All language subtitles for La flor 2018 Part4 1080p BluRay Full HD SaL FRE
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,681 --> 00:00:24,761
CHAPITRE 2
LES LETTRES DE GATTO
2
00:00:27,241 --> 00:00:28,961
JEUDI 11 NOVEMBRE
3
00:01:51,841 --> 00:01:53,121
11 novembre,
4
00:01:54,201 --> 00:01:55,321
jeudi.
5
00:01:56,881 --> 00:01:59,521
Cher Smith,
me voilà installé à l'hôtel.
6
00:01:59,921 --> 00:02:01,441
Le Grand HĂ´tel Plaza,
7
00:02:01,641 --> 00:02:04,681
chambre 333, 3e étage.
8
00:02:05,601 --> 00:02:06,601
Oui, Smith,
9
00:02:07,401 --> 00:02:09,281
je t'entends rire d'ici.
10
00:02:11,041 --> 00:02:12,681
Ce n'est pas le grand luxe.
11
00:02:13,041 --> 00:02:15,561
Ici, les hĂ´tels s'appellent "Plaza"
12
00:02:15,721 --> 00:02:18,441
quand ils sont sur une place.
13
00:02:21,401 --> 00:02:23,961
Imagine plutôt un énorme cube plein,
14
00:02:24,121 --> 00:02:26,001
un énorme bloc de béton,
15
00:02:26,161 --> 00:02:30,081
une sorte de coffre-fort géant
dans lequel je suis enfermé.
16
00:02:32,841 --> 00:02:33,721
Couloirs lugubres,
17
00:02:33,881 --> 00:02:36,961
lumières blafardes,
meubles d'il y a 40 ans.
18
00:02:38,201 --> 00:02:41,161
Rien Ă voir avec les hĂ´tels Plaza
que tu connais.
19
00:02:42,721 --> 00:02:45,841
C'est un autre monde,
très différent du tien.
20
00:02:47,401 --> 00:02:50,081
Mais moi, je me sens bien ici.
21
00:02:50,241 --> 00:02:52,921
Presque comme un moine
dans un monastère.
22
00:03:02,561 --> 00:03:04,401
Tu te demanderas ce que je fais ici.
23
00:03:04,601 --> 00:03:06,401
La réponse est évidente, Smith.
24
00:03:07,641 --> 00:03:08,641
Guasco.
25
00:03:12,241 --> 00:03:16,881
Dès que j'ai su que ce maudit chacal
était en charge, j'ai craint le pire.
26
00:03:17,121 --> 00:03:18,761
Je l'ai trouvé tout joyeux,
27
00:03:18,961 --> 00:03:21,401
entouré de ses nouveaux acolytes,
comme un cacique.
28
00:03:24,241 --> 00:03:25,441
Tu connais Guasco.
29
00:03:25,641 --> 00:03:30,041
A peine arrivé quelque part, il fait
tourner tout le monde autour de lui.
30
00:03:30,401 --> 00:03:33,641
J'ai presque dĂ» insister
pour voir la scène de l'incident.
31
00:03:33,881 --> 00:03:34,841
Il insistait :
32
00:03:35,081 --> 00:03:37,321
"Tout est sous contrĂ´le."
33
00:03:37,841 --> 00:03:40,361
J'ai juste pu voir l'arbre
quelques minutes.
34
00:03:40,601 --> 00:03:42,441
"Les gars doivent bosser."
35
00:03:42,641 --> 00:03:45,001
Le psychopathe manipulateur habituel.
36
00:03:45,281 --> 00:03:48,201
Il m'a bien fait comprendre
que c'était lui, le chef,
37
00:03:48,361 --> 00:03:50,041
lui qui gérerait l'affaire
38
00:03:50,201 --> 00:03:52,561
et que je m'occuperais
des instances annexes.
39
00:03:53,041 --> 00:03:55,121
A lui l'événement central,
40
00:03:55,281 --> 00:03:58,641
Ă moi les annexes
et les histoires parallèles.
41
00:03:58,801 --> 00:04:00,001
A lui la gloire.
42
00:04:00,561 --> 00:04:04,161
A moi l'ombre de la chambre 333
de l'hĂ´tel Plaza.
43
00:04:05,201 --> 00:04:06,921
Alors me voilĂ , Smith.
44
00:04:07,401 --> 00:04:09,601
Enfermé une fois de plus
dans une chambre
45
00:04:09,761 --> 00:04:11,721
avec un mystère à résoudre.
46
00:04:12,361 --> 00:04:13,601
Comme toujours.
47
00:04:15,481 --> 00:04:16,401
VoilĂ la situation.
48
00:04:16,801 --> 00:04:19,481
Personne ne sait
comment l'auto est arrivée là .
49
00:04:20,041 --> 00:04:24,841
Un des gauchos de Guasco répétait :
"C'est de la sorcellerie",
50
00:04:25,161 --> 00:04:27,041
et on serait tenté de le croire.
51
00:04:31,161 --> 00:04:35,241
Mais tandis que les grues de Guasco
descendaient la voiture,
52
00:04:35,641 --> 00:04:38,521
plusieurs personnes
ont surgi des champs voisins.
53
00:04:39,881 --> 00:04:42,801
Comme des somnambules,
comme hallucinés.
54
00:04:43,961 --> 00:04:48,561
On aurait dit des poules dans un enclos
quand le renard rĂ´de.
55
00:04:50,641 --> 00:04:52,521
Ils étaient devenus fous.
56
00:04:54,841 --> 00:04:59,241
Une analyse approfondie a montré
qu'ils voulaient rejoindre l'auto.
57
00:05:01,121 --> 00:05:05,641
Elle était à eux et ils voulaient
poursuivre leur voyage.
58
00:05:08,921 --> 00:05:13,521
J'ai aussitĂ´t compris que ces fous
et la voiture dans l'arbre
59
00:05:13,721 --> 00:05:15,761
étaient des phénomènes liés.
60
00:05:18,721 --> 00:05:22,241
Et que pour comprendre tout ça,
il fallait les étudier eux.
61
00:05:23,881 --> 00:05:25,521
Ils étaient présents, Smith.
62
00:05:25,721 --> 00:05:29,881
Et c'est probablement ce qu'ils ont vu
63
00:05:30,041 --> 00:05:31,761
qui les a rendus fous.
64
00:05:32,681 --> 00:05:36,641
Aussi étrange que ça paraisse,
eux seuls connaissent le secret.
65
00:05:37,241 --> 00:05:39,361
Ils sont les pièces clés
du casse-tĂŞte
66
00:05:39,561 --> 00:05:43,081
dans lequel je me retrouve plongé
du jour au lendemain.
67
00:05:48,721 --> 00:05:50,001
A vrai dire,
68
00:05:50,161 --> 00:05:53,801
ce ne sera sûrement pas facile
d'en tirer quelque chose.
69
00:05:54,681 --> 00:05:55,681
Il faudra attendre.
70
00:05:56,961 --> 00:05:59,401
Très vite,
la situation s'est encore compliquée.
71
00:05:59,761 --> 00:06:01,961
Dans un haras entouré de chevaux
72
00:06:02,161 --> 00:06:05,161
et assez éloigné de l'endroit
oĂą sont apparus les fous,
73
00:06:05,521 --> 00:06:07,761
on a trouvé un Italien
74
00:06:08,081 --> 00:06:13,401
ne présentant d'autre signe de démence
qu'une complète amnésie.
75
00:06:14,121 --> 00:06:17,001
Il disait ne pas savoir
oĂą il se trouvait ni pourquoi.
76
00:06:17,681 --> 00:06:19,761
Son espagnol
était rustique et extravagant.
77
00:06:20,241 --> 00:06:22,961
En entendant le nom du lieu
oĂą il se trouvait,
78
00:06:23,121 --> 00:06:25,281
il dit ne jamais
en avoir entendu parler.
79
00:06:25,681 --> 00:06:29,081
Idem avec le nom de la province,
et mĂŞme du pays.
80
00:06:30,081 --> 00:06:33,081
Le paysage lui rappelait des endroits
où il était allé,
81
00:06:33,241 --> 00:06:36,201
mais c'était en Italie,
en France, en Suisse
82
00:06:36,481 --> 00:06:38,081
et dans d'autres pays d'Europe.
83
00:06:40,081 --> 00:06:42,801
Ce personnage m'a intrigué
plus que les autres.
84
00:06:43,841 --> 00:06:47,561
Comme on le comprenait mal,
on a demandé un italophone.
85
00:06:48,441 --> 00:06:52,161
Une femme de l'équipe de Guasco
s'est avérée être une paléolinguiste
86
00:06:52,321 --> 00:06:54,601
experte en phénomènes linguistiques.
87
00:06:54,881 --> 00:06:57,361
Elle s'est entretenue longuement
avec l'Italien
88
00:06:57,721 --> 00:07:01,361
et a conclu qu'il parlait
un dialecte du nord de l'Italie
89
00:07:01,721 --> 00:07:04,361
dans lequel
elle a détecté des archaïsmes
90
00:07:04,521 --> 00:07:07,721
voire mĂŞme
des tournures du 18e siècle.
91
00:07:08,561 --> 00:07:10,881
Elle s'est dite intéressée par le cas
92
00:07:11,041 --> 00:07:12,961
et a promis d'y consacrer du temps.
93
00:07:13,121 --> 00:07:15,121
Elle a passé près d'une heure
avec lui.
94
00:07:15,481 --> 00:07:18,481
L'Italien, à côté d'elle,
semblait très à l'aise.
95
00:07:18,641 --> 00:07:22,921
Et, pour ĂŞtre honnĂŞte,
il en était de même pour elle.
96
00:07:23,961 --> 00:07:25,761
Si on n'avait pas su,
97
00:07:26,201 --> 00:07:28,121
on aurait dit un couple
98
00:07:28,521 --> 00:07:30,441
en plein tĂŞte-Ă -tĂŞte amoureux.
99
00:07:32,121 --> 00:07:35,601
Pour l'heure, on a emmené
mes 4 fous et l'Italien
100
00:07:36,081 --> 00:07:39,161
dans un asile
à l'extérieur de la ville.
101
00:07:39,641 --> 00:07:40,961
Et devine quoi, Smith.
102
00:07:41,721 --> 00:07:42,841
Dans la répartition,
103
00:07:43,201 --> 00:07:45,161
j'ai hérité de l'Italien
104
00:07:45,601 --> 00:07:46,841
et des 4 fous.
105
00:07:47,681 --> 00:07:49,561
Ce crétin de Guasco répétait :
106
00:07:49,921 --> 00:07:53,161
'Les 4 fous de Gatto,
les 4 Gatto fous !'
107
00:07:53,681 --> 00:07:54,721
Je le déteste.
108
00:07:55,801 --> 00:07:57,041
Et voilĂ , Smith.
109
00:07:58,001 --> 00:08:00,641
Un nouvel asile de fous
pour ma collection.
110
00:08:02,361 --> 00:08:03,601
Je n'y suis pas encore allé.
111
00:08:03,881 --> 00:08:06,041
Demain,
la directrice passe me prendre.
112
00:08:06,241 --> 00:08:09,561
Une certaine Magdalena ou Margarita.
113
00:08:09,921 --> 00:08:11,881
Comme tu vois, ce n'est que le début.
114
00:08:12,321 --> 00:08:14,681
On n'y comprend rien
et ça va prendre du temps.
115
00:08:15,041 --> 00:08:16,321
Soyons patients.
116
00:08:16,641 --> 00:08:17,841
Affectueusement,
117
00:08:18,761 --> 00:08:19,521
Gatto.
118
00:08:34,881 --> 00:08:37,161
VENDREDI 12 NOVEMBRE
119
00:09:03,641 --> 00:09:04,561
AllĂ´ ?
120
00:09:05,401 --> 00:09:07,361
Oui, on m'a prévenu. J'arrive.
121
00:11:21,121 --> 00:11:23,281
SAMEDI 13 NOVEMBRE
122
00:11:56,321 --> 00:11:58,481
DIMANCHE 14 NOVEMBRE
123
00:12:26,081 --> 00:12:28,241
LUNDI 15 NOVEMBRE
124
00:12:28,921 --> 00:12:30,161
15 novembre.
125
00:12:30,441 --> 00:12:31,361
Lundi.
126
00:12:38,721 --> 00:12:39,641
Cher Smith,
127
00:12:40,481 --> 00:12:41,801
Nombreuses nouvelles.
128
00:12:41,961 --> 00:12:44,041
Il y a un nouveau personnage
dans l'histoire.
129
00:12:50,521 --> 00:12:53,481
Il n'a pas encore de nom
et j'en sais peu sur lui.
130
00:12:54,001 --> 00:12:55,961
Il n'est pas très intéressant,
131
00:12:56,161 --> 00:12:58,401
mais il m'a absorbé
ces derniers jours.
132
00:12:58,761 --> 00:13:01,201
Et je suis encore loin
de comprendre qui il est
133
00:13:01,361 --> 00:13:03,041
et quel rôle il joue dans tout ça.
134
00:13:07,201 --> 00:13:08,361
Commençons au début.
135
00:13:08,641 --> 00:13:10,401
Vendredi matin, Guasco m'appelle.
136
00:13:10,801 --> 00:13:14,001
L'examen de la voiture
les a conduits Ă la conclusion
137
00:13:14,201 --> 00:13:15,561
qu'il manque quelqu'un.
138
00:13:16,081 --> 00:13:18,681
Qu'aucun des 4 fous
n'est le conducteur
139
00:13:18,881 --> 00:13:20,201
ni le propriétaire.
140
00:13:20,481 --> 00:13:22,401
Que celui-ci n'apparaît nulle part.
141
00:13:22,721 --> 00:13:24,601
Comme si la Terre l'avait englouti.
142
00:13:26,001 --> 00:13:28,361
Et je dois découvrir qui c'est.
143
00:13:28,561 --> 00:13:30,481
Je lui dis : 'Et les fous ?'
144
00:13:30,641 --> 00:13:34,321
il me dit : 'Ça, c'est plus
important. Tout en dépend. '
145
00:13:38,641 --> 00:13:40,761
Il dit qu'il m'envoie un carton
avec des choses.
146
00:13:40,921 --> 00:13:41,881
Les affaires du type.
147
00:13:42,681 --> 00:13:44,361
Du moins, il le pense.
148
00:13:45,201 --> 00:13:46,721
2 heures après, j'ai le carton.
149
00:13:47,361 --> 00:13:49,361
Il contient des livres, une carte
150
00:13:49,521 --> 00:13:51,561
et un carnet plein de notes.
