All language subtitles for Fullmetal Alchemist_ Brotherhood_S02E04_Cold Flame.Nederlands

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:43,394 --> 00:01:46,856 Met deze kogel werd brigadegeneraal Hughes vermoord. 2 00:01:47,607 --> 00:01:51,569 Een enkele kogel van het kaliber 45. 3 00:01:51,778 --> 00:01:55,115 De moordenaar schoot van dichtbij, vaardigheid speelt dus geen rol. 4 00:01:55,740 --> 00:01:58,076 Iets voor een vrouw dus. 5 00:02:01,204 --> 00:02:03,832 Wat is het kaliber van je wapen? 6 00:02:04,624 --> 00:02:06,459 Het is een kaliber 45. 7 00:02:07,794 --> 00:02:11,005 Dit is een aanvraagformulier voor munitie. 8 00:02:11,131 --> 00:02:13,007 Bevestig je dat het van jou is? 9 00:02:15,552 --> 00:02:17,595 Je hebt een patroon gevraagd. 10 00:02:17,846 --> 00:02:19,514 Waarvoor werd dat gebruikt? 11 00:02:20,223 --> 00:02:22,225 Dat staat op het formulier. 12 00:02:22,600 --> 00:02:25,979 Ik heb het in het vijfde lab gebruikt toen ik Edward Elric begeleidde. 13 00:02:29,023 --> 00:02:33,027 Het vijfde lab werd gesloten en is nu verlaten. 14 00:02:33,194 --> 00:02:34,904 Het was niet verlaten. 15 00:02:35,029 --> 00:02:37,407 Volgens jou. 16 00:02:39,909 --> 00:02:42,787 Moet ik de kogel zoeken die je gebruikt zou hebben? 17 00:02:43,329 --> 00:02:48,042 Het vijfde lab ligt in puin door een onverklaarbare ontploffing. 18 00:02:49,127 --> 00:02:53,715 De plaats waar je je wapen gebruikt zou hebben, lijkt verlaten... 19 00:02:54,007 --> 00:02:57,886 ...en de kogel zou dus onder het puin moeten liggen. 20 00:03:01,222 --> 00:03:07,604 Een getuige heeft je weg zien lopen op het moment van de misdaad. 21 00:03:07,729 --> 00:03:08,855 Dat is onmogelijk. 22 00:03:09,480 --> 00:03:10,815 Kalmeer. 23 00:03:11,691 --> 00:03:14,068 Waar was u op dat moment? 24 00:03:15,278 --> 00:03:18,740 Ik was toen op vakantie bij mijn ouders. 25 00:03:19,157 --> 00:03:21,367 Dat kan je aan hen vragen. 26 00:03:22,368 --> 00:03:27,624 De getuigenis van naasten is geen aanvaardbaar alibi. 27 00:03:30,251 --> 00:03:32,670 Onderluitenant Ross wordt nu verhoord. 28 00:03:33,463 --> 00:03:35,548 Zelfs jij mag niet aanwezig zijn. 29 00:03:36,174 --> 00:03:37,342 Ik begrijp het... 30 00:03:41,596 --> 00:03:43,056 Commandant Armstrong. 31 00:03:44,140 --> 00:03:45,642 Sergeant Brosh. 32 00:03:46,184 --> 00:03:47,602 Ben je er ook, commandant? 33 00:03:47,727 --> 00:03:50,438 Ja, gaat het om onderluitenant Ross? 34 00:03:50,647 --> 00:03:52,357 Ja, inderdaad... 35 00:03:53,149 --> 00:03:57,070 Ik heb net zoals de onderluitenant ook geschoten... 36 00:03:57,237 --> 00:04:00,365 ...in het vijfde lab toen we de Elrics begeleidden. 37 00:04:00,490 --> 00:04:01,407 Hoezo? 38 00:04:01,532 --> 00:04:05,328 Dat zei ik tijdens mijn verhoor maar niemand lette erop. 39 00:04:07,580 --> 00:04:11,334 Willen ze van de onderluitenant een zondebok maken? 