All language subtitles for Fullmetal Alchemist_ Brotherhood_S02E05_The Arrogant Palm of a Small Human.Nederlands

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:31,466 --> 00:01:34,928 Resembool. We zijn in Resembool. 2 00:01:41,059 --> 00:01:43,853 Wat waren de orders van de kolonel precies? 3 00:01:44,187 --> 00:01:46,439 Je moet het me zeggen, commandant. 4 00:01:47,273 --> 00:01:49,526 Ik ken niet alle details. 5 00:01:49,859 --> 00:01:53,655 Ik moest je gewoon meenemen naar Resembool. 6 00:01:54,739 --> 00:01:56,699 Maar wie ontmoet ik daar? 7 00:01:58,785 --> 00:02:00,829 Hallo, commandant Armstrong. 8 00:02:01,579 --> 00:02:02,622 En... 9 00:02:02,789 --> 00:02:04,082 Hallo, baas. 10 00:02:05,250 --> 00:02:07,085 Onderluitenant Breda? 11 00:02:07,210 --> 00:02:10,088 AFLEVERING 18 : HET ARROGANTE KUILTJE VAN ZIJN HAND 12 00:02:11,506 --> 00:02:12,549 Grote broer... 13 00:02:12,841 --> 00:02:16,094 Hij moet nu al in Resembool aangekomen zijn. 14 00:02:16,678 --> 00:02:18,263 Maar hij belt maar niet. 15 00:02:18,429 --> 00:02:21,558 En trouwens, ik doe toch alle herstellingen. 16 00:02:22,058 --> 00:02:26,020 Na die zaak met onderluitenant Ross begrijp ik er niets meer van. 17 00:02:26,146 --> 00:02:27,730 Ik zal jullie wel alles uitleggen. 18 00:02:34,529 --> 00:02:37,323 Hoe lang zit jij daar al? -En hoe kwam je binnen? 19 00:02:37,532 --> 00:02:38,533 Langs het raam. 20 00:02:39,409 --> 00:02:42,120 Ik blijf toch een bandiet. 21 00:02:42,245 --> 00:02:43,121 ILLEGALE IMMIGRANT 22 00:02:43,246 --> 00:02:45,123 EN ONTSNAPT UIT DE GEVANGENIS 23 00:02:46,207 --> 00:02:48,376 Maak je geen zorgen om Edward. 24 00:02:49,711 --> 00:02:51,337 Eigenlijk moet hij nu in... 25 00:02:51,504 --> 00:02:53,882 Het is warm... 26 00:02:59,095 --> 00:03:03,558 Ik wist niet dat we het land zouden verlaten, vervloekte kolonel. 27 00:03:04,601 --> 00:03:07,729 Han, is het nog ver? 28 00:03:07,979 --> 00:03:09,397 We zijn er bijna. 29 00:03:09,647 --> 00:03:11,858 Dit zijn de ruïnes van Xerxes. 30 00:03:25,163 --> 00:03:26,164 FIEUW 31 00:03:26,623 --> 00:03:29,709 WAT LANGER EN MIJN EIGEN AUTOMAIL HAD ME VERBRAND. 32 00:03:30,501 --> 00:03:34,130 Wat doet die jongen hier? -Hij heeft zijn redenen. 33 00:03:38,134 --> 00:03:39,802 Xerxes, hè? 34 00:03:40,094 --> 00:03:42,347 Dat staat in de boeken over de Filosoof van het oosten. 35 00:03:42,639 --> 00:03:44,474 De Filosoof van het oosten? 36 00:03:44,599 --> 00:03:49,395 De legendarische persoon die de alchemie naar ons land zou hebben gebracht. 37 00:03:50,605 --> 00:03:54,275 Na de verwoesting van het koninkrijk Xerxes op een nacht tijd... 38 00:03:54,525 --> 00:03:58,696 ...dwaalde de overlevende naar het net opgerichte Amestris. 39 00:03:58,821 --> 00:04:00,990 Daar heeft hij volgens de legende de alchemie verspreid. 40 00:04:02,450 --> 00:04:06,996 In mijn land zegt de legende dat hij van het oosten komt. 41 00:04:07,497 --> 00:04:11,167 Zijn kennis ligt, samen met die van Xing, aan de basis... 