Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,351 --> 00:00:28,351
DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV
2
00:00:28,351 --> 00:00:33,351
For latest movies and series with subtitles
Visit WWW.AWAFIM.TV Today
3
00:00:33,351 --> 00:00:36,601
♪Flowers falling by the river again♪
4
00:00:36,601 --> 00:00:38,861
♪Turning the clear waves red♪
5
00:00:39,841 --> 00:00:44,621
♪Sparrows singing in celebration♪
6
00:00:46,311 --> 00:00:49,551
♪Calm years pass by the silent bustling city♪
7
00:00:49,551 --> 00:00:52,091
♪Sitting at home♪
8
00:00:52,901 --> 00:00:58,281
♪No one knows love's outline like I do♪
9
00:00:58,571 --> 00:01:04,661
♪If one day the river breeze blows again♪
10
00:01:05,021 --> 00:01:11,001
♪I won't be a mere reflection in the mirror♪
11
00:01:11,491 --> 00:01:17,561
♪Dreams can shatter; Memories remain♪
12
00:01:18,001 --> 00:01:21,251
♪Rich fragrance aids; Light ink writes♪
13
00:01:21,251 --> 00:01:28,111
♪In the deep red windows lies mundane dust♪
14
00:01:33,281 --> 00:01:41,001
=Are You The One=
15
00:01:41,021 --> 00:01:44,001
=Episode 28=
16
00:01:51,741 --> 00:01:52,581
Get in.
17
00:01:56,491 --> 00:01:58,191
Ms. Liu.
18
00:02:00,021 --> 00:02:01,771
Madam Su, you're so inquisitive.
19
00:02:01,771 --> 00:02:02,611
No.
20
00:02:02,771 --> 00:02:05,121
What a coincidence. I also love to inquire.
21
00:02:06,621 --> 00:02:12,271
Last year,
Mr. Su gambled extravagantly in Huizhou.
22
00:02:12,781 --> 00:02:15,311
He even wagered his own fabric shop.
23
00:02:15,941 --> 00:02:17,961
But in the end, he lost everything
24
00:02:18,501 --> 00:02:22,271
and is 850 taels of gold in gambling debts.
25
00:02:24,221 --> 00:02:25,961
Madam Su, out of deep love for your son,
26
00:02:26,291 --> 00:02:29,481
you moved the entire family
to Beizhou overnight to escape the debts.
27
00:02:29,781 --> 00:02:34,121
But you couldn't stay quiet and instead tried
to marry a lady from the Qiao Family,
28
00:02:34,291 --> 00:02:37,991
hoping to use the dowry
to pay off her gambler son's debts.
29
00:02:39,101 --> 00:02:41,571
Ms. Liu, you misunderstand.
30
00:02:41,571 --> 00:02:44,551
Madam Su, you know well
if it's a misunderstanding.
31
00:02:45,611 --> 00:02:50,891
But I want to remind you
that the creditor is already on the way.
32
00:02:50,891 --> 00:02:53,591
They should arrive in two or three days.
33
00:02:53,981 --> 00:02:56,751
Madam Su, if you don't leave now,
you won't be able to escape.
34
00:02:57,661 --> 00:02:58,871
Liu Miantang, you...
35
00:03:01,101 --> 00:03:02,591
Alright, put it away quickly.
36
00:03:02,731 --> 00:03:05,871
It's not a big deal.
Don't let it escalate to a fatal situation.
37
00:03:07,691 --> 00:03:08,531
Alright.
38
00:03:10,451 --> 00:03:11,591
Good for you.
39
00:03:20,541 --> 00:03:21,641
Aunt, welcome back.
40
00:03:29,291 --> 00:03:30,681
What are you so proud of?
41
00:03:31,411 --> 00:03:32,251
Me?
42
00:03:32,661 --> 00:03:36,271
I know very well what you used to do.
43
00:03:38,011 --> 00:03:40,711
You never went to the capital to marry Cui.
44
00:03:41,451 --> 00:03:46,711
A woman wandering alone for three years,
what good could come of it?
45
00:03:47,261 --> 00:03:49,641
I heard you found a man in Xizhou.
46
00:03:51,011 --> 00:03:55,121
You must have been so disliked
that you came back in disgrace.
47
00:03:57,381 --> 00:03:58,431
Aunt, you're so angry.
48
00:03:58,461 --> 00:04:00,831
It seems the engagement
with the Su Family fails.
49
00:04:01,611 --> 00:04:03,521
Your cousin is different from you.
50
00:04:03,941 --> 00:04:07,711
Even without the Su Family,
there will be other wealthier families.
51
00:04:08,171 --> 00:04:11,271
I have already asked the matchmaker
to arrange a date in the next few days.
52
00:04:12,411 --> 00:04:14,841
However, I advise you
to stay put and behave yourself.
53
00:04:14,871 --> 00:04:17,991
Don't come out
and make a fool of yourself.
54
00:04:18,541 --> 00:04:20,171
Otherwise,
55
00:04:20,201 --> 00:04:21,841
don't blame me
for spreading the truth about you.
56
00:04:22,981 --> 00:04:23,991
I wouldn't do that.
57
00:04:24,461 --> 00:04:29,481
At this critical moment,
you will surely treat me like your own daughter
58
00:04:30,251 --> 00:04:33,951
and risk your life to protect my reputation.
59
00:04:34,291 --> 00:04:38,241
Otherwise, how could
my cousin Qingying get married?
60
00:04:39,901 --> 00:04:44,681
But here I am, a petty jealous woman,
living a miserable life.
61
00:04:45,171 --> 00:04:47,241
And I have to watch my cousin marry gloriously.
62
00:04:53,341 --> 00:04:54,431
Take care, Aunt.
63
00:06:14,561 --> 00:06:16,541
(That dog often visits the courtyard,)
64
00:06:16,571 --> 00:06:18,521
(pretending to be friendly
while actually disliking me.)
65
00:06:18,701 --> 00:06:20,251
A secret letter?
66
00:06:20,251 --> 00:06:23,251
After Lord Huaiyang fell asleep,
I sneaked in and read the letter.
67
00:06:23,251 --> 00:06:24,361
Was it a plea for help?
68
00:06:24,611 --> 00:06:26,071
This is what Lord Huaiyang wrote.
69
00:06:26,581 --> 00:06:28,761
"That dog often visits the courtyard,"
70
00:06:28,781 --> 00:06:30,871
"pretending to be friendly
while actually disliking me."
71
00:06:31,731 --> 00:06:33,281
He called me a dog?
72
00:06:33,701 --> 00:06:35,101
It might not be referring to you.
73
00:06:35,101 --> 00:06:35,941
What about the rest?
74
00:06:36,171 --> 00:06:37,701
Lord Huaiyang also wrote,
75
00:06:37,701 --> 00:06:38,931
"That dog seems to know my fears."
76
00:06:38,961 --> 00:06:41,721
"He makes it difficult for me
to enter and exit the front yard freely."
77
00:06:41,901 --> 00:06:43,811
He is clearly referring to me.
78
00:06:43,811 --> 00:06:45,251
If he hadn't broken the rules himself,
79
00:06:45,271 --> 00:06:47,011
would I have nothing better
to do than to confine him?
80
00:06:47,021 --> 00:06:49,841
I even gave him a courtyard
with the best sunlight.
81
00:06:49,981 --> 00:06:53,681
So, my lord, what should we do next?
