All language subtitles for EmilyinParis.S03E09

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian Download
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,563 --> 00:00:22,814 Альфи! 2 00:00:22,897 --> 00:00:23,982 Купер! 3 00:00:27,402 --> 00:00:28,820 Что ты тут делаешь? 4 00:00:28,903 --> 00:00:30,196 Ты по мне соскучился, 5 00:00:30,280 --> 00:00:32,073 и я не хотела терять время. 6 00:00:32,157 --> 00:00:34,284 В этом вся ты - думаешь о моих чувствах. 7 00:00:35,076 --> 00:00:37,495 Как съездил? Мамин день рождения удался? 8 00:00:37,579 --> 00:00:38,663 Да, очень. 9 00:00:39,581 --> 00:00:41,207 Позвонил бы мне по видеосвязи, 10 00:00:41,291 --> 00:00:43,293 я бы поздравила твою семью. 11 00:00:43,376 --> 00:00:46,212 Мне бы не хотелось, чтобы ты так с ними знакомилась. 12 00:00:47,756 --> 00:00:50,425 А что ты им обо мне рассказал? 13 00:00:51,301 --> 00:00:54,387 Только… ну… 14 00:00:55,972 --> 00:00:58,641 Боже! Ты им вообще про меня не говорил, да? 15 00:00:58,767 --> 00:01:01,186 Еще не говорил, но для меня это нормально. 16 00:01:01,895 --> 00:01:05,356 Слушай, я не сразу знакомлю очередную девушку с семьей. 17 00:01:05,440 --> 00:01:06,941 Был пару раз негативный опыт. 18 00:01:07,025 --> 00:01:09,736 Хочешь сказать, что не доверяешь мне? 19 00:01:09,819 --> 00:01:13,615 Эмили, клянусь, дело вовсе не в тебе. 20 00:01:13,698 --> 00:01:15,033 Это мои тараканы. 21 00:01:16,451 --> 00:01:18,912 Слушай, у меня встреча в офисе Антуана. 22 00:01:18,995 --> 00:01:20,246 Обсудим это потом. 23 00:01:20,330 --> 00:01:22,957 Да, мы обязательно это обсудим. 24 00:01:23,041 --> 00:01:24,501 Поцелую свою девушку, а? 25 00:01:28,129 --> 00:01:30,215 И давай не будем одной из тех пар, 26 00:01:30,298 --> 00:01:33,259 что выясняют отношения дольше, чем наслаждаются ими. 27 00:01:33,343 --> 00:01:36,387 Господи, нет. Я ненавижу таких людей. Бесят прямо. 28 00:01:39,432 --> 00:01:42,185 ЭМИЛИ В ПАРИЖЕ 29 00:02:32,443 --> 00:02:34,404 АНТУАНУ: «МОЖЕМ СЕГОДНЯ ВСТРЕТИТЬСЯ? ЭТО ВАЖНО». 30 00:02:41,035 --> 00:02:44,122 Мне правда надо ехать в Орли. Я могу опоздать на самолет. 31 00:02:44,205 --> 00:02:45,707 Ты же только приехал. 32 00:02:49,752 --> 00:02:51,588 На этой неделе у нас два мероприятия в клубе. 33 00:02:51,671 --> 00:02:52,630 Можешь пойти со мной. 34 00:02:54,716 --> 00:02:56,551 Вечеринка будет супер! 35 00:02:57,677 --> 00:02:59,596 У меня дела. 36 00:03:00,221 --> 00:03:02,098 К тому же, в последнее время мне приходится непросто. 37 00:03:03,683 --> 00:03:05,185 У меня тоже дела. 38 00:03:06,269 --> 00:03:07,770 Я надеялась, ты ко мне присоединишься 39 00:03:07,854 --> 00:03:09,898 завтра вечером в опере, на открытии. 40 00:03:13,109 --> 00:03:15,153 Знаешь, почему у нас всё так хорошо? 41 00:03:16,654 --> 00:03:19,574 Мы вместе, но всё равно делаем что хотим. 42 00:03:22,160 --> 00:03:24,329 Тебе не нужно ехать в Сен-Тропе… 43 00:03:25,205 --> 00:03:27,248 А тебе - идти в оперу. 44 00:03:28,791 --> 00:03:29,751 Именно. 45 00:03:32,879 --> 00:03:35,715 Мы должны наслаждаться жизнью по возможности каждую секунду. 46 00:03:37,717 --> 00:03:38,676 Она коротка. 47 00:03:41,846 --> 00:03:44,474 Тогда тебе пора, а то опоздаешь на самолет. 48 00:03:56,361 --> 00:03:58,279 Нам надо поднять уровень ресторана. 49 00:03:58,363 --> 00:03:59,697 В каком смысле? 50 00:03:59,781 --> 00:04:03,201 Поднять планку во всём, включая десерты. 51 00:04:03,701 --> 00:04:06,704 - Мне нужен кондитер. - Твои десерты безупречны. 52 00:04:06,788 --> 00:04:07,872 Недостаточно. 53 00:04:08,831 --> 00:04:10,124 Кондитеры - это дорого. 54 00:04:10,208 --> 00:04:12,293 Такова цена мишленовской звезды. 55 00:04:12,377 --> 00:04:14,796 Мишленовской звезды? Ты не замечтался? 56 00:04:14,879 --> 00:04:16,881 Именно, и мои мечты смелые. 57 00:04:16,965 --> 00:04:19,425 Ресторан и так весьма популярен… 58 00:04:19,509 --> 00:04:21,010 А я хочу сделать его великим. 59 00:04:21,511 --> 00:04:24,681 Плюс… Мне нужна прибавка к зарплате. 60 00:04:26,140 --> 00:04:28,893 Постой. Мы только перестали терпеть убытки. 61 00:04:28,977 --> 00:04:30,561 Сейчас не время. 62 00:04:31,229 --> 00:04:34,691 Мне предложили другой ресторан. Больше денег, возможностей. 63 00:04:35,275 --> 00:04:37,485 Это шаг назад. У тебя есть свой ресторан. 64 00:04:37,568 --> 00:04:38,611 Это твой ресторан. 65 00:04:38,695 --> 00:04:40,697 На вывеске название твоей компании. 66 00:04:41,364 --> 00:04:44,200 Давай так: я проверю финансы, и посмотрим. 67 00:04:49,330 --> 00:04:50,290 Отлично. 68 00:04:50,957 --> 00:04:52,542 Но я ничего не обещаю. 69 00:04:53,376 --> 00:04:54,210 Прошу прощения. 70 00:04:59,173 --> 00:05:00,925 Офигенно ты меня встретил. 71 00:05:01,009 --> 00:05:01,926 Извини. 72 00:05:02,927 --> 00:05:04,971 - Спасибо за помощь. - Не за что. 73 00:05:05,847 --> 00:05:07,265 Раз уж босс ушел, 74 00:05:07,348 --> 00:05:10,768 может, скажешь, откуда вдруг такие идеи? 75 00:05:12,312 --> 00:05:13,479 Только между нами. 76 00:05:14,022 --> 00:05:15,315 Да, разумеется. 