42 00:04:11,417 --> 00:04:13,378 ...van onze elixerologie. 43 00:04:14,212 --> 00:04:17,048 Die heel geavanceerde geneeskunde? 44 00:04:17,423 --> 00:04:18,800 Ja. 45 00:04:19,384 --> 00:04:25,390 We noemen hem vol respect "de wijze van het oosten". 46 00:04:27,267 --> 00:04:29,811 En die wijze zou dus van hier komen? 47 00:04:30,270 --> 00:04:31,938 Volgens de legende, ja. 48 00:04:34,565 --> 00:04:36,943 Ik wilde langs de ruïnes van Xerxes gaan. 49 00:04:37,735 --> 00:04:40,238 Nu begrijp ik het. Daarom was dat. 50 00:04:41,906 --> 00:04:47,495 Hoe kan een geavanceerd volk nu op een nacht uitdoven? 51 00:04:47,620 --> 00:04:50,206 Het is misschien maar een legende. 52 00:05:01,175 --> 00:05:03,303 Wat doe je? Langs hier. 53 00:05:03,428 --> 00:05:04,846 Ah, ja... 54 00:05:21,404 --> 00:05:23,823 We dringen diep door in die ruïnes. 55 00:05:24,240 --> 00:05:25,325 Edward. 56 00:05:30,747 --> 00:05:34,584 Het H.K. van het Oosten, waar ik geplaatst was, is heel aangenaam. 57 00:05:34,709 --> 00:05:39,172 Geen geluidsoverlast van de stad maar veel mooie meisjes. 58 00:05:42,050 --> 00:05:43,968 Wat een zwijn, die kolonel. 59 00:05:45,470 --> 00:05:48,139 Onderluitenant Ross. 60 00:05:48,723 --> 00:05:52,018 Laten we elkaar omhelzen om het weerzien te vieren. 61 00:05:52,226 --> 00:05:53,352 Nee, bedankt. 62 00:05:54,479 --> 00:05:58,066 Je kan niet lang iemand verbergen die dood moet zijn. 63 00:05:58,441 --> 00:06:00,318 Daarom stuurden we haar naar het buitenland. 64 00:06:00,443 --> 00:06:03,738 De kolonel wist dus dat Ross onschuldig was? 65 00:06:09,327 --> 00:06:11,329 Is dit allemaal niet te opzichtig? 66 00:06:11,454 --> 00:06:13,498 Vind jij het ook? -Ja. 67 00:06:14,582 --> 00:06:16,667 Vanwege de publieke arrestatie... 68 00:06:16,793 --> 00:06:21,172 ...en omdat ze zeggen dat een officier een andere gedood zou hebben. 69 00:06:27,470 --> 00:06:28,513 Ik ben het. 70 00:06:28,638 --> 00:06:31,015 Oproep van adjudant-chef Falman op de normale lijn. 71 00:06:31,140 --> 00:06:32,141 Geef maar door. 72 00:06:33,059 --> 00:06:35,603 Kolonel, over de moord op generaal Hughes. 73 00:06:35,728 --> 00:06:38,147 Falman, geef mij de hoorn. 74 00:06:38,272 --> 00:06:39,148 Barry? 75 00:06:39,899 --> 00:06:42,485 Hallo, Mustang, de krant gelezen? 76 00:06:42,610 --> 00:06:44,362 Even een anekdote... 77 00:06:44,487 --> 00:06:45,863 Hallo, Barney. 78 00:06:45,988 --> 00:06:47,824 Privégesprekken zijn verboden. 79 00:06:47,949 --> 00:06:50,535 Ik bel je zo terug van buitenuit. Even geduld. 80 00:06:53,246 --> 00:06:55,540 Hoezo? Echt waar? 81 00:06:55,665 --> 00:07:00,044 Ja, de onderluitenant gebruikte haar patroon om op mij te schieten. 82 00:07:00,211 --> 00:07:03,047 Mijn rechterhand staat nog vol gaten. 83 00:07:04,215 --> 00:07:05,633 Dan gebruiken we een list. 84 00:07:07,051 --> 00:07:10,054 Barry, zin om je na al die tijd wat uit te leven? 85 00:07:14,308 --> 00:07:16,894 Heel goed, ik zal niemand doden. 86 00:07:17,103 --> 00:07:19,021 Gang twee aan de dokken? 