82
00:06:53,851 --> 00:06:55,871
Keep him confined until he dies.
83
00:06:56,491 --> 00:06:57,871
Stuff the door cracks with cloth.
84
00:06:58,021 --> 00:06:59,481
- Yes.
- Wait a moment.
85
00:07:00,491 --> 00:07:04,921
First, find a doctor
to cure his annoying cough.
86
00:07:06,021 --> 00:07:08,211
Don't let him die in my courtyard. Go now.
87
00:07:08,291 --> 00:07:09,131
Yes.
88
00:07:12,251 --> 00:07:15,751
Summon Lord You for an audience.
89
00:07:22,371 --> 00:07:26,041
Greetings, Your Majesty.
I wish you good health.
90
00:07:27,541 --> 00:07:28,921
Lord You, you may rise.
91
00:07:30,221 --> 00:07:31,391
Thank you, Your Majesty.
92
00:07:34,541 --> 00:07:37,451
Your Majesty,
Lord You has traveled thousands of miles
93
00:07:37,471 --> 00:07:40,391
to wish you well.
94
00:07:40,931 --> 00:07:44,381
This shows his sincerity
and sets an example for the vassal lords.
95
00:07:44,411 --> 00:07:47,871
He should be richly rewarded.
96
00:07:49,341 --> 00:07:53,721
What you said is very true. I deeply agree.
97
00:07:54,291 --> 00:07:58,801
Lord Liu Qi of Youzhou is loyal and upright,
and adheres to principles and propriety.
98
00:07:59,611 --> 00:08:01,511
His resolve is unbreakable,
99
00:08:01,531 --> 00:08:03,391
and his mind remains unshaken
by any distractions.
100
00:08:03,901 --> 00:08:06,871
He shall be elevated to a duke
and promoted to Minister of Rites.
101
00:08:07,491 --> 00:08:11,681
He will also oversee the mining,
smelting, and minting
102
00:08:12,051 --> 00:08:14,751
of the Northern Region, namely Youzhou,
Yanzhou, Beizhou, and Yunzhou.
103
00:08:16,141 --> 00:08:18,281
Thank you for Your Majesty's grace.
104
00:08:35,981 --> 00:08:37,841
I usually feed the fish here.
105
00:08:39,221 --> 00:08:43,991
These red carp often wait nearby.
They grow fat and large.
106
00:08:44,941 --> 00:08:48,031
But the small fish are left hungry.
107
00:08:49,731 --> 00:08:53,841
I need to take care of them as well.
108
00:08:58,301 --> 00:08:59,721
Your Majesty's grace is unpredictable.
109
00:09:01,651 --> 00:09:04,871
Your Majesty, look,
110
00:09:04,891 --> 00:09:08,121
these red carp wait here every day.
They never slack off.
111
00:09:09,301 --> 00:09:12,361
Originally, they earned their food
through hard work.
112
00:09:12,651 --> 00:09:14,791
But unexpectedly,
113
00:09:14,811 --> 00:09:16,961
they are worse off
than those small fish that do nothing.
114
00:09:18,581 --> 00:09:20,501
Their food is easily taken away.
115
00:09:20,501 --> 00:09:21,341
This is...
116
00:09:25,101 --> 00:09:26,841
Which red carp has been treated unfairly
117
00:09:28,251 --> 00:09:29,991
and complained to you, Uncle?
118
00:09:30,851 --> 00:09:31,751
Your Majesty,
119
00:09:33,701 --> 00:09:38,721
Zhang Di is both talented and virtuous,
and he has also worked hard for Your Majesty.
120
00:09:39,341 --> 00:09:41,661
I think he's an honest and loyal person,
121
00:09:41,681 --> 00:09:43,911
which is why he was given
an important position.
122
00:09:44,421 --> 00:09:46,601
Originally, I intended for him
123
00:09:46,631 --> 00:09:48,821
to manage the minting of the North Region
for Your Majesty.
124
00:09:48,821 --> 00:09:49,661
But...
125
00:09:50,731 --> 00:09:53,961
Why didn't you tell me about this earlier,
Uncle?
126
00:09:55,701 --> 00:09:58,391
With the bond between you and me,
127
00:09:59,251 --> 00:10:02,201
would I deliberately use this favor
to gain personal advantage?
128
00:10:07,181 --> 00:10:11,031
The decree has been issued.
It is difficult to change it.
129
00:10:13,701 --> 00:10:18,361
Uncle, now that the Lord You has submitted,
it is a joy for the court as well.
130
00:10:20,341 --> 00:10:22,101
Uncle, you are wise and just.
131
00:10:22,121 --> 00:10:25,361
You wouldn't make things difficult for me,
would you?
132
00:10:26,011 --> 00:10:28,911
Your Majesty, how could you say that?
133
00:10:29,531 --> 00:10:34,181
For the benefit of the country and its people,
how could I be so petty?
134
00:10:34,181 --> 00:10:35,021
That's good to hear.
135
00:10:35,611 --> 00:10:37,011
Sorry to disturb Your Majesty's enjoyment.
136
00:10:57,801 --> 00:10:59,561
(Jian'an Gate)
137
00:10:59,581 --> 00:11:00,421
My lord.
138
00:11:05,421 --> 00:11:09,081
Liu Yu has extended his hand to my domain.
139
00:11:09,981 --> 00:11:12,601
I could let slide the position
of Minister of Rites.
140
00:11:13,131 --> 00:11:15,871
But even the minting of the four prefectures
has been granted to Lord You.
141
00:11:16,371 --> 00:11:18,511
This is clearly an attempt
to dismantle my power.
142
00:11:20,611 --> 00:11:22,341
I thought of using one villain
to deal with another
143
00:11:22,341 --> 00:11:25,241
and Cui Xingzhou would either
suffer physical pain on this trip.
144
00:11:25,891 --> 00:11:28,671
I didn't expect Lord You
to come to the capital so quickly.
145
00:11:31,611 --> 00:11:35,121
Maybe His Majesty has already allied with him.
146
00:11:36,941 --> 00:11:40,061
Whether they have secret dealings
is not important.
147
00:11:40,701 --> 00:11:44,391
As long as their common weakness
is in my hands,
148
00:11:45,611 --> 00:11:47,441
I can still take them down.
149
00:11:48,181 --> 00:11:51,961
You mean Ms. Liu in Beizhou?
150
00:11:54,421 --> 00:11:57,151
I have no feelings of pity for that girl.
151
00:11:58,181 --> 00:11:59,911
Find an opportunity to capture her alive.
152
00:12:00,731 --> 00:12:04,661
It's alright if you have
to break her arms or legs.
153
00:12:16,651 --> 00:12:17,911
How are you, Great Grandmother?
154
00:12:19,701 --> 00:12:22,141
It's all old ailments, nothing serious.
155
00:12:22,701 --> 00:12:25,091
Come, sit.
156
00:12:30,011 --> 00:12:36,031
Lord You's submission sets an example
for all the other lords.
157
00:12:37,101 --> 00:12:41,391
Cui Xingzhou has done well in this matter.
158
00:12:45,461 --> 00:12:48,261
In my opinion,
159
00:12:48,291 --> 00:12:51,031
Lord Huaiyang has previously achieved merits
in the western campaign.
160
00:12:51,771 --> 00:12:54,081
Yet he remains humble and unassuming.
