Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:31,466 --> 00:01:34,928
Resembool. We zijn in Resembool.
2
00:01:41,059 --> 00:01:43,853
Wat waren de orders
van de kolonel precies?
3
00:01:44,187 --> 00:01:46,439
Je moet het me zeggen, commandant.
4
00:01:47,273 --> 00:01:49,526
Ik ken niet alle details.
5
00:01:49,859 --> 00:01:53,655
Ik moest je gewoon
meenemen naar Resembool.
6
00:01:54,739 --> 00:01:56,699
Maar wie ontmoet ik daar?
7
00:01:58,785 --> 00:02:00,829
Hallo, commandant Armstrong.
8
00:02:01,579 --> 00:02:02,622
En...
9
00:02:02,789 --> 00:02:04,082
Hallo, baas.
10
00:02:05,250 --> 00:02:07,085
Onderluitenant Breda?
11
00:02:07,210 --> 00:02:10,088
AFLEVERING 18 :
HET ARROGANTE KUILTJE VAN ZIJN HAND
12
00:02:11,506 --> 00:02:12,549
Grote broer...
13
00:02:12,841 --> 00:02:16,094
Hij moet nu al in Resembool
aangekomen zijn.
14
00:02:16,678 --> 00:02:18,263
Maar hij belt maar niet.
15
00:02:18,429 --> 00:02:21,558
En trouwens, ik doe
toch alle herstellingen.
16
00:02:22,058 --> 00:02:26,020
Na die zaak met onderluitenant
Ross begrijp ik er niets meer van.
17
00:02:26,146 --> 00:02:27,730
Ik zal jullie wel alles uitleggen.
18
00:02:34,529 --> 00:02:37,323
Hoe lang zit jij daar al?
-En hoe kwam je binnen?
19
00:02:37,532 --> 00:02:38,533
Langs het raam.
20
00:02:39,409 --> 00:02:42,120
Ik blijf toch een bandiet.
21
00:02:42,245 --> 00:02:43,121
ILLEGALE IMMIGRANT
22
00:02:43,246 --> 00:02:45,123
EN ONTSNAPT UIT DE GEVANGENIS
23
00:02:46,207 --> 00:02:48,376
Maak je geen zorgen om Edward.
24
00:02:49,711 --> 00:02:51,337
Eigenlijk moet hij nu in...
25
00:02:51,504 --> 00:02:53,882
Het is warm...
26
00:02:59,095 --> 00:03:03,558
Ik wist niet dat we het land
zouden verlaten, vervloekte kolonel.
27
00:03:04,601 --> 00:03:07,729
Han, is het nog ver?
28
00:03:07,979 --> 00:03:09,397
We zijn er bijna.
29
00:03:09,647 --> 00:03:11,858
Dit zijn de ruïnes van Xerxes.
30
00:03:25,163 --> 00:03:26,164
FIEUW
31
00:03:26,623 --> 00:03:29,709
WAT LANGER EN MIJN EIGEN AUTOMAIL
HAD ME VERBRAND.
32
00:03:30,501 --> 00:03:34,130
Wat doet die jongen hier?
-Hij heeft zijn redenen.
33
00:03:38,134 --> 00:03:39,802
Xerxes, hè?
34
00:03:40,094 --> 00:03:42,347
Dat staat in de boeken
over de Filosoof van het oosten.
35
00:03:42,639 --> 00:03:44,474
De Filosoof van het oosten?
36
00:03:44,599 --> 00:03:49,395
De legendarische persoon die de alchemie
naar ons land zou hebben gebracht.
37
00:03:50,605 --> 00:03:54,275
Na de verwoesting van het koninkrijk
Xerxes op een nacht tijd...
38
00:03:54,525 --> 00:03:58,696
...dwaalde de overlevende
naar het net opgerichte Amestris.
39
00:03:58,821 --> 00:04:00,990
Daar heeft hij volgens
de legende de alchemie verspreid.
40
00:04:02,450 --> 00:04:06,996
In mijn land zegt de legende
dat hij van het oosten komt.
41
00:04:07,497 --> 00:04:11,167
Zijn kennis ligt, samen met die van Xing,
aan de basis...
42
00:04:11,417 --> 00:04:13,378
...van onze elixerologie.
