Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:35,887 --> 00:01:37,806
Scar is opnieuw in Centraal.
2
00:01:39,516 --> 00:01:46,397
Om de homonculus te lokken, vechten
Ed et Al samen met Ling tegen Scar.
3
00:01:49,609 --> 00:01:54,364
Zoals verwacht komen de homonculi
Gluttony et Wrath tevoorschijn.
4
00:01:55,406 --> 00:01:56,282
Maar...
5
00:01:59,661 --> 00:02:00,703
Lan Fan.
6
00:02:08,503 --> 00:02:11,005
Heb je de slag afgeweerd door je kunai?
7
00:02:11,256 --> 00:02:12,841
Mag ik haar opeten?
8
00:02:13,174 --> 00:02:14,551
Ja, snel dan.
9
00:02:24,018 --> 00:02:25,603
Lan Fan, hou vol.
10
00:02:30,275 --> 00:02:34,404
Denk je aan mijn oog te kunnen ontsnappen?
11
00:02:40,201 --> 00:02:42,245
Je bent het vechten wel gewoon.
12
00:02:45,665 --> 00:02:49,794
Hij probeert in de dode hoek
van mijn rechteroog te blijven.
13
00:02:51,296 --> 00:02:52,380
Gluttony.
14
00:02:52,589 --> 00:02:54,048
Ja.
15
00:03:04,475 --> 00:03:07,395
Goed, niemand kan ons hier zien.
16
00:03:07,854 --> 00:03:09,856
Je gaat ons alles vertellen.
17
00:03:11,816 --> 00:03:13,568
Wie zijn jullie?
18
00:03:13,860 --> 00:03:16,237
Hoe kan je Gluttony voelen?
19
00:03:18,489 --> 00:03:21,492
Ga je zo proberen te vluchten?
20
00:03:22,535 --> 00:03:28,249
Als je je vracht achterlaat,
kan je gemakkelijker vluchten.
21
00:03:29,292 --> 00:03:30,251
Mijn vracht?
22
00:03:31,419 --> 00:03:34,797
Je bent de belangrijkste persoon
van dit land.
23
00:03:35,006 --> 00:03:38,009
Uwe Excellentie, de Führer King Bradley.
24
00:03:38,968 --> 00:03:40,929
De koning moet zijn volk dienen.
25
00:03:41,179 --> 00:03:43,514
Want zonder volk is er geen koning.
26
00:03:44,432 --> 00:03:48,770
King Bradley,
je zal nooit een echte koning zijn.
27
00:03:48,895 --> 00:03:50,438
Arme jongen.
28
00:03:51,356 --> 00:03:54,484
In deze wereld
bestaat er geen echte koning.
29
00:03:59,155 --> 00:04:00,740
Je hangt te veel af van je oog.
30
00:04:02,283 --> 00:04:04,911
Gezien de luchtstroming,
moet de uitgang...
31
00:04:09,582 --> 00:04:10,458
Wel?
32
00:04:11,793 --> 00:04:14,837
Dit oog werkt nog.
33
00:04:18,091 --> 00:04:20,969
AFLEVERING 22:
DE GEDAANTE DIE MEN VAN VER ZIET
34
00:04:22,804 --> 00:04:23,805
Winry.
35
00:04:25,473 --> 00:04:26,975
We komen snel terug.
36
00:04:27,392 --> 00:04:30,103
Dus zorg maar goed voor het huis.
37
00:04:46,828 --> 00:04:48,204
Winry.
38
00:04:52,375 --> 00:04:53,459
We zijn er.
39
00:05:22,030 --> 00:05:27,910
Ik denk dat ik Mr Hughes
met mijn vader vergeleek.
40
00:05:29,203 --> 00:05:31,456
Bezoek hem af en toe, als je wil.
41
00:05:35,251 --> 00:05:38,546
Hij is niet graag alleen.
42
00:05:40,048 --> 00:05:41,424
Gracia...