77 00:05:22,071 --> 00:05:24,240 Нам нравится ваша работа с модными домами, 78 00:05:24,324 --> 00:05:27,035 и мы с радостью посмотрим, что вы предложите «Ami». 79 00:05:27,118 --> 00:05:29,037 Да, мы страстные поклонники бренда. 80 00:05:29,120 --> 00:05:30,079 Да. 81 00:05:30,913 --> 00:05:33,916 Мы хотим подчеркнуть романтику «Ami Paris» 82 00:05:34,000 --> 00:05:35,460 и родной город бренда. 83 00:05:35,543 --> 00:05:37,670 Кампания будет прославлять любовь 84 00:05:37,754 --> 00:05:38,921 по-парижски. 85 00:05:39,422 --> 00:05:42,300 Кульминацией будет неожиданная помолвка одной пары 86 00:05:42,383 --> 00:05:44,385 в прямом эфире в «Инстаграме» «Ami». 87 00:05:44,469 --> 00:05:46,012 Звучит чудесно. 88 00:05:46,095 --> 00:05:47,847 И очень романтично. 89 00:05:47,930 --> 00:05:49,682 Когда мы найдем пару? 90 00:05:49,766 --> 00:05:52,268 Когда хотите. Вам решать. 91 00:05:52,352 --> 00:05:55,188 Конечно, надо не только найти, но и проверить пару. 92 00:05:55,271 --> 00:05:57,023 Если они станут лицом бренда. 93 00:05:57,106 --> 00:05:59,776 К тому же пара должна быть согласна, 94 00:05:59,859 --> 00:06:01,277 ведь один партнер может 95 00:06:01,361 --> 00:06:04,405 согласиться, а другой захочет держать в тайне их отношения. 96 00:06:05,615 --> 00:06:07,617 Просто это надо держать в уме, 97 00:06:07,700 --> 00:06:10,703 чтобы кампания вдруг не развалилась у нас на глазах. 98 00:06:12,246 --> 00:06:14,207 Уверяю вас, этого не произойдет. 99 00:06:14,290 --> 00:06:16,084 Мы найдем идеальную пару, 100 00:06:16,167 --> 00:06:18,169 которая возымеет оглушительный успех. 101 00:06:23,424 --> 00:06:25,551 Альфи не рассказал о нас семье, 102 00:06:25,635 --> 00:06:27,762 так как не знает, можно ли мне доверять. 103 00:06:27,845 --> 00:06:31,182 Если честно, ты с ним была не очень убедительна в отношениях. 104 00:06:31,265 --> 00:06:32,725 Но это же давно было! 105 00:06:32,809 --> 00:06:34,060 Доверие - это время. 106 00:06:34,143 --> 00:06:36,521 Расслабься и наберись терпения. 107 00:06:36,604 --> 00:06:37,480 Ты права. 108 00:06:38,189 --> 00:06:40,191 Не хочу это признавать, но ты права. 109 00:06:41,234 --> 00:06:43,027 А как дела у вас с Николя? 110 00:06:43,528 --> 00:06:46,447 Он по-прежнему каждый вечер приходит тебя слушать? 111 00:06:46,531 --> 00:06:48,032 Послезавтра уже не придет. 112 00:06:49,409 --> 00:06:52,203 - Они разрывают со мной контракт. - Что? Почему? 113 00:06:52,286 --> 00:06:54,497 Они запускают новое эстрадное шоу. 114 00:06:56,040 --> 00:06:57,166 Полная обнаженка. 115 00:06:57,250 --> 00:06:58,751 Так… 116 00:06:58,835 --> 00:07:01,879 А мне и так кажется, что я голая, когда пою, так что я пас. 117 00:07:01,963 --> 00:07:02,880 Боже, какой ужас. 118 00:07:02,964 --> 00:07:05,883 Не верится, что ты вынесла всю мою болтовню про Альфи. 119 00:07:05,967 --> 00:07:07,135 Нет чтобы сказать… 120 00:07:07,218 --> 00:07:10,138 Всё пучком, правда. Я узнала об этом вчера, и… 121 00:07:10,930 --> 00:07:12,849 …уже обсудила с Николя. 122 00:07:13,641 --> 00:07:14,809 Он суперский! 123 00:07:18,187 --> 00:07:21,899 Альфи вернулся, может, выпьем как-нибудь вчетвером? 124 00:07:21,983 --> 00:07:23,443 Если Нико не против. 125 00:07:23,526 --> 00:07:26,571 После скандала с Кадо он вряд ли захочет меня видеть. 126 00:07:26,654 --> 00:07:29,240 Да уж, ты тогда застала его врасплох. 127 00:07:30,783 --> 00:07:32,285 И… меня. 128 00:07:32,994 --> 00:07:36,998 Эмили, этот поступок поставил меня в сложное положение, 129 00:07:37,081 --> 00:07:39,500 потому что моя лучшая подруга 130 00:07:40,418 --> 00:07:42,795 унизила моего парня перед его отцом. 131 00:07:42,879 --> 00:07:44,839 Ты знаешь, я за тебя горой, 132 00:07:44,922 --> 00:07:48,050 но в этот раз мне показалось, что ты предпочла мне работу. 133 00:07:48,843 --> 00:07:51,971 Понимаю. Извини. Правда. 134 00:07:52,054 --> 00:07:55,308 Ты права. Надо было тебя предупредить, 135 00:07:55,391 --> 00:07:58,019 просто тогда всё так быстро закрутилось… 136 00:07:58,102 --> 00:08:01,439 Ага. Завтра Николя устраивает в мою честь вечеринку, 137 00:08:01,522 --> 00:08:03,316 после моей «лебединой песни». 138 00:08:03,399 --> 00:08:06,360 Придешь? Попробуем как-нибудь разрулить ситуацию. 139 00:08:06,444 --> 00:08:09,530 Конечно. Рассчитывай на меня. И Альфи. 140 00:08:09,614 --> 00:08:11,699 Даже если я - его грязная тайна. 141 00:08:11,782 --> 00:08:13,868 Продолжайте в том же духе - 142 00:08:13,951 --> 00:08:14,827 всё будет хорошо. 143 00:08:24,629 --> 00:08:27,798 ИЗАБЕЛЬ: «ОБОЖАЮ ОПЕРУ, НО ЗАВТРА Я ЗАНЯТА. MERCI!» 144 00:08:29,050 --> 00:08:30,968 ЛОРАН: «ИЗВИНИ, Я НЕ В ГОРОДЕ». 145 00:08:32,595 --> 00:08:33,763 Ничего, всё в порядке. 146 00:08:33,846 --> 00:08:36,349 У меня на завтра есть один билет в оперу, но… 147 00:08:36,432 --> 00:08:38,684 Ты идешь на открытие, на «Свадьбу Фигаро»? 148 00:08:38,768 --> 00:08:40,853 Это моя любимая опера! 