All language subtitles for Fullmetal Alchemist_ Brotherhood_S02E07_Father Before the Grave.Nederlands

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:32,926 --> 00:01:34,302 Ben jij het, Edward? 2 00:01:35,220 --> 00:01:36,471 Je bent goed gegroeid. 3 00:01:38,598 --> 00:01:40,099 Pinako vertelde het me. 4 00:01:41,726 --> 00:01:43,436 Je probeerde een menselijke transmutatie. 5 00:01:46,022 --> 00:01:47,857 Wat kom je hier nu doen? 6 00:01:48,608 --> 00:01:50,610 Je hoort hier niet meer thuis. 7 00:01:52,112 --> 00:01:53,363 Ah, ja. 8 00:01:54,113 --> 00:01:57,909 Waarom heb je mijn huis platgebrand? 9 00:01:59,494 --> 00:02:02,330 We hebben besloten nooit meer om te kijken. 10 00:02:02,872 --> 00:02:05,917 En om onze vastberadenheid... -Dat is niet waar. 11 00:02:06,584 --> 00:02:07,919 Je wou het niet meer zien. 12 00:02:09,796 --> 00:02:12,298 Je wilde de slechte herinneringen ontvluchten. 13 00:02:13,091 --> 00:02:16,803 Je wilde de sporen uitwissen van wat je gedaan had. 14 00:02:18,388 --> 00:02:19,556 Nee. 15 00:02:19,848 --> 00:02:23,226 Zoals een kind dat zijn lakens verstopt als hij in bed plast. 16 00:02:24,686 --> 00:02:26,729 Je bent gevlucht. Is het niet, Edward? 17 00:02:31,317 --> 00:02:33,111 Wat begrijp jij er nu van? 18 00:02:33,695 --> 00:02:35,864 Verdorie, ik walg van je. 19 00:02:38,199 --> 00:02:41,578 Hij is net zoals ik toen ik jong was. 20 00:02:41,703 --> 00:02:44,581 AFLEVERING 20: DE VADER VOOR HET GRAF 21 00:03:25,872 --> 00:03:29,709 Je bent echt niets veranderd. 22 00:03:30,835 --> 00:03:32,420 Je bent nog precies zoals toen. 23 00:03:35,465 --> 00:03:38,009 Waarom ben je niet vroeger gekomen? 24 00:03:38,593 --> 00:03:41,095 Trisha heeft tot het einde op je gewacht. 25 00:03:50,104 --> 00:03:50,980 Pinako. 26 00:03:52,857 --> 00:03:55,109 Wat mijn zonen transmuteerden, 27 00:03:56,277 --> 00:03:58,363 was het echt Trisha? 28 00:04:00,573 --> 00:04:04,494 Ik heb het je toch gezegd, het was niet menselijk. 29 00:04:04,744 --> 00:04:08,248 Ik noem dat niet Trisha. -Nee, je begrijpt me niet. 30 00:04:09,374 --> 00:04:12,418 De kleur van haar ogen of haar, was het... 31 00:04:15,797 --> 00:04:16,923 Wat wil je zeggen? 32 00:04:17,382 --> 00:04:19,592 Insinueer je dat het Trisha niet was? 33 00:04:22,303 --> 00:04:27,684 Hebben die kinderen hun lichaam verloren om iets anders te maken? 34 00:04:31,062 --> 00:04:33,815 Je kan eeuwig leven zonder te eten of te slapen? 35 00:04:34,232 --> 00:04:37,360 Ja, zolang het teken intact blijft. 36 00:04:37,694 --> 00:04:40,863 Geweldig. Het is de onsterfelijkheid zelf. 37 00:04:41,948 --> 00:04:42,907 Nee. 38 00:04:43,866 --> 00:04:46,286 Dit lichaam bevat een 'bom'. 39 00:04:47,996 --> 00:04:49,205 Barry zei: 40 00:04:49,872 --> 00:04:53,584 Een ziel kan niet in een lichaam blijven dat niet van hem is. 41 00:04:54,460 --> 00:04:57,088 En als ze hem dwingen, verzet hij zich. 42 00:04:58,923 --> 00:05:04,178 Ik weet zelf niet of dat morgen of binnen 10 jaar zal gebeuren. 