43
00:06:07,408 --> 00:06:09,368
De broertjes Elric zijn aan het vechten.
44
00:06:09,577 --> 00:06:10,995
Nog eens?
45
00:06:11,579 --> 00:06:13,956
De politie loopt in alle richtingen.
46
00:06:15,750 --> 00:06:17,668
Nog een vechtpartij?
47
00:06:17,794 --> 00:06:18,795
Beslist.
48
00:06:19,087 --> 00:06:22,381
Ze vechten tegen
de moordenaar van staatsalchemisten.
49
00:06:22,507 --> 00:06:24,258
Hebben ze hem nog altijd niet?
50
00:06:24,467 --> 00:06:26,427
Maar wat doet het leger dan?
51
00:06:32,350 --> 00:06:34,644
Maar waarom denk ik ook aan hem?
52
00:06:50,284 --> 00:06:51,911
Een doodlopende straat.
53
00:06:52,662 --> 00:06:53,955
Wat een troep.
54
00:07:07,969 --> 00:07:09,303
Goed werk, broertje.
55
00:07:09,428 --> 00:07:10,763
Komaan, vlucht dan.
56
00:07:11,347 --> 00:07:13,307
Mogen we schieten?
-Nog niet.
57
00:07:13,433 --> 00:07:15,268
Verdorie, wat gebeurt er?
58
00:07:23,484 --> 00:07:25,695
Ling heeft nog geen signaal gegeven.
59
00:07:26,404 --> 00:07:28,114
Grote broer begint moe te worden.
60
00:07:28,489 --> 00:07:30,533
Ik moet tijd winnen.
61
00:07:31,659 --> 00:07:35,121
Scar, aangezien je ook alchemie gebruikt,
62
00:07:35,246 --> 00:07:38,958
waarom roei je je gelijken
dan uit en vind je hen ketters?
63
00:07:39,625 --> 00:07:41,836
Dat heb ik je al gezegd in East City.
64
00:07:42,128 --> 00:07:45,339
Sommigen creëren, anderen vernietigen.
65
00:07:45,465 --> 00:07:46,632
In dit geval...
66
00:07:49,010 --> 00:07:54,140
...gebruik je alleen maar de naam
van God om je misdaad te rechtvaardigen.
67
00:07:55,766 --> 00:08:01,397
Heb je Shou Tucker en Nina
gedood in de naam van God?
68
00:08:02,023 --> 00:08:06,611
Jullie hebben het monsterdier gezien.
69
00:08:07,486 --> 00:08:10,156
En toch aanbidden jullie de alchemie,
70
00:08:10,656 --> 00:08:13,117
de kennis die voor zoveel tragedie zorgt?
71
00:08:14,827 --> 00:08:19,624
Jouw handen hebben je broer
in dat lichaam opgesloten.
72
00:08:20,249 --> 00:08:22,752
Ook al laat kennis de creatie toe,
73
00:08:22,877 --> 00:08:26,506
was het geen arrogantie die
dat monsterdier heeft gemaakt?
74
00:08:27,882 --> 00:08:30,551
Ook al heb je gelijk,
waarom moest ze dood?
75
00:08:30,968 --> 00:08:33,095
Waarom heb je haar vermoord?
76
00:08:33,346 --> 00:08:36,015
Je begrijpt het nochtans toch, niet?
77
00:08:36,265 --> 00:08:38,976
Ze zou nooit terug normaal geworden zijn.
78
00:08:41,395 --> 00:08:45,900
Als ik haar had laten leven,
was ze een proefkonijn geworden...
79
00:08:46,025 --> 00:08:49,153
...en hadden ze haar nooit meer
als een mens behandeld.
80
00:08:55,868 --> 00:08:57,161
Ja.
81
00:08:57,328 --> 00:09:03,918
Onbewust wisten we wel dat Nina
naar een lab zou worden gestuurd.
82
00:09:04,669 --> 00:09:08,005
We hebben de oplossing
van dat probleem gewoon uitgesteld.
