Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:33,092 --> 00:01:35,929
Hallo, is hier iemand?
2
00:01:38,223 --> 00:01:40,600
Al, geef antwoord.
3
00:01:40,767 --> 00:01:43,144
Waar ben ik hier?
4
00:01:43,561 --> 00:01:44,687
Verdorie.
5
00:01:45,146 --> 00:01:48,024
Ling, stom stukje prins.
6
00:01:48,149 --> 00:01:49,609
Wat bedoel je met stom?
7
00:01:51,444 --> 00:01:52,320
Ling.
8
00:01:52,946 --> 00:01:55,198
Praat je zo tegen een prins?
9
00:01:55,990 --> 00:01:56,991
Ben je ongedeerd?
10
00:01:59,410 --> 00:02:00,537
Zeg eens...
11
00:02:01,579 --> 00:02:02,455
Wat?
12
00:02:02,831 --> 00:02:05,458
Ben je niet Envy die eruitziet als Ling?
13
00:02:05,750 --> 00:02:06,960
Zeg...
14
00:02:07,293 --> 00:02:10,964
Wil je dat ik de kaart
voor roomservice opsom?
15
00:02:11,256 --> 00:02:12,549
Oké, je bent de echte.
16
00:02:12,966 --> 00:02:16,761
En jij, ben jij geen bedrieger, kleine...
17
00:02:17,011 --> 00:02:19,305
Wie is hier een kleintje?
18
00:02:19,597 --> 00:02:20,682
Goed, je bent echt Ed.
19
00:02:21,224 --> 00:02:24,185
AFLEVERING 25: DE POORT VAN DE DUISTERNIS
20
00:02:25,645 --> 00:02:28,314
Maar waar zijn we dan?
21
00:02:30,859 --> 00:02:33,736
Gluttony heeft ons in een keer ingeslikt.
22
00:02:35,071 --> 00:02:38,491
Maar zijn buik kan niet zo groot zijn.
23
00:02:38,825 --> 00:02:39,951
Nochtans...
24
00:02:41,703 --> 00:02:42,662
Kijk.
25
00:02:43,830 --> 00:02:46,457
Dat is het verlaten huis waar we in zaten.
26
00:02:46,791 --> 00:02:48,501
En daar...
27
00:02:50,253 --> 00:02:51,421
De luitenant zijn auto?
28
00:02:52,338 --> 00:02:55,341
En die vlammen moeten
ook van de kolonel komen.
29
00:02:56,092 --> 00:02:57,260
Ja.
30
00:02:58,386 --> 00:03:02,599
Dus dan zitten we echt
in de buik van Gluttony?
31
00:03:02,891 --> 00:03:03,975
Dat weet ik niet.
32
00:03:04,267 --> 00:03:07,061
Maar ik weet
dat we hier beter niet blijven.
33
00:03:07,353 --> 00:03:08,313
Mag ik even?
34
00:03:08,771 --> 00:03:09,731
Wat is er?
35
00:03:14,652 --> 00:03:16,237
Ling, kijk.
36
00:03:17,405 --> 00:03:18,281
Is dat van Al?
37
00:03:18,948 --> 00:03:23,202
Het is alleen zijn hand,
Al is dus niet ingeslikt.
38
00:03:24,287 --> 00:03:25,288
Zoveel te beter.
39
00:03:26,080 --> 00:03:29,125
Maar hij is zeker ongerust.
40
00:03:30,001 --> 00:03:32,295
En ik weet helemaal niet waar we zijn.
41
00:03:35,673 --> 00:03:39,010
O, onbestaande telepathische krachten,
laat jullie zien.
42
00:03:39,427 --> 00:03:41,137
Telepathie Elric.
43
00:03:41,554 --> 00:03:44,015
Hoor mij, broer.
-Veel plezier.
44
00:03:48,227 --> 00:03:51,814
Er drijven hier veel gebouwen
en skeletten.
45
00:03:52,357 --> 00:03:54,275
Allemaal uit andere periodes.
46
00:03:54,400 --> 00:03:57,237
Is er een uitgang?
47
00:03:57,362 --> 00:03:59,656
Geen idee. En anders maak ik er een.
48
00:03:59,781 --> 00:04:01,991
Er een maken? Waar?