151
00:13:52,321 --> 00:13:53,881
Un carnet rouge.
152
00:13:54,401 --> 00:13:56,041
Ce carnet rouge, Smith,
153
00:13:56,201 --> 00:13:59,081
c'est ma vie depuis 4 jours.
154
00:14:23,401 --> 00:14:25,761
Il se présente comme un journal.
155
00:14:26,681 --> 00:14:27,961
Un journal de voyage.
156
00:14:29,601 --> 00:14:33,321
Apparemment, ce type et les autres
157
00:14:33,801 --> 00:14:37,201
ont passé plusieurs mois
sur les routes de la province,
158
00:14:37,361 --> 00:14:39,361
sans qu'on comprenne bien pourquoi.
159
00:14:41,841 --> 00:14:45,121
A ce que je comprends,
ça a à voir avec des arbres.
160
00:14:46,321 --> 00:14:49,041
Au début,
il est sans cesse question d'arbres :
161
00:14:49,401 --> 00:14:53,161
lapachos, chĂŞnes,
ceibos, jacarandas...
162
00:14:53,441 --> 00:14:56,521
Comme si le type et ses acolytes
faisaient un inventaire,
163
00:14:56,681 --> 00:14:59,161
prenaient des photos
ou un truc dans le genre.
164
00:15:00,601 --> 00:15:02,521
Que fait-il avec les arbres ?
165
00:15:03,081 --> 00:15:05,361
Le but n'a pas l'air scientifique.
166
00:15:07,081 --> 00:15:11,161
Et je ne sais pas si ses compagnons
partagent son obsession
167
00:15:11,361 --> 00:15:14,681
ou s'ils l'accompagnent
sans but précis.
168
00:15:15,321 --> 00:15:18,321
Les autres n'ont pas l'air
très intéressés par les arbres.
169
00:15:20,681 --> 00:15:24,081
Mais pour notre homme,
c'est une idée fixe.
170
00:15:27,121 --> 00:15:29,721
Il en parle
comme si c'était des personnes.
171
00:15:29,921 --> 00:15:32,361
Ils le mettent en colère
ou le fascinent."
172
00:15:34,881 --> 00:15:37,001
- Bon, on est prĂŞts ?
- Je suis prĂŞt.
173
00:15:37,681 --> 00:15:39,401
- Quoi ?
- Je suis prĂŞt !
174
00:15:39,601 --> 00:15:41,481
- Quoi ?
- Je suis prĂŞt !
175
00:15:41,961 --> 00:15:43,841
Bon, profitons du vent.
176
00:15:45,201 --> 00:15:46,081
Y a le son ?
177
00:15:46,241 --> 00:15:47,281
Ici ou lĂ ,
178
00:15:47,681 --> 00:15:49,761
disséminées au milieu des notes,
179
00:15:50,161 --> 00:15:53,041
apparaissent des scènes
qu'on dirait de films,
180
00:15:53,201 --> 00:15:56,321
mais rien dans les notes
n'indique qu'il s'agit d'un script
181
00:15:56,481 --> 00:15:58,481
ou d'un genre de script.
182
00:15:59,361 --> 00:16:01,121
Sans être un spécialiste, je doute
183
00:16:01,281 --> 00:16:06,001
que ce genre de notes servent
Ă organiser un tournage ou autre.
184
00:16:06,601 --> 00:16:07,761
C'est la 5. La 5.
185
00:16:07,921 --> 00:16:10,881
Belombra, 3, 5e ! PrĂŞt ?
186
00:16:11,041 --> 00:16:13,401
Je ne crois pas
qu'on fasse un film comme ça.
187
00:16:13,841 --> 00:16:17,841
En plus, il s'agit de situations
qui ont lieu dans d'autres pays,
188
00:16:18,001 --> 00:16:20,641
au Canada et dans les forĂŞts
d'Amérique du Nord.
189
00:16:20,961 --> 00:16:23,001
Pourquoi un type qui filme ici
190
00:16:23,161 --> 00:16:25,401
s'intéresserait
Ă des sujets aussi lointains ?
191
00:16:26,081 --> 00:16:30,681
Pour moi, ce sont des scènes
qu'il a vues à la télévision
192
00:16:30,841 --> 00:16:34,001
dans les innombrables hĂ´tels
où il a passé la nuit
193
00:16:34,601 --> 00:16:37,401
et qu'il a notées
pour une raison quelconque.
194
00:16:38,161 --> 00:16:40,641
Des scènes d'horreur et de suspense
195
00:16:41,001 --> 00:16:44,041
de film de série B
des années 50 ou 60.
196
00:16:44,881 --> 00:16:46,121
Une ineptie.
197
00:16:46,281 --> 00:16:48,361
- PrĂŞts ?
- Je dirai quand couper !
198
00:16:49,601 --> 00:16:51,481
Seulement elles deux !
199
00:16:52,481 --> 00:16:54,361
Seulement elles deux !
200
00:16:55,161 --> 00:16:56,601
Je ne veux pas discuter.
201
00:16:56,801 --> 00:16:58,321
Voyons. LĂ .
202
00:16:58,721 --> 00:17:00,401
Mets-le lĂ , ce dont on...
203
00:17:00,561 --> 00:17:02,521
- Le ruisseau ?
- Y a pas de micro.
204
00:17:02,761 --> 00:17:06,001
Les autres, non !
Ça suffit ! Les autres s'en vont !
205
00:17:06,641 --> 00:17:08,521
- Je fais quoi ?
- Tu restes tranquille !
206
00:17:09,081 --> 00:17:11,161
LĂ , on voit les filles, OK ?
207
00:17:11,361 --> 00:17:13,121
Parfait. Allons-y.
208
00:17:17,281 --> 00:17:18,681
Tu te tais et tu t'en vas.
209
00:17:18,841 --> 00:17:22,121
Viens lĂ .
C'est toujours pareil avec toi !
210
00:17:22,281 --> 00:17:24,321
Fais ton boulot, dirige !
211
00:17:24,481 --> 00:17:28,441
J'en peux plus. Emmène-les.
Emmène les deux qui tournent pas.
212
00:17:28,921 --> 00:17:31,921
Plus loin, ses notes
sont de plus en plus énigmatiques.
213
00:17:33,241 --> 00:17:37,601
Il fait de plus en plus souvent
référence à 4 femmes.
214
00:17:40,281 --> 00:17:41,761
Parfois il les appelle "les filles",
215
00:17:42,241 --> 00:17:44,441
et parfois "les sorcières".
216
00:17:47,361 --> 00:17:48,841
Et ça ? Pourquoi elle a ça ?
217
00:17:49,041 --> 00:17:50,561
Pourquoi ? Enlève-lui !
218
00:17:51,841 --> 00:17:53,041
Avance.
219
00:17:54,241 --> 00:17:55,201
Restez lĂ .
220
00:17:55,361 --> 00:17:57,161
Regardez droit devant, OK ?
221
00:17:57,361 --> 00:17:59,241
Je vous demande le silence.
222
00:17:59,521 --> 00:18:01,681
Tu y vas quand je te le dis.
223
00:18:02,041 --> 00:18:03,201
Quand je te le dis !
224
00:18:03,401 --> 00:18:05,681
On tourne.
Vous pouvez stationner lĂ -bas ?
225
00:18:06,281 --> 00:18:07,401
Restez lĂ .
226
00:18:07,601 --> 00:18:09,321
Pourquoi tu portes ça ?
227
00:18:10,161 --> 00:18:10,921
Enlève-le.
228
00:18:11,121 --> 00:18:12,721
Laisse, ça se voit pas.
229
00:18:12,881 --> 00:18:14,961
Comment ça, "Laisse" ?
230
00:18:17,161 --> 00:18:19,281
Attention, y a encore cette voiture !
231
00:18:19,481 --> 00:18:21,921
Allez, clap,
il faut filmer, il va pleuvoir.
232
00:18:22,161 --> 00:18:23,881
Son ? Caméra ?
233
00:18:24,081 --> 00:18:25,961
Ça tourne, silence s'il vous plaît !
234
00:18:26,321 --> 00:18:28,041
Vous pouvez vous taire ?
235
00:18:28,441 --> 00:18:30,001
Le clap a pas fait de bruit.
236
00:18:30,561 --> 00:18:32,801
On verra en postprod.
Vite, il va flotter.
237
00:18:40,241 --> 00:18:42,361
Vite ! Vite, allez !
238
00:18:43,921 --> 00:18:47,161
Sa relation Ă elles
n'est pas très claire.
239
00:18:47,761 --> 00:18:50,041
On voit qu'il y a de la confiance,
240
00:18:51,281 --> 00:18:53,001
qu'il a passé du temps avec elles,
241
00:18:53,721 --> 00:18:55,961
et qu'elles l'ont parfois accompagné
dans ses voyages."
242
00:18:58,241 --> 00:19:00,521
Monte ! C'est bon ?
243
00:19:00,721 --> 00:19:02,201
Tout droit vers la dépression.
244
00:19:02,401 --> 00:19:04,961
Tout droit vers la dépression !
245
00:19:05,401 --> 00:19:06,281
Elle a pas compris.
246
00:19:06,601 --> 00:19:10,241
Tout droit vers la dépression !
247
00:19:11,321 --> 00:19:12,721
La dépression !
248
00:19:12,921 --> 00:19:15,161
LĂ oĂą la colline descend !
249
00:19:18,721 --> 00:19:23,561
On ne sait pas quelle fonction
elles ont dans ses activités.
250
00:19:24,081 --> 00:19:27,241
Ses sentiments envers elles
ne sont pas clairs non plus.
251
00:19:28,161 --> 00:19:33,121
Parfois il semble fasciné, les aimer
et penser Ă elles comme Ă des fleurs.
252
00:19:33,521 --> 00:19:36,361
Parfois il semble souffrir,
les détester,
253
00:19:36,521 --> 00:19:39,521
en avoir peur,
être épuisé, dévasté par elles.
254
00:19:43,961 --> 00:19:46,561
A gauche !
255
00:19:49,001 --> 00:19:50,841
A gauche, Ă gauche !
256
00:19:52,441 --> 00:19:53,841
Non !
257
00:19:54,201 --> 00:19:56,761
- De l'autre côté !
- A droite !
258
00:19:56,921 --> 00:19:59,241
- De l'autre côté !
- Droite ou gauche ?
259
00:19:59,961 --> 00:20:00,641
A gauche !
260
00:20:00,841 --> 00:20:03,721
Vous pouvez apprendre
oĂą sont la droite et la gauche ?
261
00:20:04,561 --> 00:20:06,961
- Avance ! A droite !
- Dépêche-toi !
262
00:20:07,121 --> 00:20:09,601
- C'est oĂą, la droite ?
- De l'autre côté !
263
00:20:09,801 --> 00:20:11,961
Laisse-la aller oĂą elle veut !
264
00:20:13,001 --> 00:20:16,961
Il ne dit jamais leur nom,
ne se réfère à aucune en particulier,
265
00:20:17,161 --> 00:20:19,521
comme si les 4
étaient une seule chose,
266
00:20:19,961 --> 00:20:22,401
comme s'il avait la mĂŞme relation
avec les 4.
267
00:20:23,201 --> 00:20:26,761
Exactement la mĂŞme.
Tu comprends, Smith ?
268
00:20:27,561 --> 00:20:30,201
A un moment,
j'ai essayé de les individualiser,
269
00:20:30,761 --> 00:20:33,241
de détecter
les particularités de chacune.
270
00:20:33,721 --> 00:20:36,641
Je les ai appelées A, B, C et D.
271
00:20:37,321 --> 00:20:40,001
Ça n'a servi à rien. C'était pareil.
272
00:20:41,281 --> 00:20:44,001
Parfois il semblait parler de A
et il parlait de C.
273
00:20:44,201 --> 00:20:48,201
Parfois il disait de B des choses
qu'il disait plus loin de D.
274
00:20:48,721 --> 00:20:49,881
Tu vois le problème, Smith ?
275
00:20:50,081 --> 00:20:54,041
Ce n'était pas sa femme,
sa maîtresse, sa voisine et sa tante.
276
00:20:55,001 --> 00:20:56,241
Rien de la sorte.
277
00:20:57,161 --> 00:20:58,281
Les 4 étaient la même chose.
278
00:20:58,441 --> 00:21:00,401
Les 4 étaient une.
279
00:21:03,481 --> 00:21:04,921
Qui sont-elles, Smith ?
280
00:21:05,081 --> 00:21:09,241
Et qui est cette espèce de sultan
qui semble leur avoir voué sa vie ?
281
00:21:09,521 --> 00:21:11,521
Quel est cet étrange mystère, Smith ?
282
00:21:11,761 --> 00:21:14,921
Dis-moi la vérité.
Il y a de quoi devenir fou, non ?
283
00:21:33,521 --> 00:21:34,601
A propos de fous...
284
00:21:35,201 --> 00:21:38,001
Le lendemain,
le Dr MĂłnica Market est venue...
285
00:21:38,321 --> 00:21:39,281
MĂĽller,
286
00:21:39,441 --> 00:21:41,401
et elle m'a emmené à l'asile.
287
00:21:42,401 --> 00:21:44,321
Elle m'a raconté son histoire.
288
00:21:45,481 --> 00:21:49,121
Elle était arrivée comme interne
Ă 18 ans.
289
00:21:49,721 --> 00:21:51,761
Elle voulait rester quelques mois
290
00:21:52,201 --> 00:21:57,481
puis partir dans une ville offrant
de meilleures perspectives d'avenir.
291
00:21:58,081 --> 00:22:01,841
En arrivant, elle a eu l'impression
d'entrer en prison
292
00:22:02,281 --> 00:22:03,881
et d'être l'unique prisonnière.
293
00:22:04,601 --> 00:22:07,361
Elle s'est dit : "C'est l'endroit
le plus triste du monde.
294
00:22:07,841 --> 00:22:10,561
"Je ne peux pas rester ici.
295
00:22:10,721 --> 00:22:12,721
"Demain, je demande mon transfert."
296
00:22:14,841 --> 00:22:17,521
Mais le premier jour a passé
297
00:22:17,801 --> 00:22:21,601
et elle s'est dit : "Je fais les 3 mois
que je dois faire et je me tire.
298
00:22:21,761 --> 00:22:24,241
"3 mois, pas un jour de plus."
299
00:22:24,481 --> 00:22:28,001
Elle a passé ces 3 mois
en comptant les jours.
