All language subtitles for EmilyinParis.S03E04

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian Download
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,433 --> 00:00:19,144 Bonjour, это Эмили из Парижа. 2 00:00:19,227 --> 00:00:22,230 Сегодня первый веселый безработный день. 3 00:00:22,313 --> 00:00:25,442 Скажите, что вы хотите увидеть и где побывать. 4 00:00:25,525 --> 00:00:30,572 Я - ваши глаза и уши в этом прекрасном городе. 5 00:00:31,823 --> 00:00:34,325 Вижу, уже многие присоединились. Что ж, посмотрим. 6 00:00:34,409 --> 00:00:36,286 «Хочу увидеть "Кувшинки" Моне». 7 00:00:36,369 --> 00:00:37,704 Я тоже. 8 00:00:37,787 --> 00:00:40,832 «Можешь попробовать шоколад в кафе "Анджелина"»? 9 00:00:40,915 --> 00:00:43,793 Для этого причина мне не нужна, так что да, обязательно. 10 00:00:44,377 --> 00:00:47,213 И «Возвращайся… возвращайся в Америку». 11 00:00:47,297 --> 00:00:49,424 Нет, пожалуй, здесь всё. Пока. 12 00:00:49,507 --> 00:00:52,552 Так, но я получаю личные сообщения - увидимся там. 13 00:00:53,678 --> 00:00:54,721 Мерси! 14 00:00:56,931 --> 00:01:01,311 ЭМИЛИ В ПАРИЖЕ 15 00:01:01,394 --> 00:01:02,437 БАБЛ-ТИ 16 00:01:23,083 --> 00:01:24,751 «АГЕНТСТВО ГРАТО» 17 00:01:24,834 --> 00:01:25,668 «ЭДГАР И КУПЕР» 18 00:01:25,752 --> 00:01:27,629 Мы рады представить вам 19 00:01:27,712 --> 00:01:30,924 нашу концепцию фильтров в виде животных от «Эдгар и Купер». 20 00:01:32,634 --> 00:01:37,305 Мы заметили, что владельцы животных часто похожи на своих питомцев. 21 00:01:38,056 --> 00:01:40,850 Мы не можем объяснить причины, но это так. 22 00:01:42,393 --> 00:01:44,771 В детстве у меня был пудель Жанна д'Арк. 23 00:01:45,355 --> 00:01:46,481 Жутковатое зрелище. 24 00:01:46,564 --> 00:01:47,565 Пугающее. 25 00:01:47,649 --> 00:01:48,691 В этой кампании 26 00:01:48,775 --> 00:01:53,029 люди могут стать питомцами с помощью фильтра аватаров от «Эдгар и Купер». 27 00:01:56,116 --> 00:01:57,700 Привет, я Жанна д'Арк. 28 00:01:58,284 --> 00:01:59,410 Рада познакомиться. 29 00:01:59,494 --> 00:02:02,747 Мы считаем, что персонифицированность фильтра 30 00:02:02,831 --> 00:02:04,624 повысит его популярность. 31 00:02:05,291 --> 00:02:09,045 К тому же эта кампания дешева и будет эффективна во всём мире. 32 00:02:09,879 --> 00:02:11,089 Если честно, 33 00:02:11,172 --> 00:02:13,800 я не была уверена, что ваша компания нам подойдет. 34 00:02:15,885 --> 00:02:17,053 Но вы меня поразили. 35 00:02:20,723 --> 00:02:23,268 «Агентство Грато» всегда к вашим услугам. 36 00:02:24,727 --> 00:02:26,729 Молодцы. 37 00:02:26,813 --> 00:02:28,064 Всё прошло прекрасно. 38 00:02:28,148 --> 00:02:28,982 Хорошо, да? 39 00:02:29,065 --> 00:02:30,108 Если честно, я переживала, 40 00:02:30,191 --> 00:02:32,569 поскольку не была вовлечена в рабочий процесс. 41 00:02:32,986 --> 00:02:33,945 Если честно… 42 00:02:35,530 --> 00:02:38,074 Ну, на самом деле… Мы… 43 00:02:38,158 --> 00:02:42,370 Это не совсем наша идея. 44 00:02:42,871 --> 00:02:44,998 Это Эмили передала нам презентацию, 45 00:02:45,081 --> 00:02:48,001 которую готовила для «Савуар». 46 00:02:48,084 --> 00:02:48,918 Что, прости? 47 00:02:49,002 --> 00:02:49,836 Сильви… 48 00:02:50,712 --> 00:02:52,547 Что ты так удивляешься? 49 00:02:52,630 --> 00:02:54,674 Там же по всей презентации идет надпись: «Эмили Купер». 50 00:02:56,718 --> 00:02:57,677 Да ладно тебе. 51 00:02:59,053 --> 00:03:00,388 Мы просто завершаем дело, начатое кем-то другим. 52 00:03:00,471 --> 00:03:01,598 Всего-то. 53 00:03:01,681 --> 00:03:03,266 Так завершайте. Без нее. 54 00:03:03,933 --> 00:03:05,894 Не стоило делать ставку на идеи той, 55 00:03:05,977 --> 00:03:07,645 кто здесь больше не работает. 56 00:03:07,729 --> 00:03:08,813 Наверно, это просто дурной сон! 57 00:03:20,325 --> 00:03:21,159 Это анкеты из бюро по трудоустройству. 58 00:03:21,242 --> 00:03:22,619 Это - для регистрации страховок. 59 00:03:22,702 --> 00:03:24,203 Плюс налоговая. 60 00:03:24,954 --> 00:03:26,080 Удачи. 61 00:03:34,005 --> 00:03:36,132 Я так рада принимать тебя здесь! 62 00:03:36,215 --> 00:03:39,510 В этой галерее раньше выставлялись только картины. 63 00:03:40,136 --> 00:03:42,222 Так что для меня ты своего рода победа. 64 00:03:43,514 --> 00:03:44,557 Не дави на меня. 65 00:03:45,183 --> 00:03:47,894 Нет. Я умоляла владельцев устроить твою выставку. 