All language subtitles for Are You The One S01E28 (Awafim.tv)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,351 --> 00:00:28,351 DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV 2 00:00:28,351 --> 00:00:33,351 For latest movies and series with subtitles Visit WWW.AWAFIM.TV Today 3 00:00:33,351 --> 00:00:36,601 ♪Flowers falling by the river again♪ 4 00:00:36,601 --> 00:00:38,861 ♪Turning the clear waves red♪ 5 00:00:39,841 --> 00:00:44,621 ♪Sparrows singing in celebration♪ 6 00:00:46,311 --> 00:00:49,551 ♪Calm years pass by the silent bustling city♪ 7 00:00:49,551 --> 00:00:52,091 ♪Sitting at home♪ 8 00:00:52,901 --> 00:00:58,281 ♪No one knows love's outline like I do♪ 9 00:00:58,571 --> 00:01:04,661 ♪If one day the river breeze blows again♪ 10 00:01:05,021 --> 00:01:11,001 ♪I won't be a mere reflection in the mirror♪ 11 00:01:11,491 --> 00:01:17,561 ♪Dreams can shatter; Memories remain♪ 12 00:01:18,001 --> 00:01:21,251 ♪Rich fragrance aids; Light ink writes♪ 13 00:01:21,251 --> 00:01:28,111 ♪In the deep red windows lies mundane dust♪ 14 00:01:33,281 --> 00:01:41,001 =Are You The One= 15 00:01:41,021 --> 00:01:44,001 =Episode 28= 16 00:01:51,741 --> 00:01:52,581 Get in. 17 00:01:56,491 --> 00:01:58,191 Ms. Liu. 18 00:02:00,021 --> 00:02:01,771 Madam Su, you're so inquisitive. 19 00:02:01,771 --> 00:02:02,611 No. 20 00:02:02,771 --> 00:02:05,121 What a coincidence. I also love to inquire. 21 00:02:06,621 --> 00:02:12,271 Last year, Mr. Su gambled extravagantly in Huizhou. 22 00:02:12,781 --> 00:02:15,311 He even wagered his own fabric shop. 23 00:02:15,941 --> 00:02:17,961 But in the end, he lost everything 24 00:02:18,501 --> 00:02:22,271 and is 850 taels of gold in gambling debts. 25 00:02:24,221 --> 00:02:25,961 Madam Su, out of deep love for your son, 26 00:02:26,291 --> 00:02:29,481 you moved the entire family to Beizhou overnight to escape the debts. 27 00:02:29,781 --> 00:02:34,121 But you couldn't stay quiet and instead tried to marry a lady from the Qiao Family, 28 00:02:34,291 --> 00:02:37,991 hoping to use the dowry to pay off her gambler son's debts. 29 00:02:39,101 --> 00:02:41,571 Ms. Liu, you misunderstand. 30 00:02:41,571 --> 00:02:44,551 Madam Su, you know well if it's a misunderstanding. 31 00:02:45,611 --> 00:02:50,891 But I want to remind you that the creditor is already on the way. 32 00:02:50,891 --> 00:02:53,591 They should arrive in two or three days. 33 00:02:53,981 --> 00:02:56,751 Madam Su, if you don't leave now, you won't be able to escape. 34 00:02:57,661 --> 00:02:58,871 Liu Miantang, you... 35 00:03:01,101 --> 00:03:02,591 Alright, put it away quickly. 36 00:03:02,731 --> 00:03:05,871 It's not a big deal. Don't let it escalate to a fatal situation. 37 00:03:07,691 --> 00:03:08,531 Alright. 38 00:03:10,451 --> 00:03:11,591 Good for you. 39 00:03:20,541 --> 00:03:21,641 Aunt, welcome back. 40 00:03:29,291 --> 00:03:30,681 What are you so proud of? 41 00:03:31,411 --> 00:03:32,251 Me? 42 00:03:32,661 --> 00:03:36,271 I know very well what you used to do. 43 00:03:38,011 --> 00:03:40,711 You never went to the capital to marry Cui. 44 00:03:41,451 --> 00:03:46,711 A woman wandering alone for three years, what good could come of it? 45 00:03:47,261 --> 00:03:49,641 I heard you found a man in Xizhou. 46 00:03:51,011 --> 00:03:55,121 You must have been so disliked that you came back in disgrace. 47 00:03:57,381 --> 00:03:58,431 Aunt, you're so angry. 48 00:03:58,461 --> 00:04:00,831 It seems the engagement with the Su Family fails. 49 00:04:01,611 --> 00:04:03,521 Your cousin is different from you. 50 00:04:03,941 --> 00:04:07,711 Even without the Su Family, there will be other wealthier families. 51 00:04:08,171 --> 00:04:11,271 I have already asked the matchmaker to arrange a date in the next few days. 52 00:04:12,411 --> 00:04:14,841 However, I advise you to stay put and behave yourself. 53 00:04:14,871 --> 00:04:17,991 Don't come out and make a fool of yourself. 54 00:04:18,541 --> 00:04:20,171 Otherwise, 55 00:04:20,201 --> 00:04:21,841 don't blame me for spreading the truth about you. 56 00:04:22,981 --> 00:04:23,991 I wouldn't do that. 57 00:04:24,461 --> 00:04:29,481 At this critical moment, you will surely treat me like your own daughter 58 00:04:30,251 --> 00:04:33,951 and risk your life to protect my reputation. 59 00:04:34,291 --> 00:04:38,241 Otherwise, how could my cousin Qingying get married? 60 00:04:39,901 --> 00:04:44,681 But here I am, a petty jealous woman, living a miserable life. 61 00:04:45,171 --> 00:04:47,241 And I have to watch my cousin marry gloriously. 62 00:04:53,341 --> 00:04:54,431 Take care, Aunt. 63 00:06:14,561 --> 00:06:16,541 (That dog often visits the courtyard,) 64 00:06:16,571 --> 00:06:18,521 (pretending to be friendly while actually disliking me.) 65 00:06:18,701 --> 00:06:20,251 A secret letter? 66 00:06:20,251 --> 00:06:23,251 After Lord Huaiyang fell asleep, I sneaked in and read the letter. 67 00:06:23,251 --> 00:06:24,361 Was it a plea for help? 68 00:06:24,611 --> 00:06:26,071 This is what Lord Huaiyang wrote. 69 00:06:26,581 --> 00:06:28,761 "That dog often visits the courtyard," 70 00:06:28,781 --> 00:06:30,871 "pretending to be friendly while actually disliking me." 71 00:06:31,731 --> 00:06:33,281 He called me a dog? 72 00:06:33,701 --> 00:06:35,101 It might not be referring to you. 73 00:06:35,101 --> 00:06:35,941 What about the rest? 74 00:06:36,171 --> 00:06:37,701 Lord Huaiyang also wrote, 75 00:06:37,701 --> 00:06:38,931 "That dog seems to know my fears." 76 00:06:38,961 --> 00:06:41,721 "He makes it difficult for me to enter and exit the front yard freely." 77 00:06:41,901 --> 00:06:43,811 He is clearly referring to me. 78 00:06:43,811 --> 00:06:45,251 If he hadn't broken the rules himself, 79 00:06:45,271 --> 00:06:47,011 would I have nothing better to do than to confine him? 80 00:06:47,021 --> 00:06:49,841 I even gave him a courtyard with the best sunlight. 