:58,320 --> 01:20:02,230
Он приехал 3-го февраля, верно?
625
01:20:04,080 --> 01:20:06,860
Это очень далеко отсюда.
626
01:20:13,480 --> 01:20:16,580
ТАКАКО ЯСУДА
627
01:20:21,770 --> 01:20:22,990
Рассказывай!
628
01:20:44,500 --> 01:20:45,570
Добрый день.
629
01:20:48,460 --> 01:20:50,430
- Ваши вещи.
- Да.
630
01:20:50,760 --> 01:20:53,950
Минутку, зайди к нам.
631
01:20:59,600 --> 01:21:00,890
А потом?
632
01:21:03,610 --> 01:21:05,380
Что вы потом сделали?
633
01:21:12,440 --> 01:21:15,926
Заходи.
Добро пожаловать.
634
01:21:16,362 --> 01:21:17,362
Что вам?
635
01:21:17,620 --> 01:21:19,060
Вот посмотри.
636
01:21:25,700 --> 01:21:26,946
Нравится?
637
01:21:26,970 --> 01:21:30,440
Садись здесь.
Будет лучше видно.
638
01:21:31,010 --> 01:21:33,796
Посмотри хорошенько.
639
01:21:33,820 --> 01:21:35,930
Особенно на эту сцену.
640
01:21:38,290 --> 01:21:42,130
Открой глаза.
Разве не замечательно?
641
01:21:43,300 --> 01:21:45,530
Ты такое хоть раз видел?
642
01:21:46,240 --> 01:21:47,350
А потом?
643
01:21:53,930 --> 01:21:55,750
Ты получишь удовольствие!
644
01:22:02,800 --> 01:22:07,460
- Не притворяйся.
- Мы знаем, что ты этого хочешь.
645
01:22:16,270 --> 01:22:17,900
Хватит!
646
01:22:18,700 --> 01:22:20,360
Кто вы такой?
647
01:22:21,540 --> 01:22:23,610
Этот парень, кто он для вас?
648
01:22:26,330 --> 01:22:27,930
Никто.
649
01:22:33,030 --> 01:22:34,590
Мы никогда не встречались.
650
01:22:38,080 --> 01:22:42,050
- Я даже не знаю его имени.
- Тогда... почему?
651
01:22:43,050 --> 01:22:48,000
Почему вы делаете ужасные вещи
ради того, кого вы даже не знаете?
652
01:22:48,320 --> 01:22:50,920
Вы не поймёте, даже если я скажу...
653
01:22:54,540 --> 01:22:59,030
... но я просто не мог этого вынести!
654
01:22:59,630 --> 01:23:03,890
Вы спьяну уничтожили
самое прекрасное.
655
01:23:05,240 --> 01:23:08,640
Вы забрали у меня
самую главную вещь.
656
01:23:09,730 --> 01:23:12,250
Какое у вас на это право?
657
01:23:37,210 --> 01:23:38,267
Ты что?
658
01:23:43,090 --> 01:23:47,720
Делай со мной, что хочешь,
только потом отпусти.
659
01:23:48,530 --> 01:23:53,050
Делай, что пожелаешь,
только не убивай.
660
01:23:54,910 --> 01:23:56,320
Ах ты, сука!
661
01:23:56,844 --> 01:23:57,844
Шлюха!
662
01:24:03,560 --> 01:24:04,591
Прости.
663
01:24:09,650 --> 01:24:11,180
Не убивай!
664
01:24:20,540 --> 01:24:26,434
Почему ты ещё жива?
Почему только он должен был умереть?
665
01:24:32,421 --> 01:24:34,230
Он тогда смеялся...
666
01:24:35,740 --> 01:24:36,900
Два билета.
667
01:24:37,690 --> 01:24:40,210
Он был так счастлив.
668
01:25:04,160 --> 01:25:08,856
На следующий день после того,
как вы его изнасиловали...
669
01:25:09,539 --> 01:25:11,920
... он пришёл ко мне и плакал...
670
01:25:12,390 --> 01:25:15,857
... плакал, стиснув зубы.
671
01:25:17,940 --> 01:25:21,800
А на следующий день он умер.
672
01:25:38,300 --> 01:25:40,690
Мы не сделали...
673
01:25:42,780 --> 01:25:45,740
... ничего плохого.
674
01:25:47,060 --> 01:25:48,550
Наверное...
675
01:25:50,170 --> 01:25:55,880
... тот парень тоже
получил удовольствие.
676
01:25:56,150 --> 01:25:58,580
Нет!
Пожалуйста, не надо!
677
01:26:04,650 --> 01:26:06,080
Прекратите!
678
01:26:07,810 --> 01:26:09,550
Отпустите меня!
679
01:27:12,310 --> 01:27:17,550
Алло. Кавасима?
А, это ты?
680
01:27:18,300 --> 01:27:20,580
Зачем ты звонишь в такой час?
681
01:27:22,330 --> 01:27:28,440
Пожалуйста, скажите Хару-тян,
что я просто не мог это вынести.
682
01:27:29,200 --> 01:27:34,096
Если бы я этого не сделал,
боги не простили бы.
683
01:27:34,120 --> 01:27:38,260
Я не мог этого вынести.
Вот и всё.
684
01:27:39,240 --> 01:27:43,460
Да и ещё.
Я...
685
01:27:44,210 --> 01:27:49,700
Я не смогу утром прийти,
как мы договорились.
686
01:27:53,900 --> 01:27:55,270
Алло...
687
01:28:27,414 --> 01:28:28,414
Сима!
688
01:28:29,420 --> 01:28:34,860
Сима! Не делай этого!
Это не выход!
689
01:28:48,230 --> 01:28:52,936
Хару-тян, если бы
хоть на месяц раньше...
690
01:28:52,960 --> 01:28:58,910
... я бы встретил тебя...
Думаю, тогда бы...
691
01:29:00,680 --> 01:29:05,310
Хотя, скорее всего,
было бы то же самое...
692
01:30:22,925 --> 01:30:25,025
English subtitles by
Stuart J Walton & Lord Retsudo
693
01:30:25,025 --> 01:30:27,277
КОНЕЦ
694
01:30:27,277 --> 01:30:32,577
Русские субтитры - ЮГТ © 2024
68005