All language subtitles for La flor 2018 Part4 1080p BluRay Full HD SaL FRE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,681 --> 00:00:24,761 CHAPITRE 2 LES LETTRES DE GATTO 2 00:00:27,241 --> 00:00:28,961 JEUDI 11 NOVEMBRE 3 00:01:51,841 --> 00:01:53,121 11 novembre, 4 00:01:54,201 --> 00:01:55,321 jeudi. 5 00:01:56,881 --> 00:01:59,521 Cher Smith, me voilà installé à l'hôtel. 6 00:01:59,921 --> 00:02:01,441 Le Grand Hôtel Plaza, 7 00:02:01,641 --> 00:02:04,681 chambre 333, 3e étage. 8 00:02:05,601 --> 00:02:06,601 Oui, Smith, 9 00:02:07,401 --> 00:02:09,281 je t'entends rire d'ici. 10 00:02:11,041 --> 00:02:12,681 Ce n'est pas le grand luxe. 11 00:02:13,041 --> 00:02:15,561 Ici, les hôtels s'appellent "Plaza" 12 00:02:15,721 --> 00:02:18,441 quand ils sont sur une place. 13 00:02:21,401 --> 00:02:23,961 Imagine plutôt un énorme cube plein, 14 00:02:24,121 --> 00:02:26,001 un énorme bloc de béton, 15 00:02:26,161 --> 00:02:30,081 une sorte de coffre-fort géant dans lequel je suis enfermé. 16 00:02:32,841 --> 00:02:33,721 Couloirs lugubres, 17 00:02:33,881 --> 00:02:36,961 lumières blafardes, meubles d'il y a 40 ans. 18 00:02:38,201 --> 00:02:41,161 Rien à voir avec les hôtels Plaza que tu connais. 19 00:02:42,721 --> 00:02:45,841 C'est un autre monde, très différent du tien. 20 00:02:47,401 --> 00:02:50,081 Mais moi, je me sens bien ici. 21 00:02:50,241 --> 00:02:52,921 Presque comme un moine dans un monastère. 22 00:03:02,561 --> 00:03:04,401 Tu te demanderas ce que je fais ici. 23 00:03:04,601 --> 00:03:06,401 La réponse est évidente, Smith. 24 00:03:07,641 --> 00:03:08,641 Guasco. 25 00:03:12,241 --> 00:03:16,881 Dès que j'ai su que ce maudit chacal était en charge, j'ai craint le pire. 26 00:03:17,121 --> 00:03:18,761 Je l'ai trouvé tout joyeux, 27 00:03:18,961 --> 00:03:21,401 entouré de ses nouveaux acolytes, comme un cacique. 28 00:03:24,241 --> 00:03:25,441 Tu connais Guasco. 29 00:03:25,641 --> 00:03:30,041 A peine arrivé quelque part, il fait tourner tout le monde autour de lui. 30 00:03:30,401 --> 00:03:33,641 J'ai presque dû insister pour voir la scène de l'incident. 31 00:03:33,881 --> 00:03:34,841 Il insistait : 32 00:03:35,081 --> 00:03:37,321 "Tout est sous contrôle." 33 00:03:37,841 --> 00:03:40,361 J'ai juste pu voir l'arbre quelques minutes. 34 00:03:40,601 --> 00:03:42,441 "Les gars doivent bosser." 35 00:03:42,641 --> 00:03:45,001 Le psychopathe manipulateur habituel. 36 00:03:45,281 --> 00:03:48,201 Il m'a bien fait comprendre que c'était lui, le chef, 37 00:03:48,361 --> 00:03:50,041 lui qui gérerait l'affaire 38 00:03:50,201 --> 00:03:52,561 et que je m'occuperais des instances annexes. 39 00:03:53,041 --> 00:03:55,121 A lui l'événement central, 40 00:03:55,281 --> 00:03:58,641 à moi les annexes et les histoires parallèles. 41 00:03:58,801 --> 00:04:00,001 A lui la gloire. 42 00:04:00,561 --> 00:04:04,161 A moi l'ombre de la chambre 333 de l'hôtel Plaza. 43 00:04:05,201 --> 00:04:06,921 Alors me voilà, Smith. 44 00:04:07,401 --> 00:04:09,601 Enfermé une fois de plus dans une chambre 45 00:04:09,761 --> 00:04:11,721 avec un mystère à résoudre. 46 00:04:12,361 --> 00:04:13,601 Comme toujours. 47 00:04:15,481 --> 00:04:16,401 Voilà la situation. 48 00:04:16,801 --> 00:04:19,481 Personne ne sait comment l'auto est arrivée là. 49 00:04:20,041 --> 00:04:24,841 Un des gauchos de Guasco répétait : "C'est de la sorcellerie", 50 00:04:25,161 --> 00:04:27,041 et on serait tenté de le croire. 51 00:04:31,161 --> 00:04:35,241 Mais tandis que les grues de Guasco descendaient la voiture, 52 00:04:35,641 --> 00:04:38,521 plusieurs personnes ont surgi des champs voisins. 53 00:04:39,881 --> 00:04:42,801 Comme des somnambules, comme hallucinés. 54 00:04:43,961 --> 00:04:48,561 On aurait dit des poules dans un enclos quand le renard rôde. 55 00:04:50,641 --> 00:04:52,521 Ils étaient devenus fous. 56 00:04:54,841 --> 00:04:59,241 Une analyse approfondie a montré qu'ils voulaient rejoindre l'auto. 57 00:05:01,121 --> 00:05:05,641 Elle était à eux et ils voulaient poursuivre leur voyage. 58 00:05:08,921 --> 00:05:13,521 J'ai aussitôt compris que ces fous et la voiture dans l'arbre 59 00:05:13,721 --> 00:05:15,761 étaient des phénomènes liés. 60 00:05:18,721 --> 00:05:22,241 Et que pour comprendre tout ça, il fallait les étudier eux. 61 00:05:23,881 --> 00:05:25,521 Ils étaient présents, Smith. 62 00:05:25,721 --> 00:05:29,881 Et c'est probablement ce qu'ils ont vu 63 00:05:30,041 --> 00:05:31,761 qui les a rendus fous. 64 00:05:32,681 --> 00:05:36,641 Aussi étrange que ça paraisse, eux seuls connaissent le secret. 65 00:05:37,241 --> 00:05:39,361 Ils sont les pièces clés du casse-tête 66 00:05:39,561 --> 00:05:43,081 dans lequel je me retrouve plongé du jour au lendemain. 67 00:05:48,721 --> 00:05:50,001 A vrai dire, 68 00:05:50,161 --> 00:05:53,801 ce ne sera sûrement pas facile d'en tirer quelque chose. 69 00:05:54,681 --> 00:05:55,681 Il faudra attendre. 70 00:05:56,961 --> 00:05:59,401 Très vite, la situation s'est encore compliquée. 71 00:05:59,761 --> 00:06:01,961 Dans un haras entouré de chevaux 72 00:06:02,161 --> 00:06:05,161 et assez éloigné de l'endroit où sont apparus les fous, 73 00:06:05,521 --> 00:06:07,761 on a trouvé un Italien 74 00:06:08,081 --> 00:06:13,401 ne présentant d'autre signe de démence qu'une complète amnésie. 75 00:06:14,121 --> 00:06:17,001 Il disait ne pas savoir où il se trouvait ni pourquoi. 76 00:06:17,681 --> 00:06:19,761 Son espagnol était rustique et extravagant. 77 00:06:20,241 --> 00:06:22,961 En entendant le nom du lieu où il se trouvait, 78 00:06:23,121 --> 00:06:25,281 il dit ne jamais en avoir entendu parler. 79 00:06:25,681 --> 00:06:29,081 Idem avec le nom de la province, et même du pays. 80 00:06:30,081 --> 00:06:33,081 Le paysage lui rappelait des endroits où il était allé, 81 00:06:33,241 --> 00:06:36,201 mais c'était en Italie, en France, en Suisse 82 00:06:36,481 --> 00:06:38,081 et dans d'autres pays d'Europe. 83 00:06:40,081 --> 00:06:42,801 Ce personnage m'a intrigué plus que les autres. 84 00:06:43,841 --> 00:06:47,561 Comme on le comprenait mal, on a demandé un italophone. 85 00:06:48,441 --> 00:06:52,161 Une femme de l'équipe de Guasco s'est avérée être une paléolinguiste 86 00:06:52,321 --> 00:06:54,601 experte en phénomènes linguistiques. 87 00:06:54,881 --> 00:06:57,361 Elle s'est entretenue longuement avec l'Italien 88 00:06:57,721 --> 00:07:01,361 et a conclu qu'il parlait un dialecte du nord de l'Italie 89 00:07:01,721 --> 00:07:04,361 dans lequel elle a détecté des archaïsmes 90 00:07:04,521 --> 00:07:07,721 voire même des tournures du 18e siècle. 91 00:07:08,561 --> 00:07:10,881 Elle s'est dite intéressée par le cas 92 00:07:11,041 --> 00:07:12,961 et a promis d'y consacrer du temps. 93 00:07:13,121 --> 00:07:15,121 Elle a passé près d'une heure avec lui. 94 00:07:15,481 --> 00:07:18,481 L'Italien, à côté d'elle, semblait très à l'aise. 95 00:07:18,641 --> 00:07:22,921 Et, pour être honnête, il en était de même pour elle. 96 00:07:23,961 --> 00:07:25,761 Si on n'avait pas su, 97 00:07:26,201 --> 00:07:28,121 on aurait dit un couple 98 00:07:28,521 --> 00:07:30,441 en plein tête-à-tête amoureux. 99 00:07:32,121 --> 00:07:35,601 Pour l'heure, on a emmené mes 4 fous et l'Italien 100 00:07:36,081 --> 00:07:39,161 dans un asile à l'extérieur de la ville. 101 00:07:39,641 --> 00:07:40,961 Et devine quoi, Smith. 102 00:07:41,721 --> 00:07:42,841 Dans la répartition, 103 00:07:43,201 --> 00:07:45,161 j'ai hérité de l'Italien 104 00:07:45,601 --> 00:07:46,841 et des 4 fous. 105 00:07:47,681 --> 00:07:49,561 Ce crétin de Guasco répétait : 106 00:07:49,921 --> 00:07:53,161 'Les 4 fous de Gatto, les 4 Gatto fous !' 107 00:07:53,681 --> 00:07:54,721 Je le déteste. 108 00:07:55,801 --> 00:07:57,041 Et voilà, Smith. 109 00:07:58,001 --> 00:08:00,641 Un nouvel asile de fous pour ma collection. 110 00:08:02,361 --> 00:08:03,601 Je n'y suis pas encore allé. 111 00:08:03,881 --> 00:08:06,041 Demain, la directrice passe me prendre. 112 00:08:06,241 --> 00:08:09,561 Une certaine Magdalena ou Margarita. 113 00:08:09,921 --> 00:08:11,881 Comme tu vois, ce n'est que le début. 114 00:08:12,321 --> 00:08:14,681 On n'y comprend rien et ça va prendre du temps. 115 00:08:15,041 --> 00:08:16,321 Soyons patients. 116 00:08:16,641 --> 00:08:17,841 Affectueusement, 117 00:08:18,761 --> 00:08:19,521 Gatto. 118 00:08:34,881 --> 00:08:37,161 VENDREDI 12 NOVEMBRE 119 00:09:03,641 --> 00:09:04,561 Allô ? 120 00:09:05,401 --> 00:09:07,361 Oui, on m'a prévenu. J'arrive. 121 00:11:21,121 --> 00:11:23,281 SAMEDI 13 NOVEMBRE 122 00:11:56,321 --> 00:11:58,481 DIMANCHE 14 NOVEMBRE 123 00:12:26,081 --> 00:12:28,241 LUNDI 15 NOVEMBRE 124 00:12:28,921 --> 00:12:30,161 15 novembre. 125 00:12:30,441 --> 00:12:31,361 Lundi. 126 00:12:38,721 --> 00:12:39,641 Cher Smith, 127 00:12:40,481 --> 00:12:41,801 Nombreuses nouvelles. 128 00:12:41,961 --> 00:12:44,041 Il y a un nouveau personnage dans l'histoire. 129 00:12:50,521 --> 00:12:53,481 Il n'a pas encore de nom et j'en sais peu sur lui. 130 00:12:54,001 --> 00:12:55,961 Il n'est pas très intéressant, 131 00:12:56,161 --> 00:12:58,401 mais il m'a absorbé ces derniers jours. 132 00:12:58,761 --> 00:13:01,201 Et je suis encore loin de comprendre qui il est 133 00:13:01,361 --> 00:13:03,041 et quel rôle il joue dans tout ça. 134 00:13:07,201 --> 00:13:08,361 Commençons au début. 135 00:13:08,641 --> 00:13:10,401 Vendredi matin, Guasco m'appelle. 136 00:13:10,801 --> 00:13:14,001 L'examen de la voiture les a conduits à la conclusion 137 00:13:14,201 --> 00:13:15,561 qu'il manque quelqu'un. 138 00:13:16,081 --> 00:13:18,681 Qu'aucun des 4 fous n'est le conducteur 139 00:13:18,881 --> 00:13:20,201 ni le propriétaire. 140 00:13:20,481 --> 00:13:22,401 Que celui-ci n'apparaît nulle part. 141 00:13:22,721 --> 00:13:24,601 Comme si la Terre l'avait englouti. 142 00:13:26,001 --> 00:13:28,361 Et je dois découvrir qui c'est. 143 00:13:28,561 --> 00:13:30,481 Je lui dis : 'Et les fous ?' 144 00:13:30,641 --> 00:13:34,321 il me dit : 'Ça, c'est plus important. Tout en dépend. ' 145 00:13:38,641 --> 00:13:40,761 Il dit qu'il m'envoie un carton avec des choses. 146 00:13:40,921 --> 00:13:41,881 Les affaires du type. 147 00:13:42,681 --> 00:13:44,361 Du moins, il le pense. 148 00:13:45,201 --> 00:13:46,721 2 heures après, j'ai le carton. 149 00:13:47,361 --> 00:13:49,361 Il contient des livres, une carte 150 00:13:49,521 --> 00:13:51,561 et un carnet plein de notes. 151 00:13:52,321 --> 00:13:53,881 Un carnet rouge. 