83
00:09:08,589 --> 00:09:10,341
We hebben niets gedaan.
84
00:09:11,467 --> 00:09:12,385
Niets...
85
00:09:26,315 --> 00:09:30,319
De alchemisten hebben
inderdaad fouten gemaakt.
86
00:09:31,445 --> 00:09:35,992
Maar toch kunnen we
niet goedkeuren wat je doet.
87
00:09:40,204 --> 00:09:43,958
Herinner je je de dokters
Rockbell in Amestris?
88
00:09:47,378 --> 00:09:49,505
Ze waren in Ishval tijdens de oorlog...
89
00:09:49,630 --> 00:09:53,843
...en bleven levens redden
ondanks het uitroeiingbevel.
90
00:09:55,928 --> 00:09:56,804
Grote broer.
91
00:09:57,054 --> 00:10:00,308
Herinner je je de dokters niet
die je leven gered hebben...
92
00:10:00,433 --> 00:10:02,059
...en die je vermoord hebt?
93
00:10:05,438 --> 00:10:06,480
Grote broer.
94
00:10:11,569 --> 00:10:12,612
Waar heb je het over?
95
00:10:14,280 --> 00:10:15,281
Winry.
96
00:10:16,741 --> 00:10:17,992
Is dit de man...
97
00:10:18,659 --> 00:10:23,664
...die... mama en papa gedood heeft?
98
00:10:25,207 --> 00:10:26,208
Het is niet waar...
99
00:10:27,001 --> 00:10:30,921
Ze werden gedood door een man...
wiens leven ze gered hadden?
100
00:10:35,718 --> 00:10:37,011
Waarom?
101
00:10:38,471 --> 00:10:41,599
Wat hebben mijn ouders je misdaan?
102
00:10:42,850 --> 00:10:46,854
Ze hebben die dood
toch niet verdiend, of wel?
103
00:10:50,232 --> 00:10:51,651
Geef ze terug.
104
00:10:52,443 --> 00:10:55,821
Geef mij mijn ouders terug.
105
00:11:08,459 --> 00:11:10,044
Wacht, Winry.
106
00:11:10,503 --> 00:11:12,630
Nee, doe het niet.
107
00:11:12,922 --> 00:11:14,173
Winry.
108
00:11:14,465 --> 00:11:15,800
Stop.
109
00:11:18,677 --> 00:11:20,679
Ik begrijp je verbittering.
110
00:11:20,888 --> 00:11:25,476
Maar wraak lokt alleen maar wraak uit.
111
00:11:30,856 --> 00:11:33,067
Alsjeblieft, wees redelijk.
112
00:11:42,284 --> 00:11:43,953
Ben je de dochter van die dokters?
113
00:11:47,039 --> 00:11:49,959
Dan heb je het recht
om me neer te schieten.
114
00:11:57,007 --> 00:11:58,008
Grote broer.
115
00:11:58,634 --> 00:11:59,510
Grote broer.
116
00:12:01,178 --> 00:12:04,098
Grote broer, het leger komt eraan.
117
00:12:04,557 --> 00:12:08,227
Laat je onderzoek zitten...
-Wacht, ik ben er bijna.
118
00:12:09,937 --> 00:12:11,814
Wat betekent die tatoeage?
119
00:12:11,939 --> 00:12:13,149
Ah, dat?
120
00:12:13,899 --> 00:12:18,654
De alchemie berust op begrijpen,
ontleden en samenstellen.
121
00:12:19,363 --> 00:12:23,033
Mijn rechterarm ontleedt
en mijn linkerarm stelt opnieuw samen.
122
00:12:24,243 --> 00:12:28,164
Ik heb de elexirologie van het
oosten bestudeerd en aangepast.
123
00:12:28,539 --> 00:12:30,541
Daardoor begreep ik dat...
124
00:12:31,417 --> 00:12:33,794
...er iets niet klopte
in de alchemie van hier.
125
00:12:33,919 --> 00:12:35,171
We moeten gaan.