300
00:22:29,001 --> 00:22:32,401
Et le dernier jour, inexplicablement,
elle a décidé de rester.
301
00:22:32,841 --> 00:22:34,921
"Ne me demandez pas pourquoi",
m'a-t-elle dit.
302
00:22:35,361 --> 00:22:38,121
'Je me suis juste dit :
3 mois de plus. '
303
00:22:39,041 --> 00:22:42,681
Et après ces 3 mois, il y en eu
3 autres, puis 3 autres.
304
00:22:43,281 --> 00:22:46,281
Elle est lĂ depuis 20 ans
et ne songe plus Ă partir.
305
00:22:49,561 --> 00:22:53,641
"Je trouve toujours ça triste,
mais c'est devenu ma vie", dit-elle.
306
00:22:54,121 --> 00:22:56,761
"C'est chez moi,
plus que n'importe oĂą ailleurs."
307
00:22:56,961 --> 00:22:59,281
On est arrivés, on dirait.
308
00:23:01,961 --> 00:23:05,241
C'est le pavillon 1.
Secteur expérimental.
309
00:23:06,521 --> 00:23:08,801
C'est lĂ que sont vos patients.
310
00:23:10,801 --> 00:23:12,441
Allons les affronter, alors.
311
00:23:17,401 --> 00:23:19,241
C'est vrai
qu'elle est comme chez elle,
312
00:23:19,441 --> 00:23:22,281
parmi ces fous
et ces pavillons fantasmagoriques.
313
00:23:22,561 --> 00:23:23,801
Elle semble heureuse.
314
00:23:41,121 --> 00:23:42,361
Venez, ils sont lĂ .
315
00:23:42,761 --> 00:23:43,921
Je vais vous les montrer.
316
00:24:07,481 --> 00:24:09,921
A l'intérieur, elle me montre
les fous de l'auto.
317
00:24:10,841 --> 00:24:12,401
C'est une scène très particulière.
318
00:24:12,841 --> 00:24:16,041
Si tous semblent souffrir
d'un mĂŞme trouble psychiatrique
319
00:24:16,201 --> 00:24:17,921
déclenché par une émotion violente,
320
00:24:18,161 --> 00:24:21,081
il se manifeste différemment
chez chacun.
321
00:24:23,641 --> 00:24:26,841
L'un d'eux,
un type Ă grand nez de 50 ou 60 ans,
322
00:24:27,161 --> 00:24:29,041
souffre de délire
323
00:24:29,201 --> 00:24:31,441
et se déplace
avec des mouvements saccadés
324
00:24:31,641 --> 00:24:34,401
similaires Ă ceux d'un grand oiseau.
325
00:24:37,441 --> 00:24:40,641
Un autre, un gars robuste et trapu,
326
00:24:41,081 --> 00:24:43,801
souffre d'une étrange forme
de crétinisme non-congénital
327
00:24:43,961 --> 00:24:45,281
et d'oligophrénie.
328
00:24:46,041 --> 00:24:49,841
Son visage semble figé
en une grimace effrayante
329
00:24:50,041 --> 00:24:53,561
comme les Oni,
les fameux démons japonais.
330
00:24:54,681 --> 00:24:57,121
Mais en dépit
de son apparence menaçante,
331
00:24:57,401 --> 00:25:01,041
le fou en question
a un comportement doux et aimable,
332
00:25:01,201 --> 00:25:05,201
et recherche un contact amical
avec les animaux et les plantes.
333
00:25:07,961 --> 00:25:10,521
A l'opposé, le troisième
334
00:25:10,721 --> 00:25:13,121
souffre d'une étrange manie paranoïde
335
00:25:13,321 --> 00:25:16,161
qui lui fait donner sans cesse
des ordres
336
00:25:16,401 --> 00:25:18,321
Ă des subalternes
qu'il est seul Ă voir
337
00:25:18,481 --> 00:25:22,921
et affronter des ennemis
et des menaces également invisibles.
338
00:25:28,041 --> 00:25:32,401
Le dernier, victime d'une étrange
forme de stupeur nerveuse,
339
00:25:32,561 --> 00:25:35,561
semble vissé à son fauteuil roulant,
340
00:25:35,841 --> 00:25:40,281
mais l'examen physique a montré
que rien ne l'empĂŞche de marcher
341
00:25:40,481 --> 00:25:43,961
et qu'il n'y a recours
que par une étrange obsession.
342
00:25:44,361 --> 00:25:48,361
L'individu, plongé dans la mélancolie
la plupart du temps,
343
00:25:48,561 --> 00:25:51,441
ne semble soulagé
que sur le fauteuil,
344
00:25:51,841 --> 00:25:54,921
et le médecin,
après une série de tentatives,
345
00:25:55,121 --> 00:25:58,321
à fini par se résigner
à cette étrange monomanie
346
00:25:58,521 --> 00:26:00,401
qui semble le rendre si heureux.
347
00:26:01,521 --> 00:26:03,401
D'après elle, les premiers jours,
348
00:26:03,561 --> 00:26:06,441
ils s'étaient montrés
farouches et méfiants,
349
00:26:06,601 --> 00:26:09,561
et ils avaient même tenté
de s'enfuir.
350
00:26:09,921 --> 00:26:11,441
Sans succès.
351
00:26:12,401 --> 00:26:14,041
Maintenant, selon elle,
352
00:26:14,481 --> 00:26:17,441
ils sont plus calmes,
mieux adaptés,
353
00:26:17,601 --> 00:26:18,921
presque heureux.
354
00:26:24,081 --> 00:26:27,561
Finalement,
elle m'emmène voir l'Italien.
355
00:26:28,361 --> 00:26:30,201
De façon subtile, imprécise,
356
00:26:30,361 --> 00:26:32,921
elle se transforme
quand elle parle de lui.
357
00:26:33,401 --> 00:26:36,721
Elle montre un enthousiasme absent
quand elle parle des autres fous.
358
00:26:37,081 --> 00:26:39,001
Mais elle devient aussi
plus distante,
359
00:26:39,321 --> 00:26:42,001
plus prudente,
comme si elle gardait un secret.
360
00:26:43,321 --> 00:26:46,641
On observe un moment l'Italien
Ă travers le miroir sans tain.
361
00:26:47,241 --> 00:26:48,521
Elle a raison.
362
00:26:48,921 --> 00:26:50,201
Il n'a pas l'air fou.
363
00:26:50,641 --> 00:26:53,761
Ses mouvements n'ont pas la raideur
grossière et machinale
364
00:26:53,921 --> 00:26:56,241
des schizophrènes
ou des psychotiques.
365
00:26:56,401 --> 00:26:58,881
L'Italien est gracieux
et même élégant.
366
00:26:59,401 --> 00:27:02,321
Je suggère au médecin :
"Un cas de mélancolie foudroyante ?"
367
00:27:02,641 --> 00:27:03,441
Regardez...
368
00:27:03,601 --> 00:27:04,401
Me dit-elle.
369
00:28:26,081 --> 00:28:28,241
C'est déjà arrivé avec 3 infirmières.
370
00:28:30,561 --> 00:28:32,241
Elles sont toutes folles de lui.
371
00:28:45,401 --> 00:28:47,441
Un cas de satyriasis compulsif ?
372
00:28:51,641 --> 00:28:52,641
Peut-ĂŞtre.
373
00:28:55,841 --> 00:28:58,361
Ou peut-ĂŞtre juste un homme attirant.
374
00:29:11,401 --> 00:29:13,161
Je te jure qu'elle a dit ça, Smith.
375
00:29:13,641 --> 00:29:16,121
En blaguant ou sérieusement,
mais elle l'a dit.
376
00:29:25,681 --> 00:29:27,881
Pas la peine de faire la blague,
Smith.
377
00:29:28,641 --> 00:29:29,841
Je la fais pour toi.
378
00:29:30,761 --> 00:29:32,281
Gatto sent le roussi.
379
00:29:42,001 --> 00:29:43,761
VoilĂ oĂą on en est, Smith.
380
00:29:44,361 --> 00:29:45,641
Ça sent le roussi.
381
00:29:45,961 --> 00:29:50,441
Ici, il est 9 h et je dois continuer
Ă chercher mon personnage disparu.
382
00:29:51,121 --> 00:29:54,721
La moitié d'un carnet rouge
et un tas de livres m'attendent.
383
00:29:55,761 --> 00:29:57,001
Je vais m'y mettre.
384
00:29:58,081 --> 00:30:00,281
Salue ta belle épouse de ma part.
385
00:30:01,001 --> 00:30:01,801
Bien Ă toi,
386
00:30:02,401 --> 00:30:03,241
Gatto.
387
00:30:20,241 --> 00:30:23,041
PS : ils ont passé l'autre jour
à la télé
388
00:30:23,201 --> 00:30:25,601
une émission
sur les plantes carnivores.
389
00:30:25,881 --> 00:30:29,401
Ils ont parlé des népenthès géants
de Nouvelle-Zélande.
390
00:30:29,721 --> 00:30:32,081
Tu as participé à cette recherche,
non ?
391
00:30:32,721 --> 00:30:34,561
Tu imagines la coĂŻncidence ?
392
00:30:35,081 --> 00:30:36,041
Gatto.
393
00:30:42,361 --> 00:30:44,121
Salut !
394
00:30:44,321 --> 00:30:45,961
MARDI 16 NOVEMBRE
395
00:30:46,161 --> 00:30:47,161
Salut !
396
00:30:49,601 --> 00:30:50,441
Salut.
397
00:30:52,041 --> 00:30:53,241
Qui es-tu ?
398
00:30:54,201 --> 00:30:55,321
Je m'appelle Gatto.
399
00:30:56,401 --> 00:30:57,601
Salut, Gatto.
400
00:31:00,041 --> 00:31:01,561
Tu sais qui je suis ?
401
00:31:03,481 --> 00:31:05,361
Tu es Susana, non ?
402
00:31:05,641 --> 00:31:08,921
Non, non, pas du tout.
403
00:31:11,281 --> 00:31:12,481
Vénus.
404
00:31:13,801 --> 00:31:15,921
Vénus. Oui.
405
00:31:17,481 --> 00:31:18,441
C'est bien...
406
00:31:18,881 --> 00:31:19,881
Oui...
407
00:31:21,401 --> 00:31:24,881
Gatto, tu vas me faire un bisou.
408
00:31:26,121 --> 00:31:28,001
Non, je ne crois pas, non...
409
00:31:28,761 --> 00:31:30,601
Si, tu vas me faire un bisou.
410
00:31:31,881 --> 00:31:34,641
Merci, mais non,
je ne vais pas te faire de bisou.
411
00:31:34,801 --> 00:31:39,881
Si, tu vas me faire un bisou.
Tu vas me faire plein de bisous.
412
00:31:45,361 --> 00:31:47,081
MERCREDI 17 NOVEMBRE
413
00:32:43,921 --> 00:32:45,641
JEUDI 18 NOVEMBRE
414
00:32:46,921 --> 00:32:47,761
Jeudi.
415
00:32:48,561 --> 00:32:49,801
Cher Smith,
416
00:32:50,441 --> 00:32:52,761
Ta lettre m'a fait un immense plaisir
417
00:32:52,961 --> 00:32:54,081
et m'a beaucoup aidé.
418
00:32:54,441 --> 00:32:58,321
Comment fais-tu pour toujours avoir
une longueur d'avance, tout savoir ?
419
00:32:59,081 --> 00:33:00,881
Tu as une boule de cristal ?
420
00:33:01,841 --> 00:33:05,121
Tu me connais au point de deviner
chacun de mes mouvements ?
421
00:33:05,921 --> 00:33:08,081
Je me félicite que nous soyons amis.
422
00:33:08,241 --> 00:33:10,881
Le jour oĂą tu seras contre moi,
je serai perdu.
423
00:33:45,401 --> 00:33:46,601
Comme tu l'as imaginé,
424
00:33:48,161 --> 00:33:50,601
je suis retourné à l'asile
le lendemain.
425
00:33:51,641 --> 00:33:54,481
J'y suis allé tôt,
sans prévenir le médecin.
426
00:33:55,121 --> 00:33:57,201
Pour voir les choses
de mes propres yeux,
427
00:33:57,481 --> 00:34:00,001
car je sentais
qu'elle me cachait quelque chose.
428
00:34:02,241 --> 00:34:04,121
J'étais là -bas à l'aube
429
00:34:04,921 --> 00:34:09,321
et il m'est arrivé un des trucs
les plus bizarres de ma vie.
430
00:34:11,721 --> 00:34:13,041
Tu as raison, Smith,
431
00:34:13,201 --> 00:34:15,201
on ne joue pas avec les fous.
432
00:34:32,561 --> 00:34:34,001
T'as une clope ?
433
00:34:36,521 --> 00:34:37,521
Oui, bien sûr.
434
00:34:42,041 --> 00:34:44,441
On m'appelle "La Gringa". Et toi ?
435
00:34:45,041 --> 00:34:46,161
Comment on t'appelle ?
436
00:34:46,321 --> 00:34:47,161
Pardon ?
437
00:34:49,521 --> 00:34:52,401
Et toi, comment on t'appelle ?
438
00:34:53,241 --> 00:34:54,681
Je n'ai pas de surnom.
439
00:34:56,761 --> 00:34:58,201
Comment on t'appelle ?
440
00:34:59,321 --> 00:35:01,161
Je n'ai pas de surnom.
441
00:35:02,761 --> 00:35:03,881
Je m'appelle Gatto.
442
00:35:09,001 --> 00:35:11,241
On t'appelle "Le Gâteau".
443
00:35:12,001 --> 00:35:14,761
Non, non... Gatto, c'est mon nom.
444
00:35:16,161 --> 00:35:18,161
Moi, on m'appelle "La Gringa".
445
00:35:19,241 --> 00:35:20,401
T'as une clope ?
446
00:35:20,801 --> 00:35:22,041
Tu l'as dans la main.
447
00:35:30,201 --> 00:35:32,521
Tu te rends compte de qui tu es ?
448
00:35:34,001 --> 00:35:36,561
Tu es quelqu'un de très particulier.
449
00:35:39,881 --> 00:35:42,241
Ton expérience est très particulière.
450
00:35:43,361 --> 00:35:44,441
De quoi tu parles ?
451
00:35:48,601 --> 00:35:51,121
Tu as entendu parler
du dieu Mercure ?
452
00:35:52,081 --> 00:35:53,001
Oui, bien sûr.