161
00:12:54,941 --> 00:12:59,871
Now he is also dedicating himself
to the future of the Qi Kingdom.
162
00:13:00,461 --> 00:13:02,601
He is truly a hero of our times.
163
00:13:04,131 --> 00:13:09,031
If the Imperial Court had more
capable ministers like him,
164
00:13:09,731 --> 00:13:11,631
I would be at ease.
165
00:13:12,821 --> 00:13:15,191
Your Majesty,
166
00:13:15,221 --> 00:13:17,911
Lord Huaiyang has made great contributions
this time.
167
00:13:18,941 --> 00:13:21,441
How do you plan to reward him?
168
00:13:24,531 --> 00:13:28,481
Great Grandmother, rest assured,
I will reward him generously.
169
00:13:29,941 --> 00:13:31,611
Zhong, time to cross the fire basin!
170
00:13:31,611 --> 00:13:32,451
Come on.
171
00:13:32,611 --> 00:13:33,821
Alright.
172
00:13:33,821 --> 00:13:35,371
Stop it. That's enough.
173
00:13:35,371 --> 00:13:36,501
Is the prison food good?
174
00:13:36,501 --> 00:13:37,341
Shut up.
175
00:13:41,891 --> 00:13:44,481
Is the manager Liu Miantang?
176
00:13:44,941 --> 00:13:45,911
What is it, young lady?
177
00:13:46,371 --> 00:13:48,501
She was so sick before
178
00:13:48,531 --> 00:13:50,391
that she couldn't even sew
a handkerchief properly.
179
00:13:50,941 --> 00:13:53,081
Yet she can command a group of men
to escort goods.
180
00:13:53,491 --> 00:13:55,201
Since you recognize Ms. Liu,
181
00:13:55,371 --> 00:13:58,531
then you should know
she is the best businesswoman in the world.
182
00:13:58,531 --> 00:14:01,621
She wouldn't tolerate anyone mocking her
on her property,
183
00:14:01,621 --> 00:14:03,151
and still be able to walk out safely.
184
00:14:04,851 --> 00:14:08,261
Great. I don't plan to leave right now.
185
00:14:08,261 --> 00:14:09,601
Lu Zhong, Lu Yi.
186
00:14:10,061 --> 00:14:10,901
Sister.
187
00:14:11,581 --> 00:14:12,421
Sister.
188
00:14:13,771 --> 00:14:16,241
I should have come to visit
when I found out you were back.
189
00:14:16,461 --> 00:14:19,751
But I was busy firing porcelain a few days ago,
and couldn't get away.
190
00:14:20,421 --> 00:14:21,601
You won't blame me, will you?
191
00:14:21,731 --> 00:14:23,771
So the new porcelain is finished?
192
00:14:23,771 --> 00:14:24,871
Why didn't you bring some to show me?
193
00:14:26,421 --> 00:14:28,841
Well, it's finished.
194
00:14:29,341 --> 00:14:31,301
As per the guidance in your previous letter,
195
00:14:31,301 --> 00:14:34,341
there is indeed a purple gold clay mine
in Ruben Mountain in the suburbs of Beizhou.
196
00:14:34,341 --> 00:14:36,911
As soon as I arrived in Beizhou,
I started setting up a kiln site.
197
00:14:37,251 --> 00:14:39,561
Under high fire, it indeed produces black clay.
198
00:14:40,131 --> 00:14:42,041
I brought some down the mountain this time
199
00:14:42,071 --> 00:14:43,991
and intended to present them
to Lord Beizhou first
200
00:14:44,421 --> 00:14:46,771
so that Lord Beizhou would allow me
to open a trade route in Beizhou
201
00:14:46,791 --> 00:14:49,151
and earn some capital.
202
00:14:50,301 --> 00:14:52,881
I didn't show you
because I was afraid my porcelain
203
00:14:52,901 --> 00:14:55,941
wouldn't meet your expert standards.
204
00:14:55,941 --> 00:14:57,561
I'm no expert.
205
00:14:57,821 --> 00:15:02,241
Then wait until I produce porcelain
that can rival Lingquan premium.
206
00:15:02,371 --> 00:15:04,481
I'll let you be the first to appraise it.
207
00:15:04,851 --> 00:15:07,991
You are meticulous and never tired of hard work.
You will definitely succeed.
208
00:15:08,981 --> 00:15:11,671
By then, I'll be responsible
for supplying the goods,
209
00:15:11,701 --> 00:15:14,241
and your escort agency
will handle the delivery.
210
00:15:14,531 --> 00:15:17,911
Let's work together sincerely
and make a fortune.
211
00:15:22,731 --> 00:15:26,991
Miantang, what was happening outside just now?
212
00:15:27,701 --> 00:15:29,321
Is it to ward off some bad luck?
213
00:15:33,821 --> 00:15:35,791
Indeed, some bad luck has come.
214
00:15:38,581 --> 00:15:39,911
Bad luck from Zhenzhou.
215
00:15:43,461 --> 00:15:48,841
But didn't you say in your letter
that you two had already parted ways?
216
00:15:49,181 --> 00:15:50,021
How come...
217
00:15:53,981 --> 00:15:55,391
Is he already at the door?
218
00:15:55,581 --> 00:15:58,911
Yes, even Master Qiao was alarmed
and went over with your husband.
219
00:15:59,611 --> 00:16:01,421
That carriage is quite impressive.
220
00:16:01,421 --> 00:16:03,121
I just don't know which family
is coming to visit.
221
00:16:03,421 --> 00:16:05,121
We'll know once we see him.
222
00:16:05,121 --> 00:16:09,921
(Qiao Residence)
223
00:16:12,491 --> 00:16:14,081
You must be Master Qiao.
224
00:16:25,701 --> 00:16:31,341
I didn't know you were coming, Lord Zhennan.
I apologize for not welcoming you properly.
225
00:16:31,341 --> 00:16:32,181
- It's alright.
- My lord.
226
00:16:32,421 --> 00:16:34,851
I have been a close friend of your eldest son
for many years.
227
00:16:34,851 --> 00:16:37,271
Passing by your esteemed place,
I have to pay a visit.
228
00:16:37,651 --> 00:16:38,491
Please.
229
00:16:41,251 --> 00:16:42,091
Let's go.
230
00:16:44,251 --> 00:16:45,091
My lord.
231
00:16:48,651 --> 00:16:50,751
How much money did you
give the matchmaker yesterday
232
00:16:50,781 --> 00:16:52,531
to get a lord to come?
233
00:16:52,531 --> 00:16:55,791
I didn't give any money.
How could I have any money?
234
00:16:58,251 --> 00:16:59,391
Didn't give any?
235
00:17:01,981 --> 00:17:04,121
Isn't this a visit for a marriage proposal?
236
00:17:06,291 --> 00:17:07,131
This...
237
00:17:08,661 --> 00:17:09,501
Come.
238
00:17:22,941 --> 00:17:23,841
My lord, please.
239
00:17:24,571 --> 00:17:27,041
Come and greet His Lordship.
240
00:17:28,661 --> 00:17:29,501
No need for formalities.
241
00:17:30,221 --> 00:17:32,011
Many years ago,
242
00:17:32,041 --> 00:17:33,841
I passed through Zhenzhou
while escorting a caravan.
243
00:17:34,571 --> 00:17:37,431
I had the honor
of meeting His Lordship's father.