126
00:12:35,629 --> 00:12:37,840
Het leger gaat ons...
-Hé.
127
00:12:41,343 --> 00:12:44,096
Waarom onderbreek je me?
We moeten hier weg.
128
00:12:44,221 --> 00:12:45,723
Alsjeblieft, rustig aan.
129
00:12:46,140 --> 00:12:50,186
Het onderzoek van je broer
zou Ishval kunnen redden.
130
00:12:50,311 --> 00:12:51,187
Wat?
131
00:12:51,812 --> 00:12:54,899
Heb je al gehoord
van de staatsalchemisten?
132
00:12:55,608 --> 00:12:59,987
Het leger gebruikt die krachten
om over Ishval heen te walsen.
133
00:13:00,613 --> 00:13:03,532
Zelfs al zijn wij
ook inwoners van Amestris.
134
00:13:04,617 --> 00:13:06,202
Dat weet ik.
135
00:13:07,703 --> 00:13:09,830
Maar wat heeft dat met hem te maken?
136
00:13:10,206 --> 00:13:13,792
Je broer zal misschien
het middel ontdekken...
137
00:13:13,959 --> 00:13:16,712
...om de staatsalchemisten te verslaan...
138
00:13:16,921 --> 00:13:20,841
...en hun leger te vernietigen
door een nog sterkere kracht.
139
00:13:22,676 --> 00:13:24,762
Met een kracht die sterker is,
140
00:13:25,012 --> 00:13:27,973
kunnen we ons wreken
door middel van alchemie.
141
00:13:28,098 --> 00:13:29,350
En hen doen boeten.
142
00:13:32,311 --> 00:13:33,812
Kijk, grote broer.
143
00:13:33,938 --> 00:13:36,607
Dat is dus die alchemie
waar jij voor leeft.
144
00:13:37,191 --> 00:13:40,110
Je mag wel werken
voor het volk en zijn geluk,
145
00:13:42,488 --> 00:13:45,115
Niemand ziet de dingen zoals jij.
146
00:13:48,577 --> 00:13:49,578
Laten we...
147
00:14:19,441 --> 00:14:21,402
Is dat alchemie?
148
00:14:33,122 --> 00:14:36,417
Gaat dat Ishval redden?
149
00:14:51,432 --> 00:14:56,103
Dat ding dat vernietiging
en dood met zich meebrengt.
150
00:15:02,109 --> 00:15:03,235
O nee.
151
00:15:08,407 --> 00:15:10,409
Vader, moeder.
152
00:15:11,785 --> 00:15:13,037
Zijn jullie ongedeerd?
153
00:15:13,162 --> 00:15:14,496
Ja, het gaat wel.
154
00:15:15,080 --> 00:15:18,250
Gelukkig gaan we net vertrekken.
155
00:15:18,375 --> 00:15:19,710
Ik ben er op tijd geraakt.
156
00:15:19,835 --> 00:15:22,588
Mijn papieren verzamelen
duurde wat langer.
157
00:15:22,713 --> 00:15:23,631
Je papieren?
158
00:15:24,214 --> 00:15:26,425
Hou jij het bij.
159
00:15:26,550 --> 00:15:27,551
Wat is dit?
160
00:15:28,260 --> 00:15:29,803
Mijn onderzoek.
161
00:15:29,929 --> 00:15:31,597
Ik kon alleen dit meenemen.
162
00:15:32,056 --> 00:15:33,057
Neem het mee en vlucht.
163
00:15:33,182 --> 00:15:34,058
Wacht...
164
00:15:34,183 --> 00:15:38,145
Als er iets met mij gebeurt,
blijft mijn onderzoek toch bewaard.
165
00:15:38,646 --> 00:15:41,065
Hou het zelf en vlucht.
166
00:15:41,190 --> 00:15:44,818
Je bent een grote monnik
met een strenge opleiding.
167
00:15:45,944 --> 00:15:49,448
Je hebt dus meer kansen
dan ik om te overleven.