149 00:08:40,937 --> 00:08:42,897 Какая драма! Какие арии! 150 00:08:44,482 --> 00:08:45,566 Хочешь пойти со мной? 151 00:08:46,317 --> 00:08:48,611 С удовольствием! 152 00:08:48,694 --> 00:08:50,821 Надо будет померить фрак, когда приду домой. 153 00:08:50,905 --> 00:08:55,159 Я не надевал его с похорон отца, но уверен, что он мне всё еще как раз. 154 00:09:10,174 --> 00:09:11,634 Как тебе эти пары? 155 00:09:12,552 --> 00:09:14,762 Это для моего модного проекта. 156 00:09:14,845 --> 00:09:17,974 Заказчик хочет показать в прямом эфире спонтанное предложение, 157 00:09:18,057 --> 00:09:21,060 но оно должно быть сюрпризом для второго человека. 158 00:09:21,143 --> 00:09:22,144 Ясно… 159 00:09:22,228 --> 00:09:26,232 Но какой идиот захочет выставлять личную жизнь на всеобщее обозрение? 160 00:09:26,315 --> 00:09:28,484 Тот, кто хочет нехило заработать. 161 00:09:28,568 --> 00:09:29,652 Наш человек. 162 00:09:29,735 --> 00:09:34,448 В Париже миллион коворкингов с освещением лучше, чем в моём баре. 163 00:09:34,532 --> 00:09:38,035 Мы пришли выпить. Просто я в затруднительном положении. 164 00:09:40,162 --> 00:09:43,583 У Эмили есть заказчик, готовый заплатить кучу денег 165 00:09:43,666 --> 00:09:45,626 за предложение руки и сердца… 166 00:09:45,710 --> 00:09:47,545 Это какой-то модный проект? 167 00:09:48,879 --> 00:09:51,173 Не знаешь, где ей найти такую пару? 168 00:09:52,967 --> 00:09:55,303 Что тут происходит? А мне почему не говорите? 169 00:09:55,386 --> 00:09:58,431 Ничего, это у нас с Камиль личное. 170 00:09:58,514 --> 00:10:00,600 Да ладно! Я думала, вы уже разобрались. 171 00:10:00,683 --> 00:10:04,020 Да. Я планирую сделать ей предложение. 172 00:10:05,021 --> 00:10:06,105 До фига бабок! 173 00:10:07,023 --> 00:10:08,232 Так ты об этом знал? 174 00:10:08,316 --> 00:10:09,900 Он мне днем сказал. 175 00:10:13,112 --> 00:10:14,947 Просто… Всё так быстро… 176 00:10:16,240 --> 00:10:18,367 Поздравляю! Я очень за тебя рада. 177 00:10:18,451 --> 00:10:20,620 Я еще не сделал предложение. Камиль не знает. 178 00:10:21,996 --> 00:10:23,831 Это будет большой сюрприз. 179 00:10:23,914 --> 00:10:25,416 Надеюсь, радостный. 180 00:10:25,499 --> 00:10:27,585 Приятель, а вот и решение твоих проблем. 181 00:10:27,668 --> 00:10:31,380 Тебе нужны деньги, а тебе - красивая пара. 182 00:10:33,799 --> 00:10:36,469 Конечно, нам нужно, чтобы вас одобрили. 183 00:10:36,552 --> 00:10:39,013 И найти локацию, которую утвердят в «Ami», 184 00:10:39,096 --> 00:10:41,223 для предложения в прямом эфире. 185 00:10:41,932 --> 00:10:43,893 Ты уверен, что согласен на всё это? 186 00:10:44,477 --> 00:10:46,896 Надо рассчитывать, что она скажет «да». 187 00:10:47,855 --> 00:10:49,315 Мне нужно на кухню. 188 00:10:49,398 --> 00:10:50,566 Подумай, приятель. 189 00:10:51,817 --> 00:10:54,487 Почему ты не прыгаешь от радости? 190 00:10:55,154 --> 00:10:58,574 Думаешь, в них нет того, что нужно для кампании, или… 191 00:10:58,658 --> 00:11:01,661 Да нет, наоборот. Думаю, они идеально подойдут. Просто… 192 00:11:03,329 --> 00:11:06,707 На днях Габриэль сказал, что их отношения зашли в тупик, 193 00:11:06,791 --> 00:11:09,543 и он не уверен, что они останутся вместе. Так что… 194 00:11:09,627 --> 00:11:11,712 Да, все пары проходят через подобное. 195 00:11:11,796 --> 00:11:13,506 Тут надо либо расставаться, 196 00:11:13,589 --> 00:11:15,132 либо быть верными друг другу. 197 00:11:15,216 --> 00:11:16,967 Либо продолжать, либо расстаться. 198 00:11:18,761 --> 00:11:20,304 Да уж, точно. 199 00:11:20,888 --> 00:11:22,598 Он наверняка знает, что делает. 200 00:11:24,642 --> 00:11:25,476 Ладно… 201 00:11:39,990 --> 00:11:41,867 ГАБРИЭЛЬ: ЗНАЕШЬ, ИДЕЯ О ПУБЛИЧНОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ - 202 00:11:41,951 --> 00:11:43,327 ЭТО ОЧЕНЬ ПО-АМЕРИКАНСКИ. 203 00:11:44,787 --> 00:11:47,581 НАМ, А, ВОЗМОЖНО, И ТЕБЕ, ПЛАТИТ САМАЯ ЧТО НИ НА ЕСТЬ ФРАНЦУЗСКАЯ КОМПАНИЯ. 204 00:11:47,665 --> 00:11:50,584 ДО ФИГА ДЕНЕГ ЗА ПРЕДЛОЖЕНИЕ. НО Я НА ТЕБЯ НЕ ДАВЛЮ. 205 00:11:52,378 --> 00:11:58,217 ТОГДА, НАВЕРНО, НАДО НАЧИНАТЬ ПОДБИРАТЬ ЛОКАЦИЮ… 206 00:11:58,300 --> 00:12:01,804 ТЫ СВОБОДЕН ЗАВТРА УТРОМ? 207 00:12:03,139 --> 00:12:05,307 КОНЕЧНО 208 00:12:06,058 --> 00:12:07,184 ХОРОШО 209 00:12:07,268 --> 00:12:09,228 И СПАСИБО 210 00:12:09,311 --> 00:12:10,813 СПОКОЙНОЙ НОЧИ 211 00:12:30,708 --> 00:12:33,335 Это разведка местности. Мы просто смотрим. 212 00:12:33,419 --> 00:12:34,837 Можно дать задний ход. 213 00:12:34,920 --> 00:12:35,963 С чего бы? 214 00:12:36,464 --> 00:12:37,840 Ну да, с чего бы? 215 00:12:37,923 --> 00:12:40,050 В общем, это самое киношное место. 216 00:12:40,634 --> 00:12:43,012 Классическое здание, живописные виды. 217 00:12:43,095 --> 00:12:45,222 Но, думаю, снимать надо сверху, 218 00:12:45,306 --> 00:12:47,475 чтобы была видна панорама города. 219 00:12:48,142 --> 00:12:51,061 Тут красиво, но… Слишком много туристов. 220 00:12:51,145 --> 00:12:53,105 Ну да, место же известное. 