81 00:06:49,981 --> 00:06:53,681 So, my lord, what should we do next? 82 00:06:53,851 --> 00:06:55,871 Keep him confined until he dies. 83 00:06:56,491 --> 00:06:57,871 Stuff the door cracks with cloth. 84 00:06:58,021 --> 00:06:59,481 - Yes. - Wait a moment. 85 00:07:00,491 --> 00:07:04,921 First, find a doctor to cure his annoying cough. 86 00:07:06,021 --> 00:07:08,211 Don't let him die in my courtyard. Go now. 87 00:07:08,291 --> 00:07:09,131 Yes. 88 00:07:12,251 --> 00:07:15,751 Summon Lord You for an audience. 89 00:07:22,371 --> 00:07:26,041 Greetings, Your Majesty. I wish you good health. 90 00:07:27,541 --> 00:07:28,921 Lord You, you may rise. 91 00:07:30,221 --> 00:07:31,391 Thank you, Your Majesty. 92 00:07:34,541 --> 00:07:37,451 Your Majesty, Lord You has traveled thousands of miles 93 00:07:37,471 --> 00:07:40,391 to wish you well. 94 00:07:40,931 --> 00:07:44,381 This shows his sincerity and sets an example for the vassal lords. 95 00:07:44,411 --> 00:07:47,871 He should be richly rewarded. 96 00:07:49,341 --> 00:07:53,721 What you said is very true. I deeply agree. 97 00:07:54,291 --> 00:07:58,801 Lord Liu Qi of Youzhou is loyal and upright, and adheres to principles and propriety. 98 00:07:59,611 --> 00:08:01,511 His resolve is unbreakable, 99 00:08:01,531 --> 00:08:03,391 and his mind remains unshaken by any distractions. 100 00:08:03,901 --> 00:08:06,871 He shall be elevated to a duke and promoted to Minister of Rites. 101 00:08:07,491 --> 00:08:11,681 He will also oversee the mining, smelting, and minting 102 00:08:12,051 --> 00:08:14,751 of the Northern Region, namely Youzhou, Yanzhou, Beizhou, and Yunzhou. 103 00:08:16,141 --> 00:08:18,281 Thank you for Your Majesty's grace. 104 00:08:35,981 --> 00:08:37,841 I usually feed the fish here. 105 00:08:39,221 --> 00:08:43,991 These red carp often wait nearby. They grow fat and large. 106 00:08:44,941 --> 00:08:48,031 But the small fish are left hungry. 107 00:08:49,731 --> 00:08:53,841 I need to take care of them as well. 108 00:08:58,301 --> 00:08:59,721 Your Majesty's grace is unpredictable. 109 00:09:01,651 --> 00:09:04,871 Your Majesty, look, 110 00:09:04,891 --> 00:09:08,121 these red carp wait here every day. They never slack off. 111 00:09:09,301 --> 00:09:12,361 Originally, they earned their food through hard work. 112 00:09:12,651 --> 00:09:14,791 But unexpectedly, 113 00:09:14,811 --> 00:09:16,961 they are worse off than those small fish that do nothing. 114 00:09:18,581 --> 00:09:20,501 Their food is easily taken away. 115 00:09:20,501 --> 00:09:21,341 This is... 116 00:09:25,101 --> 00:09:26,841 Which red carp has been treated unfairly 117 00:09:28,251 --> 00:09:29,991 and complained to you, Uncle? 118 00:09:30,851 --> 00:09:31,751 Your Majesty, 119 00:09:33,701 --> 00:09:38,721 Zhang Di is both talented and virtuous, and he has also worked hard for Your Majesty. 120 00:09:39,341 --> 00:09:41,661 I think he's an honest and loyal person, 121 00:09:41,681 --> 00:09:43,911 which is why he was given an important position. 122 00:09:44,421 --> 00:09:46,601 Originally, I intended for him 123 00:09:46,631 --> 00:09:48,821 to manage the minting of the North Region for Your Majesty. 124 00:09:48,821 --> 00:09:49,661 But... 125 00:09:50,731 --> 00:09:53,961 Why didn't you tell me about this earlier, Uncle? 126 00:09:55,701 --> 00:09:58,391 With the bond between you and me, 127 00:09:59,251 --> 00:10:02,201 would I deliberately use this favor to gain personal advantage? 128 00:10:07,181 --> 00:10:11,031 The decree has been issued. It is difficult to change it. 129 00:10:13,701 --> 00:10:18,361 Uncle, now that the Lord You has submitted, it is a joy for the court as well. 130 00:10:20,341 --> 00:10:22,101 Uncle, you are wise and just. 131 00:10:22,121 --> 00:10:25,361 You wouldn't make things difficult for me, would you? 132 00:10:26,011 --> 00:10:28,911 Your Majesty, how could you say that? 133 00:10:29,531 --> 00:10:34,181 For the benefit of the country and its people, how could I be so petty? 134 00:10:34,181 --> 00:10:35,021 That's good to hear. 135 00:10:35,611 --> 00:10:37,011 Sorry to disturb Your Majesty's enjoyment. 136 00:10:57,801 --> 00:10:59,561 (Jian'an Gate) 137 00:10:59,581 --> 00:11:00,421 My lord. 138 00:11:05,421 --> 00:11:09,081 Liu Yu has extended his hand to my domain. 139 00:11:09,981 --> 00:11:12,601 I could let slide the position of Minister of Rites. 140 00:11:13,131 --> 00:11:15,871 But even the minting of the four prefectures has been granted to Lord You. 141 00:11:16,371 --> 00:11:18,511 This is clearly an attempt to dismantle my power. 142 00:11:20,611 --> 00:11:22,341 I thought of using one villain to deal with another 143 00:11:22,341 --> 00:11:25,241 and Cui Xingzhou would either suffer physical pain on this trip. 144 00:11:25,891 --> 00:11:28,671 I didn't expect Lord You to come to the capital so quickly. 145 00:11:31,611 --> 00:11:35,121 Maybe His Majesty has already allied with him. 146 00:11:36,941 --> 00:11:40,061 Whether they have secret dealings is not important. 147 00:11:40,701 --> 00:11:44,391 As long as their common weakness is in my hands, 148 00:11:45,611 --> 00:11:47,441 I can still take them down. 149 00:11:48,181 --> 00:11:51,961 You mean Ms. Liu in Beizhou? 150 00:11:54,421 --> 00:11:57,151 I have no feelings of pity for that girl. 151 00:11:58,181 --> 00:11:59,911 Find an opportunity to capture her alive. 152 00:12:00,731 --> 00:12:04,661 It's alright if you have to break her arms or legs. 153 00:12:16,651 --> 00:12:17,911 How are you, Great Grandmother? 154 00:12:19,701 --> 00:12:22,141 It's all old ailments, nothing serious. 155 00:12:22,701 --> 00:12:25,091 Come, sit. 156 00:12:30,011 --> 00:12:36,031 Lord You's submission sets an example for all the other lords. 157 00:12:37,101 --> 00:12:41,391 Cui Xingzhou has done well in this matter. 158 00:12:45,461 --> 00:12:48,261 In my opinion, 159 00:12:48,291 --> 00:12:51,031 Lord Huaiyang has previously achieved merits in the western campaign. 