453
00:35:58,001 --> 00:36:00,961
Le dieu Mercure est très particulier.
454
00:36:02,401 --> 00:36:04,561
C'est un dieu très intéressant.
455
00:36:06,361 --> 00:36:08,001
Il est super intéressant.
456
00:36:09,281 --> 00:36:10,401
Tu le connais ou pas ?
457
00:36:11,321 --> 00:36:12,561
Mercure, bien sûr...
458
00:36:12,801 --> 00:36:16,761
- Le messager des dieux.
- Le messager des dieux.
459
00:36:19,041 --> 00:36:20,081
Ça me tue.
460
00:36:21,401 --> 00:36:22,481
Ça me tue.
461
00:36:24,721 --> 00:36:27,921
Il est super intéressant.
462
00:36:29,601 --> 00:36:31,001
Donne-moi une clope, Mercure.
463
00:36:33,521 --> 00:36:35,121
Comme ça, je suis Mercure ?
464
00:36:37,481 --> 00:36:40,201
Tu es Mercure.
465
00:36:41,161 --> 00:36:43,041
Tu es le dieu Mercure.
466
00:36:44,121 --> 00:36:44,961
HĂ© !
467
00:36:45,601 --> 00:36:48,961
Qu'est-ce que tu fais lĂ ?
Qu'est-ce qu'on avait dit ?
468
00:36:50,721 --> 00:36:52,121
Qu'est-ce qu'on avait dit ?
469
00:36:54,841 --> 00:36:57,481
J'avais envie de fumer
et je lui ai demandé une clope.
470
00:36:57,681 --> 00:36:58,961
Tu l'as, ta clope.
471
00:36:59,761 --> 00:37:01,241
Allez, Ă la douche.
472
00:37:01,801 --> 00:37:03,841
Non, pas la douche,
473
00:37:04,001 --> 00:37:06,281
non, non, non, non... Une clope.
474
00:37:06,521 --> 00:37:09,601
Si tu vas Ă la douche,
tu auras une clope. Allez.
475
00:37:10,681 --> 00:37:12,521
Allez, Ă la douche ! Allez !
476
00:37:13,401 --> 00:37:16,521
Docteur Olsen !
Vous allez Ă la douche, maintenant.
477
00:37:16,761 --> 00:37:19,161
Un, deux, trois.
478
00:37:25,401 --> 00:37:26,881
Comment elle vous a appelé ?
479
00:37:27,041 --> 00:37:28,041
Moi ?
480
00:37:29,041 --> 00:37:29,921
Mercure.
481
00:37:31,121 --> 00:37:33,481
Ça fait un mois
qu'elle est sur les dieux.
482
00:37:34,121 --> 00:37:35,041
Tout allait bien,
483
00:37:35,881 --> 00:37:39,521
et puis elle a lu un livre
sur la mythologie grecque
484
00:37:39,721 --> 00:37:40,881
et elle a disjoncté.
485
00:37:42,561 --> 00:37:45,121
Maintenant, elle croit
que tous les fous sont des dieux.
486
00:37:45,481 --> 00:37:47,961
Elle leur a donné des noms à tous.
487
00:37:50,761 --> 00:37:52,881
Allez lui sortir ça de la tête,
maintenant.
488
00:37:58,121 --> 00:37:59,121
Ah, bien...
489
00:37:59,721 --> 00:38:00,681
OK.
490
00:38:12,961 --> 00:38:15,121
L'infirmière m'a raconté
l'histoire de La Gringa.
491
00:38:15,361 --> 00:38:18,881
Elle s'appelle Brenda Olsen
et était anthropologue.
492
00:38:19,041 --> 00:38:23,201
Elle a passé 20 ans en Amazonie
parmi les réducteurs de têtes
493
00:38:23,401 --> 00:38:25,641
et a écrit le traité
le plus complet Ă ce jour
494
00:38:25,841 --> 00:38:29,001
sur les croyances religieuses
des peuples amazoniens.
495
00:38:29,241 --> 00:38:32,801
De retour au pays, elle s'est
spécialisée en racines médicinales,
496
00:38:33,001 --> 00:38:35,761
enregistrant ses transes mystiques.
497
00:38:36,361 --> 00:38:39,481
Elle a commencé à mélanger
les racines à des feuilles et des résines
498
00:38:39,641 --> 00:38:41,521
de plantes européennes
et américaines.
499
00:38:41,721 --> 00:38:44,601
D'un de ces voyages...
elle n'est pas revenue.
500
00:38:45,801 --> 00:38:50,681
J'ai bavardé avec l'infirmière
pour aborder le sujet de l'Italien.
501
00:38:50,881 --> 00:38:51,641
En vain.
502
00:38:52,041 --> 00:38:54,521
Elle continuait sur La Gringa
et ses dieux.
503
00:38:56,601 --> 00:39:00,001
Apparemment, tout a commencé
avec une méchante infirmière
504
00:39:00,401 --> 00:39:02,641
très jalouse, très autoritaire,
505
00:39:02,841 --> 00:39:05,841
grande adepte des commérages
et de la vengeance.
506
00:39:06,801 --> 00:39:09,521
Une infirmière que tous craignaient.
507
00:39:10,001 --> 00:39:13,041
Apparemment, à l'époque, La Gringa
508
00:39:13,481 --> 00:39:16,361
lisait un livre
de mythologie générale
509
00:39:16,641 --> 00:39:18,481
de Graves ou de Grimal,
510
00:39:18,641 --> 00:39:23,001
et a commencé à accuser l'infirmière
de se conduire comme la déesse Héra,
511
00:39:23,321 --> 00:39:25,121
fille de Saturne et épouse de Zeus.
512
00:39:25,681 --> 00:39:29,961
Bientôt, elle est passée
de "ressembler à " à "être" Héra.
513
00:39:30,761 --> 00:39:36,561
Elle a convaincu tous les fous et
attribué à chacun le nom d'un dieu.
514
00:39:37,001 --> 00:39:37,881
Artémis,
515
00:39:38,041 --> 00:39:39,081
Dionysos,
516
00:39:39,521 --> 00:39:40,721
les trois Grâces,
517
00:39:41,081 --> 00:39:42,081
Éole,
518
00:39:42,681 --> 00:39:43,521
Mars,
519
00:39:44,241 --> 00:39:45,081
Pan,
520
00:39:46,081 --> 00:39:46,801
Héphaïstos,
521
00:39:46,961 --> 00:39:48,081
Apollon...
522
00:39:49,761 --> 00:39:52,881
Le processus maniaque
était sans limites.
523
00:39:53,201 --> 00:39:55,881
Un vieux kiné était Zeus.
524
00:39:56,281 --> 00:39:59,481
Un obscur et triste hématologue,
Pluton.
525
00:40:00,281 --> 00:40:04,361
Une jeune femme qui travaillait
comme pompier, Minerve.
526
00:40:04,841 --> 00:40:06,961
Certains étaient plus arbitraires
que d'autres.
527
00:40:07,121 --> 00:40:09,921
Le type qui nettoyait la piscine
était Neptune.
528
00:40:10,321 --> 00:40:14,561
Celui qui livrait l'eau gazeuse
2 fois par semaine, Uranus.
529
00:40:15,241 --> 00:40:16,961
J'ai fini par demander Vénus,
530
00:40:17,241 --> 00:40:18,881
s'il n'y avait pas de Vénus.
531
00:40:19,161 --> 00:40:20,481
Elle a paru inquiète.
532
00:40:20,681 --> 00:40:21,681
Il n'y a pas de Vénus ?
533
00:40:22,641 --> 00:40:23,601
Si.
534
00:40:25,481 --> 00:40:26,961
Où est passée cette salope ?
535
00:40:27,121 --> 00:40:28,121
Un problème ?
536
00:40:30,801 --> 00:40:33,001
Walter ! Tu as vu Susana ?
537
00:40:33,241 --> 00:40:35,601
Oh, Susana est perdue !
538
00:40:35,881 --> 00:40:37,281
Fais pas le malin !
539
00:40:37,641 --> 00:40:38,721
Quelle cata...
540
00:40:39,801 --> 00:40:43,841
Si elle s'enfuit et arrive
jusqu'en ville, c'est la cata.
541
00:40:44,041 --> 00:40:46,481
- Vénus ?
- Oui, venez avec moi.
542
00:40:52,521 --> 00:40:53,521
Susana !
543
00:41:00,041 --> 00:41:01,441
Gatto, venez avec moi.
544
00:41:10,241 --> 00:41:11,241
Et voilĂ .
545
00:41:11,961 --> 00:41:13,721
Tout le monde ferme les yeux.
546
00:41:15,681 --> 00:41:16,561
Et après...
547
00:41:17,641 --> 00:41:19,081
ils viennent se plaindre.
548
00:41:22,681 --> 00:41:24,601
Et la responsable, c'est moi.
549
00:41:27,201 --> 00:41:31,601
Pendant quelques heures,
j'ai cherché Vénus avec l'infirmière.
550
00:41:32,561 --> 00:41:34,281
Je pensais
la faire parler facilement.
551
00:41:35,281 --> 00:41:38,641
J'ai demandé si l'Italien
était un dieu aussi.
552
00:41:39,201 --> 00:41:40,681
Au début, elle a fait l'idiote.
553
00:41:41,041 --> 00:41:43,441
Je l'ai laissée faire
et elle a fini par parler.
554
00:41:44,041 --> 00:41:45,961
"La toubib n'est pas folle.
555
00:41:46,401 --> 00:41:47,761
"Elle le veut pour elle seule."
556
00:41:47,921 --> 00:41:51,561
La toubib n'est pas folle.
Elle le veut pour elle seule.
557
00:41:51,881 --> 00:41:52,761
En quel sens ?
558
00:41:53,761 --> 00:41:55,161
Ne me fais pas parler.
559
00:41:56,441 --> 00:41:58,361
Je déteste les ragots.
560
00:42:33,961 --> 00:42:34,721
Venez par ici.
561
00:42:36,921 --> 00:42:38,001
Asseyez-vous lĂ .
562
00:42:41,521 --> 00:42:42,481
On va...
563
00:42:42,881 --> 00:42:44,481
vous ausculter un peu.
564
00:42:59,281 --> 00:43:00,521
Bon, très bien.
565
00:43:04,521 --> 00:43:07,241
Déshabillez-vous, s'il vous plaît.
566
00:43:13,481 --> 00:43:14,361
Très bien...
567
00:43:16,201 --> 00:43:17,161
Voyons...
568
00:43:18,921 --> 00:43:22,681
Vous allez vous lever
et vous tenir droit.
569
00:43:23,001 --> 00:43:23,961
Très bien...
570
00:43:26,401 --> 00:43:27,361
Voyons...
571
00:43:44,881 --> 00:43:46,441
Ouvrez la bouche.
572
00:43:50,721 --> 00:43:51,761
Respirez...
573
00:43:58,881 --> 00:44:01,161
Tu peux nous laisser une seconde ?
574
00:44:07,121 --> 00:44:08,641
Juste une seconde...
575
00:44:10,241 --> 00:44:11,201
Excusez-moi.
576
00:44:42,641 --> 00:44:43,681
Mirta...
577
00:44:45,241 --> 00:44:46,761
C'est moi, MĂłnica. Ouvre.
578
00:44:47,761 --> 00:44:48,841
Mirta, ouvre.
579
00:45:03,401 --> 00:45:06,441
L'infirmière m'a décrit
une succession d'orgies,
580
00:45:06,921 --> 00:45:08,961
de jeux amoureux
qui duraient toute la nuit,
581
00:45:09,281 --> 00:45:12,041
de prouesses athlétiques
de luxure et de péché.
582
00:45:12,881 --> 00:45:17,921
L'Italien a apparemment initié
une révolution érotique à l'asile
583
00:45:18,321 --> 00:45:23,361
et il n'y a pas une femme
qui n'ait eu de rapport sexuel avec lui
584
00:45:23,601 --> 00:45:25,521
ou l'intention d'en avoir.
585
00:45:26,241 --> 00:45:27,921
Elles rĂŞvent toutes de lui,
586
00:45:28,081 --> 00:45:29,401
jouissent de lui
587
00:45:29,761 --> 00:45:32,001
et se le partagent
démocratiquement.
588
00:45:32,201 --> 00:45:34,841
Et l'Italien
se prĂŞte avec plaisir Ă ces fĂŞtes.
589
00:45:35,441 --> 00:45:39,321
Comme s'il était heureux
de pouvoir toutes les divertir.
590
00:45:39,601 --> 00:45:41,881
Comme s'il était un jouet
qu'elles ont choisi
591
00:45:42,041 --> 00:45:45,121
et dont elles se servent
Ă leur guise.
592
00:45:45,841 --> 00:45:48,921
Avec le Dr Miller, c'est autre chose.
593
00:45:49,281 --> 00:45:53,081
Selon l'infirmière,
elle est folle amoureuse de l'Italien,
594
00:45:53,561 --> 00:45:54,961
ne pense qu'à ça
595
00:45:55,161 --> 00:45:59,041
et fait tout pour le séparer
des autres femmes de l'asile,
596
00:45:59,561 --> 00:46:01,441
folles ou saines d'esprit.
597
00:46:01,961 --> 00:46:05,001
Visiblement, l'infirmière est jalouse
et dit ça par dépit,
598
00:46:05,201 --> 00:46:08,561
mais je sens qu'une part
de ce qu'elle dit est vrai.
599
00:46:12,521 --> 00:46:15,041
On peut pas travailler
dans ces conditions.
600
00:46:16,321 --> 00:46:19,681
Après, on vient me voir...
Tout le monde rejette la responsabilité,
601
00:46:19,881 --> 00:46:21,561
personne assume rien.
602
00:46:25,281 --> 00:46:29,681
Quand elle m'a laissé seul
pour aller chercher Susana ailleurs,
603
00:46:29,841 --> 00:46:31,401
j'étais épuisé, Smith.
604
00:46:31,601 --> 00:46:35,041
Je suis resté assis sur un banc
avec la tĂŞte qui tournait,
605
00:46:35,561 --> 00:46:37,521
comme un adolescent
606
00:46:37,721 --> 00:46:41,481
qui vient de finir de lire
un roman picaresque du 18e siècle.
607
00:47:22,561 --> 00:47:25,281
J'en avais assez
de l'asile psychiatrique
608
00:47:25,761 --> 00:47:29,761
et je voyais la chambre d'hĂ´tel
comme un refuge, presque un paradis.