43
00:04:14,212 --> 00:04:17,048
Die heel geavanceerde geneeskunde?
44
00:04:17,423 --> 00:04:18,800
Ja.
45
00:04:19,384 --> 00:04:25,390
We noemen hem vol respect
"de wijze van het oosten".
46
00:04:27,267 --> 00:04:29,811
En die wijze zou dus van hier komen?
47
00:04:30,270 --> 00:04:31,938
Volgens de legende, ja.
48
00:04:34,565 --> 00:04:36,943
Ik wilde langs de ruïnes van Xerxes gaan.
49
00:04:37,735 --> 00:04:40,238
Nu begrijp ik het. Daarom was dat.
50
00:04:41,906 --> 00:04:47,495
Hoe kan een geavanceerd volk nu
op een nacht uitdoven?
51
00:04:47,620 --> 00:04:50,206
Het is misschien maar een legende.
52
00:05:01,175 --> 00:05:03,303
Wat doe je? Langs hier.
53
00:05:03,428 --> 00:05:04,846
Ah, ja...
54
00:05:21,404 --> 00:05:23,823
We dringen diep door in die ruïnes.
55
00:05:24,240 --> 00:05:25,325
Edward.
56
00:05:30,747 --> 00:05:34,584
Het H.K. van het Oosten, waar ik
geplaatst was, is heel aangenaam.
57
00:05:34,709 --> 00:05:39,172
Geen geluidsoverlast van de stad
maar veel mooie meisjes.
58
00:05:42,050 --> 00:05:43,968
Wat een zwijn, die kolonel.
59
00:05:45,470 --> 00:05:48,139
Onderluitenant Ross.
60
00:05:48,723 --> 00:05:52,018
Laten we elkaar omhelzen
om het weerzien te vieren.
61
00:05:52,226 --> 00:05:53,352
Nee, bedankt.
62
00:05:54,479 --> 00:05:58,066
Je kan niet lang iemand verbergen
die dood moet zijn.
63
00:05:58,441 --> 00:06:00,318
Daarom stuurden we haar
naar het buitenland.
64
00:06:00,443 --> 00:06:03,738
De kolonel wist dus
dat Ross onschuldig was?
65
00:06:09,327 --> 00:06:11,329
Is dit allemaal niet te opzichtig?
66
00:06:11,454 --> 00:06:13,498
Vind jij het ook?
-Ja.
67
00:06:14,582 --> 00:06:16,667
Vanwege de publieke arrestatie...
68
00:06:16,793 --> 00:06:21,172
...en omdat ze zeggen dat een officier
een andere gedood zou hebben.
69
00:06:27,470 --> 00:06:28,513
Ik ben het.
70
00:06:28,638 --> 00:06:31,015
Oproep van adjudant-chef
Falman op de normale lijn.
71
00:06:31,140 --> 00:06:32,141
Geef maar door.
72
00:06:33,059 --> 00:06:35,603
Kolonel, over de moord op generaal Hughes.
73
00:06:35,728 --> 00:06:38,147
Falman, geef mij de hoorn.
74
00:06:38,272 --> 00:06:39,148
Barry?
75
00:06:39,899 --> 00:06:42,485
Hallo, Mustang, de krant gelezen?
76
00:06:42,610 --> 00:06:44,362
Even een anekdote...
77
00:06:44,487 --> 00:06:45,863
Hallo, Barney.
78
00:06:45,988 --> 00:06:47,824
Privégesprekken zijn verboden.
79
00:06:47,949 --> 00:06:50,535
Ik bel je zo terug van buitenuit.
Even geduld.
80
00:06:53,246 --> 00:06:55,540
Hoezo? Echt waar?
81
00:06:55,665 --> 00:07:00,044
Ja, de onderluitenant gebruikte
haar patroon om op mij te schieten.
82
00:07:00,211 --> 00:07:03,047
Mijn rechterhand staat nog vol gaten.
83
00:07:04,215 --> 00:07:05,633
Dan gebruiken we een list.
84
00:07:07,051 --> 00:07:10,054
Barry, zin om je na al die tijd
wat uit te leven?
85
00:07:14,308 --> 00:07:16,894
Heel goed, ik zal niemand doden.
86
00:07:17,103 --> 00:07:19,021
Gang twee aan de dokken?
