All language subtitles for 11_01_01 El celo (aka Presence of mind ) (1999_ dub castellano_ TvRip).spa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,070 --> 00:00:26,470 Celo: cuidado, diligencia, esmero en el cumplimiento del deber. 2 00:00:26,570 --> 00:00:38,770 Fervor. Envidia, recelo. Apetito sexual de los animales. Sospecha, inquietud que la persona amada ponga su cariño en otra. 3 00:00:41,286 --> 00:00:43,286 Ven conmigo. 4 00:00:44,248 --> 00:00:46,448 Tú y yo solos, vamos. 5 00:01:40,820 --> 00:01:43,020 ¡Por favor, padre, no! 6 00:01:44,168 --> 00:01:46,368 ¡Por favor, padre, no! 7 00:03:05,605 --> 00:03:08,505 Acérquese usted un poco más. 8 00:03:17,977 --> 00:03:21,577 ¿Quiere poner su mano sobre la suya? 9 00:04:21,881 --> 00:04:23,881 Buenos días. 10 00:04:25,383 --> 00:04:28,983 Vengo por el puesto de institutriz. 11 00:04:42,893 --> 00:04:45,293 Ha venido la siguiente. 12 00:04:56,459 --> 00:05:03,359 Hubo un terrible accidente. El barco se hundió, y ellos se ahogaron. 13 00:05:05,117 --> 00:05:09,317 Mi hermano y su esposa, hace cuatro años. 14 00:05:09,417 --> 00:05:14,318 De repente tuve que hacerme cargo de dos niños huérfanos. 15 00:05:14,418 --> 00:05:17,418 Siento gran afecto por ellos, 16 00:05:17,518 --> 00:05:20,831 pero después de todo, soy soltero. 17 00:05:20,931 --> 00:05:23,931 Y, para ser franco con usted, 18 00:05:27,564 --> 00:05:32,764 ésos dos pequeños suponen una fuerte carga para mí. 19 00:05:32,864 --> 00:05:37,410 Necesitan algo más que un tío al que no ven, necesitan 20 00:05:37,510 --> 00:05:40,838 alguien que se encargue de ellos en cuerpo y alma. 21 00:05:40,938 --> 00:05:44,606 Hasta hace poco estaban a cargo de una excelente institutriz, de la señorita Jessel, 22 00:05:44,706 --> 00:05:49,006 pero la pobre mujer cayó enferma, y murió. 23 00:05:49,106 --> 00:05:52,006 Para los niños fue terrible. 24 00:05:53,144 --> 00:05:55,144 ¿Le gusta viajar? 25 00:05:55,244 --> 00:06:01,381 Sí, desde luego. Será un placer llevar a los niños a cualquier lugar que usted sugiera. 26 00:06:01,481 --> 00:06:07,681 Me temo que no ha entendido. Usted viajará dónde están ellos. 27 00:06:08,163 --> 00:06:10,463 A una isla, a Raixa, 28 00:06:10,563 --> 00:06:13,693 a una hacienda familiar comprada por mi abuelo. 29 00:06:13,793 --> 00:06:16,689 Estaba empeñado por poseer tierras en un país católico. 30 00:06:16,789 --> 00:06:18,789 ¿Es católica? 31 00:06:19,563 --> 00:06:21,563 Sí, señor, lo soy. 32 00:06:21,663 --> 00:06:24,863 Para mi hermano era importante. 33 00:06:25,004 --> 00:06:30,304 La redención a través del sufrimiento... me fascina. 34 00:06:31,568 --> 00:06:37,468 Aunque no tengo la convicción, envidio la fuerza de su fe. 35 00:06:37,788 --> 00:06:39,788 Gracias, señor. 36 00:06:39,888 --> 00:06:44,844 De aceptarla para el puesto, tendrá que prometerme 37 00:06:44,944 --> 00:06:47,747 que asumirá toda la responsabilidad. 38 00:06:47,847 --> 00:06:51,399 Que nunca me molestará con asuntos concernientes a los niños. 39 00:06:51,499 --> 00:06:56,299 Que se ocupará usted sola de todo lo que surja. 40 00:06:56,797 --> 00:07:00,197 Sé que este es su primer trabajo. 41 00:07:00,297 --> 00:07:08,597 Pero cuando la miro a los ojos, sé que es capaz de sacrificar lo que sea necesario 42 00:07:09,122 --> 00:07:12,022 por el bien de mis sobrinos. 43 00:07:12,122 --> 00:07:16,222 Usted puede darles algo que yo no puedo: 44 00:07:16,782 --> 00:07:18,782 amor. 45 00:07:19,721 --> 00:07:23,621 Es mi deseo por encima de todo, señor. 46 00:07:24,285 --> 00:07:26,285 ¿Tengo su palabra? 47 00:07:26,385 --> 00:07:32,346 Tendré a los niños felices y cuidados como si fueran mis hijos. 48 00:07:32,446 --> 00:07:35,400 El primer sacrificio no ha sido tan duro. 49 00:07:35,500 --> 00:07:40,258 Quisiera entregarle esto como muestra de agradecimiento 50 00:07:40,358 --> 00:07:42,358 y de fe en usted. 51 00:07:44,468 --> 00:07:47,068 Señor... no sé qué decir. 52 00:07:47,260 --> 00:07:49,460 Permítame, por favor. 53 00:07:50,777 --> 00:07:55,177 San Cristóbal, el protector del niño Jesús. 54 00:07:57,795 --> 00:08:02,195 Salvarse a sí mismo, salvando la inocencia. 55 00:08:03,008 --> 00:08:05,008 Qué oportuno. 56 00:08:14,332 --> 00:08:16,632 Necesito que me ayude. 57 00:08:18,803 --> 00:08:23,503 Se lo prometo. Prometo que no le decepcionaré. 58 00:09:21,753 --> 00:09:27,753 "Salvarse a sí mismo, salvando la inocencia. Qué oportuno." 59 00:09:38,431 --> 00:09:40,431 Alto, alto. 60 00:09:43,351 --> 00:09:45,351 Seguiré a pie. 61 00:10:57,080 --> 00:10:59,880 ¿Es usted el ama de llaves? 62 00:11:00,210 --> 00:11:02,210 Yo soy... 63 00:11:06,735 --> 00:11:10,135 La esperábamos a usted hace días. 64 00:11:12,123 --> 00:11:14,123 Bienvenida a Raixa. 65 00:11:14,223 --> 00:11:15,877 Gracias. 66 00:11:15,977 --> 00:11:20,117 Siento mucho al retraso, pero el estado del mar 67 00:11:20,217 --> 00:11:22,017 ha provocado mi tardanza. 68 00:11:22,117 --> 00:11:24,529 Me alegro de que esté sana y salva. 69 00:11:24,629 --> 00:11:27,784 Yo soy el ama de llaves, Mado Remei. 70 00:11:27,884 --> 00:11:30,284 Encantada de conocerla. 71 00:11:30,384 --> 00:11:32,384 Por favor, venga. 72 00:11:40,658 --> 00:11:43,658 Deben mantenerla muy ocupada. 73 00:11:44,938 --> 00:11:46,938 Sí. 74 00:11:49,722 --> 00:11:53,022 Eso es de mi pequeña Confite. 75 00:12:02,968 --> 00:12:04,968 Flora. 76 00:12:06,128 --> 00:12:09,428 Ha llegado tu nueva institutriz. 77 00:12:10,541 --> 00:12:12,541 ¿Cómo estás, Flora? 78 00:12:18,283 --> 00:12:20,283 Saluda. 79 00:12:20,383 --> 00:12:22,383 Hola. 80 00:12:26,742 --> 00:12:28,742 Esto debe ser tuyo. 81 00:12:32,092 --> 00:12:35,492 Debe estar muy cansada del viaje. 82 00:12:35,592 --> 00:12:38,580 Debo reconocer que un poco, sí. 83 00:12:38,680 --> 00:12:41,380 Le enseñaré su habitación. 84 00:12:42,646 --> 00:12:45,446 Flora la eligió para usted. 85 00:12:45,546 --> 00:12:47,946 Seguro que es preciosa. 86 00:13:00,442 --> 00:13:04,442 Espero que todo haya sido de su agrado. 87 00:13:04,542 --> 00:13:08,462 Sí. Es mucho mejor de lo que estoy acostumbrada. 88 00:13:08,562 --> 00:13:12,280 Toda la casa donde nací cabe dentro de este comedor. 89 00:13:12,380 --> 00:13:16,647 Este comedor es sólo para ocasiones especiales. 90 00:13:16,747 --> 00:13:20,577 Esta es una ocasión especial, mi pequeña Confite. 91 00:13:20,677 --> 00:13:22,677 No, sin él no. 92 00:13:24,546 --> 00:13:26,546 ¿Oyes eso, Flora? 93 00:13:26,646 --> 00:13:30,946 Es hora de que te prepares para acostarte. 94 00:13:32,470 --> 00:13:34,470 Sí, Mado Remei. 