43 00:05:04,929 --> 00:05:08,433 O nee, we moeten je echte lichaam zo snel mogelijk vinden. 44 00:05:08,850 --> 00:05:09,809 Ja, maar... 45 00:05:10,727 --> 00:05:15,398 Als dat lichaam niet meer wil, kan je je ziel dan niet in een ander stoppen? 46 00:05:16,524 --> 00:05:18,901 In dat geval kan je voor altijd zo blijven. 47 00:05:20,028 --> 00:05:22,989 En geen pijn of honger kennen. 48 00:05:23,573 --> 00:05:25,366 Dat lichaam is zo handig. 49 00:05:25,575 --> 00:05:26,743 Nee, dat is het niet. 50 00:05:27,201 --> 00:05:28,619 Je weet er niets van. 51 00:05:32,582 --> 00:05:33,458 Sorry. 52 00:05:34,292 --> 00:05:35,418 Winry. 53 00:05:45,636 --> 00:05:46,637 Winry? 54 00:05:46,971 --> 00:05:47,889 Ik kom binnen. 55 00:05:55,063 --> 00:05:58,983 Jij en mijn broer worden zo snel boos, 56 00:05:59,150 --> 00:06:01,694 dat ik altijd de kans mis om mij te ergeren. 57 00:06:03,821 --> 00:06:04,864 Maar euhm... 58 00:06:10,328 --> 00:06:14,874 Het lijkt wel alsof dit lichaam niet kan slapen. 59 00:06:15,666 --> 00:06:16,584 Al... 60 00:06:24,717 --> 00:06:26,552 Je vindt je lichaam terug, niet? 61 00:06:27,929 --> 00:06:28,805 Niet? 62 00:06:35,561 --> 00:06:37,939 Geef me het lichaam van mijn broer terug. 63 00:06:38,481 --> 00:06:40,983 Hij is mijn enige familie. 64 00:06:41,776 --> 00:06:42,902 Het je teruggeven? 65 00:06:43,778 --> 00:06:45,321 Waar heb je het over? 66 00:06:45,905 --> 00:06:48,741 Jij hebt je broer zo gemaakt. 67 00:06:49,200 --> 00:06:50,576 Alchemist. 68 00:06:51,869 --> 00:06:52,912 Ja. 69 00:06:53,663 --> 00:06:55,581 Eigenlijk ben je zoals ik. 70 00:06:56,207 --> 00:06:58,209 Edward Elric. 71 00:06:59,335 --> 00:07:00,336 En... 72 00:07:03,673 --> 00:07:08,386 Edward, ik wil niet zo blijven. 73 00:07:11,305 --> 00:07:13,516 Ed, slaap je nog? 74 00:07:14,142 --> 00:07:15,810 Je vader vertrekt. 75 00:07:22,066 --> 00:07:24,026 Mag ik die nemen? 76 00:07:24,986 --> 00:07:27,488 Het is de enige foto van ons vier. 77 00:07:28,072 --> 00:07:29,490 Het stoort me niet. 78 00:07:29,824 --> 00:07:30,825 Bedankt. 79 00:07:33,911 --> 00:07:36,539 In ruil geef ik je een goede tip. 80 00:07:40,376 --> 00:07:43,045 Er zal hier binnenkort iets vreselijks gebeuren. 81 00:07:43,963 --> 00:07:45,673 Verhuis naar een buurland. 82 00:07:47,425 --> 00:07:49,635 Hier verbaast niets me nog. 83 00:07:50,261 --> 00:07:55,057 En dit is de enige plaats waar de kinderen kunnen terugkomen. 84 00:07:56,976 --> 00:07:58,603 Ik heb je gewaarschuwd. 85 00:08:01,814 --> 00:08:02,940 Hohenheim. 86 00:08:03,900 --> 00:08:06,110 Kom af en toe eens eten. 87 00:08:11,699 --> 00:08:13,409 Het is echt jammer, Pinako. 88 00:08:13,784 --> 00:08:16,996 Ik zal je eten nooit meer kunnen proeven. 89 00:08:40,478 --> 00:08:43,731 Wil je het echt uitgraven? 