87
00:07:25,987 --> 00:07:28,614
Breda, haal mij alles heel snel.
88
00:07:28,906 --> 00:07:30,616
Beenderen en varkenshuid?
89
00:07:30,741 --> 00:07:32,702
Steenkool en ammoniak...
90
00:07:33,035 --> 00:07:34,245
Om wat mee te maken?
91
00:07:34,370 --> 00:07:36,247
Een vals verkoold lichaam.
92
00:07:36,455 --> 00:07:37,957
Een menselijke transmutatie?
93
00:07:38,541 --> 00:07:40,209
Vertel toch geen onzin.
94
00:07:40,334 --> 00:07:43,045
Het moet op een verkoold lichaam lijken.
95
00:07:43,171 --> 00:07:45,465
Dat komt nooit door de autopsie.
96
00:07:46,174 --> 00:07:48,968
Een autopsie zal onmogelijk zijn.
97
00:07:49,093 --> 00:07:51,721
Wat als ze een gebitsidentificatie doen?
98
00:07:52,388 --> 00:07:53,764
Ik heb al het nodige.
99
00:07:55,683 --> 00:07:56,726
Zal het lukken?
100
00:08:00,479 --> 00:08:04,066
Het is niet mijn specialiteit
maar ik weet hoe het moet.
101
00:08:05,443 --> 00:08:08,321
Ik ben gemaakt
om echte lichamen te verbranden.
102
00:08:08,946 --> 00:08:09,822
Snel.
103
00:08:16,829 --> 00:08:18,581
Jij bent Maria Ross, niet?
104
00:08:24,295 --> 00:08:25,546
Hij is niet echt.
105
00:08:26,756 --> 00:08:28,716
Je gaat hier vanavond sterven.
106
00:08:41,979 --> 00:08:43,105
Niet treuzelen.
107
00:09:03,042 --> 00:09:04,669
Hallo, Fullmetal.
108
00:09:04,919 --> 00:09:07,129
Wat betekent dit, kolonel?
109
00:09:07,255 --> 00:09:09,382
Hé? Dat is meneer Fullmetal.
110
00:09:10,550 --> 00:09:13,135
Ah, verdorie, dat was niet voorzien.
111
00:09:13,970 --> 00:09:15,096
Edward...
112
00:09:15,221 --> 00:09:17,765
Eigenlijk wist de kolonel wat te doen.
113
00:09:19,100 --> 00:09:20,017
We zijn weg.
114
00:09:20,768 --> 00:09:21,769
Goed.
115
00:09:24,814 --> 00:09:29,777
Tijdens de ontsnapping heeft
de prins met Barry onderhandeld.
116
00:09:30,611 --> 00:09:35,116
De prins gaf me het bevel
die vrouw mee naar het oosten te nemen.
117
00:09:36,284 --> 00:09:40,538
We hebben Ross laten vluchten
en hier ondergebracht.
118
00:09:40,913 --> 00:09:44,166
Uiteraard.
-Daar hou ik niet van.
119
00:09:45,042 --> 00:09:49,046
Dat betekent dat de kolonel
me bij de neus had.
120
00:09:49,171 --> 00:09:53,259
Het was veel eenvoudiger om Ross
te laten zien dan het uit te leggen.
121
00:09:54,385 --> 00:09:56,596
Ik snap het.
122
00:09:56,721 --> 00:09:59,265
Deze keer had de kolonel gelijk.
123
00:09:59,390 --> 00:10:00,558
Ja, de kolonel...
124
00:10:02,226 --> 00:10:04,770
Hij zei ook dat
een oncontroleerbaar jongetje...
125
00:10:04,895 --> 00:10:07,607
...de operaties in het honderd doet lopen.
126
00:10:08,065 --> 00:10:10,067
Vervloekte kolonel.
127
00:10:10,776 --> 00:10:12,278
Welke operaties?
128
00:10:12,403 --> 00:10:15,114
Iets anders dan het redden
van de onderluitenant?
129
00:10:15,573 --> 00:10:20,620
Ja, we willen de infiltrant
van het leger pakken.
130
00:10:20,745 --> 00:10:22,204
De volgende keer dat ik hem zie...
131
00:10:22,872 --> 00:10:23,956
Hem pakken?
