All language subtitles for Fullmetal Alchemist_ Brotherhood_S02E12_Doorway of Darkness.Nederlands

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:33,092 --> 00:01:35,929 Hallo, is hier iemand? 2 00:01:38,223 --> 00:01:40,600 Al, geef antwoord. 3 00:01:40,767 --> 00:01:43,144 Waar ben ik hier? 4 00:01:43,561 --> 00:01:44,687 Verdorie. 5 00:01:45,146 --> 00:01:48,024 Ling, stom stukje prins. 6 00:01:48,149 --> 00:01:49,609 Wat bedoel je met stom? 7 00:01:51,444 --> 00:01:52,320 Ling. 8 00:01:52,946 --> 00:01:55,198 Praat je zo tegen een prins? 9 00:01:55,990 --> 00:01:56,991 Ben je ongedeerd? 10 00:01:59,410 --> 00:02:00,537 Zeg eens... 11 00:02:01,579 --> 00:02:02,455 Wat? 12 00:02:02,831 --> 00:02:05,458 Ben je niet Envy die eruitziet als Ling? 13 00:02:05,750 --> 00:02:06,960 Zeg... 14 00:02:07,293 --> 00:02:10,964 Wil je dat ik de kaart voor roomservice opsom? 15 00:02:11,256 --> 00:02:12,549 Oké, je bent de echte. 16 00:02:12,966 --> 00:02:16,761 En jij, ben jij geen bedrieger, kleine... 17 00:02:17,011 --> 00:02:19,305 Wie is hier een kleintje? 18 00:02:19,597 --> 00:02:20,682 Goed, je bent echt Ed. 19 00:02:21,224 --> 00:02:24,185 AFLEVERING 25: DE POORT VAN DE DUISTERNIS 20 00:02:25,645 --> 00:02:28,314 Maar waar zijn we dan? 21 00:02:30,859 --> 00:02:33,736 Gluttony heeft ons in een keer ingeslikt. 22 00:02:35,071 --> 00:02:38,491 Maar zijn buik kan niet zo groot zijn. 23 00:02:38,825 --> 00:02:39,951 Nochtans... 24 00:02:41,703 --> 00:02:42,662 Kijk. 25 00:02:43,830 --> 00:02:46,457 Dat is het verlaten huis waar we in zaten. 26 00:02:46,791 --> 00:02:48,501 En daar... 27 00:02:50,253 --> 00:02:51,421 De luitenant zijn auto? 28 00:02:52,338 --> 00:02:55,341 En die vlammen moeten ook van de kolonel komen. 29 00:02:56,092 --> 00:02:57,260 Ja. 30 00:02:58,386 --> 00:03:02,599 Dus dan zitten we echt in de buik van Gluttony? 31 00:03:02,891 --> 00:03:03,975 Dat weet ik niet. 32 00:03:04,267 --> 00:03:07,061 Maar ik weet dat we hier beter niet blijven. 33 00:03:07,353 --> 00:03:08,313 Mag ik even? 34 00:03:08,771 --> 00:03:09,731 Wat is er? 35 00:03:14,652 --> 00:03:16,237 Ling, kijk. 36 00:03:17,405 --> 00:03:18,281 Is dat van Al? 37 00:03:18,948 --> 00:03:23,202 Het is alleen zijn hand, Al is dus niet ingeslikt. 38 00:03:24,287 --> 00:03:25,288 Zoveel te beter. 39 00:03:26,080 --> 00:03:29,125 Maar hij is zeker ongerust. 40 00:03:30,001 --> 00:03:32,295 En ik weet helemaal niet waar we zijn. 41 00:03:35,673 --> 00:03:39,010 O, onbestaande telepathische krachten, laat jullie zien. 42 00:03:39,427 --> 00:03:41,137 Telepathie Elric. 43 00:03:41,554 --> 00:03:44,015 Hoor mij, broer. -Veel plezier. 44 00:03:48,227 --> 00:03:51,814 Er drijven hier veel gebouwen en skeletten. 45 00:03:52,357 --> 00:03:54,275 Allemaal uit andere periodes. 46 00:03:54,400 --> 00:03:57,237 Is er een uitgang? 47 00:03:57,362 --> 00:03:59,656 Geen idee. En anders maak ik er een. 48 00:03:59,781 --> 00:04:01,991 Er een maken? Waar? 49 00:04:05,620 --> 00:04:08,331 Goed, geef mij de toorts. -Ah, natuurlijk. 