All language subtitles for House of the Dragon S02E02 - iNTERNAL 1080p WEB H264-NHTFS - Espanol (Latinoamérica)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:41,101 --> 00:01:45,105 LA CASA DEL DRAG�N 2 00:02:47,584 --> 00:02:48,960 �Los matar�! 3 00:02:49,669 --> 00:02:51,088 �Los matar� a todos! 4 00:02:51,505 --> 00:02:53,557 �Traidores y villanos! 5 00:02:53,757 --> 00:02:55,184 - �Se atreven a atacarme! - Majestad. 6 00:02:55,384 --> 00:02:57,552 - �Yo soy el Rey! - S�. 7 00:02:58,053 --> 00:03:00,472 - �Yo soy el Rey! - Por favor, Majestad. 8 00:03:01,932 --> 00:03:03,600 �Traidores y villanos! 9 00:03:05,102 --> 00:03:06,395 Fuego del cielo. 10 00:03:07,062 --> 00:03:10,065 �Esto es la guerra, declaro la guerra! 11 00:03:11,316 --> 00:03:13,235 �Declaro la guerra! 12 00:04:09,791 --> 00:04:11,418 Se cerraron las puertas. 13 00:04:13,211 --> 00:04:14,754 La b�squeda contin�a. 14 00:04:16,214 --> 00:04:17,799 Se encontrar� al villano. 15 00:04:19,718 --> 00:04:21,720 No dejes que esto te perturbe. 16 00:04:26,349 --> 00:04:27,434 Este acto... 17 00:04:31,688 --> 00:04:32,614 El ni�o... 18 00:04:32,814 --> 00:04:34,191 El ni�o est� muerto. 19 00:04:37,694 --> 00:04:38,820 Su dolor termin�. 20 00:04:42,991 --> 00:04:45,535 Pero lo que le hicieron a mi hija... 21 00:04:46,369 --> 00:04:47,370 S�. 22 00:05:01,885 --> 00:05:04,012 Y van a pagar por esto. 23 00:05:15,565 --> 00:05:17,909 - �Qui�n pagar�? - La mano que cometi� tal atrocidad 24 00:05:18,109 --> 00:05:19,369 o quien la caus�. 25 00:05:19,569 --> 00:05:23,532 �Y qu� si quien lo hizo no es quien debe ser culpado? 26 00:05:25,617 --> 00:05:28,787 Los Dioses nos castigan. Me castigan a m�. 27 00:05:30,455 --> 00:05:31,748 �Por qu� pecado? 28 00:05:36,211 --> 00:05:37,420 Hija, esc�chame. 29 00:05:37,837 --> 00:05:40,340 Lloraremos como debemos, pero... 30 00:05:41,800 --> 00:05:44,386 tal vez algo bueno resulte de esto. 31 00:05:47,180 --> 00:05:50,484 �D�nde estaba este consejo mientras un asesino amenazaba a su Rey? 32 00:05:50,684 --> 00:05:53,186 - Majestad, �tambi�n fue amenazado? - �Pude serlo! 33 00:05:57,190 --> 00:05:59,568 �Mi hijo era mi legado! 34 00:06:01,069 --> 00:06:03,655 �Mi hijo era el heredero al Trono de Hierro! 35 00:06:05,740 --> 00:06:08,835 �Y d�nde estabas t�? El Lord comandante de mi guardia real. 36 00:06:09,035 --> 00:06:12,297 Estaba en cama, Majestad, solicit� montar guardia en la noche. 37 00:06:12,497 --> 00:06:13,582 En cama. 38 00:06:14,332 --> 00:06:15,375 �En cama! 39 00:06:16,626 --> 00:06:19,379 �En vez de salvaguardar la santidad de mi familia! 40 00:06:20,130 --> 00:06:22,933 Este no es momento de acusaciones sin raz�n, Majestad. 41 00:06:23,133 --> 00:06:26,019 - Pronto sabremos qui�n hizo esto. - �Qui�n lo hizo? 42 00:06:26,219 --> 00:06:29,606 �Qu�, hay alguna duda de qui�n lo hizo? 43 00:06:29,806 --> 00:06:33,110 �Qui�n lo habr�a hecho excepto la Reina perra de bastardos? 44 00:06:33,310 --> 00:06:35,737 �La presumida puta de Dragonstone? 45 00:06:35,937 --> 00:06:39,157 Ella est� al otro lado de la bah�a, en su roca, ri�ndose de m�. 46 00:06:39,357 --> 00:06:41,985 �Esa puta se est� riendo de m�! 47 00:06:50,493 --> 00:06:52,129 Deseabas que se le perdonara la vida. 48 00:06:52,329 --> 00:06:54,414 Si me permite, Majestad. Mis Lores. 49 00:06:55,165 --> 00:06:57,083 La guardia ha detenido a alguien. 50 00:06:57,792 --> 00:06:59,836 El hombre que capturamos es conocido. 51 00:07:01,212 --> 00:07:02,339 Es un Capa Dorada. 52 00:07:03,340 --> 00:07:04,799 Conocido por su brutalidad. 53 00:07:05,091 --> 00:07:07,185 Lo atrapamos escapando por la Puerta de los Dioses. 54 00:07:07,385 --> 00:07:09,554 Con la cabeza del ni�o en un costal. 55 00:07:12,349 --> 00:07:13,191 Lo matar� yo mismo. 56 00:07:13,391 --> 00:07:16,811 Ser� mejor obtener cualquier informaci�n del canalla. 57 00:07:18,980 --> 00:07:21,450 Conf�o en la maestr�a de su oficio, Lord Larys. 58 00:07:21,650 --> 00:07:25,412 Siempre estudiando y con el protocolo. Conocemos al enemigo. 59 00:07:25,612 --> 00:07:28,615 Un Rey puede tener m�s de un enemigo, Majestad. 60 00:07:29,157 --> 00:07:32,202 Ser� mejor asegurarnos si esto fue la mano de su hermana, 61 00:07:32,786 --> 00:07:35,881 o si hay una serpiente oculta cerca de nuestro regazo. 62 00:07:36,081 --> 00:07:38,500 Supongo que tienes raz�n, Vara de Hierro. 63 00:07:39,250 --> 00:07:40,835 Podr�a ser cualquiera. 64 00:07:41,961 --> 00:07:44,422 Puede ser cualquiera en esta habitaci�n. 65 00:07:55,183 --> 00:07:57,143 Lord Jasper tiene raz�n. 66 00:07:57,977 --> 00:08:00,772 Por un lado, debemos determinar lo que pas� 67 00:08:01,356 --> 00:08:04,776 y si es que a�n corremos peligro. Por otro lado, claro... 68 00:08:07,862 --> 00:08:09,114 no importa. 69 00:08:12,617 --> 00:08:14,077 Va a culpar a Rhaenyra. 70 00:08:15,412 --> 00:08:17,130 Le dir� al Reino que ella hizo esto. 71 00:08:17,330 --> 00:08:20,675 No se le dir� nada. Nos atacaron dentro de nuestros muros, 72 00:08:20,875 --> 00:08:24,137 en nuestras camas. No ser� visto como d�bil. 73 00:08:24,337 --> 00:08:27,549 Ya te perciben como d�bil, Aegon. 74 00:08:28,466 --> 00:08:30,301 Que se jodan. 75 00:08:36,349 --> 00:08:39,027 Una coronaci�n apresurada, un drag�n escapando de la fosa, 76 00:08:39,227 --> 00:08:40,937 las personas ven un presagio. 