132
00:10:24,832 --> 00:10:28,961
Door het tumult van Barry,
die de geheimen van lab nr. 5 kent,
133
00:10:29,962 --> 00:10:32,965
gaat iemand zeker proberen
hem te doen zwijgen.
134
00:10:42,808 --> 00:10:45,061
Dus dat is er gebeurd?
135
00:10:45,811 --> 00:10:50,566
Maar dan hebben ze Ed naar daar
gestuurd om van hem af te zijn.
136
00:10:51,108 --> 00:10:52,318
Zonder twijfel.
137
00:10:53,778 --> 00:10:57,865
En in ruil heb ik Barry beloofd...
138
00:10:57,990 --> 00:10:59,617
...het geheim van zijn lichaam
te onthullen.
139
00:11:00,117 --> 00:11:01,077
En inderdaad...
140
00:11:02,078 --> 00:11:06,749
De onderzoeker die dit deed
is dood, dus ik weet niet veel.
141
00:11:06,874 --> 00:11:09,126
Wat? Je neemt me in de maling.
142
00:11:09,251 --> 00:11:14,548
Ah ja, Alphonse heeft ook zo'n lichaam.
Ga hem dus maar uithoren.
143
00:11:15,716 --> 00:11:18,511
En daarom kom ik je dus uithoren.
144
00:11:18,636 --> 00:11:20,679
Bedankt dat je die belofte helpt houden.
145
00:11:21,472 --> 00:11:22,556
Dus...
146
00:11:22,681 --> 00:11:25,976
Maar ik heb niets met die belofte
te maken.
147
00:11:26,644 --> 00:11:29,230
Eigenlijk heb ik er niets mee te maken,
148
00:11:29,605 --> 00:11:32,483
noch met de Filosofische Steen
noch met de homonculus.
149
00:11:32,608 --> 00:11:34,610
Waarom werd ik hierbij betrokken?
150
00:11:38,572 --> 00:11:40,658
We hebben heel wat informatie.
151
00:11:41,575 --> 00:11:44,954
Als de moord op de generaal is opgelost,
zal de situatie veranderen.
152
00:11:46,330 --> 00:11:49,458
En we zullen je onschuld bewijzen.
153
00:11:51,293 --> 00:11:54,255
Luitenant-kolo...
of eerder brigadegeneraal Hughes...
154
00:11:56,006 --> 00:11:58,426
Hij is echt dood.
155
00:12:00,469 --> 00:12:02,471
Wat wil je nu doen?
156
00:12:05,724 --> 00:12:10,271
Vind jullie weg en ga vooruit.
157
00:12:12,189 --> 00:12:16,569
Hoewel we het taboe overtreden hebben,
helpen zoveel mensen ons...
158
00:12:17,903 --> 00:12:21,949
...door ons een standje te geven
en ons te steunen.
159
00:12:23,075 --> 00:12:27,163
Mijn broer heeft gezworen
zijn lichaam terug te vinden.
160
00:12:28,164 --> 00:12:31,083
We kunnen nu niet meer terug.
161
00:12:33,127 --> 00:12:36,422
En daarom zal ik dus vooruit gaan.
162
00:12:37,298 --> 00:12:39,717
Om niemand meer te verliezen.
163
00:12:41,760 --> 00:12:45,598
Als iemand zijn leven gevaar loopt,
zal ik dat beschermen.
164
00:12:48,392 --> 00:12:50,436
Het zal misschien moeilijk zijn.
165
00:12:51,312 --> 00:12:53,606
Ik heb mijn handen al vol met mezelf,
166
00:12:53,981 --> 00:12:57,735
dus het is misschien arrogant
om ook anderen te willen beschermen.
167
00:12:58,861 --> 00:13:02,323
Maar ik zie geen andere oplossing.
168
00:13:02,990 --> 00:13:05,743
Daarom zal ik vooruit gaan.
169
00:13:15,753 --> 00:13:19,256
Onderluitenant Ross, wat ga je nu doen?
170
00:13:19,381 --> 00:13:21,926
Wel, ik ga naar het koninkrijk Xing.
171
00:13:28,224 --> 00:13:30,684
Moet ik je ouders verwittigen?
172
00:13:33,687 --> 00:13:34,605
Nee.