90 00:08:49,946 --> 00:08:50,947 Laat je het zijn? 91 00:08:51,822 --> 00:08:55,243 Nee, mijn gewrichten doen pijn. 92 00:08:56,285 --> 00:08:58,955 Het gaat regenen, we moeten ons haasten. 93 00:09:18,224 --> 00:09:19,100 Ed. 94 00:09:20,059 --> 00:09:21,477 Ik heb het je gezegd. 95 00:09:29,235 --> 00:09:30,278 Laten we stoppen. 96 00:09:31,571 --> 00:09:32,446 Nee... 97 00:09:34,782 --> 00:09:37,577 Als ik het niet nakijk, kan ik niet vooruit gaan. 98 00:09:37,994 --> 00:09:38,828 En trouwens... 99 00:09:39,287 --> 00:09:40,454 Je bent gevlucht. 100 00:09:41,455 --> 00:09:43,207 Ik zal nooit meer vluchten. 101 00:10:40,556 --> 00:10:41,474 Oma. 102 00:10:42,224 --> 00:10:44,560 Mama had kastanjebruin haar. 103 00:10:47,313 --> 00:10:48,356 Dit is zwart. 104 00:10:51,192 --> 00:10:54,028 Het dijbeen is te lang om van een vrouw te zijn. 105 00:10:55,363 --> 00:10:58,324 Dat is het bekken van een man. 106 00:10:59,241 --> 00:11:00,242 Oma. 107 00:11:01,702 --> 00:11:02,578 Ed. 108 00:11:04,246 --> 00:11:06,624 Dat is niet je mama. 109 00:11:24,767 --> 00:11:28,646 Ja, we kunnen geen doden doen verrijzen. 110 00:11:29,522 --> 00:11:31,273 Dat is de waarheid. 111 00:11:33,526 --> 00:11:35,403 Het is altijd onmogelijk geweest. 112 00:11:38,531 --> 00:11:40,449 Ed, verman je. 113 00:11:40,658 --> 00:11:42,243 Hou je vast aan je reden. 114 00:11:45,329 --> 00:11:47,540 Het gaat wel, oma. 115 00:11:48,624 --> 00:11:51,502 Sinds toen symboliseerden die resten wanhoop. 116 00:11:52,378 --> 00:11:54,922 Maar vandaag staan ze symbool voor hoop. 117 00:11:58,384 --> 00:12:00,094 Al wil zijn lichaam terugvinden. 118 00:12:25,703 --> 00:12:26,662 Ja, hier Curtis. 119 00:12:27,663 --> 00:12:29,790 Ah, jij bent het, Ed. Wat is er? 120 00:12:30,749 --> 00:12:34,003 Ik moet je iets vragen, leraar. 121 00:12:34,753 --> 00:12:35,588 Maar... 122 00:12:37,381 --> 00:12:39,216 Wel? Praat duidelijk. 123 00:12:42,428 --> 00:12:45,473 Het gaat over je poging om je baby te transmuteren... 124 00:12:49,351 --> 00:12:50,603 Wel? 125 00:12:51,312 --> 00:12:56,859 Leraar, wat Al en ik getransmuteerd hebben, was niet onze mama. 126 00:12:59,278 --> 00:13:01,530 Waar heb je het over? Wat bedoel je? 127 00:13:02,865 --> 00:13:05,784 Die baby die je getransmuteerd hebt... 128 00:13:06,494 --> 00:13:09,079 Was het echt je kind? 129 00:13:22,718 --> 00:13:23,636 Echt? 130 00:13:25,095 --> 00:13:27,932 Mijn zoon en zijn vrouw leverden goed werk. 131 00:13:29,725 --> 00:13:30,726 Ik begrijp het. 132 00:13:40,110 --> 00:13:41,111 Die kerel... 133 00:13:41,695 --> 00:13:43,864 Hohenheim, waar is hij naartoe? 134 00:13:44,365 --> 00:13:46,492 Wie weet dat? Hij zei er niets over. 135 00:13:47,034 --> 00:13:49,161 Ah, dat ben ik vergeten. 136 00:13:49,537 --> 00:13:52,039 Ik moest hem een belangrijke boodschap doorgeven. 137 00:13:52,665 --> 00:13:54,625 Een boodschap? -Ja. 138 00:13:55,376 --> 00:13:58,128 Het gaat om de laatste woorden van Trisha. 