244
00:17:37,621 --> 00:17:41,761
At that time,
my sons were still young and weren't with me.
245
00:17:42,621 --> 00:17:44,571
Xian,
246
00:17:44,601 --> 00:17:46,871
when did you become acquainted
with Lord Zhennan?
247
00:17:52,491 --> 00:17:54,391
Lord Zhennan and I...
248
00:17:57,091 --> 00:17:59,391
I met him at Lingquan.
249
00:18:03,461 --> 00:18:06,631
We met while watering our horses
at Lingquan in Xizhou.
250
00:18:07,771 --> 00:18:09,151
Watering horses?
251
00:18:10,531 --> 00:18:12,221
That's quite a serendipitous encounter.
252
00:18:12,221 --> 00:18:13,801
When did this happen?
253
00:18:16,861 --> 00:18:17,911
Let me think.
254
00:18:20,291 --> 00:18:22,761
My lord, it was one autumn.
255
00:18:35,981 --> 00:18:38,321
My lord, please try this pastry.
256
00:18:42,491 --> 00:18:44,811
Do you know my granddaughter?
257
00:18:44,811 --> 00:18:45,651
No, I don't.
258
00:18:45,661 --> 00:18:47,521
Then what are you looking for?
259
00:18:52,811 --> 00:18:55,221
As soon as I arrived,
260
00:18:55,251 --> 00:18:57,671
I noticed that all your descendants
are talented.
261
00:18:58,051 --> 00:19:01,461
Even the young ladies in the family
are so graceful.
262
00:19:01,461 --> 00:19:04,041
Indeed, you're so lucky, Master Qiao.
263
00:19:04,901 --> 00:19:06,391
My lord, you flatter us.
264
00:19:06,531 --> 00:19:08,621
My daughter, Qingying,
265
00:19:08,641 --> 00:19:10,521
has been skilled in the four arts
since childhood.
266
00:19:16,011 --> 00:19:18,091
Grandfather,
you have many important matters to attend to.
267
00:19:18,091 --> 00:19:20,471
We should leave my uncle
and His Lordship to chat
268
00:19:21,051 --> 00:19:23,191
so as not to disturb His Lordship
with other matters.
269
00:19:25,771 --> 00:19:26,611
Alright.
270
00:19:42,181 --> 00:19:44,221
Ms. Liu, don't.
271
00:19:46,941 --> 00:19:47,781
It's me.
272
00:19:51,141 --> 00:19:52,871
Zhao Quan.
273
00:19:54,461 --> 00:19:56,461
I'm your friend.
274
00:19:56,461 --> 00:19:57,561
We're not friends.
275
00:20:00,051 --> 00:20:04,141
You can't push me away
because you're angry with someone else.
276
00:20:04,141 --> 00:20:04,981
Is that so?
277
00:20:06,811 --> 00:20:07,651
Don't.
278
00:20:11,291 --> 00:20:15,711
Miantang, I'll stand guard outside for you.
Be quick.
279
00:20:16,051 --> 00:20:16,891
Alright.
280
00:20:17,331 --> 00:20:18,171
Thank you.
281
00:20:21,581 --> 00:20:23,911
Wasn't it you
who helped Cui Xingzhou deceive me?
282
00:20:24,661 --> 00:20:28,231
When I woke up,
you called him "Cui Jiu", didn't you?
283
00:20:28,701 --> 00:20:31,671
Misunderstanding, a huge misunderstanding.
284
00:20:32,491 --> 00:20:34,911
At that time,
I was only thinking of saving you.
285
00:20:35,531 --> 00:20:37,801
It was all that Cui Xingzhou
who forced me to lie.
286
00:20:38,531 --> 00:20:41,391
But even so, I cannot shirk my responsibility.
287
00:20:41,861 --> 00:20:44,911
That's why I came to Beizhou specifically
to apologize to you.
288
00:20:53,051 --> 00:20:53,891
What is this?
289
00:20:55,251 --> 00:20:57,001
I have always been worried
about your hand injury,
290
00:20:57,021 --> 00:20:59,121
so I found an ancient remedy.
291
00:21:00,621 --> 00:21:02,191
My hand has long since healed.
292
00:21:02,901 --> 00:21:06,521
If you can't see it,
we can have a little contest.
293
00:21:06,731 --> 00:21:08,081
That won't be necessary.
294
00:21:09,221 --> 00:21:13,191
I know you can move freely now,
but after all, it was a reattached tendon.
295
00:21:13,331 --> 00:21:15,471
Even if it has healed,
296
00:21:15,501 --> 00:21:17,651
it still hurts in cold and rainy weather,
doesn't it?
297
00:21:20,811 --> 00:21:23,521
Apply this medicine to the injured area
once a day.
298
00:21:23,731 --> 00:21:26,671
It will be fully healed within three months,
with no lingering effects.
299
00:21:28,861 --> 00:21:30,721
This remedy contains a rare ingredient,
300
00:21:30,741 --> 00:21:32,951
the eagle flower,
which is hard to come by.
301
00:21:33,731 --> 00:21:37,191
I went through a lot of trouble
to find it and prepare this.
302
00:21:38,011 --> 00:21:42,801
This is the only one in the world, Ms. Liu,
please don't waste it.
303
00:21:46,981 --> 00:21:49,131
How much money do you want? I'll pay you.
304
00:21:49,421 --> 00:21:52,391
Talking about money hurts our friendship.
305
00:21:53,571 --> 00:21:55,521
But I have indeed hurt our friendship.
306
00:21:55,521 --> 00:21:57,621
However,
this medicine is worth a thousand gold,
307
00:21:57,651 --> 00:21:59,281
consider it my apology.
308
00:22:00,251 --> 00:22:04,041
Ms. Liu,
please don't blame me anymore, alright?
309
00:22:10,491 --> 00:22:11,561
Eagle flowers?
310
00:22:15,271 --> 00:22:17,051
I've been searching for so long
and couldn't find any.
311
00:22:17,081 --> 00:22:18,711
How did you get these?
312
00:22:19,381 --> 00:22:21,951
Just follow your recipe and make the remedy.
313
00:22:22,221 --> 00:22:24,911
And there's one more thing
I need your help with.
314
00:22:25,461 --> 00:22:26,391
What is it?
315
00:22:27,221 --> 00:22:29,851
Give the remedy to her for me.
316
00:22:31,051 --> 00:22:34,281
Aren't you going to Beizhou?
Why don't you give it to her yourself?
317
00:22:34,941 --> 00:22:37,461
If it's from me, will she use it?
318
00:22:38,461 --> 00:22:39,431
I'm not going.
319
00:22:43,661 --> 00:22:44,501
I'm begging you.
320
00:22:45,051 --> 00:22:46,361
I can't go.
321
00:22:46,801 --> 00:22:47,721
(Draft)
322
00:22:48,621 --> 00:22:51,121
If you don't accept it,
then take the medicine back.
323
00:22:54,141 --> 00:22:57,151
Fine, I'll accept it.
324
00:23:05,811 --> 00:23:07,531
Ms. Liu, do you know
that Xingzhou is now trapped
325
00:23:07,551 --> 00:23:09,281
in Lord Beizhou's Mansion?
326
00:23:14,491 --> 00:23:16,701
What does his whereabouts have to do with me?
327
00:23:17,701 --> 00:23:21,471
So you haven't seen him for a long time.
Neither have I.