40 00:04:17,548 --> 00:04:20,426 AFLEVERING 17: DE KOUDE VLAM 41 00:04:24,681 --> 00:04:27,225 Van dichtbij zie ik pas dat je overal beschadigd bent. 42 00:04:28,518 --> 00:04:30,353 Jullie reis is nogal riskant. 43 00:04:36,067 --> 00:04:38,069 Zeg, wat doen we nu? 44 00:04:41,698 --> 00:04:42,573 Zeg... 45 00:04:49,038 --> 00:04:50,790 Wat ga je doen? 46 00:04:52,750 --> 00:04:54,544 Mama, niet huilen. 47 00:05:03,928 --> 00:05:05,388 Wat wil je dat ik doe? 48 00:05:09,058 --> 00:05:10,393 Nou? 49 00:05:12,020 --> 00:05:16,274 Je hebt me voor zoiets nog nooit om raad gevraagd. 50 00:05:18,234 --> 00:05:19,527 Ach zo... 51 00:05:25,658 --> 00:05:26,826 Ik ben bang. 52 00:05:28,661 --> 00:05:31,956 Jullie vechten al zo lang op zo'n gevaarlijke plaats... 53 00:05:32,123 --> 00:05:34,625 ...waar zelfs Mr Hughes gestorven is . 54 00:05:35,543 --> 00:05:38,546 Toen ik dat hoorde, ben ik heel bang geworden. 55 00:05:42,842 --> 00:05:45,261 Omdat jullie kunnen sterven. 56 00:05:46,345 --> 00:05:48,806 Jullie kunnen in een oogwenk verdwijnen. 57 00:05:50,933 --> 00:05:52,643 Zoals papa en mama... 58 00:05:56,314 --> 00:05:59,567 Toen ik dat besefte, werd ik overmand door angst. 59 00:06:00,693 --> 00:06:03,696 Ik heb zelfs gewenst dat jullie die reis zouden opgeven. 60 00:06:07,617 --> 00:06:10,495 Ik wil dat jullie je normale lichamen terugkrijgen, 61 00:06:10,620 --> 00:06:12,955 maar niet ten koste van zo'n gevaarlijke reis. 62 00:06:13,581 --> 00:06:14,707 Omdat... 63 00:06:16,667 --> 00:06:18,252 Maar... 64 00:06:22,924 --> 00:06:24,050 Sorry. 65 00:06:25,468 --> 00:06:29,138 Ik weet niet wat ik wil dat jullie doen. 66 00:06:32,183 --> 00:06:33,601 Je bent echt lief, Winry. 67 00:06:33,810 --> 00:06:35,478 Wat zeg je nu? 68 00:06:36,187 --> 00:06:38,147 Ik ben altijd lief. 69 00:06:38,272 --> 00:06:42,235 Stop, je beschadigt me nog meer. -Stop met dat te zeggen. 70 00:06:47,907 --> 00:06:49,075 Hopla. 71 00:06:50,827 --> 00:06:52,620 Hier is de avondkrant. 72 00:06:52,912 --> 00:06:53,830 Daar is hij. 73 00:06:54,455 --> 00:06:56,499 Wat? Nog een krant? 74 00:06:56,749 --> 00:06:58,918 Dat is mijn enige pleziertje... 75 00:06:59,919 --> 00:07:02,255 ...tijdens mijn dagen met jou. 76 00:07:07,009 --> 00:07:09,470 Adjudant-chef Falman hier, van buitenaf. 77 00:07:09,595 --> 00:07:11,305 Geef mij kolonel Mustang. 78 00:07:12,390 --> 00:07:13,724 Ja, mijn code is... 79 00:07:14,016 --> 00:07:15,309 Waarom al die herrie? 80 00:07:16,227 --> 00:07:19,647 Iram, Georges, Oliver, 4649. 81 00:07:21,732 --> 00:07:24,402 Dat is dat meisje van toen. 82 00:07:27,738 --> 00:07:29,240 De filosofische Steen... 83 00:07:30,450 --> 00:07:33,077 Zij die het Ouroboros-teken dragen... 84 00:07:34,662 --> 00:07:36,122 De homonculi... 85 00:07:38,499 --> 00:07:39,375 Hoe... 86 00:07:39,667 --> 00:07:41,043 Grote broer. 87 00:07:41,627 --> 00:07:42,587 Kijk. 88 00:07:42,879 --> 00:07:44,630 Doe me niet zo schrikken. 89 00:07:45,089 --> 00:07:47,800 Lees de voorpagina van de krant. 