168
00:15:50,074 --> 00:15:50,991
Kijk.
169
00:15:52,826 --> 00:15:54,787
Mijn benen blijven maar trillen.
170
00:15:56,080 --> 00:15:57,539
Ik ben maar een zielige grote broer.
171
00:15:58,457 --> 00:15:59,541
Grote broer...
172
00:16:05,339 --> 00:16:06,507
Een soldaat?
173
00:16:12,513 --> 00:16:13,472
Transmutatiecirkels?
174
00:16:13,889 --> 00:16:15,474
Het is een staatsalchemist.
175
00:16:27,361 --> 00:16:29,279
Ga liggen.
176
00:16:50,843 --> 00:16:53,137
Hou vol... Je mag niet sterven.
177
00:16:58,809 --> 00:17:02,521
Verdorie,
ik kan de bloeding maar niet stoppen...
178
00:17:03,355 --> 00:17:04,565
Zijn arm...
179
00:17:04,982 --> 00:17:07,526
Waar is de arm van mijn broer?
180
00:17:10,988 --> 00:17:12,031
Vader...
181
00:17:12,614 --> 00:17:13,574
Moeder...
182
00:17:14,658 --> 00:17:17,536
Ze zijn allemaal... Iemand...
183
00:17:27,838 --> 00:17:28,714
Leef dan...
184
00:17:28,964 --> 00:17:30,632
Je hoeft niet te sterven.
185
00:17:35,846 --> 00:17:37,681
Ze zullen de trots van de Ishvals zien.
186
00:17:37,931 --> 00:17:39,725
Een reden te meer om te vluchten.
187
00:17:39,933 --> 00:17:42,978
Ja, ik heb je niet verzorgd
zodat je nu kan sterven.
188
00:17:43,145 --> 00:17:45,272
Dokter, jullie moeten vluchten.
189
00:17:45,397 --> 00:17:47,608
Dat zijn geen zorgen voor een patiënt.
190
00:17:49,068 --> 00:17:50,360
Grote broer...
191
00:17:50,486 --> 00:17:51,945
Ga liggen.
192
00:17:53,363 --> 00:17:54,531
Onmogelijk...
193
00:17:54,740 --> 00:17:56,700
Heeft hij me beschermd?
194
00:17:58,202 --> 00:17:59,328
Grote broer.
195
00:18:01,538 --> 00:18:03,791
Diegenen die kunnen, moeten vluchten.
196
00:18:05,834 --> 00:18:06,919
Hij is wakker.
197
00:18:09,129 --> 00:18:11,215
Lig stil. Je wonden kunnen opengaan.
198
00:18:11,507 --> 00:18:13,175
Schat, kom snel. Schat.
199
00:18:16,053 --> 00:18:17,638
Je moet rusten.
200
00:18:19,014 --> 00:18:20,641
Een brancard, iemand.
201
00:18:20,849 --> 00:18:22,476
Neem hem ook mee.
202
00:18:25,187 --> 00:18:26,522
Grote broer?
203
00:18:27,731 --> 00:18:31,276
Ik ben gerustgesteld,
je hebt het gehaald...
204
00:18:36,323 --> 00:18:39,326
Maar wat is dat?
205
00:18:40,077 --> 00:18:41,829
Een kalmeringsmiddel.
-Die zijn op.
206
00:18:41,954 --> 00:18:43,747
De kleine heeft alles gekregen.
207
00:18:51,129 --> 00:18:53,173
De staatsalchemisten...
208
00:18:53,924 --> 00:18:55,843
De mannen van Amestris...
209
00:18:56,552 --> 00:18:58,095
Ze zullen boeten...
210
00:19:01,682 --> 00:19:04,810
Jullie... Jullie...
211
00:19:05,185 --> 00:19:06,353
Dokter Rockbell.
212
00:19:41,638 --> 00:19:43,015
Schiet dan.
213
00:19:44,224 --> 00:19:46,435
Niet schieten, Winry. Laat vallen.