87 00:07:25,987 --> 00:07:28,614 Breda, haal mij alles heel snel. 88 00:07:28,906 --> 00:07:30,616 Beenderen en varkenshuid? 89 00:07:30,741 --> 00:07:32,702 Steenkool en ammoniak... 90 00:07:33,035 --> 00:07:34,245 Om wat mee te maken? 91 00:07:34,370 --> 00:07:36,247 Een vals verkoold lichaam. 92 00:07:36,455 --> 00:07:37,957 Een menselijke transmutatie? 93 00:07:38,541 --> 00:07:40,209 Vertel toch geen onzin. 94 00:07:40,334 --> 00:07:43,045 Het moet op een verkoold lichaam lijken. 95 00:07:43,171 --> 00:07:45,465 Dat komt nooit door de autopsie. 96 00:07:46,174 --> 00:07:48,968 Een autopsie zal onmogelijk zijn. 97 00:07:49,093 --> 00:07:51,721 Wat als ze een gebitsidentificatie doen? 98 00:07:52,388 --> 00:07:53,764 Ik heb al het nodige. 99 00:07:55,683 --> 00:07:56,726 Zal het lukken? 100 00:08:00,479 --> 00:08:04,066 Het is niet mijn specialiteit maar ik weet hoe het moet. 101 00:08:05,443 --> 00:08:08,321 Ik ben gemaakt om echte lichamen te verbranden. 102 00:08:08,946 --> 00:08:09,822 Snel. 103 00:08:16,829 --> 00:08:18,581 Jij bent Maria Ross, niet? 104 00:08:24,295 --> 00:08:25,546 Hij is niet echt. 105 00:08:26,756 --> 00:08:28,716 Je gaat hier vanavond sterven. 106 00:08:41,979 --> 00:08:43,105 Niet treuzelen. 107 00:09:03,042 --> 00:09:04,669 Hallo, Fullmetal. 108 00:09:04,919 --> 00:09:07,129 Wat betekent dit, kolonel? 109 00:09:07,255 --> 00:09:09,382 Hé? Dat is meneer Fullmetal. 110 00:09:10,550 --> 00:09:13,135 Ah, verdorie, dat was niet voorzien. 111 00:09:13,970 --> 00:09:15,096 Edward... 112 00:09:15,221 --> 00:09:17,765 Eigenlijk wist de kolonel wat te doen. 113 00:09:19,100 --> 00:09:20,017 We zijn weg. 114 00:09:20,768 --> 00:09:21,769 Goed. 115 00:09:24,814 --> 00:09:29,777 Tijdens de ontsnapping heeft de prins met Barry onderhandeld. 116 00:09:30,611 --> 00:09:35,116 De prins gaf me het bevel die vrouw mee naar het oosten te nemen. 117 00:09:36,284 --> 00:09:40,538 We hebben Ross laten vluchten en hier ondergebracht. 118 00:09:40,913 --> 00:09:44,166 Uiteraard. -Daar hou ik niet van. 119 00:09:45,042 --> 00:09:49,046 Dat betekent dat de kolonel me bij de neus had. 120 00:09:49,171 --> 00:09:53,259 Het was veel eenvoudiger om Ross te laten zien dan het uit te leggen. 121 00:09:54,385 --> 00:09:56,596 Ik snap het. 122 00:09:56,721 --> 00:09:59,265 Deze keer had de kolonel gelijk. 123 00:09:59,390 --> 00:10:00,558 Ja, de kolonel... 124 00:10:02,226 --> 00:10:04,770 Hij zei ook dat een oncontroleerbaar jongetje... 125 00:10:04,895 --> 00:10:07,607 ...de operaties in het honderd doet lopen. 126 00:10:08,065 --> 00:10:10,067 Vervloekte kolonel. 127 00:10:10,776 --> 00:10:12,278 Welke operaties? 128 00:10:12,403 --> 00:10:15,114 Iets anders dan het redden van de onderluitenant? 129 00:10:15,573 --> 00:10:20,620 Ja, we willen de infiltrant van het leger pakken. 130 00:10:20,745 --> 00:10:22,204 De volgende keer dat ik hem zie... 131 00:10:22,872 --> 00:10:23,956 Hem pakken? 