160 00:12:51,771 --> 00:12:54,081 Yet he remains humble and unassuming. 161 00:12:54,941 --> 00:12:59,871 Now he is also dedicating himself to the future of the Qi Kingdom. 162 00:13:00,461 --> 00:13:02,601 He is truly a hero of our times. 163 00:13:04,131 --> 00:13:09,031 If the Imperial Court had more capable ministers like him, 164 00:13:09,731 --> 00:13:11,631 I would be at ease. 165 00:13:12,821 --> 00:13:15,191 Your Majesty, 166 00:13:15,221 --> 00:13:17,911 Lord Huaiyang has made great contributions this time. 167 00:13:18,941 --> 00:13:21,441 How do you plan to reward him? 168 00:13:24,531 --> 00:13:28,481 Great Grandmother, rest assured, I will reward him generously. 169 00:13:29,941 --> 00:13:31,611 Zhong, time to cross the fire basin! 170 00:13:31,611 --> 00:13:32,451 Come on. 171 00:13:32,611 --> 00:13:33,821 Alright. 172 00:13:33,821 --> 00:13:35,371 Stop it. That's enough. 173 00:13:35,371 --> 00:13:36,501 Is the prison food good? 174 00:13:36,501 --> 00:13:37,341 Shut up. 175 00:13:41,891 --> 00:13:44,481 Is the manager Liu Miantang? 176 00:13:44,941 --> 00:13:45,911 What is it, young lady? 177 00:13:46,371 --> 00:13:48,501 She was so sick before 178 00:13:48,531 --> 00:13:50,391 that she couldn't even sew a handkerchief properly. 179 00:13:50,941 --> 00:13:53,081 Yet she can command a group of men to escort goods. 180 00:13:53,491 --> 00:13:55,201 Since you recognize Ms. Liu, 181 00:13:55,371 --> 00:13:58,531 then you should know she is the best businesswoman in the world. 182 00:13:58,531 --> 00:14:01,621 She wouldn't tolerate anyone mocking her on her property, 183 00:14:01,621 --> 00:14:03,151 and still be able to walk out safely. 184 00:14:04,851 --> 00:14:08,261 Great. I don't plan to leave right now. 185 00:14:08,261 --> 00:14:09,601 Lu Zhong, Lu Yi. 186 00:14:10,061 --> 00:14:10,901 Sister. 187 00:14:11,581 --> 00:14:12,421 Sister. 188 00:14:13,771 --> 00:14:16,241 I should have come to visit when I found out you were back. 189 00:14:16,461 --> 00:14:19,751 But I was busy firing porcelain a few days ago, and couldn't get away. 190 00:14:20,421 --> 00:14:21,601 You won't blame me, will you? 191 00:14:21,731 --> 00:14:23,771 So the new porcelain is finished? 192 00:14:23,771 --> 00:14:24,871 Why didn't you bring some to show me? 193 00:14:26,421 --> 00:14:28,841 Well, it's finished. 194 00:14:29,341 --> 00:14:31,301 As per the guidance in your previous letter, 195 00:14:31,301 --> 00:14:34,341 there is indeed a purple gold clay mine in Ruben Mountain in the suburbs of Beizhou. 196 00:14:34,341 --> 00:14:36,911 As soon as I arrived in Beizhou, I started setting up a kiln site. 197 00:14:37,251 --> 00:14:39,561 Under high fire, it indeed produces black clay. 198 00:14:40,131 --> 00:14:42,041 I brought some down the mountain this time 199 00:14:42,071 --> 00:14:43,991 and intended to present them to Lord Beizhou first 200 00:14:44,421 --> 00:14:46,771 so that Lord Beizhou would allow me to open a trade route in Beizhou 201 00:14:46,791 --> 00:14:49,151 and earn some capital. 202 00:14:50,301 --> 00:14:52,881 I didn't show you because I was afraid my porcelain 203 00:14:52,901 --> 00:14:55,941 wouldn't meet your expert standards. 204 00:14:55,941 --> 00:14:57,561 I'm no expert. 205 00:14:57,821 --> 00:15:02,241 Then wait until I produce porcelain that can rival Lingquan premium. 206 00:15:02,371 --> 00:15:04,481 I'll let you be the first to appraise it. 207 00:15:04,851 --> 00:15:07,991 You are meticulous and never tired of hard work. You will definitely succeed. 208 00:15:08,981 --> 00:15:11,671 By then, I'll be responsible for supplying the goods, 209 00:15:11,701 --> 00:15:14,241 and your escort agency will handle the delivery. 210 00:15:14,531 --> 00:15:17,911 Let's work together sincerely and make a fortune. 211 00:15:22,731 --> 00:15:26,991 Miantang, what was happening outside just now? 212 00:15:27,701 --> 00:15:29,321 Is it to ward off some bad luck? 213 00:15:33,821 --> 00:15:35,791 Indeed, some bad luck has come. 214 00:15:38,581 --> 00:15:39,911 Bad luck from Zhenzhou. 215 00:15:43,461 --> 00:15:48,841 But didn't you say in your letter that you two had already parted ways? 216 00:15:49,181 --> 00:15:50,021 How come... 217 00:15:53,981 --> 00:15:55,391 Is he already at the door? 218 00:15:55,581 --> 00:15:58,911 Yes, even Master Qiao was alarmed and went over with your husband. 219 00:15:59,611 --> 00:16:01,421 That carriage is quite impressive. 220 00:16:01,421 --> 00:16:03,121 I just don't know which family is coming to visit. 221 00:16:03,421 --> 00:16:05,121 We'll know once we see him. 222 00:16:05,121 --> 00:16:09,921 (Qiao Residence) 223 00:16:12,491 --> 00:16:14,081 You must be Master Qiao. 224 00:16:25,701 --> 00:16:31,341 I didn't know you were coming, Lord Zhennan. I apologize for not welcoming you properly. 225 00:16:31,341 --> 00:16:32,181 - It's alright. - My lord. 226 00:16:32,421 --> 00:16:34,851 I have been a close friend of your eldest son for many years. 227 00:16:34,851 --> 00:16:37,271 Passing by your esteemed place, I have to pay a visit. 228 00:16:37,651 --> 00:16:38,491 Please. 229 00:16:41,251 --> 00:16:42,091 Let's go. 230 00:16:44,251 --> 00:16:45,091 My lord. 231 00:16:48,651 --> 00:16:50,751 How much money did you give the matchmaker yesterday 232 00:16:50,781 --> 00:16:52,531 to get a lord to come? 233 00:16:52,531 --> 00:16:55,791 I didn't give any money. How could I have any money? 234 00:16:58,251 --> 00:16:59,391 Didn't give any? 235 00:17:01,981 --> 00:17:04,121 Isn't this a visit for a marriage proposal? 236 00:17:06,291 --> 00:17:07,131 This... 237 00:17:08,661 --> 00:17:09,501 Come. 238 00:17:22,941 --> 00:17:23,841 My lord, please. 239 00:17:24,571 --> 00:17:27,041 Come and greet His Lordship. 240 00:17:28,661 --> 00:17:29,501 No need for formalities. 241 00:17:30,221 --> 00:17:32,011 Many years ago, 242 00:17:32,041 --> 00:17:33,841 I passed through Zhenzhou while escorting a caravan. 