66 00:03:49,103 --> 00:03:49,938 Правда? 67 00:03:50,772 --> 00:03:52,815 Мне кажется, ты всегда добиваешься своего. 68 00:03:56,194 --> 00:03:57,028 Кстати, 69 00:03:58,404 --> 00:04:00,114 вот приглашение на выставку… 70 00:04:00,198 --> 00:04:01,324 «ИСПОВЕДЬ» СОФИЯ ЭДЕНС 71 00:04:01,407 --> 00:04:03,534 …с обложки «Исповеди» Руссо. 72 00:04:03,618 --> 00:04:04,619 Блестяще. 73 00:04:05,119 --> 00:04:06,496 Он выглядит одиноким. 74 00:04:07,080 --> 00:04:09,540 Точно. Вот что делают с человеком тайны. 75 00:04:10,625 --> 00:04:14,462 Именно. Но если исповедаться и раскрыть эти тайны, будешь менее одиноким. 76 00:04:15,421 --> 00:04:16,506 Дай-ка покажу кое-что. 77 00:04:18,549 --> 00:04:19,592 Садись. 78 00:04:23,054 --> 00:04:23,888 Приветик. 79 00:04:29,811 --> 00:04:33,940 Если хочешь исповедаться, ты обратилась по адресу. 80 00:04:35,817 --> 00:04:37,110 У меня нет никаких тайн. 81 00:04:39,737 --> 00:04:42,573 В таком случае могу одолжить свою, если хочешь. 82 00:04:51,291 --> 00:04:52,625 - Извини? - Ага. 83 00:05:14,272 --> 00:05:16,065 Извини. 84 00:05:17,483 --> 00:05:19,444 Я весь в твоем распоряжении. 85 00:05:20,236 --> 00:05:22,238 Не волнуйся, я знаю, каково это - 86 00:05:22,739 --> 00:05:26,409 быть в корпоративных жерновах, как винтик в огромной машине. 87 00:05:26,909 --> 00:05:30,246 Так, сколько ты не работаешь? Трое суток? 88 00:05:30,330 --> 00:05:32,665 Я говорю, что в обсуждении баланса 89 00:05:32,749 --> 00:05:34,459 «работа-жизнь» я на стороне жизни. 90 00:05:34,542 --> 00:05:36,127 Вчера я сделала 20 000 шагов 91 00:05:36,210 --> 00:05:39,547 и столько всего сделала из своего списка безработной! 92 00:05:39,630 --> 00:05:40,715 Покажешь его? 93 00:05:40,798 --> 00:05:41,632 Без критики. 94 00:05:43,092 --> 00:05:46,429 Так, ладно, катакомбы, хорошо. 95 00:05:46,512 --> 00:05:48,890 Музей Карнавале, интересно. 96 00:05:49,474 --> 00:05:51,267 Орангутан Теодора? 97 00:05:51,350 --> 00:05:52,769 Да, она очень знаменита. 98 00:05:55,354 --> 00:05:57,690 Купер, ах ты маленькая распутница! 99 00:05:58,941 --> 00:06:00,568 Посреди дня у тебя С? 100 00:06:01,527 --> 00:06:03,279 Это тот С, о котором я думаю? 101 00:06:03,362 --> 00:06:04,447 Ага, стейк и картошка. 102 00:06:05,031 --> 00:06:06,240 Обожаю стейк с картошкой. 103 00:06:13,247 --> 00:06:14,582 - Ответишь? - Нет. 104 00:06:22,006 --> 00:06:24,592 Надеюсь, вы шутите. И что мне теперь делать? 105 00:06:25,093 --> 00:06:26,719 Да, хорошо. Отлично. 106 00:06:27,220 --> 00:06:31,099 Так, у нас подтвержден мастер-класс по пирожным на четверг. И еще: 107 00:06:31,182 --> 00:06:33,017 как насчет поездки на сегвее? 108 00:06:33,101 --> 00:06:34,811 Там скидка на ранние бронирования. 109 00:06:34,894 --> 00:06:37,105 Ты не устала? Я - очень. 110 00:06:37,188 --> 00:06:40,149 Вся задница болит из-за лестницы Триумфальной арки. 111 00:06:40,233 --> 00:06:41,359 Согласна на сегвей? 112 00:06:41,442 --> 00:06:45,196 Эмили, такое плотное расписание - самый ужасный вид безработицы. 113 00:06:47,406 --> 00:06:48,241 Привет. 114 00:06:48,699 --> 00:06:49,700 Всё нормально? 115 00:06:49,784 --> 00:06:51,410 Дедушка моего официанта умер. 116 00:06:51,494 --> 00:06:52,787 О, нет, очень жаль. 117 00:06:52,870 --> 00:06:55,248 В этом году он умирает уже в третий раз. 118 00:06:55,331 --> 00:06:58,376 А девушка парня постит их совместные фото с Корсики. 119 00:06:59,961 --> 00:07:03,589 Да, я сказал ему не возвращаться, и теперь у меня не хватает людей. 120 00:07:05,466 --> 00:07:06,592 Я помогу. 121 00:07:06,676 --> 00:07:08,302 Я в колледже была официанткой. 122 00:07:08,386 --> 00:07:10,304 Ты? Ни за что. 123 00:07:10,388 --> 00:07:13,057 Ну же, шеф, прошу, займи чем-нибудь эту даму. 124 00:07:13,141 --> 00:07:15,268 Я тогда даже была работником месяца. 125 00:07:16,018 --> 00:07:16,978 Аж два раза. 126 00:07:18,187 --> 00:07:19,939 Так что я в деле, тренер. 127 00:07:20,022 --> 00:07:21,816 Ты даже меню не понимаешь. 128 00:07:21,899 --> 00:07:24,735 Прошу прощения, но мой французский стал лучше. 129 00:07:25,528 --> 00:07:26,362 Скажи, Минди. 130 00:07:27,697 --> 00:07:28,865 Хотя бы не хуже. 131 00:07:29,449 --> 00:07:31,492 Да, плюс у меня есть опыт. 132 00:07:31,576 --> 00:07:33,286 Так где тут у тебя фартуки? 133 00:07:38,583 --> 00:07:39,417 Извините. 