77 00:08:41,479 --> 00:08:42,739 Murmuran en las calles, 78 00:08:42,939 --> 00:08:45,534 dicen que tal vez Rhaenyra deber�a ser Reina. 79 00:08:45,734 --> 00:08:49,988 Entonces la nombrar�s Monstruo Asesina de Infantes. 80 00:08:51,072 --> 00:08:54,751 Yo har�a m�s que eso. Una procesi�n funeraria. 81 00:08:54,951 --> 00:08:56,628 D�jenlos ver al ni�o. 82 00:08:56,828 --> 00:09:00,707 Dejen que vean la obra de esta pretendiente al trono. 83 00:09:03,460 --> 00:09:04,461 Padre. 84 00:09:07,589 --> 00:09:09,174 - �Mi Rey? - No. 85 00:09:10,341 --> 00:09:15,438 No van a arrastrar el cuerpo de mi hijo por la calle como un perro muerto. 86 00:09:15,638 --> 00:09:17,390 Arrastrado, no. �Honrado! 87 00:09:18,475 --> 00:09:22,479 Escoltado a la fosa de dragones e incinerarlo como un Pr�ncipe Targaryen. 88 00:09:23,730 --> 00:09:24,731 Majestad... 89 00:09:25,106 --> 00:09:26,107 No. 90 00:09:32,906 --> 00:09:35,450 Que nadie diga que no estoy en duelo. 91 00:09:36,242 --> 00:09:41,414 Jaehaerys era mi nieto, y lo amaba. No dejar� que haya muerto en vano. 92 00:09:42,582 --> 00:09:45,176 Aquellos declarados a Rhaenyra, �seguir�n apoy�ndola 93 00:09:45,376 --> 00:09:49,506 cuando escuchen su depravaci�n, o no preferir�n renunciar a ella? 94 00:09:51,257 --> 00:09:55,303 Ahora, Jaehaerys har� m�s para nosotros que mil caballeros en batalla. 95 00:10:01,684 --> 00:10:03,361 Tendr� su guerra, Majestad, 96 00:10:03,561 --> 00:10:05,980 pero si espera un poco de tiempo, 97 00:10:06,356 --> 00:10:08,399 podr� duplicar su fuerza. 98 00:10:10,985 --> 00:10:11,986 �Madre? 99 00:10:17,492 --> 00:10:20,962 La mano nos pone en una senda dif�cil, cari�o, pero... 100 00:10:21,162 --> 00:10:22,539 podr�a ser la correcta. 101 00:10:23,790 --> 00:10:27,510 Que las Hermanas Silenciosas preparen al Pr�ncipe para su viaje final. 102 00:10:27,710 --> 00:10:32,766 Y desfilando detr�s, su madre la Reina, y con ella la Reina viuda. 103 00:10:32,966 --> 00:10:34,517 No deseo ser un espect�culo. 104 00:10:34,717 --> 00:10:37,804 El Reino debe ver el dolor de la corona. 105 00:10:38,471 --> 00:10:41,850 Un dolor mejor expresado a trav�s de sus almas m�s gentiles. 106 00:10:45,228 --> 00:10:49,858 Creo que todos estamos de acuerdo que el Rey puede ser dispensado. 107 00:11:05,623 --> 00:11:07,458 Habr� un funeral para Jaehaerys. 108 00:11:13,631 --> 00:11:16,551 Nos piden viajar en un carruaje detr�s de su cuerpo. 109 00:11:22,265 --> 00:11:23,433 No quiero hacerlo. 110 00:11:25,268 --> 00:11:26,269 Tampoco yo. 111 00:11:28,938 --> 00:11:30,565 Pero cuando pasa algo as�... 112 00:11:32,317 --> 00:11:34,777 un golpe al Rey es un golpe al Reino. 113 00:11:35,945 --> 00:11:37,997 Al compartir el duelo, el pueblo se acerca a nosotros. 114 00:11:38,197 --> 00:11:39,699 Yo no los quiero cerca. 115 00:11:40,825 --> 00:11:41,910 No los conozco. 116 00:11:43,745 --> 00:11:45,622 A veces debemos fingir. 117 00:11:47,916 --> 00:11:48,875 �Por qu�? 118 00:11:50,126 --> 00:11:53,004 Somos representantes del trono. Tenemos un deber. 119 00:11:55,632 --> 00:11:58,351 Helaena, lo que viste anoche, al entrar a mi habitaci�n... 120 00:11:58,551 --> 00:12:00,011 Esto es para mi ni�o. 121 00:13:19,340 --> 00:13:21,759 Me contrat� Daemon Targaryen. 122 00:13:22,927 --> 00:13:25,688 Nos pag� la mitad de inicio, la otra mitad al terminar el trabajo. 123 00:13:25,888 --> 00:13:28,224 - �A qui�nes? - Un cazarratas. 124 00:13:29,308 --> 00:13:31,194 Empleado por el castillo. 125 00:13:31,394 --> 00:13:32,854 No s� cu�l es su nombre. 126 00:13:42,196 --> 00:13:48,244 �Observen la obra de Rhaenyra Targaryen! 127 00:13:51,205 --> 00:13:54,959 �Pretendiente al trono! 128 00:13:58,546 --> 00:14:00,098 �Matarreyes! 129 00:14:00,298 --> 00:14:04,010 - Lo lamento, mi Reina. - Que Dios la bendiga, mi Reina. 130 00:14:06,137 --> 00:14:09,640 �Profanadora de inocentes! 131 00:14:17,523 --> 00:14:22,320 �Observen la obra de Rhaenyra la Cruel! 132 00:14:25,823 --> 00:14:26,991 �Va a lastimarme? 133 00:14:28,743 --> 00:14:29,827 No. 134 00:14:31,454 --> 00:14:33,498 Pero no puedo hablar por su Majestad. 135 00:14:58,898 --> 00:15:04,403 �Observen la obra de Rhaenyra Targaryen! 136 00:15:06,614 --> 00:15:10,535 �Pretendiente al trono! 137 00:15:13,704 --> 00:15:15,456 �Matarreyes! 138 00:15:17,208 --> 00:15:20,837 �Profanadora de inocentes! 139 00:15:35,226 --> 00:15:36,519 �Reina Helaena! 140 00:15:42,525 --> 00:15:43,818 �Qu� est� pasando? 141 00:15:54,203 --> 00:15:55,913 - Reina Helaena. - Helaena. 142 00:16:02,628 --> 00:16:04,422 Reina Helaena. 143 00:16:08,342 --> 00:16:10,219 - Helaena. - �Reina Helaena! 144 00:16:10,761 --> 00:16:12,305 - Reina Helaena. - �Tiren! 145 00:16:19,103 --> 00:16:20,405 �Una maldici�n! 146 00:16:20,605 --> 00:16:23,232 �Una maldici�n sobre Rhaenyra la Monstruosa! 147 00:16:24,066 --> 00:16:25,234 �Una maldici�n! 148 00:16:30,323 --> 00:16:33,576 A�n no est� claro c�mo violaron la fortaleza. 149 00:16:34,243 --> 00:16:36,621 Cortaron la cabeza del cuerpo del ni�o. 150 00:16:37,538 --> 00:16:39,540 Miles observaron la procesi�n. 151 00:16:40,750 --> 00:16:43,711 Y me acusan a m� de estar involucrada. 152 00:16:44,170 --> 00:16:45,346 As� parece. 153 00:16:45,546 --> 00:16:47,798 Se han mandado mensajes sobre el asunto 154 00:16:48,674 --> 00:16:49,967 a todo el Reino. 