243 00:17:34,571 --> 00:17:37,431 I had the honor of meeting His Lordship's father. 244 00:17:37,621 --> 00:17:41,761 At that time, my sons were still young and weren't with me. 245 00:17:42,621 --> 00:17:44,571 Xian, 246 00:17:44,601 --> 00:17:46,871 when did you become acquainted with Lord Zhennan? 247 00:17:52,491 --> 00:17:54,391 Lord Zhennan and I... 248 00:17:57,091 --> 00:17:59,391 I met him at Lingquan. 249 00:18:03,461 --> 00:18:06,631 We met while watering our horses at Lingquan in Xizhou. 250 00:18:07,771 --> 00:18:09,151 Watering horses? 251 00:18:10,531 --> 00:18:12,221 That's quite a serendipitous encounter. 252 00:18:12,221 --> 00:18:13,801 When did this happen? 253 00:18:16,861 --> 00:18:17,911 Let me think. 254 00:18:20,291 --> 00:18:22,761 My lord, it was one autumn. 255 00:18:35,981 --> 00:18:38,321 My lord, please try this pastry. 256 00:18:42,491 --> 00:18:44,811 Do you know my granddaughter? 257 00:18:44,811 --> 00:18:45,651 No, I don't. 258 00:18:45,661 --> 00:18:47,521 Then what are you looking for? 259 00:18:52,811 --> 00:18:55,221 As soon as I arrived, 260 00:18:55,251 --> 00:18:57,671 I noticed that all your descendants are talented. 261 00:18:58,051 --> 00:19:01,461 Even the young ladies in the family are so graceful. 262 00:19:01,461 --> 00:19:04,041 Indeed, you're so lucky, Master Qiao. 263 00:19:04,901 --> 00:19:06,391 My lord, you flatter us. 264 00:19:06,531 --> 00:19:08,621 My daughter, Qingying, 265 00:19:08,641 --> 00:19:10,521 has been skilled in the four arts since childhood. 266 00:19:16,011 --> 00:19:18,091 Grandfather, you have many important matters to attend to. 267 00:19:18,091 --> 00:19:20,471 We should leave my uncle and His Lordship to chat 268 00:19:21,051 --> 00:19:23,191 so as not to disturb His Lordship with other matters. 269 00:19:25,771 --> 00:19:26,611 Alright. 270 00:19:42,181 --> 00:19:44,221 Ms. Liu, don't. 271 00:19:46,941 --> 00:19:47,781 It's me. 272 00:19:51,141 --> 00:19:52,871 Zhao Quan. 273 00:19:54,461 --> 00:19:56,461 I'm your friend. 274 00:19:56,461 --> 00:19:57,561 We're not friends. 275 00:20:00,051 --> 00:20:04,141 You can't push me away because you're angry with someone else. 276 00:20:04,141 --> 00:20:04,981 Is that so? 277 00:20:06,811 --> 00:20:07,651 Don't. 278 00:20:11,291 --> 00:20:15,711 Miantang, I'll stand guard outside for you. Be quick. 279 00:20:16,051 --> 00:20:16,891 Alright. 280 00:20:17,331 --> 00:20:18,171 Thank you. 281 00:20:21,581 --> 00:20:23,911 Wasn't it you who helped Cui Xingzhou deceive me? 282 00:20:24,661 --> 00:20:28,231 When I woke up, you called him "Cui Jiu", didn't you? 283 00:20:28,701 --> 00:20:31,671 Misunderstanding, a huge misunderstanding. 284 00:20:32,491 --> 00:20:34,911 At that time, I was only thinking of saving you. 285 00:20:35,531 --> 00:20:37,801 It was all that Cui Xingzhou who forced me to lie. 286 00:20:38,531 --> 00:20:41,391 But even so, I cannot shirk my responsibility. 287 00:20:41,861 --> 00:20:44,911 That's why I came to Beizhou specifically to apologize to you. 288 00:20:53,051 --> 00:20:53,891 What is this? 289 00:20:55,251 --> 00:20:57,001 I have always been worried about your hand injury, 290 00:20:57,021 --> 00:20:59,121 so I found an ancient remedy. 291 00:21:00,621 --> 00:21:02,191 My hand has long since healed. 292 00:21:02,901 --> 00:21:06,521 If you can't see it, we can have a little contest. 293 00:21:06,731 --> 00:21:08,081 That won't be necessary. 294 00:21:09,221 --> 00:21:13,191 I know you can move freely now, but after all, it was a reattached tendon. 295 00:21:13,331 --> 00:21:15,471 Even if it has healed, 296 00:21:15,501 --> 00:21:17,651 it still hurts in cold and rainy weather, doesn't it? 297 00:21:20,811 --> 00:21:23,521 Apply this medicine to the injured area once a day. 298 00:21:23,731 --> 00:21:26,671 It will be fully healed within three months, with no lingering effects. 299 00:21:28,861 --> 00:21:30,721 This remedy contains a rare ingredient, 300 00:21:30,741 --> 00:21:32,951 the eagle flower, which is hard to come by. 301 00:21:33,731 --> 00:21:37,191 I went through a lot of trouble to find it and prepare this. 302 00:21:38,011 --> 00:21:42,801 This is the only one in the world, Ms. Liu, please don't waste it. 303 00:21:46,981 --> 00:21:49,131 How much money do you want? I'll pay you. 304 00:21:49,421 --> 00:21:52,391 Talking about money hurts our friendship. 305 00:21:53,571 --> 00:21:55,521 But I have indeed hurt our friendship. 306 00:21:55,521 --> 00:21:57,621 However, this medicine is worth a thousand gold, 307 00:21:57,651 --> 00:21:59,281 consider it my apology. 308 00:22:00,251 --> 00:22:04,041 Ms. Liu, please don't blame me anymore, alright? 309 00:22:10,491 --> 00:22:11,561 Eagle flowers? 310 00:22:15,271 --> 00:22:17,051 I've been searching for so long and couldn't find any. 311 00:22:17,081 --> 00:22:18,711 How did you get these? 312 00:22:19,381 --> 00:22:21,951 Just follow your recipe and make the remedy. 313 00:22:22,221 --> 00:22:24,911 And there's one more thing I need your help with. 314 00:22:25,461 --> 00:22:26,391 What is it? 315 00:22:27,221 --> 00:22:29,851 Give the remedy to her for me. 316 00:22:31,051 --> 00:22:34,281 Aren't you going to Beizhou? Why don't you give it to her yourself? 317 00:22:34,941 --> 00:22:37,461 If it's from me, will she use it? 318 00:22:38,461 --> 00:22:39,431 I'm not going. 319 00:22:43,661 --> 00:22:44,501 I'm begging you. 320 00:22:45,051 --> 00:22:46,361 I can't go. 321 00:22:46,801 --> 00:22:47,721 (Draft) 322 00:22:48,621 --> 00:22:51,121 If you don't accept it, then take the medicine back. 323 00:22:54,141 --> 00:22:57,151 Fine, I'll accept it. 324 00:23:05,811 --> 00:23:07,531 Ms. Liu, do you know that Xingzhou is now trapped 325 00:23:07,551 --> 00:23:09,281 in Lord Beizhou's Mansion? 