328
00:23:21,471 --> 00:23:24,051
I was thinking of going
to the mansion to build some connections
329
00:23:24,071 --> 00:23:25,801
and say a few good words for him.
330
00:23:26,331 --> 00:23:27,741
But who would have thought
331
00:23:27,761 --> 00:23:29,471
that Lord Beizhou kept making excuses
to avoid me?
332
00:23:30,251 --> 00:23:33,611
Do you think they might torture Xingzhou,
333
00:23:33,941 --> 00:23:36,121
or even kill him over a disagreement?
334
00:23:37,731 --> 00:23:40,151
You know, I'm rather slow-witted.
335
00:23:40,421 --> 00:23:43,471
So I came here specifically
to discuss countermeasures with you, Ms. Liu.
336
00:23:46,661 --> 00:23:48,521
Aren't you worried at all?
337
00:23:54,621 --> 00:23:58,761
I only know that if I stay with you any longer,
my uncle will start to worry.
338
00:24:10,051 --> 00:24:14,321
Light dust rests on weak grass.
Things have changed.
339
00:24:30,981 --> 00:24:32,361
Miantang, darling.
340
00:24:33,091 --> 00:24:35,431
Is the man you met
341
00:24:35,661 --> 00:24:37,561
- in Xizhou...
- Aunt, don't get it wrong.
342
00:24:38,491 --> 00:24:40,841
I am just the abandoned woman you mentioned.
343
00:24:42,141 --> 00:24:44,601
Miantang, it was all my fault.
344
00:24:45,251 --> 00:24:46,831
That day,
345
00:24:46,831 --> 00:24:48,841
I was angry with the Su Family
and ended up offending you.
346
00:24:49,861 --> 00:24:51,801
How could I be angry with you?
347
00:24:52,461 --> 00:24:56,521
Look, in our family, I like you the most.
348
00:25:01,661 --> 00:25:05,471
I am just worried that
as the Qiao family is in decline,
349
00:25:06,221 --> 00:25:09,191
your cousin Qingying
might not find a good match.
350
00:25:09,901 --> 00:25:11,911
She is your cousin, after all.
351
00:25:13,011 --> 00:25:16,251
Do you remember?
When you two were little, you lived together,
352
00:25:16,251 --> 00:25:19,221
learned embroidery, and flew kites together.
353
00:25:19,221 --> 00:25:22,951
Aunt, you just need to know that
the Su Family is not a good match.
354
00:25:24,461 --> 00:25:25,301
Yes.
355
00:25:26,491 --> 00:25:29,711
And soon, I will have to congratulate you.
356
00:25:34,051 --> 00:25:34,891
Congratu...
357
00:25:37,731 --> 00:25:39,361
Which one is Mrs. Qiao?
358
00:25:39,771 --> 00:25:41,471
Have you seen Mrs. Qiao?
359
00:25:41,621 --> 00:25:42,771
- No.
- Is it this one?
360
00:25:42,771 --> 00:25:43,611
Here she comes.
361
00:25:43,811 --> 00:25:44,741
Mrs. Qiao.
362
00:25:44,741 --> 00:25:46,531
- Mrs. Qiao.
- Mrs. Qiao.
363
00:25:46,531 --> 00:25:47,671
Mrs. Qiao.
364
00:25:47,901 --> 00:25:49,321
- Mrs. Qiao.
- Mrs. Qiao.
365
00:25:49,701 --> 00:25:50,601
Mrs. Qiao.
366
00:25:51,221 --> 00:25:52,871
- Mrs. Qiao.
- I came first. Let me speak first.
367
00:25:52,871 --> 00:25:54,381
- Let me speak first.
- I usually let you go first.
368
00:25:54,381 --> 00:25:55,331
This time, I will speak first.
369
00:25:55,331 --> 00:25:56,421
I will speak first.
370
00:25:56,421 --> 00:25:58,231
What exactly do you want to say?
371
00:25:58,771 --> 00:26:00,391
A marriage proposal.
372
00:26:00,661 --> 00:26:02,811
The news has spread throughout the town.
373
00:26:02,811 --> 00:26:06,531
The Qiao family are friends
with the noble Lord Zhennan.
374
00:26:06,531 --> 00:26:08,181
And they never boast about it.
375
00:26:08,181 --> 00:26:11,701
This shows their modesty and noble character.
376
00:26:11,701 --> 00:26:12,661
Exactly.
377
00:26:12,661 --> 00:26:15,391
Yesterday, five families asked me
to propose a marriage.
378
00:26:15,531 --> 00:26:16,711
I have eight families here.
379
00:26:16,861 --> 00:26:19,251
Don't you have two young ladies
ready for marriage?
380
00:26:19,251 --> 00:26:20,231
Do you?
381
00:26:31,181 --> 00:26:36,461
Ms. He. I have already presented the porcelain
vases you brought to His Lordship.
382
00:26:36,461 --> 00:26:37,561
Thank you, sir.
383
00:26:37,981 --> 00:26:39,841
What does His Lordship say?
384
00:26:41,981 --> 00:26:45,601
We have a distinguished guest today.
His Lordship is meeting him now.
385
00:26:46,011 --> 00:26:48,121
However, please rest assured, Ms. He.
386
00:26:48,251 --> 00:26:51,011
With such excellent porcelain,
His Lordship will surely agree
387
00:26:51,011 --> 00:26:52,551
to grant you some business permits
388
00:26:52,571 --> 00:26:54,121
to sell them in the various counties
of Beizhou.
389
00:26:55,731 --> 00:26:59,041
Please rest in the north room first
and wait for His Lordship to summon you.
390
00:27:01,981 --> 00:27:02,841
Thank you.
391
00:27:03,221 --> 00:27:04,061
Please.
392
00:27:11,051 --> 00:27:13,361
Cui Xingzhou called me a dog.
393
00:27:13,621 --> 00:27:18,761
And on my territory, he seizes by force,
commits crimes, and bullies men and women.
394
00:27:20,491 --> 00:27:22,281
If it were you, could you tolerate it?
395
00:27:24,011 --> 00:27:24,851
I could.
396
00:27:26,571 --> 00:27:27,951
I know you could.
397
00:27:28,381 --> 00:27:31,911
You two were inseparable in Zhenzhou.
You're his cunning partner.
398
00:27:31,911 --> 00:27:33,721
You canceled your engagement
before your wedding,
399
00:27:33,721 --> 00:27:35,061
and so did he.
400
00:27:35,071 --> 00:27:38,231
Anyone with eyes can see the relationship
between you two.
401
00:27:39,461 --> 00:27:40,361
Nonsense!
402
00:27:41,811 --> 00:27:42,871
How dare you!
403
00:27:43,221 --> 00:27:46,521
You're a mere marquis,
and you come in demanding I release him.
404
00:27:46,771 --> 00:27:49,471
And you offend me.
Aren't you afraid of dying in Beizhou?
405
00:27:49,731 --> 00:27:54,001
Fine, if you dare, we'll die in your Beizhou.
406
00:27:54,001 --> 00:27:55,701
Let's see if the Imperial Court
and my Zhenzhou army
407
00:27:55,721 --> 00:27:57,631
don't wipe you out completely.
408
00:27:58,421 --> 00:27:59,561
Farewell.
409
00:28:05,241 --> 00:28:09,321
(Lord Beizhou's Mansion)
410
00:28:18,661 --> 00:28:21,081
Isn't this the runaway young lady
411
00:28:23,091 --> 00:28:26,841
who made my family lose face and dignity?