155 00:16:51,052 --> 00:16:54,605 Enviemos nuestros mensajes, negando esta vil acusaci�n. 156 00:16:54,805 --> 00:16:56,357 Lo har� de inmediato, 157 00:16:56,557 --> 00:16:58,735 pero no s� si se recibir�n en buena fe. 158 00:16:58,935 --> 00:17:02,271 Y debemos redoblar la guardia, aqu� y en Driftmark. 159 00:17:03,648 --> 00:17:07,610 - Habr� represalias, de alg�n modo y... - Ya me encargu� de eso, Majestad. 160 00:17:08,986 --> 00:17:10,538 D�jame volar con Vermax. 161 00:17:10,738 --> 00:17:13,458 Rhaenys debe estar en el Gaznate y yo vigilar� King's Landing. 162 00:17:13,658 --> 00:17:14,742 No. 163 00:17:16,619 --> 00:17:19,630 Debe decirse que el da�o a nuestra posici�n es incalculable, 164 00:17:19,830 --> 00:17:23,376 en el momento cuando m�s necesitamos lealtad a nuestra causa. 165 00:17:24,460 --> 00:17:25,670 Pero es una mentira. 166 00:17:27,380 --> 00:17:29,090 Habiendo perdido a mi propio hijo, 167 00:17:30,049 --> 00:17:33,636 �yo le causar�a tal dolor a Helaena, principalmente? 168 00:17:35,680 --> 00:17:36,764 �A una inocente? 169 00:17:43,396 --> 00:17:47,984 La muerte del Pr�ncipe Lucerys fue una conmoci�n y un insulto. 170 00:17:48,901 --> 00:17:50,653 Una madre tan agraviada podr�a... 171 00:17:51,487 --> 00:17:53,331 buscar consuelo en la venganza. 172 00:17:53,531 --> 00:17:54,916 �Est� sugiriendo, Sir Alfred, 173 00:17:55,116 --> 00:17:58,127 que mi dolor me llev� a ordenar la decapitaci�n de un ni�o? 174 00:17:58,327 --> 00:18:02,048 Simplemente pens� que podr�a ser una acci�n precipitada... 175 00:18:02,248 --> 00:18:03,708 Cuidado con lo que dice. 176 00:18:22,935 --> 00:18:25,947 �T� enviaste asesinos a matar a ni�os en sus camas? 177 00:18:26,147 --> 00:18:27,740 Mand� la venganza de una Reina por su hijo. 178 00:18:27,940 --> 00:18:29,617 �Qu� le dijiste a esta "venganza"? 179 00:18:29,817 --> 00:18:33,913 �Qu� le dijiste, Daemon, que un ni�o yace muerto y me acusan de matarlo? 180 00:18:34,113 --> 00:18:36,290 Mysaria me dio unos nombres y un subterfugio. 181 00:18:36,490 --> 00:18:38,376 Fui claro en mis instrucciones. 182 00:18:38,576 --> 00:18:41,120 Aemond, el hermano de Aegon el Usurpador. 183 00:18:41,537 --> 00:18:44,165 - No puedo ser responsable por un error. - �No puedes? 184 00:18:49,920 --> 00:18:53,808 Si no encontraban a Aemond, �cu�les eran las instrucciones? 185 00:18:54,008 --> 00:18:56,185 No ten�an nada que ver con un peque�o ni�o. 186 00:18:56,385 --> 00:18:59,021 Dijiste que era tu prop�sito derramar sangre de Hightower, 187 00:18:59,221 --> 00:19:00,940 y si no la de Aemond, cualquiera serv�a. 188 00:19:01,140 --> 00:19:03,234 - No. - Me has lastimado. 189 00:19:03,434 --> 00:19:07,196 Debilitaste mi reclamo al trono. Mi habilidad de movilizar un ej�rcito. 190 00:19:07,396 --> 00:19:09,574 Mi postura dentro de mi propio consejo. 191 00:19:09,774 --> 00:19:11,650 Ya dije que no. 192 00:19:12,443 --> 00:19:13,444 No te creo. 193 00:19:25,331 --> 00:19:27,375 Hemos llegado a ello finalmente. 194 00:19:32,588 --> 00:19:34,465 No puedo confiar en ti, Daemon. 195 00:19:36,634 --> 00:19:38,552 Nunca he confiado en ti, del todo, 196 00:19:39,387 --> 00:19:42,098 a pesar de quererlo, de convencerme de hacerlo. 197 00:19:43,474 --> 00:19:46,394 Pero ahora veo que tu coraz�n s�lo te pertenece a ti. 198 00:19:46,852 --> 00:19:49,363 Y cuando era una ni�a, lo tom� como un reto. 199 00:19:49,563 --> 00:19:51,949 Pero he crecido y ya tengo suficientes retos. 200 00:19:52,149 --> 00:19:54,118 - Te he servido fielmente. - �Lo has hecho? 201 00:19:54,318 --> 00:19:59,240 �O me has usado como una herramienta para alcanzar tu herencia robada? 202 00:20:18,259 --> 00:20:20,636 Cuando Sir Erryk te trajo la corona, 203 00:20:20,970 --> 00:20:23,231 �no fui yo quien la coloc� en tu cabeza? 204 00:20:23,431 --> 00:20:25,433 S�, pero antes de eso, 205 00:20:25,933 --> 00:20:30,571 t� buscabas dirigir un consejo de guerra mientras par�a sola, en mi habitaci�n. 206 00:20:30,771 --> 00:20:33,199 Y al analizar los t�rminos del enemigo... 207 00:20:33,399 --> 00:20:37,203 Qu� locura, entregar el trono de mi hermano a Otto Hightower. 208 00:20:37,403 --> 00:20:39,447 �Mi trono, Daemon! 209 00:20:39,989 --> 00:20:41,031 �M�o! 210 00:20:41,490 --> 00:20:43,834 Creo que usas mis palabras como una excusa para... 211 00:20:44,034 --> 00:20:45,411 tu propia venganza. 212 00:20:46,829 --> 00:20:50,091 Para complacer a la oscuridad que guardas dentro de ti como una espada. 213 00:20:50,291 --> 00:20:52,343 - Me consideras un monstruo. - No s� qu� pensar de ti. 214 00:20:52,543 --> 00:20:55,137 No s� lo que eres o a qui�n sirves. 215 00:20:55,337 --> 00:20:57,848 �No estoy de camino a Harrenhal 216 00:20:58,048 --> 00:21:00,476 para reunir un ej�rcito en tu nombre, Rhaenyra? 217 00:21:00,676 --> 00:21:01,760 �Tuyo! 218 00:21:10,019 --> 00:21:13,898 �Me aceptas como tu Reina y gobernante? 219 00:21:17,526 --> 00:21:20,654 �O te aferras, aun ahora, a lo que crees que has perdido? 220 00:21:23,157 --> 00:21:24,792 �Lo que creo que he perdido? 221 00:21:24,992 --> 00:21:26,827 No lo perdiste, lo regalaste. 222 00:21:27,786 --> 00:21:32,300 Porque siempre pensaste en tu gloria y no en mi padre y su agon�a. 223 00:21:32,500 --> 00:21:35,636 Tu padre fue un cobarde que sab�a que yo era el hijo m�s fuerte, 224 00:21:35,836 --> 00:21:38,723 el l�der de hombres. Y tem�a ser visto bajo mi sombra. 