50 00:04:08,915 --> 00:04:09,832 Dus... 51 00:04:17,632 --> 00:04:20,218 We horen hem niet eens de bodem raken. 52 00:04:20,468 --> 00:04:22,303 Een muur. We zoeken een muur. 53 00:04:22,637 --> 00:04:28,184 Ja, zelfs al is het hier groot, als we lopen, bereiken we toch het einde. 54 00:04:28,309 --> 00:04:30,895 En vinden we de uitgang. 55 00:04:32,981 --> 00:04:34,607 Ik heb haar niet gevonden. 56 00:04:38,903 --> 00:04:41,572 Waar ben je naartoe, Shao May? 57 00:04:42,156 --> 00:04:44,492 Misschien opgegeten door een zwerfhond. 58 00:04:44,826 --> 00:04:45,785 Een zwerfhond? 59 00:04:48,371 --> 00:04:49,747 Grapje, sorry. 60 00:04:50,957 --> 00:04:57,714 Shao May is een panda die door een ziekte niet groeide. 61 00:04:58,589 --> 00:05:01,759 Toen ik haar vond, hadden haar ouders haar verlaten. 62 00:05:02,427 --> 00:05:05,638 Daarna zijn we als zussen opgegroeid. 63 00:05:06,764 --> 00:05:09,434 Mijn clan, Chang, 64 00:05:09,559 --> 00:05:15,273 is de zwakste van Xing. We hebben geen macht. 65 00:05:19,277 --> 00:05:21,279 Daarom hebben onze zwakheden... 66 00:05:21,529 --> 00:05:25,616 ...ons misschien bij elkaar gebracht. 67 00:05:26,534 --> 00:05:31,039 In het begin had ik vooral medelijden. 68 00:05:41,799 --> 00:05:45,762 Maar omdat we samenleefden als zussen... 69 00:05:46,012 --> 00:05:48,139 ...en lief en leed deelden, 70 00:05:48,723 --> 00:05:53,352 is ze voor mij onmisbaar geworden. 71 00:05:58,441 --> 00:06:02,236 Ik heb vanalles overwonnen dankzij haar aanwezigheid. 72 00:06:03,237 --> 00:06:06,449 Dankzij haar heb ik de woestijn kunnen doorkruisen. 73 00:06:06,699 --> 00:06:09,368 Maar moest je hem echt doorkruisen? 74 00:06:09,994 --> 00:06:14,373 Waarom zoveel moeite doen voor iets onzekers als onsterfelijkheid? 75 00:06:14,499 --> 00:06:16,959 Zonder het geheim van onsterfelijkheid, 76 00:06:17,085 --> 00:06:20,379 kan ik de gunsten van de Keizer niet voor mij winnen... 77 00:06:20,505 --> 00:06:23,633 ...en zal mijn clan uitsterven. 78 00:06:24,884 --> 00:06:27,762 Daarom zijn wij naar dit land gekomen. 79 00:06:28,304 --> 00:06:29,222 Wij... 80 00:06:30,223 --> 00:06:33,392 Shao May. -Ah, niet huilen, alsjeblieft. 81 00:06:43,903 --> 00:06:44,904 Baas. 82 00:06:45,404 --> 00:06:47,532 Er is nog tijd voor de zon opkomt. 83 00:06:48,282 --> 00:06:50,743 Op dit uur patrouilleren er weinig agenten. 84 00:06:53,079 --> 00:06:55,248 Ga je mij helpen haar te vinden? 85 00:06:57,834 --> 00:06:59,085 Hij is goed. 86 00:06:59,836 --> 00:07:03,840 Zijn volk is uitgeroeid tijdens de laatste oorlog. 87 00:07:04,799 --> 00:07:11,722 Misschien heeft hij medelijden met jouw clan. 88 00:07:14,308 --> 00:07:16,686 Wil je haar terugvinden, ja of nee? 89 00:07:17,562 --> 00:07:19,105 Ja, ik kom eraan. 90 00:07:24,819 --> 00:07:29,699 In deze brij rondlopen is vermoeiend. 