132 00:10:24,832 --> 00:10:28,961 Door het tumult van Barry, die de geheimen van lab nr. 5 kent, 133 00:10:29,962 --> 00:10:32,965 gaat iemand zeker proberen hem te doen zwijgen. 134 00:10:42,808 --> 00:10:45,061 Dus dat is er gebeurd? 135 00:10:45,811 --> 00:10:50,566 Maar dan hebben ze Ed naar daar gestuurd om van hem af te zijn. 136 00:10:51,108 --> 00:10:52,318 Zonder twijfel. 137 00:10:53,778 --> 00:10:57,865 En in ruil heb ik Barry beloofd... 138 00:10:57,990 --> 00:10:59,617 ...het geheim van zijn lichaam te onthullen. 139 00:11:00,117 --> 00:11:01,077 En inderdaad... 140 00:11:02,078 --> 00:11:06,749 De onderzoeker die dit deed is dood, dus ik weet niet veel. 141 00:11:06,874 --> 00:11:09,126 Wat? Je neemt me in de maling. 142 00:11:09,251 --> 00:11:14,548 Ah ja, Alphonse heeft ook zo'n lichaam. Ga hem dus maar uithoren. 143 00:11:15,716 --> 00:11:18,511 En daarom kom ik je dus uithoren. 144 00:11:18,636 --> 00:11:20,679 Bedankt dat je die belofte helpt houden. 145 00:11:21,472 --> 00:11:22,556 Dus... 146 00:11:22,681 --> 00:11:25,976 Maar ik heb niets met die belofte te maken. 147 00:11:26,644 --> 00:11:29,230 Eigenlijk heb ik er niets mee te maken, 148 00:11:29,605 --> 00:11:32,483 noch met de Filosofische Steen noch met de homonculus. 149 00:11:32,608 --> 00:11:34,610 Waarom werd ik hierbij betrokken? 150 00:11:38,572 --> 00:11:40,658 We hebben heel wat informatie. 151 00:11:41,575 --> 00:11:44,954 Als de moord op de generaal is opgelost, zal de situatie veranderen. 152 00:11:46,330 --> 00:11:49,458 En we zullen je onschuld bewijzen. 153 00:11:51,293 --> 00:11:54,255 Luitenant-kolo... of eerder brigadegeneraal Hughes... 154 00:11:56,006 --> 00:11:58,426 Hij is echt dood. 155 00:12:00,469 --> 00:12:02,471 Wat wil je nu doen? 156 00:12:05,724 --> 00:12:10,271 Vind jullie weg en ga vooruit. 157 00:12:12,189 --> 00:12:16,569 Hoewel we het taboe overtreden hebben, helpen zoveel mensen ons... 158 00:12:17,903 --> 00:12:21,949 ...door ons een standje te geven en ons te steunen. 159 00:12:23,075 --> 00:12:27,163 Mijn broer heeft gezworen zijn lichaam terug te vinden. 160 00:12:28,164 --> 00:12:31,083 We kunnen nu niet meer terug. 161 00:12:33,127 --> 00:12:36,422 En daarom zal ik dus vooruit gaan. 162 00:12:37,298 --> 00:12:39,717 Om niemand meer te verliezen. 163 00:12:41,760 --> 00:12:45,598 Als iemand zijn leven gevaar loopt, zal ik dat beschermen. 164 00:12:48,392 --> 00:12:50,436 Het zal misschien moeilijk zijn. 165 00:12:51,312 --> 00:12:53,606 Ik heb mijn handen al vol met mezelf, 166 00:12:53,981 --> 00:12:57,735 dus het is misschien arrogant om ook anderen te willen beschermen. 167 00:12:58,861 --> 00:13:02,323 Maar ik zie geen andere oplossing. 168 00:13:02,990 --> 00:13:05,743 Daarom zal ik vooruit gaan. 169 00:13:15,753 --> 00:13:19,256 Onderluitenant Ross, wat ga je nu doen? 170 00:13:19,381 --> 00:13:21,926 Wel, ik ga naar het koninkrijk Xing. 171 00:13:28,224 --> 00:13:30,684 Moet ik je ouders verwittigen? 