412
00:28:29,661 --> 00:28:32,231
My lord, do you intend
to take me back to Zhenzhou?
413
00:28:32,621 --> 00:28:33,711
That is unnecessary.
414
00:28:35,811 --> 00:28:39,521
Ms. He, you ran quite far to avoid me.
415
00:28:40,491 --> 00:28:41,761
My lord, you jest.
416
00:28:42,011 --> 00:28:47,091
Merchants seek stability and livelihood.
I opened a kiln in Beizhou to make porcelain.
417
00:28:55,221 --> 00:28:56,951
Is this porcelain vase yours?
418
00:29:00,811 --> 00:29:02,531
Among all the vases I made,
this is the one
419
00:29:02,561 --> 00:29:04,291
and only item to present to Lord Beizhou.
420
00:29:04,291 --> 00:29:06,361
I hope to obtain
the ceramics merchant evidence of Beizhou.
421
00:29:06,811 --> 00:29:10,631
Unfortunately,
it was shattered by an esteemed guest.
422
00:29:15,091 --> 00:29:16,911
- It wasn't me.
- Then it must be Lord Beizhou.
423
00:29:17,331 --> 00:29:18,761
I heard from the steward
424
00:29:18,791 --> 00:29:20,491
that Lord Beizhou was
in a very good mood today.
425
00:29:20,491 --> 00:29:23,231
Why would he break a vase for no reason?
To hear the sound for amusement?
426
00:29:25,141 --> 00:29:27,911
He... he imprisoned Cui Xingzhou.
427
00:29:28,491 --> 00:29:29,801
I argued with him.
428
00:29:30,491 --> 00:29:31,331
He...
429
00:29:32,941 --> 00:29:34,381
He scolded me and Cui Xingzhou.
430
00:29:34,381 --> 00:29:35,951
Shouldn't you two be scolded?
431
00:29:37,531 --> 00:29:38,371
No.
432
00:29:39,771 --> 00:29:40,611
When...
433
00:29:42,771 --> 00:29:44,941
I... I just couldn't explain it clearly.
434
00:29:44,941 --> 00:29:46,001
Then don't.
435
00:29:48,901 --> 00:29:53,671
Sorry, it was me who broke it.
436
00:30:00,811 --> 00:30:01,951
Why should I take the blame?
437
00:30:02,721 --> 00:30:05,161
(Qiao Residence)
Slow down.
438
00:30:05,181 --> 00:30:06,131
It's a grand occasion.
439
00:30:06,131 --> 00:30:07,981
The Qiao family is marrying
off their daughter today.
440
00:30:08,001 --> 00:30:09,461
What a grand spectacle!
441
00:30:09,461 --> 00:30:10,761
Truly magnificent!
442
00:30:11,861 --> 00:30:13,631
The bridegroom is quite a handsome man.
443
00:30:13,981 --> 00:30:15,451
The Qiao family is really fortunate.
444
00:30:15,771 --> 00:30:17,151
Lift the sedan chair.
445
00:30:40,091 --> 00:30:41,571
Lord Huaiyang, you haven't eaten
446
00:30:41,591 --> 00:30:42,841
for several days, have you?
447
00:30:44,571 --> 00:30:45,411
Not hungry.
448
00:30:46,771 --> 00:30:49,471
Then it must be that the food in my mansion
doesn't suit your taste.
449
00:30:49,941 --> 00:30:52,761
I'll immediately have some dishes
from Zhenzhou prepared and sent over.
450
00:30:54,531 --> 00:30:55,371
No need.
451
00:30:59,051 --> 00:31:02,801
Lord Huaiyang, do you always
say two words at a time?
452
00:31:07,331 --> 00:31:09,671
Any other businesses, please?
453
00:31:11,731 --> 00:31:17,281
I have good news and bad news.
Which one do you want to hear first?
454
00:31:23,661 --> 00:31:25,231
As you said,
455
00:31:25,571 --> 00:31:31,121
Lord You indeed went to the capital
to meet the Emperor a few days ago.
456
00:31:34,011 --> 00:31:35,041
Is this the good news?
457
00:31:35,421 --> 00:31:36,261
No.
458
00:31:37,141 --> 00:31:42,041
Lord You encountered assassins
on his way back to Youzhou from the capital.
459
00:31:42,571 --> 00:31:45,601
However, when the assassins showed up,
460
00:31:45,631 --> 00:31:48,601
several secret guards appeared
to protect Lord You.
461
00:31:48,771 --> 00:31:51,141
They have safely escorted Lord You
back to his mansion.
462
00:31:51,141 --> 00:31:53,001
That's the good news.
463
00:31:55,331 --> 00:31:58,191
Those secret guards are all your people,
aren't they?
464
00:31:59,091 --> 00:32:02,631
You knew all along that someone
would try to assassinate Lord You.
465
00:32:04,771 --> 00:32:07,471
If Lord You died,
466
00:32:08,221 --> 00:32:12,141
you would have enough reason to kill me.
467
00:32:12,141 --> 00:32:15,761
At that time,
the Zhenzhou Army would march north.
468
00:32:15,981 --> 00:32:20,391
You and I, like the snipe and the clam,
would fight, and someone else would benefit.
469
00:32:22,491 --> 00:32:26,601
You mean someone is manipulating
all of this from behind the scenes?
470
00:32:28,221 --> 00:32:32,761
My lord, you appear to be fearless,
471
00:32:33,331 --> 00:32:37,631
but in reality, you are the most adept
at assessing the situation.
472
00:32:38,771 --> 00:32:42,421
After observing for a long time,
you naturally understand
473
00:32:42,421 --> 00:32:45,661
the general trend.
474
00:32:45,661 --> 00:32:48,871
Naturally, you can also
make the most appropriate decisions.
475
00:32:49,291 --> 00:32:53,151
But I just want to be a stable vassal lord.
476
00:32:53,531 --> 00:32:57,561
I don't want to get involved
in the court's intrigues and deceptions.
477
00:32:58,491 --> 00:33:02,711
My lord, you are just stalling me.
478
00:33:03,011 --> 00:33:05,001
I haven't promised you anything.
479
00:33:05,981 --> 00:33:08,911
Lord You is currently safe,
and you have no ill intentions.
480
00:33:09,531 --> 00:33:11,051
I can only grant you freedom.
481
00:33:11,051 --> 00:33:14,931
Listening to more would be of no benefit.
482
00:33:18,251 --> 00:33:19,091
Alright.
483
00:33:22,621 --> 00:33:28,171
Cui, why don't you ask me what the bad news is?
484
00:33:31,901 --> 00:33:34,431
The Qiao family is marrying off
a young lady today.
485
00:33:37,051 --> 00:33:38,631
It's her cousin, isn't it?
486
00:33:40,461 --> 00:33:43,361
No, no, that's completely wrong.
487
00:33:44,291 --> 00:33:50,391
The groom is not Mr. Su.
Master Qiao carefully selected Mr. Qian.
488
00:33:51,141 --> 00:33:55,091
He not only has a prosperous family background
and a handsome appearance,
489
00:33:55,091 --> 00:33:57,801
but he also is a promising scholar.
490
00:34:00,461 --> 00:34:02,761
Ms. Liu of the Qiao family
491
00:34:03,141 --> 00:34:06,391
can definitely be described
as extraordinarily beautiful.
