Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:32,926 --> 00:01:34,302
Ben jij het, Edward?
2
00:01:35,220 --> 00:01:36,471
Je bent goed gegroeid.
3
00:01:38,598 --> 00:01:40,099
Pinako vertelde het me.
4
00:01:41,726 --> 00:01:43,436
Je probeerde een menselijke transmutatie.
5
00:01:46,022 --> 00:01:47,857
Wat kom je hier nu doen?
6
00:01:48,608 --> 00:01:50,610
Je hoort hier niet meer thuis.
7
00:01:52,112 --> 00:01:53,363
Ah, ja.
8
00:01:54,113 --> 00:01:57,909
Waarom heb je mijn huis platgebrand?
9
00:01:59,494 --> 00:02:02,330
We hebben besloten
nooit meer om te kijken.
10
00:02:02,872 --> 00:02:05,917
En om onze vastberadenheid...
-Dat is niet waar.
11
00:02:06,584 --> 00:02:07,919
Je wou het niet meer zien.
12
00:02:09,796 --> 00:02:12,298
Je wilde de slechte herinneringen
ontvluchten.
13
00:02:13,091 --> 00:02:16,803
Je wilde de sporen uitwissen
van wat je gedaan had.
14
00:02:18,388 --> 00:02:19,556
Nee.
15
00:02:19,848 --> 00:02:23,226
Zoals een kind dat zijn lakens
verstopt als hij in bed plast.
16
00:02:24,686 --> 00:02:26,729
Je bent gevlucht. Is het niet, Edward?
17
00:02:31,317 --> 00:02:33,111
Wat begrijp jij er nu van?
18
00:02:33,695 --> 00:02:35,864
Verdorie, ik walg van je.
19
00:02:38,199 --> 00:02:41,578
Hij is net zoals ik toen ik jong was.
20
00:02:41,703 --> 00:02:44,581
AFLEVERING 20: DE VADER VOOR HET GRAF
21
00:03:25,872 --> 00:03:29,709
Je bent echt niets veranderd.
22
00:03:30,835 --> 00:03:32,420
Je bent nog precies zoals toen.
23
00:03:35,465 --> 00:03:38,009
Waarom ben je niet vroeger gekomen?
24
00:03:38,593 --> 00:03:41,095
Trisha heeft tot het einde op je gewacht.
25
00:03:50,104 --> 00:03:50,980
Pinako.
26
00:03:52,857 --> 00:03:55,109
Wat mijn zonen transmuteerden,
27
00:03:56,277 --> 00:03:58,363
was het echt Trisha?
28
00:04:00,573 --> 00:04:04,494
Ik heb het je toch gezegd,
het was niet menselijk.
29
00:04:04,744 --> 00:04:08,248
Ik noem dat niet Trisha.
-Nee, je begrijpt me niet.
30
00:04:09,374 --> 00:04:12,418
De kleur van haar ogen of haar, was het...
31
00:04:15,797 --> 00:04:16,923
Wat wil je zeggen?
32
00:04:17,382 --> 00:04:19,592
Insinueer je dat het Trisha niet was?
33
00:04:22,303 --> 00:04:27,684
Hebben die kinderen hun lichaam
verloren om iets anders te maken?
34
00:04:31,062 --> 00:04:33,815
Je kan eeuwig leven
zonder te eten of te slapen?
35
00:04:34,232 --> 00:04:37,360
Ja, zolang het teken intact blijft.
36
00:04:37,694 --> 00:04:40,863
Geweldig. Het is de onsterfelijkheid zelf.
37
00:04:41,948 --> 00:04:42,907
Nee.
38
00:04:43,866 --> 00:04:46,286
Dit lichaam bevat een 'bom'.
39
00:04:47,996 --> 00:04:49,205
Barry zei:
40
00:04:49,872 --> 00:04:53,584
Een ziel kan niet in een lichaam
blijven dat niet van hem is.
41
00:04:54,460 --> 00:04:57,088
En als ze hem dwingen, verzet hij zich.
42
00:04:58,923 --> 00:05:04,178
Ik weet zelf niet of dat morgen
of binnen 10 jaar zal gebeuren.
43
00:05:04,929 --> 00:05:08,433
O nee, we moeten je echte lichaam
zo snel mogelijk vinden.