609
00:47:36,201 --> 00:47:38,081
A côté de l'Olympe des fous,
610
00:47:38,521 --> 00:47:41,001
de l'Italien libertin et ses amantes,
611
00:47:41,441 --> 00:47:43,441
les histoires de ce pauvre inconnu,
612
00:47:43,801 --> 00:47:46,361
avec ses arbres
et ses 4 petites amies,
613
00:47:46,681 --> 00:47:49,521
me semblaient presque sorties
d'un conte de fées.
614
00:47:58,921 --> 00:48:02,441
Mais lĂ aussi,
il y avait des choses étranges.
615
00:48:05,921 --> 00:48:07,481
J'ai d'abord découvert
616
00:48:07,681 --> 00:48:10,561
que les notes du type
allaient jusqu'à une date particulière.
617
00:48:10,881 --> 00:48:12,401
Le 21 septembre.
618
00:48:12,681 --> 00:48:14,121
Le jour du printemps.
619
00:48:14,441 --> 00:48:17,721
Après ça, une série d'absurdités
sur les arbres,
620
00:48:17,921 --> 00:48:19,281
de mots décousus...
621
00:48:21,121 --> 00:48:22,481
de gribouillages
622
00:48:22,681 --> 00:48:27,121
qui, pour une raison quelconque,
me faisaient penser Ă une fourmi.
623
00:48:35,201 --> 00:48:37,761
Ensuite, le style du journal change
624
00:48:37,921 --> 00:48:40,161
et de nouveaux problèmes se posent.
625
00:49:01,441 --> 00:49:03,681
En relisant les notes de l'inconnu,
626
00:49:03,961 --> 00:49:07,601
je découvre qu'apparaissent
dans le carnet rouge des noms
627
00:49:07,881 --> 00:49:09,881
et, à côté, des lieux.
628
00:49:10,241 --> 00:49:13,641
Des noms de personnes,
souvent étrangers,
629
00:49:13,801 --> 00:49:15,081
et à côté, des adresses.
630
00:49:15,281 --> 00:49:17,681
Route numéro tant, kilomètre tant...
631
00:49:18,281 --> 00:49:21,361
Et à côté, parfois, des chiffres.
632
00:49:21,681 --> 00:49:23,321
20. 30.
633
00:49:23,521 --> 00:49:25,481
70. 100.
634
00:49:26,001 --> 00:49:29,361
Je découvre qu'il y a,
parmi les affaires envoyées par Guasco,
635
00:49:29,521 --> 00:49:30,681
une carte.
636
00:49:30,961 --> 00:49:31,841
Je la déplie.
637
00:49:32,401 --> 00:49:34,241
Et devine ce que je trouve.
638
00:49:35,241 --> 00:49:37,401
Oui, tu as deviné.
639
00:49:38,601 --> 00:49:42,201
Les mĂŞmes noms
et les mêmes lieux notés.
640
00:49:43,361 --> 00:49:44,361
"OK", me dis-je.
641
00:49:45,121 --> 00:49:46,601
"Ça change la donne.
642
00:49:47,321 --> 00:49:48,761
"Un business louche ?
643
00:49:49,241 --> 00:49:51,001
"Un trafic de quelque chose ?"
644
00:49:52,081 --> 00:49:54,401
Je passe 2 heures
Ă analyser les noms,
645
00:49:54,721 --> 00:49:58,041
chercher une piste,
essayer de déchiffrer quelque chose.
646
00:49:58,201 --> 00:50:00,321
Je trouve enfin la solution.
647
00:50:05,641 --> 00:50:08,441
Pas de trafic, pas de mystère.
648
00:50:08,721 --> 00:50:13,641
Le type pratique juste l'achat
en ligne de livres d'occasion
649
00:50:14,001 --> 00:50:17,841
et profite de ses vagabondages
pour acheter des livres pas chers.
650
00:50:19,841 --> 00:50:21,121
Internet, Smith,
651
00:50:21,601 --> 00:50:22,721
Internet.
652
00:50:25,081 --> 00:50:27,641
La carte, les noms étrangers,
653
00:50:27,881 --> 00:50:29,201
les noms espagnols,
654
00:50:29,441 --> 00:50:32,081
sont juste les lieux
oĂą il va chercher les livres,
655
00:50:32,281 --> 00:50:35,561
le nom du vendeur,
le nom de l'auteur.
656
00:50:36,281 --> 00:50:38,561
VoilĂ Ă quoi il passait le temps
entre 2 arbres.
657
00:50:39,201 --> 00:50:41,001
Voilà ce qu'était cet idiot ?
658
00:50:41,241 --> 00:50:43,961
Un collectionneur de livres
sur Internet ?
659
00:50:56,001 --> 00:50:57,361
A défaut d'autre piste,
660
00:50:57,561 --> 00:51:00,801
je me mets Ă suivre la trace
des livres que ce guignol achetait.
661
00:51:01,001 --> 00:51:03,961
Au début, ce sont
des livres scientifiques sur les arbres.
662
00:51:04,241 --> 00:51:07,561
Guides, manuels de botanique,
livres techniques...
663
00:51:07,761 --> 00:51:10,881
Puis il passe aux livres
sur les superstitions.
664
00:51:11,201 --> 00:51:14,601
Propriétés curatives, arbres magiques,
ce genre de choses.
665
00:51:14,801 --> 00:51:17,601
Il a une brève période
livres de sorcellerie,
666
00:51:17,761 --> 00:51:19,161
magie et occultisme,
667
00:51:19,321 --> 00:51:20,721
mais ça lui fait peur.
668
00:51:20,921 --> 00:51:24,121
Dans le carnet, il y a beaucoup
de notes sur le sujet,
669
00:51:24,441 --> 00:51:26,161
mais il ne va jamais très loin.
670
00:51:26,361 --> 00:51:28,601
Il ne fait qu'effleurer la surface.
671
00:51:28,801 --> 00:51:31,921
Tétragramme, carré magique,
672
00:51:32,081 --> 00:51:33,441
quelques incantations,
673
00:51:33,641 --> 00:51:36,881
bref, des choses que toi et moi
avons vues des centaines de fois.
674
00:51:37,081 --> 00:51:40,601
Beaucoup de Cyprien de Carthage,
de Paracelse,
675
00:51:40,961 --> 00:51:43,441
et ce genre de littérature
pour amateurs.
676
00:51:43,801 --> 00:51:46,961
Il piste la sorcellerie
dans les textes classiques :
677
00:51:47,281 --> 00:51:49,601
Pline, Dioscoride,
678
00:51:49,761 --> 00:51:51,961
"L'Ane d'or" d'Apulée,
679
00:51:52,121 --> 00:51:54,201
le 8e églogue de Virgile,
680
00:51:54,721 --> 00:51:57,121
le "De Divinatione" de Cicéron,
681
00:51:57,841 --> 00:52:00,081
l'épisode d'Erichtho
dans "La Pharsale",
682
00:52:00,321 --> 00:52:01,841
Saint Isidore de Séville
683
00:52:02,201 --> 00:52:03,721
et Raban Maur.
684
00:52:06,601 --> 00:52:11,441
A un moment, il rapporte d'étranges
expériences avec les livres
685
00:52:11,641 --> 00:52:14,641
et les gens des petites villes
qu'il traverse,
686
00:52:15,201 --> 00:52:17,681
comme s'il voulait trouver
quelque chose en eux,
687
00:52:17,881 --> 00:52:19,241
comme si les 2 mondes,
688
00:52:19,521 --> 00:52:21,961
celui des villes et celui des livres,
689
00:52:22,161 --> 00:52:23,921
étaient liés
d'une manière quelconque.
690
00:52:24,121 --> 00:52:25,761
Je vais lui demander.
691
00:52:27,561 --> 00:52:28,961
Attendez-moi lĂ .
692
00:52:32,521 --> 00:52:33,721
Ça n'a pas de sens.
693
00:52:34,361 --> 00:52:37,281
Il faut attendre
leur pause déjeuner ou...
694
00:52:37,481 --> 00:52:39,201
ils font pas la sieste ?
695
00:52:39,401 --> 00:52:40,561
S'il te plaît, va...
696
00:52:41,081 --> 00:52:43,921
Va leur demander d'arrĂŞter.
697
00:52:44,801 --> 00:52:46,401
Ça n'a pas de sens.
698
00:52:46,921 --> 00:52:48,001
Ça n'a pas de sens.
699
00:52:48,201 --> 00:52:50,001
Dis-lui
de tenir sa cigarette plus haut.
700
00:52:50,361 --> 00:52:51,481
Dis-lui...
701
00:52:51,641 --> 00:52:53,561
On enregistre quand mĂŞme.
702
00:52:53,761 --> 00:52:55,081
Je vais lire un texte.
703
00:52:55,281 --> 00:52:59,241
Je vais lire, et vous regardez
directement la caméra.
704
00:52:59,441 --> 00:53:00,321
D'accord ?
705
00:53:00,641 --> 00:53:02,561
Ça va pas.
J'enregistre, mais ça va pas.
706
00:53:02,761 --> 00:53:04,201
Tu filmes le clap ?
707
00:53:04,641 --> 00:53:06,441
C'est un son inutilisable.
708
00:53:07,361 --> 00:53:09,641
Pharsale, épisode Erichtho, 1.
Caméra ?
709
00:53:09,881 --> 00:53:11,761
Vous pouvez arrĂŞter une minute ?
710
00:53:11,961 --> 00:53:13,761
2 minutes maximum.
711
00:53:14,681 --> 00:53:16,081
- Action !
- C'est trop sombre.
712
00:53:16,281 --> 00:53:18,041
Vous avez fait le clap ?
J'enregistre pas.
713
00:53:18,241 --> 00:53:21,041
On va utiliser le son de la caméra.
Son caméra !
714
00:53:21,241 --> 00:53:25,761
"Ces rites criminels,
ces noirs enchantements,
715
00:53:26,001 --> 00:53:30,441
"la farouche Erichtho,
les avait abandonnés comme trop doux
716
00:53:30,601 --> 00:53:35,561
"et avait porté les secrets de son art
à un plus haut degré d'horreur.
717
00:53:35,761 --> 00:53:40,281
"Elle s'était interdit
la demeure des vivants
718
00:53:40,481 --> 00:53:44,321
"et pour être plus chère
aux dieux des morts,
719
00:53:44,521 --> 00:53:46,681
"elle habitait parmi des tombeaux
720
00:53:46,881 --> 00:53:52,321
"dans l'asile mĂŞme des ombres
chassées de leurs couches.
721
00:53:52,881 --> 00:53:58,041
"Ni l'air qu'elle respire,
ni le ciel dont elle jouit,
722
00:53:58,201 --> 00:54:00,161
"ne l'empĂŞchent d'entendre
723
00:54:00,321 --> 00:54:03,641
ce qui se passe chez les mânes
et dans le conseil infernal.
724
00:54:04,361 --> 00:54:08,321
"Sur le visage de cette femme impie,
qu'un jour serein n'éclaira jamais,
725
00:54:09,001 --> 00:54:11,481
"une maigreur hideuse
se joint à la pâleur de la mort.
726
00:54:11,681 --> 00:54:17,721
"Ses cheveux mêlés sur sa tête
sont noués comme des serpents.
727
00:54:18,281 --> 00:54:21,841
"C'est lorsque la nuit est la plus noire
et le ciel le plus orageux
728
00:54:22,041 --> 00:54:25,961
"qu'elle sort des tombes désertes
729
00:54:26,121 --> 00:54:29,521
"et court dans les champs déserts
pour aspirer les feux de la foudre.
730
00:54:29,681 --> 00:54:33,001
"Ses pas imprimés sur la terre brûlent
le germe des moissons fécondes.
731
00:54:33,161 --> 00:54:36,281
"Elle souffle, et l'air
qu'elle respire en est empoisonné.
732
00:54:36,441 --> 00:54:42,521
"Elle ne daigne pas adresser aux
dieux du ciel des vœux suppliants :
733
00:54:42,681 --> 00:54:47,761
"aux premiers accents de sa voix,
ils se hâtent de l'exaucer
734
00:54:47,961 --> 00:54:53,881
"sans jamais lui donner le temps
de redoubler le chant magique.
735
00:54:54,041 --> 00:54:57,721
"Mais a-t-on conservé
dans la pierre ces corps
736
00:54:57,921 --> 00:54:59,921
"dont le principe humide est tari,
737
00:55:00,121 --> 00:55:03,801
"et dont la substance
est durcie et desséchée,
738
00:55:03,961 --> 00:55:08,121
"elle exerce sa fureur sur eux,
739
00:55:08,281 --> 00:55:12,921
"plonge ses mains dans leurs yeux,
arrache leurs prunelles glacées,
740
00:55:13,081 --> 00:55:17,241
"ronge la pâle dépouille
de leurs mains décharnées.
741
00:55:17,401 --> 00:55:21,561
"Elle rompt avec ses dents
le nœud fatal
742
00:55:21,721 --> 00:55:24,481
"et le lacet des pendus,
dévore les cadavres,
743
00:55:24,681 --> 00:55:26,081
"ronge la croix,
744
00:55:26,281 --> 00:55:28,001
"déchire les chairs
745
00:55:28,201 --> 00:55:33,201
"battues par l'orage
ou brûlées par les feux du soleil.
746
00:55:33,601 --> 00:55:38,081
"Elle arrache les clous des mains
des crucifiés, boit le sang corrompu
747
00:55:38,241 --> 00:55:42,921
"qui dégoutte de leurs plaies,
748
00:55:43,281 --> 00:55:46,041
"et si la chair résiste aux morsures,
749
00:55:46,201 --> 00:55:48,521
"elle s'y suspend.
750
00:55:48,721 --> 00:55:49,761
"Si on laisse
751
00:55:49,921 --> 00:55:53,321
"étendu sur la terre
un mort privé de sépulture,
752
00:55:53,521 --> 00:55:56,361
"elle accourt avant les oiseaux
et les bêtes féroces,
753
00:55:56,561 --> 00:56:01,361
"mais elle n'a garde d'employer
ses mains ou le fer à déchirer sa proie.
754
00:56:01,561 --> 00:56:04,521
"Elle attend
que les loups la dévorent,
755
00:56:04,681 --> 00:56:07,721
"et c'est de leur gosier avide
qu'elle se plaît à l'arracher.
756
00:56:07,921 --> 00:56:12,441
"Le meurtre ne lui coûte rien,
sitĂ´t qu'elle a besoin de sang frais
757
00:56:12,641 --> 00:56:16,881
"ou, pour ses rites funèbres,
d'une chair vive et d'un cœur palpitant.