95 00:13:35,870 --> 00:13:41,070 Tu nueva institutriz subirá enseguida para taparte. 96 00:13:44,678 --> 00:13:49,678 ¿Por qué no me esperas, y rezamos las dos juntas? 97 00:13:56,510 --> 00:13:59,010 Es una niña encantadora, 98 00:13:59,335 --> 00:14:01,735 pero parece muy triste. 99 00:14:01,835 --> 00:14:04,193 Echa de menos a su hermano. 100 00:14:04,293 --> 00:14:06,815 ¿Quería mucho a mi predecesora? 101 00:14:06,915 --> 00:14:08,676 La que falleció. 102 00:14:08,776 --> 00:14:10,776 Mucho. 103 00:14:11,389 --> 00:14:13,389 ¿Cómo era? 104 00:14:14,369 --> 00:14:16,469 ¿La señorita Jessel? 105 00:14:17,803 --> 00:14:21,303 Era muy joven, para algunos guapa. 106 00:14:23,908 --> 00:14:26,608 Él parece preferirlas así. 107 00:14:28,536 --> 00:14:31,136 Esta carta es para usted. 108 00:14:44,995 --> 00:14:49,195 Han despedido al joven Miles del colegio. 109 00:14:49,295 --> 00:14:50,927 ¿Despedido? 110 00:14:51,027 --> 00:14:53,027 Expulsado. 111 00:14:53,621 --> 00:14:55,621 ¿Qué ha hecho? 112 00:14:56,058 --> 00:14:58,058 No lo dice. 113 00:14:58,158 --> 00:15:00,990 Sólo que es imposible que siga allí por más tiempo, 114 00:15:01,090 --> 00:15:02,948 pues es un niño indeseable, 115 00:15:03,048 --> 00:15:05,112 que perjudica a los demás. 116 00:15:05,212 --> 00:15:06,608 ¿Cómo pueden ser tan crueles, 117 00:15:06,708 --> 00:15:08,601 para escribir algo semejante? 118 00:15:08,701 --> 00:15:10,801 Es difícil de creer. 119 00:15:10,901 --> 00:15:14,433 Supongo que tendré que escribir al director. 120 00:15:14,533 --> 00:15:16,381 Tonterías, señorita. 121 00:15:16,481 --> 00:15:18,481 Espere a conocerle. 122 00:15:18,581 --> 00:15:20,853 Pero tiene que haber hecho algo, 123 00:15:20,953 --> 00:15:23,994 para contaminar a sus compañeros. 124 00:15:24,094 --> 00:15:25,552 ¿Contaminar? 125 00:15:25,652 --> 00:15:27,270 Corromper. 126 00:15:27,370 --> 00:15:30,570 ¿Miles?, no es más que un niño. 127 00:15:31,165 --> 00:15:34,865 ¿Teme que pueda corromperla a usted? 128 00:15:40,167 --> 00:15:44,167 Si me disculpa, debo ocuparme de Flora. 129 00:15:45,859 --> 00:15:47,859 Buenas noches. 130 00:16:08,591 --> 00:16:10,591 Flora. 131 00:17:45,234 --> 00:17:50,734 Es mi nueva institutriz, pero no es tan guapa como tú. 132 00:17:52,326 --> 00:17:54,326 Buenos días, Flora. 133 00:17:57,837 --> 00:18:01,737 Acabo de llegar a esta casa tan grande 134 00:18:01,837 --> 00:18:03,825 y no hago más que perderme. 135 00:18:03,925 --> 00:18:08,925 ¿Conoces a alguien que pueda indicarme el camino? 136 00:18:09,297 --> 00:18:11,297 ¿Qué tal tu amiga? 137 00:18:11,397 --> 00:18:13,797 No la oye, está muerta. 138 00:18:21,658 --> 00:18:27,458 Es una lástima. Necesitarás a alguien que ocupe su lugar. 139 00:18:28,226 --> 00:18:31,526 La he tenido desde que era niña, 140 00:18:31,626 --> 00:18:33,904 pero creo que ahora quiere irse contigo. 141 00:18:34,004 --> 00:18:35,532 Gracias. 142 00:18:35,632 --> 00:18:37,488 ¿Qué es eso? 143 00:18:37,588 --> 00:18:39,588 Nada. 144 00:18:40,545 --> 00:18:43,745 ¿Te gustaría enseñarme la casa? 145 00:18:43,845 --> 00:18:47,177 Ella se está muriendo de curiosidad. 146 00:18:47,277 --> 00:18:49,880 Hay tanto que ver... ¿por dónde empezamos? 147 00:18:49,980 --> 00:18:54,916 Bueno, ¿por qué no empiezas por enseñarme tu sitio favorito? 148 00:18:55,016 --> 00:18:56,336 De acuerdo. 149 00:18:56,436 --> 00:18:58,436 Sígame. 150 00:19:02,598 --> 00:19:05,298 Esta es la sala de música. 151 00:19:09,021 --> 00:19:12,321 Desde aquí se ve todo el jardín. 152 00:19:16,056 --> 00:19:19,656 Esta es la mesa, puede ser su mesa. 153 00:19:19,756 --> 00:19:21,395 Y ésta es la pizarra. 154 00:19:21,495 --> 00:19:23,995 Dábamos las clases aquí. 155 00:19:25,747 --> 00:19:28,247 Se oye silbar el viento. 156 00:19:28,347 --> 00:19:33,047 Miles lo llama el nocturno de Raixa en mi bemol. 157 00:19:59,644 --> 00:20:02,444 Ojalá Miles estuviera aquí. 158 00:20:26,393 --> 00:20:29,693 Esta es mi colección de conchas. 159 00:20:36,145 --> 00:20:39,045 ¿Qué hay en esta habitación? 160 00:20:41,579 --> 00:20:45,279 Es la del tío, siempre está cerrada. 161 00:20:46,788 --> 00:20:50,988 Pero sé donde guarda la llave Mado Remei. 162 00:20:51,732 --> 00:20:54,232 ¿Le gustan los secretos? 163 00:20:55,796 --> 00:20:57,796 Sí, supongo que sí. 164 00:21:00,012 --> 00:21:02,012 Escuche. 165 00:21:08,412 --> 00:21:10,412 Le enseñaré algo. 166 00:21:23,474 --> 00:21:25,474 Corra, corra. 167 00:21:26,570 --> 00:21:28,570 Corra. 168 00:22:00,498 --> 00:22:02,498 Aquí es precioso. 169 00:22:02,598 --> 00:22:06,198 Aquí vengo a enterrar mis secretos. 170 00:22:07,248 --> 00:22:09,248 No se irá, ¿verdad? 171 00:22:09,643 --> 00:22:12,243 ¿Por qué me lo preguntas? 172 00:22:12,343 --> 00:22:15,583 Anoche no durmió bien, la oí moverse en la cama. 173 00:22:15,683 --> 00:22:18,649 Pensé que tal vez esto no le gusta. 174 00:22:18,749 --> 00:22:20,623 Me encanta estar aquí. 175 00:22:20,723 --> 00:22:22,587 No fue nada. 176 00:22:22,687 --> 00:22:25,689 Demasiadas emociones para alguien que nunca ha viajado al extranjero. 177 00:22:25,789 --> 00:22:29,470 Quizá deba pasar mi cama a su habitación. 178 00:22:29,570 --> 00:22:31,570 ¿Te gustaría? 179 00:22:31,670 --> 00:22:35,377 Así podré vigilarla por la noche, y asegurarme de que no está asustada. 180 00:22:35,477 --> 00:22:39,012 La casa puede dar mucho miedo cuando cruje. 181 00:22:39,112 --> 00:22:41,912 Creo que es una buena idea. 182 00:22:43,900 --> 00:22:46,100 Sé quién le dio esto. 183 00:22:48,582 --> 00:22:50,582 -¿Sí? -Sí. 184 00:22:50,682 --> 00:22:53,982 Yo también sé guardar un secreto. 185 00:23:02,407 --> 00:23:04,407 Yo gano. 186 00:23:05,896 --> 00:23:07,896 A la cama. 187 00:23:19,808 --> 00:23:23,308 Mire lo que hay en mi caja mágica. 188 00:23:29,346 --> 00:23:31,346 ¿Tiene nombre? 189 00:23:31,446 --> 00:23:33,342 Ofelia. Me la regaló Miles. 190 00:23:33,442 --> 00:23:37,364 Estoy deseando que le conozca. Le gustará, es inteligente. 191 00:23:37,464 --> 00:23:39,594 Y tan bueno como tú, estoy segura. 192 00:23:39,694 --> 00:23:42,892 Me temo que a veces podemos ser un poco traviesos. 193 00:23:42,992 --> 00:23:45,778 Ahora que está usted aquí, tal vez no se tenga que volver a ir. 194 00:23:45,878 --> 00:23:47,754 Espero que no. 195 00:23:47,854 --> 00:23:52,056 Por favor, no le diga a Mado Remei que me la llevo a la cama, no lo permite. 196 00:23:52,156 --> 00:23:54,938 La dejaremos sólo esta noche. 197 00:23:55,038 --> 00:23:59,038 Ahora, Flora, es hora de tus oraciones. 