134 00:07:42,003 --> 00:07:43,004 На здоровье. 135 00:07:44,922 --> 00:07:47,842 Мне говядину с соусом из перца, средней прожарки, 136 00:07:47,925 --> 00:07:50,136 а ей - с кровью. 137 00:07:50,720 --> 00:07:52,638 Помедленнее, пожалуйста. 138 00:07:52,722 --> 00:07:54,557 Мне говядину… 139 00:07:54,682 --> 00:07:56,601 …в соусе из перца. 140 00:07:56,684 --> 00:07:57,602 Средней прожарки. 141 00:07:57,685 --> 00:07:58,686 А ей… 142 00:07:58,769 --> 00:08:00,480 …с кровью. То же самое. 143 00:08:00,563 --> 00:08:01,981 - Спасибо. - Спасибо. 144 00:08:05,943 --> 00:08:06,777 Так. 145 00:08:12,408 --> 00:08:13,242 Спасибо. 146 00:08:15,119 --> 00:08:17,872 Большое вам спасибо. Была рада познакомиться. 147 00:08:17,955 --> 00:08:20,166 Удачи. В следующий раз приходите с детьми. 148 00:08:20,917 --> 00:08:21,918 Пока. 149 00:08:22,001 --> 00:08:24,420 Ты просто звезда! Кто бы мог подумать? 150 00:08:24,921 --> 00:08:27,632 Плохо, что нам не дают чаевые. Клиентам я понравилась. 151 00:08:27,715 --> 00:08:29,175 И даже не устала. 152 00:08:29,258 --> 00:08:30,760 У меня дофамин зашкаливает, 153 00:08:30,843 --> 00:08:33,387 ведь я сделала столько мелких задач за один вечер! 154 00:08:33,471 --> 00:08:36,182 Это у тебя возбуждение постфактум. 155 00:08:36,265 --> 00:08:39,268 Выполнение задач в быстром темпе. Это опьяняет. 156 00:08:39,352 --> 00:08:41,437 Я не шучу. Это правда. 157 00:08:41,521 --> 00:08:43,648 Привет, что тут у вас? 158 00:08:43,731 --> 00:08:45,775 И почему ты в фартуке? 159 00:08:46,275 --> 00:08:47,276 Заменяю официанта. 160 00:08:47,360 --> 00:08:49,237 Клод ушел в вечный отпуск. 161 00:08:49,904 --> 00:08:51,989 Ясно. А твоя основная работа? 162 00:08:52,073 --> 00:08:53,324 Я уволилась. 163 00:08:53,407 --> 00:08:55,535 Ты уволилась из «Савуар»? Почему? 164 00:08:55,618 --> 00:08:58,162 Если бы я осталась, мне пришлось бы лететь в Чикаго, 165 00:08:58,246 --> 00:09:00,414 а я слишком сильно люблю Париж. 166 00:09:00,498 --> 00:09:03,709 Посмотрим на твои эмоции, когда поработаешь тут неделю. 167 00:09:18,182 --> 00:09:20,434 ОТДЕЛ НАЛОГОВОЙ СЛУЖБЫ ДЛЯ ЮРИДИЧЕСКИХ ЛИЦ 168 00:09:30,861 --> 00:09:33,114 СИЛЬВИ: 169 00:09:33,197 --> 00:09:34,949 «МОЖЕШЬ ПРИЕХАТЬ В ПАРИЖ НА ПАРУ ДНЕЙ?» 170 00:09:35,658 --> 00:09:37,159 ЛОРАН: «ВСЁ В ПОРЯДКЕ?» 171 00:09:37,285 --> 00:09:38,995 СИЛЬВИ: 172 00:09:39,078 --> 00:09:40,621 «Я ТОНУ В ВОЛНАХ БЮРОКРАТИИ». 173 00:09:41,455 --> 00:09:44,375 ЛОРАН: «СЕКСУАЛЬНО». 174 00:09:44,458 --> 00:09:46,419 СИЛЬВИ: 175 00:09:46,502 --> 00:09:47,753 «МНЕ ПРАВДА НУЖНА ПОМОЩЬ». 176 00:09:48,337 --> 00:09:49,880 ЛОРАН: «ПРИЕДУ КАК МОЖНО БЫСТРЕЕ». 177 00:09:57,555 --> 00:09:58,556 ДЕГУСТАЦИОННОЕ МЕНЮ 178 00:09:58,639 --> 00:09:59,473 Утка. 179 00:10:00,600 --> 00:10:01,684 Придурок. 180 00:10:01,767 --> 00:10:02,852 Утка. 181 00:10:02,935 --> 00:10:05,688 Я именно так и сказала. Какая разница? 182 00:10:05,771 --> 00:10:07,815 Первое - «утка», второе - «придурок». 183 00:10:09,317 --> 00:10:11,902 - Я думал, ты занималась французским. - Да. 184 00:10:11,986 --> 00:10:14,488 Если в меню есть фразы по теме аэропорта, 185 00:10:14,572 --> 00:10:15,406 то я справлюсь. 186 00:10:15,990 --> 00:10:17,700 Но признай, я говорю лучше. 187 00:10:17,783 --> 00:10:18,743 Вообще-то да. 188 00:10:18,826 --> 00:10:22,121 У тебя потрясающая память. Проблема в произношении. 189 00:10:22,622 --> 00:10:23,998 Все так быстро говорят. 190 00:10:24,081 --> 00:10:25,124 Мы говорим быстро? 191 00:10:26,459 --> 00:10:29,295 У меня поездка на сегвее. Поучу потом. Пока. 192 00:10:29,378 --> 00:10:30,338 До встречи. 193 00:10:30,421 --> 00:10:31,422 Я так и сказала! 194 00:10:35,801 --> 00:10:37,219 «АГЕНТСТВО ГРАТО» 195 00:10:38,179 --> 00:10:41,390 Сегодня в моей галерее будет открыт новый экспонат. Приходите. 196 00:10:41,474 --> 00:10:43,559 Я о нём наслышана. Спасибо, Камиль. 197 00:10:44,060 --> 00:10:45,186 А где Эмили? 198 00:10:45,269 --> 00:10:46,812 Она ответственное за наш счет лицо, верно? 199 00:10:47,480 --> 00:10:48,314 Приносим свои извинения. 200 00:10:48,397 --> 00:10:49,857 Эмили здесь больше не работает. 201 00:10:49,940 --> 00:10:50,775 Правда? 202 00:10:52,068 --> 00:10:52,902 Что случилось? 203 00:10:54,111 --> 00:10:55,363 Она вернулась на родину вместе с бывшим работодателем. 204 00:10:55,446 --> 00:10:56,405 В Чикаго. 