173
00:13:35,272 --> 00:13:41,403
Als ze per ongeluk onthullen
dat ik nog leef, is alles verknoeid.
174
00:13:42,530 --> 00:13:43,864
Ik begrijp het.
175
00:13:43,989 --> 00:13:46,450
Commandant Armstrong,
Onderluitenant Breda.
176
00:13:48,327 --> 00:13:50,246
Zeg tegen kolonel Mustang...
177
00:13:50,496 --> 00:13:53,290
...dat ik hem heel dankbaar ben.
178
00:13:53,624 --> 00:13:56,752
Hij moet mij terugroepen in noodgevallen.
179
00:13:57,044 --> 00:14:00,548
Dan zal ik mijn taak vervullen,
hoe gevaarlijk ook.
180
00:14:08,847 --> 00:14:10,724
Hou je goed, Edward.
181
00:14:12,184 --> 00:14:14,478
Ik heb je geen mep kunnen teruggeven.
182
00:14:15,312 --> 00:14:16,772
Het zal voor de volgende keer zijn.
183
00:14:25,948 --> 00:14:28,075
Ja, de volgende keer.
184
00:14:30,369 --> 00:14:32,246
Je hebt echte vrienden.
185
00:14:33,372 --> 00:14:36,667
Fu, waar lijkt Xing op?
186
00:14:37,418 --> 00:14:39,670
Het is een luilekkerland vol inwoners,
187
00:14:39,795 --> 00:14:42,423
een heel goed en rijk land.
188
00:14:42,548 --> 00:14:43,882
Maak je maar geen zorgen.
189
00:14:44,842 --> 00:14:48,512
Het paradijs ligt dus
aan de andere kant van deze woestijn?
190
00:14:49,805 --> 00:14:54,894
Ja, maar de oversteek zal moeilijk zijn.
191
00:14:55,561 --> 00:14:56,645
Let dus goed op.
192
00:14:58,647 --> 00:15:01,525
En verspil niet te veel water.
193
00:15:05,738 --> 00:15:07,865
Ik ga morgen langs de winkel.
194
00:15:07,990 --> 00:15:10,075
Wat voor cadeau wil je, Elizabeth?
195
00:15:11,285 --> 00:15:12,995
Sorry, Roy.
196
00:15:13,329 --> 00:15:15,205
Kate, we hebben een klant.
197
00:15:15,956 --> 00:15:17,708
Kan je Jacqueline bellen?
198
00:15:18,208 --> 00:15:19,084
Jacqueline.
199
00:15:19,752 --> 00:15:21,170
Er is een klant.
200
00:15:21,920 --> 00:15:23,172
Goed ontvangen.
201
00:15:33,891 --> 00:15:34,892
Ola.
202
00:15:35,976 --> 00:15:36,894
Barry.
203
00:15:37,019 --> 00:15:40,648
Rustig, Falman.
We hoeven hem niet te doden.
204
00:15:52,576 --> 00:15:54,912
Die tabakgeur... Onderluitenant Havoc?
205
00:15:59,959 --> 00:16:03,003
Zeg eens, waarom denk je
dat ik een masker draag?
206
00:16:03,504 --> 00:16:05,923
Altijd hetzelfde met non-actieve soldaten.
207
00:16:06,674 --> 00:16:07,549
Sorry.
208
00:16:08,133 --> 00:16:10,344
Jij bent maar een onschuldig slachtoffer.
209
00:16:11,178 --> 00:16:12,304
Kom niet tussenbeide.
210
00:16:12,596 --> 00:16:15,057
Het leger heeft ons
misschien al in de gaten.
211
00:16:18,894 --> 00:16:19,728
Ben jij...
212
00:16:24,775 --> 00:16:26,735
Naar buiten.
-Ja.
213
00:16:29,279 --> 00:16:32,074
Maar de vijand is misschien ook al buiten.
214
00:16:32,199 --> 00:16:33,701
We hebben dekking.
215
00:16:44,420 --> 00:16:45,295
Verdorie.
216
00:16:46,380 --> 00:16:47,214
Onderluitenant.
217
00:16:57,141 --> 00:17:00,853
Maak je geen zorgen.
Er waakt iemand over ons.
218
00:17:03,480 --> 00:17:05,524
Ik heb veel lawaai gehoord.