152 00:13:54,401 --> 00:13:56,041 Ce carnet rouge, Smith, 153 00:13:56,201 --> 00:13:59,081 c'est ma vie depuis 4 jours. 154 00:14:23,401 --> 00:14:25,761 Il se présente comme un journal. 155 00:14:26,681 --> 00:14:27,961 Un journal de voyage. 156 00:14:29,601 --> 00:14:33,321 Apparemment, ce type et les autres 157 00:14:33,801 --> 00:14:37,201 ont passé plusieurs mois sur les routes de la province, 158 00:14:37,361 --> 00:14:39,361 sans qu'on comprenne bien pourquoi. 159 00:14:41,841 --> 00:14:45,121 A ce que je comprends, ça a à voir avec des arbres. 160 00:14:46,321 --> 00:14:49,041 Au début, il est sans cesse question d'arbres : 161 00:14:49,401 --> 00:14:53,161 lapachos, chênes, ceibos, jacarandas... 162 00:14:53,441 --> 00:14:56,521 Comme si le type et ses acolytes faisaient un inventaire, 163 00:14:56,681 --> 00:14:59,161 prenaient des photos ou un truc dans le genre. 164 00:15:00,601 --> 00:15:02,521 Que fait-il avec les arbres ? 165 00:15:03,081 --> 00:15:05,361 Le but n'a pas l'air scientifique. 166 00:15:07,081 --> 00:15:11,161 Et je ne sais pas si ses compagnons partagent son obsession 167 00:15:11,361 --> 00:15:14,681 ou s'ils l'accompagnent sans but précis. 168 00:15:15,321 --> 00:15:18,321 Les autres n'ont pas l'air très intéressés par les arbres. 169 00:15:20,681 --> 00:15:24,081 Mais pour notre homme, c'est une idée fixe. 170 00:15:27,121 --> 00:15:29,721 Il en parle comme si c'était des personnes. 171 00:15:29,921 --> 00:15:32,361 Ils le mettent en colère ou le fascinent." 172 00:15:34,881 --> 00:15:37,001 - Bon, on est prêts ? - Je suis prêt. 173 00:15:37,681 --> 00:15:39,401 - Quoi ? - Je suis prêt ! 174 00:15:39,601 --> 00:15:41,481 - Quoi ? - Je suis prêt ! 175 00:15:41,961 --> 00:15:43,841 Bon, profitons du vent. 176 00:15:45,201 --> 00:15:46,081 Y a le son ? 177 00:15:46,241 --> 00:15:47,281 Ici ou là, 178 00:15:47,681 --> 00:15:49,761 disséminées au milieu des notes, 179 00:15:50,161 --> 00:15:53,041 apparaissent des scènes qu'on dirait de films, 180 00:15:53,201 --> 00:15:56,321 mais rien dans les notes n'indique qu'il s'agit d'un script 181 00:15:56,481 --> 00:15:58,481 ou d'un genre de script. 182 00:15:59,361 --> 00:16:01,121 Sans être un spécialiste, je doute 183 00:16:01,281 --> 00:16:06,001 que ce genre de notes servent à organiser un tournage ou autre. 184 00:16:06,601 --> 00:16:07,761 C'est la 5. La 5. 185 00:16:07,921 --> 00:16:10,881 Belombra, 3, 5e ! Prêt ? 186 00:16:11,041 --> 00:16:13,401 Je ne crois pas qu'on fasse un film comme ça. 187 00:16:13,841 --> 00:16:17,841 En plus, il s'agit de situations qui ont lieu dans d'autres pays, 188 00:16:18,001 --> 00:16:20,641 au Canada et dans les forêts d'Amérique du Nord. 189 00:16:20,961 --> 00:16:23,001 Pourquoi un type qui filme ici 190 00:16:23,161 --> 00:16:25,401 s'intéresserait à des sujets aussi lointains ? 191 00:16:26,081 --> 00:16:30,681 Pour moi, ce sont des scènes qu'il a vues à la télévision 192 00:16:30,841 --> 00:16:34,001 dans les innombrables hôtels où il a passé la nuit 193 00:16:34,601 --> 00:16:37,401 et qu'il a notées pour une raison quelconque. 194 00:16:38,161 --> 00:16:40,641 Des scènes d'horreur et de suspense 195 00:16:41,001 --> 00:16:44,041 de film de série B des années 50 ou 60. 196 00:16:44,881 --> 00:16:46,121 Une ineptie. 197 00:16:46,281 --> 00:16:48,361 - Prêts ? - Je dirai quand couper ! 198 00:16:49,601 --> 00:16:51,481 Seulement elles deux ! 199 00:16:52,481 --> 00:16:54,361 Seulement elles deux ! 200 00:16:55,161 --> 00:16:56,601 Je ne veux pas discuter. 201 00:16:56,801 --> 00:16:58,321 Voyons. Là. 202 00:16:58,721 --> 00:17:00,401 Mets-le là, ce dont on... 203 00:17:00,561 --> 00:17:02,521 - Le ruisseau ? - Y a pas de micro. 204 00:17:02,761 --> 00:17:06,001 Les autres, non ! Ça suffit ! Les autres s'en vont ! 205 00:17:06,641 --> 00:17:08,521 - Je fais quoi ? - Tu restes tranquille ! 206 00:17:09,081 --> 00:17:11,161 Là, on voit les filles, OK ? 207 00:17:11,361 --> 00:17:13,121 Parfait. Allons-y. 208 00:17:17,281 --> 00:17:18,681 Tu te tais et tu t'en vas. 209 00:17:18,841 --> 00:17:22,121 Viens là. C'est toujours pareil avec toi ! 210 00:17:22,281 --> 00:17:24,321 Fais ton boulot, dirige ! 211 00:17:24,481 --> 00:17:28,441 J'en peux plus. Emmène-les. Emmène les deux qui tournent pas. 212 00:17:28,921 --> 00:17:31,921 Plus loin, ses notes sont de plus en plus énigmatiques. 213 00:17:33,241 --> 00:17:37,601 Il fait de plus en plus souvent référence à 4 femmes. 214 00:17:40,281 --> 00:17:41,761 Parfois il les appelle "les filles", 215 00:17:42,241 --> 00:17:44,441 et parfois "les sorcières". 216 00:17:47,361 --> 00:17:48,841 Et ça ? Pourquoi elle a ça ? 217 00:17:49,041 --> 00:17:50,561 Pourquoi ? Enlève-lui ! 218 00:17:51,841 --> 00:17:53,041 Avance. 219 00:17:54,241 --> 00:17:55,201 Restez là. 220 00:17:55,361 --> 00:17:57,161 Regardez droit devant, OK ? 221 00:17:57,361 --> 00:17:59,241 Je vous demande le silence. 222 00:17:59,521 --> 00:18:01,681 Tu y vas quand je te le dis. 223 00:18:02,041 --> 00:18:03,201 Quand je te le dis ! 224 00:18:03,401 --> 00:18:05,681 On tourne. Vous pouvez stationner là-bas ? 225 00:18:06,281 --> 00:18:07,401 Restez là. 226 00:18:07,601 --> 00:18:09,321 Pourquoi tu portes ça ? 227 00:18:10,161 --> 00:18:10,921 Enlève-le. 228 00:18:11,121 --> 00:18:12,721 Laisse, ça se voit pas. 229 00:18:12,881 --> 00:18:14,961 Comment ça, "Laisse" ? 230 00:18:17,161 --> 00:18:19,281 Attention, y a encore cette voiture ! 231 00:18:19,481 --> 00:18:21,921 Allez, clap, il faut filmer, il va pleuvoir. 232 00:18:22,161 --> 00:18:23,881 Son ? Caméra ? 233 00:18:24,081 --> 00:18:25,961 Ça tourne, silence s'il vous plaît ! 234 00:18:26,321 --> 00:18:28,041 Vous pouvez vous taire ? 235 00:18:28,441 --> 00:18:30,001 Le clap a pas fait de bruit. 236 00:18:30,561 --> 00:18:32,801 On verra en postprod. Vite, il va flotter. 237 00:18:40,241 --> 00:18:42,361 Vite ! Vite, allez ! 238 00:18:43,921 --> 00:18:47,161 Sa relation à elles n'est pas très claire. 239 00:18:47,761 --> 00:18:50,041 On voit qu'il y a de la confiance, 240 00:18:51,281 --> 00:18:53,001 qu'il a passé du temps avec elles, 241 00:18:53,721 --> 00:18:55,961 et qu'elles l'ont parfois accompagné dans ses voyages." 242 00:18:58,241 --> 00:19:00,521 Monte ! C'est bon ? 243 00:19:00,721 --> 00:19:02,201 Tout droit vers la dépression. 244 00:19:02,401 --> 00:19:04,961 Tout droit vers la dépression ! 245 00:19:05,401 --> 00:19:06,281 Elle a pas compris. 246 00:19:06,601 --> 00:19:10,241 Tout droit vers la dépression ! 247 00:19:11,321 --> 00:19:12,721 La dépression ! 248 00:19:12,921 --> 00:19:15,161 Là où la colline descend ! 249 00:19:18,721 --> 00:19:23,561 On ne sait pas quelle fonction elles ont dans ses activités. 250 00:19:24,081 --> 00:19:27,241 Ses sentiments envers elles ne sont pas clairs non plus. 251 00:19:28,161 --> 00:19:33,121 Parfois il semble fasciné, les aimer et penser à elles comme à des fleurs. 252 00:19:33,521 --> 00:19:36,361 Parfois il semble souffrir, les détester, 253 00:19:36,521 --> 00:19:39,521 en avoir peur, être épuisé, dévasté par elles. 254 00:19:43,961 --> 00:19:46,561 A gauche ! 255 00:19:49,001 --> 00:19:50,841 A gauche, à gauche ! 256 00:19:52,441 --> 00:19:53,841 Non ! 257 00:19:54,201 --> 00:19:56,761 - De l'autre côté ! - A droite ! 258 00:19:56,921 --> 00:19:59,241 - De l'autre côté ! - Droite ou gauche ? 259 00:19:59,961 --> 00:20:00,641 A gauche ! 260 00:20:00,841 --> 00:20:03,721 Vous pouvez apprendre où sont la droite et la gauche ? 261 00:20:04,561 --> 00:20:06,961 - Avance ! A droite ! - Dépêche-toi ! 262 00:20:07,121 --> 00:20:09,601 - C'est où, la droite ? - De l'autre côté ! 263 00:20:09,801 --> 00:20:11,961 Laisse-la aller où elle veut ! 264 00:20:13,001 --> 00:20:16,961 Il ne dit jamais leur nom, ne se réfère à aucune en particulier, 265 00:20:17,161 --> 00:20:19,521 comme si les 4 étaient une seule chose, 266 00:20:19,961 --> 00:20:22,401 comme s'il avait la même relation avec les 4. 267 00:20:23,201 --> 00:20:26,761 Exactement la même. Tu comprends, Smith ? 268 00:20:27,561 --> 00:20:30,201 A un moment, j'ai essayé de les individualiser, 269 00:20:30,761 --> 00:20:33,241 de détecter les particularités de chacune. 270 00:20:33,721 --> 00:20:36,641 Je les ai appelées A, B, C et D. 271 00:20:37,321 --> 00:20:40,001 Ça n'a servi à rien. C'était pareil. 272 00:20:41,281 --> 00:20:44,001 Parfois il semblait parler de A et il parlait de C. 273 00:20:44,201 --> 00:20:48,201 Parfois il disait de B des choses qu'il disait plus loin de D. 274 00:20:48,721 --> 00:20:49,881 Tu vois le problème, Smith ? 275 00:20:50,081 --> 00:20:54,041 Ce n'était pas sa femme, sa maîtresse, sa voisine et sa tante. 276 00:20:55,001 --> 00:20:56,241 Rien de la sorte. 277 00:20:57,161 --> 00:20:58,281 Les 4 étaient la même chose. 278 00:20:58,441 --> 00:21:00,401 Les 4 étaient une. 279 00:21:03,481 --> 00:21:04,921 Qui sont-elles, Smith ? 280 00:21:05,081 --> 00:21:09,241 Et qui est cette espèce de sultan qui semble leur avoir voué sa vie ? 281 00:21:09,521 --> 00:21:11,521 Quel est cet étrange mystère, Smith ? 282 00:21:11,761 --> 00:21:14,921 Dis-moi la vérité. Il y a de quoi devenir fou, non ? 283 00:21:33,521 --> 00:21:34,601 A propos de fous... 284 00:21:35,201 --> 00:21:38,001 Le lendemain, le Dr Mónica Market est venue... 285 00:21:38,321 --> 00:21:39,281 Müller, 286 00:21:39,441 --> 00:21:41,401 et elle m'a emmené à l'asile. 287 00:21:42,401 --> 00:21:44,321 Elle m'a raconté son histoire. 288 00:21:45,481 --> 00:21:49,121 Elle était arrivée comme interne à 18 ans. 289 00:21:49,721 --> 00:21:51,761 Elle voulait rester quelques mois 290 00:21:52,201 --> 00:21:57,481 puis partir dans une ville offrant de meilleures perspectives d'avenir. 291 00:21:58,081 --> 00:22:01,841 En arrivant, elle a eu l'impression d'entrer en prison 292 00:22:02,281 --> 00:22:03,881 et d'être l'unique prisonnière. 293 00:22:04,601 --> 00:22:07,361 Elle s'est dit : "C'est l'endroit le plus triste du monde. 294 00:22:07,841 --> 00:22:10,561 "Je ne peux pas rester ici. 295 00:22:10,721 --> 00:22:12,721 "Demain, je demande mon transfert." 296 00:22:14,841 --> 00:22:17,521 Mais le premier jour a passé 297 00:22:17,801 --> 00:22:21,601 et elle s'est dit : "Je fais les 3 mois que je dois faire et je me tire. 298 00:22:21,761 --> 00:22:24,241 "3 mois, pas un jour de plus." 299 00:22:24,481 --> 00:22:28,001 Elle a passé ces 3 mois en comptant les jours. 300 00:22:29,001 --> 00:22:32,401 Et le dernier jour, inexplicablement, elle a décidé de rester. 