205 00:10:57,657 --> 00:10:58,908 Эмили не в Чикаго. 206 00:11:00,868 --> 00:11:02,787 Ты не подписана на ее «Инстаграм»? 207 00:11:02,870 --> 00:11:04,121 Она почти каждый день выходит в эфир. 208 00:11:04,705 --> 00:11:05,748 Покажи ей. Вот. 209 00:11:05,831 --> 00:11:06,666 Смотри. 210 00:11:07,958 --> 00:11:09,251 А прямо за мной 211 00:11:09,335 --> 00:11:10,961 находится Нотр-Дам. 212 00:11:11,045 --> 00:11:14,048 Или, как говорят на Среднем Западе, «Нотр-Дэм». 213 00:11:14,131 --> 00:11:17,843 Она объедет вокруг Нотр-Дама Когда приедет 214 00:11:17,927 --> 00:11:18,761 Когда приедет! 215 00:11:18,844 --> 00:11:20,930 Класс! Дай пять, сучка! 216 00:11:21,013 --> 00:11:22,264 @EMILYINPARIS ПРЯМОЙ ЭФИР 217 00:11:23,432 --> 00:11:26,477 Признайте, с этой Эмили никогда не бывает скучно. 218 00:11:27,395 --> 00:11:28,479 Выключи, пожалуйста. 219 00:11:28,562 --> 00:11:30,189 То, как проводит свободное время Эмили, нас не касается. 220 00:11:30,940 --> 00:11:32,274 Давайте сосредоточимся на том, для чего мы здесь собрались. 221 00:11:32,900 --> 00:11:36,278 Новая глава истории «Домен де Лалис» - с «Агентством Грато». 222 00:11:37,113 --> 00:11:37,947 Поздравляю. 223 00:11:40,324 --> 00:11:43,244 Меня немного огорошила новость об Эмили. 224 00:11:43,327 --> 00:11:45,287 Почему она до сих пор в Париже, если не работает у Сильви? 225 00:11:45,371 --> 00:11:47,039 Она теперь здесь живет. 226 00:11:47,123 --> 00:11:48,374 У нее друзья, парень… 227 00:11:48,457 --> 00:11:49,291 - Парень? - Да. 228 00:11:50,376 --> 00:11:51,669 Чудесно! 229 00:11:52,169 --> 00:11:53,879 Значит, с Габриэлем больше проблем нет. 230 00:11:54,880 --> 00:11:55,714 Вот видишь? 231 00:11:55,798 --> 00:11:57,174 Я же говорила тебе, что всё получится. 232 00:11:57,258 --> 00:11:58,300 Не напоминай мне. 233 00:11:58,384 --> 00:11:59,802 Мне до сих пор неприятно вспоминать, что я тогда сделала. 234 00:11:59,885 --> 00:12:03,097 Заключила соглашение с Эмили, а потом нарушила его. 235 00:12:03,180 --> 00:12:04,765 В чём проблема? 236 00:12:04,849 --> 00:12:07,601 Ты вернула любовь всей своей жизни. 237 00:12:08,310 --> 00:12:10,855 А давайте забудем всё это и выпьем перед ужином? 238 00:12:11,439 --> 00:12:13,232 Я слышал, что в Париже 239 00:12:13,315 --> 00:12:14,567 появился новый классный повар… 240 00:12:15,776 --> 00:12:18,696 У меня много дел перед открытием. Ужинайте без меня. 241 00:12:18,779 --> 00:12:19,947 Увидимся в галерее. 242 00:12:20,030 --> 00:12:21,657 Ладно, до скорого, дорогая. 243 00:12:24,910 --> 00:12:25,786 Пойдем. 244 00:12:38,757 --> 00:12:40,301 Я рада, что ты мне написал. 245 00:12:40,384 --> 00:12:42,553 - Я по вам очень скучаю. - Правда? 246 00:12:42,636 --> 00:12:44,805 Похоже, ты очень занята. 247 00:12:44,889 --> 00:12:47,183 Что? Я думал, ты устроилась гидом. 248 00:12:48,434 --> 00:12:49,351 Господа, дама. 249 00:12:49,435 --> 00:12:50,311 Вы решили, что будете заказывать? 250 00:12:50,394 --> 00:12:53,314 Мы будем коктейль «Кир Рояль». 251 00:12:53,397 --> 00:12:54,398 Очень хорошо. 252 00:12:55,316 --> 00:12:57,234 Я занимаю себя, чтобы не сойти с ума. 253 00:12:58,152 --> 00:12:59,653 Не могу сидеть сложа руки. 254 00:13:00,237 --> 00:13:03,657 Так, значит, ты рассматриваешь возможность вернуться? 255 00:13:03,741 --> 00:13:05,075 Разве она существует? 256 00:13:05,659 --> 00:13:08,454 Нет. Это просто вопрос. Даже не надейся. 257 00:13:08,537 --> 00:13:11,957 Худшее, что ты можешь сделать, это напомнить Сильви о себе. 258 00:13:12,041 --> 00:13:13,167 Боже. Спасибо. 259 00:13:13,876 --> 00:13:17,963 Во французском языке есть выражение: «reculer pour mieux sauter». 260 00:13:18,923 --> 00:13:20,883 «Отступи на шаг, чтобы прыгнуть дальше». 261 00:13:21,467 --> 00:13:24,678 Сильви как кошка. Сделай так, чтобы она сама к тебе пришла. 262 00:13:24,762 --> 00:13:26,597 А что мне делать сейчас? 263 00:13:26,680 --> 00:13:27,640 Ничего. 264 00:13:28,224 --> 00:13:30,476 Я же сказала, это у меня плохо получается. 265 00:13:32,102 --> 00:13:32,937 Et voilà. 266 00:13:33,020 --> 00:13:34,104 - Merci. - Не за что. 267 00:13:35,481 --> 00:13:36,398 - Merci. - Да. 268 00:13:36,482 --> 00:13:37,316 Merci beaucoup. 269 00:13:37,399 --> 00:13:38,234 Santé. 270 00:13:38,317 --> 00:13:40,069 Santé! 271 00:13:40,152 --> 00:13:41,529 За безработную Эмили. 