492
00:34:06,861 --> 00:34:08,351
The people coming to propose marriage
493
00:34:08,381 --> 00:34:10,691
to the Qiao Mansion have practically
worn out their threshold.
494
00:34:10,691 --> 00:34:15,461
When Mr. Qian saw Ms. Liu,
he was completely captivated.
495
00:34:15,461 --> 00:34:17,741
He sincerely and earnestly
proposed several times.
496
00:34:17,741 --> 00:34:20,441
Master Qiao accepted it.
497
00:34:24,781 --> 00:34:25,921
She agreed just like that?
498
00:34:26,131 --> 00:34:28,351
It's the parental order
and the matchmaker's words.
499
00:34:28,381 --> 00:34:29,711
She has no right to disagree.
500
00:34:30,381 --> 00:34:32,951
I knew that the six rites
were proceeding smoothly,
501
00:34:32,971 --> 00:34:35,231
and it was done quickly.
502
00:34:36,981 --> 00:34:39,401
Given the time, the bridal sedan chair is...
503
00:34:40,901 --> 00:34:42,851
Stop. Let him go.
504
00:34:44,091 --> 00:34:45,001
You scared me.
505
00:34:45,001 --> 00:34:47,721
(Auspice and Fortune)
506
00:34:56,461 --> 00:34:59,131
Get down. You can't borrow this horse.
507
00:34:59,131 --> 00:35:02,671
This is a Ferghana horse
that I transported from Xizhou.
508
00:35:03,741 --> 00:35:07,561
This is a Ferghana horse
that even I'm reluctant to ride.
509
00:35:19,171 --> 00:35:20,071
Congratulations.
510
00:35:20,281 --> 00:35:21,121
Thank you.
511
00:35:22,001 --> 00:35:22,901
Congratulations.
512
00:35:24,871 --> 00:35:25,801
Congratulations.
513
00:35:27,481 --> 00:35:28,831
Congratulations.
514
00:35:28,921 --> 00:35:29,771
Congratulations.
515
00:35:29,771 --> 00:35:31,261
Thank you.
516
00:35:31,821 --> 00:35:32,661
Thank you.
517
00:35:38,021 --> 00:35:39,961
Who are you to dare
to disrupt the wedding procession
518
00:35:39,981 --> 00:35:41,531
on the street?
519
00:35:41,531 --> 00:35:42,561
What are you trying to do?
520
00:35:43,011 --> 00:35:44,921
Are you here to kidnap the bride?
521
00:35:45,421 --> 00:35:47,701
I am a recommended official
of the Qi Kingdom. I'll...
522
00:35:48,981 --> 00:35:51,561
I apologize for any offense. Please forgive me.
523
00:35:59,981 --> 00:36:01,121
I'm not here to kidnap the bride.
524
00:36:01,941 --> 00:36:05,351
I just have something to say
to the bride in the sedan chair.
525
00:36:07,981 --> 00:36:10,231
Bride, don't interfere.
Don't break the etiquette.
526
00:36:11,821 --> 00:36:13,881
Sir, stop making a scene.
527
00:36:14,011 --> 00:36:16,301
They're married with proper rites.
The six rites are complete.
528
00:36:16,301 --> 00:36:18,381
It must be mutual affection and true feelings.
529
00:36:18,381 --> 00:36:20,231
- What are you trying...
- Are you truly willing
530
00:36:21,261 --> 00:36:22,481
to marry this person?
531
00:36:23,011 --> 00:36:24,931
You rat, where did you come from?
532
00:36:25,131 --> 00:36:26,311
Someone, quickly drive him away.
533
00:36:31,691 --> 00:36:37,001
If you truly care for him and are willing
to spend your life with him, I bless you.
534
00:36:37,341 --> 00:36:41,441
But if you have even a moment of hesitation,
then come with me.
535
00:36:43,091 --> 00:36:44,041
Nonsense.
536
00:36:47,301 --> 00:36:48,231
Miantang.
537
00:36:50,131 --> 00:36:51,881
I am not Liu Miantang.
538
00:36:55,981 --> 00:36:58,881
If you continue to make a scene,
I will report you to the authorities.
539
00:36:59,211 --> 00:37:00,051
I'm leaving.
540
00:37:00,261 --> 00:37:01,101
I'm leaving.
541
00:37:01,261 --> 00:37:02,101
I'm leaving.
542
00:37:03,461 --> 00:37:04,301
Quickly leave.
543
00:37:04,781 --> 00:37:05,621
Leave.
544
00:37:07,691 --> 00:37:09,381
Lift the sedan chair.
545
00:37:09,381 --> 00:37:11,351
This person must have a problem with his mind.
546
00:37:11,461 --> 00:37:13,441
Indeed, he must have gone mad.
547
00:37:14,051 --> 00:37:15,151
Truly insane.
548
00:37:18,901 --> 00:37:20,041
Congratulations.
549
00:37:43,741 --> 00:37:45,601
That is Lord Huaiyang.
550
00:37:45,941 --> 00:37:46,781
Thank you, my lord.
551
00:37:53,461 --> 00:37:57,231
My lord, I've brought you tremendous good news.
552
00:37:57,571 --> 00:37:58,671
What good news?
553
00:37:59,301 --> 00:38:02,191
I came with the decree
of the Grand Empress Dowager.
554
00:38:02,341 --> 00:38:04,211
You have achieved military merit,
555
00:38:04,241 --> 00:38:06,121
and the Grand Empress Dowager
is greatly pleased.
556
00:38:06,381 --> 00:38:08,961
She intends to marry Princess Wuhua to you.
557
00:38:11,651 --> 00:38:14,521
Cui Xingzhou, Lord Huaiyang,
receive the decree.
558
00:38:17,301 --> 00:38:20,101
My lord, listen to the decree.
559
00:38:22,651 --> 00:38:25,291
Now, Princess Wuhua,
with her noble character
560
00:38:25,311 --> 00:38:27,961
and exceptional talents,
561
00:38:28,091 --> 00:38:29,731
is gentle, respectful,
562
00:38:29,751 --> 00:38:31,401
and possesses the qualities
of virtue and grace.
563
00:38:31,531 --> 00:38:37,691
With her gentle and virtuous nature,
she is in the prime of her youth.
564
00:38:37,691 --> 00:38:40,061
To avoid wasting her prime years,
the Office of the Imperial Clan
565
00:38:40,091 --> 00:38:42,711
is specially ordered
to select a suitable husband for her.
566
00:38:43,051 --> 00:38:45,241
It is heard that Cui Xingzhou,
Lord Huaiyang,
567
00:38:45,241 --> 00:38:46,921
is proficient in both
civil and military affairs,
568
00:38:46,941 --> 00:38:48,421
and his talents and virtues match hers.
569
00:38:48,421 --> 00:38:52,121
His loyalty and dedication to the country
make him a perfect match for the princess.
570
00:38:52,461 --> 00:38:53,741
It's a perfect match made by Heaven.
571
00:38:53,761 --> 00:38:56,091
The officials will choose an auspicious
date for the ceremony.
572
00:38:56,091 --> 00:38:58,441
The decree is to be carried out
by the appointed officials.
573
00:39:03,011 --> 00:39:05,041
My lord, receive the decree.
574
00:39:09,091 --> 00:39:11,671
Congratulations, my lord,
it's double happiness.