758
00:56:17,041 --> 00:56:20,761
"Elle déchire les entrailles d'une mère
et en arrache un fruit prématuré
759
00:56:20,921 --> 00:56:24,201
"pour l'offrir Ă ses dieux
sur l'autel brûlant.
760
00:56:24,361 --> 00:56:28,041
"Toute mort est Ă son usage :
761
00:56:28,201 --> 00:56:33,241
"de la joue éteinte des adolescents,
elle enlève le duvet tendre,
762
00:56:33,721 --> 00:56:37,761
"de celui qui meurt dans la virilité,
ce sont les cheveux qu'elle ravit.
763
00:56:37,961 --> 00:56:39,601
"Elle assiste
764
00:56:39,761 --> 00:56:41,721
"Ă la mort de ses proches,
765
00:56:41,881 --> 00:56:45,201
"se jette sans pitié sur le mourant,
766
00:56:45,361 --> 00:56:48,041
"feint de lui donner le dernier baiser
et lui tranche la tĂŞte
767
00:56:48,201 --> 00:56:51,481
ou lui entrouvre la bouche,
768
00:56:51,681 --> 00:56:54,361
"et attachée au palais,
769
00:56:54,521 --> 00:56:58,481
"elle murmure sur ses lèvres éteintes
770
00:56:58,641 --> 00:57:00,801
"et lui confie les noirs secrets
771
00:57:01,001 --> 00:57:03,521
"qu'elle fait passer
aux ombres du Styx,
772
00:57:04,241 --> 00:57:07,201
"qu'elle fait passer aux Enfers."
773
00:57:14,641 --> 00:57:17,321
- Coupez !
- C'est bon ! Merci. Bien.
774
00:57:17,761 --> 00:57:18,641
Ça a marché ?
775
00:57:18,841 --> 00:57:20,281
- On voit le réflecteur.
- Quoi ?
776
00:57:20,441 --> 00:57:22,361
Le son est inutilisable.
777
00:57:23,081 --> 00:57:24,841
Très bien. Merci.
778
00:57:27,241 --> 00:57:28,281
Ça suffit.
779
00:57:28,801 --> 00:57:29,441
C'est bon.
780
00:57:32,441 --> 00:57:33,961
- Et le réflecteur ?
- On le voit.
781
00:57:34,281 --> 00:57:35,401
Alors c'est pas bon.
782
00:57:36,961 --> 00:57:39,681
- On l'enlèvera au montage.
- Pourquoi il était là ?
783
00:57:45,801 --> 00:57:47,721
Le son est bon ?
784
00:57:47,881 --> 00:57:49,441
Non, inutilisable.
785
00:57:49,601 --> 00:57:50,841
Comment ça ?
786
00:57:51,001 --> 00:57:53,281
Je te l'ai dit avant.
787
00:57:54,161 --> 00:57:56,801
Vous avez pas dit "Son"
ni fait le clap,
788
00:57:57,241 --> 00:57:58,401
y a un chantier à côté...
789
00:57:58,561 --> 00:58:01,841
Pourquoi on a filmé
si le son n'était pas bon ?
790
00:58:02,041 --> 00:58:04,841
Remercie-moi
d'avoir enregistré le son quand même.
791
00:58:05,041 --> 00:58:09,161
C'est n'importe quoi,
ce qu'on fait depuis 3 jours...
792
00:58:09,361 --> 00:58:12,401
A quoi bon avoir un ingénieur du son
si le son est nul ?
793
00:58:12,601 --> 00:58:13,801
C'est ce que je dis.
794
00:58:13,961 --> 00:58:16,481
Pourquoi tu veux du son
puisque ce sera en voix-off ?
795
00:58:29,561 --> 00:58:31,081
A dire vrai, Smith,
796
00:58:31,601 --> 00:58:36,401
je ne comprends pas ce que cherche
notre homme avec ces jeux.
797
00:58:37,441 --> 00:58:39,201
De toute façon, ça ne dure pas.
798
00:58:39,601 --> 00:58:41,561
Visiblement il n'arrive Ă rien
799
00:58:41,721 --> 00:58:43,321
ou il en a marre.
800
00:58:43,521 --> 00:58:47,041
Alors il se plonge
dans la littérature fantastique.
801
00:58:47,361 --> 00:58:48,721
Il dépense une fortune.
802
00:58:49,121 --> 00:58:50,721
Il accumule tout ce qu'il peut.
803
00:58:51,201 --> 00:58:54,121
"Le Château d'Otrante", "Melmoth",
804
00:58:54,561 --> 00:58:55,561
"Vathek",
805
00:58:55,801 --> 00:58:58,401
"Le Moine",
"Manuscrit trouvé à Saragosse",
806
00:58:58,641 --> 00:59:00,761
plusieurs livres de Nodier
et de Cazotte,
807
00:59:01,361 --> 00:59:03,161
Chesterton, Stevenson,
808
00:59:03,361 --> 00:59:05,481
Edgar Allan Poe, Hoffmann,
809
00:59:05,681 --> 00:59:08,161
Chamisso, "Les Mille et une nuits",
810
00:59:08,361 --> 00:59:10,641
Ann Radcliffe, Sheridan Le Fanu,
811
00:59:10,961 --> 00:59:12,601
un peu de Jules Verne
812
00:59:12,801 --> 00:59:15,601
un peu de Gautier,
de Nerval, Meyrink,
813
00:59:15,801 --> 00:59:17,521
"La Nourriture des dieux" de Wells,
814
00:59:17,721 --> 00:59:19,121
"Le Horla" de Maupassant,
815
00:59:19,401 --> 00:59:21,361
les contes de terreur de Conan Doyle,
816
00:59:21,921 --> 00:59:24,481
plus de Buzzati que de Calvino,
pas mal de Gogol.
817
00:59:27,321 --> 00:59:30,121
Il tombe sur un lot de Machen
et l'achète.
818
00:59:30,441 --> 00:59:31,761
Il lit "Les Trois Imposteurs",
819
00:59:31,961 --> 00:59:34,241
"La Terreur",
"Le Grand Dieu Pan",
820
00:59:34,721 --> 00:59:35,921
"Le Peuple blanc".
821
00:59:36,441 --> 00:59:40,481
Pendant une semaine, il ne fait
qu'acheter des livres de Machen.
822
00:59:41,401 --> 00:59:44,641
Jusqu'Ă ce qu'il en trouve un
qui change tout.
823
01:00:47,321 --> 01:00:48,121
AllĂ´ ?
824
01:00:49,721 --> 01:00:51,041
Ah, euh...
825
01:00:51,881 --> 01:00:53,521
Dites-lui que je descends bientĂ´t.
826
01:00:55,521 --> 01:00:59,321
Non, pardon, dites-lui
que je descends tout de suite, oui.
827
01:03:15,761 --> 01:03:20,321
Vendredi 19 novembre
828
01:08:45,161 --> 01:08:50,921
"Pendant une semaine, il ne fait
qu'acheter des livres de Machen.
829
01:08:51,121 --> 01:08:56,361
"Jusqu'Ă ce qu'il en trouve un
qui change tout."
830
01:09:16,321 --> 01:09:21,481
"Smith, entre hier et aujourd'hui,
il s'est passé des choses.
831
01:09:30,241 --> 01:09:34,681
"Je ne sais pas si je dois reprendre
où j'en suis resté ou avancer..."
832
01:09:56,041 --> 01:10:00,081
Pendant une semaine, il ne fait
qu'acheter des livres de Machen.
833
01:10:00,961 --> 01:10:05,441
Jusqu'Ă ce qu'il en trouve un
qui change tout.
834
01:10:08,241 --> 01:10:11,481
Le livre en question
est une traduction de Machen
835
01:10:11,681 --> 01:10:14,441
des mémoires de Giacomo Casanova.
836
01:10:15,161 --> 01:10:16,321
Casanova, Smith.
837
01:10:16,681 --> 01:10:18,801
Le célèbre aventurier vénitien,
838
01:10:19,001 --> 01:10:21,761
connu pour ses innombrables
conquĂŞtes amoureuses,
839
01:10:22,001 --> 01:10:25,321
ses escapades d'un pays Ă l'autre
de l'Europe du 18e siècle.
840
01:10:26,001 --> 01:10:28,441
Espion, joueur professionnel,
841
01:10:28,601 --> 01:10:30,961
expert en divination et en cabale.
842
01:10:31,681 --> 01:10:33,721
Bref, Casanova.
843
01:10:34,481 --> 01:10:36,201
Tu sais qui est Casanova, Smith.
844
01:10:36,401 --> 01:10:38,121
Inutile de te l'expliquer.
845
01:10:38,881 --> 01:10:40,921
Le fait est qu'avec ce livre,
846
01:10:41,081 --> 01:10:44,281
notre oiseau devient obsédé
par Casanova.
847
01:10:44,441 --> 01:10:46,481
Il lit la traduction de Machen
en entier
848
01:10:46,681 --> 01:10:50,241
et commence Ă chercher
des livres de Casanova partout.
849
01:10:50,401 --> 01:10:53,761
Il marque les livres,
les annote, les souligne.
850
01:10:53,961 --> 01:10:56,241
Il en retranscrit des pages entières.
851
01:10:56,441 --> 01:10:59,521
C'est comme s'il était jusqu'ici
confronté à un problème
852
01:10:59,721 --> 01:11:03,281
et que l'apparition de Casanova
apportait la solution.
853
01:11:04,041 --> 01:11:06,561
Je veux essayer d'être précis
sur ce point, Smith.
854
01:11:06,761 --> 01:11:11,921
J'ai lu et relu les notes de notre benĂŞt
sur les textes de Casanova,
855
01:11:12,121 --> 01:11:15,561
j'ai vu les phrases et les passages
qu'il a soulignés.
856
01:11:15,881 --> 01:11:18,241
Qu'en ai-je tiré ? Pas grand-chose.
857
01:11:18,761 --> 01:11:20,041
Juste quelques trucs.
858
01:11:20,281 --> 01:11:24,921
Il ne souligne aucun des grands moments
de la vie de l'aventurier.
859
01:11:25,121 --> 01:11:27,201
Aucun de ses hauts faits.
860
01:11:27,401 --> 01:11:29,881
Ni son évasion
de la prison des Plombs,
861
01:11:30,321 --> 01:11:32,121
ni ses amours avec Henriette,
862
01:11:32,481 --> 01:11:35,161
ni ses rencontres
avec Voltaire ou Mozart.
863
01:11:35,681 --> 01:11:36,881
Rien de tout ça.
864
01:11:37,241 --> 01:11:38,681
Des petites phrases isolées,
865
01:11:38,921 --> 01:11:42,801
des choses dites en passant,
des petits commentaires personnels,
866
01:11:43,081 --> 01:11:47,721
des moments d'émotion ou le chevalier
de Seingalt s'expose un peu,
867
01:11:47,921 --> 01:11:51,121
se montre fragile,
vulnérable voire triste.
868
01:11:52,241 --> 01:11:53,641
Ces petites failles
869
01:11:54,201 --> 01:11:56,281
font jubiler notre homme.
870
01:11:56,481 --> 01:12:00,121
Il souligne plusieurs fois,
ponctue de points d'exclamation
871
01:12:00,401 --> 01:12:01,441
et d'encouragements.
872
01:12:01,641 --> 01:12:04,441
"Vas-y ! Oui ! C'est ça ! Bien !"
873
01:12:04,601 --> 01:12:06,801
Comme si Casanova était un boxeur
874
01:12:07,041 --> 01:12:11,121
et lui, le vieux plein d'expérience
qui l'entraîne.
875
01:12:42,641 --> 01:12:44,441
Jusqu'Ă ce qu'une chose se produise.
876
01:12:45,241 --> 01:12:47,281
Une chose importante
pour cette histoire.
877
01:12:50,641 --> 01:12:54,121
A ce que je comprends,
dans sa poursuite de Casanova,
878
01:12:54,321 --> 01:12:56,761
après des semaines
à acheter livres bon marché,
879
01:12:57,121 --> 01:12:59,721
éditions de piètre qualité
et traductions douteuses,
880
01:13:00,241 --> 01:13:02,721
notre homme trouve quelque chose
qui l'enthousiasme.
881
01:13:04,001 --> 01:13:07,241
Dans le carnet, à côté de la ville
et du nom en question,
882
01:13:07,441 --> 01:13:09,481
il écrit : "Je l'ai trouvé".
883
01:13:36,041 --> 01:13:39,521
Dans une petite ville,
dans un dépôt-vente perdu,
884
01:13:39,681 --> 01:13:41,481
apparaît un livre en français.
885
01:13:41,641 --> 01:13:43,561
Un grand livre assez cher,
886
01:13:44,041 --> 01:13:46,161
dans lequel
il aspire Ă trouver quelque chose.
887
01:13:46,321 --> 01:13:48,521
Qui n'apparaît pas dans les autres.
888
01:13:49,201 --> 01:13:51,321
Dès qu'il l'a entre les mains,
889
01:13:51,481 --> 01:13:53,481
il vérifie que c'est bien le bon.
890
01:13:54,721 --> 01:13:56,321
Il trouve vite ce qu'il cherche.
891
01:13:57,001 --> 01:13:59,561
Le passage
est marqué de grands signes,
892
01:13:59,761 --> 01:14:01,361
entièrement souligné,
893
01:14:01,561 --> 01:14:05,921
et à côté, écrit en gros,
on lit le mot "Eureka".
894
01:14:22,121 --> 01:14:25,281
Il est connu des spécialistes
de l'œuvre du Vénitien
895
01:14:25,481 --> 01:14:27,721
comme "L'Épisode des araignées".
896
01:14:31,641 --> 01:14:33,561
J'ai fait des recherches, Smith.
897
01:14:34,241 --> 01:14:38,361
C'est un épisode peu connu
et rarement publié,
898
01:14:38,681 --> 01:14:43,601
qui disparaît ensuite mystérieusement
des anthologies.
899
01:14:45,161 --> 01:14:49,281
Tous les experts de Casanova
qui l'ont lu soulignent son importance.
900
01:14:49,521 --> 01:14:53,361
C'est, disent-ils,
ce qui ressemble le plus Ă une fable
901
01:14:53,561 --> 01:14:57,321
ou Ă une morale
de toute la vie du libertin vénitien.