139 00:13:59,713 --> 00:14:04,134 Als hij terugkomt, kan je hem dan een boodschap geven? 140 00:14:05,219 --> 00:14:08,138 Hem zeggen dat ik mijn belofte niet heb kunnen houden, 141 00:14:09,014 --> 00:14:11,976 dat ik als eerste vertrek en hem vergiffenis vraag. 142 00:14:13,602 --> 00:14:15,646 Een belofte? Welke? 143 00:14:15,854 --> 00:14:17,022 Dat weet ik niet. 144 00:14:17,815 --> 00:14:20,526 Alsjeblieft, zeg hem dat als je hem terugziet. 145 00:14:20,860 --> 00:14:22,361 Waarom ik? 146 00:14:22,862 --> 00:14:26,740 Het lijkt niet zo, maar hij maakt zich veel zorgen om jullie. 147 00:14:28,284 --> 00:14:31,287 Ik ga hem toch eerst op zijn gezicht slaan. 148 00:14:34,373 --> 00:14:36,333 Ga je terug naar Centraal? 149 00:14:36,584 --> 00:14:39,211 Ja, Al zal me wel uitschelden... 150 00:14:39,837 --> 00:14:42,631 ...omdat ik zoveel dingen zonder hem gedaan heb. 151 00:14:46,969 --> 00:14:48,929 Wat betekent dit? 152 00:14:49,263 --> 00:14:50,639 Sorry. 153 00:14:51,140 --> 00:14:53,767 Maar je bent overal stuk. 154 00:14:55,728 --> 00:14:56,687 En trouwens... 155 00:14:57,229 --> 00:14:59,356 Wat doen jullie daar? 156 00:14:59,523 --> 00:15:00,733 We eten. 157 00:15:02,985 --> 00:15:05,446 Maar wat is er gebeurd? 158 00:15:09,116 --> 00:15:11,285 De homonculus en Barry de slager? 159 00:15:11,869 --> 00:15:15,831 En een ziel kan een lichaam verwerpen dat niet van hem is? 160 00:15:17,583 --> 00:15:20,669 Ik herstel het harnas dat nog overblijft. 161 00:15:33,974 --> 00:15:36,769 Al zal zijn lichaam toch terugvinden, hè? 162 00:15:36,935 --> 00:15:38,187 Natuurlijk. 163 00:15:38,437 --> 00:15:40,564 Als ik het beloof, dan doe ik het ook. 164 00:15:44,526 --> 00:15:45,611 Al... 165 00:15:46,737 --> 00:15:50,658 In Resembool heb ik opgegraven wat we getransmuteerd hebben. 166 00:15:53,702 --> 00:15:56,038 Waarom heb je dat gedaan? 167 00:15:56,538 --> 00:16:01,085 Ik heb dus kunnen vaststellen dat het mama niet was. 168 00:16:06,590 --> 00:16:08,968 Wat betekent dat? Ik dacht... 169 00:16:09,593 --> 00:16:12,972 Onze transmutatie heeft iets heel anders gemaakt. 170 00:16:13,305 --> 00:16:15,891 Dat is niet waar. In dat geval, heb... 171 00:16:16,433 --> 00:16:20,104 En ik ben er ook zeker van dat ik je lichaam kan terugvinden. 172 00:16:20,979 --> 00:16:21,855 Echt waar? 173 00:16:22,272 --> 00:16:23,315 Ja. 174 00:16:23,732 --> 00:16:25,693 Voor we daarover praten, 175 00:16:26,276 --> 00:16:33,200 Winry, herinner je je de discussies over wie later met je mocht trouwen? 176 00:16:35,911 --> 00:16:38,038 Heb je het over ons gesprek op het dak? 177 00:16:38,330 --> 00:16:41,041 Ja, jij hebt Al wandelen gestuurd? 178 00:16:41,208 --> 00:16:43,002 Ja, dat heb ik gedaan. 179 00:16:43,711 --> 00:16:46,255 En ik stel jullie beiden deze vraag : 180 00:16:46,547 --> 00:16:47,548 Waarom? 181 00:16:50,384 --> 00:16:52,720 'Ik trouw niet met iemand die kleiner is dan ik.' 182 00:16:56,306 --> 00:16:59,268 Beoordeel een man niet alleen op zijn grootte. 