198 00:23:59,935 --> 00:24:06,535 Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea tu nombre, 199 00:24:06,635 --> 00:24:08,135 venga a nosotros tu reino, 200 00:24:08,235 --> 00:24:10,623 hágase tu voluntad así en la tierra como en el cielo, 201 00:24:10,723 --> 00:24:13,191 el pan nuestro de cada día dánosle hoy, 202 00:24:13,291 --> 00:24:14,670 y perdona nuestras deudas... -¡Flora! 203 00:24:14,770 --> 00:24:17,607 Así como nosotros perdonamos a nuestros deudores. 204 00:24:17,707 --> 00:24:19,723 Flora, ¿qué le pasa? 205 00:24:19,823 --> 00:24:22,644 Miles le rompió las alas para que no pudiera volar. 206 00:24:22,744 --> 00:24:25,593 El pan nuestro de cada día dánosle hoy, 207 00:24:25,693 --> 00:24:29,033 y perdónanos nuestras deudas, así como nosotros perdonamos a nuestros deudores. 208 00:24:29,133 --> 00:24:34,333 No nos dejes caer en tentación, y líbranos del mal. 209 00:24:39,137 --> 00:24:41,137 ¡Miles, Miles! 210 00:25:02,597 --> 00:25:06,497 Mira, los pantalones te quedan cortos. 211 00:25:06,597 --> 00:25:09,182 Es nuestra nueva institutriz. 212 00:25:09,282 --> 00:25:11,282 Hola, Miles. 213 00:25:12,185 --> 00:25:14,585 Es un placer conocerla. 214 00:25:14,801 --> 00:25:16,801 El placer es mío. 215 00:25:16,901 --> 00:25:20,301 Es más guapa de lo que imaginaba. 216 00:25:21,972 --> 00:25:23,972 ¡Mado Remei! 217 00:25:43,108 --> 00:25:45,708 Uno, dos, tres, cuatro... 218 00:25:46,700 --> 00:25:49,500 Cinco, seis, siete, ocho... 219 00:25:50,368 --> 00:25:53,068 Nueve, diez, once, doce... 220 00:25:53,350 --> 00:25:56,850 Trece, catorce, quince, dieciséis. 221 00:25:57,474 --> 00:26:00,774 Dieciocho, diecinueve, y veinte. 222 00:26:24,660 --> 00:26:26,660 ¿La molesto? 223 00:26:26,938 --> 00:26:28,938 No, en absoluto. 224 00:26:30,176 --> 00:26:32,176 ¿Dónde está Flora? 225 00:26:32,276 --> 00:26:34,508 Escondida, esperándome. 226 00:26:34,608 --> 00:26:36,809 No hagas esperar a la dama. 227 00:26:36,909 --> 00:26:39,509 Ese juego ya no me gusta. 228 00:26:43,571 --> 00:26:46,671 ¿Qué tal te iba en el colegio? 229 00:26:46,771 --> 00:26:49,266 Prefiero estar de nuevo en Raixa. 230 00:26:49,366 --> 00:26:52,566 ¿Por qué? ¿No estabas contento? 231 00:26:53,009 --> 00:26:57,009 ¿Te llevabas bien con los otros chicos? 232 00:26:57,109 --> 00:27:01,916 Con casi todos, pero no te puedes llevar bien con todo el mundo. 233 00:27:02,016 --> 00:27:04,716 No. Pero se debe intentar. 234 00:27:05,124 --> 00:27:07,424 ¿Y con los profesores? 235 00:27:07,524 --> 00:27:09,640 Ahora se debe estar bien en el jardín. 236 00:27:09,740 --> 00:27:13,048 Está muy oscuro para ser agradable. 237 00:27:13,148 --> 00:27:15,148 Me gusta así. 238 00:27:17,070 --> 00:27:19,270 ¿Teme a la oscuridad? 239 00:27:19,719 --> 00:27:21,719 A veces. 240 00:27:22,172 --> 00:27:24,172 ¿Por qué? 241 00:27:24,356 --> 00:27:27,956 Supongo que no hay que tener miedo. 242 00:27:28,056 --> 00:27:30,156 Pero usted lo tiene. 243 00:27:31,046 --> 00:27:35,946 Mire: todo es igual por la noche que por el día. 244 00:27:41,187 --> 00:27:43,187 Ahora verá. 245 00:27:52,350 --> 00:27:54,350 Confíe en mí. 246 00:27:59,591 --> 00:28:01,791 Fuera está el jardín, 247 00:28:01,891 --> 00:28:09,059 con fuentes a lo largo de la escalinata flanqueada por leones de piedra. 248 00:28:09,159 --> 00:28:11,459 Más allá está el lago. 249 00:28:11,559 --> 00:28:16,091 Y los árboles donde se van a dormir los pájaros, 250 00:28:16,191 --> 00:28:20,191 y donde pronto despertarán los grillos. 251 00:28:20,589 --> 00:28:22,589 Y más allá 252 00:28:22,689 --> 00:28:24,689 está el mar. 253 00:28:32,790 --> 00:28:35,590 Y con los ojos aún cerrados 254 00:28:35,690 --> 00:28:38,790 otras cosas parecen despertar. 255 00:28:43,018 --> 00:28:45,018 ¿No cree? 256 00:29:07,944 --> 00:29:11,444 Enciendo una vela, y aquí estamos, 257 00:29:12,324 --> 00:29:14,324 igual que antes. 258 00:29:14,424 --> 00:29:15,933 ¿Lo ve? 259 00:29:16,033 --> 00:29:18,873 Sus miedos están en lo que cree que puede pasar, 260 00:29:18,973 --> 00:29:21,373 y casi nunca pasa nada. 261 00:29:22,141 --> 00:29:24,141 Así de sencillo. 262 00:29:25,039 --> 00:29:28,139 Tienes una mente privilegiada, 263 00:29:28,239 --> 00:29:29,859 para ser tan joven. 264 00:29:29,959 --> 00:29:31,959 ¿Lo cree? 265 00:29:38,641 --> 00:29:40,641 Miles,... 266 00:29:40,741 --> 00:29:42,741 ¿Sí, querida? 267 00:29:43,722 --> 00:29:45,722 Nada. 268 00:29:45,822 --> 00:29:49,605 Venga, Miles, llevo esperándote un siglo. 269 00:29:49,705 --> 00:29:52,305 Ve, juega con tu hermana. 270 00:29:53,806 --> 00:29:55,806 ¡Ya voy! 271 00:29:55,906 --> 00:29:59,606 Me alegro de que mi tío la eligiera. 272 00:30:00,367 --> 00:30:03,467 ¡Te pillaré, pequeño monstruo! 273 00:30:03,567 --> 00:30:05,967 Miles, no corras tanto. 274 00:30:08,626 --> 00:30:11,026 Llenan la casa de vida. 275 00:30:12,840 --> 00:30:17,740 Es el muchacho más sorprendente que he conocido. 276 00:30:17,840 --> 00:30:20,939 Ahora veo por qué sus maestros no le entienden. 277 00:30:21,039 --> 00:30:22,639 Es muy especial. 278 00:30:22,739 --> 00:30:25,501 ¿Qué me dice de la horrible carta del colegio? 279 00:30:25,601 --> 00:30:27,919 Debió haber un malentendido. 280 00:30:28,019 --> 00:30:32,785 De todos modos, escucharé su versión antes de juzgar. 281 00:30:32,885 --> 00:30:35,185 ¿Qué le dirá a su tío? 282 00:30:35,655 --> 00:30:37,655 Ni una palabra. 283 00:30:37,755 --> 00:30:41,027 Espera que yo lo solucione, y eso es lo que haré. 284 00:30:41,127 --> 00:30:44,927 Nos ocuparemos de todo entre las dos. 285 00:30:45,817 --> 00:30:49,617 Nos ocuparemos de todo entre las dos. 286 00:31:19,249 --> 00:31:27,349 Sería tan encantador como un cuento de hadas, encontrarme a repente con alguien. 287 00:31:27,449 --> 00:31:30,852 Alguien que apareciera así, en un recodo del camino, 288 00:31:30,952 --> 00:31:34,012 se detuviera ante mí, y sonriera con aprobación. 289 00:31:34,112 --> 00:31:36,512 Era lo único que pedía. 290 00:31:36,612 --> 00:31:38,914 Sólo pedía que él lo supiera. 291 00:31:39,014 --> 00:31:42,219 Y la única forma de estar segura de que lo sabía 292 00:31:42,319 --> 00:31:49,319 era verlo, y ver el benévolo resplandor iluminando su hermoso rostro. 293 00:31:59,876 --> 00:32:01,876 No tema. 294 00:32:04,582 --> 00:32:06,582 Le gusta. 295 00:32:12,031 --> 00:32:14,031 Mire. 296 00:32:14,131 --> 00:32:16,907 Sólo pedía que él lo supiera. 297 00:32:17,007 --> 00:32:19,898 Y la única forma de estar segura de que lo sabía 298 00:32:19,998 --> 00:32:24,728 era verlo, y ver el benévolo resplandor iluminando su hermoso rostro. 299 00:32:24,828 --> 00:32:27,428 Hay una carta para usted. 300 00:32:27,734 --> 00:32:29,734 Gracias. 