221 00:12:53,189 --> 00:12:55,316 Уверена, толпу мы обуздаем. 222 00:12:55,399 --> 00:12:57,985 Но не полностью - надо же сохранить аутентичность. 223 00:12:58,694 --> 00:13:00,946 Да! 224 00:13:02,615 --> 00:13:04,825 Боже, мы поженимся! 225 00:13:04,909 --> 00:13:06,202 Мы поженимся! 226 00:13:07,203 --> 00:13:09,789 Похоже, с этой идеей ты далеко не первая. 227 00:13:09,872 --> 00:13:12,124 Никаких проблем. Есть другие варианты. 228 00:13:16,253 --> 00:13:17,755 Музей романтической жизни. 229 00:13:18,255 --> 00:13:20,382 Мило, да? Что скажешь? 230 00:13:20,925 --> 00:13:24,094 Локация для «Инстаграма» - супер, твоей галеристке понравится. 231 00:13:24,178 --> 00:13:27,556 Верно, но Камиль, по-моему, больше склонна к авангарду. 232 00:13:29,475 --> 00:13:31,227 Ты читала Жорж Санд? 233 00:13:31,310 --> 00:13:32,645 Нет, но слышала о нём. 234 00:13:33,729 --> 00:13:34,980 Это женщина. 235 00:13:36,398 --> 00:13:37,942 А, ну… тогда нет. 236 00:13:38,609 --> 00:13:41,445 Мы изучали ее в школе. Она была очень прогрессивной. 237 00:13:41,529 --> 00:13:44,281 Писательница-бунтарка. Носила мужскую одежду 238 00:13:44,365 --> 00:13:46,700 и игнорировала нормы поведения женщин. 239 00:13:46,784 --> 00:13:50,788 Здесь написано, что она бросила мужа ради «rebellion romantique». 240 00:13:50,871 --> 00:13:53,040 У нее было много романов. 241 00:13:53,958 --> 00:13:54,917 С женщинами тоже. 242 00:13:57,253 --> 00:14:00,005 Знаешь что? Это место не такое уж романтичное. 243 00:14:00,089 --> 00:14:00,923 Почему? 244 00:14:01,465 --> 00:14:02,967 Отношения - сложная штука. 245 00:14:03,592 --> 00:14:06,136 Бурная страсть толкает людей на безумства. 246 00:14:07,096 --> 00:14:10,307 Возможно, эта атмосфера не подходит для предложения. 247 00:14:10,808 --> 00:14:11,851 Не знаю. 248 00:14:12,685 --> 00:14:15,855 Только двое знают, что они значат друг для друга. 249 00:14:17,940 --> 00:14:19,859 У меня есть другие варианты. 250 00:14:29,326 --> 00:14:30,995 Это - мое любимое место. 251 00:14:31,996 --> 00:14:33,080 Стена любви. 252 00:14:33,163 --> 00:14:37,167 Каллиграф записал более 300 фраз «Я тебя люблю» 253 00:14:37,751 --> 00:14:41,589 и пригласил художника по фрескам, который нанес их на плитки из лавы. 254 00:14:41,672 --> 00:14:43,299 Интересно, почему лава? 255 00:14:44,508 --> 00:14:45,634 Чтобы навечно. 256 00:14:47,011 --> 00:14:48,095 Красота. 257 00:14:48,178 --> 00:14:49,847 Просто, но душевно. 258 00:14:50,472 --> 00:14:51,640 Думаю, ей понравится. 259 00:14:54,852 --> 00:14:56,061 Можно вопрос? 260 00:14:57,104 --> 00:15:00,316 Что произошло между вами после возвращения Камиль из Греции, 261 00:15:00,399 --> 00:15:02,526 что ты резко решил на ней жениться? 262 00:15:04,153 --> 00:15:06,989 Мы поговорили начистоту, так, как никогда не говорили. 263 00:15:08,240 --> 00:15:10,409 Помнишь ресторан в Провансе? 264 00:15:10,492 --> 00:15:11,744 Шеф-повар с детьми. 265 00:15:12,328 --> 00:15:15,956 Мне показалось, что тогда я увидел свое будущее, 266 00:15:16,040 --> 00:15:17,666 и теперь хочу идти к нему. 267 00:15:17,750 --> 00:15:18,626 Уже пора. 268 00:15:19,126 --> 00:15:22,087 А деньги от этой кампании здорово в этом помогут. 269 00:15:23,464 --> 00:15:24,882 Так, давай тебя обручим. 270 00:15:26,425 --> 00:15:27,259 Спасибо. 271 00:15:28,510 --> 00:15:29,553 За дружбу. 272 00:15:30,054 --> 00:15:31,931 Путешествие туда и обратно. 273 00:15:34,016 --> 00:15:34,850 «Golden Girls». 274 00:15:35,976 --> 00:15:37,269 «Golden Girls»? 275 00:15:38,395 --> 00:15:39,271 Проехали. 276 00:15:40,481 --> 00:15:42,358 Всегда пожалуйста, друг. 277 00:15:56,997 --> 00:16:00,042 Мне, пожалуйста, антрекот и салат. 278 00:16:00,125 --> 00:16:01,377 Очень смешно. 279 00:16:01,460 --> 00:16:03,963 Где ты видел таких шикарных официантов? 280 00:16:04,046 --> 00:16:06,674 Не твое дело. 281 00:16:06,757 --> 00:16:09,259 Почему ты в смокинге в 10:00? 282 00:16:10,135 --> 00:16:13,722 Вечером я сопровождаю мадам Грато в оперу, на «Женитьбу Фигаро», 283 00:16:14,306 --> 00:16:17,184 а времени, чтобы сбегать домой и переодеться, не будет. 284 00:16:17,267 --> 00:16:20,437 А вот и твоя пара. Какой это будет вечер! 285 00:16:22,231 --> 00:16:25,859 Надеюсь, ты с таким же нетерпением ждешь вечера, как и я. 286 00:16:30,406 --> 00:16:31,699 Хорошо, что вы все тут. 287 00:16:31,782 --> 00:16:33,367 Я нашла пару для «Ami». 288 00:16:33,450 --> 00:16:35,077 Габриэль и Камиль. 289 00:16:37,204 --> 00:16:38,872 Красавец шеф-повар 290 00:16:38,956 --> 00:16:41,458 и гипнотическая красотка-искусствовед. 291 00:16:41,542 --> 00:16:43,002 Эмили, ты снова в ударе. 292 00:16:43,585 --> 00:16:45,379 Да, она снова в ударе. 293 00:16:45,963 --> 00:16:47,881 Через пару часов сделаю презентацию, 294 00:16:47,965 --> 00:16:50,092 если хочешь позвать Джорджа сегодня. 295 00:16:50,175 --> 00:16:53,637 Да. Да, конечно. Надо закончить с этим как можно скорее. 296 00:16:55,055 --> 00:16:56,015 Супер. 297 00:16:57,307 --> 00:16:58,225 Сильви. 