90 00:07:48,926 --> 00:07:50,303 Wat scheelt er? 91 00:07:53,139 --> 00:07:54,432 Wat? 92 00:07:55,391 --> 00:07:59,937 Onderluitenant Maria Ross beschuldigd van moord op generaal Hughes 93 00:08:02,899 --> 00:08:04,066 Ongelofelijk. 94 00:08:04,317 --> 00:08:07,278 De kolonel of de commandant weten misschien meer. 95 00:08:07,403 --> 00:08:10,615 En Winry? -We leggen het haar later wel uit. 96 00:08:14,494 --> 00:08:16,245 Ik vind dit niet leuk. 97 00:08:16,704 --> 00:08:19,665 Zeur niet zo. Net de halsband van een hond. 98 00:08:20,041 --> 00:08:21,834 Eigenlijk wil ik het je nog eens vragen. 99 00:08:22,376 --> 00:08:24,212 Ben je echt 15 jaar? 100 00:08:24,420 --> 00:08:25,671 Ja. 101 00:08:25,963 --> 00:08:27,089 Stop met liegen. 102 00:08:27,298 --> 00:08:28,799 Maar het is waar. 103 00:08:31,427 --> 00:08:32,345 Wat scheelt er? 104 00:08:33,596 --> 00:08:35,389 Wat gebeurt er? -Een indringer. 105 00:08:35,640 --> 00:08:37,558 Help ons. -Hoe? 106 00:08:38,434 --> 00:08:40,937 Braaf zijn. -Goed. 107 00:08:43,981 --> 00:08:45,942 Jullie zijn geen partij voor mij. 108 00:08:46,275 --> 00:08:48,569 Willen jullie je verdedigen of niet? 109 00:08:49,445 --> 00:08:50,571 Wat voor iets is hij? 110 00:08:50,738 --> 00:08:52,448 Onze wapens doen hem niets. 111 00:08:53,658 --> 00:08:55,159 Doorlopen. Pak aan. 112 00:08:56,786 --> 00:08:57,662 Ola. 113 00:08:59,997 --> 00:09:01,457 EEN SPOOK. 114 00:09:07,755 --> 00:09:10,883 Stom verbod om mensen in stukjes te snijden. 115 00:09:11,717 --> 00:09:14,011 A.u.b., jij op wie wapens geen effect hebben. 116 00:09:14,262 --> 00:09:16,138 Haal mij hieruit. 117 00:09:16,347 --> 00:09:17,640 Wie ben jij? 118 00:09:17,932 --> 00:09:19,850 Een illegale immigrant uit Xing. 119 00:09:20,101 --> 00:09:23,646 Zo. Jij komt van ver. 120 00:09:23,813 --> 00:09:25,523 Als je me hieruit haalt, zal ik je helpen. 121 00:09:26,023 --> 00:09:28,359 Ik heb geen tijd voor jou. 122 00:09:30,569 --> 00:09:33,531 Uit welk land kom je? -Xing, in het oosten. 123 00:09:35,741 --> 00:09:38,119 Kom mee. -Hartelijk bedankt. 124 00:09:46,335 --> 00:09:47,253 Wat? 125 00:09:54,885 --> 00:09:58,639 Hallo, schatje. Eindelijk heb ik je gevonden. 126 00:09:59,849 --> 00:10:01,350 Jij, je was in het vijfde lab. 127 00:10:02,518 --> 00:10:05,146 Ik ben geraakt dat je nog weet wie ik ben. 128 00:10:06,022 --> 00:10:11,319 Ik denk aan jou telkens ik de gaten in mijn hand zie, 129 00:10:11,777 --> 00:10:14,238 Mevrouw de moordenares van Hughes. 130 00:10:14,822 --> 00:10:16,073 Dat is niet waar. 131 00:10:16,324 --> 00:10:17,408 Ach zo? 132 00:10:17,658 --> 00:10:20,911 Volgens de krant word je nochtans officieel beschuldigd. 133 00:10:21,203 --> 00:10:22,413 O nee... 134 00:10:22,788 --> 00:10:27,335 Je zal als zondebok eindigen voor het executiepeloton. 135 00:10:27,627 --> 00:10:28,461 Nee. 136 00:10:29,462 --> 00:10:32,089 Het is niet waar... Na een ondervraging... 137 00:10:32,465 --> 00:10:33,716 Maak je keuze. 