49
00:04:05,620 --> 00:04:08,331
Goed, geef mij de toorts.
-Ah, natuurlijk.
50
00:04:08,915 --> 00:04:09,832
Dus...
51
00:04:17,632 --> 00:04:20,218
We horen hem niet eens de bodem raken.
52
00:04:20,468 --> 00:04:22,303
Een muur. We zoeken een muur.
53
00:04:22,637 --> 00:04:28,184
Ja, zelfs al is het hier groot,
als we lopen, bereiken we toch het einde.
54
00:04:28,309 --> 00:04:30,895
En vinden we de uitgang.
55
00:04:32,981 --> 00:04:34,607
Ik heb haar niet gevonden.
56
00:04:38,903 --> 00:04:41,572
Waar ben je naartoe, Shao May?
57
00:04:42,156 --> 00:04:44,492
Misschien opgegeten door een zwerfhond.
58
00:04:44,826 --> 00:04:45,785
Een zwerfhond?
59
00:04:48,371 --> 00:04:49,747
Grapje, sorry.
60
00:04:50,957 --> 00:04:57,714
Shao May is een panda die door een ziekte
niet groeide.
61
00:04:58,589 --> 00:05:01,759
Toen ik haar vond,
hadden haar ouders haar verlaten.
62
00:05:02,427 --> 00:05:05,638
Daarna zijn we als zussen opgegroeid.
63
00:05:06,764 --> 00:05:09,434
Mijn clan, Chang,
64
00:05:09,559 --> 00:05:15,273
is de zwakste van Xing.
We hebben geen macht.
65
00:05:19,277 --> 00:05:21,279
Daarom hebben onze zwakheden...
66
00:05:21,529 --> 00:05:25,616
...ons misschien bij elkaar gebracht.
67
00:05:26,534 --> 00:05:31,039
In het begin had ik vooral medelijden.
68
00:05:41,799 --> 00:05:45,762
Maar omdat we samenleefden als zussen...
69
00:05:46,012 --> 00:05:48,139
...en lief en leed deelden,
70
00:05:48,723 --> 00:05:53,352
is ze voor mij onmisbaar geworden.
71
00:05:58,441 --> 00:06:02,236
Ik heb vanalles overwonnen
dankzij haar aanwezigheid.
72
00:06:03,237 --> 00:06:06,449
Dankzij haar heb ik de woestijn
kunnen doorkruisen.
73
00:06:06,699 --> 00:06:09,368
Maar moest je hem echt doorkruisen?
74
00:06:09,994 --> 00:06:14,373
Waarom zoveel moeite doen voor iets
onzekers als onsterfelijkheid?
75
00:06:14,499 --> 00:06:16,959
Zonder het geheim van onsterfelijkheid,
76
00:06:17,085 --> 00:06:20,379
kan ik de gunsten van de Keizer
niet voor mij winnen...
77
00:06:20,505 --> 00:06:23,633
...en zal mijn clan uitsterven.
78
00:06:24,884 --> 00:06:27,762
Daarom zijn wij naar dit land gekomen.
79
00:06:28,304 --> 00:06:29,222
Wij...
80
00:06:30,223 --> 00:06:33,392
Shao May.
-Ah, niet huilen, alsjeblieft.
81
00:06:43,903 --> 00:06:44,904
Baas.
82
00:06:45,404 --> 00:06:47,532
Er is nog tijd voor de zon opkomt.
83
00:06:48,282 --> 00:06:50,743
Op dit uur patrouilleren
er weinig agenten.
84
00:06:53,079 --> 00:06:55,248
Ga je mij helpen haar te vinden?
85
00:06:57,834 --> 00:06:59,085
Hij is goed.
86
00:06:59,836 --> 00:07:03,840
Zijn volk is uitgeroeid
tijdens de laatste oorlog.
87
00:07:04,799 --> 00:07:11,722
Misschien heeft hij
medelijden met jouw clan.
88
00:07:14,308 --> 00:07:16,686
Wil je haar terugvinden, ja of nee?
89
00:07:17,562 --> 00:07:19,105
Ja, ik kom eraan.
90
00:07:24,819 --> 00:07:29,699
In deze brij rondlopen is vermoeiend.