172 00:13:33,687 --> 00:13:34,605 Nee. 173 00:13:35,272 --> 00:13:41,403 Als ze per ongeluk onthullen dat ik nog leef, is alles verknoeid. 174 00:13:42,530 --> 00:13:43,864 Ik begrijp het. 175 00:13:43,989 --> 00:13:46,450 Commandant Armstrong, Onderluitenant Breda. 176 00:13:48,327 --> 00:13:50,246 Zeg tegen kolonel Mustang... 177 00:13:50,496 --> 00:13:53,290 ...dat ik hem heel dankbaar ben. 178 00:13:53,624 --> 00:13:56,752 Hij moet mij terugroepen in noodgevallen. 179 00:13:57,044 --> 00:14:00,548 Dan zal ik mijn taak vervullen, hoe gevaarlijk ook. 180 00:14:08,847 --> 00:14:10,724 Hou je goed, Edward. 181 00:14:12,184 --> 00:14:14,478 Ik heb je geen mep kunnen teruggeven. 182 00:14:15,312 --> 00:14:16,772 Het zal voor de volgende keer zijn. 183 00:14:25,948 --> 00:14:28,075 Ja, de volgende keer. 184 00:14:30,369 --> 00:14:32,246 Je hebt echte vrienden. 185 00:14:33,372 --> 00:14:36,667 Fu, waar lijkt Xing op? 186 00:14:37,418 --> 00:14:39,670 Het is een luilekkerland vol inwoners, 187 00:14:39,795 --> 00:14:42,423 een heel goed en rijk land. 188 00:14:42,548 --> 00:14:43,882 Maak je maar geen zorgen. 189 00:14:44,842 --> 00:14:48,512 Het paradijs ligt dus aan de andere kant van deze woestijn? 190 00:14:49,805 --> 00:14:54,894 Ja, maar de oversteek zal moeilijk zijn. 191 00:14:55,561 --> 00:14:56,645 Let dus goed op. 192 00:14:58,647 --> 00:15:01,525 En verspil niet te veel water. 193 00:15:05,738 --> 00:15:07,865 Ik ga morgen langs de winkel. 194 00:15:07,990 --> 00:15:10,075 Wat voor cadeau wil je, Elizabeth? 195 00:15:11,285 --> 00:15:12,995 Sorry, Roy. 196 00:15:13,329 --> 00:15:15,205 Kate, we hebben een klant. 197 00:15:15,956 --> 00:15:17,708 Kan je Jacqueline bellen? 198 00:15:18,208 --> 00:15:19,084 Jacqueline. 199 00:15:19,752 --> 00:15:21,170 Er is een klant. 200 00:15:21,920 --> 00:15:23,172 Goed ontvangen. 201 00:15:33,891 --> 00:15:34,892 Ola. 202 00:15:35,976 --> 00:15:36,894 Barry. 203 00:15:37,019 --> 00:15:40,648 Rustig, Falman. We hoeven hem niet te doden. 204 00:15:52,576 --> 00:15:54,912 Die tabakgeur... Onderluitenant Havoc? 205 00:15:59,959 --> 00:16:03,003 Zeg eens, waarom denk je dat ik een masker draag? 206 00:16:03,504 --> 00:16:05,923 Altijd hetzelfde met non-actieve soldaten. 207 00:16:06,674 --> 00:16:07,549 Sorry. 208 00:16:08,133 --> 00:16:10,344 Jij bent maar een onschuldig slachtoffer. 209 00:16:11,178 --> 00:16:12,304 Kom niet tussenbeide. 210 00:16:12,596 --> 00:16:15,057 Het leger heeft ons misschien al in de gaten. 211 00:16:18,894 --> 00:16:19,728 Ben jij... 212 00:16:24,775 --> 00:16:26,735 Naar buiten. -Ja. 213 00:16:29,279 --> 00:16:32,074 Maar de vijand is misschien ook al buiten. 214 00:16:32,199 --> 00:16:33,701 We hebben dekking. 215 00:16:44,420 --> 00:16:45,295 Verdorie. 216 00:16:46,380 --> 00:16:47,214 Onderluitenant. 217 00:16:57,141 --> 00:17:00,853 Maak je geen zorgen. Er waakt iemand over ons. 218 00:17:03,480 --> 00:17:05,524 Ik heb veel lawaai gehoord. Wat gebeurt er? 219 00:17:05,649 --> 00:17:06,900 Alles gaat goed. 220 00:17:07,860 --> 00:17:11,905 De klant deed vervelend tegen Jacqueline, dus heb ik hem geslagen. 