326 00:23:14,491 --> 00:23:16,701 What does his whereabouts have to do with me? 327 00:23:17,701 --> 00:23:21,471 So you haven't seen him for a long time. Neither have I. 328 00:23:21,471 --> 00:23:24,051 I was thinking of going to the mansion to build some connections 329 00:23:24,071 --> 00:23:25,801 and say a few good words for him. 330 00:23:26,331 --> 00:23:27,741 But who would have thought 331 00:23:27,761 --> 00:23:29,471 that Lord Beizhou kept making excuses to avoid me? 332 00:23:30,251 --> 00:23:33,611 Do you think they might torture Xingzhou, 333 00:23:33,941 --> 00:23:36,121 or even kill him over a disagreement? 334 00:23:37,731 --> 00:23:40,151 You know, I'm rather slow-witted. 335 00:23:40,421 --> 00:23:43,471 So I came here specifically to discuss countermeasures with you, Ms. Liu. 336 00:23:46,661 --> 00:23:48,521 Aren't you worried at all? 337 00:23:54,621 --> 00:23:58,761 I only know that if I stay with you any longer, my uncle will start to worry. 338 00:24:10,051 --> 00:24:14,321 Light dust rests on weak grass. Things have changed. 339 00:24:30,981 --> 00:24:32,361 Miantang, darling. 340 00:24:33,091 --> 00:24:35,431 Is the man you met 341 00:24:35,661 --> 00:24:37,561 - in Xizhou... - Aunt, don't get it wrong. 342 00:24:38,491 --> 00:24:40,841 I am just the abandoned woman you mentioned. 343 00:24:42,141 --> 00:24:44,601 Miantang, it was all my fault. 344 00:24:45,251 --> 00:24:46,831 That day, 345 00:24:46,831 --> 00:24:48,841 I was angry with the Su Family and ended up offending you. 346 00:24:49,861 --> 00:24:51,801 How could I be angry with you? 347 00:24:52,461 --> 00:24:56,521 Look, in our family, I like you the most. 348 00:25:01,661 --> 00:25:05,471 I am just worried that as the Qiao family is in decline, 349 00:25:06,221 --> 00:25:09,191 your cousin Qingying might not find a good match. 350 00:25:09,901 --> 00:25:11,911 She is your cousin, after all. 351 00:25:13,011 --> 00:25:16,251 Do you remember? When you two were little, you lived together, 352 00:25:16,251 --> 00:25:19,221 learned embroidery, and flew kites together. 353 00:25:19,221 --> 00:25:22,951 Aunt, you just need to know that the Su Family is not a good match. 354 00:25:24,461 --> 00:25:25,301 Yes. 355 00:25:26,491 --> 00:25:29,711 And soon, I will have to congratulate you. 356 00:25:34,051 --> 00:25:34,891 Congratu... 357 00:25:37,731 --> 00:25:39,361 Which one is Mrs. Qiao? 358 00:25:39,771 --> 00:25:41,471 Have you seen Mrs. Qiao? 359 00:25:41,621 --> 00:25:42,771 - No. - Is it this one? 360 00:25:42,771 --> 00:25:43,611 Here she comes. 361 00:25:43,811 --> 00:25:44,741 Mrs. Qiao. 362 00:25:44,741 --> 00:25:46,531 - Mrs. Qiao. - Mrs. Qiao. 363 00:25:46,531 --> 00:25:47,671 Mrs. Qiao. 364 00:25:47,901 --> 00:25:49,321 - Mrs. Qiao. - Mrs. Qiao. 365 00:25:49,701 --> 00:25:50,601 Mrs. Qiao. 366 00:25:51,221 --> 00:25:52,871 - Mrs. Qiao. - I came first. Let me speak first. 367 00:25:52,871 --> 00:25:54,381 - Let me speak first. - I usually let you go first. 368 00:25:54,381 --> 00:25:55,331 This time, I will speak first. 369 00:25:55,331 --> 00:25:56,421 I will speak first. 370 00:25:56,421 --> 00:25:58,231 What exactly do you want to say? 371 00:25:58,771 --> 00:26:00,391 A marriage proposal. 372 00:26:00,661 --> 00:26:02,811 The news has spread throughout the town. 373 00:26:02,811 --> 00:26:06,531 The Qiao family are friends with the noble Lord Zhennan. 374 00:26:06,531 --> 00:26:08,181 And they never boast about it. 375 00:26:08,181 --> 00:26:11,701 This shows their modesty and noble character. 376 00:26:11,701 --> 00:26:12,661 Exactly. 377 00:26:12,661 --> 00:26:15,391 Yesterday, five families asked me to propose a marriage. 378 00:26:15,531 --> 00:26:16,711 I have eight families here. 379 00:26:16,861 --> 00:26:19,251 Don't you have two young ladies ready for marriage? 380 00:26:19,251 --> 00:26:20,231 Do you? 381 00:26:31,181 --> 00:26:36,461 Ms. He. I have already presented the porcelain vases you brought to His Lordship. 382 00:26:36,461 --> 00:26:37,561 Thank you, sir. 383 00:26:37,981 --> 00:26:39,841 What does His Lordship say? 384 00:26:41,981 --> 00:26:45,601 We have a distinguished guest today. His Lordship is meeting him now. 385 00:26:46,011 --> 00:26:48,121 However, please rest assured, Ms. He. 386 00:26:48,251 --> 00:26:51,011 With such excellent porcelain, His Lordship will surely agree 387 00:26:51,011 --> 00:26:52,551 to grant you some business permits 388 00:26:52,571 --> 00:26:54,121 to sell them in the various counties of Beizhou. 389 00:26:55,731 --> 00:26:59,041 Please rest in the north room first and wait for His Lordship to summon you. 390 00:27:01,981 --> 00:27:02,841 Thank you. 391 00:27:03,221 --> 00:27:04,061 Please. 392 00:27:11,051 --> 00:27:13,361 Cui Xingzhou called me a dog. 393 00:27:13,621 --> 00:27:18,761 And on my territory, he seizes by force, commits crimes, and bullies men and women. 394 00:27:20,491 --> 00:27:22,281 If it were you, could you tolerate it? 395 00:27:24,011 --> 00:27:24,851 I could. 396 00:27:26,571 --> 00:27:27,951 I know you could. 397 00:27:28,381 --> 00:27:31,911 You two were inseparable in Zhenzhou. You're his cunning partner. 398 00:27:31,911 --> 00:27:33,721 You canceled your engagement before your wedding, 399 00:27:33,721 --> 00:27:35,061 and so did he. 400 00:27:35,071 --> 00:27:38,231 Anyone with eyes can see the relationship between you two. 401 00:27:39,461 --> 00:27:40,361 Nonsense! 402 00:27:41,811 --> 00:27:42,871 How dare you! 403 00:27:43,221 --> 00:27:46,521 You're a mere marquis, and you come in demanding I release him. 404 00:27:46,771 --> 00:27:49,471 And you offend me. Aren't you afraid of dying in Beizhou? 405 00:27:49,731 --> 00:27:54,001 Fine, if you dare, we'll die in your Beizhou. 406 00:27:54,001 --> 00:27:55,701 Let's see if the Imperial Court and my Zhenzhou army 407 00:27:55,721 --> 00:27:57,631 don't wipe you out completely. 408 00:27:58,421 --> 00:27:59,561 Farewell. 409 00:28:05,241 --> 00:28:09,321 (Lord Beizhou's Mansion) 410 00:28:18,661 --> 00:28:21,081 Isn't this the runaway young lady 411 00:28:23,091 --> 00:28:26,841 who made my family lose face and dignity? 