91
00:07:30,283 --> 00:07:34,412
Ja, en er is nog steeds
geen uitgang in zicht.
92
00:07:35,705 --> 00:07:37,540
Ik heb honger.
93
00:07:40,460 --> 00:07:44,922
Als we hier weg zijn,
betaal ik je wat je maar wil eten.
94
00:07:45,298 --> 00:07:49,302
Je zal alles eten wat je wil,
zoveel slapen als je wil...
95
00:07:51,512 --> 00:07:52,722
Ling?
96
00:07:54,557 --> 00:07:56,225
Ik kan niet meer.
97
00:07:56,350 --> 00:07:58,436
Geef je het op?
98
00:07:59,145 --> 00:08:00,646
Je bent zielig.
99
00:08:01,230 --> 00:08:03,941
Je gaat hier toch niet flauwvallen?
100
00:08:04,400 --> 00:08:05,943
Sta op en wandel dan.
101
00:08:06,652 --> 00:08:08,321
Of ik laat je achter.
102
00:08:09,697 --> 00:08:10,865
Doe maar.
103
00:08:12,158 --> 00:08:13,743
Lafbek.
104
00:08:14,410 --> 00:08:15,703
Ik ben weg.
105
00:08:15,995 --> 00:08:19,415
Ik mag hier niet creperen.
106
00:08:22,251 --> 00:08:24,253
Ik laat je echt achter.
107
00:08:26,839 --> 00:08:28,341
Ik maak geen grap.
108
00:08:37,141 --> 00:08:39,185
Je ging me toch achterlaten?
109
00:08:39,310 --> 00:08:42,730
Ik laat je hier niet sterven.
110
00:08:42,855 --> 00:08:45,983
Er zijn veel mensen
die op je wachten, niet?
111
00:08:47,610 --> 00:08:50,446
En als je de kracht hebt om te praten...
112
00:08:58,371 --> 00:09:01,791
Hadden we maar wat eten.
113
00:09:04,752 --> 00:09:06,629
Weet je wat, Ling?
114
00:09:13,052 --> 00:09:16,764
Leer is eetbaar.
115
00:09:18,891 --> 00:09:20,643
Dat ziet er klaar uit.
116
00:09:21,310 --> 00:09:22,186
Hier.
117
00:09:23,646 --> 00:09:25,856
Je hebt toch geen wratten, hè?
118
00:09:25,982 --> 00:09:28,859
Wat denk je zelf, idioot?
119
00:09:31,070 --> 00:09:32,863
Ah, ik heb lekker gegeten.
120
00:09:33,990 --> 00:09:36,325
Sorry.
-Waarvoor?
121
00:09:37,118 --> 00:09:38,869
Je bent hier omdat je me wilde beschermen.
122
00:09:39,370 --> 00:09:40,454
Bah.
123
00:09:40,871 --> 00:09:44,500
Dit is niets, vergeleken met de opleiding
die ik vroeger kreeg.
124
00:09:44,875 --> 00:09:47,420
Niet weten waar we zijn is vervelend,
125
00:09:47,878 --> 00:09:52,425
maar nu we voldaan zijn,
kunnen we de uitgang zoeken.
126
00:09:53,134 --> 00:09:54,343
Een echte optimist.
127
00:09:54,969 --> 00:09:57,138
Ik wil dit gewoon overleven.
128
00:09:57,471 --> 00:10:02,143
Als ik het wil opgeven, dan
denk ik aan de slagen en preken van Al.
129
00:10:05,563 --> 00:10:06,439
Wat is er?
130
00:10:07,064 --> 00:10:08,274
Er komt iemand aan.
131
00:10:10,067 --> 00:10:11,235
Dat is...
132
00:10:11,944 --> 00:10:14,613
Ah, jij bent het.
133
00:10:15,239 --> 00:10:16,532
Jij bent het echt, Envy.
134
00:10:16,657 --> 00:10:18,993
Vertel ons waar de uitgang is.
135
00:10:19,118 --> 00:10:21,537
Je bent walgelijk, Edward Elric.
136
00:10:21,746 --> 00:10:22,663
Zwijg.
137
00:10:22,788 --> 00:10:24,790
Eerst overleven.
-Ik minacht je.
138
00:10:24,999 --> 00:10:28,002
Helaas, er is geen uitgang.