298 00:16:58,308 --> 00:16:59,268 Что? 299 00:16:59,351 --> 00:17:00,561 Нам надо поговорить. 300 00:17:01,020 --> 00:17:02,646 У меня много дел. 301 00:17:02,730 --> 00:17:04,648 Это может подождать до обеда? 302 00:17:04,732 --> 00:17:06,859 Да. С вином будет проще. 303 00:17:06,942 --> 00:17:08,694 Обед, отлично. 304 00:17:08,777 --> 00:17:10,571 Куда пойдем? 305 00:17:11,363 --> 00:17:12,489 Что? 306 00:17:18,370 --> 00:17:19,955 Мне тут нравится! 307 00:17:20,456 --> 00:17:22,833 Презентация недооценена. 308 00:17:22,916 --> 00:17:24,918 Кстати, о недооценивании… 309 00:17:25,002 --> 00:17:27,004 Жюльен, спокойствие. 310 00:17:27,087 --> 00:17:29,840 Эмили набросилась на моего клиента, 311 00:17:29,923 --> 00:17:31,884 как дикая хищница в топике. 312 00:17:31,967 --> 00:17:32,926 И это не в первый раз. 313 00:17:33,677 --> 00:17:35,387 Слушай, я понимаю твое недовольство… 314 00:17:35,471 --> 00:17:36,805 Но не разделяешь его. 315 00:17:36,889 --> 00:17:39,433 Выигрывает Эмили - выигрывает компания. 316 00:17:41,018 --> 00:17:43,771 Да. Мы в одной команде. 317 00:17:43,854 --> 00:17:44,730 Подай хлеб, пожалуйста. 318 00:17:44,855 --> 00:17:47,107 Эмили - плохой командный игрок. 319 00:17:47,191 --> 00:17:51,403 С единоличницами команд не бывает! 320 00:17:51,528 --> 00:17:53,822 У меня больше опыта. У меня больше стаж. 321 00:17:53,906 --> 00:17:55,032 Господи, я же еще по-французски говорю! 322 00:17:55,115 --> 00:17:57,076 Ладно, Жюльен. Я с ней поговорю. 323 00:17:57,201 --> 00:17:58,535 Но не собираюсь тратить обеденный перерыв на то, 324 00:17:58,619 --> 00:17:59,661 чтобы слушать твое нытье и жалобы на Эмили Купер. 325 00:17:59,745 --> 00:18:01,622 Сколько мне еще терпеть? 326 00:18:03,165 --> 00:18:04,291 О нет! 327 00:18:05,334 --> 00:18:07,628 Так, у меня есть другие дела. 328 00:18:07,711 --> 00:18:08,962 Прошу прощения. 329 00:18:09,046 --> 00:18:10,464 У меня нет времени на всё это. 330 00:18:10,547 --> 00:18:11,465 - Пока. - Сильви… 331 00:18:11,965 --> 00:18:13,133 Смотри, что ты наделал. 332 00:18:13,217 --> 00:18:14,051 Смотри. 333 00:18:24,269 --> 00:18:25,145 Итак… 334 00:18:25,854 --> 00:18:26,897 Мы думали о прибавке, 335 00:18:26,980 --> 00:18:28,732 но Альфи предложил кое-что лучше. 336 00:18:28,816 --> 00:18:30,943 Мы хотим предложить тебе акции ресторана. 337 00:18:31,026 --> 00:18:33,654 Ясно. А конкретно? Как это всё будет? 338 00:18:33,737 --> 00:18:35,697 Ты получишь часть прибыли 339 00:18:35,781 --> 00:18:37,616 и будешь участвовать в бизнесе, 340 00:18:37,699 --> 00:18:39,701 поскольку от этого зависит твоя зарплата. 341 00:18:39,785 --> 00:18:43,122 Например, решение нанять дорогого кондитера. 342 00:18:43,205 --> 00:18:45,374 Преуспеет ресторан - преуспеешь и ты. 343 00:18:46,083 --> 00:18:47,417 - Если нет… - Преуспеет. 344 00:18:47,501 --> 00:18:50,379 Уверен, ты будешь из кожи вон лезть, чтобы он преуспел. 345 00:18:50,462 --> 00:18:53,006 Особенно когда на вывеске будет твое имя. 346 00:18:53,841 --> 00:18:54,967 Правда? 347 00:18:55,050 --> 00:18:57,052 Можно поменять название ресторана? 348 00:18:57,136 --> 00:18:58,512 Он будет твой. 349 00:18:59,304 --> 00:19:00,722 Я буду молчаливым партнером. 350 00:19:02,141 --> 00:19:03,433 Молчаливым? 351 00:19:05,310 --> 00:19:06,478 Более-менее. 352 00:19:06,562 --> 00:19:07,771 Так что скажешь? 353 00:19:08,730 --> 00:19:10,691 Ты можешь поставить на себя 354 00:19:10,774 --> 00:19:12,109 или пойти в другое место. 355 00:19:13,694 --> 00:19:14,653 По рукам? 356 00:19:20,909 --> 00:19:23,162 По рукам. Спасибо, Антуан. 357 00:19:24,663 --> 00:19:28,167 Нам пора в офис. Мы пришлем тебе бумаги на подпись. 358 00:19:29,543 --> 00:19:30,544 Я сейчас подойду. 359 00:19:32,921 --> 00:19:35,299 Ура, у тебя свой ресторан. 360 00:19:35,382 --> 00:19:37,968 Наверно, придется отказаться от того предложения. 361 00:19:39,386 --> 00:19:40,429 Точно… 362 00:19:40,512 --> 00:19:41,680 Это была… 363 00:19:41,763 --> 00:19:43,724 Выдумка? Чтобы поторговаться? 364 00:19:43,807 --> 00:19:45,976 - Как ты узнал? - Я же тебя знаю. 365 00:19:46,059 --> 00:19:48,020 Ну же, мой мальчик… 366 00:19:49,855 --> 00:19:51,356 Даже не верится. 367 00:19:51,440 --> 00:19:53,483 А ты верь. И принимайся за работу. 368 00:19:55,611 --> 00:19:56,737 Пока, шеф. 369 00:20:14,046 --> 00:20:16,423 ТЫ СВОБОДНА ВЕЧЕРОМ? У МЕНЯ ОТЛИЧНЫЕ НОВОСТИ. 370 00:20:16,506 --> 00:20:19,509 Я ЕДУ В МУЗЕЙ ОРСЕ. ДАВАЙ ВСТРЕТИМСЯ ТАМ? 371 00:20:19,593 --> 00:20:21,345 СУПЕР. 372 00:20:26,099 --> 00:20:28,060 Не может быть! Невероятно. 373 00:20:28,143 --> 00:20:29,895 До сих пор не верится. 374 00:20:30,646 --> 00:20:31,897 А я вот верю. 375 00:20:31,980 --> 00:20:33,774 Ты так долго к этому шел. 376 00:20:43,659 --> 00:20:46,787 Помнишь, как у нас здесь один раз было свидание? 377 00:20:47,371 --> 00:20:48,622 Ты тогда только устроился на кухню. 378 00:20:49,289 --> 00:20:51,291 В то ужасное место в одиннадцатом округе. 