221 00:17:12,281 --> 00:17:13,198 Goed. 222 00:17:13,699 --> 00:17:15,701 Je bent hard, Elizabeth. 223 00:17:17,619 --> 00:17:19,621 Goed, geen beweging. 224 00:17:20,122 --> 00:17:22,708 Ik moet je veel vragen stellen... 225 00:17:22,833 --> 00:17:24,585 Kunnen we tenminste praten? 226 00:17:25,127 --> 00:17:27,337 Hé, is het een grap? 227 00:17:27,463 --> 00:17:28,589 Die kerel, dat is... 228 00:17:29,298 --> 00:17:31,759 Dat is mijn lichaam. 229 00:17:31,884 --> 00:17:33,552 Wat? Maar hoe kan dat? 230 00:17:34,178 --> 00:17:39,058 Hij draagt nu de ziel van een cavia of een ander dier. 231 00:17:39,183 --> 00:17:42,644 Mijn lichaam komt zijn echte ziel opeisen. 232 00:17:44,438 --> 00:17:45,814 Dat is lang geleden. 233 00:17:45,939 --> 00:17:50,277 Sinds mijn ziel van mijn lichaam is weggerukt. 234 00:17:55,449 --> 00:17:57,076 Een transmutatiecirkel. 235 00:17:58,202 --> 00:18:00,871 Hij lijkt op die van lab nr. vijf. 236 00:18:01,538 --> 00:18:02,998 Een draak met twee hoofden... 237 00:18:03,415 --> 00:18:04,500 De zon... 238 00:18:04,958 --> 00:18:09,046 Verdorie, zonder het bovenste deel begrijp ik er niets van. 239 00:18:14,968 --> 00:18:16,637 Wat wil je van me? 240 00:18:16,762 --> 00:18:18,555 Ik waarschuw je, ik ben blut. 241 00:18:19,890 --> 00:18:21,058 Een Ishval? 242 00:18:27,815 --> 00:18:29,233 Jongen, 243 00:18:29,358 --> 00:18:32,277 aanvaard je om onze gijzelaar te zijn... 244 00:18:32,402 --> 00:18:33,946 ...om ons Heilige Land van het leger terug te krijgen? 245 00:18:34,488 --> 00:18:38,200 Het leger zal nooit land ruilen voor een gewone jongen. 246 00:18:38,951 --> 00:18:43,288 Onze opstand werd veroorzaakt door de dood van een kind. 247 00:18:43,413 --> 00:18:47,251 Niemand kan voorzien wat de geschiedenis zal veranderen. 248 00:18:47,376 --> 00:18:49,378 Stop ermee, dit is zielig. 249 00:18:52,881 --> 00:18:53,924 Overste Shan? 250 00:18:54,508 --> 00:18:59,221 Idioten, willen jullie de naam Ishvala bezoedelen? 251 00:19:01,056 --> 00:19:02,850 Laat hem los, alsjeblieft. 252 00:19:03,183 --> 00:19:04,768 Hij zal je niet meer aanvallen. 253 00:19:09,231 --> 00:19:10,899 Waarom verdedigen jullie me? 254 00:19:11,275 --> 00:19:14,153 Jullie haten de inwoners van Amestris toch, niet? 255 00:19:15,112 --> 00:19:20,158 We weten dat niet alle mensen er slecht zijn. 256 00:19:21,952 --> 00:19:25,622 Overste Shan en ik werden gered door dokters uit Amestris... 257 00:19:25,747 --> 00:19:28,542 ...toen we zwaargewond waren tijdens de burgeroorlog. 258 00:19:29,251 --> 00:19:31,795 Eerlijk gezegd haten we jullie inderdaad. 259 00:19:32,754 --> 00:19:36,300 Maar ik dank mijn leven aan dat stelletje. 260 00:19:36,592 --> 00:19:37,801 Een stelletje? 261 00:19:38,427 --> 00:19:40,637 Was hun naam Rockbell? 262 00:19:44,433 --> 00:19:47,060 Ken je de dokters Rockbell? 