301 00:22:32,841 --> 00:22:34,921 "Ne me demandez pas pourquoi", m'a-t-elle dit. 302 00:22:35,361 --> 00:22:38,121 'Je me suis juste dit : 3 mois de plus. ' 303 00:22:39,041 --> 00:22:42,681 Et après ces 3 mois, il y en eu 3 autres, puis 3 autres. 304 00:22:43,281 --> 00:22:46,281 Elle est là depuis 20 ans et ne songe plus à partir. 305 00:22:49,561 --> 00:22:53,641 "Je trouve toujours ça triste, mais c'est devenu ma vie", dit-elle. 306 00:22:54,121 --> 00:22:56,761 "C'est chez moi, plus que n'importe où ailleurs." 307 00:22:56,961 --> 00:22:59,281 On est arrivés, on dirait. 308 00:23:01,961 --> 00:23:05,241 C'est le pavillon 1. Secteur expérimental. 309 00:23:06,521 --> 00:23:08,801 C'est là que sont vos patients. 310 00:23:10,801 --> 00:23:12,441 Allons les affronter, alors. 311 00:23:17,401 --> 00:23:19,241 C'est vrai qu'elle est comme chez elle, 312 00:23:19,441 --> 00:23:22,281 parmi ces fous et ces pavillons fantasmagoriques. 313 00:23:22,561 --> 00:23:23,801 Elle semble heureuse. 314 00:23:41,121 --> 00:23:42,361 Venez, ils sont là. 315 00:23:42,761 --> 00:23:43,921 Je vais vous les montrer. 316 00:24:07,481 --> 00:24:09,921 A l'intérieur, elle me montre les fous de l'auto. 317 00:24:10,841 --> 00:24:12,401 C'est une scène très particulière. 318 00:24:12,841 --> 00:24:16,041 Si tous semblent souffrir d'un même trouble psychiatrique 319 00:24:16,201 --> 00:24:17,921 déclenché par une émotion violente, 320 00:24:18,161 --> 00:24:21,081 il se manifeste différemment chez chacun. 321 00:24:23,641 --> 00:24:26,841 L'un d'eux, un type à grand nez de 50 ou 60 ans, 322 00:24:27,161 --> 00:24:29,041 souffre de délire 323 00:24:29,201 --> 00:24:31,441 et se déplace avec des mouvements saccadés 324 00:24:31,641 --> 00:24:34,401 similaires à ceux d'un grand oiseau. 325 00:24:37,441 --> 00:24:40,641 Un autre, un gars robuste et trapu, 326 00:24:41,081 --> 00:24:43,801 souffre d'une étrange forme de crétinisme non-congénital 327 00:24:43,961 --> 00:24:45,281 et d'oligophrénie. 328 00:24:46,041 --> 00:24:49,841 Son visage semble figé en une grimace effrayante 329 00:24:50,041 --> 00:24:53,561 comme les Oni, les fameux démons japonais. 330 00:24:54,681 --> 00:24:57,121 Mais en dépit de son apparence menaçante, 331 00:24:57,401 --> 00:25:01,041 le fou en question a un comportement doux et aimable, 332 00:25:01,201 --> 00:25:05,201 et recherche un contact amical avec les animaux et les plantes. 333 00:25:07,961 --> 00:25:10,521 A l'opposé, le troisième 334 00:25:10,721 --> 00:25:13,121 souffre d'une étrange manie paranoïde 335 00:25:13,321 --> 00:25:16,161 qui lui fait donner sans cesse des ordres 336 00:25:16,401 --> 00:25:18,321 à des subalternes qu'il est seul à voir 337 00:25:18,481 --> 00:25:22,921 et affronter des ennemis et des menaces également invisibles. 338 00:25:28,041 --> 00:25:32,401 Le dernier, victime d'une étrange forme de stupeur nerveuse, 339 00:25:32,561 --> 00:25:35,561 semble vissé à son fauteuil roulant, 340 00:25:35,841 --> 00:25:40,281 mais l'examen physique a montré que rien ne l'empêche de marcher 341 00:25:40,481 --> 00:25:43,961 et qu'il n'y a recours que par une étrange obsession. 342 00:25:44,361 --> 00:25:48,361 L'individu, plongé dans la mélancolie la plupart du temps, 343 00:25:48,561 --> 00:25:51,441 ne semble soulagé que sur le fauteuil, 344 00:25:51,841 --> 00:25:54,921 et le médecin, après une série de tentatives, 345 00:25:55,121 --> 00:25:58,321 à fini par se résigner à cette étrange monomanie 346 00:25:58,521 --> 00:26:00,401 qui semble le rendre si heureux. 347 00:26:01,521 --> 00:26:03,401 D'après elle, les premiers jours, 348 00:26:03,561 --> 00:26:06,441 ils s'étaient montrés farouches et méfiants, 349 00:26:06,601 --> 00:26:09,561 et ils avaient même tenté de s'enfuir. 350 00:26:09,921 --> 00:26:11,441 Sans succès. 351 00:26:12,401 --> 00:26:14,041 Maintenant, selon elle, 352 00:26:14,481 --> 00:26:17,441 ils sont plus calmes, mieux adaptés, 353 00:26:17,601 --> 00:26:18,921 presque heureux. 354 00:26:24,081 --> 00:26:27,561 Finalement, elle m'emmène voir l'Italien. 355 00:26:28,361 --> 00:26:30,201 De façon subtile, imprécise, 356 00:26:30,361 --> 00:26:32,921 elle se transforme quand elle parle de lui. 357 00:26:33,401 --> 00:26:36,721 Elle montre un enthousiasme absent quand elle parle des autres fous. 358 00:26:37,081 --> 00:26:39,001 Mais elle devient aussi plus distante, 359 00:26:39,321 --> 00:26:42,001 plus prudente, comme si elle gardait un secret. 360 00:26:43,321 --> 00:26:46,641 On observe un moment l'Italien à travers le miroir sans tain. 361 00:26:47,241 --> 00:26:48,521 Elle a raison. 362 00:26:48,921 --> 00:26:50,201 Il n'a pas l'air fou. 363 00:26:50,641 --> 00:26:53,761 Ses mouvements n'ont pas la raideur grossière et machinale 364 00:26:53,921 --> 00:26:56,241 des schizophrènes ou des psychotiques. 365 00:26:56,401 --> 00:26:58,881 L'Italien est gracieux et même élégant. 366 00:26:59,401 --> 00:27:02,321 Je suggère au médecin : "Un cas de mélancolie foudroyante ?" 367 00:27:02,641 --> 00:27:03,441 Regardez... 368 00:27:03,601 --> 00:27:04,401 Me dit-elle. 369 00:28:26,081 --> 00:28:28,241 C'est déjà arrivé avec 3 infirmières. 370 00:28:30,561 --> 00:28:32,241 Elles sont toutes folles de lui. 371 00:28:45,401 --> 00:28:47,441 Un cas de satyriasis compulsif ? 372 00:28:51,641 --> 00:28:52,641 Peut-être. 373 00:28:55,841 --> 00:28:58,361 Ou peut-être juste un homme attirant. 374 00:29:11,401 --> 00:29:13,161 Je te jure qu'elle a dit ça, Smith. 375 00:29:13,641 --> 00:29:16,121 En blaguant ou sérieusement, mais elle l'a dit. 376 00:29:25,681 --> 00:29:27,881 Pas la peine de faire la blague, Smith. 377 00:29:28,641 --> 00:29:29,841 Je la fais pour toi. 378 00:29:30,761 --> 00:29:32,281 Gatto sent le roussi. 379 00:29:42,001 --> 00:29:43,761 Voilà où on en est, Smith. 380 00:29:44,361 --> 00:29:45,641 Ça sent le roussi. 381 00:29:45,961 --> 00:29:50,441 Ici, il est 9 h et je dois continuer à chercher mon personnage disparu. 382 00:29:51,121 --> 00:29:54,721 La moitié d'un carnet rouge et un tas de livres m'attendent. 383 00:29:55,761 --> 00:29:57,001 Je vais m'y mettre. 384 00:29:58,081 --> 00:30:00,281 Salue ta belle épouse de ma part. 385 00:30:01,001 --> 00:30:01,801 Bien à toi, 386 00:30:02,401 --> 00:30:03,241 Gatto. 387 00:30:20,241 --> 00:30:23,041 PS : ils ont passé l'autre jour à la télé 388 00:30:23,201 --> 00:30:25,601 une émission sur les plantes carnivores. 389 00:30:25,881 --> 00:30:29,401 Ils ont parlé des népenthès géants de Nouvelle-Zélande. 390 00:30:29,721 --> 00:30:32,081 Tu as participé à cette recherche, non ? 391 00:30:32,721 --> 00:30:34,561 Tu imagines la coïncidence ? 392 00:30:35,081 --> 00:30:36,041 Gatto. 393 00:30:42,361 --> 00:30:44,121 Salut ! 394 00:30:44,321 --> 00:30:45,961 MARDI 16 NOVEMBRE 395 00:30:46,161 --> 00:30:47,161 Salut ! 396 00:30:49,601 --> 00:30:50,441 Salut. 397 00:30:52,041 --> 00:30:53,241 Qui es-tu ? 398 00:30:54,201 --> 00:30:55,321 Je m'appelle Gatto. 399 00:30:56,401 --> 00:30:57,601 Salut, Gatto. 400 00:31:00,041 --> 00:31:01,561 Tu sais qui je suis ? 401 00:31:03,481 --> 00:31:05,361 Tu es Susana, non ? 402 00:31:05,641 --> 00:31:08,921 Non, non, pas du tout. 403 00:31:11,281 --> 00:31:12,481 Vénus. 404 00:31:13,801 --> 00:31:15,921 Vénus. Oui. 405 00:31:17,481 --> 00:31:18,441 C'est bien... 406 00:31:18,881 --> 00:31:19,881 Oui... 407 00:31:21,401 --> 00:31:24,881 Gatto, tu vas me faire un bisou. 408 00:31:26,121 --> 00:31:28,001 Non, je ne crois pas, non... 409 00:31:28,761 --> 00:31:30,601 Si, tu vas me faire un bisou. 410 00:31:31,881 --> 00:31:34,641 Merci, mais non, je ne vais pas te faire de bisou. 411 00:31:34,801 --> 00:31:39,881 Si, tu vas me faire un bisou. Tu vas me faire plein de bisous. 412 00:31:45,361 --> 00:31:47,081 MERCREDI 17 NOVEMBRE 413 00:32:43,921 --> 00:32:45,641 JEUDI 18 NOVEMBRE 414 00:32:46,921 --> 00:32:47,761 Jeudi. 415 00:32:48,561 --> 00:32:49,801 Cher Smith, 416 00:32:50,441 --> 00:32:52,761 Ta lettre m'a fait un immense plaisir 417 00:32:52,961 --> 00:32:54,081 et m'a beaucoup aidé. 418 00:32:54,441 --> 00:32:58,321 Comment fais-tu pour toujours avoir une longueur d'avance, tout savoir ? 419 00:32:59,081 --> 00:33:00,881 Tu as une boule de cristal ? 420 00:33:01,841 --> 00:33:05,121 Tu me connais au point de deviner chacun de mes mouvements ? 421 00:33:05,921 --> 00:33:08,081 Je me félicite que nous soyons amis. 422 00:33:08,241 --> 00:33:10,881 Le jour où tu seras contre moi, je serai perdu. 423 00:33:45,401 --> 00:33:46,601 Comme tu l'as imaginé, 424 00:33:48,161 --> 00:33:50,601 je suis retourné à l'asile le lendemain. 425 00:33:51,641 --> 00:33:54,481 J'y suis allé tôt, sans prévenir le médecin. 426 00:33:55,121 --> 00:33:57,201 Pour voir les choses de mes propres yeux, 427 00:33:57,481 --> 00:34:00,001 car je sentais qu'elle me cachait quelque chose. 428 00:34:02,241 --> 00:34:04,121 J'étais là-bas à l'aube 429 00:34:04,921 --> 00:34:09,321 et il m'est arrivé un des trucs les plus bizarres de ma vie. 430 00:34:11,721 --> 00:34:13,041 Tu as raison, Smith, 431 00:34:13,201 --> 00:34:15,201 on ne joue pas avec les fous. 432 00:34:32,561 --> 00:34:34,001 T'as une clope ? 433 00:34:36,521 --> 00:34:37,521 Oui, bien sûr. 434 00:34:42,041 --> 00:34:44,441 On m'appelle "La Gringa". Et toi ? 435 00:34:45,041 --> 00:34:46,161 Comment on t'appelle ? 436 00:34:46,321 --> 00:34:47,161 Pardon ? 437 00:34:49,521 --> 00:34:52,401 Et toi, comment on t'appelle ? 438 00:34:53,241 --> 00:34:54,681 Je n'ai pas de surnom. 439 00:34:56,761 --> 00:34:58,201 Comment on t'appelle ? 440 00:34:59,321 --> 00:35:01,161 Je n'ai pas de surnom. 441 00:35:02,761 --> 00:35:03,881 Je m'appelle Gatto. 442 00:35:09,001 --> 00:35:11,241 On t'appelle "Le Gâteau". 443 00:35:12,001 --> 00:35:14,761 Non, non... Gatto, c'est mon nom. 444 00:35:16,161 --> 00:35:18,161 Moi, on m'appelle "La Gringa". 445 00:35:19,241 --> 00:35:20,401 T'as une clope ? 446 00:35:20,801 --> 00:35:22,041 Tu l'as dans la main. 447 00:35:30,201 --> 00:35:32,521 Tu te rends compte de qui tu es ? 448 00:35:34,001 --> 00:35:36,561 Tu es quelqu'un de très particulier. 449 00:35:39,881 --> 00:35:42,241 Ton expérience est très particulière. 450 00:35:43,361 --> 00:35:44,441 De quoi tu parles ? 451 00:35:48,601 --> 00:35:51,121 Tu as entendu parler du dieu Mercure ? 452 00:35:52,081 --> 00:35:53,001 Oui, bien sûr. 453 00:35:58,001 --> 00:36:00,961 Le dieu Mercure est très particulier. 454 00:36:02,401 --> 00:36:04,561 C'est un dieu très intéressant. 455 00:36:06,361 --> 00:36:08,001 Il est super intéressant. 456 00:36:09,281 --> 00:36:10,401 Tu le connais ou pas ? 457 00:36:11,321 --> 00:36:12,561 Mercure, bien sûr... 458 00:36:12,801 --> 00:36:16,761 - Le messager des dieux. - Le messager des dieux. 