44
00:05:08,850 --> 00:05:09,809
Ja, maar...
45
00:05:10,727 --> 00:05:15,398
Als dat lichaam niet meer wil, kan je
je ziel dan niet in een ander stoppen?
46
00:05:16,524 --> 00:05:18,901
In dat geval kan je
voor altijd zo blijven.
47
00:05:20,028 --> 00:05:22,989
En geen pijn of honger kennen.
48
00:05:23,573 --> 00:05:25,366
Dat lichaam is zo handig.
49
00:05:25,575 --> 00:05:26,743
Nee, dat is het niet.
50
00:05:27,201 --> 00:05:28,619
Je weet er niets van.
51
00:05:32,582 --> 00:05:33,458
Sorry.
52
00:05:34,292 --> 00:05:35,418
Winry.
53
00:05:45,636 --> 00:05:46,637
Winry?
54
00:05:46,971 --> 00:05:47,889
Ik kom binnen.
55
00:05:55,063 --> 00:05:58,983
Jij en mijn broer worden zo snel boos,
56
00:05:59,150 --> 00:06:01,694
dat ik altijd de kans mis
om mij te ergeren.
57
00:06:03,821 --> 00:06:04,864
Maar euhm...
58
00:06:10,328 --> 00:06:14,874
Het lijkt wel
alsof dit lichaam niet kan slapen.
59
00:06:15,666 --> 00:06:16,584
Al...
60
00:06:24,717 --> 00:06:26,552
Je vindt je lichaam terug, niet?
61
00:06:27,929 --> 00:06:28,805
Niet?
62
00:06:35,561 --> 00:06:37,939
Geef me het lichaam van mijn broer terug.
63
00:06:38,481 --> 00:06:40,983
Hij is mijn enige familie.
64
00:06:41,776 --> 00:06:42,902
Het je teruggeven?
65
00:06:43,778 --> 00:06:45,321
Waar heb je het over?
66
00:06:45,905 --> 00:06:48,741
Jij hebt je broer zo gemaakt.
67
00:06:49,200 --> 00:06:50,576
Alchemist.
68
00:06:51,869 --> 00:06:52,912
Ja.
69
00:06:53,663 --> 00:06:55,581
Eigenlijk ben je zoals ik.
70
00:06:56,207 --> 00:06:58,209
Edward Elric.
71
00:06:59,335 --> 00:07:00,336
En...
72
00:07:03,673 --> 00:07:08,386
Edward, ik wil niet zo blijven.
73
00:07:11,305 --> 00:07:13,516
Ed, slaap je nog?
74
00:07:14,142 --> 00:07:15,810
Je vader vertrekt.
75
00:07:22,066 --> 00:07:24,026
Mag ik die nemen?
76
00:07:24,986 --> 00:07:27,488
Het is de enige foto van ons vier.
77
00:07:28,072 --> 00:07:29,490
Het stoort me niet.
78
00:07:29,824 --> 00:07:30,825
Bedankt.
79
00:07:33,911 --> 00:07:36,539
In ruil geef ik je een goede tip.
80
00:07:40,376 --> 00:07:43,045
Er zal hier binnenkort
iets vreselijks gebeuren.
81
00:07:43,963 --> 00:07:45,673
Verhuis naar een buurland.
82
00:07:47,425 --> 00:07:49,635
Hier verbaast niets me nog.
83
00:07:50,261 --> 00:07:55,057
En dit is de enige plaats
waar de kinderen kunnen terugkomen.
84
00:07:56,976 --> 00:07:58,603
Ik heb je gewaarschuwd.
85
00:08:01,814 --> 00:08:02,940
Hohenheim.
86
00:08:03,900 --> 00:08:06,110
Kom af en toe eens eten.
87
00:08:11,699 --> 00:08:13,409
Het is echt jammer, Pinako.
88
00:08:13,784 --> 00:08:16,996
Ik zal je eten nooit meer kunnen proeven.
89
00:08:40,478 --> 00:08:43,731
Wil je het echt uitgraven?
90
00:08:49,946 --> 00:08:50,947
Laat je het zijn?
91
00:08:51,822 --> 00:08:55,243
Nee, mijn gewrichten doen pijn.