Wat gebeurt er?
219
00:17:05,649 --> 00:17:06,900
Alles gaat goed.
220
00:17:07,860 --> 00:17:11,905
De klant deed vervelend tegen
Jacqueline, dus heb ik hem geslagen.
221
00:17:12,281 --> 00:17:13,198
Goed.
222
00:17:13,699 --> 00:17:15,701
Je bent hard, Elizabeth.
223
00:17:17,619 --> 00:17:19,621
Goed, geen beweging.
224
00:17:20,122 --> 00:17:22,708
Ik moet je veel vragen stellen...
225
00:17:22,833 --> 00:17:24,585
Kunnen we tenminste praten?
226
00:17:25,127 --> 00:17:27,337
Hé, is het een grap?
227
00:17:27,463 --> 00:17:28,589
Die kerel, dat is...
228
00:17:29,298 --> 00:17:31,759
Dat is mijn lichaam.
229
00:17:31,884 --> 00:17:33,552
Wat? Maar hoe kan dat?
230
00:17:34,178 --> 00:17:39,058
Hij draagt nu de ziel van een cavia
of een ander dier.
231
00:17:39,183 --> 00:17:42,644
Mijn lichaam komt zijn echte ziel opeisen.
232
00:17:44,438 --> 00:17:45,814
Dat is lang geleden.
233
00:17:45,939 --> 00:17:50,277
Sinds mijn ziel van mijn lichaam
is weggerukt.
234
00:17:55,449 --> 00:17:57,076
Een transmutatiecirkel.
235
00:17:58,202 --> 00:18:00,871
Hij lijkt op die van lab nr. vijf.
236
00:18:01,538 --> 00:18:02,998
Een draak met twee hoofden...
237
00:18:03,415 --> 00:18:04,500
De zon...
238
00:18:04,958 --> 00:18:09,046
Verdorie, zonder het bovenste deel
begrijp ik er niets van.
239
00:18:14,968 --> 00:18:16,637
Wat wil je van me?
240
00:18:16,762 --> 00:18:18,555
Ik waarschuw je, ik ben blut.
241
00:18:19,890 --> 00:18:21,058
Een Ishval?
242
00:18:27,815 --> 00:18:29,233
Jongen,
243
00:18:29,358 --> 00:18:32,277
aanvaard je om onze gijzelaar te zijn...
244
00:18:32,402 --> 00:18:33,946
...om ons Heilige Land
van het leger terug te krijgen?
245
00:18:34,488 --> 00:18:38,200
Het leger zal nooit land ruilen
voor een gewone jongen.
246
00:18:38,951 --> 00:18:43,288
Onze opstand werd veroorzaakt
door de dood van een kind.
247
00:18:43,413 --> 00:18:47,251
Niemand kan voorzien wat
de geschiedenis zal veranderen.
248
00:18:47,376 --> 00:18:49,378
Stop ermee, dit is zielig.
249
00:18:52,881 --> 00:18:53,924
Overste Shan?
250
00:18:54,508 --> 00:18:59,221
Idioten, willen jullie
de naam Ishvala bezoedelen?
251
00:19:01,056 --> 00:19:02,850
Laat hem los, alsjeblieft.
252
00:19:03,183 --> 00:19:04,768
Hij zal je niet meer aanvallen.
253
00:19:09,231 --> 00:19:10,899
Waarom verdedigen jullie me?
254
00:19:11,275 --> 00:19:14,153
Jullie haten de inwoners
van Amestris toch, niet?
255
00:19:15,112 --> 00:19:20,158
We weten dat niet alle mensen
er slecht zijn.
256
00:19:21,952 --> 00:19:25,622
Overste Shan en ik werden gered
door dokters uit Amestris...
257
00:19:25,747 --> 00:19:28,542
...toen we zwaargewond waren
tijdens de burgeroorlog.
258
00:19:29,251 --> 00:19:31,795
Eerlijk gezegd haten we jullie inderdaad.
259
00:19:32,754 --> 00:19:36,300
Maar ik dank mijn leven aan dat stelletje.
260
00:19:36,592 --> 00:19:37,801
Een stelletje?
261
00:19:38,427 --> 00:19:40,637
Was hun naam Rockbell?
262
00:19:44,433 --> 00:19:47,060
Ken je de dokters Rockbell?