459 00:36:19,041 --> 00:36:20,081 Ça me tue. 460 00:36:21,401 --> 00:36:22,481 Ça me tue. 461 00:36:24,721 --> 00:36:27,921 Il est super intéressant. 462 00:36:29,601 --> 00:36:31,001 Donne-moi une clope, Mercure. 463 00:36:33,521 --> 00:36:35,121 Comme ça, je suis Mercure ? 464 00:36:37,481 --> 00:36:40,201 Tu es Mercure. 465 00:36:41,161 --> 00:36:43,041 Tu es le dieu Mercure. 466 00:36:44,121 --> 00:36:44,961 Hé ! 467 00:36:45,601 --> 00:36:48,961 Qu'est-ce que tu fais là ? Qu'est-ce qu'on avait dit ? 468 00:36:50,721 --> 00:36:52,121 Qu'est-ce qu'on avait dit ? 469 00:36:54,841 --> 00:36:57,481 J'avais envie de fumer et je lui ai demandé une clope. 470 00:36:57,681 --> 00:36:58,961 Tu l'as, ta clope. 471 00:36:59,761 --> 00:37:01,241 Allez, à la douche. 472 00:37:01,801 --> 00:37:03,841 Non, pas la douche, 473 00:37:04,001 --> 00:37:06,281 non, non, non, non... Une clope. 474 00:37:06,521 --> 00:37:09,601 Si tu vas à la douche, tu auras une clope. Allez. 475 00:37:10,681 --> 00:37:12,521 Allez, à la douche ! Allez ! 476 00:37:13,401 --> 00:37:16,521 Docteur Olsen ! Vous allez à la douche, maintenant. 477 00:37:16,761 --> 00:37:19,161 Un, deux, trois. 478 00:37:25,401 --> 00:37:26,881 Comment elle vous a appelé ? 479 00:37:27,041 --> 00:37:28,041 Moi ? 480 00:37:29,041 --> 00:37:29,921 Mercure. 481 00:37:31,121 --> 00:37:33,481 Ça fait un mois qu'elle est sur les dieux. 482 00:37:34,121 --> 00:37:35,041 Tout allait bien, 483 00:37:35,881 --> 00:37:39,521 et puis elle a lu un livre sur la mythologie grecque 484 00:37:39,721 --> 00:37:40,881 et elle a disjoncté. 485 00:37:42,561 --> 00:37:45,121 Maintenant, elle croit que tous les fous sont des dieux. 486 00:37:45,481 --> 00:37:47,961 Elle leur a donné des noms à tous. 487 00:37:50,761 --> 00:37:52,881 Allez lui sortir ça de la tête, maintenant. 488 00:37:58,121 --> 00:37:59,121 Ah, bien... 489 00:37:59,721 --> 00:38:00,681 OK. 490 00:38:12,961 --> 00:38:15,121 L'infirmière m'a raconté l'histoire de La Gringa. 491 00:38:15,361 --> 00:38:18,881 Elle s'appelle Brenda Olsen et était anthropologue. 492 00:38:19,041 --> 00:38:23,201 Elle a passé 20 ans en Amazonie parmi les réducteurs de têtes 493 00:38:23,401 --> 00:38:25,641 et a écrit le traité le plus complet à ce jour 494 00:38:25,841 --> 00:38:29,001 sur les croyances religieuses des peuples amazoniens. 495 00:38:29,241 --> 00:38:32,801 De retour au pays, elle s'est spécialisée en racines médicinales, 496 00:38:33,001 --> 00:38:35,761 enregistrant ses transes mystiques. 497 00:38:36,361 --> 00:38:39,481 Elle a commencé à mélanger les racines à des feuilles et des résines 498 00:38:39,641 --> 00:38:41,521 de plantes européennes et américaines. 499 00:38:41,721 --> 00:38:44,601 D'un de ces voyages... elle n'est pas revenue. 500 00:38:45,801 --> 00:38:50,681 J'ai bavardé avec l'infirmière pour aborder le sujet de l'Italien. 501 00:38:50,881 --> 00:38:51,641 En vain. 502 00:38:52,041 --> 00:38:54,521 Elle continuait sur La Gringa et ses dieux. 503 00:38:56,601 --> 00:39:00,001 Apparemment, tout a commencé avec une méchante infirmière 504 00:39:00,401 --> 00:39:02,641 très jalouse, très autoritaire, 505 00:39:02,841 --> 00:39:05,841 grande adepte des commérages et de la vengeance. 506 00:39:06,801 --> 00:39:09,521 Une infirmière que tous craignaient. 507 00:39:10,001 --> 00:39:13,041 Apparemment, à l'époque, La Gringa 508 00:39:13,481 --> 00:39:16,361 lisait un livre de mythologie générale 509 00:39:16,641 --> 00:39:18,481 de Graves ou de Grimal, 510 00:39:18,641 --> 00:39:23,001 et a commencé à accuser l'infirmière de se conduire comme la déesse Héra, 511 00:39:23,321 --> 00:39:25,121 fille de Saturne et épouse de Zeus. 512 00:39:25,681 --> 00:39:29,961 Bientôt, elle est passée de "ressembler à" à "être" Héra. 513 00:39:30,761 --> 00:39:36,561 Elle a convaincu tous les fous et attribué à chacun le nom d'un dieu. 514 00:39:37,001 --> 00:39:37,881 Artémis, 515 00:39:38,041 --> 00:39:39,081 Dionysos, 516 00:39:39,521 --> 00:39:40,721 les trois Grâces, 517 00:39:41,081 --> 00:39:42,081 Éole, 518 00:39:42,681 --> 00:39:43,521 Mars, 519 00:39:44,241 --> 00:39:45,081 Pan, 520 00:39:46,081 --> 00:39:46,801 Héphaïstos, 521 00:39:46,961 --> 00:39:48,081 Apollon... 522 00:39:49,761 --> 00:39:52,881 Le processus maniaque était sans limites. 523 00:39:53,201 --> 00:39:55,881 Un vieux kiné était Zeus. 524 00:39:56,281 --> 00:39:59,481 Un obscur et triste hématologue, Pluton. 525 00:40:00,281 --> 00:40:04,361 Une jeune femme qui travaillait comme pompier, Minerve. 526 00:40:04,841 --> 00:40:06,961 Certains étaient plus arbitraires que d'autres. 527 00:40:07,121 --> 00:40:09,921 Le type qui nettoyait la piscine était Neptune. 528 00:40:10,321 --> 00:40:14,561 Celui qui livrait l'eau gazeuse 2 fois par semaine, Uranus. 529 00:40:15,241 --> 00:40:16,961 J'ai fini par demander Vénus, 530 00:40:17,241 --> 00:40:18,881 s'il n'y avait pas de Vénus. 531 00:40:19,161 --> 00:40:20,481 Elle a paru inquiète. 532 00:40:20,681 --> 00:40:21,681 Il n'y a pas de Vénus ? 533 00:40:22,641 --> 00:40:23,601 Si. 534 00:40:25,481 --> 00:40:26,961 Où est passée cette salope ? 535 00:40:27,121 --> 00:40:28,121 Un problème ? 536 00:40:30,801 --> 00:40:33,001 Walter ! Tu as vu Susana ? 537 00:40:33,241 --> 00:40:35,601 Oh, Susana est perdue ! 538 00:40:35,881 --> 00:40:37,281 Fais pas le malin ! 539 00:40:37,641 --> 00:40:38,721 Quelle cata... 540 00:40:39,801 --> 00:40:43,841 Si elle s'enfuit et arrive jusqu'en ville, c'est la cata. 541 00:40:44,041 --> 00:40:46,481 - Vénus ? - Oui, venez avec moi. 542 00:40:52,521 --> 00:40:53,521 Susana ! 543 00:41:00,041 --> 00:41:01,441 Gatto, venez avec moi. 544 00:41:10,241 --> 00:41:11,241 Et voilà. 545 00:41:11,961 --> 00:41:13,721 Tout le monde ferme les yeux. 546 00:41:15,681 --> 00:41:16,561 Et après... 547 00:41:17,641 --> 00:41:19,081 ils viennent se plaindre. 548 00:41:22,681 --> 00:41:24,601 Et la responsable, c'est moi. 549 00:41:27,201 --> 00:41:31,601 Pendant quelques heures, j'ai cherché Vénus avec l'infirmière. 550 00:41:32,561 --> 00:41:34,281 Je pensais la faire parler facilement. 551 00:41:35,281 --> 00:41:38,641 J'ai demandé si l'Italien était un dieu aussi. 552 00:41:39,201 --> 00:41:40,681 Au début, elle a fait l'idiote. 553 00:41:41,041 --> 00:41:43,441 Je l'ai laissée faire et elle a fini par parler. 554 00:41:44,041 --> 00:41:45,961 "La toubib n'est pas folle. 555 00:41:46,401 --> 00:41:47,761 "Elle le veut pour elle seule." 556 00:41:47,921 --> 00:41:51,561 La toubib n'est pas folle. Elle le veut pour elle seule. 557 00:41:51,881 --> 00:41:52,761 En quel sens ? 558 00:41:53,761 --> 00:41:55,161 Ne me fais pas parler. 559 00:41:56,441 --> 00:41:58,361 Je déteste les ragots. 560 00:42:33,961 --> 00:42:34,721 Venez par ici. 561 00:42:36,921 --> 00:42:38,001 Asseyez-vous là. 562 00:42:41,521 --> 00:42:42,481 On va... 563 00:42:42,881 --> 00:42:44,481 vous ausculter un peu. 564 00:42:59,281 --> 00:43:00,521 Bon, très bien. 565 00:43:04,521 --> 00:43:07,241 Déshabillez-vous, s'il vous plaît. 566 00:43:13,481 --> 00:43:14,361 Très bien... 567 00:43:16,201 --> 00:43:17,161 Voyons... 568 00:43:18,921 --> 00:43:22,681 Vous allez vous lever et vous tenir droit. 569 00:43:23,001 --> 00:43:23,961 Très bien... 570 00:43:26,401 --> 00:43:27,361 Voyons... 571 00:43:44,881 --> 00:43:46,441 Ouvrez la bouche. 572 00:43:50,721 --> 00:43:51,761 Respirez... 573 00:43:58,881 --> 00:44:01,161 Tu peux nous laisser une seconde ? 574 00:44:07,121 --> 00:44:08,641 Juste une seconde... 575 00:44:10,241 --> 00:44:11,201 Excusez-moi. 576 00:44:42,641 --> 00:44:43,681 Mirta... 577 00:44:45,241 --> 00:44:46,761 C'est moi, Mónica. Ouvre. 578 00:44:47,761 --> 00:44:48,841 Mirta, ouvre. 579 00:45:03,401 --> 00:45:06,441 L'infirmière m'a décrit une succession d'orgies, 580 00:45:06,921 --> 00:45:08,961 de jeux amoureux qui duraient toute la nuit, 581 00:45:09,281 --> 00:45:12,041 de prouesses athlétiques de luxure et de péché. 582 00:45:12,881 --> 00:45:17,921 L'Italien a apparemment initié une révolution érotique à l'asile 583 00:45:18,321 --> 00:45:23,361 et il n'y a pas une femme qui n'ait eu de rapport sexuel avec lui 584 00:45:23,601 --> 00:45:25,521 ou l'intention d'en avoir. 585 00:45:26,241 --> 00:45:27,921 Elles rêvent toutes de lui, 586 00:45:28,081 --> 00:45:29,401 jouissent de lui 587 00:45:29,761 --> 00:45:32,001 et se le partagent démocratiquement. 588 00:45:32,201 --> 00:45:34,841 Et l'Italien se prête avec plaisir à ces fêtes. 589 00:45:35,441 --> 00:45:39,321 Comme s'il était heureux de pouvoir toutes les divertir. 590 00:45:39,601 --> 00:45:41,881 Comme s'il était un jouet qu'elles ont choisi 591 00:45:42,041 --> 00:45:45,121 et dont elles se servent à leur guise. 592 00:45:45,841 --> 00:45:48,921 Avec le Dr Miller, c'est autre chose. 593 00:45:49,281 --> 00:45:53,081 Selon l'infirmière, elle est folle amoureuse de l'Italien, 594 00:45:53,561 --> 00:45:54,961 ne pense qu'à ça 595 00:45:55,161 --> 00:45:59,041 et fait tout pour le séparer des autres femmes de l'asile, 596 00:45:59,561 --> 00:46:01,441 folles ou saines d'esprit. 597 00:46:01,961 --> 00:46:05,001 Visiblement, l'infirmière est jalouse et dit ça par dépit, 598 00:46:05,201 --> 00:46:08,561 mais je sens qu'une part de ce qu'elle dit est vrai. 599 00:46:12,521 --> 00:46:15,041 On peut pas travailler dans ces conditions. 600 00:46:16,321 --> 00:46:19,681 Après, on vient me voir... Tout le monde rejette la responsabilité, 601 00:46:19,881 --> 00:46:21,561 personne assume rien. 602 00:46:25,281 --> 00:46:29,681 Quand elle m'a laissé seul pour aller chercher Susana ailleurs, 603 00:46:29,841 --> 00:46:31,401 j'étais épuisé, Smith. 604 00:46:31,601 --> 00:46:35,041 Je suis resté assis sur un banc avec la tête qui tournait, 605 00:46:35,561 --> 00:46:37,521 comme un adolescent 606 00:46:37,721 --> 00:46:41,481 qui vient de finir de lire un roman picaresque du 18e siècle. 607 00:47:22,561 --> 00:47:25,281 J'en avais assez de l'asile psychiatrique 608 00:47:25,761 --> 00:47:29,761 et je voyais la chambre d'hôtel comme un refuge, presque un paradis. 609 00:47:36,201 --> 00:47:38,081 A côté de l'Olympe des fous, 610 00:47:38,521 --> 00:47:41,001 de l'Italien libertin et ses amantes, 611 00:47:41,441 --> 00:47:43,441 les histoires de ce pauvre inconnu, 612 00:47:43,801 --> 00:47:46,361 avec ses arbres et ses 4 petites amies, 613 00:47:46,681 --> 00:47:49,521 me semblaient presque sorties d'un conte de fées. 614 00:47:58,921 --> 00:48:02,441 Mais là aussi, il y avait des choses étranges. 