138 00:10:33,924 --> 00:10:37,637 Blijf je hier om doodgemarteld te worden of vlucht je? 139 00:10:37,762 --> 00:10:39,013 Kies dan. 140 00:10:42,099 --> 00:10:43,267 Het is vreselijk. 141 00:10:44,352 --> 00:10:46,604 Ik heb dus geen keuze? 142 00:10:46,937 --> 00:10:48,272 Zo lijkt het wel. 143 00:10:51,859 --> 00:10:56,280 Het is niet waar. Papa, mama, sorry. 144 00:10:59,450 --> 00:11:00,451 Ik zal vluchten. 145 00:11:00,618 --> 00:11:01,786 Ik zal vluchten, nu blij? 146 00:11:02,495 --> 00:11:05,456 Begeleid me dan naar buiten, stom stuk harnas. 147 00:11:05,665 --> 00:11:07,583 Ze heeft pit. 148 00:11:08,918 --> 00:11:10,378 Dat is het enige wat een vrouw heeft. 149 00:11:12,213 --> 00:11:13,047 Ja. 150 00:11:13,464 --> 00:11:15,341 Ja, goed ontvangen. 151 00:11:18,803 --> 00:11:20,554 Laat de hele stad weten... 152 00:11:20,846 --> 00:11:22,431 ...dat Maria Ross is ontsnapt. 153 00:11:22,807 --> 00:11:24,642 Ze heeft een gevaarlijke handlanger. 154 00:11:24,809 --> 00:11:26,143 Neem haar onmiddellijk gevangen. 155 00:11:26,977 --> 00:11:28,479 Als ze zich verweert, 156 00:11:29,188 --> 00:11:31,023 schiet je haar neer. 157 00:11:37,321 --> 00:11:38,447 Waar gaan we naartoe? 158 00:11:39,365 --> 00:11:40,574 Zwijgen en lopen. 159 00:11:43,494 --> 00:11:44,453 Onderluitenant Ross? 160 00:11:45,329 --> 00:11:47,540 Edward. Alphonse. 161 00:11:49,959 --> 00:11:51,293 Ah, jij bent het. 162 00:11:52,253 --> 00:11:53,921 Ling, jij ook? -Hallo. 163 00:11:54,338 --> 00:11:56,674 Wat doe je daar? -Dat is mijn antwoord. 164 00:11:58,342 --> 00:11:59,760 We hebben haast. 165 00:12:01,303 --> 00:12:02,430 Stuk... 166 00:12:02,805 --> 00:12:05,683 Liefje, vlucht meteen door dat steegje naar de dokken. 167 00:12:05,975 --> 00:12:08,018 Daar kan je je verstoppen. 168 00:12:08,519 --> 00:12:10,813 Onderluitenant Ross, luitenant-colonel Hughes... 169 00:12:11,063 --> 00:12:11,939 Haast je. 170 00:12:12,106 --> 00:12:14,400 Als ze je vinden, doden ze je. 171 00:12:15,109 --> 00:12:17,194 Onderluitenant Ross. -Volg haar niet. 172 00:12:17,319 --> 00:12:18,279 Onderluitenant. 173 00:12:18,571 --> 00:12:20,239 Onderluitenant Ross. 174 00:12:35,546 --> 00:12:37,548 Maria Ross, juist? 175 00:12:44,722 --> 00:12:45,598 Wat? 176 00:12:45,931 --> 00:12:47,641 O, heeft hij het gedaan? 177 00:12:47,766 --> 00:12:49,518 Hé, wacht eens even. 178 00:12:51,228 --> 00:12:52,646 Ola, opgepast. 179 00:12:53,105 --> 00:12:55,316 We zijn weg, sul. -Goed. 180 00:12:56,066 --> 00:12:58,611 Ling, wat doe je met die kerel? 181 00:12:58,903 --> 00:13:00,362 Dat leg ik je nog wel uit. 182 00:13:01,947 --> 00:13:03,240 Beslist... 183 00:13:10,706 --> 00:13:12,374 Hallo, Fullmetal. 184 00:13:18,547 --> 00:13:19,798 Wat betekent dit? 185 00:13:20,841 --> 00:13:23,761 Wat betekent dit, Kolonel? 186 00:13:41,237 --> 00:13:42,404 Waarom heb je dat gedaan? 