139
00:10:29,629 --> 00:10:31,839
Bedankt voor het geschenk.
140
00:10:32,173 --> 00:10:34,800
Ik, Envy, zit hier met jullie...
141
00:10:35,801 --> 00:10:37,470
Maar waar zijn we?
142
00:10:37,595 --> 00:10:39,930
Zitten we echt in de buik van Gluttony?
143
00:10:40,640 --> 00:10:43,684
Het is zijn buik zonder het echt te zijn.
144
00:10:44,518 --> 00:10:45,895
Fullmetal, kleintje...
145
00:10:46,312 --> 00:10:49,940
...de alchemist, zie je niet waar we zijn?
146
00:10:50,608 --> 00:10:53,653
Op het moment dat Gluttony ons inslikte...
147
00:10:54,153 --> 00:10:55,780
...had ik wel een déjà vu.
148
00:10:56,238 --> 00:10:58,115
Je weet het nog, niet?
149
00:10:58,741 --> 00:11:01,035
Je bent er in het verleden al geweest.
150
00:11:09,085 --> 00:11:11,420
De poort van de Waarheid.
151
00:11:13,047 --> 00:11:16,258
Maar deze plek is anders.
152
00:11:16,759 --> 00:11:19,178
De andere was
een witte plek met een poort.
153
00:11:19,678 --> 00:11:22,390
Ah, ziet de echte er zo uit?
154
00:11:22,848 --> 00:11:23,766
De echte?
155
00:11:24,350 --> 00:11:26,602
Gluttony is een mislukte poging
van Vader...
156
00:11:26,852 --> 00:11:29,021
...om de poort van de Waarheid te maken.
157
00:11:29,939 --> 00:11:31,524
Hoezo?
158
00:11:32,733 --> 00:11:36,695
Zelfs de krachten van Vader
waren niet genoeg om ze te hermaken.
159
00:11:36,946 --> 00:11:39,532
Het is een mislukte poort van de Waarheid.
160
00:11:40,199 --> 00:11:44,245
We zitten in de leegte tussen
de realiteit en de Waarheid.
161
00:11:44,954 --> 00:11:46,163
De leegte?
162
00:11:46,288 --> 00:11:49,625
Er is geen uitgang of middel
om hier weg te komen.
163
00:11:50,042 --> 00:11:53,671
We gaan enkel onze krachten verspillen.
164
00:11:54,296 --> 00:11:58,384
We kunnen hier alleen
maar op de dood wachten.
165
00:12:09,145 --> 00:12:10,312
O nee.
166
00:12:11,105 --> 00:12:13,023
Dat weiger ik.
167
00:12:13,732 --> 00:12:16,610
Zeg geen stommiteiten, Envy.
168
00:12:16,735 --> 00:12:17,611
Hé.
169
00:12:18,654 --> 00:12:20,322
Er is geen uitgang?
170
00:12:21,407 --> 00:12:22,616
Ga ik hier sterven?
171
00:12:23,325 --> 00:12:25,286
Hallo...
172
00:12:25,870 --> 00:12:28,747
Wacht eens, als ik hier sterf...
173
00:12:29,874 --> 00:12:32,001
...wat gebeurt er dan met Al?
174
00:12:33,085 --> 00:12:37,006
Ik heb hem beloofd dat we samen
onze lichamen zouden terugvinden.
175
00:12:38,757 --> 00:12:39,925
Verdorie.
176
00:12:41,051 --> 00:12:45,139
En wie is die vader
die graag poorten maakt?
177
00:12:45,473 --> 00:12:47,224
Is het Führer King Bradley?
178
00:12:48,601 --> 00:12:49,810
Bradley?
179
00:12:50,895 --> 00:12:54,190
Nee, Bradley is maar een homonculus.
180
00:12:55,357 --> 00:12:56,692
Het was dus waar.
181
00:12:57,985 --> 00:12:59,445
Lab nr. vijf...
182
00:13:00,029 --> 00:13:01,780
Er werden levens opgeofferd...
183
00:13:02,406 --> 00:13:03,866
...voor een filosofische Steen.
184
00:13:04,825 --> 00:13:06,285
En een homonculus.
185
00:13:08,329 --> 00:13:12,249
Maar dan hebben jullie
de oorlog van Ishval veroorzaakt?