615 00:48:05,921 --> 00:48:07,481 J'ai d'abord découvert 616 00:48:07,681 --> 00:48:10,561 que les notes du type allaient jusqu'à une date particulière. 617 00:48:10,881 --> 00:48:12,401 Le 21 septembre. 618 00:48:12,681 --> 00:48:14,121 Le jour du printemps. 619 00:48:14,441 --> 00:48:17,721 Après ça, une série d'absurdités sur les arbres, 620 00:48:17,921 --> 00:48:19,281 de mots décousus... 621 00:48:21,121 --> 00:48:22,481 de gribouillages 622 00:48:22,681 --> 00:48:27,121 qui, pour une raison quelconque, me faisaient penser à une fourmi. 623 00:48:35,201 --> 00:48:37,761 Ensuite, le style du journal change 624 00:48:37,921 --> 00:48:40,161 et de nouveaux problèmes se posent. 625 00:49:01,441 --> 00:49:03,681 En relisant les notes de l'inconnu, 626 00:49:03,961 --> 00:49:07,601 je découvre qu'apparaissent dans le carnet rouge des noms 627 00:49:07,881 --> 00:49:09,881 et, à côté, des lieux. 628 00:49:10,241 --> 00:49:13,641 Des noms de personnes, souvent étrangers, 629 00:49:13,801 --> 00:49:15,081 et à côté, des adresses. 630 00:49:15,281 --> 00:49:17,681 Route numéro tant, kilomètre tant... 631 00:49:18,281 --> 00:49:21,361 Et à côté, parfois, des chiffres. 632 00:49:21,681 --> 00:49:23,321 20. 30. 633 00:49:23,521 --> 00:49:25,481 70. 100. 634 00:49:26,001 --> 00:49:29,361 Je découvre qu'il y a, parmi les affaires envoyées par Guasco, 635 00:49:29,521 --> 00:49:30,681 une carte. 636 00:49:30,961 --> 00:49:31,841 Je la déplie. 637 00:49:32,401 --> 00:49:34,241 Et devine ce que je trouve. 638 00:49:35,241 --> 00:49:37,401 Oui, tu as deviné. 639 00:49:38,601 --> 00:49:42,201 Les mêmes noms et les mêmes lieux notés. 640 00:49:43,361 --> 00:49:44,361 "OK", me dis-je. 641 00:49:45,121 --> 00:49:46,601 "Ça change la donne. 642 00:49:47,321 --> 00:49:48,761 "Un business louche ? 643 00:49:49,241 --> 00:49:51,001 "Un trafic de quelque chose ?" 644 00:49:52,081 --> 00:49:54,401 Je passe 2 heures à analyser les noms, 645 00:49:54,721 --> 00:49:58,041 chercher une piste, essayer de déchiffrer quelque chose. 646 00:49:58,201 --> 00:50:00,321 Je trouve enfin la solution. 647 00:50:05,641 --> 00:50:08,441 Pas de trafic, pas de mystère. 648 00:50:08,721 --> 00:50:13,641 Le type pratique juste l'achat en ligne de livres d'occasion 649 00:50:14,001 --> 00:50:17,841 et profite de ses vagabondages pour acheter des livres pas chers. 650 00:50:19,841 --> 00:50:21,121 Internet, Smith, 651 00:50:21,601 --> 00:50:22,721 Internet. 652 00:50:25,081 --> 00:50:27,641 La carte, les noms étrangers, 653 00:50:27,881 --> 00:50:29,201 les noms espagnols, 654 00:50:29,441 --> 00:50:32,081 sont juste les lieux où il va chercher les livres, 655 00:50:32,281 --> 00:50:35,561 le nom du vendeur, le nom de l'auteur. 656 00:50:36,281 --> 00:50:38,561 Voilà à quoi il passait le temps entre 2 arbres. 657 00:50:39,201 --> 00:50:41,001 Voilà ce qu'était cet idiot ? 658 00:50:41,241 --> 00:50:43,961 Un collectionneur de livres sur Internet ? 659 00:50:56,001 --> 00:50:57,361 A défaut d'autre piste, 660 00:50:57,561 --> 00:51:00,801 je me mets à suivre la trace des livres que ce guignol achetait. 661 00:51:01,001 --> 00:51:03,961 Au début, ce sont des livres scientifiques sur les arbres. 662 00:51:04,241 --> 00:51:07,561 Guides, manuels de botanique, livres techniques... 663 00:51:07,761 --> 00:51:10,881 Puis il passe aux livres sur les superstitions. 664 00:51:11,201 --> 00:51:14,601 Propriétés curatives, arbres magiques, ce genre de choses. 665 00:51:14,801 --> 00:51:17,601 Il a une brève période livres de sorcellerie, 666 00:51:17,761 --> 00:51:19,161 magie et occultisme, 667 00:51:19,321 --> 00:51:20,721 mais ça lui fait peur. 668 00:51:20,921 --> 00:51:24,121 Dans le carnet, il y a beaucoup de notes sur le sujet, 669 00:51:24,441 --> 00:51:26,161 mais il ne va jamais très loin. 670 00:51:26,361 --> 00:51:28,601 Il ne fait qu'effleurer la surface. 671 00:51:28,801 --> 00:51:31,921 Tétragramme, carré magique, 672 00:51:32,081 --> 00:51:33,441 quelques incantations, 673 00:51:33,641 --> 00:51:36,881 bref, des choses que toi et moi avons vues des centaines de fois. 674 00:51:37,081 --> 00:51:40,601 Beaucoup de Cyprien de Carthage, de Paracelse, 675 00:51:40,961 --> 00:51:43,441 et ce genre de littérature pour amateurs. 676 00:51:43,801 --> 00:51:46,961 Il piste la sorcellerie dans les textes classiques : 677 00:51:47,281 --> 00:51:49,601 Pline, Dioscoride, 678 00:51:49,761 --> 00:51:51,961 "L'Ane d'or" d'Apulée, 679 00:51:52,121 --> 00:51:54,201 le 8e églogue de Virgile, 680 00:51:54,721 --> 00:51:57,121 le "De Divinatione" de Cicéron, 681 00:51:57,841 --> 00:52:00,081 l'épisode d'Erichtho dans "La Pharsale", 682 00:52:00,321 --> 00:52:01,841 Saint Isidore de Séville 683 00:52:02,201 --> 00:52:03,721 et Raban Maur. 684 00:52:06,601 --> 00:52:11,441 A un moment, il rapporte d'étranges expériences avec les livres 685 00:52:11,641 --> 00:52:14,641 et les gens des petites villes qu'il traverse, 686 00:52:15,201 --> 00:52:17,681 comme s'il voulait trouver quelque chose en eux, 687 00:52:17,881 --> 00:52:19,241 comme si les 2 mondes, 688 00:52:19,521 --> 00:52:21,961 celui des villes et celui des livres, 689 00:52:22,161 --> 00:52:23,921 étaient liés d'une manière quelconque. 690 00:52:24,121 --> 00:52:25,761 Je vais lui demander. 691 00:52:27,561 --> 00:52:28,961 Attendez-moi là. 692 00:52:32,521 --> 00:52:33,721 Ça n'a pas de sens. 693 00:52:34,361 --> 00:52:37,281 Il faut attendre leur pause déjeuner ou... 694 00:52:37,481 --> 00:52:39,201 ils font pas la sieste ? 695 00:52:39,401 --> 00:52:40,561 S'il te plaît, va... 696 00:52:41,081 --> 00:52:43,921 Va leur demander d'arrêter. 697 00:52:44,801 --> 00:52:46,401 Ça n'a pas de sens. 698 00:52:46,921 --> 00:52:48,001 Ça n'a pas de sens. 699 00:52:48,201 --> 00:52:50,001 Dis-lui de tenir sa cigarette plus haut. 700 00:52:50,361 --> 00:52:51,481 Dis-lui... 701 00:52:51,641 --> 00:52:53,561 On enregistre quand même. 702 00:52:53,761 --> 00:52:55,081 Je vais lire un texte. 703 00:52:55,281 --> 00:52:59,241 Je vais lire, et vous regardez directement la caméra. 704 00:52:59,441 --> 00:53:00,321 D'accord ? 705 00:53:00,641 --> 00:53:02,561 Ça va pas. J'enregistre, mais ça va pas. 706 00:53:02,761 --> 00:53:04,201 Tu filmes le clap ? 707 00:53:04,641 --> 00:53:06,441 C'est un son inutilisable. 708 00:53:07,361 --> 00:53:09,641 Pharsale, épisode Erichtho, 1. Caméra ? 709 00:53:09,881 --> 00:53:11,761 Vous pouvez arrêter une minute ? 710 00:53:11,961 --> 00:53:13,761 2 minutes maximum. 711 00:53:14,681 --> 00:53:16,081 - Action ! - C'est trop sombre. 712 00:53:16,281 --> 00:53:18,041 Vous avez fait le clap ? J'enregistre pas. 713 00:53:18,241 --> 00:53:21,041 On va utiliser le son de la caméra. Son caméra ! 714 00:53:21,241 --> 00:53:25,761 "Ces rites criminels, ces noirs enchantements, 715 00:53:26,001 --> 00:53:30,441 "la farouche Erichtho, les avait abandonnés comme trop doux 716 00:53:30,601 --> 00:53:35,561 "et avait porté les secrets de son art à un plus haut degré d'horreur. 717 00:53:35,761 --> 00:53:40,281 "Elle s'était interdit la demeure des vivants 718 00:53:40,481 --> 00:53:44,321 "et pour être plus chère aux dieux des morts, 719 00:53:44,521 --> 00:53:46,681 "elle habitait parmi des tombeaux 720 00:53:46,881 --> 00:53:52,321 "dans l'asile même des ombres chassées de leurs couches. 721 00:53:52,881 --> 00:53:58,041 "Ni l'air qu'elle respire, ni le ciel dont elle jouit, 722 00:53:58,201 --> 00:54:00,161 "ne l'empêchent d'entendre 723 00:54:00,321 --> 00:54:03,641 ce qui se passe chez les mânes et dans le conseil infernal. 724 00:54:04,361 --> 00:54:08,321 "Sur le visage de cette femme impie, qu'un jour serein n'éclaira jamais, 725 00:54:09,001 --> 00:54:11,481 "une maigreur hideuse se joint à la pâleur de la mort. 726 00:54:11,681 --> 00:54:17,721 "Ses cheveux mêlés sur sa tête sont noués comme des serpents. 727 00:54:18,281 --> 00:54:21,841 "C'est lorsque la nuit est la plus noire et le ciel le plus orageux 728 00:54:22,041 --> 00:54:25,961 "qu'elle sort des tombes désertes 729 00:54:26,121 --> 00:54:29,521 "et court dans les champs déserts pour aspirer les feux de la foudre. 730 00:54:29,681 --> 00:54:33,001 "Ses pas imprimés sur la terre brûlent le germe des moissons fécondes. 731 00:54:33,161 --> 00:54:36,281 "Elle souffle, et l'air qu'elle respire en est empoisonné. 732 00:54:36,441 --> 00:54:42,521 "Elle ne daigne pas adresser aux dieux du ciel des vœux suppliants : 733 00:54:42,681 --> 00:54:47,761 "aux premiers accents de sa voix, ils se hâtent de l'exaucer 734 00:54:47,961 --> 00:54:53,881 "sans jamais lui donner le temps de redoubler le chant magique. 735 00:54:54,041 --> 00:54:57,721 "Mais a-t-on conservé dans la pierre ces corps 736 00:54:57,921 --> 00:54:59,921 "dont le principe humide est tari, 737 00:55:00,121 --> 00:55:03,801 "et dont la substance est durcie et desséchée, 738 00:55:03,961 --> 00:55:08,121 "elle exerce sa fureur sur eux, 739 00:55:08,281 --> 00:55:12,921 "plonge ses mains dans leurs yeux, arrache leurs prunelles glacées, 740 00:55:13,081 --> 00:55:17,241 "ronge la pâle dépouille de leurs mains décharnées. 741 00:55:17,401 --> 00:55:21,561 "Elle rompt avec ses dents le nœud fatal 742 00:55:21,721 --> 00:55:24,481 "et le lacet des pendus, dévore les cadavres, 743 00:55:24,681 --> 00:55:26,081 "ronge la croix, 744 00:55:26,281 --> 00:55:28,001 "déchire les chairs 745 00:55:28,201 --> 00:55:33,201 "battues par l'orage ou brûlées par les feux du soleil. 746 00:55:33,601 --> 00:55:38,081 "Elle arrache les clous des mains des crucifiés, boit le sang corrompu 747 00:55:38,241 --> 00:55:42,921 "qui dégoutte de leurs plaies, 748 00:55:43,281 --> 00:55:46,041 "et si la chair résiste aux morsures, 749 00:55:46,201 --> 00:55:48,521 "elle s'y suspend. 750 00:55:48,721 --> 00:55:49,761 "Si on laisse 751 00:55:49,921 --> 00:55:53,321 "étendu sur la terre un mort privé de sépulture, 752 00:55:53,521 --> 00:55:56,361 "elle accourt avant les oiseaux et les bêtes féroces, 753 00:55:56,561 --> 00:56:01,361 "mais elle n'a garde d'employer ses mains ou le fer à déchirer sa proie. 754 00:56:01,561 --> 00:56:04,521 "Elle attend que les loups la dévorent, 755 00:56:04,681 --> 00:56:07,721 "et c'est de leur gosier avide qu'elle se plaît à l'arracher. 756 00:56:07,921 --> 00:56:12,441 "Le meurtre ne lui coûte rien, sitôt qu'elle a besoin de sang frais 757 00:56:12,641 --> 00:56:16,881 "ou, pour ses rites funèbres, d'une chair vive et d'un cœur palpitant. 758 00:56:17,041 --> 00:56:20,761 "Elle déchire les entrailles d'une mère et en arrache un fruit prématuré 759 00:56:20,921 --> 00:56:24,201 "pour l'offrir à ses dieux sur l'autel brûlant. 