214
00:19:46,602 --> 00:19:49,396
Je moet het niet doen, Winry.
215
00:19:49,938 --> 00:19:51,231
Schiet dan.
216
00:19:51,356 --> 00:19:55,819
Als je schiet, dan word je mijn vijand.
217
00:19:55,944 --> 00:19:56,987
Scar.
218
00:19:57,112 --> 00:19:59,489
Smeerlap,
als je Winry durft aan te raken...
219
00:19:59,615 --> 00:20:00,866
Dan dood je me?
220
00:20:00,991 --> 00:20:02,159
Heel goed, dan.
221
00:20:02,701 --> 00:20:06,163
Tot een van ons sterft,
blijft de cirkel van haat duren.
222
00:20:07,080 --> 00:20:08,498
Maar vergeet niet.
223
00:20:09,166 --> 00:20:12,753
Amestris heeft deze oorlog ontketend.
224
00:20:13,503 --> 00:20:14,922
Jullie.
225
00:20:18,926 --> 00:20:20,928
Nee, schiet niet.
226
00:20:21,053 --> 00:20:23,472
Laat het wapen vallen en ga weg.
227
00:20:24,056 --> 00:20:25,140
Winry.
228
00:20:26,934 --> 00:20:29,561
Als je niet kan schieten, vertrek dan.
229
00:20:29,686 --> 00:20:30,812
Je stoort ons.
230
00:20:35,817 --> 00:20:37,611
Niet schieten.
231
00:20:48,288 --> 00:20:49,248
Ga liggen.
232
00:20:53,126 --> 00:20:54,419
Grote broer.
233
00:21:09,142 --> 00:21:11,395
Stomme broer, wat doe je?
234
00:21:11,520 --> 00:21:13,397
Wil je ons alletwee doden?
235
00:21:13,522 --> 00:21:15,691
Breng Winry snel in veiligheid.
236
00:21:23,907 --> 00:21:26,118
Winry, laat dat wapen los.
237
00:21:27,327 --> 00:21:28,537
Ik kon niet schieten...
238
00:21:29,538 --> 00:21:31,873
Niet schieten, alsjeblieft.
239
00:21:32,499 --> 00:21:37,045
Maar hij heeft mama en papa gedood.
240
00:21:37,379 --> 00:21:39,965
En hij wilde Al en jou doden...
241
00:21:40,757 --> 00:21:43,051
Dus waarom?
242
00:21:45,470 --> 00:21:50,017
Je hebt in Rush Valley
een baby op de wereld helpen zetten,
243
00:21:50,142 --> 00:21:51,393
je hebt ze gered.
244
00:21:52,269 --> 00:21:55,897
Je hebt mij een arm en een been
gegeven zodat ik het zou halen.
245
00:22:00,277 --> 00:22:03,780
Je handen zijn niet gemaakt om te doden,
246
00:22:05,574 --> 00:22:07,117
maar om leven te creëren.
247
00:22:09,286 --> 00:22:10,412
Dus...
248
00:23:59,729 --> 00:24:03,275
Moet je altijd iets opofferen
als je iemand wil beschermen?
249
00:24:04,025 --> 00:24:08,280
Als je niet klaar bent, moet je dan op
de grond eindigen en iemand verliezen?
250
00:24:08,864 --> 00:24:09,739
Nee.
251
00:24:09,865 --> 00:24:13,660
De wil om te beschermen
verspreidt zich en overwint het ergste.
252
00:24:14,411 --> 00:24:19,082
De volgende keer in
Fullmetal Alchemist: Brotherhood
253
00:24:19,207 --> 00:24:22,460
Aflevering 23:
Een jong meisje op het slagveld
254
00:24:23,211 --> 00:24:25,505
Er vloeit geen enkele traan uit verdriet.
255
00:24:25,672 --> 00:24:27,340
Die belofte werd gemaakt.
256
00:24:28,550 --> 00:24:29,926
Ondertiteld door: Valérie Steinier
18030
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.