225 00:21:38,923 --> 00:21:41,309 - �Es as� como ves a tu hermano? - �Lo conoc�as mejor que yo, 226 00:21:41,509 --> 00:21:42,852 que fui criado a su lado? 227 00:21:43,052 --> 00:21:47,139 �Crees que te hizo heredera por tu gran sabidur�a, por tu virtud? 228 00:21:48,224 --> 00:21:50,526 - �C�mo te atreves? - �O s�lo te uso como un medio 229 00:21:50,726 --> 00:21:53,696 para ponerme en mi lugar porque me ten�a miedo? 230 00:21:53,896 --> 00:21:56,657 Porque sab�a que tu legado, no como el m�o, no opacar�a el suyo. 231 00:21:56,857 --> 00:21:59,860 ��l no ten�a miedo de ti, Daemon! 232 00:22:01,028 --> 00:22:03,113 No pod�a confiar en ti, 233 00:22:04,281 --> 00:22:06,700 - como yo no puedo confiar en ti. - Era un tonto, 234 00:22:08,035 --> 00:22:10,629 que busc� grandeza, pero temi� derramar sangre para conseguirla. 235 00:22:10,829 --> 00:22:13,123 Y veo que t� sufrir�s el mismo destino. 236 00:22:14,375 --> 00:22:15,876 Mataste a un ni�o. 237 00:22:20,297 --> 00:22:21,632 Ere fue un error. 238 00:22:26,762 --> 00:22:27,888 Eres pat�tico. 239 00:23:04,049 --> 00:23:05,050 �Padre? 240 00:23:14,602 --> 00:23:16,061 �Deseaba verme, Majestad? 241 00:23:25,946 --> 00:23:27,331 Cuando amanezca, 242 00:23:27,531 --> 00:23:31,243 toma a Danzarina Lunar y monta guardia hacia King's Landing. 243 00:23:31,994 --> 00:23:33,579 Debo saber su pr�ximo paso. 244 00:23:34,246 --> 00:23:35,956 Estar� atenta. 245 00:23:36,540 --> 00:23:37,958 Dependo de ti, Baela. 246 00:23:39,335 --> 00:23:41,629 Vuela alto y mant�n tu distancia. 247 00:23:43,088 --> 00:23:44,965 No podemos permitir m�s errores. 248 00:23:55,225 --> 00:23:56,518 �Mi padre? 249 00:24:00,773 --> 00:24:02,608 �l debe seguir su propio camino. 250 00:25:55,471 --> 00:25:57,181 Si me permite, mi Lord. 251 00:27:21,598 --> 00:27:22,975 �Le has dicho a alguien? 252 00:27:26,770 --> 00:27:28,355 �Por qui�n me tomas? 253 00:27:30,566 --> 00:27:32,192 Alguien que busca absoluci�n. 254 00:27:33,610 --> 00:27:35,445 No existe para lo que he hecho. 255 00:29:12,876 --> 00:29:14,211 �Qu� es esto? 256 00:29:17,839 --> 00:29:19,925 Es un recordatorio de ayer, creo. 257 00:29:20,592 --> 00:29:23,270 La procesi�n estaba lodosa. La remplazar� pronto. 258 00:29:23,470 --> 00:29:25,013 Hazlo ahora. 259 00:29:27,599 --> 00:29:30,068 La noche fue larga, Sir Criston, y no he comido. Si pudiera... 260 00:29:30,268 --> 00:29:32,270 Desaf�a mi autoridad, Sir Arryk. 261 00:29:34,731 --> 00:29:35,732 No lo hago. 262 00:29:36,191 --> 00:29:38,819 La capa blanca es un s�mbolo de nuestra pureza, 263 00:29:39,361 --> 00:29:40,529 nuestra fidelidad. 264 00:29:41,530 --> 00:29:43,665 La Guardia Real es un deber sagrado. 265 00:29:43,865 --> 00:29:47,119 �Tan f�cilmente manchas nuestro antiguo honor? 266 00:30:01,008 --> 00:30:02,384 He errado, Milord. 267 00:30:04,219 --> 00:30:05,470 Remediar� el error. 268 00:30:11,143 --> 00:30:13,562 �D�nde estabas cuando mataron a Jaehaerys? 269 00:30:18,025 --> 00:30:19,651 Con el Rey Aegon. 270 00:30:20,694 --> 00:30:24,331 No estabas en las habitaciones privadas, donde pudiste evitar el crimen. 271 00:30:24,531 --> 00:30:27,459 Su Majestad deseaba entretener a sus amigos en el sal�n del trono. 272 00:30:27,659 --> 00:30:29,378 Si hubieras pensado en subir... 273 00:30:29,578 --> 00:30:31,872 �D�nde estaba usted, Lord comandante? 274 00:30:32,831 --> 00:30:35,050 �Por qu� no se le asign� a Helaena, la Reina, un protector? 275 00:30:35,250 --> 00:30:37,803 - Una vez que ascendi�, ella debi�... - Tu hermano es un ladr�n 276 00:30:38,003 --> 00:30:39,546 y un traidor a la corona. 277 00:30:48,847 --> 00:30:50,148 Bien sabe lo mucho que me duele. 278 00:30:50,348 --> 00:30:52,609 �No compartir�s en secreto su sentir? 279 00:30:52,809 --> 00:30:54,644 Lo denunci� ante el Rey. 280 00:30:55,187 --> 00:30:57,147 �ramos un alma en dos cuerpos, s�. 281 00:30:58,023 --> 00:31:00,776 Si compartiera su sentir, habr�a huido con �l. 282 00:31:02,652 --> 00:31:04,529 Primero tu hermano nos traiciona. 283 00:31:07,699 --> 00:31:09,201 Y luego el joven Pr�ncipe 284 00:31:10,702 --> 00:31:11,995 es asesinado 285 00:31:12,829 --> 00:31:13,881 bajo tu vigilancia. 286 00:31:14,081 --> 00:31:15,248 Est� loco, se�or. 287 00:31:16,041 --> 00:31:19,544 - No puede pensar que yo hice eso. - �Lo que yo piense, no es relevante! 288 00:31:23,048 --> 00:31:25,133 Has tra�do desgracia a nuestra tropa. 289 00:31:28,929 --> 00:31:30,680 Y ahora debes restituirlo. 290 00:31:33,016 --> 00:31:34,601 �Y c�mo har� eso? 291 00:31:51,118 --> 00:31:55,163 Ir�s a Dragonstone y matar�s a Rhaenyra en su propio castillo. 292 00:31:57,165 --> 00:31:59,042 Como ella quiso hacer con Aemond. 293 00:31:59,668 --> 00:32:02,504 Le pagaremos a la Princesa con su misma moneda sangrienta. 294 00:32:04,756 --> 00:32:07,351 - �S�lo? - �Su coraje le falla, Sir Arryk? 295 00:32:07,551 --> 00:32:09,219 No es asunto de coraje. 296 00:32:09,719 --> 00:32:12,639 Defienden el castillo contra todo enemigo, en especial ahora. 