91 00:07:30,283 --> 00:07:34,412 Ja, en er is nog steeds geen uitgang in zicht. 92 00:07:35,705 --> 00:07:37,540 Ik heb honger. 93 00:07:40,460 --> 00:07:44,922 Als we hier weg zijn, betaal ik je wat je maar wil eten. 94 00:07:45,298 --> 00:07:49,302 Je zal alles eten wat je wil, zoveel slapen als je wil... 95 00:07:51,512 --> 00:07:52,722 Ling? 96 00:07:54,557 --> 00:07:56,225 Ik kan niet meer. 97 00:07:56,350 --> 00:07:58,436 Geef je het op? 98 00:07:59,145 --> 00:08:00,646 Je bent zielig. 99 00:08:01,230 --> 00:08:03,941 Je gaat hier toch niet flauwvallen? 100 00:08:04,400 --> 00:08:05,943 Sta op en wandel dan. 101 00:08:06,652 --> 00:08:08,321 Of ik laat je achter. 102 00:08:09,697 --> 00:08:10,865 Doe maar. 103 00:08:12,158 --> 00:08:13,743 Lafbek. 104 00:08:14,410 --> 00:08:15,703 Ik ben weg. 105 00:08:15,995 --> 00:08:19,415 Ik mag hier niet creperen. 106 00:08:22,251 --> 00:08:24,253 Ik laat je echt achter. 107 00:08:26,839 --> 00:08:28,341 Ik maak geen grap. 108 00:08:37,141 --> 00:08:39,185 Je ging me toch achterlaten? 109 00:08:39,310 --> 00:08:42,730 Ik laat je hier niet sterven. 110 00:08:42,855 --> 00:08:45,983 Er zijn veel mensen die op je wachten, niet? 111 00:08:47,610 --> 00:08:50,446 En als je de kracht hebt om te praten... 112 00:08:58,371 --> 00:09:01,791 Hadden we maar wat eten. 113 00:09:04,752 --> 00:09:06,629 Weet je wat, Ling? 114 00:09:13,052 --> 00:09:16,764 Leer is eetbaar. 115 00:09:18,891 --> 00:09:20,643 Dat ziet er klaar uit. 116 00:09:21,310 --> 00:09:22,186 Hier. 117 00:09:23,646 --> 00:09:25,856 Je hebt toch geen wratten, hè? 118 00:09:25,982 --> 00:09:28,859 Wat denk je zelf, idioot? 119 00:09:31,070 --> 00:09:32,863 Ah, ik heb lekker gegeten. 120 00:09:33,990 --> 00:09:36,325 Sorry. -Waarvoor? 121 00:09:37,118 --> 00:09:38,869 Je bent hier omdat je me wilde beschermen. 122 00:09:39,370 --> 00:09:40,454 Bah. 123 00:09:40,871 --> 00:09:44,500 Dit is niets, vergeleken met de opleiding die ik vroeger kreeg. 124 00:09:44,875 --> 00:09:47,420 Niet weten waar we zijn is vervelend, 125 00:09:47,878 --> 00:09:52,425 maar nu we voldaan zijn, kunnen we de uitgang zoeken. 126 00:09:53,134 --> 00:09:54,343 Een echte optimist. 127 00:09:54,969 --> 00:09:57,138 Ik wil dit gewoon overleven. 128 00:09:57,471 --> 00:10:02,143 Als ik het wil opgeven, dan denk ik aan de slagen en preken van Al. 129 00:10:05,563 --> 00:10:06,439 Wat is er? 130 00:10:07,064 --> 00:10:08,274 Er komt iemand aan. 131 00:10:10,067 --> 00:10:11,235 Dat is... 132 00:10:11,944 --> 00:10:14,613 Ah, jij bent het. 133 00:10:15,239 --> 00:10:16,532 Jij bent het echt, Envy. 134 00:10:16,657 --> 00:10:18,993 Vertel ons waar de uitgang is. 135 00:10:19,118 --> 00:10:21,537 Je bent walgelijk, Edward Elric. 136 00:10:21,746 --> 00:10:22,663 Zwijg. 137 00:10:22,788 --> 00:10:24,790 Eerst overleven. -Ik minacht je. 138 00:10:24,999 --> 00:10:28,002 Helaas, er is geen uitgang. 139 00:10:29,629 --> 00:10:31,839 Bedankt voor het geschenk. 