187 00:13:44,532 --> 00:13:45,908 Luitenant-kolonel Hughes, 188 00:13:47,159 --> 00:13:48,911 dan onderluitenant Ross... 189 00:13:49,453 --> 00:13:50,704 Waarom heb je niets gezegd? 190 00:13:57,169 --> 00:13:59,129 Raak je een meerdere aan? 191 00:13:59,588 --> 00:14:01,382 Denk eens even aan je rang. 192 00:14:10,808 --> 00:14:12,977 Nee, grote broer. -Laat me los, Al. 193 00:14:13,227 --> 00:14:14,478 Dat moet je niet. 194 00:14:14,770 --> 00:14:17,648 Die smeerlap heeft Ross gedood. -Onderluitenant Ross? 195 00:14:22,111 --> 00:14:24,321 Wat betekent dit, Kolonel? 196 00:14:25,865 --> 00:14:29,285 Het order was om de ontsnapte Maria Ross te doden. 197 00:14:30,744 --> 00:14:31,620 Dat is alles. 198 00:14:31,912 --> 00:14:33,163 Dat is alles? 199 00:14:33,372 --> 00:14:36,750 Het spijt me dat ik niks over de dood van Hughes zei. 200 00:14:38,252 --> 00:14:42,131 Maar verzet je niet tegen de orders. Vraag geen rechtvaardiging. 201 00:14:43,132 --> 00:14:44,133 Gewoon gehoorzamen. 202 00:14:44,925 --> 00:14:46,886 Zo werkt het leger. 203 00:14:57,396 --> 00:14:58,814 Kolonel Mustang. 204 00:14:59,857 --> 00:15:02,651 Vertel eens wat er is gebeurd. 205 00:15:03,944 --> 00:15:07,448 Als iemand zich verzet, moeten we die persoon doden. 206 00:15:08,449 --> 00:15:10,492 Ze verzette zich en daarom heb ik haar gedood. 207 00:15:12,745 --> 00:15:15,497 De brigadegeneraal was een goede vriend van u, geloof ik. 208 00:15:15,915 --> 00:15:16,790 Ja. 209 00:15:18,292 --> 00:15:19,752 Hij was een goed iemand. 210 00:15:20,920 --> 00:15:24,965 Hebben uw agenten onderluitenant Ross helpen ontsnappen? 211 00:15:25,090 --> 00:15:27,217 Mijn agenten? Hoezo? 212 00:15:27,593 --> 00:15:28,469 Waarom? 213 00:15:30,012 --> 00:15:33,057 Zodat u haar zelf kon doden. 214 00:15:37,061 --> 00:15:39,563 Geen speculaties, alsjeblieft. 215 00:15:49,073 --> 00:15:53,327 Sorry dat ik niets over de dood van generaal Hughes zei. 216 00:15:56,413 --> 00:15:57,790 Het is mijn schuld. 217 00:16:01,126 --> 00:16:02,753 Neem je niets kwalijk. 218 00:16:03,712 --> 00:16:05,172 Het is niet jouw schuld. 219 00:16:07,675 --> 00:16:08,884 Zoveel volk. 220 00:16:10,052 --> 00:16:11,387 Dr. Knox... 221 00:16:12,388 --> 00:16:15,265 Het lichaam was in zeer slechte staat. 222 00:16:15,391 --> 00:16:20,729 Maar door een gevulde tand kan ik bevestigen dat het Maria Ross is. 223 00:16:21,772 --> 00:16:23,399 Het is walgelijk... 224 00:16:23,691 --> 00:16:27,361 ...om zo'n schoonheid te verspillen. 225 00:16:28,904 --> 00:16:32,783 Je moest het haar echt wel kwalijk nemen, M. Mustang. 226 00:16:36,662 --> 00:16:38,706 Ben je blij met je wraak? 227 00:16:43,085 --> 00:16:47,756 Dat een held van de oorlog van Ishval een jong meisje aanvalt, 228 00:16:47,881 --> 00:16:49,675 maakt me echt misselijk. 229 00:16:54,179 --> 00:16:59,226 Kolonel, mijn ondergeschikte heeft een erge fout gemaakt. 230 00:17:00,853 --> 00:17:04,314 Onderluitenant Ross beging een moord. 231 00:17:05,399 --> 00:17:09,069 Het was een eerlijke en ijverige vrouw. 