301 00:32:39,406 --> 00:32:42,106 El amo viene a visitarnos. 302 00:32:42,206 --> 00:32:43,582 ¿Cuándo? 303 00:32:43,682 --> 00:32:45,378 El veintisiete. 304 00:32:45,478 --> 00:32:47,435 Es dentro de dos días. 305 00:32:47,535 --> 00:32:51,384 Dice que tiene ganas de pasar unos días con los niños, 306 00:32:51,484 --> 00:32:53,118 y ver cómo nos las arreglamos. 307 00:32:53,218 --> 00:32:56,213 Parece muy contenta, señorita. 308 00:32:56,313 --> 00:32:59,715 Sólo espero que esté satisfecho conmigo. 309 00:32:59,815 --> 00:33:01,405 Estoy segura de que sí. 310 00:33:01,505 --> 00:33:03,863 Los niños nunca han sido más felices. 311 00:33:03,963 --> 00:33:10,363 Bien. Hay que decir a las doncellas que preparen su habitación. 312 00:33:15,755 --> 00:33:20,455 Llame a las doncellas. Yo ventilaré el cuarto. 313 00:33:24,574 --> 00:33:26,574 Sí, señorita. 314 00:37:04,359 --> 00:37:06,359 ¿Dónde está? 315 00:37:49,422 --> 00:37:52,422 ¡Ahí está, viene el carruaje! 316 00:37:52,522 --> 00:37:56,422 ¡Ya viene el tío, sí, ya viene el tío! 317 00:38:02,136 --> 00:38:04,236 ¡Ya viene, ya viene! 318 00:38:05,302 --> 00:38:07,402 ¡Ya viene, ya viene! 319 00:38:14,870 --> 00:38:17,070 ¿Está todo preparado? 320 00:38:17,170 --> 00:38:22,228 Sí, señorita. El té para usted y el amo está preparado en el salón, 321 00:38:22,328 --> 00:38:24,328 cómo me pidió. 322 00:38:28,393 --> 00:38:30,393 ¡Tío, tío! 323 00:38:43,923 --> 00:38:46,023 ¿Qué significa esto? 324 00:38:46,510 --> 00:38:48,510 ¿Dónde está? 325 00:39:00,954 --> 00:39:04,654 Me permito hacerle llegar esta carta 326 00:39:04,754 --> 00:39:07,047 que dejaron en mi oficina para que se la enviara. 327 00:39:07,147 --> 00:39:09,709 Respecto a mí, un imprevisto viaje a Marruecos, 328 00:39:09,809 --> 00:39:11,945 me impide ir a visitarles. 329 00:39:12,045 --> 00:39:16,456 Por favor, dé mi amor a los niños, y mis saludos a Mado Remei. 330 00:39:16,556 --> 00:39:21,506 Dígales que haré todo lo que pueda para estar allí en Navidad. 331 00:39:21,606 --> 00:39:23,606 ¿Marruecos? 332 00:39:45,039 --> 00:39:50,939 Supongo que a mí tío Flora y yo no le importamos... mucho. 333 00:39:53,242 --> 00:39:55,342 No debes pensar eso. 334 00:39:55,442 --> 00:39:58,870 Tu tío tiene importantes responsabilidades. 335 00:39:58,970 --> 00:40:02,855 Más importantes que estar con nosotros. 336 00:40:02,955 --> 00:40:04,955 No, Miles. 337 00:40:07,487 --> 00:40:09,487 Lo entiendo, 338 00:40:09,587 --> 00:40:14,687 pero es duro que la gente no tenga tiempo para ti. 339 00:40:20,219 --> 00:40:22,219 Yo lo tengo. 340 00:40:31,438 --> 00:40:35,038 Me siento como el señor de la casa, 341 00:40:35,654 --> 00:40:38,054 estando aquí con usted. 342 00:40:39,876 --> 00:40:41,876 Y yo la señora. 343 00:40:43,228 --> 00:40:46,028 ¿Le apetece una tasa de té? 344 00:40:46,772 --> 00:40:48,872 Sí, sería un placer, 345 00:40:48,972 --> 00:40:51,779 pero me temo que ya está frío. 346 00:40:51,879 --> 00:40:56,079 Iré a decir que nos preparen otra tetera. 347 00:41:36,941 --> 00:41:38,941 ¿Qué ocurre? 348 00:41:39,041 --> 00:41:41,041 ¿Qué ha pasado? 349 00:41:43,164 --> 00:41:45,464 ¡Pero, si está lívida! 350 00:41:45,564 --> 00:41:48,052 Acabo de ver a un desconocido, 351 00:41:48,152 --> 00:41:50,029 mirando por la ventana, 352 00:41:50,129 --> 00:41:52,043 como si buscara a alguien. 353 00:41:52,143 --> 00:41:53,668 ¿Qué aspecto tenía? 354 00:41:53,768 --> 00:41:57,168 Era alto, de pelo largo y oscuro, 355 00:41:57,268 --> 00:41:59,868 ojos negros y depravados. 356 00:42:02,886 --> 00:42:05,186 Sí. Le he visto antes. 357 00:42:05,286 --> 00:42:08,128 Está con el amo en una fotografía que hay en el estudio. 358 00:42:08,228 --> 00:42:09,594 No puede ser. 359 00:42:09,694 --> 00:42:11,694 ¿Le conoce? 360 00:42:11,948 --> 00:42:13,948 Fosc. 361 00:42:14,048 --> 00:42:15,839 ¿Quién es Fosc? 362 00:42:15,939 --> 00:42:20,739 Era el mayordomo del amo cuando él estaba aquí, 363 00:42:20,839 --> 00:42:24,116 el encargado de la finca cuando no estaba. 364 00:42:24,216 --> 00:42:30,916 Entonces era él. También lo vi el otro día paseando por el jardín. 365 00:42:31,854 --> 00:42:33,854 Eso no es posible. 366 00:42:34,116 --> 00:42:36,116 Fosc está muerto. 367 00:42:36,216 --> 00:42:38,216 ¿Muerto? 368 00:42:38,666 --> 00:42:40,666 Sí, muerto. 369 00:43:15,121 --> 00:43:17,121 ¡Oh, una foto! 370 00:43:17,221 --> 00:43:18,717 ¿Puedo verla? 371 00:43:18,817 --> 00:43:20,357 Deberías estar durmiendo. 372 00:43:20,457 --> 00:43:22,049 ¿Quién es? 373 00:43:22,149 --> 00:43:23,693 Mi papá. 374 00:43:23,793 --> 00:43:25,793 ¿Dónde está ahora? 375 00:43:26,117 --> 00:43:28,117 Muerto, Flora. 376 00:43:31,650 --> 00:43:33,850 No se entristezca. 377 00:43:33,950 --> 00:43:40,850 Miles dice que los muertos sólo mueren de verdad cuando los olvidas. 378 00:43:45,461 --> 00:43:48,761 Así. Para que vigile sus sueños. 379 00:44:25,225 --> 00:44:27,225 Ven conmigo. 380 00:44:27,456 --> 00:44:29,456 Tú y yo solos. 381 00:44:59,742 --> 00:45:01,742 Ven con tu papi. 382 00:45:02,034 --> 00:45:04,034 Sola. 383 00:45:05,674 --> 00:45:07,674 Ven con tu papi. 384 00:45:40,102 --> 00:45:42,902 ¿Qué pasa cuando te mueres? 385 00:45:43,316 --> 00:45:47,116 Ya sabes la respuesta a esa pregunta. 386 00:45:47,216 --> 00:45:51,288 Sé que si soy bueno Dios llevará mi alma al cielo. 387 00:45:51,388 --> 00:45:54,783 Y si soy malo me mandará al infierno, al fuego eterno. 388 00:45:54,883 --> 00:46:00,170 Pero, ¿qué pasa si decide resucitarme y dejarme vagando por la tierra? 389 00:46:00,270 --> 00:46:03,070 ¿No es lo que pasa a veces? 390 00:46:03,728 --> 00:46:05,728 ¿A qué te refieres? 391 00:46:12,040 --> 00:46:18,840 A Lázaro. ¿Por qué le resucitó Dios, en vez de llevárselo al cielo? 392 00:46:18,940 --> 00:46:21,085 Era un hombre bueno, ¿no? 393 00:46:21,185 --> 00:46:23,185 ¿Era un fantasma? 394 00:46:23,482 --> 00:46:26,782 Los fantasmas no existen, Flora. 395 00:46:26,882 --> 00:46:28,750 Sí que existen. 396 00:46:28,850 --> 00:46:30,850 ¿Por qué lo dices? 397 00:46:30,984 --> 00:46:32,984 Porque he visto... 398 00:46:33,084 --> 00:46:35,116 Lo dice la Biblia: todos huyeron creyendo que era un fantasma. 399 00:46:35,216 --> 00:46:37,700 Sí, pero en ese caso significa: espíritu. 400 00:46:37,800 --> 00:46:39,752 ¿Y por qué no dice espíritu? 401 00:46:39,852 --> 00:46:44,952 A veces las palabras tienen más de un significado. 402 00:46:52,790 --> 00:46:56,090 "Espíritu: uno: alma o fantasma" 403 00:46:58,022 --> 00:47:00,522 "dos: recuerdo obsesivo" 404 00:47:00,622 --> 00:47:04,897 y "tres: presunta figura de una persona muerta 405 00:47:04,997 --> 00:47:07,706 que se muestra a los vivos en forma de aparición". 