760 00:56:24,361 --> 00:56:28,041 "Toute mort est à son usage : 761 00:56:28,201 --> 00:56:33,241 "de la joue éteinte des adolescents, elle enlève le duvet tendre, 762 00:56:33,721 --> 00:56:37,761 "de celui qui meurt dans la virilité, ce sont les cheveux qu'elle ravit. 763 00:56:37,961 --> 00:56:39,601 "Elle assiste 764 00:56:39,761 --> 00:56:41,721 "à la mort de ses proches, 765 00:56:41,881 --> 00:56:45,201 "se jette sans pitié sur le mourant, 766 00:56:45,361 --> 00:56:48,041 "feint de lui donner le dernier baiser et lui tranche la tête 767 00:56:48,201 --> 00:56:51,481 ou lui entrouvre la bouche, 768 00:56:51,681 --> 00:56:54,361 "et attachée au palais, 769 00:56:54,521 --> 00:56:58,481 "elle murmure sur ses lèvres éteintes 770 00:56:58,641 --> 00:57:00,801 "et lui confie les noirs secrets 771 00:57:01,001 --> 00:57:03,521 "qu'elle fait passer aux ombres du Styx, 772 00:57:04,241 --> 00:57:07,201 "qu'elle fait passer aux Enfers." 773 00:57:14,641 --> 00:57:17,321 - Coupez ! - C'est bon ! Merci. Bien. 774 00:57:17,761 --> 00:57:18,641 Ça a marché ? 775 00:57:18,841 --> 00:57:20,281 - On voit le réflecteur. - Quoi ? 776 00:57:20,441 --> 00:57:22,361 Le son est inutilisable. 777 00:57:23,081 --> 00:57:24,841 Très bien. Merci. 778 00:57:27,241 --> 00:57:28,281 Ça suffit. 779 00:57:28,801 --> 00:57:29,441 C'est bon. 780 00:57:32,441 --> 00:57:33,961 - Et le réflecteur ? - On le voit. 781 00:57:34,281 --> 00:57:35,401 Alors c'est pas bon. 782 00:57:36,961 --> 00:57:39,681 - On l'enlèvera au montage. - Pourquoi il était là ? 783 00:57:45,801 --> 00:57:47,721 Le son est bon ? 784 00:57:47,881 --> 00:57:49,441 Non, inutilisable. 785 00:57:49,601 --> 00:57:50,841 Comment ça ? 786 00:57:51,001 --> 00:57:53,281 Je te l'ai dit avant. 787 00:57:54,161 --> 00:57:56,801 Vous avez pas dit "Son" ni fait le clap, 788 00:57:57,241 --> 00:57:58,401 y a un chantier à côté... 789 00:57:58,561 --> 00:58:01,841 Pourquoi on a filmé si le son n'était pas bon ? 790 00:58:02,041 --> 00:58:04,841 Remercie-moi d'avoir enregistré le son quand même. 791 00:58:05,041 --> 00:58:09,161 C'est n'importe quoi, ce qu'on fait depuis 3 jours... 792 00:58:09,361 --> 00:58:12,401 A quoi bon avoir un ingénieur du son si le son est nul ? 793 00:58:12,601 --> 00:58:13,801 C'est ce que je dis. 794 00:58:13,961 --> 00:58:16,481 Pourquoi tu veux du son puisque ce sera en voix-off ? 795 00:58:29,561 --> 00:58:31,081 A dire vrai, Smith, 796 00:58:31,601 --> 00:58:36,401 je ne comprends pas ce que cherche notre homme avec ces jeux. 797 00:58:37,441 --> 00:58:39,201 De toute façon, ça ne dure pas. 798 00:58:39,601 --> 00:58:41,561 Visiblement il n'arrive à rien 799 00:58:41,721 --> 00:58:43,321 ou il en a marre. 800 00:58:43,521 --> 00:58:47,041 Alors il se plonge dans la littérature fantastique. 801 00:58:47,361 --> 00:58:48,721 Il dépense une fortune. 802 00:58:49,121 --> 00:58:50,721 Il accumule tout ce qu'il peut. 803 00:58:51,201 --> 00:58:54,121 "Le Château d'Otrante", "Melmoth", 804 00:58:54,561 --> 00:58:55,561 "Vathek", 805 00:58:55,801 --> 00:58:58,401 "Le Moine", "Manuscrit trouvé à Saragosse", 806 00:58:58,641 --> 00:59:00,761 plusieurs livres de Nodier et de Cazotte, 807 00:59:01,361 --> 00:59:03,161 Chesterton, Stevenson, 808 00:59:03,361 --> 00:59:05,481 Edgar Allan Poe, Hoffmann, 809 00:59:05,681 --> 00:59:08,161 Chamisso, "Les Mille et une nuits", 810 00:59:08,361 --> 00:59:10,641 Ann Radcliffe, Sheridan Le Fanu, 811 00:59:10,961 --> 00:59:12,601 un peu de Jules Verne 812 00:59:12,801 --> 00:59:15,601 un peu de Gautier, de Nerval, Meyrink, 813 00:59:15,801 --> 00:59:17,521 "La Nourriture des dieux" de Wells, 814 00:59:17,721 --> 00:59:19,121 "Le Horla" de Maupassant, 815 00:59:19,401 --> 00:59:21,361 les contes de terreur de Conan Doyle, 816 00:59:21,921 --> 00:59:24,481 plus de Buzzati que de Calvino, pas mal de Gogol. 817 00:59:27,321 --> 00:59:30,121 Il tombe sur un lot de Machen et l'achète. 818 00:59:30,441 --> 00:59:31,761 Il lit "Les Trois Imposteurs", 819 00:59:31,961 --> 00:59:34,241 "La Terreur", "Le Grand Dieu Pan", 820 00:59:34,721 --> 00:59:35,921 "Le Peuple blanc". 821 00:59:36,441 --> 00:59:40,481 Pendant une semaine, il ne fait qu'acheter des livres de Machen. 822 00:59:41,401 --> 00:59:44,641 Jusqu'à ce qu'il en trouve un qui change tout. 823 01:00:47,321 --> 01:00:48,121 Allô ? 824 01:00:49,721 --> 01:00:51,041 Ah, euh... 825 01:00:51,881 --> 01:00:53,521 Dites-lui que je descends bientôt. 826 01:00:55,521 --> 01:00:59,321 Non, pardon, dites-lui que je descends tout de suite, oui. 827 01:03:15,761 --> 01:03:20,321 Vendredi 19 novembre 828 01:08:45,161 --> 01:08:50,921 "Pendant une semaine, il ne fait qu'acheter des livres de Machen. 829 01:08:51,121 --> 01:08:56,361 "Jusqu'à ce qu'il en trouve un qui change tout." 830 01:09:16,321 --> 01:09:21,481 "Smith, entre hier et aujourd'hui, il s'est passé des choses. 831 01:09:30,241 --> 01:09:34,681 "Je ne sais pas si je dois reprendre où j'en suis resté ou avancer..." 832 01:09:56,041 --> 01:10:00,081 Pendant une semaine, il ne fait qu'acheter des livres de Machen. 833 01:10:00,961 --> 01:10:05,441 Jusqu'à ce qu'il en trouve un qui change tout. 834 01:10:08,241 --> 01:10:11,481 Le livre en question est une traduction de Machen 835 01:10:11,681 --> 01:10:14,441 des mémoires de Giacomo Casanova. 836 01:10:15,161 --> 01:10:16,321 Casanova, Smith. 837 01:10:16,681 --> 01:10:18,801 Le célèbre aventurier vénitien, 838 01:10:19,001 --> 01:10:21,761 connu pour ses innombrables conquêtes amoureuses, 839 01:10:22,001 --> 01:10:25,321 ses escapades d'un pays à l'autre de l'Europe du 18e siècle. 840 01:10:26,001 --> 01:10:28,441 Espion, joueur professionnel, 841 01:10:28,601 --> 01:10:30,961 expert en divination et en cabale. 842 01:10:31,681 --> 01:10:33,721 Bref, Casanova. 843 01:10:34,481 --> 01:10:36,201 Tu sais qui est Casanova, Smith. 844 01:10:36,401 --> 01:10:38,121 Inutile de te l'expliquer. 845 01:10:38,881 --> 01:10:40,921 Le fait est qu'avec ce livre, 846 01:10:41,081 --> 01:10:44,281 notre oiseau devient obsédé par Casanova. 847 01:10:44,441 --> 01:10:46,481 Il lit la traduction de Machen en entier 848 01:10:46,681 --> 01:10:50,241 et commence à chercher des livres de Casanova partout. 849 01:10:50,401 --> 01:10:53,761 Il marque les livres, les annote, les souligne. 850 01:10:53,961 --> 01:10:56,241 Il en retranscrit des pages entières. 851 01:10:56,441 --> 01:10:59,521 C'est comme s'il était jusqu'ici confronté à un problème 852 01:10:59,721 --> 01:11:03,281 et que l'apparition de Casanova apportait la solution. 853 01:11:04,041 --> 01:11:06,561 Je veux essayer d'être précis sur ce point, Smith. 854 01:11:06,761 --> 01:11:11,921 J'ai lu et relu les notes de notre benêt sur les textes de Casanova, 855 01:11:12,121 --> 01:11:15,561 j'ai vu les phrases et les passages qu'il a soulignés. 856 01:11:15,881 --> 01:11:18,241 Qu'en ai-je tiré ? Pas grand-chose. 857 01:11:18,761 --> 01:11:20,041 Juste quelques trucs. 858 01:11:20,281 --> 01:11:24,921 Il ne souligne aucun des grands moments de la vie de l'aventurier. 859 01:11:25,121 --> 01:11:27,201 Aucun de ses hauts faits. 860 01:11:27,401 --> 01:11:29,881 Ni son évasion de la prison des Plombs, 861 01:11:30,321 --> 01:11:32,121 ni ses amours avec Henriette, 862 01:11:32,481 --> 01:11:35,161 ni ses rencontres avec Voltaire ou Mozart. 863 01:11:35,681 --> 01:11:36,881 Rien de tout ça. 864 01:11:37,241 --> 01:11:38,681 Des petites phrases isolées, 865 01:11:38,921 --> 01:11:42,801 des choses dites en passant, des petits commentaires personnels, 866 01:11:43,081 --> 01:11:47,721 des moments d'émotion ou le chevalier de Seingalt s'expose un peu, 867 01:11:47,921 --> 01:11:51,121 se montre fragile, vulnérable voire triste. 868 01:11:52,241 --> 01:11:53,641 Ces petites failles 869 01:11:54,201 --> 01:11:56,281 font jubiler notre homme. 870 01:11:56,481 --> 01:12:00,121 Il souligne plusieurs fois, ponctue de points d'exclamation 871 01:12:00,401 --> 01:12:01,441 et d'encouragements. 872 01:12:01,641 --> 01:12:04,441 "Vas-y ! Oui ! C'est ça ! Bien !" 873 01:12:04,601 --> 01:12:06,801 Comme si Casanova était un boxeur 874 01:12:07,041 --> 01:12:11,121 et lui, le vieux plein d'expérience qui l'entraîne. 875 01:12:42,641 --> 01:12:44,441 Jusqu'à ce qu'une chose se produise. 876 01:12:45,241 --> 01:12:47,281 Une chose importante pour cette histoire. 877 01:12:50,641 --> 01:12:54,121 A ce que je comprends, dans sa poursuite de Casanova, 878 01:12:54,321 --> 01:12:56,761 après des semaines à acheter livres bon marché, 879 01:12:57,121 --> 01:12:59,721 éditions de piètre qualité et traductions douteuses, 880 01:13:00,241 --> 01:13:02,721 notre homme trouve quelque chose qui l'enthousiasme. 881 01:13:04,001 --> 01:13:07,241 Dans le carnet, à côté de la ville et du nom en question, 882 01:13:07,441 --> 01:13:09,481 il écrit : "Je l'ai trouvé". 883 01:13:36,041 --> 01:13:39,521 Dans une petite ville, dans un dépôt-vente perdu, 884 01:13:39,681 --> 01:13:41,481 apparaît un livre en français. 885 01:13:41,641 --> 01:13:43,561 Un grand livre assez cher, 886 01:13:44,041 --> 01:13:46,161 dans lequel il aspire à trouver quelque chose. 887 01:13:46,321 --> 01:13:48,521 Qui n'apparaît pas dans les autres. 888 01:13:49,201 --> 01:13:51,321 Dès qu'il l'a entre les mains, 889 01:13:51,481 --> 01:13:53,481 il vérifie que c'est bien le bon. 890 01:13:54,721 --> 01:13:56,321 Il trouve vite ce qu'il cherche. 891 01:13:57,001 --> 01:13:59,561 Le passage est marqué de grands signes, 892 01:13:59,761 --> 01:14:01,361 entièrement souligné, 893 01:14:01,561 --> 01:14:05,921 et à côté, écrit en gros, on lit le mot "Eureka". 894 01:14:22,121 --> 01:14:25,281 Il est connu des spécialistes de l'œuvre du Vénitien 895 01:14:25,481 --> 01:14:27,721 comme "L'Épisode des araignées". 896 01:14:31,641 --> 01:14:33,561 J'ai fait des recherches, Smith. 897 01:14:34,241 --> 01:14:38,361 C'est un épisode peu connu et rarement publié, 898 01:14:38,681 --> 01:14:43,601 qui disparaît ensuite mystérieusement des anthologies. 899 01:14:45,161 --> 01:14:49,281 Tous les experts de Casanova qui l'ont lu soulignent son importance. 900 01:14:49,521 --> 01:14:53,361 C'est, disent-ils, ce qui ressemble le plus à une fable 901 01:14:53,561 --> 01:14:57,321 ou à une morale de toute la vie du libertin vénitien. 902 01:14:57,921 --> 01:15:00,481 D'autres, de nombreux autres, 903 01:15:00,721 --> 01:15:02,121 disent que c'est apocryphe, 904 01:15:02,401 --> 01:15:05,601 que Casanova n'aurait jamais écrit une chose pareille 905 01:15:05,801 --> 01:15:09,441 et que c'est pour ça que le fragment a cessé d'être publié. 