232 00:17:10,654 --> 00:17:12,239 Vol medelijden... 233 00:17:25,335 --> 00:17:27,629 Je ziet er moe uit, commandant. 234 00:17:28,464 --> 00:17:29,798 Neem maar wat vakantie. 235 00:17:31,425 --> 00:17:34,595 Het H.K. van het oosten, waar ik geplaatst was, is aangenaam. 236 00:17:35,637 --> 00:17:39,558 Geen geluidsoverlast van de stad maar vol leuke meisjes. 237 00:17:48,067 --> 00:17:53,363 Dus Mustang heeft magnifiek wraak genomen voor zijn beste vriend. 238 00:17:54,072 --> 00:17:55,824 Eind goed, al goed. 239 00:17:56,158 --> 00:17:57,826 Je bent niet streng genoeg. 240 00:17:58,494 --> 00:18:01,872 Dit plan diende alleen om de kolonel te kalmeren. 241 00:18:02,873 --> 00:18:06,710 En dan? De vis heeft gebeten, dat is alles. 242 00:18:08,045 --> 00:18:11,215 En zo lokt hij veel antipathie uit. 243 00:18:11,757 --> 00:18:14,259 Hij gaat het vertrouwen van zijn mannen verliezen. 244 00:18:16,095 --> 00:18:17,054 Wat is dat? 245 00:18:18,013 --> 00:18:19,348 Een aanvraag voor vakantie. 246 00:18:19,473 --> 00:18:20,808 Op een moment als dit? 247 00:18:21,350 --> 00:18:22,351 Weiger je? 248 00:18:23,101 --> 00:18:25,312 Nee. Heel goed, vakantie goedgekeurd. 249 00:18:26,021 --> 00:18:27,231 Bedankt. 250 00:18:42,621 --> 00:18:45,541 Stuk boef, je bent weggegaan zonder iets te zeggen. 251 00:18:45,666 --> 00:18:47,543 Wat zal de kolonel zeggen, hè? 252 00:18:48,168 --> 00:18:51,213 Niemand heeft me zien terugkomen. 253 00:18:51,463 --> 00:18:53,298 Dat is het probleem niet. 254 00:18:54,007 --> 00:18:59,805 Je bent een arme soldaat, gevangen door een gevaarlijke crimineel, dat is alles. 255 00:19:00,472 --> 00:19:01,348 Hé? 256 00:19:03,684 --> 00:19:05,978 Zeg, wat ben je daar aan het doen? 257 00:19:06,311 --> 00:19:07,437 Ik stuur signalen. 258 00:19:07,563 --> 00:19:08,522 Signalen? 259 00:19:08,730 --> 00:19:12,860 En waarom heb je een volledig onbekende meegenomen? 260 00:19:12,985 --> 00:19:15,404 Prins, we zochten je al. 261 00:19:15,654 --> 00:19:17,948 O, je was nog snel. 262 00:19:18,073 --> 00:19:19,366 En daar zijn de anderen. 263 00:19:24,580 --> 00:19:26,915 Hallo, Elizabeth. Alles goed? 264 00:19:27,124 --> 00:19:29,168 Bedankt om me regelmatig te bellen. 265 00:19:29,418 --> 00:19:33,088 Je vreselijke assistent zal je nog eens op je plaats zetten. 266 00:19:33,714 --> 00:19:36,592 Maak je geen zorgen, ze is op vakantie. 267 00:19:37,342 --> 00:19:40,178 Daarom mag ik je bellen. 268 00:19:41,972 --> 00:19:43,473 Wat denk je ervan? 269 00:19:43,640 --> 00:19:46,518 Dat is al zo sinds de luitenant is vertrokken. 270 00:19:47,477 --> 00:19:49,396 Ze is beslist... 271 00:19:49,813 --> 00:19:51,523 ...zijn steun. 272 00:19:51,648 --> 00:19:53,233 Inderdaad. 273 00:19:53,650 --> 00:19:56,278 Ik ben niet meer op vakantie geweest sinds ik hier ben. 274 00:19:56,528 --> 00:19:58,530 Ik wilde er net een aanvragen. 275 00:19:58,655 --> 00:20:01,241 O, wil je wat vakantie nemen? 