186
00:13:12,625 --> 00:13:13,834
Ishval?
187
00:13:15,920 --> 00:13:18,422
Het was de leukste missie ooit.
188
00:13:18,756 --> 00:13:21,842
Weet je wat de opstand heeft veroorzaakt?
189
00:13:23,219 --> 00:13:27,848
Een hoge officier die per ongeluk
een kind van Ishval gedood had.
190
00:13:27,973 --> 00:13:28,724
Inderdaad.
191
00:13:29,475 --> 00:13:33,395
En ik, Envy, heb dat kind gedood.
192
00:13:58,045 --> 00:13:59,088
Zeg eens...
193
00:14:00,172 --> 00:14:04,093
M. Yoki heeft mij verteld over Ishval.
194
00:14:09,098 --> 00:14:11,308
Wat leuk om aan de verspreiding...
195
00:14:11,725 --> 00:14:14,728
...van de opstand deel te nemen
na één geweerschot.
196
00:14:14,979 --> 00:14:17,356
Het was echt leuk.
197
00:14:18,732 --> 00:14:20,359
Ah, ik had trouwens...
198
00:14:21,277 --> 00:14:25,281
...het uiterlijk aangenomen
van een gematigd officier...
199
00:14:25,489 --> 00:14:28,534
...die tegen de militaire tussenkomst
in Ishval was.
200
00:14:29,577 --> 00:14:36,125
Omdat hij zich niet kon verantwoorden,
werd hij door de krijgsraad veroordeeld.
201
00:14:36,750 --> 00:14:40,963
Mensen kan je echt naar wens manipuleren.
202
00:14:43,299 --> 00:14:44,925
Jij was het dus.
203
00:14:45,551 --> 00:14:48,470
Jij hebt een onschuldig
en weerloos kind vermoord,
204
00:14:49,680 --> 00:14:54,226
jij hebt ons land verwoest,
de Ishvals verbannen,
205
00:14:54,518 --> 00:14:57,521
en het monster vol wraak Scar gemaakt.
206
00:14:58,188 --> 00:15:02,985
Door jouw schuld heeft hij
de ouders van Winry vermoord.
207
00:15:03,611 --> 00:15:06,238
Smeerlap.
208
00:15:09,617 --> 00:15:10,576
Wat?
209
00:15:11,243 --> 00:15:12,745
Dit doet haar niets?
210
00:15:13,787 --> 00:15:15,831
Willen jullie vechten, kindjes?
211
00:15:16,582 --> 00:15:17,541
Ed, ga terug.
212
00:15:23,088 --> 00:15:25,799
Ook al sterven we hier allemaal,
213
00:15:26,467 --> 00:15:29,303
het blijft toch een leuke herinnering
voor in de hel.
214
00:15:30,220 --> 00:15:33,599
Heb je de afdruk
van haar stappen in het bos gezien?
215
00:15:33,724 --> 00:15:34,642
Nee.
216
00:15:37,770 --> 00:15:38,771
Maar dan...
217
00:15:39,104 --> 00:15:42,441
Ondanks haar uiterlijk,
is haar gewicht aanzienlijk.
218
00:15:43,275 --> 00:15:45,194
Haar echte vorm moet dus...
219
00:15:58,457 --> 00:15:59,458
Verdorie.
220
00:15:59,875 --> 00:16:01,543
Maar wat is dat?
221
00:16:02,419 --> 00:16:07,883
Noem je dat een homonculus?
Een artificiële mens?
222
00:16:30,072 --> 00:16:31,031
Wat...
223
00:16:32,116 --> 00:16:33,659
Wat moet ik doen?
224
00:16:36,412 --> 00:16:37,788
Dat weet ik niet.
225
00:16:39,957 --> 00:16:42,334
Wat zal ik doen?
226
00:16:42,459 --> 00:16:45,254
Vader zal me straffen.
227
00:16:46,755 --> 00:16:48,173
Vader?
228
00:16:48,424 --> 00:16:50,008
Heb je een vader?
229
00:16:50,718 --> 00:16:51,635
Ja.
230
00:16:52,011 --> 00:16:54,430
De man die de homonculus maakte?
231
00:16:55,097 --> 00:16:56,306
Ja.