902
01:14:57,921 --> 01:15:00,481
D'autres, de nombreux autres,
903
01:15:00,721 --> 01:15:02,121
disent que c'est apocryphe,
904
01:15:02,401 --> 01:15:05,601
que Casanova n'aurait jamais écrit
une chose pareille
905
01:15:05,801 --> 01:15:09,441
et que c'est pour ça que le fragment
a cessé d'être publié.
906
01:15:09,801 --> 01:15:11,041
En voici un résumé.
907
01:15:11,201 --> 01:15:13,601
C'est comme ça, ou à peu près.
908
01:15:14,521 --> 01:15:16,641
De passage Ă Budapest,
909
01:15:17,361 --> 01:15:19,921
Casanova rencontre
une comtesse roumaine ou russe
910
01:15:20,081 --> 01:15:21,881
nommée Fifi,
911
01:15:22,681 --> 01:15:24,841
qui attire immédiatement
son attention.
912
01:15:47,961 --> 01:15:49,921
Il est déterminé à la conquérir.
913
01:15:50,921 --> 01:15:53,441
Grâce à quelque ruse
qu'il n'y a aucun intérêt à raconter,
914
01:15:53,961 --> 01:15:56,201
il réussit à la rencontrer seule.
915
01:15:57,001 --> 01:15:58,601
Il essaie de la séduire.
916
01:15:58,761 --> 01:16:02,761
Elle semble attirée par lui,
mais au dernier moment se refuse Ă lui.
917
01:16:09,401 --> 01:16:11,361
Le lendemain, au lever du soleil,
918
01:16:11,921 --> 01:16:13,561
elle part en voyage.
919
01:16:25,801 --> 01:16:30,121
Désespéré, dépité,
il part vers l'ouest, vers l'Italie.
920
01:16:34,161 --> 01:16:38,561
En chemin, Ă Trieste, il assiste
à une représentation théâtrale.
921
01:16:39,041 --> 01:16:42,121
LĂ ,
il s'éprend de l'actrice principale,
922
01:16:42,561 --> 01:16:44,361
connue comme "La Colombetta",
923
01:16:44,801 --> 01:16:48,161
célèbre pour sa réputation
de courtisane et d'amante experte.
924
01:16:48,681 --> 01:16:51,641
La Colombetta remarque sa présence.
925
01:17:06,041 --> 01:17:09,681
Après la représentation, elle lui
fait parvenir une mèche de cheveux.
926
01:17:14,201 --> 01:17:16,401
Casanova
brûle de passion et de désir.
927
01:17:20,841 --> 01:17:22,521
Il va la voir dans son boudoir.
928
01:17:23,001 --> 01:17:26,481
Elle l'attend, dévêtue,
disposée à se donner à lui.
929
01:17:26,841 --> 01:17:30,401
Elle l'encourage Ă l'aimer,
Ă la limite de l'impudence.
930
01:17:32,441 --> 01:17:33,561
A la fin,
931
01:17:34,361 --> 01:17:37,001
elle se refuse Ă lui,
lui dit qu'elle n'est pas libre
932
01:17:37,281 --> 01:17:38,881
et qu'elle ne sera sienne
933
01:17:39,321 --> 01:17:42,161
que s'il l'aide
à se débarrasser de quelqu'un
934
01:17:42,361 --> 01:17:44,321
dont le nom ne doit être révélé.
935
01:17:47,001 --> 01:17:48,761
Elle lui donne une lettre
et une adresse
936
01:17:48,921 --> 01:17:50,601
en Rhénanie ou en Alsace.
937
01:17:52,081 --> 01:17:54,561
Casanova, fou d'amour,
938
01:17:54,881 --> 01:17:56,161
accepte.
939
01:18:01,761 --> 01:18:03,001
Il part aussitĂ´t.
940
01:18:03,361 --> 01:18:07,001
Il traverse les Alpes en plein hiver.
941
01:18:10,561 --> 01:18:13,401
En pleine tempĂŞte,
il se réfugie dans une taverne.
942
01:18:16,041 --> 01:18:18,001
Il y passe une semaine.
943
01:18:18,681 --> 01:18:21,481
Buvant le jour
et dormant dans une étable.
944
01:18:23,241 --> 01:18:26,601
Casanova s'occupe
à décrire la vulgarité des habitués,
945
01:18:26,801 --> 01:18:29,201
ses sentiments,
la solitude et la réclusion.
946
01:18:33,921 --> 01:18:37,241
Seule semble le ranimer la vision
d'une jeune serveuse
947
01:18:37,401 --> 01:18:40,121
que tous appellent "Mausi".
948
01:18:44,921 --> 01:18:47,761
Casanova la compare Ă une fleur
dans un marécage.
949
01:18:48,281 --> 01:18:50,241
Un cygne parmi les vautours.
950
01:18:50,681 --> 01:18:53,361
Une étoile qui brille
en pleine tempĂŞte.
951
01:18:57,961 --> 01:18:59,081
Rapidement,
952
01:18:59,721 --> 01:19:01,441
Mausi devient sa proie.
953
01:19:02,121 --> 01:19:03,121
Elle s'occupe de lui,
954
01:19:03,481 --> 01:19:06,561
lui apporte de l'eau, de la bière,
du pain, du fromage.
955
01:19:06,841 --> 01:19:10,041
Casanova se rend compte
qu'elle ne connaît rien de l'amour.
956
01:19:10,441 --> 01:19:11,801
Et il prend son temps,
957
01:19:11,961 --> 01:19:14,761
certain de la faire sienne
Ă tout moment.
958
01:19:15,441 --> 01:19:18,321
Mais les jours passent,
et le moment n'arrive pas.
959
01:19:23,921 --> 01:19:27,521
Au moment de partir,
Casanova découvre que c'est lui
960
01:19:27,721 --> 01:19:31,161
qui est fou amoureux
de la petite serveuse,
961
01:19:31,321 --> 01:19:32,601
et non l'inverse.
962
01:19:32,881 --> 01:19:35,481
Elle, au dernier moment,
963
01:19:35,721 --> 01:19:37,961
refuse de lui sacrifier sa vertu
964
01:19:38,201 --> 01:19:39,481
et lui dit de revenir.
965
01:19:40,081 --> 01:19:42,401
Qu'il ne pourra la posséder
que s'il revient.
966
01:19:49,921 --> 01:19:52,321
Quelques jours plus tard, en Bohème,
967
01:19:52,681 --> 01:19:55,961
Casanova est dévalisé
par des bandits de grand chemin.
968
01:20:13,001 --> 01:20:16,841
Une fois de plus,
comme si souvent, il est ruiné.
969
01:20:18,721 --> 01:20:22,521
Il erre sans but
dans une plaine grise et déserte.
970
01:20:23,121 --> 01:20:26,121
Au loin, il commence Ă entendre
des coups de canon
971
01:20:26,681 --> 01:20:30,401
et découvre qu'il est en Silésie,
tout près de la ligne de feu.
972
01:20:32,641 --> 01:20:37,161
Il se réfugie dans une petite garnison
polonaise près du front.
973
01:20:39,121 --> 01:20:41,721
LĂ , il rencontre
le colonel qui la commande,
974
01:20:41,921 --> 01:20:45,681
le légendaire comte Brinecki.
975
01:20:48,481 --> 01:20:52,241
Celui-ci, bien sûr,
connaît le nom de Casanova
976
01:20:52,521 --> 01:20:56,201
et l'invite Ă jouer au pharaon
dans la tente des officiers.
977
01:20:58,441 --> 01:21:01,721
Dans la tente, pendant la partie,
il rencontre la fille du colonel,
978
01:21:01,881 --> 01:21:03,521
la comtesse Brinecka.
979
01:21:07,121 --> 01:21:11,761
La fille du colonel est différente
de toutes les femmes qu'il a connues.
980
01:21:12,081 --> 01:21:14,921
Et il dédie plusieurs pages
de ses mémoires
981
01:21:15,321 --> 01:21:17,841
à l'émotion et à la stupeur
982
01:21:18,041 --> 01:21:20,841
avec lesquelles
il la regarde évoluer,
983
01:21:21,081 --> 01:21:24,921
fumer, parier
et jurer comme un homme.
984
01:21:28,841 --> 01:21:30,601
Casanova repère un danger.
985
01:21:30,801 --> 01:21:33,601
Brinecki veille jalousement
sur sa fille,
986
01:21:33,801 --> 01:21:35,961
sans la quitter des yeux une seconde.
987
01:21:38,721 --> 01:21:42,401
Ce n'est pas la première fois
que Casanova se heurte à un père
988
01:21:42,601 --> 01:21:44,001
ou un mari jaloux.
989
01:21:44,601 --> 01:21:48,921
Malgré cela, le moment
de la faire sienne n'arrive pas.
990
01:21:49,081 --> 01:21:53,201
Casanova relate une série
de rencontres au milieu des bivouacs,
991
01:21:53,361 --> 01:21:55,361
charmantes et colorées,
992
01:21:55,521 --> 01:21:57,201
mais qui ne mènent à rien.
993
01:22:03,401 --> 01:22:04,881
Il arrive toujours quelque chose.
994
01:22:05,161 --> 01:22:09,201
Chaque fois, le conte Brinecki
pointe son nez au mauvais moment.
995
01:22:17,561 --> 01:22:21,281
Arrive le soir
oĂą la garnison doit partir.
996
01:22:21,521 --> 01:22:22,841
Le comte a gagné.
997
01:22:23,321 --> 01:22:25,521
Elle s'éloigne irrémédiablement.
998
01:22:25,921 --> 01:22:30,081
Casanova se jure de parcourir l'Europe
jusqu'Ă la faire sienne.
999
01:22:30,401 --> 01:22:32,201
De prendre les armes si nécessaire.
1000
01:22:32,681 --> 01:22:35,121
D'aller à la guerre si nécessaire.
1001
01:22:38,481 --> 01:22:41,001
Casanova se découvre
Ă la limite de ses forces.
1002
01:22:41,321 --> 01:22:44,241
En un mois,
il est tombé 4 fois amoureux.
1003
01:22:44,681 --> 01:22:47,241
4 fois,
il a été sur le point de triompher.
1004
01:22:47,681 --> 01:22:50,801
4 fois, la proie lui a échappé
au dernier moment.
1005
01:22:51,281 --> 01:22:52,641
Il décide de retourner à Fifi.
1006
01:22:53,041 --> 01:22:57,041
Il chevauche durant 3 jours
et 3 nuits jusqu'Ă Budapest.
1007
01:22:59,961 --> 01:23:02,401
Quand il arrive, Fifi n'est pas lĂ .
1008
01:23:02,881 --> 01:23:06,401
Il ne trouve qu'une lettre d'elle
lui disant de venir la voir Ă Venise.
1009
01:23:07,241 --> 01:23:09,681
Comme nul ne l'ignore,
pas mĂŞme Fifi,
1010
01:23:09,841 --> 01:23:13,841
Casanova ne peut entrer Ă Venise
après son évasion de la prison.
1011
01:23:14,081 --> 01:23:17,481
Il décide donc de l'attendre
Ă Bolzano et de l'enlever.
1012
01:23:19,841 --> 01:23:22,921
A Bolzano,
il loue un palais princier
1013
01:23:23,081 --> 01:23:25,081
qui lui coûte 30000 sequins.
1014
01:23:25,441 --> 01:23:27,961
LĂ , il attend Fifi
qui n'arrive jamais.
1015
01:23:32,281 --> 01:23:34,441
A la place, apparaît La Colombetta,
1016
01:23:34,921 --> 01:23:36,721
en tournée avec sa troupe.
1017
01:23:37,001 --> 01:23:42,041
Casanova retrouve instantanément
le feu perdu.
1018
01:23:42,241 --> 01:23:45,121
La Colombetta le tient complètement
sous son charme.
1019
01:23:45,601 --> 01:23:50,121
Il prépare le moment de leur union
avec délicatesse, minutie
1020
01:23:50,281 --> 01:23:52,561
et la subtile précision
d'un horloger.
1021
01:23:57,001 --> 01:24:01,001
Au moment décisif, quand le feu
est sur le point de le consumer,
1022
01:24:01,161 --> 01:24:02,681
quand le banquet est prĂŞt,
1023
01:24:02,881 --> 01:24:06,641
quand sa virilité est un fauve
prĂŞt Ă fondre sur sa proie,
1024
01:24:07,121 --> 01:24:09,961
La Colombetta,
avec une quelconque excuse,
1025
01:24:10,401 --> 01:24:11,601
se refuse Ă lui.
1026
01:24:11,761 --> 01:24:14,281
Et ainsi de suite, ad nauseam.
1027
01:24:20,041 --> 01:24:23,281
Inutile de raconter
toutes les aventures qui s'ensuivent.
1028
01:24:23,441 --> 01:24:26,401
Il suffit de dire que durant des mois
voire des années,
1029
01:24:26,561 --> 01:24:28,361
Casanova vit asservi,
1030
01:24:28,801 --> 01:24:30,641
fou d'amour pour ces 4 dames,
1031
01:24:30,841 --> 01:24:32,641
desquelles
il n'obtient que promesses.
1032
01:24:32,881 --> 01:24:33,801
Un baiser,
1033
01:24:34,081 --> 01:24:36,321
une lettre
promettant une passion éternelle,
1034
01:24:36,761 --> 01:24:37,761
et guère plus.
1035
01:24:38,001 --> 01:24:39,601
Au milieu de ce tourbillon,
1036
01:24:39,801 --> 01:24:42,401
l'aventurier déclare
que de toutes ses années galantes,
1037
01:24:42,561 --> 01:24:44,121
il n'a jamais tant souffert,
1038
01:24:44,281 --> 01:24:48,681
mais n'a jamais ressenti non plus
tant de désir ni vécu si intensément.
1039
01:24:49,161 --> 01:24:53,601
Finalement, après des années
d'amours épiques et frustrées,
1040
01:24:53,841 --> 01:24:55,401
Casanova découvre la vérité.
1041
01:24:55,961 --> 01:25:00,361
Les 4 dames, les 4 sources
de sa félicité et de son infortune,
1042
01:25:00,681 --> 01:25:01,961
se connaissent.
1043
01:25:02,241 --> 01:25:05,801
Elles font partie
d'une société secrète de sorcières
1044
01:25:06,001 --> 01:25:08,241
appelée "Les Araignées".
1045
01:25:08,721 --> 01:25:10,401
Durant toutes ces années,
1046
01:25:10,601 --> 01:25:14,401
l'infatigable séducteur
n'a été pour elles qu'un instrument,
1047
01:25:14,641 --> 01:25:15,761
un messager,
1048
01:25:15,921 --> 01:25:18,841
l'outil inconscient de leurs méfaits.