92
00:08:56,285 --> 00:08:58,955
Het gaat regenen, we moeten ons haasten.
93
00:09:18,224 --> 00:09:19,100
Ed.
94
00:09:20,059 --> 00:09:21,477
Ik heb het je gezegd.
95
00:09:29,235 --> 00:09:30,278
Laten we stoppen.
96
00:09:31,571 --> 00:09:32,446
Nee...
97
00:09:34,782 --> 00:09:37,577
Als ik het niet nakijk,
kan ik niet vooruit gaan.
98
00:09:37,994 --> 00:09:38,828
En trouwens...
99
00:09:39,287 --> 00:09:40,454
Je bent gevlucht.
100
00:09:41,455 --> 00:09:43,207
Ik zal nooit meer vluchten.
101
00:10:40,556 --> 00:10:41,474
Oma.
102
00:10:42,224 --> 00:10:44,560
Mama had kastanjebruin haar.
103
00:10:47,313 --> 00:10:48,356
Dit is zwart.
104
00:10:51,192 --> 00:10:54,028
Het dijbeen is te lang
om van een vrouw te zijn.
105
00:10:55,363 --> 00:10:58,324
Dat is het bekken van een man.
106
00:10:59,241 --> 00:11:00,242
Oma.
107
00:11:01,702 --> 00:11:02,578
Ed.
108
00:11:04,246 --> 00:11:06,624
Dat is niet je mama.
109
00:11:24,767 --> 00:11:28,646
Ja, we kunnen geen doden doen verrijzen.
110
00:11:29,522 --> 00:11:31,273
Dat is de waarheid.
111
00:11:33,526 --> 00:11:35,403
Het is altijd onmogelijk geweest.
112
00:11:38,531 --> 00:11:40,449
Ed, verman je.
113
00:11:40,658 --> 00:11:42,243
Hou je vast aan je reden.
114
00:11:45,329 --> 00:11:47,540
Het gaat wel, oma.
115
00:11:48,624 --> 00:11:51,502
Sinds toen symboliseerden
die resten wanhoop.
116
00:11:52,378 --> 00:11:54,922
Maar vandaag staan ze symbool voor hoop.
117
00:11:58,384 --> 00:12:00,094
Al wil zijn lichaam terugvinden.
118
00:12:25,703 --> 00:12:26,662
Ja, hier Curtis.
119
00:12:27,663 --> 00:12:29,790
Ah, jij bent het, Ed. Wat is er?
120
00:12:30,749 --> 00:12:34,003
Ik moet je iets vragen, leraar.
121
00:12:34,753 --> 00:12:35,588
Maar...
122
00:12:37,381 --> 00:12:39,216
Wel? Praat duidelijk.
123
00:12:42,428 --> 00:12:45,473
Het gaat over je poging
om je baby te transmuteren...
124
00:12:49,351 --> 00:12:50,603
Wel?
125
00:12:51,312 --> 00:12:56,859
Leraar, wat Al en ik getransmuteerd
hebben, was niet onze mama.
126
00:12:59,278 --> 00:13:01,530
Waar heb je het over? Wat bedoel je?
127
00:13:02,865 --> 00:13:05,784
Die baby die je getransmuteerd hebt...
128
00:13:06,494 --> 00:13:09,079
Was het echt je kind?
129
00:13:22,718 --> 00:13:23,636
Echt?
130
00:13:25,095 --> 00:13:27,932
Mijn zoon en zijn vrouw
leverden goed werk.
131
00:13:29,725 --> 00:13:30,726
Ik begrijp het.
132
00:13:40,110 --> 00:13:41,111
Die kerel...
133
00:13:41,695 --> 00:13:43,864
Hohenheim, waar is hij naartoe?
134
00:13:44,365 --> 00:13:46,492
Wie weet dat? Hij zei er niets over.
135
00:13:47,034 --> 00:13:49,161
Ah, dat ben ik vergeten.
136
00:13:49,537 --> 00:13:52,039
Ik moest hem
een belangrijke boodschap doorgeven.
137
00:13:52,665 --> 00:13:54,625
Een boodschap?
-Ja.
138
00:13:55,376 --> 00:13:58,128
Het gaat om de laatste woorden van Trisha.