297 00:32:14,349 --> 00:32:16,109 - �C�mo entrar�? - Tu gemelo sirve ah� 298 00:32:16,309 --> 00:32:20,063 a placer de la supuesta Reina. Te confundir�n con �l, si lo haces bien. 299 00:32:21,148 --> 00:32:23,108 Hemos jurado servir sinceramente, 300 00:32:23,525 --> 00:32:24,785 no traficando con enga�os. 301 00:32:24,985 --> 00:32:27,704 Mata a la farsante y acabar�s con la guerra 302 00:32:27,904 --> 00:32:29,239 antes de que empiece. 303 00:32:37,414 --> 00:32:38,966 - Si nos ven a ambos... - No lo permitas. 304 00:32:39,166 --> 00:32:41,668 - Me enviar� a mi muerte. - O al triunfo. 305 00:32:44,838 --> 00:32:45,964 Y la gloria. 306 00:32:52,179 --> 00:32:53,305 Entonces, �ir�s? 307 00:32:55,223 --> 00:32:58,018 �O debo cuestionar tu lealtad al Rey? 308 00:33:03,899 --> 00:33:04,941 Como lo ordene, 309 00:33:06,234 --> 00:33:07,319 mi Lord. 310 00:33:17,329 --> 00:33:18,538 Faltaste a la cena. 311 00:33:19,789 --> 00:33:20,874 No ten�a hambre. 312 00:33:21,541 --> 00:33:22,834 Creo que nadie ten�a. 313 00:33:24,336 --> 00:33:26,046 Hab�a muchos asientos vac�os. 314 00:33:27,589 --> 00:33:28,757 �Sabes a d�nde fue? 315 00:33:30,008 --> 00:33:31,343 Harrenhal, imagino. 316 00:33:36,264 --> 00:33:37,724 A veces creo que lo odio. 317 00:33:41,978 --> 00:33:43,021 Es dif�cil, 318 00:33:43,605 --> 00:33:44,648 con los padres. 319 00:33:45,899 --> 00:33:47,359 �Qu� recuerdas de mi t�o? 320 00:33:48,985 --> 00:33:50,362 Nos ense�� a pescar. 321 00:33:52,322 --> 00:33:54,950 Y a cantar canciones de marineros. 322 00:33:56,117 --> 00:33:58,078 Ten�a predilecci�n por el pastel. 323 00:33:59,996 --> 00:34:01,039 �Y... 324 00:34:02,040 --> 00:34:03,333 Sir Harwin Strong? 325 00:34:05,835 --> 00:34:06,878 �l era gentil. 326 00:34:07,629 --> 00:34:08,630 Y fiero. 327 00:34:11,967 --> 00:34:14,344 Lo llamaban Quebrantahuesos. 328 00:34:17,639 --> 00:34:19,849 �l nos amaba, supongo. 329 00:34:21,977 --> 00:34:23,186 Por supuesto. 330 00:34:29,317 --> 00:34:30,443 Extra�o a Luke. 331 00:35:12,068 --> 00:35:13,737 Daemon los envi� a matarme. 332 00:35:16,740 --> 00:35:17,866 Yo estaba fuera. 333 00:35:19,242 --> 00:35:20,577 Estabas conmigo. 334 00:35:21,494 --> 00:35:22,787 Me enorgullece 335 00:35:24,456 --> 00:35:26,333 que me considere un enemigo 336 00:35:28,793 --> 00:35:31,212 y que busque matarme mientras duermo. 337 00:35:32,339 --> 00:35:33,423 Me tiene miedo. 338 00:35:35,050 --> 00:35:36,176 Y as� debe ser. 339 00:35:38,219 --> 00:35:40,647 El ni�o se ha vuelto un hombre. 340 00:35:40,847 --> 00:35:42,474 No. Aqu� no. 341 00:35:53,485 --> 00:35:55,653 Me arrepiento del asunto con Luke. 342 00:35:57,072 --> 00:35:58,740 Perd� los estribos ese d�a. 343 00:35:59,282 --> 00:36:00,325 Y lo lamento. 344 00:36:01,618 --> 00:36:02,994 Me alegra escucharlo. 345 00:36:06,414 --> 00:36:08,333 Sol�an molestarme. 346 00:36:11,461 --> 00:36:12,670 Porque era diferente. 347 00:36:16,091 --> 00:36:19,686 Te recuerdo que cuando un Pr�ncipe pierde los estribos 348 00:36:19,886 --> 00:36:21,888 suelen ser otros los que sufren. 349 00:36:25,683 --> 00:36:26,893 Los plebeyos, 350 00:36:28,186 --> 00:36:29,229 como yo. 351 00:36:34,067 --> 00:36:35,068 �C�mo est�? 352 00:36:36,277 --> 00:36:37,278 Sigue igual. 353 00:36:49,582 --> 00:36:52,168 Las mercanc�as han disminuido desde el bloqueo. 354 00:36:52,877 --> 00:36:55,171 Pero a la ciudad a�n no debe faltarle comida. 355 00:36:56,131 --> 00:36:58,591 Creo que no, pero las personas tienen miedo. 356 00:36:59,342 --> 00:37:01,511 Los que tienen, acaparan lo que pueden. 357 00:37:04,305 --> 00:37:06,891 Hoy camin� dos horas para encontrar una gallina, 358 00:37:07,851 --> 00:37:10,019 y pagu� tres veces m�s de lo que deber�a. 359 00:37:24,742 --> 00:37:26,327 El ego�smo de las personas. 360 00:37:27,287 --> 00:37:30,590 No puedo culpar a nadie de hacer lo que yo har�a si pudiera. 361 00:37:30,790 --> 00:37:34,210 No creo que dejar�as a ni�os con hambre mientras llenas tus alacenas. 362 00:37:35,044 --> 00:37:37,005 Por suerte, no tenemos dinero para averiguarlo. 363 00:37:39,591 --> 00:37:41,926 El Rey nos ha prometido su apoyo. 364 00:37:44,179 --> 00:37:45,305 �Y dijo cu�ndo? 365 00:37:52,645 --> 00:37:53,897 Tengo miedo, Hugh. 366 00:38:04,365 --> 00:38:07,869 Veo que tus grandes aventuras no han ayudado en nada a tu apariencia. 367 00:38:11,706 --> 00:38:14,792 Al fin te veo, hermano, despu�s de varios meses lejos. 368 00:38:24,761 --> 00:38:25,970 Te he extra�ado. 369 00:38:28,097 --> 00:38:29,474 �Mataste a muchos piratas? 370 00:38:29,682 --> 00:38:31,276 M�s que t�, estoy seguro. 371 00:38:31,476 --> 00:38:32,569 Una broma. 372 00:38:32,769 --> 00:38:35,688 Una de la que te arrepentir�s al cenar s�lo esta noche. 373 00:38:35,980 --> 00:38:37,490 Ya me arrepiento. 374 00:38:37,690 --> 00:38:39,701 Me he roto dientes con comidas dura, Addam. 375 00:38:39,901 --> 00:38:43,288 Di que tienes un estofado de cabra hirviendo en casa. 376 00:38:43,488 --> 00:38:44,697 Tienes suerte. 377 00:38:45,782 --> 00:38:47,283 En m�s de una forma. 378 00:38:48,243 --> 00:38:52,038 Escuch� que Lord Corlys te elogi� por tu servicio para �l. 379 00:38:54,541 --> 00:38:55,342 S�, eso hizo. 380 00:38:55,542 --> 00:38:58,211 �Navegaras con �l, cuando reparen su barco? 381 00:38:59,712 --> 00:39:03,841 Soy uno de los carpinteros llamados a atender a la flota, a toda velocidad. 382 00:39:05,218 --> 00:39:06,261 No hizo una oferta. 383 00:39:08,137 --> 00:39:10,065 Y preferir�a que no lo hiciera, a decir verdad. 