140 00:10:32,173 --> 00:10:34,800 Ik, Envy, zit hier met jullie... 141 00:10:35,801 --> 00:10:37,470 Maar waar zijn we? 142 00:10:37,595 --> 00:10:39,930 Zitten we echt in de buik van Gluttony? 143 00:10:40,640 --> 00:10:43,684 Het is zijn buik zonder het echt te zijn. 144 00:10:44,518 --> 00:10:45,895 Fullmetal, kleintje... 145 00:10:46,312 --> 00:10:49,940 ...de alchemist, zie je niet waar we zijn? 146 00:10:50,608 --> 00:10:53,653 Op het moment dat Gluttony ons inslikte... 147 00:10:54,153 --> 00:10:55,780 ...had ik wel een déjà vu. 148 00:10:56,238 --> 00:10:58,115 Je weet het nog, niet? 149 00:10:58,741 --> 00:11:01,035 Je bent er in het verleden al geweest. 150 00:11:09,085 --> 00:11:11,420 De poort van de Waarheid. 151 00:11:13,047 --> 00:11:16,258 Maar deze plek is anders. 152 00:11:16,759 --> 00:11:19,178 De andere was een witte plek met een poort. 153 00:11:19,678 --> 00:11:22,390 Ah, ziet de echte er zo uit? 154 00:11:22,848 --> 00:11:23,766 De echte? 155 00:11:24,350 --> 00:11:26,602 Gluttony is een mislukte poging van Vader... 156 00:11:26,852 --> 00:11:29,021 ...om de poort van de Waarheid te maken. 157 00:11:29,939 --> 00:11:31,524 Hoezo? 158 00:11:32,733 --> 00:11:36,695 Zelfs de krachten van Vader waren niet genoeg om ze te hermaken. 159 00:11:36,946 --> 00:11:39,532 Het is een mislukte poort van de Waarheid. 160 00:11:40,199 --> 00:11:44,245 We zitten in de leegte tussen de realiteit en de Waarheid. 161 00:11:44,954 --> 00:11:46,163 De leegte? 162 00:11:46,288 --> 00:11:49,625 Er is geen uitgang of middel om hier weg te komen. 163 00:11:50,042 --> 00:11:53,671 We gaan enkel onze krachten verspillen. 164 00:11:54,296 --> 00:11:58,384 We kunnen hier alleen maar op de dood wachten. 165 00:12:09,145 --> 00:12:10,312 O nee. 166 00:12:11,105 --> 00:12:13,023 Dat weiger ik. 167 00:12:13,732 --> 00:12:16,610 Zeg geen stommiteiten, Envy. 168 00:12:16,735 --> 00:12:17,611 Hé. 169 00:12:18,654 --> 00:12:20,322 Er is geen uitgang? 170 00:12:21,407 --> 00:12:22,616 Ga ik hier sterven? 171 00:12:23,325 --> 00:12:25,286 Hallo... 172 00:12:25,870 --> 00:12:28,747 Wacht eens, als ik hier sterf... 173 00:12:29,874 --> 00:12:32,001 ...wat gebeurt er dan met Al? 174 00:12:33,085 --> 00:12:37,006 Ik heb hem beloofd dat we samen onze lichamen zouden terugvinden. 175 00:12:38,757 --> 00:12:39,925 Verdorie. 176 00:12:41,051 --> 00:12:45,139 En wie is die vader die graag poorten maakt? 177 00:12:45,473 --> 00:12:47,224 Is het Führer King Bradley? 178 00:12:48,601 --> 00:12:49,810 Bradley? 179 00:12:50,895 --> 00:12:54,190 Nee, Bradley is maar een homonculus. 180 00:12:55,357 --> 00:12:56,692 Het was dus waar. 181 00:12:57,985 --> 00:12:59,445 Lab nr. vijf... 182 00:13:00,029 --> 00:13:01,780 Er werden levens opgeofferd... 183 00:13:02,406 --> 00:13:03,866 ...voor een filosofische Steen. 184 00:13:04,825 --> 00:13:06,285 En een homonculus. 185 00:13:08,329 --> 00:13:12,249 Maar dan hebben jullie de oorlog van Ishval veroorzaakt? 