183 00:17:00,060 --> 00:17:03,397 Maar wat is het verband met het lichaam van Al? 184 00:17:04,606 --> 00:17:08,193 Al weet dingen die ik niet weet. 185 00:17:08,819 --> 00:17:11,321 En omdat jij de echtheid bevestigt, Winry, 186 00:17:11,613 --> 00:17:13,615 moet het echt gebeurd zijn. 187 00:17:14,408 --> 00:17:16,368 Omdat jij weet wat er gebeurd is, 188 00:17:16,744 --> 00:17:20,289 heb ik dus de echte Al aan het harnas vastgemaakt. 189 00:17:21,832 --> 00:17:27,212 Ik heb je ziel van achter die poort kunnen halen. 190 00:17:29,006 --> 00:17:30,966 Als ik dat met je ziel kan, 191 00:17:31,133 --> 00:17:34,511 dan moet ik dat ook met je lichaam kunnen. 192 00:17:35,095 --> 00:17:38,891 Mijn lichaam bestaat dus nog, zelfs gescheiden van mijn ziel? 193 00:17:40,476 --> 00:17:41,560 Barry the Chopper. 194 00:17:44,897 --> 00:17:46,774 Al, denk aan het moment... 195 00:17:47,107 --> 00:17:50,611 ...waarop je de waarheid gezien hebt. 196 00:17:54,239 --> 00:17:55,324 Op dat moment... 197 00:17:58,077 --> 00:18:00,704 Ik was er. Dat was ik. 198 00:18:01,872 --> 00:18:02,873 Ja. 199 00:18:03,040 --> 00:18:04,875 Dus dan moeten we je lichaam... 200 00:18:05,459 --> 00:18:07,753 ...net als je ziel terughalen. 201 00:18:07,878 --> 00:18:08,754 Grote broer. 202 00:18:10,005 --> 00:18:11,548 Toen... 203 00:18:11,715 --> 00:18:16,220 ...zag ik je vanuit wat we dachten dat mama was. 204 00:18:17,721 --> 00:18:20,599 Jij was er dus in? 205 00:18:20,724 --> 00:18:25,312 Omdat ik niet wilde, werd mijn ziel er niet aan verbonden. 206 00:18:27,189 --> 00:18:31,568 We hebben dus niemand zijn ziel gekwetst. 207 00:18:35,447 --> 00:18:38,867 Mr Elric, een telefoontje voor jou van Mrs Izumi Curtis. 208 00:18:40,953 --> 00:18:44,206 Ik heb bij mijn familie en die van mijn man rondgevraagd. 209 00:18:45,082 --> 00:18:45,958 Resultaat: 210 00:18:46,750 --> 00:18:50,087 De huidskleur en de haarkleur van het getransmuteerde kind... 211 00:18:50,712 --> 00:18:53,590 ...kwamen niet overeen met een kind van ons. 212 00:18:55,801 --> 00:18:57,261 Heb je een spoor gevonden? 213 00:18:57,636 --> 00:18:58,512 Ja. 214 00:18:58,637 --> 00:19:01,014 We zullen Al zijn lichaam terugkrijgen. 215 00:19:01,682 --> 00:19:04,810 En is het onmogelijk om de doden te doen verrijzen? 216 00:19:07,688 --> 00:19:08,605 Ik begrijp het. 217 00:19:09,606 --> 00:19:11,650 Er ontbrak niets. 218 00:19:12,609 --> 00:19:14,987 Het was gewoon onmogelijk. 219 00:19:16,989 --> 00:19:17,906 Ed. 220 00:19:18,115 --> 00:19:19,032 Ja. 221 00:19:20,742 --> 00:19:21,702 Bedankt. 222 00:19:26,290 --> 00:19:27,749 Wat zei onze leraar? 223 00:19:29,668 --> 00:19:31,169 Ik begreep er niet veel van, 224 00:19:32,045 --> 00:19:33,797 maar ze heeft me bedankt. 225 00:19:43,015 --> 00:19:43,849 Al? 226 00:19:45,684 --> 00:19:50,063 Sinds die dag bleef ik mezelf de schuld geven. 