276 00:20:01,742 --> 00:20:03,785 Ik zit vol energie de laatste tijd. 277 00:20:05,412 --> 00:20:06,997 Wil je naar hier komen? 278 00:20:16,965 --> 00:20:19,217 Ja? Wie is het? 279 00:20:24,932 --> 00:20:27,226 Maar wat krijg je ineens, commandant? 280 00:20:28,268 --> 00:20:30,062 Edward Elric. 281 00:20:34,066 --> 00:20:36,860 O, nee. Je automail is stuk. 282 00:20:37,110 --> 00:20:38,028 Hé? 283 00:20:39,154 --> 00:20:43,075 Dat is erg. Die moet zo snel mogelijk worden hersteld. 284 00:20:44,201 --> 00:20:46,954 Ik ga wel met je mee naar Resembool. 285 00:20:47,371 --> 00:20:48,872 Euhm, ja maar... 286 00:20:49,164 --> 00:20:52,042 Wat? -Gaan we terug naar Resembool? 287 00:20:52,334 --> 00:20:54,503 O Al, luister eens... 288 00:20:54,795 --> 00:21:00,217 Alphonse Elric, je valt te fel op, jij blijft in Centraal. 289 00:21:01,134 --> 00:21:03,136 Goed, we moeten kaartjes halen. 290 00:21:03,262 --> 00:21:05,597 Daar gaan we, Edward Elric. 291 00:21:09,559 --> 00:21:12,396 Wil je even stoppen, commandant? 292 00:21:13,188 --> 00:21:14,815 Dat is onmogelijk. 293 00:21:15,148 --> 00:21:16,984 Omdat ik een order volg. 294 00:21:18,986 --> 00:21:20,404 Gegeven door die man. 295 00:21:22,281 --> 00:21:24,116 Ja, begrepen. 296 00:21:25,409 --> 00:21:28,662 Commandant Armstrong en Edward Elric nemen de trein. 297 00:21:29,663 --> 00:21:30,622 Zo. 298 00:21:33,542 --> 00:21:35,794 Er is niemand meer die me kan lastigvallen. 299 00:21:42,759 --> 00:21:46,680 Ik heb met de getuige gepraat over de aanvaller in de gevangenis. 300 00:21:47,180 --> 00:21:49,474 Dit is het portret van de schuldige. 301 00:21:50,475 --> 00:21:52,227 Hij leeft dus nog? 302 00:21:53,437 --> 00:21:55,313 Wat is het verband met de kolonel? 303 00:21:55,522 --> 00:21:56,690 Wie weet dat? 304 00:21:56,815 --> 00:21:58,984 Maar ik denk wel dat er een is. 305 00:21:59,276 --> 00:22:00,527 Waar is hij naartoe? 306 00:22:01,737 --> 00:22:05,365 Wel, hij is snel en kan zich goed verstoppen. 307 00:22:05,699 --> 00:22:08,869 Kortom, je weet het niet, nietwaar? Onbekwame. 308 00:22:09,036 --> 00:22:12,289 Laat me, oude. We hebben handen te kort. 309 00:22:12,622 --> 00:22:13,749 Handen? 310 00:22:15,917 --> 00:22:17,669 Daar hebben we er genoeg van. 311 00:22:20,422 --> 00:22:24,051 Hup, nu mag jij spelen, Barry de Slager. 312 00:24:01,148 --> 00:24:04,776 De volledige waarheid bevindt zich in Xerxes. 313 00:24:05,819 --> 00:24:08,822 De laatste inwoners van de vernielde stad... 314 00:24:08,947 --> 00:24:12,117 ...verdrijven de duisternis in het hoofd van de jongeman. 315 00:24:12,742 --> 00:24:16,913 De volgende keer in Fullmetal Alchemist: Brotherhood 316 00:24:17,038 --> 00:24:22,836 Aflevering 18: Het arrogante kuiltje van zijn hand 317 00:24:23,503 --> 00:24:26,756 Hij geeft het signaal voor het begin van de tegenaanval. 318 00:24:26,882 --> 00:24:28,425 Ondertiteld door: Valérie Steinier 22489

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.