384 00:39:10,265 --> 00:39:11,766 No seas tonto, Alyn. 385 00:39:14,102 --> 00:39:16,946 Servir con la Serpiente Marina es formar tu fortuna. 386 00:39:17,146 --> 00:39:19,074 Si fuera mi oportunidad, la tomar�a enseguida. 387 00:39:19,274 --> 00:39:21,484 Porque no has visto lo que yo he visto. 388 00:39:21,985 --> 00:39:25,038 Se aproxima una guerra, Addam. Una de verdad. 389 00:39:25,238 --> 00:39:28,083 Otra oportunidad para poder sobresalir, 390 00:39:28,283 --> 00:39:30,460 - de recordarle tu valor. - No necesito favores. 391 00:39:30,660 --> 00:39:33,621 Pero, hermano, te lo debe. Nos lo debe. 392 00:39:36,124 --> 00:39:38,167 �Le pusiste zanahorias al estofado? 393 00:39:43,423 --> 00:39:45,049 No conf�o en este silencio. 394 00:39:46,926 --> 00:39:50,096 Daemon vuela cuando m�s necesitamos su mano en el remo. 395 00:39:51,598 --> 00:39:54,100 La devoci�n nunca ha sido su fuerte. 396 00:39:54,601 --> 00:39:58,271 A donde va, �l desea ser su propio amo. 397 00:40:00,857 --> 00:40:02,400 Es el Rey consorte. 398 00:40:06,529 --> 00:40:08,656 Pero no es el Rey. 399 00:40:09,657 --> 00:40:11,909 Tampoco yo, pero me las arreglo. 400 00:40:15,413 --> 00:40:17,507 Tambi�n he sentido la corona eludi�ndome. 401 00:40:17,707 --> 00:40:19,959 Es algo dif�cil de aceptar. 402 00:40:22,837 --> 00:40:26,257 Ahora Viserys est� muerto y todos los reclamos est�n en duda. 403 00:40:27,300 --> 00:40:28,301 No crees... 404 00:40:28,968 --> 00:40:30,428 que Daemon la desaf�e. 405 00:40:32,764 --> 00:40:33,973 No de tal modo. 406 00:40:38,394 --> 00:40:41,030 Pero tampoco puede permitir que ella lo ordene. 407 00:40:41,230 --> 00:40:42,315 L�stima. 408 00:40:43,483 --> 00:40:45,485 En ocasiones he encontrado eso... 409 00:40:46,444 --> 00:40:47,695 muy satisfactorio. 410 00:40:52,533 --> 00:40:54,786 Esperemos que cumpla lo que dice. 411 00:40:56,204 --> 00:40:59,082 Y si toma Harrenhal, tal vez todo se perdone. 412 00:41:00,249 --> 00:41:01,751 Mientras, yo estoy aqu�. 413 00:41:03,961 --> 00:41:04,921 Y Meleys. 414 00:41:08,841 --> 00:41:10,885 No dejaremos que la Reina flaquee. 415 00:41:40,373 --> 00:41:42,458 Lady Mysaria, Majestad. 416 00:41:54,053 --> 00:41:56,973 �Sabes de los eventos de ayer en King's Landing? 417 00:41:58,850 --> 00:41:59,934 S�. 418 00:42:00,977 --> 00:42:02,862 Dime qu� tienes que ver en su desarrollo. 419 00:42:03,062 --> 00:42:04,405 No tuve nada que ver. 420 00:42:04,605 --> 00:42:06,908 S� que est�s involucrada con los usurpadores. 421 00:42:07,108 --> 00:42:09,452 Que los ayudaste a negarme mi derecho de nacimiento. 422 00:42:09,652 --> 00:42:11,863 Tom� ganancias de algo inevitable. 423 00:42:12,363 --> 00:42:13,740 Ahora lo lamento. 424 00:42:14,282 --> 00:42:15,491 Estoy segura. 425 00:42:18,745 --> 00:42:19,746 �Qui�n eres? 426 00:42:21,622 --> 00:42:22,999 Una prisionera. 427 00:42:35,136 --> 00:42:36,763 Le di a Daemon dos nombres. 428 00:42:37,388 --> 00:42:41,142 Eso fue lo �nico. Y ni siquiera quer�a hacer eso. 429 00:42:41,976 --> 00:42:44,103 Dijo que era el precio de mi libertad. 430 00:42:52,945 --> 00:42:54,322 �Acaso dijo otra cosa? 431 00:42:55,615 --> 00:42:56,616 �l se fue. 432 00:42:58,868 --> 00:42:59,952 �Cu�nto tiempo? 433 00:43:01,537 --> 00:43:04,290 Una semana o para siempre, no lo s�. 434 00:43:09,962 --> 00:43:11,589 Suele hacerlo, 435 00:43:12,632 --> 00:43:13,674 �no es as�? 436 00:43:23,059 --> 00:43:24,393 Ya me recuerda. 437 00:43:28,981 --> 00:43:30,691 Dijo que se casar�a contigo. 438 00:43:32,902 --> 00:43:34,120 Dijo que llevabas a su hijo. 439 00:43:34,320 --> 00:43:36,614 No a todos les pareci� gracioso. 440 00:43:37,281 --> 00:43:40,618 Ahora parece que lo hizo otra vez. Hizo una promesa y... 441 00:43:41,327 --> 00:43:42,128 s�lo se fue. 442 00:43:42,328 --> 00:43:45,122 Comercias con los secretos de la Fortaleza Roja. 443 00:43:45,790 --> 00:43:48,301 Tu red se esparce invisible en King's Landing. 444 00:43:48,501 --> 00:43:52,263 Y ahora, cuando mi enemigo se prepara para atacarme... 445 00:43:52,463 --> 00:43:56,968 No puedo hacer nada m�s que pedirle que honre la palabra de su esposo. 446 00:43:57,552 --> 00:43:59,136 No me sirve liberarte. 447 00:44:02,306 --> 00:44:05,434 Hacerlo ser�a una p�rdida para mi causa. 448 00:44:08,229 --> 00:44:09,572 O me traicionar�as suciamente. 449 00:44:09,772 --> 00:44:12,900 No me interesa traicionarla, Majestad. 450 00:44:15,194 --> 00:44:16,195 Eso dices. 451 00:44:25,538 --> 00:44:27,623 Me llevaron a Westeros sin nada. 452 00:44:28,291 --> 00:44:30,760 Trabaj� en el servicio, rob� 453 00:44:30,960 --> 00:44:33,462 y vend� mi cuerpo por una moneda o un pan. 454 00:44:34,171 --> 00:44:36,299 Y escuch�. 455 00:44:36,841 --> 00:44:38,184 Recolect� confidencias. 456 00:44:38,384 --> 00:44:40,770 Me hice valiosa para hombres poderosos. 457 00:44:40,970 --> 00:44:42,939 Poco a poco, me gan� la vida. 458 00:44:43,139 --> 00:44:44,724 Un lugar, una casa. 459 00:44:45,474 --> 00:44:46,475 Un hogar. 460 00:44:47,518 --> 00:44:49,145 Y luego lo hicieron arder. 461 00:44:50,855 --> 00:44:51,698 �Qui�nes? 462 00:44:51,898 --> 00:44:54,400 S�lo puedo suponer que los Hightower. 463 00:44:55,693 --> 00:45:00,114 A la mano, no le gust� cuando mostr� mis dientes. 464 00:45:02,199 --> 00:45:03,492 Pero se lo agradezco. 