272 00:13:46,825 --> 00:13:48,327 Вкусно. Что это? 273 00:13:48,410 --> 00:13:50,037 Это «Кир Рояль». 274 00:13:50,579 --> 00:13:51,413 Повтори. 275 00:13:52,164 --> 00:13:53,457 «Кир Рояль». 276 00:13:53,541 --> 00:13:54,667 Прекрасно. 277 00:13:55,209 --> 00:13:58,504 «Кир Рояль». Ликер «Крем де кассис» и шампанское. 278 00:13:59,213 --> 00:14:03,467 Чудесный напиток. Потягивай его, смотри на колесо и ничего не делай. 279 00:14:05,302 --> 00:14:09,390 Интересно, сколько людей занимаются там сексом, пока мы болтаем? 280 00:14:10,516 --> 00:14:12,518 - Что, прости? - Все так делают. 281 00:14:22,695 --> 00:14:25,030 Так, ладно… Где он? 282 00:14:26,907 --> 00:14:28,576 Должен быть в счетах за 2022-й. 283 00:14:29,660 --> 00:14:30,953 Вот он! Нашла. Наконец-то. 284 00:14:32,496 --> 00:14:33,747 Нет, это не он. 285 00:14:34,290 --> 00:14:36,667 Собственная компания требует 286 00:14:36,750 --> 00:14:38,168 столько утомительной бюрократической работы! 287 00:14:39,128 --> 00:14:40,629 Да, я бы тебе это сказал. 288 00:14:40,838 --> 00:14:42,673 Не самый лучший способ проводить время. 289 00:14:42,756 --> 00:14:43,924 Боюсь, что уделяю мало внимания рекламе 290 00:14:44,008 --> 00:14:45,759 из-за всей этой бумажной волокиты, с которой приходится теперь иметь дело. 291 00:14:48,262 --> 00:14:50,639 - Вот. - Да. 292 00:14:51,473 --> 00:14:53,851 Добро пожаловать во владение собственным бизнесом. 293 00:14:59,648 --> 00:15:00,482 Привет. 294 00:15:01,734 --> 00:15:02,943 - Bonsoir. - Bonsoir. 295 00:15:03,861 --> 00:15:05,988 Не знал, что ты приехал, Лоран. 296 00:15:08,282 --> 00:15:10,743 Не волнуйся. Ты меня почти не заметишь. 297 00:15:11,785 --> 00:15:13,954 Здесь? Ты будешь жить здесь? 298 00:15:14,455 --> 00:15:17,750 Да, всего пару дней. Он поспит на диване. Не переживай. 299 00:15:18,709 --> 00:15:19,543 Очаровательно. 300 00:15:22,421 --> 00:15:24,882 Если мы хотим успеть на открытие галереи, 301 00:15:24,965 --> 00:15:26,091 надо поторопиться. 302 00:15:28,469 --> 00:15:31,096 Боже, я не смотрела на время. Pardon. 303 00:15:32,139 --> 00:15:33,432 Пойду оденусь. 304 00:15:49,323 --> 00:15:50,282 Луиза, Жерар. 305 00:15:56,705 --> 00:16:00,042 Мы наслышаны об этом ресторане. 306 00:16:00,125 --> 00:16:02,544 Шеф-повар тут - один на миллион. 307 00:16:02,628 --> 00:16:03,879 Вы приехали на открытие галереи Камиль? 308 00:16:03,963 --> 00:16:06,590 Да, я слышала, она прекрасна. 309 00:16:06,674 --> 00:16:08,384 Но мы не хотим идти туда на голодный желудок. 310 00:16:08,467 --> 00:16:11,387 Об этом не волнуйся, Жерар. Я бы очень хотел сегодня быть там, 311 00:16:11,470 --> 00:16:12,346 но очень занят в ресторане. 312 00:16:13,389 --> 00:16:14,682 Всё хорошо? Добрый вечер. 313 00:16:14,765 --> 00:16:15,724 Неплохо… 314 00:16:15,808 --> 00:16:16,767 Сейчас к вам подойдут, 315 00:16:16,850 --> 00:16:18,018 принесут напитки. 316 00:16:18,102 --> 00:16:19,228 Merci beaucoup. 317 00:16:21,814 --> 00:16:23,023 Столько народу. 318 00:16:25,567 --> 00:16:26,568 «Монилло». 319 00:16:26,652 --> 00:16:28,946 Он реально не пожалел денег на это место. 320 00:16:30,114 --> 00:16:32,366 Bonsoir, моя семейка «Шампер». 321 00:16:32,449 --> 00:16:34,785 Эмили, а ты что тут делаешь? 322 00:16:34,868 --> 00:16:35,953 Помогаю. 323 00:16:36,036 --> 00:16:39,164 У Габриэля не хватает людей, а у меня времени навалом. 324 00:16:39,248 --> 00:16:42,584 Значит, ты тут работаешь? 325 00:16:42,668 --> 00:16:45,170 Временно. Пока я ему нужна. 326 00:16:45,254 --> 00:16:46,505 Понятно. 327 00:16:46,588 --> 00:16:49,091 Днем мы встречались с твоей бывшей командой. 328 00:16:49,174 --> 00:16:51,135 Твое отсутствие бросается в глаза. 329 00:16:51,802 --> 00:16:53,595 Очень жаль. 330 00:16:54,138 --> 00:16:57,433 Как будто мы только начали… 331 00:16:57,516 --> 00:16:58,684 Это чувство взаимно. 332 00:16:59,226 --> 00:17:01,562 Если у вас есть какие-нибудь идеи, 333 00:17:01,645 --> 00:17:03,188 звоните сразу же. 334 00:17:04,273 --> 00:17:06,942 Сегодня я пила коктейль, идеальный для вашего бренда. 335 00:17:07,026 --> 00:17:08,736 «Кир Рояль». «Крем де кассис»… 336 00:17:08,819 --> 00:17:11,155 И шампанское. Я знаю «Кир Рояль». 337 00:17:12,698 --> 00:17:14,992 Слишком изысканно для «Шампер», да? 338 00:17:15,576 --> 00:17:18,620 Нет, не «Шампер». «Шамер». 