263 00:19:47,644 --> 00:19:48,562 Ja. 264 00:19:49,354 --> 00:19:53,567 Ze hebben verschillende inwoners van Ishval gered ondanks hun origine. 265 00:19:54,443 --> 00:19:55,611 Echt waar? 266 00:19:56,612 --> 00:19:59,072 Tonton en tata Rockbell... 267 00:20:00,532 --> 00:20:06,205 Toen het conflict erger werd, zijn ze aan onze zijde gebleven. 268 00:20:08,916 --> 00:20:11,084 Hoe zijn ze gestorven? 269 00:20:14,463 --> 00:20:15,422 Ze werden... 270 00:20:16,131 --> 00:20:17,507 ...alletwee vermoord... 271 00:20:18,675 --> 00:20:21,094 ...door een Ishval die ze hadden gered. 272 00:20:22,763 --> 00:20:23,764 O nee... 273 00:20:25,641 --> 00:20:27,017 Het spijt me. 274 00:20:30,270 --> 00:20:32,606 We hebben hem niet kunnen stoppen. 275 00:20:33,732 --> 00:20:35,525 Wie is die smeerlap en waar is hij? 276 00:20:36,401 --> 00:20:38,236 Ik heb zijn gezicht niet gezien. 277 00:20:39,196 --> 00:20:42,324 Het was een monnik, met een tatoeage op zijn rechterarm. 278 00:20:51,291 --> 00:20:52,668 Als je ooit op hun graf gaat bidden, 279 00:20:53,418 --> 00:20:57,547 zeg hen dan maar... 280 00:20:58,298 --> 00:21:01,009 ...dat we hen heel dankbaar zijn en dat het ons spijt. 281 00:21:19,361 --> 00:21:21,029 Geweldig. 282 00:21:21,154 --> 00:21:26,576 Je hebt niet vaak de kans om je eigen lichaam in stukjes te snijden. 283 00:21:27,077 --> 00:21:29,913 Je hebt net gezegd dat ik hem niet mocht doden. 284 00:21:30,122 --> 00:21:32,541 Het plan van net kan de boom in. 285 00:21:32,916 --> 00:21:37,045 Mijn ziel zegt me dat ik hem in schijfjes moet hakken. 286 00:21:37,671 --> 00:21:38,714 Niets van. 287 00:21:38,964 --> 00:21:42,634 Wil je niet liever opnieuw in je eigen lichaam zitten? 288 00:21:43,677 --> 00:21:46,054 Dat lichaam blijft niet meer zo lang goed. 289 00:21:46,847 --> 00:21:49,308 Is het aan het rotten? 290 00:21:49,433 --> 00:21:52,894 Ik kan me niet meer inhouden. Ik ga hem stukhakken. 291 00:21:53,186 --> 00:21:55,814 Ik doe wat ik wil met mijn lichaam. 292 00:21:55,939 --> 00:21:58,025 Niets van, heb ik je gezegd. 293 00:21:58,775 --> 00:22:00,902 Wat is er? -Lijkt wel een relletje. 294 00:22:01,028 --> 00:22:02,529 Een probleem met een klant. 295 00:22:04,239 --> 00:22:06,658 Verdorie, ik bel je later terug. 296 00:22:07,659 --> 00:22:09,286 Ik heb ook een klant. 297 00:23:59,771 --> 00:24:03,275 Die vrouw is sterk en trots, 298 00:24:03,608 --> 00:24:06,486 mooi en door haar collega's gewaardeerd. 299 00:24:07,612 --> 00:24:10,824 Maar haar wapen loopt vast op de vijand... 300 00:24:10,949 --> 00:24:13,743 ...en haar levensvlam dooft in één adem. 301 00:24:14,452 --> 00:24:18,498 De volgende keer in Fullmetal Alchemist: Brotherhood... 302 00:24:18,623 --> 00:24:22,502 Aflevering 19: De dood van wie niet kan sterven 303 00:24:23,086 --> 00:24:24,504 Alleen door de herinnering... 304 00:24:24,671 --> 00:24:26,590 ...kunnen we verscheurd worden door verdriet. 305 00:24:26,715 --> 00:24:28,508 Ondertiteld door: Valérie Steinier 22723

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.