186 00:13:12,625 --> 00:13:13,834 Ishval? 187 00:13:15,920 --> 00:13:18,422 Het was de leukste missie ooit. 188 00:13:18,756 --> 00:13:21,842 Weet je wat de opstand heeft veroorzaakt? 189 00:13:23,219 --> 00:13:27,848 Een hoge officier die per ongeluk een kind van Ishval gedood had. 190 00:13:27,973 --> 00:13:28,724 Inderdaad. 191 00:13:29,475 --> 00:13:33,395 En ik, Envy, heb dat kind gedood. 192 00:13:58,045 --> 00:13:59,088 Zeg eens... 193 00:14:00,172 --> 00:14:04,093 M. Yoki heeft mij verteld over Ishval. 194 00:14:09,098 --> 00:14:11,308 Wat leuk om aan de verspreiding... 195 00:14:11,725 --> 00:14:14,728 ...van de opstand deel te nemen na één geweerschot. 196 00:14:14,979 --> 00:14:17,356 Het was echt leuk. 197 00:14:18,732 --> 00:14:20,359 Ah, ik had trouwens... 198 00:14:21,277 --> 00:14:25,281 ...het uiterlijk aangenomen van een gematigd officier... 199 00:14:25,489 --> 00:14:28,534 ...die tegen de militaire tussenkomst in Ishval was. 200 00:14:29,577 --> 00:14:36,125 Omdat hij zich niet kon verantwoorden, werd hij door de krijgsraad veroordeeld. 201 00:14:36,750 --> 00:14:40,963 Mensen kan je echt naar wens manipuleren. 202 00:14:43,299 --> 00:14:44,925 Jij was het dus. 203 00:14:45,551 --> 00:14:48,470 Jij hebt een onschuldig en weerloos kind vermoord, 204 00:14:49,680 --> 00:14:54,226 jij hebt ons land verwoest, de Ishvals verbannen, 205 00:14:54,518 --> 00:14:57,521 en het monster vol wraak Scar gemaakt. 206 00:14:58,188 --> 00:15:02,985 Door jouw schuld heeft hij de ouders van Winry vermoord. 207 00:15:03,611 --> 00:15:06,238 Smeerlap. 208 00:15:09,617 --> 00:15:10,576 Wat? 209 00:15:11,243 --> 00:15:12,745 Dit doet haar niets? 210 00:15:13,787 --> 00:15:15,831 Willen jullie vechten, kindjes? 211 00:15:16,582 --> 00:15:17,541 Ed, ga terug. 212 00:15:23,088 --> 00:15:25,799 Ook al sterven we hier allemaal, 213 00:15:26,467 --> 00:15:29,303 het blijft toch een leuke herinnering voor in de hel. 214 00:15:30,220 --> 00:15:33,599 Heb je de afdruk van haar stappen in het bos gezien? 215 00:15:33,724 --> 00:15:34,642 Nee. 216 00:15:37,770 --> 00:15:38,771 Maar dan... 217 00:15:39,104 --> 00:15:42,441 Ondanks haar uiterlijk, is haar gewicht aanzienlijk. 218 00:15:43,275 --> 00:15:45,194 Haar echte vorm moet dus... 219 00:15:58,457 --> 00:15:59,458 Verdorie. 220 00:15:59,875 --> 00:16:01,543 Maar wat is dat? 221 00:16:02,419 --> 00:16:07,883 Noem je dat een homonculus? Een artificiële mens? 222 00:16:30,072 --> 00:16:31,031 Wat... 223 00:16:32,116 --> 00:16:33,659 Wat moet ik doen? 224 00:16:36,412 --> 00:16:37,788 Dat weet ik niet. 225 00:16:39,957 --> 00:16:42,334 Wat zal ik doen? 226 00:16:42,459 --> 00:16:45,254 Vader zal me straffen. 227 00:16:46,755 --> 00:16:48,173 Vader? 228 00:16:48,424 --> 00:16:50,008 Heb je een vader? 229 00:16:50,718 --> 00:16:51,635 Ja. 230 00:16:52,011 --> 00:16:54,430 De man die de homonculus maakte? 