406 00:47:07,806 --> 00:47:12,706 Si no existen, ¿por qué están en el diccionario? 407 00:47:15,405 --> 00:47:21,005 Santa María madre de Dios, ruega por nosotros pecadores 408 00:47:21,105 --> 00:47:25,505 ahora y en la hora de nuestra muerte, amén. 409 00:47:50,003 --> 00:47:52,303 No fue mi imaginación. 410 00:47:53,131 --> 00:47:55,131 ¿Quién? 411 00:47:55,231 --> 00:47:57,685 El hombre de la ventana. 412 00:47:57,785 --> 00:48:01,150 No puedo quitarme su imagen de la cabeza. 413 00:48:01,250 --> 00:48:04,650 No debe torturarse así, señorita. 414 00:48:05,120 --> 00:48:08,220 ¿Qué clase de hombre era Fosc? 415 00:48:09,192 --> 00:48:11,192 Era insensible. 416 00:48:11,292 --> 00:48:14,370 Un hombre agresivo y depravado. 417 00:48:14,470 --> 00:48:17,697 Yo no era la única que le detestaba. 418 00:48:17,797 --> 00:48:20,497 Las doncellas, el cochero, 419 00:48:20,597 --> 00:48:22,764 incluso los del pueblo. 420 00:48:22,864 --> 00:48:25,646 Los niños nunca le han mencionado. 421 00:48:25,746 --> 00:48:28,303 Ni usted debería hacerlo. 422 00:48:28,403 --> 00:48:32,003 Fue Miles quien le encontró muerto. 423 00:48:32,787 --> 00:48:36,387 Al pie de la escalinata del jardín, 424 00:48:36,487 --> 00:48:38,292 con el cuello roto. 425 00:48:38,392 --> 00:48:41,492 Estaba borracho, estoy segura. 426 00:48:42,490 --> 00:48:45,990 El pobre Miles quedó desconsolado. 427 00:48:46,861 --> 00:48:48,861 Adoraba a Fosc. 428 00:48:48,961 --> 00:48:51,264 Miles trataba a ese hombre? 429 00:48:51,364 --> 00:48:53,364 ¿Qué iba a hacer? 430 00:48:53,464 --> 00:48:58,364 Un niño quien sólo tiene un tío al que nunca ve. 431 00:48:59,985 --> 00:49:01,985 Fosc se aprovechó. 432 00:49:02,085 --> 00:49:07,185 Me repugnaba ver a Miles seguirle como una sombra. 433 00:49:07,526 --> 00:49:09,626 ¿Usted no dijo nada? 434 00:49:11,758 --> 00:49:14,458 ¿No ha tenido nunca miedo? 435 00:49:14,643 --> 00:49:17,543 Fosc era un hombre poderoso. 436 00:49:18,009 --> 00:49:20,309 ¿Y la señorita Jessel? 437 00:49:20,409 --> 00:49:23,303 Los niños estaban a su cargo. 438 00:49:23,403 --> 00:49:25,403 ¿Tampoco hizo nada? 439 00:49:26,046 --> 00:49:28,746 Ella era tan mala como él. 440 00:49:28,846 --> 00:49:30,846 ¿Qué quiere decir? 441 00:49:31,881 --> 00:49:34,181 Se veían por la noche. 442 00:49:34,281 --> 00:49:40,281 En la habitación contigua a la de los niños, justo al lado. 443 00:49:41,614 --> 00:49:43,614 Muchas mañanas, 444 00:49:43,946 --> 00:49:49,146 tuve que atenderla. Fosc la maltrataba brutalmente. 445 00:49:49,246 --> 00:49:51,874 Ya no podrá hacer daño a nadie. 446 00:49:51,974 --> 00:49:53,946 Que Dios me perdone, 447 00:49:54,046 --> 00:49:57,546 pero me alegro de que esté muerto. 448 00:50:01,714 --> 00:50:03,714 Te odio. 449 00:50:05,004 --> 00:50:07,004 -¡Te odio! -¡Miles! 450 00:50:07,104 --> 00:50:10,778 No le vuelvas a poner la mano encima. 451 00:50:10,878 --> 00:50:12,399 No debes pegar a tu hermana. 452 00:50:12,499 --> 00:50:14,619 -¡Miente! -¡Pídele perdón ahora mismo! 453 00:50:14,719 --> 00:50:16,939 -No quiero. -Te irás a la cama sin cenar. 454 00:50:17,039 --> 00:50:20,739 Suélteme. Usted piensa que soy malo. 455 00:51:20,140 --> 00:51:22,140 Las luces se apagan 456 00:51:24,668 --> 00:51:26,768 todo el mundo duerme 457 00:51:28,736 --> 00:51:30,736 fuera un extraño 458 00:51:33,864 --> 00:51:35,964 silencioso se mueve. 459 00:51:38,822 --> 00:51:40,822 El silencio acepta 460 00:51:42,780 --> 00:51:45,080 hay niños que duermen. 461 00:51:48,583 --> 00:51:50,583 Flora. 462 00:51:54,447 --> 00:51:56,447 Flora. 463 00:51:57,100 --> 00:51:59,100 Ven, querida mía. 464 00:52:01,192 --> 00:52:03,192 Ven, querida mía. 465 00:52:03,840 --> 00:52:05,840 Ven conmigo, Flora. 466 00:52:07,281 --> 00:52:09,281 Quieta, Flora. 467 00:52:10,133 --> 00:52:12,133 Se ha ido. 468 00:52:12,233 --> 00:52:13,788 ¿Quién se ha ido? 469 00:52:13,888 --> 00:52:15,518 Ofelia. 470 00:52:15,618 --> 00:52:17,618 ¿No la has visto? 471 00:52:18,959 --> 00:52:20,959 A la mujer. 472 00:52:21,059 --> 00:52:23,059 ¿Qué mujer? 473 00:52:38,455 --> 00:52:42,955 Señorita, ¿qué está haciendo aquí a oscuras? 474 00:52:44,011 --> 00:52:46,011 He visto a la otra. 475 00:52:46,111 --> 00:52:47,480 ¿La otra? 476 00:52:47,580 --> 00:52:51,869 Una mujer vestida de negro, mirando a Flora. 477 00:52:51,969 --> 00:52:53,969 La señorita Jessel. 478 00:52:54,471 --> 00:52:56,471 Eso es imposible. 479 00:52:56,571 --> 00:52:59,454 Le digo que la he visto a plena luz del día, 480 00:52:59,554 --> 00:53:02,499 llamando a Flora hacia el agua. 481 00:53:02,599 --> 00:53:04,599 ¿Flora la ha visto? 482 00:53:05,747 --> 00:53:08,447 Sí. Pero a fingido que no. 483 00:53:09,223 --> 00:53:12,023 ¿Y por qué le iba a mentir? 484 00:53:13,275 --> 00:53:17,675 Porque tiene muchos secretos con esa mujer. 485 00:53:17,867 --> 00:53:19,867 ¿Muchos secretos? 486 00:53:20,959 --> 00:53:26,059 Los niños estaban muy unidos a Fosc y a esa mujer. 487 00:53:26,159 --> 00:53:29,959 ¿Qué influencia ejercían sobre ellos? 488 00:53:31,081 --> 00:53:33,881 Son buenos niños, señorita. 489 00:53:34,061 --> 00:53:38,261 Tengo que saber lo que pasó en esta casa. 490 00:53:39,640 --> 00:53:41,940 ¿Qué vieron los niños? 491 00:53:43,198 --> 00:53:45,398 No lo sé con certeza. 492 00:53:45,498 --> 00:53:51,498 A mí siempre me cerraban las puertas mientras cuchicheaban. 493 00:53:53,597 --> 00:53:55,797 Un día les vi meterse 494 00:53:55,897 --> 00:53:58,697 a los cuatro en el estudio. 495 00:53:59,442 --> 00:54:01,442 Durante horas. 496 00:54:01,542 --> 00:54:07,242 Y lo que se oía no era precisamente el sonido del piano. 497 00:54:07,410 --> 00:54:09,410 ¿Y? 498 00:54:09,510 --> 00:54:13,206 Después la señorita Jessel se mantuvo muy cerca de la niña 499 00:54:13,306 --> 00:54:18,736 mientras que el niño se había ido a la torre con Fosc. 500 00:54:18,836 --> 00:54:20,961 ¿Y usted permitió que eso continuara? 501 00:54:21,061 --> 00:54:23,261 No duró mucho tiempo. 502 00:54:23,789 --> 00:54:25,889 Al poco, Fosc murió. 503 00:54:26,307 --> 00:54:29,907 ¿Y qué le ocurrió a la institutriz? 504 00:54:32,824 --> 00:54:35,924 Sin Fosc empezó a marchitarse. 505 00:54:36,024 --> 00:54:39,782 Lo normal habría sido que se alegrara de liberarse de él, 506 00:54:39,882 --> 00:54:44,282 pero se hundió en el más negro desconsuelo. 507 00:54:45,121 --> 00:54:47,721 No podía comer ni dormir. 508 00:54:49,641 --> 00:54:51,741 Cuando cayó enferma, 509 00:54:53,380 --> 00:54:56,580 no se pudo hacer nada por ella. 510 00:54:56,680 --> 00:55:00,912 La gente de la isla repudia a los enfermos, 511 00:55:01,012 --> 00:55:03,339 sobre todo a los de su clase. 