232
00:17:02,604 --> 00:17:04,815
Waar is alles dat je inslikt?
233
00:17:04,940 --> 00:17:06,358
Wat is jouw ding?
234
00:17:06,775 --> 00:17:09,153
Denk na...
235
00:17:09,570 --> 00:17:12,448
We hebben beloofd
ons lichaam terug te vinden.
236
00:17:13,073 --> 00:17:14,992
Ik mag het niet opgeven.
237
00:17:15,909 --> 00:17:17,036
Gluttony.
238
00:17:17,661 --> 00:17:20,789
Neem me mee naar jouw vader.
239
00:17:23,959 --> 00:17:24,835
Goed.
240
00:17:26,378 --> 00:17:28,964
Je bent toch een menselijk offer.
241
00:17:29,965 --> 00:17:32,926
Ja, ik ben een menselijk offer.
242
00:17:34,178 --> 00:17:37,014
Maar wat bedoelt hij daarmee?
243
00:17:39,183 --> 00:17:44,772
Trouwens, de enige bevestigde
kandidaten zijn de broertjes Elric.
244
00:17:45,606 --> 00:17:47,191
En dokter Marcoh?
245
00:17:47,524 --> 00:17:50,235
Het is tijd om...
-En ook nog Kimblee.
246
00:17:51,070 --> 00:17:54,740
Hij heeft het lef niet
om de poort te openen.
247
00:17:55,491 --> 00:18:00,579
En Mustang dan,
de andere kandidaat voor het offer?
248
00:18:01,246 --> 00:18:05,542
De Führer probeert het
rustig met hem te bespreken.
249
00:18:09,254 --> 00:18:12,091
Waarom laat je mij leven?
250
00:18:13,217 --> 00:18:15,969
Zodat je je positie begrijpt.
251
00:18:17,221 --> 00:18:20,974
Sinds wanneer dient
het leger de homonculus?
252
00:18:21,809 --> 00:18:25,979
Dat werd vastgelegd
bij de geboorte van dit land.
253
00:18:27,106 --> 00:18:30,692
Je hebt zeker goed gelachen
toen je ons hielp met onze strijd.
254
00:18:31,902 --> 00:18:35,656
Je hand trilde
tijdens de begrafenis van Hughes.
255
00:18:36,615 --> 00:18:38,617
Deed je alsof?
256
00:18:40,202 --> 00:18:44,248
Er werd te veel geluid gemaakt
voor de dood van een gewone soldaat.
257
00:18:44,540 --> 00:18:49,962
Wanneer je een uniform draagt, heb
je natuurlijk meer kans om te sterven.
258
00:18:52,089 --> 00:18:53,924
De dochter van Hughes...
259
00:18:54,883 --> 00:18:58,512
...schreeuwde zo ondraaglijk
op de begrafenis van haar vader.
260
00:19:00,681 --> 00:19:03,016
Ze irriteerde me echt enorm.
261
00:19:04,059 --> 00:19:05,978
Hoe durf je dat te zeggen?
262
00:19:06,270 --> 00:19:07,771
Je hebt zelf een zoon.
263
00:19:08,522 --> 00:19:09,940
Heb je het over Selim?
264
00:19:10,983 --> 00:19:12,985
Hij is een goede jongen.
265
00:19:14,570 --> 00:19:18,782
Wat gebeurt er als hij hoort
dat zijn vader een homonculus is?
266
00:19:20,576 --> 00:19:22,035
Is dat chantage?
267
00:19:22,703 --> 00:19:24,121
Doe geen moeite.
268
00:19:24,955 --> 00:19:29,001
Selim zal nooit mijn zwakke plek zijn.
269
00:19:29,835 --> 00:19:32,045
Maar jij hebt er wel een.
270
00:19:32,462 --> 00:19:36,049
Ze zou wel eens je zwakke plek
kunnen zijn.
271
00:19:39,761 --> 00:19:40,888
Luitenant Hawkeye.
272
00:19:42,222 --> 00:19:43,098
Wat is er?
273
00:19:43,223 --> 00:19:46,059
Het bureau voor overplaatsingen
is langsgekomen.
274
00:19:46,560 --> 00:19:50,314
Ik moet naar het H.K. Zuid.