231 00:16:55,097 --> 00:16:56,306 Ja. 232 00:17:02,604 --> 00:17:04,815 Waar is alles dat je inslikt? 233 00:17:04,940 --> 00:17:06,358 Wat is jouw ding? 234 00:17:06,775 --> 00:17:09,153 Denk na... 235 00:17:09,570 --> 00:17:12,448 We hebben beloofd ons lichaam terug te vinden. 236 00:17:13,073 --> 00:17:14,992 Ik mag het niet opgeven. 237 00:17:15,909 --> 00:17:17,036 Gluttony. 238 00:17:17,661 --> 00:17:20,789 Neem me mee naar jouw vader. 239 00:17:23,959 --> 00:17:24,835 Goed. 240 00:17:26,378 --> 00:17:28,964 Je bent toch een menselijk offer. 241 00:17:29,965 --> 00:17:32,926 Ja, ik ben een menselijk offer. 242 00:17:34,178 --> 00:17:37,014 Maar wat bedoelt hij daarmee? 243 00:17:39,183 --> 00:17:44,772 Trouwens, de enige bevestigde kandidaten zijn de broertjes Elric. 244 00:17:45,606 --> 00:17:47,191 En dokter Marcoh? 245 00:17:47,524 --> 00:17:50,235 Het is tijd om... -En ook nog Kimblee. 246 00:17:51,070 --> 00:17:54,740 Hij heeft het lef niet om de poort te openen. 247 00:17:55,491 --> 00:18:00,579 En Mustang dan, de andere kandidaat voor het offer? 248 00:18:01,246 --> 00:18:05,542 De Führer probeert het rustig met hem te bespreken. 249 00:18:09,254 --> 00:18:12,091 Waarom laat je mij leven? 250 00:18:13,217 --> 00:18:15,969 Zodat je je positie begrijpt. 251 00:18:17,221 --> 00:18:20,974 Sinds wanneer dient het leger de homonculus? 252 00:18:21,809 --> 00:18:25,979 Dat werd vastgelegd bij de geboorte van dit land. 253 00:18:27,106 --> 00:18:30,692 Je hebt zeker goed gelachen toen je ons hielp met onze strijd. 254 00:18:31,902 --> 00:18:35,656 Je hand trilde tijdens de begrafenis van Hughes. 255 00:18:36,615 --> 00:18:38,617 Deed je alsof? 256 00:18:40,202 --> 00:18:44,248 Er werd te veel geluid gemaakt voor de dood van een gewone soldaat. 257 00:18:44,540 --> 00:18:49,962 Wanneer je een uniform draagt, heb je natuurlijk meer kans om te sterven. 258 00:18:52,089 --> 00:18:53,924 De dochter van Hughes... 259 00:18:54,883 --> 00:18:58,512 ...schreeuwde zo ondraaglijk op de begrafenis van haar vader. 260 00:19:00,681 --> 00:19:03,016 Ze irriteerde me echt enorm. 261 00:19:04,059 --> 00:19:05,978 Hoe durf je dat te zeggen? 262 00:19:06,270 --> 00:19:07,771 Je hebt zelf een zoon. 263 00:19:08,522 --> 00:19:09,940 Heb je het over Selim? 264 00:19:10,983 --> 00:19:12,985 Hij is een goede jongen. 265 00:19:14,570 --> 00:19:18,782 Wat gebeurt er als hij hoort dat zijn vader een homonculus is? 266 00:19:20,576 --> 00:19:22,035 Is dat chantage? 267 00:19:22,703 --> 00:19:24,121 Doe geen moeite. 268 00:19:24,955 --> 00:19:29,001 Selim zal nooit mijn zwakke plek zijn. 269 00:19:29,835 --> 00:19:32,045 Maar jij hebt er wel een. 270 00:19:32,462 --> 00:19:36,049 Ze zou wel eens je zwakke plek kunnen zijn. 271 00:19:39,761 --> 00:19:40,888 Luitenant Hawkeye. 272 00:19:42,222 --> 00:19:43,098 Wat is er? 273 00:19:43,223 --> 00:19:46,059 Het bureau voor overplaatsingen is langsgekomen. 274 00:19:46,560 --> 00:19:50,314 Ik moet naar het H.K. Zuid. 275 00:19:51,523 --> 00:19:52,441 Hoezo? 