139
00:13:59,713 --> 00:14:04,134
Als hij terugkomt,
kan je hem dan een boodschap geven?
140
00:14:05,219 --> 00:14:08,138
Hem zeggen dat ik mijn belofte
niet heb kunnen houden,
141
00:14:09,014 --> 00:14:11,976
dat ik als eerste vertrek
en hem vergiffenis vraag.
142
00:14:13,602 --> 00:14:15,646
Een belofte? Welke?
143
00:14:15,854 --> 00:14:17,022
Dat weet ik niet.
144
00:14:17,815 --> 00:14:20,526
Alsjeblieft, zeg hem dat
als je hem terugziet.
145
00:14:20,860 --> 00:14:22,361
Waarom ik?
146
00:14:22,862 --> 00:14:26,740
Het lijkt niet zo, maar
hij maakt zich veel zorgen om jullie.
147
00:14:28,284 --> 00:14:31,287
Ik ga hem toch eerst
op zijn gezicht slaan.
148
00:14:34,373 --> 00:14:36,333
Ga je terug naar Centraal?
149
00:14:36,584 --> 00:14:39,211
Ja, Al zal me wel uitschelden...
150
00:14:39,837 --> 00:14:42,631
...omdat ik zoveel dingen
zonder hem gedaan heb.
151
00:14:46,969 --> 00:14:48,929
Wat betekent dit?
152
00:14:49,263 --> 00:14:50,639
Sorry.
153
00:14:51,140 --> 00:14:53,767
Maar je bent overal stuk.
154
00:14:55,728 --> 00:14:56,687
En trouwens...
155
00:14:57,229 --> 00:14:59,356
Wat doen jullie daar?
156
00:14:59,523 --> 00:15:00,733
We eten.
157
00:15:02,985 --> 00:15:05,446
Maar wat is er gebeurd?
158
00:15:09,116 --> 00:15:11,285
De homonculus en Barry de slager?
159
00:15:11,869 --> 00:15:15,831
En een ziel kan een lichaam verwerpen
dat niet van hem is?
160
00:15:17,583 --> 00:15:20,669
Ik herstel het harnas
dat nog overblijft.
161
00:15:33,974 --> 00:15:36,769
Al zal zijn lichaam
toch terugvinden, hè?
162
00:15:36,935 --> 00:15:38,187
Natuurlijk.
163
00:15:38,437 --> 00:15:40,564
Als ik het beloof, dan doe ik het ook.
164
00:15:44,526 --> 00:15:45,611
Al...
165
00:15:46,737 --> 00:15:50,658
In Resembool heb ik opgegraven
wat we getransmuteerd hebben.
166
00:15:53,702 --> 00:15:56,038
Waarom heb je dat gedaan?
167
00:15:56,538 --> 00:16:01,085
Ik heb dus kunnen vaststellen
dat het mama niet was.
168
00:16:06,590 --> 00:16:08,968
Wat betekent dat? Ik dacht...
169
00:16:09,593 --> 00:16:12,972
Onze transmutatie heeft
iets heel anders gemaakt.
170
00:16:13,305 --> 00:16:15,891
Dat is niet waar. In dat geval, heb...
171
00:16:16,433 --> 00:16:20,104
En ik ben er ook zeker van
dat ik je lichaam kan terugvinden.
172
00:16:20,979 --> 00:16:21,855
Echt waar?
173
00:16:22,272 --> 00:16:23,315
Ja.
174
00:16:23,732 --> 00:16:25,693
Voor we daarover praten,
175
00:16:26,276 --> 00:16:33,200
Winry, herinner je je de discussies
over wie later met je mocht trouwen?
176
00:16:35,911 --> 00:16:38,038
Heb je het over ons gesprek op het dak?
177
00:16:38,330 --> 00:16:41,041
Ja, jij hebt Al wandelen gestuurd?
178
00:16:41,208 --> 00:16:43,002
Ja, dat heb ik gedaan.
179
00:16:43,711 --> 00:16:46,255
En ik stel jullie beiden deze vraag :
180
00:16:46,547 --> 00:16:47,548
Waarom?
181
00:16:50,384 --> 00:16:52,720
'Ik trouw niet met iemand
die kleiner is dan ik.'