379 00:20:51,375 --> 00:20:53,543 Боже, тот повар был ужасен. 380 00:20:53,627 --> 00:20:55,087 Самая ужасная работа в моей жизни. 381 00:20:55,170 --> 00:20:56,505 Но ты был рад. 382 00:20:56,588 --> 00:20:58,423 Ты о многом тогда мечтал, помнишь? 383 00:20:58,507 --> 00:21:00,592 Я хорошо помню то свидание. Я так тебя тогда боялся! 384 00:21:01,718 --> 00:21:02,552 Меня? 385 00:21:03,428 --> 00:21:04,263 Почему? 386 00:21:05,639 --> 00:21:07,891 Ты знала всё про все картины. 387 00:21:07,975 --> 00:21:09,935 Нет, просто ты ничего не знал. 388 00:21:11,895 --> 00:21:13,814 А теперь глянь-ка - ты ходишь сюда так же часто, как я. 389 00:21:48,140 --> 00:21:49,224 Что? 390 00:21:50,809 --> 00:21:51,810 Камиль… 391 00:21:55,564 --> 00:21:57,941 Когда мы были здесь в первый раз, я о многом мечтал. 392 00:22:00,360 --> 00:22:01,820 Но сейчас я мечтаю даже о большем. 393 00:22:03,572 --> 00:22:05,032 Я хочу прожить с тобой жизнь. 394 00:22:08,076 --> 00:22:08,910 Я тоже. 395 00:22:12,331 --> 00:22:13,415 Давай поженимся. 396 00:22:15,334 --> 00:22:16,918 Ты прям с языка сняла. 397 00:22:18,962 --> 00:22:20,422 Значит, ты согласен? 398 00:22:49,326 --> 00:22:51,995 Спасибо, что так быстро приехали. 399 00:22:52,079 --> 00:22:55,499 Мы очень рады, что нашли такую пару. 400 00:22:55,582 --> 00:22:57,459 Такую шикарную и прекрасную. 401 00:22:58,251 --> 00:23:00,212 Он мне как раз звонит. 402 00:23:02,214 --> 00:23:03,465 Я на секундочку. 403 00:23:06,802 --> 00:23:08,011 Привет, всё хорошо? 404 00:23:08,762 --> 00:23:11,056 Важные новости. Мы с Камиль обручились. 405 00:23:11,139 --> 00:23:12,766 Что? Что случилось? 406 00:23:13,266 --> 00:23:15,602 Она сделала мне предложение, и я согласился. 407 00:23:16,520 --> 00:23:19,064 Прости, надеюсь, я тебя не подвел. 408 00:23:19,147 --> 00:23:21,024 Нет-нет, не извиняйся. 409 00:23:21,691 --> 00:23:22,943 Я за вас очень рада. 410 00:23:23,443 --> 00:23:26,029 Но у меня клиент, и мне надо идти. 411 00:23:26,113 --> 00:23:27,072 Ладно, пока. 412 00:23:28,323 --> 00:23:32,494 Стена любви - очаровательное, тайное сокровище Парижа. 413 00:23:32,577 --> 00:23:33,912 Как и ваш логотип, 414 00:23:33,995 --> 00:23:36,415 она скрыта и доступна только посвященным. 415 00:23:36,998 --> 00:23:39,793 Тот, кто найдет эту маленькую бабочку, 416 00:23:39,876 --> 00:23:41,628 безусловно, из их круга. 417 00:23:41,711 --> 00:23:43,004 Это не бабочка. 418 00:23:43,088 --> 00:23:44,214 Нет? 419 00:23:45,465 --> 00:23:47,717 Да, теперь вижу. Это воздушный шарик. 420 00:23:47,801 --> 00:23:49,386 В общем, я говорил… 421 00:23:49,469 --> 00:23:51,847 Можно перебить? Это касается пары. 422 00:23:51,930 --> 00:23:53,515 Тебя разве остановишь? 423 00:23:54,641 --> 00:23:57,769 В общем, они настолько влюблены, что ждать не смогли. 424 00:23:57,853 --> 00:24:00,313 И… В общем, они только что обручились. 425 00:24:00,397 --> 00:24:02,566 - Что? - И отказались от таких денег? 426 00:24:02,649 --> 00:24:05,569 Когда ты влюблен, деньги не имеют значения. 427 00:24:06,153 --> 00:24:08,947 Так что я задумалась, романтичен ли вообще 428 00:24:09,030 --> 00:24:10,824 такой подход к предложению. 429 00:24:10,907 --> 00:24:14,744 Мы пытаемся сфабриковать действие, которое должно идти от чистого сердца. 430 00:24:16,663 --> 00:24:17,581 Возможно, да. 431 00:24:17,664 --> 00:24:20,000 Поэтому у меня другое предложение. 432 00:24:20,083 --> 00:24:21,668 Эмили, можно тебя на минутку? 433 00:24:21,751 --> 00:24:23,086 Нет, я хочу послушать. 434 00:24:23,628 --> 00:24:24,463 И я. 435 00:24:26,423 --> 00:24:29,176 Мы поместим название впереди, по центру. 436 00:24:29,259 --> 00:24:30,886 Логотип и так похож на шарик. 437 00:24:30,969 --> 00:24:33,388 Давайте превратим его в воздушный шар? 438 00:24:33,472 --> 00:24:34,723 Или несколько шаров. 439 00:24:34,806 --> 00:24:38,602 Летящих над французской провинцией с влюбленными парами. 440 00:24:38,685 --> 00:24:40,645 Это будет красиво, как в мечтах. 441 00:24:40,729 --> 00:24:43,773 «Любовь в воздухе». 442 00:24:43,857 --> 00:24:46,276 Эта фраза может быть нашим девизом. 443 00:24:46,359 --> 00:24:48,945 Мне нравится. Сколько нужно времени? 444 00:24:49,029 --> 00:24:51,323 Надо работать быстро. 445 00:24:51,406 --> 00:24:52,616 Очень быстро. 446 00:24:53,700 --> 00:24:55,619 Но, думаю, мы справимся. 447 00:24:55,702 --> 00:24:56,536 Фантастика. 448 00:24:58,955 --> 00:25:00,123 «Любовь в воздухе». 449 00:25:04,127 --> 00:25:05,670 Да. Идей мне не занимать. 450 00:25:08,006 --> 00:25:10,550 Но эта правда классная. «Любовь в воздухе». 451 00:25:10,634 --> 00:25:13,345 АГЕНТСТВО «ГРАТО» 452 00:25:23,396 --> 00:25:24,272 Люк! 453 00:25:24,356 --> 00:25:25,774 Я? 454 00:25:25,857 --> 00:25:26,858 В чём дело? 455 00:25:26,942 --> 00:25:27,901 Что происходит? 456 00:25:27,984 --> 00:25:31,780 После обеда я замочил рубашку в раковине. 457 00:25:31,863 --> 00:25:33,532 Кажется, становится лучше. 458 00:25:34,032 --> 00:25:35,534 Но пока недостаточно хорошо. 