465 00:45:04,577 --> 00:45:09,457 Durante mucho tiempo, mi objetivo fue ser de importancia. 466 00:45:09,999 --> 00:45:13,794 Ahora, veo que ese era el deseo de una ni�a. 467 00:45:14,879 --> 00:45:15,880 Daemon, 468 00:45:16,881 --> 00:45:18,341 Otto Hightower, 469 00:45:19,216 --> 00:45:20,685 no hay diferencia. 470 00:45:20,885 --> 00:45:23,220 Ellos nunca me aceptar�n. 471 00:45:23,888 --> 00:45:26,057 M�s me valdr�a seguir siendo una puta. 472 00:45:32,605 --> 00:45:34,023 �C�mo te hiciste esa cicatriz? 473 00:47:13,914 --> 00:47:14,915 No. 474 00:47:16,292 --> 00:47:17,460 Mi hijo. 475 00:47:34,226 --> 00:47:35,269 �Qui�nes son? 476 00:47:35,811 --> 00:47:36,854 Cazarratas. 477 00:47:38,355 --> 00:47:39,815 Bajo contrato del Rey. 478 00:47:42,193 --> 00:47:43,402 �Qu� hicieron? 479 00:48:11,347 --> 00:48:12,556 �Qu� has hecho? 480 00:48:17,520 --> 00:48:19,146 �Los cazarratas! 481 00:48:22,108 --> 00:48:23,609 Hice que los colgaran. 482 00:48:26,403 --> 00:48:29,573 El gusano que mat� a mi hijo confes� tener un c�mplice. 483 00:48:30,282 --> 00:48:32,460 No sab�a con seguridad cu�l era, as� que... 484 00:48:32,660 --> 00:48:33,544 �idiota! 485 00:48:33,744 --> 00:48:35,588 Cuide como le habla a su Rey, mi Lord. 486 00:48:35,788 --> 00:48:39,967 �El Rey es mi nieto y mi nieto es un tonto! 487 00:48:40,167 --> 00:48:41,552 �Es peor que un tonto! 488 00:48:41,752 --> 00:48:43,554 �Asesin� a hombres inocentes! 489 00:48:43,754 --> 00:48:44,972 Y a uno culpable. 490 00:48:45,172 --> 00:48:48,142 �Y los colg� de los muros de la ciudad para que todos los vean! 491 00:48:48,342 --> 00:48:50,269 Conspira contra el Rey y pagar� cien veces m�s. 492 00:48:50,469 --> 00:48:53,264 �Son padres, hermanos e hijos! 493 00:48:54,140 --> 00:48:56,442 �Sus esposas e hijos se re�nen en nuestras puertas 494 00:48:56,642 --> 00:48:59,186 para llorar y maldecir tu nombre! 495 00:49:11,157 --> 00:49:13,325 Con la sangre de tu hijo... 496 00:49:13,993 --> 00:49:15,044 compramos su aprobaci�n. 497 00:49:15,244 --> 00:49:18,255 Con las l�grimas de tu madre hicimos un amargo sacrificio 498 00:49:18,455 --> 00:49:20,424 contra las futuras depravaciones. 499 00:49:20,624 --> 00:49:22,376 Y t� lo desperdiciaste. 500 00:49:24,128 --> 00:49:28,716 Despu�s de todo lo que he hecho por ti, tonto desconsiderado. 501 00:49:30,551 --> 00:49:33,053 - Ego�sta irresponsable. - Al menos hice algo. 502 00:49:33,679 --> 00:49:36,357 No he contestado la injuria a la corona con... 503 00:49:36,557 --> 00:49:39,944 Lamentos, disculpas a las esposas de pescadores. 504 00:49:40,144 --> 00:49:41,570 No ser� considerado d�bil. 505 00:49:41,770 --> 00:49:44,365 Incluso ahora, noticias de los monstruosos cr�menes de Rhaenyra 506 00:49:44,565 --> 00:49:45,449 corren por el Reino. 507 00:49:45,649 --> 00:49:49,078 Las grandes casas titubean. No pueden no estar de nuestro lado. 508 00:49:49,278 --> 00:49:51,530 Yo deseo derramar sangre, no tinta. 509 00:49:52,781 --> 00:49:53,782 Debemos actuar. 510 00:49:55,201 --> 00:49:56,869 Sir Criston Cole ya lo hizo. 511 00:50:06,253 --> 00:50:07,671 �Y qu� es... 512 00:50:09,006 --> 00:50:11,842 lo que ha hecho Sir Criston Cole? 513 00:50:13,802 --> 00:50:16,096 Envi� a Sir Arryk a matar a Rhaenyra. 514 00:50:21,644 --> 00:50:22,645 �S�lo? 515 00:50:25,272 --> 00:50:27,441 Fingir� ser su propio gemelo. Brillante. 516 00:50:32,529 --> 00:50:34,031 Que los Dioses nos ayuden. 517 00:50:34,990 --> 00:50:37,576 Es hora de que la Reina perra pague el precio. 518 00:50:40,871 --> 00:50:43,249 �T� accediste a esta... 519 00:50:43,832 --> 00:50:45,834 broma sin consultarme? 520 00:50:46,210 --> 00:50:47,336 �O al consejo? 521 00:50:48,295 --> 00:50:51,015 En lugar de juicio demostraste impetuosidad 522 00:50:51,215 --> 00:50:54,185 y nos denigraste ante los ojos de nuestro enemigo. 523 00:50:54,385 --> 00:50:55,352 �Irreflexivo! 524 00:50:55,552 --> 00:50:56,845 �Insignificante! 525 00:51:07,773 --> 00:51:10,693 �Nunca piensas en tu padre? 526 00:51:12,736 --> 00:51:14,113 �En su paciencia? 527 00:51:15,447 --> 00:51:16,824 �Su sensatez? 528 00:51:20,828 --> 00:51:22,755 �Su dignidad? 529 00:51:22,955 --> 00:51:24,707 �Al carajo la dignidad! 530 00:51:25,541 --> 00:51:26,792 Yo quiero venganza. 531 00:51:29,628 --> 00:51:31,005 Mi padre est� muerto. 532 00:51:33,966 --> 00:51:34,967 Es cierto. 533 00:51:37,261 --> 00:51:39,388 Y somos desafortunados por ello. 534 00:51:55,070 --> 00:51:57,156 �l ten�a raz�n sobre ti. 535 00:51:59,908 --> 00:52:00,993 �l me hizo Rey. 536 00:52:06,332 --> 00:52:08,000 �Eso es lo que crees? 537 00:52:15,090 --> 00:52:17,343 Qu�tese su insignia, Sir Otto. 538 00:52:25,893 --> 00:52:27,311 Eras la mano de mi padre, 539 00:52:29,355 --> 00:52:30,356 no la m�a. 540 00:52:31,690 --> 00:52:32,691 Qu�tatela. 541 00:52:35,402 --> 00:52:37,154 No te atrever�as. 542 00:52:40,240 --> 00:52:41,241 Ya lo hice. 543 00:52:42,785 --> 00:52:44,912 Y lo encuentro estimulante. 544 00:52:54,922 --> 00:52:56,757 Cachorro insolente. 545 00:53:00,886 --> 00:53:05,516 Te crees muy listo, pero sin una mano fuerte a tu lado... 546 00:53:09,061 --> 00:53:10,187 que gu�e... 547 00:53:14,024 --> 00:53:15,192 D�sela a Cole. 548 00:53:20,072 --> 00:53:21,073 �Majestad? 549 00:53:25,994 --> 00:53:30,833 En este momento, has probado ser de m�s valor que cien ancianos. 