182
00:16:56,306 --> 00:16:59,268
Beoordeel een man niet
alleen op zijn grootte.
183
00:17:00,060 --> 00:17:03,397
Maar wat is het verband
met het lichaam van Al?
184
00:17:04,606 --> 00:17:08,193
Al weet dingen die ik niet weet.
185
00:17:08,819 --> 00:17:11,321
En omdat jij de echtheid bevestigt, Winry,
186
00:17:11,613 --> 00:17:13,615
moet het echt gebeurd zijn.
187
00:17:14,408 --> 00:17:16,368
Omdat jij weet wat er gebeurd is,
188
00:17:16,744 --> 00:17:20,289
heb ik dus de echte Al
aan het harnas vastgemaakt.
189
00:17:21,832 --> 00:17:27,212
Ik heb je ziel
van achter die poort kunnen halen.
190
00:17:29,006 --> 00:17:30,966
Als ik dat met je ziel kan,
191
00:17:31,133 --> 00:17:34,511
dan moet ik dat ook met je lichaam kunnen.
192
00:17:35,095 --> 00:17:38,891
Mijn lichaam bestaat dus nog,
zelfs gescheiden van mijn ziel?
193
00:17:40,476 --> 00:17:41,560
Barry the Chopper.
194
00:17:44,897 --> 00:17:46,774
Al, denk aan het moment...
195
00:17:47,107 --> 00:17:50,611
...waarop je de waarheid gezien hebt.
196
00:17:54,239 --> 00:17:55,324
Op dat moment...
197
00:17:58,077 --> 00:18:00,704
Ik was er. Dat was ik.
198
00:18:01,872 --> 00:18:02,873
Ja.
199
00:18:03,040 --> 00:18:04,875
Dus dan moeten we je lichaam...
200
00:18:05,459 --> 00:18:07,753
...net als je ziel terughalen.
201
00:18:07,878 --> 00:18:08,754
Grote broer.
202
00:18:10,005 --> 00:18:11,548
Toen...
203
00:18:11,715 --> 00:18:16,220
...zag ik je vanuit
wat we dachten dat mama was.
204
00:18:17,721 --> 00:18:20,599
Jij was er dus in?
205
00:18:20,724 --> 00:18:25,312
Omdat ik niet wilde,
werd mijn ziel er niet aan verbonden.
206
00:18:27,189 --> 00:18:31,568
We hebben dus niemand zijn ziel gekwetst.
207
00:18:35,447 --> 00:18:38,867
Mr Elric, een telefoontje
voor jou van Mrs Izumi Curtis.
208
00:18:40,953 --> 00:18:44,206
Ik heb bij mijn familie
en die van mijn man rondgevraagd.
209
00:18:45,082 --> 00:18:45,958
Resultaat:
210
00:18:46,750 --> 00:18:50,087
De huidskleur en de haarkleur
van het getransmuteerde kind...
211
00:18:50,712 --> 00:18:53,590
...kwamen niet overeen
met een kind van ons.
212
00:18:55,801 --> 00:18:57,261
Heb je een spoor gevonden?
213
00:18:57,636 --> 00:18:58,512
Ja.
214
00:18:58,637 --> 00:19:01,014
We zullen Al zijn lichaam terugkrijgen.
215
00:19:01,682 --> 00:19:04,810
En is het onmogelijk
om de doden te doen verrijzen?
216
00:19:07,688 --> 00:19:08,605
Ik begrijp het.
217
00:19:09,606 --> 00:19:11,650
Er ontbrak niets.
218
00:19:12,609 --> 00:19:14,987
Het was gewoon onmogelijk.
219
00:19:16,989 --> 00:19:17,906
Ed.
220
00:19:18,115 --> 00:19:19,032
Ja.
221
00:19:20,742 --> 00:19:21,702
Bedankt.
222
00:19:26,290 --> 00:19:27,749
Wat zei onze leraar?
223
00:19:29,668 --> 00:19:31,169
Ik begreep er niet veel van,
224
00:19:32,045 --> 00:19:33,797
maar ze heeft me bedankt.
225
00:19:43,015 --> 00:19:43,849
Al?