412 00:28:29,661 --> 00:28:32,231 My lord, do you intend to take me back to Zhenzhou? 413 00:28:32,621 --> 00:28:33,711 That is unnecessary. 414 00:28:35,811 --> 00:28:39,521 Ms. He, you ran quite far to avoid me. 415 00:28:40,491 --> 00:28:41,761 My lord, you jest. 416 00:28:42,011 --> 00:28:47,091 Merchants seek stability and livelihood. I opened a kiln in Beizhou to make porcelain. 417 00:28:55,221 --> 00:28:56,951 Is this porcelain vase yours? 418 00:29:00,811 --> 00:29:02,531 Among all the vases I made, this is the one 419 00:29:02,561 --> 00:29:04,291 and only item to present to Lord Beizhou. 420 00:29:04,291 --> 00:29:06,361 I hope to obtain the ceramics merchant evidence of Beizhou. 421 00:29:06,811 --> 00:29:10,631 Unfortunately, it was shattered by an esteemed guest. 422 00:29:15,091 --> 00:29:16,911 - It wasn't me. - Then it must be Lord Beizhou. 423 00:29:17,331 --> 00:29:18,761 I heard from the steward 424 00:29:18,791 --> 00:29:20,491 that Lord Beizhou was in a very good mood today. 425 00:29:20,491 --> 00:29:23,231 Why would he break a vase for no reason? To hear the sound for amusement? 426 00:29:25,141 --> 00:29:27,911 He... he imprisoned Cui Xingzhou. 427 00:29:28,491 --> 00:29:29,801 I argued with him. 428 00:29:30,491 --> 00:29:31,331 He... 429 00:29:32,941 --> 00:29:34,381 He scolded me and Cui Xingzhou. 430 00:29:34,381 --> 00:29:35,951 Shouldn't you two be scolded? 431 00:29:37,531 --> 00:29:38,371 No. 432 00:29:39,771 --> 00:29:40,611 When... 433 00:29:42,771 --> 00:29:44,941 I... I just couldn't explain it clearly. 434 00:29:44,941 --> 00:29:46,001 Then don't. 435 00:29:48,901 --> 00:29:53,671 Sorry, it was me who broke it. 436 00:30:00,811 --> 00:30:01,951 Why should I take the blame? 437 00:30:02,721 --> 00:30:05,161 (Qiao Residence) Slow down. 438 00:30:05,181 --> 00:30:06,131 It's a grand occasion. 439 00:30:06,131 --> 00:30:07,981 The Qiao family is marrying off their daughter today. 440 00:30:08,001 --> 00:30:09,461 What a grand spectacle! 441 00:30:09,461 --> 00:30:10,761 Truly magnificent! 442 00:30:11,861 --> 00:30:13,631 The bridegroom is quite a handsome man. 443 00:30:13,981 --> 00:30:15,451 The Qiao family is really fortunate. 444 00:30:15,771 --> 00:30:17,151 Lift the sedan chair. 445 00:30:40,091 --> 00:30:41,571 Lord Huaiyang, you haven't eaten 446 00:30:41,591 --> 00:30:42,841 for several days, have you? 447 00:30:44,571 --> 00:30:45,411 Not hungry. 448 00:30:46,771 --> 00:30:49,471 Then it must be that the food in my mansion doesn't suit your taste. 449 00:30:49,941 --> 00:30:52,761 I'll immediately have some dishes from Zhenzhou prepared and sent over. 450 00:30:54,531 --> 00:30:55,371 No need. 451 00:30:59,051 --> 00:31:02,801 Lord Huaiyang, do you always say two words at a time? 452 00:31:07,331 --> 00:31:09,671 Any other businesses, please? 453 00:31:11,731 --> 00:31:17,281 I have good news and bad news. Which one do you want to hear first? 454 00:31:23,661 --> 00:31:25,231 As you said, 455 00:31:25,571 --> 00:31:31,121 Lord You indeed went to the capital to meet the Emperor a few days ago. 456 00:31:34,011 --> 00:31:35,041 Is this the good news? 457 00:31:35,421 --> 00:31:36,261 No. 458 00:31:37,141 --> 00:31:42,041 Lord You encountered assassins on his way back to Youzhou from the capital. 459 00:31:42,571 --> 00:31:45,601 However, when the assassins showed up, 460 00:31:45,631 --> 00:31:48,601 several secret guards appeared to protect Lord You. 461 00:31:48,771 --> 00:31:51,141 They have safely escorted Lord You back to his mansion. 462 00:31:51,141 --> 00:31:53,001 That's the good news. 463 00:31:55,331 --> 00:31:58,191 Those secret guards are all your people, aren't they? 464 00:31:59,091 --> 00:32:02,631 You knew all along that someone would try to assassinate Lord You. 465 00:32:04,771 --> 00:32:07,471 If Lord You died, 466 00:32:08,221 --> 00:32:12,141 you would have enough reason to kill me. 467 00:32:12,141 --> 00:32:15,761 At that time, the Zhenzhou Army would march north. 468 00:32:15,981 --> 00:32:20,391 You and I, like the snipe and the clam, would fight, and someone else would benefit. 469 00:32:22,491 --> 00:32:26,601 You mean someone is manipulating all of this from behind the scenes? 470 00:32:28,221 --> 00:32:32,761 My lord, you appear to be fearless, 471 00:32:33,331 --> 00:32:37,631 but in reality, you are the most adept at assessing the situation. 472 00:32:38,771 --> 00:32:42,421 After observing for a long time, you naturally understand 473 00:32:42,421 --> 00:32:45,661 the general trend. 474 00:32:45,661 --> 00:32:48,871 Naturally, you can also make the most appropriate decisions. 475 00:32:49,291 --> 00:32:53,151 But I just want to be a stable vassal lord. 476 00:32:53,531 --> 00:32:57,561 I don't want to get involved in the court's intrigues and deceptions. 477 00:32:58,491 --> 00:33:02,711 My lord, you are just stalling me. 478 00:33:03,011 --> 00:33:05,001 I haven't promised you anything. 479 00:33:05,981 --> 00:33:08,911 Lord You is currently safe, and you have no ill intentions. 480 00:33:09,531 --> 00:33:11,051 I can only grant you freedom. 481 00:33:11,051 --> 00:33:14,931 Listening to more would be of no benefit. 482 00:33:18,251 --> 00:33:19,091 Alright. 483 00:33:22,621 --> 00:33:28,171 Cui, why don't you ask me what the bad news is? 484 00:33:31,901 --> 00:33:34,431 The Qiao family is marrying off a young lady today. 485 00:33:37,051 --> 00:33:38,631 It's her cousin, isn't it? 486 00:33:40,461 --> 00:33:43,361 No, no, that's completely wrong. 487 00:33:44,291 --> 00:33:50,391 The groom is not Mr. Su. Master Qiao carefully selected Mr. Qian. 488 00:33:51,141 --> 00:33:55,091 He not only has a prosperous family background and a handsome appearance, 489 00:33:55,091 --> 00:33:57,801 but he also is a promising scholar. 490 00:34:00,461 --> 00:34:02,761 Ms. Liu of the Qiao family 491 00:34:03,141 --> 00:34:06,391 can definitely be described as extraordinarily beautiful. 