275
00:19:51,523 --> 00:19:52,441
Hoezo?
276
00:19:52,816 --> 00:19:54,276
Ik ben niet de enige.
277
00:19:54,985 --> 00:19:57,237
Onderluitenant Breda moet naar H.K. Oost.
278
00:19:58,113 --> 00:20:01,992
Onderluitenant Falman
moet naar H.K. Noord.
279
00:20:12,753 --> 00:20:14,880
Luitenant Hawkeye?
-Ja.
280
00:20:15,505 --> 00:20:17,257
Yakovlef, bureau voor overplaatsing.
281
00:20:17,799 --> 00:20:19,384
Overplaatsing?
282
00:20:20,052 --> 00:20:23,180
Ik ben Shtolhi, assistent van de Führer.
283
00:20:24,223 --> 00:20:25,224
Dit is voor jou.
284
00:20:26,934 --> 00:20:28,226
Een overplaatsingsbevel?
285
00:20:28,560 --> 00:20:29,519
Ja.
286
00:20:31,772 --> 00:20:32,981
Even controleren.
287
00:20:37,903 --> 00:20:38,862
Maar dat is...
288
00:20:39,613 --> 00:20:42,241
Die overplaatsing is onmogelijk.
289
00:20:42,366 --> 00:20:43,867
Waar moet je naartoe?
290
00:20:45,077 --> 00:20:49,665
'Vanaf morgen wordt luitenant Hawkeye
overgeplaatst naar het Centraal H.K...
291
00:20:51,208 --> 00:20:54,169
...als assistent
van de Führer opperbevelhebber.'
292
00:20:55,128 --> 00:20:56,713
Zo zit het,
293
00:20:57,798 --> 00:20:59,716
kolonel Roy Mustang.
294
00:21:07,432 --> 00:21:08,976
We hebben het naar onze zin.
295
00:21:09,351 --> 00:21:12,354
Ik zie niet in hoe dit leuk kan zijn.
296
00:21:12,771 --> 00:21:14,606
Ik ook niet.
297
00:21:20,153 --> 00:21:21,196
Ling.
298
00:21:26,368 --> 00:21:27,452
Ed.
299
00:21:31,873 --> 00:21:33,750
Maak je een wapen?
-Geen probleem.
300
00:21:34,376 --> 00:21:35,502
Dit is een zee van bloed,
301
00:21:35,877 --> 00:21:37,921
dus er is ijzer genoeg.
302
00:21:43,885 --> 00:21:45,512
Wat een slechte smaak.
303
00:21:46,054 --> 00:21:49,141
Hoezo? Dat is super.
304
00:21:53,603 --> 00:21:54,938
Kan je haar aan?
305
00:21:55,063 --> 00:21:56,356
Geen idee.
306
00:21:56,481 --> 00:21:58,150
Gezien haar grootte...
307
00:21:58,734 --> 00:22:01,903
En aangezien ze bij de vorige slag
drie ribben brak...
308
00:22:02,029 --> 00:22:03,905
Bij mij ook.
309
00:22:04,781 --> 00:22:08,827
Maar ik ga haar toch eens goed afranselen.
310
00:22:15,667 --> 00:22:18,754
Gluttony, is dit de juiste weg?
-Ja.
311
00:22:19,629 --> 00:22:22,799
Maar dan gaan we naar...
312
00:22:24,926 --> 00:22:27,763
Is jouw vader in Centraal?
313
00:24:00,564 --> 00:24:04,651
Is de ziel die in de schaduw beraamt
een teken van de toekomst?
314
00:24:05,569 --> 00:24:07,529
Kind, vecht dan.
315
00:24:07,863 --> 00:24:11,700
Als je de waarheid en de diepte
van de duisternis wil zien.
316
00:24:12,868 --> 00:24:17,038
De volgende keer in
Fullmetal Alchemist: Brotherhood
317
00:24:17,247 --> 00:24:20,542
Aflevering 26: Weerzien
318
00:24:21,293 --> 00:24:23,128
Ik zeg niet vaarwel,
319
00:24:23,545 --> 00:24:26,840
want ik geloof dat we elkaar
nog gaan terugzien.
320
00:24:26,965 --> 00:24:28,508
Ondertiteld door: Valérie Steinier
22435
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.