226
00:19:45,684 --> 00:19:50,063
Sinds die dag bleef ik
mezelf de schuld geven.
227
00:19:51,231 --> 00:19:52,566
Ik bleef denken dat ik...
228
00:19:53,483 --> 00:19:56,361
...mama opnieuw gedood had
door haar zo te maken.
229
00:19:58,739 --> 00:20:00,282
Ik ook, Al.
230
00:20:01,366 --> 00:20:02,951
Bedankt, grote broer.
231
00:20:03,827 --> 00:20:06,246
Ik heb mama niet gedood.
232
00:20:10,542 --> 00:20:11,627
Izumi.
233
00:20:12,836 --> 00:20:14,796
Ik heb het gevoel dat ik gered ben.
234
00:20:16,006 --> 00:20:19,176
Ik heb ons kind geen tweede keer gedood.
235
00:20:22,596 --> 00:20:26,975
Maar je zit in dat lichaam
door mijn schuld.
236
00:20:27,684 --> 00:20:31,021
Ik moet echt je lichaam...
-Grote broer.
237
00:20:32,522 --> 00:20:34,983
Ik ben er even schuldig aan.
238
00:20:35,609 --> 00:20:38,570
Dus probeer die last
niet alleen te dragen.
239
00:20:39,154 --> 00:20:41,073
Door alles op jou te nemen,
240
00:20:42,115 --> 00:20:46,954
wil ik niet meer dat anderen
of jij zich voor mij opofferen.
241
00:20:47,621 --> 00:20:49,414
Zoals de dood van Mr Hughes.
242
00:20:53,502 --> 00:20:54,836
Toen ik van zijn dood hoorde,
243
00:20:55,587 --> 00:20:57,923
wilde ik liever alles opgeven...
244
00:20:58,340 --> 00:21:01,176
...dan nog mensen
voor ons te zien sterven.
245
00:21:05,264 --> 00:21:06,181
Grote broer,
246
00:21:07,516 --> 00:21:09,893
ik heb mensen gezien
die ten volle kunnen leven...
247
00:21:10,102 --> 00:21:12,604
...in niet-menselijke lichamen.
248
00:21:14,231 --> 00:21:18,902
Ondanks dit lichaam
behandelen de mensen me als een mens.
249
00:21:20,445 --> 00:21:23,490
En deze fameuze 'bom'
is net zoals een menselijk lichaam,
250
00:21:24,032 --> 00:21:26,994
je kan altijd sterven
door een ongeval of een ziekte.
251
00:21:28,120 --> 00:21:32,332
Dus dit lichaam is wel oké,
omdat het me helpt normaal te leven.
252
00:21:33,000 --> 00:21:34,793
Dat heb ik dus bedacht.
253
00:21:35,836 --> 00:21:36,753
Maar...
254
00:21:38,005 --> 00:21:39,339
Toch gaat het niet.
255
00:21:44,553 --> 00:21:46,763
Ik... Ik...
256
00:21:48,015 --> 00:21:49,975
Ik wil de nacht
niet langer alleen doorbrengen.
257
00:21:53,061 --> 00:21:57,024
Daarom wil ik mijn lichaam terugvinden.
258
00:21:57,816 --> 00:21:59,901
Ja, dat gaan we doen.
259
00:22:01,570 --> 00:22:06,199
We gaan die stomme 'waarheid' breken
en je lichaam terughalen.
260
00:22:06,533 --> 00:22:07,367
Ja.
261
00:22:17,586 --> 00:22:18,462
Hé?
262
00:22:20,547 --> 00:22:24,885
Is hij al zo groot?
263
00:24:00,814 --> 00:24:05,235
Zijn gewonde vriend zien
doet de pas van de man versnellen...
264
00:24:06,319 --> 00:24:12,200
...en de jonge man riskeert alles
om uit de impasse te komen.
265
00:24:13,368 --> 00:24:17,622
De volgende keer in
Fullmetal Alchemist: Brotherhood...
266
00:24:17,831 --> 00:24:21,626
Aflevering 21:
De vooruitgang van de idioot
267
00:24:22,961 --> 00:24:26,715
Begin zelf de strijd.
268
00:24:26,923 --> 00:24:28,508
Ondertiteld door: Valérie Steinier
19058
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.