492 00:34:06,861 --> 00:34:08,351 The people coming to propose marriage 493 00:34:08,381 --> 00:34:10,691 to the Qiao Mansion have practically worn out their threshold. 494 00:34:10,691 --> 00:34:15,461 When Mr. Qian saw Ms. Liu, he was completely captivated. 495 00:34:15,461 --> 00:34:17,741 He sincerely and earnestly proposed several times. 496 00:34:17,741 --> 00:34:20,441 Master Qiao accepted it. 497 00:34:24,781 --> 00:34:25,921 She agreed just like that? 498 00:34:26,131 --> 00:34:28,351 It's the parental order and the matchmaker's words. 499 00:34:28,381 --> 00:34:29,711 She has no right to disagree. 500 00:34:30,381 --> 00:34:32,951 I knew that the six rites were proceeding smoothly, 501 00:34:32,971 --> 00:34:35,231 and it was done quickly. 502 00:34:36,981 --> 00:34:39,401 Given the time, the bridal sedan chair is... 503 00:34:40,901 --> 00:34:42,851 Stop. Let him go. 504 00:34:44,091 --> 00:34:45,001 You scared me. 505 00:34:45,001 --> 00:34:47,721 (Auspice and Fortune) 506 00:34:56,461 --> 00:34:59,131 Get down. You can't borrow this horse. 507 00:34:59,131 --> 00:35:02,671 This is a Ferghana horse that I transported from Xizhou. 508 00:35:03,741 --> 00:35:07,561 This is a Ferghana horse that even I'm reluctant to ride. 509 00:35:19,171 --> 00:35:20,071 Congratulations. 510 00:35:20,281 --> 00:35:21,121 Thank you. 511 00:35:22,001 --> 00:35:22,901 Congratulations. 512 00:35:24,871 --> 00:35:25,801 Congratulations. 513 00:35:27,481 --> 00:35:28,831 Congratulations. 514 00:35:28,921 --> 00:35:29,771 Congratulations. 515 00:35:29,771 --> 00:35:31,261 Thank you. 516 00:35:31,821 --> 00:35:32,661 Thank you. 517 00:35:38,021 --> 00:35:39,961 Who are you to dare to disrupt the wedding procession 518 00:35:39,981 --> 00:35:41,531 on the street? 519 00:35:41,531 --> 00:35:42,561 What are you trying to do? 520 00:35:43,011 --> 00:35:44,921 Are you here to kidnap the bride? 521 00:35:45,421 --> 00:35:47,701 I am a recommended official of the Qi Kingdom. I'll... 522 00:35:48,981 --> 00:35:51,561 I apologize for any offense. Please forgive me. 523 00:35:59,981 --> 00:36:01,121 I'm not here to kidnap the bride. 524 00:36:01,941 --> 00:36:05,351 I just have something to say to the bride in the sedan chair. 525 00:36:07,981 --> 00:36:10,231 Bride, don't interfere. Don't break the etiquette. 526 00:36:11,821 --> 00:36:13,881 Sir, stop making a scene. 527 00:36:14,011 --> 00:36:16,301 They're married with proper rites. The six rites are complete. 528 00:36:16,301 --> 00:36:18,381 It must be mutual affection and true feelings. 529 00:36:18,381 --> 00:36:20,231 - What are you trying... - Are you truly willing 530 00:36:21,261 --> 00:36:22,481 to marry this person? 531 00:36:23,011 --> 00:36:24,931 You rat, where did you come from? 532 00:36:25,131 --> 00:36:26,311 Someone, quickly drive him away. 533 00:36:31,691 --> 00:36:37,001 If you truly care for him and are willing to spend your life with him, I bless you. 534 00:36:37,341 --> 00:36:41,441 But if you have even a moment of hesitation, then come with me. 535 00:36:43,091 --> 00:36:44,041 Nonsense. 536 00:36:47,301 --> 00:36:48,231 Miantang. 537 00:36:50,131 --> 00:36:51,881 I am not Liu Miantang. 538 00:36:55,981 --> 00:36:58,881 If you continue to make a scene, I will report you to the authorities. 539 00:36:59,211 --> 00:37:00,051 I'm leaving. 540 00:37:00,261 --> 00:37:01,101 I'm leaving. 541 00:37:01,261 --> 00:37:02,101 I'm leaving. 542 00:37:03,461 --> 00:37:04,301 Quickly leave. 543 00:37:04,781 --> 00:37:05,621 Leave. 544 00:37:07,691 --> 00:37:09,381 Lift the sedan chair. 545 00:37:09,381 --> 00:37:11,351 This person must have a problem with his mind. 546 00:37:11,461 --> 00:37:13,441 Indeed, he must have gone mad. 547 00:37:14,051 --> 00:37:15,151 Truly insane. 548 00:37:18,901 --> 00:37:20,041 Congratulations. 549 00:37:43,741 --> 00:37:45,601 That is Lord Huaiyang. 550 00:37:45,941 --> 00:37:46,781 Thank you, my lord. 551 00:37:53,461 --> 00:37:57,231 My lord, I've brought you tremendous good news. 552 00:37:57,571 --> 00:37:58,671 What good news? 553 00:37:59,301 --> 00:38:02,191 I came with the decree of the Grand Empress Dowager. 554 00:38:02,341 --> 00:38:04,211 You have achieved military merit, 555 00:38:04,241 --> 00:38:06,121 and the Grand Empress Dowager is greatly pleased. 556 00:38:06,381 --> 00:38:08,961 She intends to marry Princess Wuhua to you. 557 00:38:11,651 --> 00:38:14,521 Cui Xingzhou, Lord Huaiyang, receive the decree. 558 00:38:17,301 --> 00:38:20,101 My lord, listen to the decree. 559 00:38:22,651 --> 00:38:25,291 Now, Princess Wuhua, with her noble character 560 00:38:25,311 --> 00:38:27,961 and exceptional talents, 561 00:38:28,091 --> 00:38:29,731 is gentle, respectful, 562 00:38:29,751 --> 00:38:31,401 and possesses the qualities of virtue and grace. 563 00:38:31,531 --> 00:38:37,691 With her gentle and virtuous nature, she is in the prime of her youth. 564 00:38:37,691 --> 00:38:40,061 To avoid wasting her prime years, the Office of the Imperial Clan 565 00:38:40,091 --> 00:38:42,711 is specially ordered to select a suitable husband for her. 566 00:38:43,051 --> 00:38:45,241 It is heard that Cui Xingzhou, Lord Huaiyang, 567 00:38:45,241 --> 00:38:46,921 is proficient in both civil and military affairs, 568 00:38:46,941 --> 00:38:48,421 and his talents and virtues match hers. 569 00:38:48,421 --> 00:38:52,121 His loyalty and dedication to the country make him a perfect match for the princess. 570 00:38:52,461 --> 00:38:53,741 It's a perfect match made by Heaven. 571 00:38:53,761 --> 00:38:56,091 The officials will choose an auspicious date for the ceremony. 572 00:38:56,091 --> 00:38:58,441 The decree is to be carried out by the appointed officials. 573 00:39:03,011 --> 00:39:05,041 My lord, receive the decree. 574 00:39:09,091 --> 00:39:11,671 Congratulations, my lord, it's double happiness. 575 00:39:12,381 --> 00:39:14,881 My lord, you must be overjoyed. 