512 00:55:03,439 --> 00:55:05,439 Siguen aquí. 513 00:55:06,598 --> 00:55:08,598 Los dos. 514 00:55:10,067 --> 00:55:13,767 Los muertos están muertos, señorita, 515 00:55:13,867 --> 00:55:19,767 y por lo tanto no pueden seguir haciendo daño a los vivos. 516 00:55:38,515 --> 00:55:42,115 ¿Recuerdas tu anterior institutriz? 517 00:55:44,783 --> 00:55:46,783 ¿Cómo era? 518 00:55:46,883 --> 00:55:51,499 Muy guapa. Tenía los ojos azules y una bonita sonrisa. 519 00:55:51,599 --> 00:55:53,799 Le gustaba la música. 520 00:55:53,899 --> 00:55:55,899 Me contaba cuentos. 521 00:55:56,424 --> 00:55:58,724 ¿Qué clase de cuentos? 522 00:55:58,824 --> 00:56:02,680 Mi favorito era el de Floravela, una niña que sufría mucho, 523 00:56:02,780 --> 00:56:07,284 pero, que al final, un joven príncipe, la llevó a vivir al país del cielo rosa. 524 00:56:07,384 --> 00:56:13,184 ¿Cuándo fue la última vez que viste a la señorita Jessel? 525 00:56:14,337 --> 00:56:16,337 Dímelo, cariño. 526 00:56:16,805 --> 00:56:18,905 En mi lugar secreto. 527 00:56:19,090 --> 00:56:21,090 Estaba llorando. 528 00:56:21,190 --> 00:56:23,615 Me prometió que nunca me dejaría, 529 00:56:23,715 --> 00:56:25,818 y que siempre me protegería. 530 00:56:25,918 --> 00:56:29,418 Pero a Mado Remei no le caía bien. 531 00:56:29,900 --> 00:56:31,900 ¿Por qué dices eso? 532 00:56:32,602 --> 00:56:35,002 Creó que estaba celosa. 533 00:56:40,676 --> 00:56:43,776 Prométame que no se irá nunca. 534 00:56:44,830 --> 00:56:46,830 Te lo prometo. 535 00:56:46,930 --> 00:56:48,930 Te lo prometo. 536 00:56:49,885 --> 00:56:51,885 Nunca, nunca. 537 00:58:14,399 --> 00:58:16,399 No ha estado bien. 538 00:58:16,499 --> 00:58:19,138 Prometió que no me dejaría. 539 00:58:19,238 --> 00:58:20,924 Flora, ¿qué estás haciendo levantada? 540 00:58:21,024 --> 00:58:22,840 Hay alguien fuera. 541 00:58:22,940 --> 00:58:25,340 Me parece que es Miles. 542 00:58:42,779 --> 00:58:44,779 ¡Miles! 543 00:59:04,728 --> 00:59:06,728 ¡Miles! 544 00:59:25,080 --> 00:59:27,380 ¿No piensa decir nada? 545 00:59:29,253 --> 00:59:31,553 ¿Qué quieres que diga? 546 00:59:31,653 --> 00:59:34,690 Pensé que le gustaría la broma, 547 00:59:34,790 --> 00:59:36,790 pero ya veo que no. 548 00:59:36,890 --> 00:59:40,290 En absoluto. ¿Por qué lo hiciste? 549 00:59:41,147 --> 00:59:43,647 No creo que lo entienda. 550 00:59:44,057 --> 00:59:46,757 Créeme, Miles, lo intento. 551 00:59:46,857 --> 00:59:52,700 Quise demostrarle que puedo ser malo, si es lo que quiere. 552 00:59:52,800 --> 00:59:55,800 ¿Por qué voy a querer yo eso? 553 00:59:56,435 --> 00:59:59,335 Creí que se aburría conmigo, 554 00:59:59,435 --> 01:00:02,697 que quizás le gustaría que fuese más maduro, 555 01:00:02,797 --> 01:00:05,053 e hiciera algo muy malo. 556 01:00:05,153 --> 01:00:11,053 Pero sólo era un juego. Hasta a Flora le pareció gracioso. 557 01:00:12,794 --> 01:00:14,894 No quise molestarla. 558 01:00:19,623 --> 01:00:22,123 ¿Sigue enfadada conmigo? 559 01:00:22,435 --> 01:00:24,435 No, Miles, 560 01:00:24,535 --> 01:00:27,047 pero me estás ocultando algo. 561 01:00:27,147 --> 01:00:29,623 Lo que te obliga a hacer esas cosas. 562 01:00:29,723 --> 01:00:31,275 Ya se lo he dicho. 563 01:00:31,375 --> 01:00:33,375 No todo. 564 01:00:33,475 --> 01:00:36,930 Empiezo a estar terriblemente preocupada. 565 01:00:37,030 --> 01:00:39,030 No debe hacerlo. 566 01:00:39,130 --> 01:00:41,630 ¿Puedo decirle una cosa? 567 01:00:44,777 --> 01:00:46,777 Me gusta su pelo. 568 01:00:47,896 --> 01:00:50,896 Es una institutriz muy guapa. 569 01:00:50,996 --> 01:00:55,996 A veces me pregunto en qué piensa cuando me mira. 570 01:01:00,167 --> 01:01:02,167 Métete en la cama. 571 01:01:13,729 --> 01:01:16,629 Mire, qué inocentes parecen. 572 01:01:17,566 --> 01:01:20,866 Pero, ¿qué estarán cuchicheando? 573 01:01:20,966 --> 01:01:23,378 Estuvo muy divertido, Miles. 574 01:01:23,478 --> 01:01:26,978 Sólo son cosas de niños, señorita. 575 01:01:27,167 --> 01:01:29,467 "Sólo cosas de niños." 576 01:01:29,567 --> 01:01:33,895 Ya sé que a usted le cuesta pensar mal de ellos. 577 01:01:33,995 --> 01:01:38,195 Pero lo que me hicieron anoche fue cruel. 578 01:01:39,573 --> 01:01:42,173 Todo ese encanto y bondad 579 01:01:42,273 --> 01:01:45,394 es sólo un juego para engañarnos. 580 01:01:45,494 --> 01:01:47,690 ¿Engañarnos sobre qué? 581 01:01:47,790 --> 01:01:51,604 Sobre Fosc, la señorita Jessel, y sus juegos. 582 01:01:51,704 --> 01:01:56,104 Cuanto más cosas sé de lo que les ha pasado 583 01:01:56,204 --> 01:02:00,354 menos segura estoy de ser la persona adecuada para ellos. 584 01:02:00,454 --> 01:02:04,444 En ese caso, quizá debería informar al amo. 585 01:02:04,544 --> 01:02:06,844 ¿Y qué le voy a decir? 586 01:02:06,944 --> 01:02:11,744 ¿Que la casa está infectada de malos espíritus? 587 01:02:40,040 --> 01:02:44,340 -Flora, Miles, el té está listo. -Ya vamos. 588 01:02:54,994 --> 01:03:02,094 Fue Miles quien le encontró muerto al pie de la escalinata del jardín, 589 01:03:02,260 --> 01:03:04,260 con el cuello roto. 590 01:03:12,018 --> 01:03:16,218 Es evidente que así no podemos continuar. 591 01:03:17,218 --> 01:03:20,918 Sé muy bien que notáis su presencia, 592 01:03:22,642 --> 01:03:26,842 y quiero que dejéis de fingir de una vez. 593 01:03:28,986 --> 01:03:31,186 Podéis confiar en mí. 594 01:03:31,903 --> 01:03:33,903 Lo sabéis. 595 01:03:35,694 --> 01:03:39,094 ¿Qué hacéis cuando estáis a solas 596 01:03:39,194 --> 01:03:41,194 con ellos? 597 01:03:42,543 --> 01:03:45,043 ¿Qué es lo que os dicen? 598 01:04:49,493 --> 01:04:53,193 ¿Se puede saber qué estáis haciendo? 599 01:04:53,293 --> 01:04:56,829 Jugamos a disfrazarnos. ¿Quiere jugar también? 600 01:04:56,929 --> 01:04:58,538 Fuera de aquí, los dos. 601 01:04:58,638 --> 01:05:00,009 ¡Ay, me está haciendo daño! 602 01:05:00,109 --> 01:05:02,231 Suéltela, ¿por qué siempre tiene que estropearlo todo? 603 01:05:02,331 --> 01:05:03,375 Sólo estamos jugando. 604 01:05:03,475 --> 01:05:05,271 Esa no es forma de jugar. 605 01:05:05,371 --> 01:05:10,771 Lo que tiene es miedo, miedo de que alguien la toque. 606 01:05:15,845 --> 01:05:17,845 ¡Flora! 607 01:05:39,892 --> 01:05:41,892 Ven conmigo. 608 01:05:41,992 --> 01:05:44,792 Es hora de ir a confesarse. 609 01:05:45,364 --> 01:05:48,764 ¿Por qué tengo que ir a confesar? 610 01:05:48,864 --> 01:05:50,833 Porque te hará bien. 611 01:05:50,933 --> 01:05:55,133 ¿Por qué no va usted y deja que me quede? 