339 00:17:19,705 --> 00:17:22,833 Коктейли в банках, популярны среди молодежи до 35 лет. 340 00:17:25,878 --> 00:17:27,337 Извините. Работа. 341 00:17:28,047 --> 00:17:29,548 Просто идея, подумайте. 342 00:17:30,215 --> 00:17:31,425 А зная Габриэля, 343 00:17:31,508 --> 00:17:33,761 я уверена: он уже готовит ваши любимые блюда, 344 00:17:33,844 --> 00:17:35,888 заказывать не надо. Приятного аппетита. 345 00:17:39,475 --> 00:17:40,476 «Зная Габриэля». 346 00:17:40,559 --> 00:17:42,227 Какая дерзость. 347 00:17:44,646 --> 00:17:46,190 - Чёрт. - Что? 348 00:17:46,273 --> 00:17:48,108 «Шамер». Неплохая идея. 349 00:17:48,192 --> 00:17:49,109 Да. 350 00:17:49,193 --> 00:17:50,069 Она соображает. 351 00:17:50,152 --> 00:17:51,779 - Да. - И весьма неплохо. 352 00:17:56,784 --> 00:17:59,119 Я хочу жениться на богатой женщине. 353 00:17:59,203 --> 00:18:01,789 Я влюбилась в профессора из моего университета. 354 00:18:02,706 --> 00:18:05,667 Я случайно сбила соседскую кошку. 355 00:18:07,461 --> 00:18:10,339 Почему ты не сказала, что Эмили работает у Габриэля? 356 00:18:10,422 --> 00:18:11,381 Думала, так будет прикольнее. 357 00:18:11,882 --> 00:18:12,883 И ты нормально к этому относишься? 358 00:18:13,467 --> 00:18:15,052 Она работает простой официанткой. 359 00:18:15,135 --> 00:18:16,637 Конечно, именно так всё и начинается. 360 00:18:17,221 --> 00:18:19,348 Закрытое помещение, атмосфера стресса… 361 00:18:19,431 --> 00:18:20,766 Это куда угодно может завести. 362 00:18:20,849 --> 00:18:22,267 Будь осторожна, 363 00:18:22,351 --> 00:18:23,894 пока Эмили не разрушила того, над чем ты так усердно работала. 364 00:18:24,770 --> 00:18:26,313 Вот моя работа. 365 00:18:26,396 --> 00:18:28,398 И я тобой очень горжусь. 366 00:18:28,482 --> 00:18:29,775 Но не могу перестать думать о том, что двое людей, 367 00:18:29,858 --> 00:18:31,235 которых здесь нет, находятся вместе где-то еще. 368 00:18:31,318 --> 00:18:32,361 Я просто забочусь о тебе, Камиль. 369 00:18:32,444 --> 00:18:34,321 Я хочу наслаждаться всем этим, твоим успехом, 370 00:18:34,404 --> 00:18:35,739 не переживая за твои отношения. 371 00:18:35,823 --> 00:18:38,283 Понимаю. Но, как ты и сказала, это мои отношения. 372 00:18:38,367 --> 00:18:39,660 Поздравляю, дорогая. 373 00:18:48,127 --> 00:18:51,839 София, звонили из Афин, из твоей галереи. Это срочно. Извините. 374 00:18:52,381 --> 00:18:55,092 Я должна ответить. Спасибо, что пришли. 375 00:18:56,593 --> 00:18:57,761 Хочу признаться. 376 00:18:57,845 --> 00:18:59,263 В исповедальне? 377 00:18:59,346 --> 00:19:00,597 Никто не звонил. 378 00:19:01,431 --> 00:19:04,309 Похоже, тебя надо было спасать от того мужика. 379 00:19:05,185 --> 00:19:07,563 Спасибо. Он был чересчур доброжелателен. 380 00:19:07,646 --> 00:19:09,648 - И явно не в моём вкусе. - Нет. 381 00:19:09,731 --> 00:19:14,862 Мне гораздо больше нравятся умные француженки с изысканным вкусом. 382 00:19:17,531 --> 00:19:18,740 Потом поговорим. 383 00:19:20,993 --> 00:19:23,287 Сильви! Вот это да! 384 00:19:23,370 --> 00:19:25,539 Я так рада, что вы смогли прийти поддержать нашу Камиль. 385 00:19:25,622 --> 00:19:26,999 С превеликим удовольствием. 386 00:19:27,082 --> 00:19:30,252 Знаете, я очень удивлена новостью об Эмили Купер. 387 00:19:30,752 --> 00:19:32,629 Извините. Я должна была сообщить. 388 00:19:32,713 --> 00:19:34,590 В том смысле, что я удивилась, увидев ее 389 00:19:34,673 --> 00:19:36,341 в качестве официантки в ресторане «У Лаво». 390 00:19:37,467 --> 00:19:38,468 Это для меня новость. 391 00:19:38,552 --> 00:19:40,429 Она подала мне несколько идей, 392 00:19:40,512 --> 00:19:41,430 хотя это уже не ее работа. 393 00:19:41,513 --> 00:19:42,431 Хороших идей. 394 00:19:43,140 --> 00:19:44,683 Не понимаю, что она там делает. 395 00:19:44,766 --> 00:19:46,560 Думаю, она пожинает плоды 396 00:19:46,643 --> 00:19:48,687 своего выбора. 397 00:19:50,606 --> 00:19:52,774 Сильви, у нас с вами много общего. 398 00:19:52,858 --> 00:19:54,359 Мы обе в бизнесе. 399 00:19:54,443 --> 00:19:56,069 Как это ни прискорбно, 400 00:19:56,153 --> 00:19:58,363 подчас эгоизм одерживает верх над личностью. 401 00:19:59,656 --> 00:20:00,824 Это Эмили вас подослала? 402 00:20:00,908 --> 00:20:02,868 Что там у нее за «хорошая идея»? 403 00:20:02,951 --> 00:20:05,537 Я не собираюсь оказывать услуги этой девушке. 