459 00:25:35,617 --> 00:25:36,451 Это точно… 460 00:25:36,535 --> 00:25:37,869 Я и сам вижу. 461 00:25:37,953 --> 00:25:41,331 В общем, после работы я метнусь домой на велосипеде и переоденусь. 462 00:25:41,414 --> 00:25:43,917 Боюсь, я вспотею. 463 00:25:44,000 --> 00:25:46,378 Не то чтобы я сильно потею, 464 00:25:46,461 --> 00:25:47,462 но если я не приму душ… 465 00:25:47,546 --> 00:25:49,256 Но я готов на жертвы ради искусства. 466 00:25:49,381 --> 00:25:50,632 Люк… 467 00:25:50,715 --> 00:25:54,135 День выдался тяжелый, и я не очень хорошо себя чувствую. 468 00:25:54,886 --> 00:25:57,806 Боюсь, я не смогу пойти. 469 00:25:58,390 --> 00:25:59,224 О нет! 470 00:26:02,894 --> 00:26:05,438 Я так ждал прекрасного вечера в опере! 471 00:26:05,522 --> 00:26:06,898 Я тоже, Люк, я тоже. 472 00:26:06,982 --> 00:26:09,442 - Если честно, я… Что? - Люк. 473 00:26:09,526 --> 00:26:11,486 Подожди минутку, я должна ответить. Можешь выйти? 474 00:26:14,197 --> 00:26:16,366 Мама? Всё в порядке? 475 00:26:16,449 --> 00:26:17,701 Конечно, дорогая. 476 00:26:17,784 --> 00:26:20,245 Звоню узнать, как у тебя дела. 477 00:26:20,328 --> 00:26:23,540 Знаю, этот день тебе дается нелегко. 478 00:26:23,623 --> 00:26:24,916 Какой сегодня день? 479 00:26:25,625 --> 00:26:26,918 Не обманывай маму. 480 00:26:27,836 --> 00:26:31,131 Годовщины всегда трудно принимать, когда… 481 00:26:31,214 --> 00:26:34,092 …не всё идет как надо. 482 00:26:34,759 --> 00:26:38,430 Мама, мы с Лораном всё еще в браке. 483 00:26:38,513 --> 00:26:39,973 В последнее время мы часто встречаемся. 484 00:26:40,599 --> 00:26:41,433 Чудесно. 485 00:26:42,267 --> 00:26:44,144 А что вы делаете сегодня вечером? 486 00:26:44,227 --> 00:26:45,937 Он будет в клубе, в Сен-Тропе. 487 00:26:46,771 --> 00:26:48,648 В день вашей годовщины. 488 00:26:50,275 --> 00:26:51,526 Сильви, зачем ты это терпишь? 489 00:26:51,610 --> 00:26:53,320 Вообще-то я иду в оперу. 490 00:26:54,237 --> 00:26:56,656 Эх, как бы я хотела быть с тобой там! 491 00:26:58,033 --> 00:27:00,035 Мам, спасибо, что позвонила. 492 00:27:00,118 --> 00:27:01,036 Я тебя люблю. 493 00:27:02,370 --> 00:27:03,204 Пока. 494 00:27:31,483 --> 00:27:33,109 Я из благотворительного комитета, 495 00:27:33,193 --> 00:27:35,487 и мой гость не смог прийти. 496 00:27:35,570 --> 00:27:36,821 Можно сдать этот билет? 497 00:27:36,905 --> 00:27:38,239 Извините, 498 00:27:38,323 --> 00:27:40,575 но уже поздно, им никто не сможет воспользоваться. 499 00:27:40,659 --> 00:27:42,160 Вы уверены? 500 00:27:46,206 --> 00:27:48,041 Что ты здесь делаешь? 501 00:27:48,124 --> 00:27:50,085 Думаешь, я забыл, какой сегодня день? 502 00:27:50,210 --> 00:27:51,252 Да? 503 00:27:54,339 --> 00:27:55,340 Ладно. Я забыл. 504 00:27:56,508 --> 00:27:58,885 Но как только вспомнил, сразу запрыгнул в самолет. 505 00:28:01,554 --> 00:28:04,265 Я не хочу заставлять тебя делать то, чего ты не хочешь делать. 506 00:28:04,349 --> 00:28:05,684 И я ценю это. 507 00:28:07,018 --> 00:28:10,063 Но сегодня я хочу отметить нашу годовщину вместе со своей женой. 508 00:28:49,185 --> 00:28:50,937 Ну ты зажгла! 509 00:28:51,020 --> 00:28:52,772 Приберегла лучшее напоследок. 510 00:28:52,856 --> 00:28:53,815 Спасибо. 511 00:28:53,898 --> 00:28:56,609 Они заслужили напоминание о том, что теряют. 512 00:28:56,693 --> 00:28:59,195 Минди! Чао! 513 00:28:59,279 --> 00:29:00,989 - Привет! - Ты была чудесна. 514 00:29:04,159 --> 00:29:06,327 Так. Понятия не имею, кто это. 515 00:29:07,078 --> 00:29:09,330 Нико переборщил со списком гостей. 516 00:29:09,414 --> 00:29:13,042 Сделай одолжение: если кто-то меня попросит познакомить его с тобой, 517 00:29:13,126 --> 00:29:14,919 спроси, как зовут того человека. 518 00:29:15,003 --> 00:29:16,171 Мы всё сделаем. 519 00:29:16,755 --> 00:29:17,964 Спасибо, люблю тебя. 520 00:29:18,047 --> 00:29:21,176 Наверно, надо поздороваться с красоткой позади меня. 521 00:29:21,259 --> 00:29:23,261 - Еще увидимся. - Давай, иди. 522 00:29:25,180 --> 00:29:28,141 Можешь принести мне бокал розового? 523 00:29:28,224 --> 00:29:29,350 Да, конечно, детка. 524 00:29:31,227 --> 00:29:32,228 Николя. 525 00:29:33,605 --> 00:29:35,565 - Привет. - Эмили. 526 00:29:36,816 --> 00:29:40,695 Тут очень классно. Спасибо за такую превосходную организацию. 527 00:29:40,779 --> 00:29:42,947 Минди расстроилась, узнав новости, 528 00:29:43,031 --> 00:29:45,366 и я решил, что праздник может ее развеселить. 529 00:29:45,450 --> 00:29:48,912 Думаю, мы оба желаем ей только счастья. 530 00:29:49,788 --> 00:29:51,664 Ты ведь ей очень нравишься. 531 00:29:51,748 --> 00:29:55,001 Понимаю, что я тебе сейчас не особо нравлюсь, 532 00:29:55,877 --> 00:29:59,547 но я очень надеюсь, что мы сможем преодолеть все эти трудности 533 00:29:59,631 --> 00:30:01,049 ради Минди. 534 00:30:01,132 --> 00:30:03,051 Тебе легко говорить. 535 00:30:03,676 --> 00:30:06,805 Тебя ведь публично не унижали перед всей семьей. 