227 00:19:51,231 --> 00:19:52,566 Ik bleef denken dat ik... 228 00:19:53,483 --> 00:19:56,361 ...mama opnieuw gedood had door haar zo te maken. 229 00:19:58,739 --> 00:20:00,282 Ik ook, Al. 230 00:20:01,366 --> 00:20:02,951 Bedankt, grote broer. 231 00:20:03,827 --> 00:20:06,246 Ik heb mama niet gedood. 232 00:20:10,542 --> 00:20:11,627 Izumi. 233 00:20:12,836 --> 00:20:14,796 Ik heb het gevoel dat ik gered ben. 234 00:20:16,006 --> 00:20:19,176 Ik heb ons kind geen tweede keer gedood. 235 00:20:22,596 --> 00:20:26,975 Maar je zit in dat lichaam door mijn schuld. 236 00:20:27,684 --> 00:20:31,021 Ik moet echt je lichaam... -Grote broer. 237 00:20:32,522 --> 00:20:34,983 Ik ben er even schuldig aan. 238 00:20:35,609 --> 00:20:38,570 Dus probeer die last niet alleen te dragen. 239 00:20:39,154 --> 00:20:41,073 Door alles op jou te nemen, 240 00:20:42,115 --> 00:20:46,954 wil ik niet meer dat anderen of jij zich voor mij opofferen. 241 00:20:47,621 --> 00:20:49,414 Zoals de dood van Mr Hughes. 242 00:20:53,502 --> 00:20:54,836 Toen ik van zijn dood hoorde, 243 00:20:55,587 --> 00:20:57,923 wilde ik liever alles opgeven... 244 00:20:58,340 --> 00:21:01,176 ...dan nog mensen voor ons te zien sterven. 245 00:21:05,264 --> 00:21:06,181 Grote broer, 246 00:21:07,516 --> 00:21:09,893 ik heb mensen gezien die ten volle kunnen leven... 247 00:21:10,102 --> 00:21:12,604 ...in niet-menselijke lichamen. 248 00:21:14,231 --> 00:21:18,902 Ondanks dit lichaam behandelen de mensen me als een mens. 249 00:21:20,445 --> 00:21:23,490 En deze fameuze 'bom' is net zoals een menselijk lichaam, 250 00:21:24,032 --> 00:21:26,994 je kan altijd sterven door een ongeval of een ziekte. 251 00:21:28,120 --> 00:21:32,332 Dus dit lichaam is wel oké, omdat het me helpt normaal te leven. 252 00:21:33,000 --> 00:21:34,793 Dat heb ik dus bedacht. 253 00:21:35,836 --> 00:21:36,753 Maar... 254 00:21:38,005 --> 00:21:39,339 Toch gaat het niet. 255 00:21:44,553 --> 00:21:46,763 Ik... Ik... 256 00:21:48,015 --> 00:21:49,975 Ik wil de nacht niet langer alleen doorbrengen. 257 00:21:53,061 --> 00:21:57,024 Daarom wil ik mijn lichaam terugvinden. 258 00:21:57,816 --> 00:21:59,901 Ja, dat gaan we doen. 259 00:22:01,570 --> 00:22:06,199 We gaan die stomme 'waarheid' breken en je lichaam terughalen. 260 00:22:06,533 --> 00:22:07,367 Ja. 261 00:22:17,586 --> 00:22:18,462 Hé? 262 00:22:20,547 --> 00:22:24,885 Is hij al zo groot? 263 00:24:00,814 --> 00:24:05,235 Zijn gewonde vriend zien doet de pas van de man versnellen... 264 00:24:06,319 --> 00:24:12,200 ...en de jonge man riskeert alles om uit de impasse te komen. 265 00:24:13,368 --> 00:24:17,622 De volgende keer in Fullmetal Alchemist: Brotherhood... 266 00:24:17,831 --> 00:24:21,626 Aflevering 21: De vooruitgang van de idioot 267 00:24:22,961 --> 00:24:26,715 Begin zelf de strijd. 268 00:24:26,923 --> 00:24:28,508 Ondertiteld door: Valérie Steinier 19058

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.