1049
01:25:19,161 --> 01:25:20,681
Il n'a jamais compté.
1050
01:25:21,441 --> 01:25:24,801
"Je n'ai jamais rien été pour elles",
confesse Casanova.
1051
01:25:25,281 --> 01:25:28,041
"Moi qui ai toujours eu
le premier rĂ´le,
1052
01:25:28,241 --> 01:25:30,841
"je n'étais pour elles
qu'un personnage secondaire,
1053
01:25:31,281 --> 01:25:32,641
"un figurant,
1054
01:25:33,161 --> 01:25:34,241
"un détail".
1055
01:25:36,681 --> 01:25:38,081
Et c'est juste lĂ ,
1056
01:25:39,001 --> 01:25:40,281
après cette phrase,
1057
01:25:40,561 --> 01:25:43,601
que notre inconnu a écrit à la main,
en gros :
1058
01:25:44,201 --> 01:25:45,441
"Eureka".
1059
01:25:55,121 --> 01:25:56,561
"Eureka" quoi, Smith ?
1060
01:25:57,641 --> 01:25:58,881
"Eureka" quoi ?
1061
01:26:05,201 --> 01:26:06,841
Je continuerai à t'écrire demain.
1062
01:26:07,481 --> 01:26:11,921
Il est tard, et j'ai encore
tant de choses Ă te raconter.
1063
01:26:12,321 --> 01:26:14,601
Je n'ai même pas abordé
le mystère principal.
1064
01:26:15,041 --> 01:26:16,921
Je ne te dirai qu'une chose, Smith.
1065
01:26:17,881 --> 01:26:20,561
Je crois avoir trouvé
un exemplaire Ullmann.
1066
01:26:21,081 --> 01:26:22,361
Tu as bien lu.
1067
01:26:23,161 --> 01:26:26,921
Ne me demande pas d'oĂą il sort,
mais je suis sûr qu'il est authentique.
1068
01:26:28,481 --> 01:26:32,841
Comme tu vois, nul ne sait
oĂą tout cela va nous mener.
1069
01:26:36,041 --> 01:26:40,841
SAMEDI 20 NOVEMBRE
1070
01:30:52,401 --> 01:30:53,441
Oui.
1071
01:30:54,521 --> 01:30:56,761
Je voudrais envoyer un télégramme.
1072
01:30:58,041 --> 01:30:58,881
Oui.
1073
01:31:00,041 --> 01:31:02,601
Institut de Recherches Paranormales
du Potomac,
1074
01:31:02,961 --> 01:31:04,001
Washington DC.
1075
01:31:05,201 --> 01:31:07,081
Docteur Carlos Smith.
1076
01:31:07,801 --> 01:31:08,641
Écrivez :
1077
01:31:09,481 --> 01:31:13,001
"Smith, j'ai besoin de toi. Stop.
1078
01:31:13,361 --> 01:31:15,841
"J'ai besoin que tu viennes. Stop.
1079
01:31:16,961 --> 01:31:20,401
"Je crois qu'il s'agit d'un code 4.
Stop.
1080
01:31:21,241 --> 01:31:24,881
"Je répète, code 4. Stop.
1081
01:31:25,601 --> 01:31:27,921
"Signé Gatto."
1082
01:31:31,761 --> 01:31:34,161
S'il vous plaît. C'est urgent.
1083
01:31:35,881 --> 01:31:37,401
J'attends l'appel, merci.
1084
01:31:46,521 --> 01:31:47,281
AllĂ´ ?
1085
01:31:47,761 --> 01:31:48,601
Oui...
1086
01:31:49,721 --> 01:31:50,601
Quoi ?
1087
01:31:51,201 --> 01:31:53,761
On l'a trouvé ?
Vous êtes sûrs que c'est lui ?
1088
01:31:55,041 --> 01:31:55,881
Oui.
1089
01:31:56,801 --> 01:31:57,601
J'arrive.
1090
01:44:44,321 --> 01:44:45,441
Pardon...
1091
01:44:46,521 --> 01:44:47,561
Pardon.
1092
01:44:49,041 --> 01:44:50,161
Bon...
1093
01:44:59,241 --> 01:45:00,281
Bon...
1094
01:45:09,401 --> 01:45:10,241
Bon...
1095
01:45:14,361 --> 01:45:16,561
Bon... Ça y est.
1096
01:45:17,361 --> 01:45:19,481
VoilĂ "Une Partie de campagne"
1097
01:45:19,801 --> 01:45:21,841
puis "Les Prisonnières",
et ça y est.
1098
01:45:22,561 --> 01:45:23,721
C'est fini.
1099
01:45:24,841 --> 01:45:26,001
C'est fini.
1100
01:45:29,681 --> 01:45:30,801
Ah, une chose.
1101
01:45:30,961 --> 01:45:33,321
Dans l'épisode 5,
les filles n'apparaissent pas.
1102
01:45:33,721 --> 01:45:35,801
Elles reviennent dans le suivant.
1103
01:45:36,241 --> 01:45:38,841
C'est un peu bizarre, mais bon...
1104
01:45:39,081 --> 01:45:42,121
Sur le moment,
ça nous a paru intéressant.
1105
01:45:50,801 --> 01:45:53,041
Bon, je vais y aller.
1106
01:46:23,841 --> 01:46:28,521
Bon, ce fut un plaisir
de vous avoir avec nous pendant...
1107
01:46:29,481 --> 01:46:31,081
toutes ces heures.
1108
01:46:33,121 --> 01:46:34,001
VoilĂ .
1109
01:46:48,281 --> 01:46:49,121
Bon...
1110
01:46:50,801 --> 01:46:53,801
A la revoyure,
comme on dit parfois.
1111
01:46:55,521 --> 01:46:56,801
Ciao.
1112
01:51:41,921 --> 01:51:43,681
ÉPISODE 5
1113
02:28:53,921 --> 02:28:58,121
ÉPISODE 6
1114
02:29:20,041 --> 02:29:23,161
Nous restâmes un long moment
Ă la regarder.
1115
02:29:23,321 --> 02:29:27,001
Elle ne ressemblait
Ă rien de ce que nous connaissions.
1116
02:29:27,161 --> 02:29:30,801
La petite métisse respirait fort,
comme si elle voyait le diable.
1117
02:29:53,641 --> 02:29:56,121
La mère de la Fille me regarda,
effrayée.
1118
02:29:56,281 --> 02:29:58,961
Qu'est-ce que c'était ?
D'où venait cette étrange machine
1119
02:29:59,121 --> 02:30:01,361
pareille à un insecte métallique
géant ?
1120
02:30:01,521 --> 02:30:04,761
Jamais, dans les années
qui suivirent cette aventure,
1121
02:30:04,921 --> 02:30:07,081
je ne revis pareille chose.
1122
02:30:20,121 --> 02:30:21,921
Finalement, la machine parut bouger.
1123
02:30:22,121 --> 02:30:25,801
Lentement, ses cheminées se mirent
à lâcher une épaisse vapeur noire.
1124
02:30:25,961 --> 02:30:30,121
Puis vint un long vrombissement
semblable Ă celui d'une locomotive.
1125
02:30:30,281 --> 02:30:33,041
En quelques minutes,
la machine se couvrit de fumée,
1126
02:30:33,201 --> 02:30:35,361
jusqu'à masquer ses cheminées,
ses palans
1127
02:30:35,521 --> 02:30:37,161
et son complexe système de poulies.
1128
02:30:37,321 --> 02:30:39,961
Quand la fumée se dissipa,
la machine n'était plus là .
1129
02:31:02,401 --> 02:31:05,681
Mes compagnes et moi restâmes
silencieuses un long moment.
1130
02:31:05,881 --> 02:31:08,601
Finalement, la Créole,
comme si elle était... (illisible)
1131
02:31:08,801 --> 02:31:11,241
nous encouragea Ă continuer.
1132
02:31:11,401 --> 02:31:14,441
Allons-y, dit-elle.
Je n'aime pas ces montagnes.
1133
02:31:14,601 --> 02:31:17,401
J'aimerais arriver au fleuve
avant le coucher du soleil.
1134
02:34:32,241 --> 02:34:35,161
Vers 6 h du soir,
nous nous arrêtâmes pour manger.
1135
02:34:35,321 --> 02:34:39,441
La métisse et sa mère disaient que
c'était un lieu sacré, un sanctuaire.
1136
02:34:39,601 --> 02:34:42,761
Ça me rappelait
des monuments mégalithiques
1137
02:34:42,921 --> 02:34:47,241
que j'avais vus enfant sur les cĂ´tes
de Cornouailles, dans le sud.
1138
02:35:59,241 --> 02:36:01,921
Nous décidâmes de passer la nuit, là .
1139
02:36:02,121 --> 02:36:06,561
La mère de la métisse gardait
un visage sévère, préoccupé et inquiet.
1140
02:36:06,721 --> 02:36:09,321
Cette nuit-lĂ , je dormis Ă peine.
1141
02:36:41,641 --> 02:36:42,961
La mère de la fille aussi.
1142
02:36:43,161 --> 02:36:47,041
Elle resta vigilante toute la nuit,
attentive au moindre murmure,
1143
02:36:47,201 --> 02:36:50,681
entendant des choses
qu'aucune de nous ne percevait.
1144
02:36:50,841 --> 02:36:52,801
Son ouïe s'était adaptée au silence
1145
02:36:52,961 --> 02:36:56,481
durant ces innombrables nuits
à craindre l'arrivée des sauvages.
1146
02:37:22,561 --> 02:37:27,121
Finalement, tandis que les autres
dormaient, elle me chuchota :
1147
02:37:27,281 --> 02:37:30,481
"J'entends l'eau.
Le fleuve n'est pas loin."
1148
02:37:50,201 --> 02:37:52,801
Vers midi, le fleuve apparut enfin.
1149
02:39:24,801 --> 02:39:26,401
Là eut lieu un épisode marquant.
1150
02:39:26,601 --> 02:39:27,881
Quand nous traversâmes,
1151
02:39:28,081 --> 02:39:31,081
tel un comité d'accueil,
apparurent 2, 3, 4 chevaux.
1152
02:39:31,241 --> 02:39:33,521
Ils vinrent nous accueillir, amicaux,
1153
02:39:33,681 --> 02:39:37,121
et nous ne pûmes que les considérer
comme un heureux présage.
1154
02:39:37,281 --> 02:39:39,641
Ils nous accompagnèrent
pendant un bon moment.
1155
02:40:39,401 --> 02:40:43,681
"Ça y est", me dit la jeune Créole.
"On a traversé, on est sauvées.
1156
02:40:43,841 --> 02:40:46,441
"C'est fini."
1157
02:41:14,081 --> 02:41:15,401
Après une ou deux heures,
1158
02:41:15,601 --> 02:41:18,321
nous trouvâmes un bassin
oĂą nous baigner.
1159
02:41:18,481 --> 02:41:21,241
La petite Créole ne voulait pas,
pudique,
1160
02:41:21,401 --> 02:41:24,321
comme si elle craignait
de se déshabiller devant nous.
1161
02:41:24,481 --> 02:41:26,721
La joie finit par vaincre la peur
1162
02:41:26,881 --> 02:41:30,441
et nous nageâmes
toutes les 4 ensemble un long moment.
1163
02:46:28,241 --> 02:46:31,161
Le soir,
nous atteignîmes la dernière colline.
1164
02:46:31,321 --> 02:46:34,401
Devant nous apparut,
immense, la plaine,
1165
02:46:34,561 --> 02:46:38,001
les premiers villages,
les champs cultivés, le monde connu.
1166
02:46:38,161 --> 02:46:42,761
Derrière nous, les montagnes,
et derrière, le terrible Désert.
1167
02:47:26,041 --> 02:47:30,881
Le moment était venu
de nous dire adieu.
1168
02:47:59,561 --> 02:48:03,081
Mère et Fille continuèrent
vers le Quartier Général.
1169
02:48:03,241 --> 02:48:06,321
Je les vis s'éloigner
comme 2 petits points blancs.
1170
02:48:06,481 --> 02:48:08,641
Que sera-t-il advenu d'elles ?
1171
02:48:08,801 --> 02:48:11,161
Et ces créatures dans leur ventre,
issues du même père ?
1172
02:48:11,321 --> 02:48:14,401
Une de ces histoires si fréquentes
sur ces terres cruelles.
1173
02:48:28,241 --> 02:48:30,521
La Créole semblait terrifiée.
1174
02:48:30,681 --> 02:48:33,281
Elle dit qu'elle essaierait
d'atteindre Pergamino,
1175
02:48:33,441 --> 02:48:36,361
oĂą, selon elle,
elle avait encore de la famille.
1176
02:48:36,521 --> 02:48:40,801
Quelques années plus tard,
elle retourna dans le Désert.
1177
02:48:50,681 --> 02:48:53,281
Je restai longtemps
Ă regarder l'horizon.
1178
02:48:53,481 --> 02:48:56,361
Une étrange mélancolie
que je tentai de chasser apparut
1179
02:48:56,561 --> 02:48:59,761
et resta lĂ comme un nuage noir
durant des mois.
1180
02:48:59,921 --> 02:49:03,321
J'avais passé 10 ans dans le Désert,
parmi les sauvages,
1181
02:49:03,481 --> 02:49:06,841
loin de tout ce que j'aimais
et en quoi je croyais.
1182
02:49:07,001 --> 02:49:11,361
"On n'oublie jamais le désert",
m'avait dit une des vieilles du camp
1183
02:49:11,521 --> 02:49:14,081
dans les premiers jours
de ma captivité.
1184
02:49:14,241 --> 02:49:17,401
Aujourd'hui, tant d'années après,
vieille et près du feu,
1185
02:49:17,601 --> 02:49:19,921
je comprends
que cette pauvre femme avait raison.
1186
02:49:31,481 --> 02:49:36,321
Au bout d'un moment, je partis aussi.
1187
02:49:53,321 --> 02:49:57,441
"Souvenirs d'une Anglaise prisonnière
dans les plaines d'Amérique du Sud",
1188
02:49:57,601 --> 02:49:59,601
de Sarah S. Evans,
1189
02:49:59,761 --> 02:50:01,801
Thomas Stone & Co. 1900.
1190
03:27:46,881 --> 03:27:49,041
Adaptation : Florence BRESKOC
1191
03:27:49,601 --> 03:27:51,761
Sous-titrage : HIVENTY
98791