536 00:30:07,806 --> 00:30:09,849 Ты хоть представляешь, каково это? 537 00:30:11,017 --> 00:30:13,645 Нет. Не представляю. 538 00:30:14,813 --> 00:30:17,023 И мне правда очень жаль. 539 00:30:19,234 --> 00:30:21,569 Ты, похоже, еще не готов это обсуждать, 540 00:30:21,653 --> 00:30:23,321 а я не хочу портить вечер, 541 00:30:23,404 --> 00:30:25,990 так что отсади меня куда-нибудь подальше. 542 00:30:26,115 --> 00:30:29,369 Bonsoir, малыш. Вы хорошо себя ведете? 543 00:30:30,912 --> 00:30:33,498 Да, я просто говорила ему… 544 00:30:33,581 --> 00:30:35,750 Увы, Эмили сказала, что не может остаться. 545 00:30:36,376 --> 00:30:37,710 О нет. Что стряслось? 546 00:30:43,216 --> 00:30:44,634 Нет, прости, ради бога. 547 00:30:46,052 --> 00:30:48,847 Я собиралась тебе сказать. У Альфи деловой ужин. 548 00:30:48,930 --> 00:30:53,393 А поскольку это «Мезон Лаво», у меня тоже. 549 00:30:54,477 --> 00:30:57,355 Да, он не так запомнил дату, и мы уже опаздываем, 550 00:30:57,438 --> 00:31:01,734 - так что… Прости. - Нет, я понимаю. Работа - это важно. 551 00:31:02,735 --> 00:31:05,530 Да. Но мы потом отпразднуем, ладно? Я приглашаю. 552 00:31:05,613 --> 00:31:07,156 Да, конечно. 553 00:31:08,032 --> 00:31:10,660 - Нам пора за стол. - Да. 554 00:31:10,743 --> 00:31:12,203 Приятного вечера. 555 00:31:13,371 --> 00:31:14,414 Так, пойдем. Я… 556 00:31:16,040 --> 00:31:17,208 Что происходит? 557 00:31:28,469 --> 00:31:30,471 Николя имеет право злиться на меня, 558 00:31:30,555 --> 00:31:33,516 но не верится, что он готов испортить праздник Минди. 559 00:31:33,600 --> 00:31:36,227 Этому парню повезло, что он еще не в мусорном баке. 560 00:31:36,311 --> 00:31:37,478 Ты бы дрался с ним? 561 00:31:37,562 --> 00:31:38,771 Ради тебя я всё сделаю. 562 00:31:38,855 --> 00:31:41,482 Ну, почти всё. 563 00:31:43,568 --> 00:31:46,738 Ты еще злишься, потому что я не рассказал о нас семье? 564 00:31:46,821 --> 00:31:48,489 Я не злюсь. Просто… 565 00:31:49,073 --> 00:31:50,533 Хочу понять. 566 00:31:50,617 --> 00:31:52,201 Чего ты боишься? 567 00:31:53,828 --> 00:31:54,746 Ладно. 568 00:31:55,997 --> 00:31:58,166 Когда я представил семье предыдущую девушку, 569 00:31:58,249 --> 00:32:01,127 она сказала, всё слишком быстро, и бросила меня. 570 00:32:01,878 --> 00:32:03,087 Другая говорила, 571 00:32:03,171 --> 00:32:04,797 что любит меня, но не уверена, 572 00:32:05,798 --> 00:32:07,300 что я ее судьба. 573 00:32:08,885 --> 00:32:11,930 - А девушка до этого… - Ладно, извини. 574 00:32:12,472 --> 00:32:15,183 Всякий раз, когда я считаю отношения серьезными 575 00:32:15,266 --> 00:32:16,351 и говорю о них семье, 576 00:32:17,101 --> 00:32:18,895 всё летит в тартарары. 577 00:32:20,146 --> 00:32:21,481 Неожиданно для меня. 578 00:32:22,273 --> 00:32:23,733 Знаешь, каково это? 579 00:32:23,816 --> 00:32:24,651 Да. 580 00:32:26,110 --> 00:32:27,236 Знаю. 581 00:32:28,112 --> 00:32:29,614 Мой парень в Чикаго… 582 00:32:29,697 --> 00:32:32,450 Мы были с ним вроде как навсегда. 583 00:32:33,034 --> 00:32:34,953 Я думала, мы поженимся. 584 00:32:35,036 --> 00:32:36,913 Сейчас я понимаю, насколько это безумно. 585 00:32:37,497 --> 00:32:39,999 Он даже не соизволил прилететь сюда. 586 00:32:40,583 --> 00:32:42,085 Наверно, это было ужасно. 587 00:32:42,877 --> 00:32:45,463 Да. Кошмарно. 588 00:32:46,255 --> 00:32:49,425 Думаю, хуже, чем я об этом рассказывала. 589 00:32:49,509 --> 00:32:52,011 Я с головой ушла в работу, чтобы забыть об этом. 590 00:32:53,638 --> 00:32:56,224 Но когда ты переехал в Париж, у нас 591 00:32:56,307 --> 00:32:57,558 появился шанс… 592 00:32:58,142 --> 00:32:59,519 Я переехал по работе. 593 00:33:00,895 --> 00:33:02,522 И ради тебя. 594 00:33:03,523 --> 00:33:04,691 Ты это сделал… 595 00:33:06,025 --> 00:33:06,943 Это было важно. 596 00:33:07,568 --> 00:33:09,320 Парень что-то сделал ради меня. 597 00:33:10,113 --> 00:33:13,157 Так что да, я не давлю на тебя. 598 00:33:13,241 --> 00:33:16,285 Скажи своей семье, когда будешь готов. 599 00:33:16,369 --> 00:33:19,998 Однажды тебе придется это сделать, так как я никуда не денусь. 600 00:33:23,251 --> 00:33:25,712 Я готов. Позвоним маме по видеосвязи? 601 00:33:25,795 --> 00:33:28,131 - Что? - Или просто по телефону? 602 00:33:28,214 --> 00:33:31,134 Я не имела в виду прямо сейчас. Может, она спит. 603 00:33:31,801 --> 00:33:33,219 - Дельное замечание. - Ага. 604 00:33:33,302 --> 00:33:36,514 Тогда… Может, объявим в «Инстаграме»? 605 00:33:37,140 --> 00:33:39,267 Это еще котируется? Так еще делают? 606 00:33:44,439 --> 00:33:45,273 Вообще-то… 607 00:33:46,065 --> 00:33:47,859 У меня есть идея получше. 608 00:33:56,367 --> 00:33:58,536 Думаю, сейчас о нас узнает весь мир. 609 00:34:00,079 --> 00:34:03,916 На самом деле это страшнее, чем я думала. 610 00:34:04,000 --> 00:34:05,126 Мне тоже страшно. 611 00:34:06,461 --> 00:34:07,462 Но оно того стоит. 612 00:34:59,806 --> 00:35:04,811 Перевод субтитров: Татьяна Грачева 57152

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.