575
00:39:12,381 --> 00:39:14,881
My lord, you must be overjoyed.
576
00:39:16,091 --> 00:39:18,751
Before coming here,
I already met with Lord Beizhou.
577
00:39:19,011 --> 00:39:21,791
He said that your affairs
in Beizhou are finished.
578
00:39:21,941 --> 00:39:23,891
As long as you are willing,
he can send people
579
00:39:23,911 --> 00:39:25,781
to escort you out
of Beizhou at any time.
580
00:39:25,781 --> 00:39:31,311
Well, I... have other matters to attend to.
581
00:39:32,261 --> 00:39:34,811
Other matters?
582
00:39:34,841 --> 00:39:37,401
Are they more important
than the Grand Empress Dowager's decree?
583
00:39:37,571 --> 00:39:39,651
This audience with the Emperor
cannot be delayed.
584
00:39:39,651 --> 00:39:41,571
My lord,
it is better to pack up
585
00:39:41,601 --> 00:39:43,531
and set off for the capital
as soon as possible.
586
00:39:43,531 --> 00:39:45,921
Then I will take my leave first.
587
00:40:26,321 --> 00:40:33,201
(Auspice and Fortune)
588
00:40:34,491 --> 00:40:36,881
By the grace of Your Majesty,
589
00:40:36,911 --> 00:40:39,311
an Imperial Envoy has come to me
to bestow military honors upon me.
590
00:40:40,131 --> 00:40:45,631
In addition to this honor,
I hope to ask a favor for an old friend.
591
00:40:46,611 --> 00:40:51,521
With Your Majesty's favor,
this old friend will not be mistreated.
592
00:40:52,171 --> 00:40:55,311
In the future, when she gets married,
no one will dare to slight her.
593
00:41:03,171 --> 00:41:05,311
Seeking rewards for achievements.
594
00:41:06,171 --> 00:41:07,751
What a demeanor.
595
00:41:08,611 --> 00:41:10,711
Who does Cui Xingzhou think he is?
596
00:41:13,461 --> 00:41:17,601
If I want to reward Liu Miantang,
why do I need him to ask for it?
597
00:41:25,461 --> 00:41:26,351
Rise.
598
00:41:27,341 --> 00:41:28,181
Yes.
599
00:41:34,611 --> 00:41:37,191
How is the conferment of titles
for the imperial women and officials' wives?
600
00:41:38,171 --> 00:41:40,021
It was initially reviewed
by the Ministry of Rites,
601
00:41:40,041 --> 00:41:42,121
and the Hanlin Academy
is drafting the Imperial Edicts.
602
00:41:42,781 --> 00:41:44,831
Once Your Majesty approves them,
603
00:41:44,861 --> 00:41:47,121
they will be handed over to the Cabinet
for final writing and sealing.
604
00:41:49,301 --> 00:41:54,081
I want to bestow the title
of Commandery Princess upon Liu Miantang.
605
00:41:56,491 --> 00:41:58,731
In the Previous Dynasty,
there was a precedent
606
00:41:58,731 --> 00:42:00,821
for rewarding non-imperial women
who contributed to the throne
607
00:42:00,821 --> 00:42:02,301
with the title of Commandery Princess.
608
00:42:02,301 --> 00:42:04,151
If Your Majesty has made up your mind,
the Imperial Clan
609
00:42:04,171 --> 00:42:06,001
and the Ministry of Rites
should have no objections.
610
00:42:06,461 --> 00:42:07,831
However, the honorary title still
611
00:42:07,851 --> 00:42:09,231
needs Your Majesty's approval.
612
00:42:11,691 --> 00:42:12,631
Huaisang.
613
00:42:23,861 --> 00:42:24,791
Huaisang?
614
00:42:26,211 --> 00:42:29,831
Your Highness, what is the meaning
behind these two words?
615
00:42:30,051 --> 00:42:35,001
Huaisang evokes a sense of nostalgia,
reminiscent of one's homeland.
616
00:42:35,781 --> 00:42:40,671
His Majesty is trying to remind that wretch
not to forget their past.
617
00:42:44,531 --> 00:42:45,791
Take everything down.
618
00:42:45,901 --> 00:42:47,231
- Be careful.
- Yes.
619
00:42:51,531 --> 00:42:56,821
So this is the important matter you mentioned,
which I must attend.
620
00:42:56,821 --> 00:42:59,441
In two days, you will be leaving.
621
00:43:00,171 --> 00:43:02,901
Previously, I confined you to my residence.
It was quite offensive.
622
00:43:02,901 --> 00:43:05,521
I feel deeply regretful about it.
623
00:43:05,781 --> 00:43:10,481
Today, I invite you to go on an outing,
riding horses and shooting arrows.
624
00:43:10,941 --> 00:43:13,711
Consider it a farewell and an apology.
625
00:43:14,901 --> 00:43:17,271
You're so considerate, my lord.
626
00:43:32,561 --> 00:43:38,791
♪The boat drifts,
bringing back the sunset♪
627
00:43:39,791 --> 00:43:45,911
♪When we reunite, we still joke
about the cause and effect♪
628
00:43:46,901 --> 00:43:53,151
♪Who passed by, the crabapple
falls with a turn♪
629
00:43:54,281 --> 00:43:57,521
♪Loving rightly but choosing wrong♪
630
00:43:57,861 --> 00:44:02,441
♪With joys, sorrows, partings and reunions♪
631
00:44:03,041 --> 00:44:09,701
♪Everyone travels far, seeing clouds and snow♪
632
00:44:10,451 --> 00:44:13,821
♪Always hard to stay, yet easy to part♪
633
00:44:14,111 --> 00:44:17,441
♪Crossing spring waters and autumn trials♪
634
00:44:17,621 --> 00:44:24,391
♪A couple under the moonlight,
can stay together♪
635
00:44:24,771 --> 00:44:31,541
♪Long hidden in the eyes,
flickering in and out♪
636
00:44:32,041 --> 00:44:38,451
♪Let go of the flowers blooming
in the yard last night♪
637
00:44:39,291 --> 00:44:45,701
♪Let go of the waves in the stream
in half a lifetime♪
638
00:44:46,281 --> 00:44:52,901
♪Let those dust and chaos go on endlessly♪
639
00:44:53,701 --> 00:44:57,121
♪In this lifetime, my wish is to the vast sky♪
640
00:44:57,121 --> 00:45:02,221
♪There are many more♪
641
00:45:02,601 --> 00:45:09,321
♪Everyone travels far, seeing clouds and snow♪
642
00:45:09,891 --> 00:45:13,521
♪Always hard to stay, yet easy to part♪
643
00:45:13,521 --> 00:45:16,921
♪Crossing spring waters and autumn trials♪
644
00:45:16,921 --> 00:45:23,831
♪A couple under the moonlight,
can stay together♪
645
00:45:24,121 --> 00:45:30,971
♪Time flows as we dream through four seasons♪
646
00:45:31,341 --> 00:45:34,921
♪I wish to journey with you forever♪
647
00:45:34,921 --> 00:45:38,031
♪Year after year♪
648
00:45:39,761 --> 00:45:44,061
♪For many years to come♪
649
00:45:44,061 --> 00:45:49,061
DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV
650
00:45:44,061 --> 00:45:54,061
For latest movies and series with subtitles
Visit WWW.AWAFIM.TV Today
48663
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.