612 01:05:55,994 --> 01:05:58,994 Miles, siento haberte pegado. 613 01:05:59,094 --> 01:06:00,880 Estoy cansado. 614 01:06:00,980 --> 01:06:03,825 ¿No se da cuenta de que no la queremos? 615 01:06:03,925 --> 01:06:05,925 Nadie la quiere. 616 01:06:06,025 --> 01:06:07,337 ¿Qué quieres decir? 617 01:06:07,437 --> 01:06:09,605 Estoy harto de usted. 618 01:06:09,705 --> 01:06:14,198 Voy a escribirle a mi tío para informarle que su labor aquí ha sido un fracaso. 619 01:06:14,298 --> 01:06:17,498 Miles, yo sólo quiero ayudarte. 620 01:06:17,598 --> 01:06:19,102 Escúchame. 621 01:06:19,202 --> 01:06:22,930 No necesito su ayuda. Todo iba bien hasta que usted vino. 622 01:06:23,030 --> 01:06:25,930 Vamos a llegar tarde a misa. 623 01:06:26,030 --> 01:06:28,030 Váyase de aquí. 624 01:06:31,024 --> 01:06:33,024 Vámonos. 625 01:06:36,245 --> 01:06:38,245 No viene. 626 01:07:56,429 --> 01:07:59,729 ¡Salga de aquí, miserable mujer! 627 01:07:59,829 --> 01:08:03,971 ¿Me está oyendo? ¡Le repito que se vaya! 628 01:08:04,071 --> 01:08:06,671 ¡Son míos, son sólo míos! 629 01:08:11,863 --> 01:08:13,863 Míos para educar, 630 01:08:14,061 --> 01:08:16,061 y míos para vivir. 631 01:08:41,220 --> 01:08:43,220 ¿Qué le ha pasado? 632 01:08:43,320 --> 01:08:45,509 ¿Por qué no ha venido con nosotros? 633 01:08:45,609 --> 01:08:50,365 Se ahorcó en esta habitación, ¿verdad? Y usted no me lo dijo. 634 01:08:50,465 --> 01:08:54,173 No había ninguna necesidad de que lo supiera. 635 01:08:54,273 --> 01:09:02,373 Usted ha permitido que pasen cosas espantosas en esta casa durante mucho tiempo. 636 01:09:02,473 --> 01:09:07,053 Y ahora me doy cuenta de que se me ha encargado realizar una labor 637 01:09:07,153 --> 01:09:09,489 que es a la vez admirable y difícil. 638 01:09:09,589 --> 01:09:13,425 Estoy convencida de que los niños están 639 01:09:13,525 --> 01:09:16,177 poseídos por un espíritu maligno, 640 01:09:16,277 --> 01:09:19,750 y que es nuestro deber protegerlos. 641 01:09:19,850 --> 01:09:24,750 Debemos vigilarlos constantemente. ¿Lo entiende? 642 01:09:24,850 --> 01:09:26,462 No lo entiendo. 643 01:09:26,562 --> 01:09:29,162 Pues hará lo que le digo. 644 01:09:47,878 --> 01:09:49,878 Miles. 645 01:09:50,100 --> 01:09:53,600 Está muy asustada. ¿Qué le ocurre? 646 01:09:53,700 --> 01:09:57,260 Estoy cansada. Últimamente no duermo bien. 647 01:09:57,360 --> 01:09:59,360 Sí, lo sé. 648 01:09:59,460 --> 01:10:01,316 ¿Lo sabes? 649 01:10:01,416 --> 01:10:05,041 Flora dice que da vueltas y hace ruidos mientras duerme. 650 01:10:05,141 --> 01:10:08,933 Aunque a veces no hay que hacerle caso, 651 01:10:09,033 --> 01:10:10,379 se inventa cosas. 652 01:10:10,479 --> 01:10:14,211 No me gusta estar enfadado con usted. 653 01:10:14,311 --> 01:10:18,311 Preferiría que fuéramos felices juntos. 654 01:10:18,696 --> 01:10:23,496 Entonces, ¿por qué fuiste tan hiriente conmigo? 655 01:10:24,798 --> 01:10:27,598 Porque me estaba abrumando. 656 01:11:14,334 --> 01:11:18,034 Le dije que no la perdiera de vista. 657 01:11:18,134 --> 01:11:19,566 Desapareció en un segundo. 658 01:11:19,666 --> 01:11:22,266 Sé a dónde ha ido. Vamos. 659 01:11:34,129 --> 01:11:36,129 ¿Lo ve? 660 01:11:36,229 --> 01:11:38,229 Ahí está. 661 01:11:46,113 --> 01:11:48,113 Flora. 662 01:11:48,361 --> 01:11:50,361 ¿Qué haces aquí? 663 01:11:50,461 --> 01:11:54,098 Se lo dije. Vengo para enterrar mis secretos. 664 01:11:54,198 --> 01:11:56,216 No más secretos, Flora. 665 01:11:56,316 --> 01:11:58,293 Dime dónde está. 666 01:11:58,393 --> 01:11:59,490 ¿Quién? 667 01:11:59,590 --> 01:12:01,590 ¿Dónde está? 668 01:12:02,446 --> 01:12:04,446 La señorita Jessel. 669 01:12:04,546 --> 01:12:06,546 -¿La señorita? -Sí. 670 01:12:11,811 --> 01:12:13,811 ¿La ve? ¿La ve? 671 01:12:13,911 --> 01:12:16,411 Está ahí, sobre el agua. 672 01:12:16,997 --> 01:12:18,997 No hay nada. 673 01:12:19,097 --> 01:12:22,735 Abra bien los ojos, por el amor de Dios. 674 01:12:22,835 --> 01:12:24,289 ¿No la ve? 675 01:12:24,389 --> 01:12:26,389 Vamos. 676 01:12:26,489 --> 01:12:27,293 Suélteme, no la veo. 677 01:12:27,393 --> 01:12:28,196 Ahí no hay nadie. 678 01:12:28,296 --> 01:12:31,449 ¿Cómo te atreves a decir eso cuando la tienes justo delante de ti? 679 01:12:31,549 --> 01:12:33,860 -¡No! -Ella te ha traído hasta aquí, 680 01:12:33,960 --> 01:12:36,636 y me estás mintiendo, me estás mintiendo. 681 01:12:36,736 --> 01:12:41,436 ¡Aléjeme de ella, es mala, es cruel y malvada! 682 01:12:41,588 --> 01:12:45,688 ¡Sucia ramera, no quiero volver a verla! 683 01:12:45,863 --> 01:12:47,863 ¡Váyase, la odio! 684 01:12:47,963 --> 01:12:49,963 ¡La odio! 685 01:12:51,553 --> 01:12:53,553 ¡No, no! 686 01:14:27,551 --> 01:14:30,151 Mi tío podría hacer algo. 687 01:14:30,251 --> 01:14:32,650 Debería usted escribirle. 688 01:14:32,750 --> 01:14:36,350 ¿Qué te hace pensar que haría algo? 689 01:14:36,606 --> 01:14:39,006 ¿Ha ayudado alguna vez? 690 01:14:41,612 --> 01:14:44,812 Deje de preocuparse y descanse. 691 01:14:46,262 --> 01:14:49,262 No tema. Yo cuidaré de usted. 692 01:15:25,255 --> 01:15:27,255 ¿Está mejor? 693 01:15:28,371 --> 01:15:30,371 Peor. Tiene fiebre. 694 01:15:30,471 --> 01:15:32,519 ¿Y sigue enfadada conmigo? 695 01:15:32,619 --> 01:15:35,557 Dice que no quiere volver a verla. 696 01:15:35,657 --> 01:15:41,065 Jamás había oído semejantes obscenidades en boca de una niña, 697 01:15:41,165 --> 01:15:43,037 y todas sobre usted. 698 01:15:43,137 --> 01:15:46,139 ¿Sigue usted creyendo que no había nadie en aquel lugar? 699 01:15:46,239 --> 01:15:49,139 No vi a nadie, sólo a usted, 700 01:15:49,239 --> 01:15:52,563 gritando a Flora, empujándola hacia el agua. 701 01:15:52,663 --> 01:15:59,096 Era una niña feliz hasta que usted la obligó a enfrentarse a esas cosas. 702 01:15:59,196 --> 01:16:00,879 ¿Enfrentarse a qué? 703 01:16:00,979 --> 01:16:02,979 ¡Dígalo! 704 01:16:06,588 --> 01:16:09,088 A ese terrible recuerdo. 705 01:16:10,266 --> 01:16:13,866 Es muy cruel hacerle eso a un niño, 706 01:16:13,966 --> 01:16:16,766 sólo por pura satisfacción. 707 01:16:17,232 --> 01:16:21,632 Si hay maldad en esta casa, no es en Flora. 708 01:16:22,114 --> 01:16:24,514 Solo trato de ayudarla. 709 01:16:24,966 --> 01:16:27,766 Si me disculpa, debo verla. 710 01:16:27,866 --> 01:16:30,042 Ella no está en condiciones de verla a usted. 711 01:16:30,142 --> 01:16:34,342 Tiene que admitir lo que le está pasando. 712 01:16:34,523 --> 01:16:36,523 No debe verla. 713 01:16:36,623 --> 01:16:41,617 Mado Remei, ¿tengo que recordarle que soy la responsable de esos niños? 714 01:16:41,717 --> 01:16:43,717 Soy su institutriz. 