263
00:19:47,644 --> 00:19:48,562
Ja.
264
00:19:49,354 --> 00:19:53,567
Ze hebben verschillende inwoners
van Ishval gered ondanks hun origine.
265
00:19:54,443 --> 00:19:55,611
Echt waar?
266
00:19:56,612 --> 00:19:59,072
Tonton en tata Rockbell...
267
00:20:00,532 --> 00:20:06,205
Toen het conflict erger werd,
zijn ze aan onze zijde gebleven.
268
00:20:08,916 --> 00:20:11,084
Hoe zijn ze gestorven?
269
00:20:14,463 --> 00:20:15,422
Ze werden...
270
00:20:16,131 --> 00:20:17,507
...alletwee vermoord...
271
00:20:18,675 --> 00:20:21,094
...door een Ishval die ze hadden gered.
272
00:20:22,763 --> 00:20:23,764
O nee...
273
00:20:25,641 --> 00:20:27,017
Het spijt me.
274
00:20:30,270 --> 00:20:32,606
We hebben hem niet kunnen stoppen.
275
00:20:33,732 --> 00:20:35,525
Wie is die smeerlap en waar is hij?
276
00:20:36,401 --> 00:20:38,236
Ik heb zijn gezicht niet gezien.
277
00:20:39,196 --> 00:20:42,324
Het was een monnik,
met een tatoeage op zijn rechterarm.
278
00:20:51,291 --> 00:20:52,668
Als je ooit op hun graf gaat bidden,
279
00:20:53,418 --> 00:20:57,547
zeg hen dan maar...
280
00:20:58,298 --> 00:21:01,009
...dat we hen heel dankbaar zijn
en dat het ons spijt.
281
00:21:19,361 --> 00:21:21,029
Geweldig.
282
00:21:21,154 --> 00:21:26,576
Je hebt niet vaak de kans om
je eigen lichaam in stukjes te snijden.
283
00:21:27,077 --> 00:21:29,913
Je hebt net gezegd
dat ik hem niet mocht doden.
284
00:21:30,122 --> 00:21:32,541
Het plan van net kan de boom in.
285
00:21:32,916 --> 00:21:37,045
Mijn ziel zegt me
dat ik hem in schijfjes moet hakken.
286
00:21:37,671 --> 00:21:38,714
Niets van.
287
00:21:38,964 --> 00:21:42,634
Wil je niet liever opnieuw
in je eigen lichaam zitten?
288
00:21:43,677 --> 00:21:46,054
Dat lichaam blijft niet meer zo lang goed.
289
00:21:46,847 --> 00:21:49,308
Is het aan het rotten?
290
00:21:49,433 --> 00:21:52,894
Ik kan me niet meer inhouden.
Ik ga hem stukhakken.
291
00:21:53,186 --> 00:21:55,814
Ik doe wat ik wil met mijn lichaam.
292
00:21:55,939 --> 00:21:58,025
Niets van, heb ik je gezegd.
293
00:21:58,775 --> 00:22:00,902
Wat is er?
-Lijkt wel een relletje.
294
00:22:01,028 --> 00:22:02,529
Een probleem met een klant.
295
00:22:04,239 --> 00:22:06,658
Verdorie, ik bel je later terug.
296
00:22:07,659 --> 00:22:09,286
Ik heb ook een klant.
297
00:23:59,771 --> 00:24:03,275
Die vrouw is sterk en trots,
298
00:24:03,608 --> 00:24:06,486
mooi en door haar collega's gewaardeerd.
299
00:24:07,612 --> 00:24:10,824
Maar haar wapen loopt vast op de vijand...
300
00:24:10,949 --> 00:24:13,743
...en haar levensvlam dooft in één adem.
301
00:24:14,452 --> 00:24:18,498
De volgende keer in
Fullmetal Alchemist: Brotherhood...
302
00:24:18,623 --> 00:24:22,502
Aflevering 19:
De dood van wie niet kan sterven
303
00:24:23,086 --> 00:24:24,504
Alleen door de herinnering...
304
00:24:24,671 --> 00:24:26,590
...kunnen we verscheurd worden
door verdriet.
305
00:24:26,715 --> 00:24:28,508
Ondertiteld door: Valérie Steinier
22723
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.