404 00:20:05,621 --> 00:20:07,581 Но, по-моему, 405 00:20:07,664 --> 00:20:10,125 надо максимально близко к себе держать тех, кто представляет угрозу. 406 00:20:11,793 --> 00:20:12,628 «Шамер». 407 00:20:12,711 --> 00:20:13,712 Что, прости? 408 00:20:13,795 --> 00:20:14,796 «Шамер». 409 00:20:15,380 --> 00:20:16,423 «Кир Рояль» в бутылке. 410 00:20:16,506 --> 00:20:17,883 Это идея Эмили. 411 00:20:17,966 --> 00:20:18,800 Будем на связи. 412 00:20:23,013 --> 00:20:23,847 Вот. 413 00:20:26,975 --> 00:20:28,101 Всё хорошо? 414 00:20:29,269 --> 00:20:30,103 Да. 415 00:20:31,563 --> 00:20:32,397 Отлично. 416 00:20:33,023 --> 00:20:33,857 Хорошо. 417 00:20:39,738 --> 00:20:40,572 Что-то не так? 418 00:20:41,990 --> 00:20:42,824 Милый, ты в порядке? 419 00:20:43,951 --> 00:20:44,910 Нет. 420 00:20:44,993 --> 00:20:46,161 Подожди… 421 00:20:46,954 --> 00:20:47,788 Ты хорошо себя чувствуешь? 422 00:20:47,871 --> 00:20:48,705 Нет, это… 423 00:20:48,789 --> 00:20:49,873 Подожди. 424 00:20:50,374 --> 00:20:51,333 Мисс, можно вас? 425 00:20:52,751 --> 00:20:55,420 Мне нужно знать точно, что было в зеленой фасоли. 426 00:20:55,504 --> 00:21:00,968 Да, зеленая фасоль с соусом из champi-pons. 427 00:21:01,051 --> 00:21:03,262 Грибы? Она сказала «грибы». Грибы! 428 00:21:03,345 --> 00:21:04,346 Грибы! 429 00:21:04,429 --> 00:21:06,682 Я же вам сказала, что у моего мужа аллергия на грибы, вы издеваетесь? 430 00:21:06,765 --> 00:21:08,976 Это очень опасно, посмотрите на него, он задыхается и краснеет. 431 00:21:09,059 --> 00:21:10,936 У него аллергия на грибы, неужели это так сложно понять? 432 00:21:11,019 --> 00:21:11,895 Что случилось? 433 00:21:12,854 --> 00:21:13,689 Сэр, вам плохо? 434 00:21:13,772 --> 00:21:15,691 Похоже, у него приступ аллергии. 435 00:21:16,358 --> 00:21:18,318 Ваша официантка сказала, что в блюде нет грибов. 436 00:21:18,402 --> 00:21:19,444 Там точно грибы, иначе у него не было бы такой реакции. 437 00:21:19,528 --> 00:21:21,613 Ты сказала, что там нет грибов? 438 00:21:21,697 --> 00:21:23,490 Я думала, он сказал про шампанское. 439 00:21:23,573 --> 00:21:26,702 «Шампиньоны», а не «шампанское». Шампиньоны - это грибы. 440 00:21:26,785 --> 00:21:28,620 Такая путаница, даже не знаю… 441 00:21:28,704 --> 00:21:29,663 Позвоните 112. 442 00:21:29,746 --> 00:21:31,498 112? Это как 911? 443 00:21:31,581 --> 00:21:32,624 Дай свой телефон. 444 00:21:32,708 --> 00:21:34,793 - Ты сказал не приносить телефон. - Боже. 445 00:21:34,876 --> 00:21:36,628 Ее надо уволить! Она ужасно работает! 446 00:21:40,257 --> 00:21:41,383 Надеюсь, вы довольны. 447 00:21:41,466 --> 00:21:43,385 - Очень. - Спасибо, было чудесно. 448 00:21:43,468 --> 00:21:44,886 - Супер. - Приятного вечера. 449 00:21:44,970 --> 00:21:47,431 - Merci. - Большое спасибо. До свидания. 450 00:21:48,098 --> 00:21:48,932 До свидания. 451 00:21:52,728 --> 00:21:53,895 Спасибо за вечер. 452 00:21:54,896 --> 00:21:55,981 Это была моя мечта. 453 00:21:56,064 --> 00:21:57,274 Я рада, что ты рада. 454 00:21:57,941 --> 00:22:00,485 Интересно, у тебя была возможность исповедоваться? 455 00:22:01,236 --> 00:22:03,405 Я же сказала: у меня нет никаких тайн. 456 00:22:04,865 --> 00:22:05,699 А у тебя? 457 00:22:06,366 --> 00:22:08,285 Художник может исповедоваться себе? 458 00:22:09,911 --> 00:22:11,246 Только тебе. 459 00:22:20,672 --> 00:22:21,506 Спокойной ночи. 460 00:22:55,665 --> 00:22:56,666 Прости. 461 00:22:57,250 --> 00:22:59,753 Я явно пропустила урок по овощам. 462 00:23:00,420 --> 00:23:02,297 Хватит извиняться. Он в порядке. 463 00:23:02,380 --> 00:23:03,757 Мне здесь не место. 464 00:23:03,840 --> 00:23:06,551 Я не официантка, я маркетолог. 465 00:23:06,635 --> 00:23:08,095 Что я делаю со своей жизнью? 466 00:23:08,178 --> 00:23:10,263 Вроде ты хотела немного отдохнуть. 467 00:23:10,347 --> 00:23:12,724 Я пытаюсь. Пытаюсь радоваться этому, 468 00:23:12,808 --> 00:23:16,520 но всё, чего я добилась, это спам от ботов в «Инстаграме»… 469 00:23:16,603 --> 00:23:18,396 Я чуть не убила постоянного клиента. 470 00:23:18,980 --> 00:23:20,565 Хочешь знать, что я думаю? 471 00:23:21,274 --> 00:23:22,109 Пожалуйста. 472 00:23:25,821 --> 00:23:27,739 Я думаю, ты смешиваешь жизнь и работу. 473 00:23:28,615 --> 00:23:30,534 Ничего не могу поделать. 