276 00:19:52,816 --> 00:19:54,276 Ik ben niet de enige. 277 00:19:54,985 --> 00:19:57,237 Onderluitenant Breda moet naar H.K. Oost. 278 00:19:58,113 --> 00:20:01,992 Onderluitenant Falman moet naar H.K. Noord. 279 00:20:12,753 --> 00:20:14,880 Luitenant Hawkeye? -Ja. 280 00:20:15,505 --> 00:20:17,257 Yakovlef, bureau voor overplaatsing. 281 00:20:17,799 --> 00:20:19,384 Overplaatsing? 282 00:20:20,052 --> 00:20:23,180 Ik ben Shtolhi, assistent van de Führer. 283 00:20:24,223 --> 00:20:25,224 Dit is voor jou. 284 00:20:26,934 --> 00:20:28,226 Een overplaatsingsbevel? 285 00:20:28,560 --> 00:20:29,519 Ja. 286 00:20:31,772 --> 00:20:32,981 Even controleren. 287 00:20:37,903 --> 00:20:38,862 Maar dat is... 288 00:20:39,613 --> 00:20:42,241 Die overplaatsing is onmogelijk. 289 00:20:42,366 --> 00:20:43,867 Waar moet je naartoe? 290 00:20:45,077 --> 00:20:49,665 'Vanaf morgen wordt luitenant Hawkeye overgeplaatst naar het Centraal H.K... 291 00:20:51,208 --> 00:20:54,169 ...als assistent van de Führer opperbevelhebber.' 292 00:20:55,128 --> 00:20:56,713 Zo zit het, 293 00:20:57,798 --> 00:20:59,716 kolonel Roy Mustang. 294 00:21:07,432 --> 00:21:08,976 We hebben het naar onze zin. 295 00:21:09,351 --> 00:21:12,354 Ik zie niet in hoe dit leuk kan zijn. 296 00:21:12,771 --> 00:21:14,606 Ik ook niet. 297 00:21:20,153 --> 00:21:21,196 Ling. 298 00:21:26,368 --> 00:21:27,452 Ed. 299 00:21:31,873 --> 00:21:33,750 Maak je een wapen? -Geen probleem. 300 00:21:34,376 --> 00:21:35,502 Dit is een zee van bloed, 301 00:21:35,877 --> 00:21:37,921 dus er is ijzer genoeg. 302 00:21:43,885 --> 00:21:45,512 Wat een slechte smaak. 303 00:21:46,054 --> 00:21:49,141 Hoezo? Dat is super. 304 00:21:53,603 --> 00:21:54,938 Kan je haar aan? 305 00:21:55,063 --> 00:21:56,356 Geen idee. 306 00:21:56,481 --> 00:21:58,150 Gezien haar grootte... 307 00:21:58,734 --> 00:22:01,903 En aangezien ze bij de vorige slag drie ribben brak... 308 00:22:02,029 --> 00:22:03,905 Bij mij ook. 309 00:22:04,781 --> 00:22:08,827 Maar ik ga haar toch eens goed afranselen. 310 00:22:15,667 --> 00:22:18,754 Gluttony, is dit de juiste weg? -Ja. 311 00:22:19,629 --> 00:22:22,799 Maar dan gaan we naar... 312 00:22:24,926 --> 00:22:27,763 Is jouw vader in Centraal? 313 00:24:00,564 --> 00:24:04,651 Is de ziel die in de schaduw beraamt een teken van de toekomst? 314 00:24:05,569 --> 00:24:07,529 Kind, vecht dan. 315 00:24:07,863 --> 00:24:11,700 Als je de waarheid en de diepte van de duisternis wil zien. 316 00:24:12,868 --> 00:24:17,038 De volgende keer in Fullmetal Alchemist: Brotherhood 317 00:24:17,247 --> 00:24:20,542 Aflevering 26: Weerzien 318 00:24:21,293 --> 00:24:23,128 Ik zeg niet vaarwel, 319 00:24:23,545 --> 00:24:26,840 want ik geloof dat we elkaar nog gaan terugzien. 320 00:24:26,965 --> 00:24:28,508 Ondertiteld door: Valérie Steinier 22435

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.