906 01:15:09,801 --> 01:15:11,041 En voici un résumé. 907 01:15:11,201 --> 01:15:13,601 C'est comme ça, ou à peu près. 908 01:15:14,521 --> 01:15:16,641 De passage à Budapest, 909 01:15:17,361 --> 01:15:19,921 Casanova rencontre une comtesse roumaine ou russe 910 01:15:20,081 --> 01:15:21,881 nommée Fifi, 911 01:15:22,681 --> 01:15:24,841 qui attire immédiatement son attention. 912 01:15:47,961 --> 01:15:49,921 Il est déterminé à la conquérir. 913 01:15:50,921 --> 01:15:53,441 Grâce à quelque ruse qu'il n'y a aucun intérêt à raconter, 914 01:15:53,961 --> 01:15:56,201 il réussit à la rencontrer seule. 915 01:15:57,001 --> 01:15:58,601 Il essaie de la séduire. 916 01:15:58,761 --> 01:16:02,761 Elle semble attirée par lui, mais au dernier moment se refuse à lui. 917 01:16:09,401 --> 01:16:11,361 Le lendemain, au lever du soleil, 918 01:16:11,921 --> 01:16:13,561 elle part en voyage. 919 01:16:25,801 --> 01:16:30,121 Désespéré, dépité, il part vers l'ouest, vers l'Italie. 920 01:16:34,161 --> 01:16:38,561 En chemin, à Trieste, il assiste à une représentation théâtrale. 921 01:16:39,041 --> 01:16:42,121 Là, il s'éprend de l'actrice principale, 922 01:16:42,561 --> 01:16:44,361 connue comme "La Colombetta", 923 01:16:44,801 --> 01:16:48,161 célèbre pour sa réputation de courtisane et d'amante experte. 924 01:16:48,681 --> 01:16:51,641 La Colombetta remarque sa présence. 925 01:17:06,041 --> 01:17:09,681 Après la représentation, elle lui fait parvenir une mèche de cheveux. 926 01:17:14,201 --> 01:17:16,401 Casanova brûle de passion et de désir. 927 01:17:20,841 --> 01:17:22,521 Il va la voir dans son boudoir. 928 01:17:23,001 --> 01:17:26,481 Elle l'attend, dévêtue, disposée à se donner à lui. 929 01:17:26,841 --> 01:17:30,401 Elle l'encourage à l'aimer, à la limite de l'impudence. 930 01:17:32,441 --> 01:17:33,561 A la fin, 931 01:17:34,361 --> 01:17:37,001 elle se refuse à lui, lui dit qu'elle n'est pas libre 932 01:17:37,281 --> 01:17:38,881 et qu'elle ne sera sienne 933 01:17:39,321 --> 01:17:42,161 que s'il l'aide à se débarrasser de quelqu'un 934 01:17:42,361 --> 01:17:44,321 dont le nom ne doit être révélé. 935 01:17:47,001 --> 01:17:48,761 Elle lui donne une lettre et une adresse 936 01:17:48,921 --> 01:17:50,601 en Rhénanie ou en Alsace. 937 01:17:52,081 --> 01:17:54,561 Casanova, fou d'amour, 938 01:17:54,881 --> 01:17:56,161 accepte. 939 01:18:01,761 --> 01:18:03,001 Il part aussitôt. 940 01:18:03,361 --> 01:18:07,001 Il traverse les Alpes en plein hiver. 941 01:18:10,561 --> 01:18:13,401 En pleine tempête, il se réfugie dans une taverne. 942 01:18:16,041 --> 01:18:18,001 Il y passe une semaine. 943 01:18:18,681 --> 01:18:21,481 Buvant le jour et dormant dans une étable. 944 01:18:23,241 --> 01:18:26,601 Casanova s'occupe à décrire la vulgarité des habitués, 945 01:18:26,801 --> 01:18:29,201 ses sentiments, la solitude et la réclusion. 946 01:18:33,921 --> 01:18:37,241 Seule semble le ranimer la vision d'une jeune serveuse 947 01:18:37,401 --> 01:18:40,121 que tous appellent "Mausi". 948 01:18:44,921 --> 01:18:47,761 Casanova la compare à une fleur dans un marécage. 949 01:18:48,281 --> 01:18:50,241 Un cygne parmi les vautours. 950 01:18:50,681 --> 01:18:53,361 Une étoile qui brille en pleine tempête. 951 01:18:57,961 --> 01:18:59,081 Rapidement, 952 01:18:59,721 --> 01:19:01,441 Mausi devient sa proie. 953 01:19:02,121 --> 01:19:03,121 Elle s'occupe de lui, 954 01:19:03,481 --> 01:19:06,561 lui apporte de l'eau, de la bière, du pain, du fromage. 955 01:19:06,841 --> 01:19:10,041 Casanova se rend compte qu'elle ne connaît rien de l'amour. 956 01:19:10,441 --> 01:19:11,801 Et il prend son temps, 957 01:19:11,961 --> 01:19:14,761 certain de la faire sienne à tout moment. 958 01:19:15,441 --> 01:19:18,321 Mais les jours passent, et le moment n'arrive pas. 959 01:19:23,921 --> 01:19:27,521 Au moment de partir, Casanova découvre que c'est lui 960 01:19:27,721 --> 01:19:31,161 qui est fou amoureux de la petite serveuse, 961 01:19:31,321 --> 01:19:32,601 et non l'inverse. 962 01:19:32,881 --> 01:19:35,481 Elle, au dernier moment, 963 01:19:35,721 --> 01:19:37,961 refuse de lui sacrifier sa vertu 964 01:19:38,201 --> 01:19:39,481 et lui dit de revenir. 965 01:19:40,081 --> 01:19:42,401 Qu'il ne pourra la posséder que s'il revient. 966 01:19:49,921 --> 01:19:52,321 Quelques jours plus tard, en Bohème, 967 01:19:52,681 --> 01:19:55,961 Casanova est dévalisé par des bandits de grand chemin. 968 01:20:13,001 --> 01:20:16,841 Une fois de plus, comme si souvent, il est ruiné. 969 01:20:18,721 --> 01:20:22,521 Il erre sans but dans une plaine grise et déserte. 970 01:20:23,121 --> 01:20:26,121 Au loin, il commence à entendre des coups de canon 971 01:20:26,681 --> 01:20:30,401 et découvre qu'il est en Silésie, tout près de la ligne de feu. 972 01:20:32,641 --> 01:20:37,161 Il se réfugie dans une petite garnison polonaise près du front. 973 01:20:39,121 --> 01:20:41,721 Là, il rencontre le colonel qui la commande, 974 01:20:41,921 --> 01:20:45,681 le légendaire comte Brinecki. 975 01:20:48,481 --> 01:20:52,241 Celui-ci, bien sûr, connaît le nom de Casanova 976 01:20:52,521 --> 01:20:56,201 et l'invite à jouer au pharaon dans la tente des officiers. 977 01:20:58,441 --> 01:21:01,721 Dans la tente, pendant la partie, il rencontre la fille du colonel, 978 01:21:01,881 --> 01:21:03,521 la comtesse Brinecka. 979 01:21:07,121 --> 01:21:11,761 La fille du colonel est différente de toutes les femmes qu'il a connues. 980 01:21:12,081 --> 01:21:14,921 Et il dédie plusieurs pages de ses mémoires 981 01:21:15,321 --> 01:21:17,841 à l'émotion et à la stupeur 982 01:21:18,041 --> 01:21:20,841 avec lesquelles il la regarde évoluer, 983 01:21:21,081 --> 01:21:24,921 fumer, parier et jurer comme un homme. 984 01:21:28,841 --> 01:21:30,601 Casanova repère un danger. 985 01:21:30,801 --> 01:21:33,601 Brinecki veille jalousement sur sa fille, 986 01:21:33,801 --> 01:21:35,961 sans la quitter des yeux une seconde. 987 01:21:38,721 --> 01:21:42,401 Ce n'est pas la première fois que Casanova se heurte à un père 988 01:21:42,601 --> 01:21:44,001 ou un mari jaloux. 989 01:21:44,601 --> 01:21:48,921 Malgré cela, le moment de la faire sienne n'arrive pas. 990 01:21:49,081 --> 01:21:53,201 Casanova relate une série de rencontres au milieu des bivouacs, 991 01:21:53,361 --> 01:21:55,361 charmantes et colorées, 992 01:21:55,521 --> 01:21:57,201 mais qui ne mènent à rien. 993 01:22:03,401 --> 01:22:04,881 Il arrive toujours quelque chose. 994 01:22:05,161 --> 01:22:09,201 Chaque fois, le conte Brinecki pointe son nez au mauvais moment. 995 01:22:17,561 --> 01:22:21,281 Arrive le soir où la garnison doit partir. 996 01:22:21,521 --> 01:22:22,841 Le comte a gagné. 997 01:22:23,321 --> 01:22:25,521 Elle s'éloigne irrémédiablement. 998 01:22:25,921 --> 01:22:30,081 Casanova se jure de parcourir l'Europe jusqu'à la faire sienne. 999 01:22:30,401 --> 01:22:32,201 De prendre les armes si nécessaire. 1000 01:22:32,681 --> 01:22:35,121 D'aller à la guerre si nécessaire. 1001 01:22:38,481 --> 01:22:41,001 Casanova se découvre à la limite de ses forces. 1002 01:22:41,321 --> 01:22:44,241 En un mois, il est tombé 4 fois amoureux. 1003 01:22:44,681 --> 01:22:47,241 4 fois, il a été sur le point de triompher. 1004 01:22:47,681 --> 01:22:50,801 4 fois, la proie lui a échappé au dernier moment. 1005 01:22:51,281 --> 01:22:52,641 Il décide de retourner à Fifi. 1006 01:22:53,041 --> 01:22:57,041 Il chevauche durant 3 jours et 3 nuits jusqu'à Budapest. 1007 01:22:59,961 --> 01:23:02,401 Quand il arrive, Fifi n'est pas là. 1008 01:23:02,881 --> 01:23:06,401 Il ne trouve qu'une lettre d'elle lui disant de venir la voir à Venise. 1009 01:23:07,241 --> 01:23:09,681 Comme nul ne l'ignore, pas même Fifi, 1010 01:23:09,841 --> 01:23:13,841 Casanova ne peut entrer à Venise après son évasion de la prison. 1011 01:23:14,081 --> 01:23:17,481 Il décide donc de l'attendre à Bolzano et de l'enlever. 1012 01:23:19,841 --> 01:23:22,921 A Bolzano, il loue un palais princier 1013 01:23:23,081 --> 01:23:25,081 qui lui coûte 30000 sequins. 1014 01:23:25,441 --> 01:23:27,961 Là, il attend Fifi qui n'arrive jamais. 1015 01:23:32,281 --> 01:23:34,441 A la place, apparaît La Colombetta, 1016 01:23:34,921 --> 01:23:36,721 en tournée avec sa troupe. 1017 01:23:37,001 --> 01:23:42,041 Casanova retrouve instantanément le feu perdu. 1018 01:23:42,241 --> 01:23:45,121 La Colombetta le tient complètement sous son charme. 1019 01:23:45,601 --> 01:23:50,121 Il prépare le moment de leur union avec délicatesse, minutie 1020 01:23:50,281 --> 01:23:52,561 et la subtile précision d'un horloger. 1021 01:23:57,001 --> 01:24:01,001 Au moment décisif, quand le feu est sur le point de le consumer, 1022 01:24:01,161 --> 01:24:02,681 quand le banquet est prêt, 1023 01:24:02,881 --> 01:24:06,641 quand sa virilité est un fauve prêt à fondre sur sa proie, 1024 01:24:07,121 --> 01:24:09,961 La Colombetta, avec une quelconque excuse, 1025 01:24:10,401 --> 01:24:11,601 se refuse à lui. 1026 01:24:11,761 --> 01:24:14,281 Et ainsi de suite, ad nauseam. 1027 01:24:20,041 --> 01:24:23,281 Inutile de raconter toutes les aventures qui s'ensuivent. 1028 01:24:23,441 --> 01:24:26,401 Il suffit de dire que durant des mois voire des années, 1029 01:24:26,561 --> 01:24:28,361 Casanova vit asservi, 1030 01:24:28,801 --> 01:24:30,641 fou d'amour pour ces 4 dames, 1031 01:24:30,841 --> 01:24:32,641 desquelles il n'obtient que promesses. 1032 01:24:32,881 --> 01:24:33,801 Un baiser, 1033 01:24:34,081 --> 01:24:36,321 une lettre promettant une passion éternelle, 1034 01:24:36,761 --> 01:24:37,761 et guère plus. 1035 01:24:38,001 --> 01:24:39,601 Au milieu de ce tourbillon, 1036 01:24:39,801 --> 01:24:42,401 l'aventurier déclare que de toutes ses années galantes, 1037 01:24:42,561 --> 01:24:44,121 il n'a jamais tant souffert, 1038 01:24:44,281 --> 01:24:48,681 mais n'a jamais ressenti non plus tant de désir ni vécu si intensément. 1039 01:24:49,161 --> 01:24:53,601 Finalement, après des années d'amours épiques et frustrées, 1040 01:24:53,841 --> 01:24:55,401 Casanova découvre la vérité. 1041 01:24:55,961 --> 01:25:00,361 Les 4 dames, les 4 sources de sa félicité et de son infortune, 1042 01:25:00,681 --> 01:25:01,961 se connaissent. 1043 01:25:02,241 --> 01:25:05,801 Elles font partie d'une société secrète de sorcières 1044 01:25:06,001 --> 01:25:08,241 appelée "Les Araignées". 