576 00:39:16,091 --> 00:39:18,751 Before coming here, I already met with Lord Beizhou. 577 00:39:19,011 --> 00:39:21,791 He said that your affairs in Beizhou are finished. 578 00:39:21,941 --> 00:39:23,891 As long as you are willing, he can send people 579 00:39:23,911 --> 00:39:25,781 to escort you out of Beizhou at any time. 580 00:39:25,781 --> 00:39:31,311 Well, I... have other matters to attend to. 581 00:39:32,261 --> 00:39:34,811 Other matters? 582 00:39:34,841 --> 00:39:37,401 Are they more important than the Grand Empress Dowager's decree? 583 00:39:37,571 --> 00:39:39,651 This audience with the Emperor cannot be delayed. 584 00:39:39,651 --> 00:39:41,571 My lord, it is better to pack up 585 00:39:41,601 --> 00:39:43,531 and set off for the capital as soon as possible. 586 00:39:43,531 --> 00:39:45,921 Then I will take my leave first. 587 00:40:26,321 --> 00:40:33,201 (Auspice and Fortune) 588 00:40:34,491 --> 00:40:36,881 By the grace of Your Majesty, 589 00:40:36,911 --> 00:40:39,311 an Imperial Envoy has come to me to bestow military honors upon me. 590 00:40:40,131 --> 00:40:45,631 In addition to this honor, I hope to ask a favor for an old friend. 591 00:40:46,611 --> 00:40:51,521 With Your Majesty's favor, this old friend will not be mistreated. 592 00:40:52,171 --> 00:40:55,311 In the future, when she gets married, no one will dare to slight her. 593 00:41:03,171 --> 00:41:05,311 Seeking rewards for achievements. 594 00:41:06,171 --> 00:41:07,751 What a demeanor. 595 00:41:08,611 --> 00:41:10,711 Who does Cui Xingzhou think he is? 596 00:41:13,461 --> 00:41:17,601 If I want to reward Liu Miantang, why do I need him to ask for it? 597 00:41:25,461 --> 00:41:26,351 Rise. 598 00:41:27,341 --> 00:41:28,181 Yes. 599 00:41:34,611 --> 00:41:37,191 How is the conferment of titles for the imperial women and officials' wives? 600 00:41:38,171 --> 00:41:40,021 It was initially reviewed by the Ministry of Rites, 601 00:41:40,041 --> 00:41:42,121 and the Hanlin Academy is drafting the Imperial Edicts. 602 00:41:42,781 --> 00:41:44,831 Once Your Majesty approves them, 603 00:41:44,861 --> 00:41:47,121 they will be handed over to the Cabinet for final writing and sealing. 604 00:41:49,301 --> 00:41:54,081 I want to bestow the title of Commandery Princess upon Liu Miantang. 605 00:41:56,491 --> 00:41:58,731 In the Previous Dynasty, there was a precedent 606 00:41:58,731 --> 00:42:00,821 for rewarding non-imperial women who contributed to the throne 607 00:42:00,821 --> 00:42:02,301 with the title of Commandery Princess. 608 00:42:02,301 --> 00:42:04,151 If Your Majesty has made up your mind, the Imperial Clan 609 00:42:04,171 --> 00:42:06,001 and the Ministry of Rites should have no objections. 610 00:42:06,461 --> 00:42:07,831 However, the honorary title still 611 00:42:07,851 --> 00:42:09,231 needs Your Majesty's approval. 612 00:42:11,691 --> 00:42:12,631 Huaisang. 613 00:42:23,861 --> 00:42:24,791 Huaisang? 614 00:42:26,211 --> 00:42:29,831 Your Highness, what is the meaning behind these two words? 615 00:42:30,051 --> 00:42:35,001 Huaisang evokes a sense of nostalgia, reminiscent of one's homeland. 616 00:42:35,781 --> 00:42:40,671 His Majesty is trying to remind that wretch not to forget their past. 617 00:42:44,531 --> 00:42:45,791 Take everything down. 618 00:42:45,901 --> 00:42:47,231 - Be careful. - Yes. 619 00:42:51,531 --> 00:42:56,821 So this is the important matter you mentioned, which I must attend. 620 00:42:56,821 --> 00:42:59,441 In two days, you will be leaving. 621 00:43:00,171 --> 00:43:02,901 Previously, I confined you to my residence. It was quite offensive. 622 00:43:02,901 --> 00:43:05,521 I feel deeply regretful about it. 623 00:43:05,781 --> 00:43:10,481 Today, I invite you to go on an outing, riding horses and shooting arrows. 624 00:43:10,941 --> 00:43:13,711 Consider it a farewell and an apology. 625 00:43:14,901 --> 00:43:17,271 You're so considerate, my lord. 626 00:43:32,561 --> 00:43:38,791 ♪The boat drifts, bringing back the sunset♪ 627 00:43:39,791 --> 00:43:45,911 ♪When we reunite, we still joke about the cause and effect♪ 628 00:43:46,901 --> 00:43:53,151 ♪Who passed by, the crabapple falls with a turn♪ 629 00:43:54,281 --> 00:43:57,521 ♪Loving rightly but choosing wrong♪ 630 00:43:57,861 --> 00:44:02,441 ♪With joys, sorrows, partings and reunions♪ 631 00:44:03,041 --> 00:44:09,701 ♪Everyone travels far, seeing clouds and snow♪ 632 00:44:10,451 --> 00:44:13,821 ♪Always hard to stay, yet easy to part♪ 633 00:44:14,111 --> 00:44:17,441 ♪Crossing spring waters and autumn trials♪ 634 00:44:17,621 --> 00:44:24,391 ♪A couple under the moonlight, can stay together♪ 635 00:44:24,771 --> 00:44:31,541 ♪Long hidden in the eyes, flickering in and out♪ 636 00:44:32,041 --> 00:44:38,451 ♪Let go of the flowers blooming in the yard last night♪ 637 00:44:39,291 --> 00:44:45,701 ♪Let go of the waves in the stream in half a lifetime♪ 638 00:44:46,281 --> 00:44:52,901 ♪Let those dust and chaos go on endlessly♪ 639 00:44:53,701 --> 00:44:57,121 ♪In this lifetime, my wish is to the vast sky♪ 640 00:44:57,121 --> 00:45:02,221 ♪There are many more♪ 641 00:45:02,601 --> 00:45:09,321 ♪Everyone travels far, seeing clouds and snow♪ 642 00:45:09,891 --> 00:45:13,521 ♪Always hard to stay, yet easy to part♪ 643 00:45:13,521 --> 00:45:16,921 ♪Crossing spring waters and autumn trials♪ 644 00:45:16,921 --> 00:45:23,831 ♪A couple under the moonlight, can stay together♪ 645 00:45:24,121 --> 00:45:30,971 ♪Time flows as we dream through four seasons♪ 646 00:45:31,341 --> 00:45:34,921 ♪I wish to journey with you forever♪ 647 00:45:34,921 --> 00:45:38,031 ♪Year after year♪ 648 00:45:39,761 --> 00:45:44,061 ♪For many years to come♪ 649 00:45:44,061 --> 00:45:49,061 DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV 650 00:45:44,061 --> 00:45:54,061 For latest movies and series with subtitles Visit WWW.AWAFIM.TV Today 48663

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.