550 00:53:34,837 --> 00:53:36,171 Mi nueva mano... 551 00:53:36,630 --> 00:53:38,507 ser� un pu�o de acero. 552 00:53:39,967 --> 00:53:44,054 Te vas a arrepentir de esto. 553 00:53:46,265 --> 00:53:47,266 D�sela. 554 00:54:05,576 --> 00:54:06,577 Puedes irte. 555 00:54:18,338 --> 00:54:19,882 No s� si conf�o en ti. 556 00:54:20,716 --> 00:54:23,719 Y percibo que a�n hay peligro dentro de ti. 557 00:54:26,096 --> 00:54:29,475 Pero mantendr� la palabra de mi casa, si dices que te fue dada. 558 00:54:37,399 --> 00:54:38,400 Puedes irte. 559 00:54:39,902 --> 00:54:40,903 �Majestad? 560 00:54:41,320 --> 00:54:44,498 Hay un barco Velaryon en el puerto que ir� a Myr por la ruta de Pentos. 561 00:54:44,698 --> 00:54:46,450 Ver� que se te d� pasaje. 562 00:54:47,618 --> 00:54:49,420 No soy tan ingenua como para que vayas sola. 563 00:54:49,620 --> 00:54:50,704 Yo... 564 00:54:52,206 --> 00:54:53,207 Gracias. 565 00:54:56,210 --> 00:54:58,220 Sir Erryk, Mysaria va a partir. 566 00:54:58,420 --> 00:55:01,265 Deje que re�na sus cosas, que alguien la lleve 567 00:55:01,465 --> 00:55:03,434 y asegure su viaje en el Corwyn. 568 00:55:03,634 --> 00:55:04,760 Majestad. 569 00:55:50,973 --> 00:55:51,974 �Un momento! 570 00:56:22,045 --> 00:56:23,213 Sir Erryk. 571 00:56:24,506 --> 00:56:25,682 Lo cre�a en el interior. 572 00:56:25,882 --> 00:56:27,759 Una falta en la vigilancia. 573 00:56:28,385 --> 00:56:30,304 El enemigo acecha, buen se�or. 574 00:58:31,717 --> 00:58:33,552 Por favor, acu�stese, Majestad. 575 00:58:34,261 --> 00:58:35,345 Gracias, Elinda. 576 00:58:59,911 --> 00:59:00,912 Sir Erryk. 577 00:59:03,331 --> 00:59:04,666 Ha sido un d�a extra�o. 578 00:59:05,959 --> 00:59:08,754 Estoy inquieto. Yo montar� la guardia esta noche. 579 00:59:22,684 --> 00:59:24,728 Debe dormir esta noche, Majestad. 580 00:59:25,228 --> 00:59:26,938 D�jeme pedirle al maestre un remedio. 581 00:59:27,773 --> 00:59:29,232 Tal vez sea lo mejor. 582 00:59:31,401 --> 00:59:32,694 Gracias, Elinda. 583 00:59:43,914 --> 00:59:44,956 Sir Erryk. 584 00:59:53,048 --> 00:59:54,132 Cr�ame. 585 00:59:55,175 --> 00:59:56,426 No tuve opci�n. 586 00:59:56,802 --> 00:59:57,886 No lo entiendo. 587 00:59:58,428 --> 00:59:59,721 �Hermano! 588 01:00:02,432 --> 01:00:03,600 No lo hagas. 589 01:00:04,684 --> 01:00:05,811 Te lo suplico. 590 01:00:07,979 --> 01:00:09,940 T� eres el que nos traicionaste, Erryk. 591 01:00:32,337 --> 01:00:33,138 �Corre, Elinda! 592 01:00:33,338 --> 01:00:34,756 Encuentra a Sir Lorent. 593 01:01:12,878 --> 01:01:14,629 - �Majestad! - �Sir Lorent! 594 01:01:21,344 --> 01:01:23,305 �Venga, Majestad! 595 01:01:28,602 --> 01:01:29,603 �Cu�l es Erryk? 596 01:01:40,906 --> 01:01:41,948 Nacimos juntos. 597 01:01:42,616 --> 01:01:43,867 �T� nos separaste! 598 01:01:46,202 --> 01:01:47,996 Pero a�n te amo, hermano. 599 01:02:41,424 --> 01:02:42,425 Majestad. 600 01:02:46,429 --> 01:02:47,430 Erryk. 601 01:02:48,556 --> 01:02:49,766 Perd�neme. 602 01:02:50,976 --> 01:02:52,060 �No! 603 01:02:52,352 --> 01:02:53,353 �No! 604 01:03:03,071 --> 01:03:04,197 Es ignorancia. 605 01:03:04,864 --> 01:03:05,991 Y vanidad. 606 01:03:08,201 --> 01:03:11,505 Lo sabes tan bien como yo que Aegon debe ser controlado. 607 01:03:11,705 --> 01:03:14,249 Al igual que Sir Criston. Ellos dos juntos... 608 01:03:15,959 --> 01:03:17,585 Sir Criston no es mesurado. 609 01:03:18,962 --> 01:03:21,181 Pero su devoci�n no se cuestionada. Si hay guerra... 610 01:03:21,381 --> 01:03:22,799 �l la ha asegurado. 611 01:03:23,967 --> 01:03:27,854 �l es joven, indocto. Su fe est� en el acero y el hueso. 612 01:03:28,054 --> 01:03:29,723 No ve a largo plazo. 613 01:03:30,432 --> 01:03:31,516 Ninguno lo hace. 614 01:03:32,434 --> 01:03:34,027 No desean el bienestar del Reino 615 01:03:34,227 --> 01:03:37,814 sino la mezquina satisfacci�n de la venganza. 616 01:03:41,735 --> 01:03:42,986 Aegon a�n es maleable. 617 01:03:44,404 --> 01:03:46,990 Es la muerte de su hijo lo que lo ha perturbado. 618 01:03:53,788 --> 01:03:55,248 No puedo quedarme aqu�. 619 01:03:57,751 --> 01:03:59,502 Exiliado del consejo, 620 01:04:01,379 --> 01:04:05,216 viendo como despedazan nuestro plan. Voy a regresar a Oldtown. 621 01:04:07,385 --> 01:04:09,763 Los Hightower a�n tienen fuerza, y t�... 622 01:04:10,388 --> 01:04:11,857 tienes a un hijo ah� 623 01:04:12,057 --> 01:04:14,276 que aceptar� m�s amablemente la instrucci�n. 624 01:04:14,476 --> 01:04:17,312 Daeron podr�a ayudarnos en las semanas por venir. 625 01:04:22,400 --> 01:04:23,777 Mejor ve a Highgarden. 626 01:04:26,863 --> 01:04:29,866 Los Tyrell deben tomar nuestro lado. Sus banderizos a�n dudan. 627 01:04:31,201 --> 01:04:33,420 Mientras no est�s, lo har� entrar en raz�n. 628 01:04:33,620 --> 01:04:36,956 Su sangre se enfriar�. Con el tiempo, podr�as regresar. 629 01:04:51,221 --> 01:04:53,181 Los j�venes son pavos reales. 630 01:04:54,140 --> 01:04:56,309 S�lo cacareos y plumas. 631 01:04:59,062 --> 01:05:01,823 Pero vamos a prevalecer, y traeremos la paz. 632 01:05:02,023 --> 01:05:03,108 Yo a�n lo creo. 633 01:05:05,026 --> 01:05:07,153 Siempre que t� y yo sigamos firmes. 634 01:05:20,208 --> 01:05:21,543 He pecado. 635 01:05:25,922 --> 01:05:27,757 No deseo escuchar sobre eso.46882

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.