715 01:16:44,067 --> 01:16:46,067 Deme las llaves. 716 01:17:17,605 --> 01:17:19,605 ¡No me toque! 717 01:17:19,790 --> 01:17:21,790 ¡Váyase! 718 01:17:23,630 --> 01:17:25,630 ¡No! 719 01:17:25,972 --> 01:17:27,972 ¡No me toque! 720 01:17:46,000 --> 01:17:49,600 Quiero que lleve a Flora al médico. 721 01:17:49,700 --> 01:17:51,452 Inmediatamente. 722 01:17:51,552 --> 01:17:53,894 Y, ¿qué pasará con Miles? 723 01:17:53,994 --> 01:17:56,594 Miles se quedará conmigo. 724 01:17:57,095 --> 01:17:59,995 Anoche vino a pedirme ayuda, 725 01:18:00,095 --> 01:18:02,247 y pienso ofrecérsela. 726 01:18:02,347 --> 01:18:04,347 No le dejaré. 727 01:18:05,418 --> 01:18:08,418 Lleve a Flora o la despediré. 728 01:18:09,508 --> 01:18:11,708 El amo sabrá de esto. 729 01:18:28,160 --> 01:18:30,160 Mado Remei. 730 01:18:33,216 --> 01:18:36,416 Dígale que la estaré esperando. 731 01:19:19,437 --> 01:19:23,337 Padre nuestro que estás en los cielos, 732 01:19:23,520 --> 01:19:26,220 santificado sea tu nombre, 733 01:19:27,016 --> 01:19:29,716 venga a nosotros tu reino, 734 01:19:29,816 --> 01:19:34,268 hágase tu voluntad así en la tierra como en el cielo, 735 01:19:34,368 --> 01:19:38,300 el pan nuestro de cada día dánosle hoy, 736 01:19:38,400 --> 01:19:40,628 y perdónanos nuestras deudas, 737 01:19:40,728 --> 01:19:45,728 así como nosotros perdonamos a nuestros deudores. 738 01:19:46,161 --> 01:19:49,861 Y no nos dejes caer en la tentación, 739 01:19:51,773 --> 01:19:53,973 mas líbranos del mal. 740 01:20:22,121 --> 01:20:24,121 Mi querido Miles: 741 01:20:24,221 --> 01:20:28,421 reúnete conmigo en el comedor a las ocho. 742 01:20:59,856 --> 01:21:02,256 He visto su invitación. 743 01:21:02,356 --> 01:21:04,632 Está preciosa, querida. 744 01:21:04,732 --> 01:21:06,732 Gracias, Miles. 745 01:21:07,573 --> 01:21:10,673 Mado Remei y Flora han partido 746 01:21:10,773 --> 01:21:13,073 tan rápidamente que... 747 01:21:13,183 --> 01:21:16,183 ¿Está muy enferma mi hermana? 748 01:21:16,283 --> 01:21:18,245 Lo estaría de haberse quedado. 749 01:21:18,345 --> 01:21:20,345 Se pondrá bien. 750 01:21:20,445 --> 01:21:24,045 Tenemos toda la casa para nosotros. 751 01:21:24,257 --> 01:21:27,657 Me siento como una persona mayor. 752 01:21:30,069 --> 01:21:33,969 Sí. Ahora podemos actuar como adultos. 753 01:21:43,079 --> 01:21:45,479 ¿En qué estás pensando? 754 01:21:47,260 --> 01:21:49,260 En como sería estar 755 01:21:49,360 --> 01:21:51,360 aquí los dos solos. 756 01:21:52,115 --> 01:21:54,215 Aún están los otros. 757 01:21:55,489 --> 01:21:57,489 ¿Qué quiere decir? 758 01:21:57,589 --> 01:22:00,189 ¿Te preocupa algo, Miles? 759 01:22:01,044 --> 01:22:03,044 No. 760 01:22:03,144 --> 01:22:07,144 Pero creo que algo le preocupa a usted. 761 01:22:22,228 --> 01:22:24,528 Sé lo que has sufrido. 762 01:22:28,424 --> 01:22:30,424 Sé cómo te sientes. 763 01:22:32,180 --> 01:22:34,180 Lo doloroso que es. 764 01:22:34,608 --> 01:22:37,908 Y, aparte de lo que hayas hecho, 765 01:22:38,944 --> 01:22:41,944 Sé que tú no tienes la culpa. 766 01:22:47,555 --> 01:22:49,555 Si confías en mí, 767 01:22:50,635 --> 01:22:52,635 podré ayudarte. 768 01:23:05,096 --> 01:23:07,096 Y, Miles, 769 01:23:08,122 --> 01:23:11,322 si te decides a hablar de ello, 770 01:23:12,165 --> 01:23:15,565 no podrán hacerte daño nunca más. 771 01:23:17,867 --> 01:23:19,867 Desaparecerán. 772 01:23:19,967 --> 01:23:25,713 ¿Por qué intenta siempre sonsacarme cosas? No he hecho nada. 773 01:23:25,813 --> 01:23:28,721 Entonces, ¿por qué te expulsaron del colegio? Dímelo. 774 01:23:28,821 --> 01:23:30,453 Porque los chicos no me querían. 775 01:23:30,553 --> 01:23:32,088 ¿Por qué? ¿Qué les hacías? 776 01:23:32,188 --> 01:23:34,162 No hacía nada, sólo eran juegos. 777 01:23:34,262 --> 01:23:35,625 ¿Qué juegos? 778 01:23:35,725 --> 01:23:37,001 No me acuerdo. 779 01:23:37,101 --> 01:23:40,449 Claro que te acuerdas. ¿Quién te enseñó esas cosas tan horribles? ¿Quién te las hizo? 780 01:23:40,549 --> 01:23:41,836 No me acuerdo, no me acuerdo. 781 01:23:41,936 --> 01:23:44,576 ¿Tengo que decirlo yo? ¿Tengo que decir quién te hizo esas cosas tan horribles? 782 01:23:44,676 --> 01:23:46,266 ¡Suélteme! 783 01:23:46,366 --> 01:23:48,206 Miles, eres un hombre. 784 01:23:48,306 --> 01:23:51,862 A mí no me engaña. He visto cómo me mira, 785 01:23:51,962 --> 01:23:53,776 cómo me sigue a todas partes. 786 01:23:53,876 --> 01:23:55,439 Nunca me deja en paz. 787 01:23:55,539 --> 01:23:58,394 Sé por qué casi mató a Flora de un susto. 788 01:23:58,494 --> 01:24:01,354 Porque tiene terror a terminar igual que la otra. 789 01:24:01,454 --> 01:24:03,044 Es igual que ella. 790 01:24:03,144 --> 01:24:07,544 Una zorra pervertida, una asquerosa ramera. 791 01:24:19,763 --> 01:24:21,763 ¡Miles! 792 01:24:23,135 --> 01:24:25,135 ¡Miles! 793 01:24:33,766 --> 01:24:36,766 ¡Miles! ¡Miles, es peligroso! 794 01:24:44,484 --> 01:24:50,084 Por favor, no me haga daño. Por favor, no me haga daño. 795 01:24:50,184 --> 01:24:52,484 No voy a hacerte daño. 796 01:24:54,640 --> 01:24:58,440 Eres lo que más quiero en este mundo. 797 01:25:01,354 --> 01:25:03,554 Perdóneme, perdóneme. 798 01:25:06,566 --> 01:25:08,566 Cálmate, cariño. 799 01:25:10,199 --> 01:25:12,499 Tú no tienes la culpa. 800 01:25:12,599 --> 01:25:15,290 Esas palabras no eran tuyas. 801 01:25:15,390 --> 01:25:17,390 Eran de él. 802 01:25:17,844 --> 01:25:19,844 Miles. 803 01:25:22,808 --> 01:25:24,808 Está aquí. 804 01:25:26,278 --> 01:25:31,178 Di su nombre, Miles, y ya no podrá hacerte daño. 805 01:25:31,278 --> 01:25:33,147 Está muerto. 806 01:25:33,247 --> 01:25:34,741 -No, Miles. -Está muerto. 807 01:25:34,841 --> 01:25:38,041 -Ha venido por ti. -Está muerto. 808 01:25:38,484 --> 01:25:41,084 Está muerto, está muerto. 809 01:25:42,980 --> 01:25:44,980 Di su nombre. 810 01:25:45,080 --> 01:25:47,780 ¡Está muerto, está muerto! 811 01:25:56,143 --> 01:25:58,143 ¡No! 812 01:25:59,479 --> 01:26:01,479 Fosc. 813 01:26:03,207 --> 01:26:05,207 El diablo. 814 01:26:07,863 --> 01:26:09,863 Se ha ido. 815 01:26:10,419 --> 01:26:12,419 Se ha ido, Miles. 816 01:26:13,327 --> 01:26:15,327 Estoy aquí. 817 01:26:15,961 --> 01:26:18,361 Estoy aquí, mi pequeño. 818 01:26:21,584 --> 01:26:23,584 ¿Miles? 819 01:26:26,066 --> 01:26:28,066 ¿Miles? 820 01:26:33,311 --> 01:26:35,311 ¡No! 821 01:26:36,824 --> 01:26:38,824 ¡Despierta! 822 01:26:48,710 --> 01:26:50,710 No me dejes. 823 01:26:55,840 --> 01:26:57,840 Estaremos juntos. 824 01:26:58,907 --> 01:27:00,907 Siempre. 825 01:27:01,032 --> 01:27:03,032 Tú y yo. 54406

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.