474 00:23:31,118 --> 00:23:33,870 Не торопись. Тебе дали подарок - время. Так прими его. 475 00:23:33,954 --> 00:23:35,205 Воспользуйся им, живи. 476 00:23:36,206 --> 00:23:37,624 Тратить время на жизнь? 477 00:23:38,125 --> 00:23:39,251 Да. 478 00:23:39,334 --> 00:23:42,170 Твой тайминг так себе, а французский стал лучше. 479 00:23:42,963 --> 00:23:45,674 Я просто боюсь. Что тогда будет? 480 00:23:46,591 --> 00:23:48,135 Есть только один способ узнать. 481 00:23:49,302 --> 00:23:51,721 Эмили, ты уволена. 482 00:23:56,059 --> 00:23:56,893 Спасибо. 483 00:23:59,271 --> 00:24:00,480 Проваливай. 484 00:24:11,366 --> 00:24:14,744 Утром я наткнулся на Лорана. Он писал с открытой дверью. 485 00:24:15,620 --> 00:24:17,914 И, возможно, он слышал нас ночью. 486 00:24:18,415 --> 00:24:20,167 Ему не впервой. 487 00:24:20,750 --> 00:24:22,502 Это должно меня успокоить? 488 00:24:23,545 --> 00:24:24,379 Эрик, 489 00:24:24,963 --> 00:24:27,090 он приехал, чтобы помочь с работой. 490 00:24:27,174 --> 00:24:29,426 Он не останется навсегда, обещаю. 491 00:24:29,509 --> 00:24:30,343 Хорошо. 492 00:24:31,011 --> 00:24:33,805 А то мне совсем не хочется делить тебя с твоим бывшим. 493 00:24:33,889 --> 00:24:35,974 Он не совсем мой бывший. 494 00:24:36,057 --> 00:24:37,392 Прошу, не напоминай мне. 495 00:24:42,647 --> 00:24:43,690 Чего желаете? 496 00:24:43,773 --> 00:24:44,941 Мне «Кир Рояль». 497 00:24:45,901 --> 00:24:48,111 Мне тоже, пожалуйста. 498 00:24:50,155 --> 00:24:51,156 О боже. 499 00:24:51,239 --> 00:24:52,073 Что? 500 00:24:53,825 --> 00:24:56,453 Похоже, вселенная шлет мне знаки. 501 00:25:15,096 --> 00:25:16,848 Поехали вон туда! 502 00:25:18,225 --> 00:25:20,227 @EMILYINPARIS ПРЯМОЙ ЭФИР 503 00:25:34,616 --> 00:25:37,160 - Увидимся в поезде-призраке? - Ага. 504 00:25:48,129 --> 00:25:49,339 Как ты меня нашла? 505 00:25:50,465 --> 00:25:53,426 Твое поколение, Эмили, 506 00:25:53,510 --> 00:25:55,262 тайной не окутано. 507 00:25:55,345 --> 00:25:58,515 Весь мир знает, где ты. Причем всегда. 508 00:25:59,099 --> 00:26:02,143 Логично, но ты же не смотришь мои сторис. 509 00:26:02,227 --> 00:26:04,437 Хотя я всегда надеюсь, что смотришь. 510 00:26:05,272 --> 00:26:08,149 Я знаю, что кампания для «Эдгар и Купер» - твоя. 511 00:26:09,192 --> 00:26:12,737 Думаешь, я бы не узнала? Или ты именно этого и хотела? 512 00:26:12,821 --> 00:26:14,864 Тут нет никакого расчета. 513 00:26:14,948 --> 00:26:17,742 Я просто хотела помочь. Ясно? 514 00:26:17,826 --> 00:26:19,744 Не хотела бросать отличную презентацию. 515 00:26:20,328 --> 00:26:21,496 Так ты раздаешь идеи? 516 00:26:22,539 --> 00:26:24,958 Какая тебе от этого выгода? 517 00:26:25,458 --> 00:26:28,837 Сильви, веришь ты мне или нет - я не ищу никакой выгоды. 518 00:26:28,920 --> 00:26:30,797 Я не Мадлен. 519 00:26:30,880 --> 00:26:32,841 Я правда хочу, чтоб у тебя получилось. 520 00:26:34,134 --> 00:26:35,593 Со мной или без меня. 521 00:26:36,177 --> 00:26:38,763 Да, но я слишком горда, чтобы красть чужие идеи. 522 00:26:39,514 --> 00:26:42,684 Так что мы заключим договор. 523 00:26:44,602 --> 00:26:49,941 Боже! Да, я за! Обеими руками! 524 00:26:51,359 --> 00:26:53,695 Я тебе еще ничего не предложила. 525 00:26:56,823 --> 00:26:57,657 Извини. 526 00:26:59,743 --> 00:27:00,577 И? 527 00:27:02,537 --> 00:27:03,580 Ты вернешься? 528 00:27:04,831 --> 00:27:06,333 Почту за честь. 529 00:27:06,416 --> 00:27:07,834 Увидимся в понедельник. 530 00:27:08,543 --> 00:27:09,586 Не приходи рано. 531 00:27:11,254 --> 00:27:12,088 Да! 532 00:27:28,772 --> 00:27:30,774 ОТПРАВЛЕНО АЛЬФИ 533 00:27:36,696 --> 00:27:38,990 У меня встреча с правлением через 45 минут. 534 00:27:39,074 --> 00:27:41,326 Это последнее из моего списка, 535 00:27:41,409 --> 00:27:42,786 потом вернусь к работе. 536 00:27:43,661 --> 00:27:45,622 - Добро пожаловать на колесо. - Спасибо. 537 00:27:46,664 --> 00:27:47,499 После тебя. 538 00:27:49,292 --> 00:27:50,126 Спасибо. 539 00:27:52,462 --> 00:27:53,296 Merci. 540 00:27:56,341 --> 00:27:57,967 Как насчет стейков с картошкой? 541 00:27:58,885 --> 00:27:59,803 С тобой, Купер? 542 00:28:00,637 --> 00:28:01,554 Именно. 543 00:28:01,638 --> 00:28:03,390 У нас всего четыре минуты. 544 00:28:04,182 --> 00:28:05,308 Вызов принят. 545 00:29:15,378 --> 00:29:20,383 Перевод субтитров: Татьяна Грачева 49607

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.