1045 01:25:08,721 --> 01:25:10,401 Durant toutes ces années, 1046 01:25:10,601 --> 01:25:14,401 l'infatigable séducteur n'a été pour elles qu'un instrument, 1047 01:25:14,641 --> 01:25:15,761 un messager, 1048 01:25:15,921 --> 01:25:18,841 l'outil inconscient de leurs méfaits. 1049 01:25:19,161 --> 01:25:20,681 Il n'a jamais compté. 1050 01:25:21,441 --> 01:25:24,801 "Je n'ai jamais rien été pour elles", confesse Casanova. 1051 01:25:25,281 --> 01:25:28,041 "Moi qui ai toujours eu le premier rôle, 1052 01:25:28,241 --> 01:25:30,841 "je n'étais pour elles qu'un personnage secondaire, 1053 01:25:31,281 --> 01:25:32,641 "un figurant, 1054 01:25:33,161 --> 01:25:34,241 "un détail". 1055 01:25:36,681 --> 01:25:38,081 Et c'est juste là, 1056 01:25:39,001 --> 01:25:40,281 après cette phrase, 1057 01:25:40,561 --> 01:25:43,601 que notre inconnu a écrit à la main, en gros : 1058 01:25:44,201 --> 01:25:45,441 "Eureka". 1059 01:25:55,121 --> 01:25:56,561 "Eureka" quoi, Smith ? 1060 01:25:57,641 --> 01:25:58,881 "Eureka" quoi ? 1061 01:26:05,201 --> 01:26:06,841 Je continuerai à t'écrire demain. 1062 01:26:07,481 --> 01:26:11,921 Il est tard, et j'ai encore tant de choses à te raconter. 1063 01:26:12,321 --> 01:26:14,601 Je n'ai même pas abordé le mystère principal. 1064 01:26:15,041 --> 01:26:16,921 Je ne te dirai qu'une chose, Smith. 1065 01:26:17,881 --> 01:26:20,561 Je crois avoir trouvé un exemplaire Ullmann. 1066 01:26:21,081 --> 01:26:22,361 Tu as bien lu. 1067 01:26:23,161 --> 01:26:26,921 Ne me demande pas d'où il sort, mais je suis sûr qu'il est authentique. 1068 01:26:28,481 --> 01:26:32,841 Comme tu vois, nul ne sait où tout cela va nous mener. 1069 01:26:36,041 --> 01:26:40,841 SAMEDI 20 NOVEMBRE 1070 01:30:52,401 --> 01:30:53,441 Oui. 1071 01:30:54,521 --> 01:30:56,761 Je voudrais envoyer un télégramme. 1072 01:30:58,041 --> 01:30:58,881 Oui. 1073 01:31:00,041 --> 01:31:02,601 Institut de Recherches Paranormales du Potomac, 1074 01:31:02,961 --> 01:31:04,001 Washington DC. 1075 01:31:05,201 --> 01:31:07,081 Docteur Carlos Smith. 1076 01:31:07,801 --> 01:31:08,641 Écrivez : 1077 01:31:09,481 --> 01:31:13,001 "Smith, j'ai besoin de toi. Stop. 1078 01:31:13,361 --> 01:31:15,841 "J'ai besoin que tu viennes. Stop. 1079 01:31:16,961 --> 01:31:20,401 "Je crois qu'il s'agit d'un code 4. Stop. 1080 01:31:21,241 --> 01:31:24,881 "Je répète, code 4. Stop. 1081 01:31:25,601 --> 01:31:27,921 "Signé Gatto." 1082 01:31:31,761 --> 01:31:34,161 S'il vous plaît. C'est urgent. 1083 01:31:35,881 --> 01:31:37,401 J'attends l'appel, merci. 1084 01:31:46,521 --> 01:31:47,281 Allô ? 1085 01:31:47,761 --> 01:31:48,601 Oui... 1086 01:31:49,721 --> 01:31:50,601 Quoi ? 1087 01:31:51,201 --> 01:31:53,761 On l'a trouvé ? Vous êtes sûrs que c'est lui ? 1088 01:31:55,041 --> 01:31:55,881 Oui. 1089 01:31:56,801 --> 01:31:57,601 J'arrive. 1090 01:44:44,321 --> 01:44:45,441 Pardon... 1091 01:44:46,521 --> 01:44:47,561 Pardon. 1092 01:44:49,041 --> 01:44:50,161 Bon... 1093 01:44:59,241 --> 01:45:00,281 Bon... 1094 01:45:09,401 --> 01:45:10,241 Bon... 1095 01:45:14,361 --> 01:45:16,561 Bon... Ça y est. 1096 01:45:17,361 --> 01:45:19,481 Voilà "Une Partie de campagne" 1097 01:45:19,801 --> 01:45:21,841 puis "Les Prisonnières", et ça y est. 1098 01:45:22,561 --> 01:45:23,721 C'est fini. 1099 01:45:24,841 --> 01:45:26,001 C'est fini. 1100 01:45:29,681 --> 01:45:30,801 Ah, une chose. 1101 01:45:30,961 --> 01:45:33,321 Dans l'épisode 5, les filles n'apparaissent pas. 1102 01:45:33,721 --> 01:45:35,801 Elles reviennent dans le suivant. 1103 01:45:36,241 --> 01:45:38,841 C'est un peu bizarre, mais bon... 1104 01:45:39,081 --> 01:45:42,121 Sur le moment, ça nous a paru intéressant. 1105 01:45:50,801 --> 01:45:53,041 Bon, je vais y aller. 1106 01:46:23,841 --> 01:46:28,521 Bon, ce fut un plaisir de vous avoir avec nous pendant... 1107 01:46:29,481 --> 01:46:31,081 toutes ces heures. 1108 01:46:33,121 --> 01:46:34,001 Voilà. 1109 01:46:48,281 --> 01:46:49,121 Bon... 1110 01:46:50,801 --> 01:46:53,801 A la revoyure, comme on dit parfois. 1111 01:46:55,521 --> 01:46:56,801 Ciao. 1112 01:51:41,921 --> 01:51:43,681 ÉPISODE 5 1113 02:28:53,921 --> 02:28:58,121 ÉPISODE 6 1114 02:29:20,041 --> 02:29:23,161 Nous restâmes un long moment à la regarder. 1115 02:29:23,321 --> 02:29:27,001 Elle ne ressemblait à rien de ce que nous connaissions. 1116 02:29:27,161 --> 02:29:30,801 La petite métisse respirait fort, comme si elle voyait le diable. 1117 02:29:53,641 --> 02:29:56,121 La mère de la Fille me regarda, effrayée. 1118 02:29:56,281 --> 02:29:58,961 Qu'est-ce que c'était ? D'où venait cette étrange machine 1119 02:29:59,121 --> 02:30:01,361 pareille à un insecte métallique géant ? 1120 02:30:01,521 --> 02:30:04,761 Jamais, dans les années qui suivirent cette aventure, 1121 02:30:04,921 --> 02:30:07,081 je ne revis pareille chose. 1122 02:30:20,121 --> 02:30:21,921 Finalement, la machine parut bouger. 1123 02:30:22,121 --> 02:30:25,801 Lentement, ses cheminées se mirent à lâcher une épaisse vapeur noire. 1124 02:30:25,961 --> 02:30:30,121 Puis vint un long vrombissement semblable à celui d'une locomotive. 1125 02:30:30,281 --> 02:30:33,041 En quelques minutes, la machine se couvrit de fumée, 1126 02:30:33,201 --> 02:30:35,361 jusqu'à masquer ses cheminées, ses palans 1127 02:30:35,521 --> 02:30:37,161 et son complexe système de poulies. 1128 02:30:37,321 --> 02:30:39,961 Quand la fumée se dissipa, la machine n'était plus là. 1129 02:31:02,401 --> 02:31:05,681 Mes compagnes et moi restâmes silencieuses un long moment. 1130 02:31:05,881 --> 02:31:08,601 Finalement, la Créole, comme si elle était... (illisible) 1131 02:31:08,801 --> 02:31:11,241 nous encouragea à continuer. 1132 02:31:11,401 --> 02:31:14,441 Allons-y, dit-elle. Je n'aime pas ces montagnes. 1133 02:31:14,601 --> 02:31:17,401 J'aimerais arriver au fleuve avant le coucher du soleil. 1134 02:34:32,241 --> 02:34:35,161 Vers 6 h du soir, nous nous arrêtâmes pour manger. 1135 02:34:35,321 --> 02:34:39,441 La métisse et sa mère disaient que c'était un lieu sacré, un sanctuaire. 1136 02:34:39,601 --> 02:34:42,761 Ça me rappelait des monuments mégalithiques 1137 02:34:42,921 --> 02:34:47,241 que j'avais vus enfant sur les côtes de Cornouailles, dans le sud. 1138 02:35:59,241 --> 02:36:01,921 Nous décidâmes de passer la nuit, là. 1139 02:36:02,121 --> 02:36:06,561 La mère de la métisse gardait un visage sévère, préoccupé et inquiet. 1140 02:36:06,721 --> 02:36:09,321 Cette nuit-là, je dormis à peine. 1141 02:36:41,641 --> 02:36:42,961 La mère de la fille aussi. 1142 02:36:43,161 --> 02:36:47,041 Elle resta vigilante toute la nuit, attentive au moindre murmure, 1143 02:36:47,201 --> 02:36:50,681 entendant des choses qu'aucune de nous ne percevait. 1144 02:36:50,841 --> 02:36:52,801 Son ouïe s'était adaptée au silence 1145 02:36:52,961 --> 02:36:56,481 durant ces innombrables nuits à craindre l'arrivée des sauvages. 1146 02:37:22,561 --> 02:37:27,121 Finalement, tandis que les autres dormaient, elle me chuchota : 1147 02:37:27,281 --> 02:37:30,481 "J'entends l'eau. Le fleuve n'est pas loin." 1148 02:37:50,201 --> 02:37:52,801 Vers midi, le fleuve apparut enfin. 1149 02:39:24,801 --> 02:39:26,401 Là eut lieu un épisode marquant. 1150 02:39:26,601 --> 02:39:27,881 Quand nous traversâmes, 1151 02:39:28,081 --> 02:39:31,081 tel un comité d'accueil, apparurent 2, 3, 4 chevaux. 1152 02:39:31,241 --> 02:39:33,521 Ils vinrent nous accueillir, amicaux, 1153 02:39:33,681 --> 02:39:37,121 et nous ne pûmes que les considérer comme un heureux présage. 1154 02:39:37,281 --> 02:39:39,641 Ils nous accompagnèrent pendant un bon moment. 1155 02:40:39,401 --> 02:40:43,681 "Ça y est", me dit la jeune Créole. "On a traversé, on est sauvées. 1156 02:40:43,841 --> 02:40:46,441 "C'est fini." 1157 02:41:14,081 --> 02:41:15,401 Après une ou deux heures, 1158 02:41:15,601 --> 02:41:18,321 nous trouvâmes un bassin où nous baigner. 1159 02:41:18,481 --> 02:41:21,241 La petite Créole ne voulait pas, pudique, 1160 02:41:21,401 --> 02:41:24,321 comme si elle craignait de se déshabiller devant nous. 1161 02:41:24,481 --> 02:41:26,721 La joie finit par vaincre la peur 1162 02:41:26,881 --> 02:41:30,441 et nous nageâmes toutes les 4 ensemble un long moment. 1163 02:46:28,241 --> 02:46:31,161 Le soir, nous atteignîmes la dernière colline. 1164 02:46:31,321 --> 02:46:34,401 Devant nous apparut, immense, la plaine, 1165 02:46:34,561 --> 02:46:38,001 les premiers villages, les champs cultivés, le monde connu. 1166 02:46:38,161 --> 02:46:42,761 Derrière nous, les montagnes, et derrière, le terrible Désert. 1167 02:47:26,041 --> 02:47:30,881 Le moment était venu de nous dire adieu. 1168 02:47:59,561 --> 02:48:03,081 Mère et Fille continuèrent vers le Quartier Général. 1169 02:48:03,241 --> 02:48:06,321 Je les vis s'éloigner comme 2 petits points blancs. 1170 02:48:06,481 --> 02:48:08,641 Que sera-t-il advenu d'elles ? 1171 02:48:08,801 --> 02:48:11,161 Et ces créatures dans leur ventre, issues du même père ? 1172 02:48:11,321 --> 02:48:14,401 Une de ces histoires si fréquentes sur ces terres cruelles. 1173 02:48:28,241 --> 02:48:30,521 La Créole semblait terrifiée. 1174 02:48:30,681 --> 02:48:33,281 Elle dit qu'elle essaierait d'atteindre Pergamino, 1175 02:48:33,441 --> 02:48:36,361 où, selon elle, elle avait encore de la famille. 1176 02:48:36,521 --> 02:48:40,801 Quelques années plus tard, elle retourna dans le Désert. 1177 02:48:50,681 --> 02:48:53,281 Je restai longtemps à regarder l'horizon. 1178 02:48:53,481 --> 02:48:56,361 Une étrange mélancolie que je tentai de chasser apparut 1179 02:48:56,561 --> 02:48:59,761 et resta là comme un nuage noir durant des mois. 1180 02:48:59,921 --> 02:49:03,321 J'avais passé 10 ans dans le Désert, parmi les sauvages, 1181 02:49:03,481 --> 02:49:06,841 loin de tout ce que j'aimais et en quoi je croyais. 1182 02:49:07,001 --> 02:49:11,361 "On n'oublie jamais le désert", m'avait dit une des vieilles du camp 1183 02:49:11,521 --> 02:49:14,081 dans les premiers jours de ma captivité. 1184 02:49:14,241 --> 02:49:17,401 Aujourd'hui, tant d'années après, vieille et près du feu, 1185 02:49:17,601 --> 02:49:19,921 je comprends que cette pauvre femme avait raison. 1186 02:49:31,481 --> 02:49:36,321 Au bout d'un moment, je partis aussi. 1187 02:49:53,321 --> 02:49:57,441 "Souvenirs d'une Anglaise prisonnière dans les plaines d'Amérique du Sud", 1188 02:49:57,601 --> 02:49:59,601 de Sarah S. Evans, 1189 02:49:59,761 --> 02:50:01,801 Thomas Stone & Co. 1900. 1190 03:27:46,881 --> 03:27:49,041 Adaptation : Florence BRESKOC 1191 03:27:49,601 --> 03:27:51,761 Sous-titrage : HIVENTY 98791

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.