Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,070 --> 00:00:26,470
Celo: cuidado, diligencia, esmero en el cumplimiento del deber.
2
00:00:26,570 --> 00:00:38,770
Fervor. Envidia, recelo. Apetito sexual de los animales.
Sospecha, inquietud que la persona amada ponga su cariño en otra.
3
00:00:41,286 --> 00:00:43,286
Ven conmigo.
4
00:00:44,248 --> 00:00:46,448
Tú y yo solos, vamos.
5
00:01:40,820 --> 00:01:43,020
¡Por favor, padre, no!
6
00:01:44,168 --> 00:01:46,368
¡Por favor, padre, no!
7
00:03:05,605 --> 00:03:08,505
Acérquese usted un poco más.
8
00:03:17,977 --> 00:03:21,577
¿Quiere poner su mano sobre la suya?
9
00:04:21,881 --> 00:04:23,881
Buenos días.
10
00:04:25,383 --> 00:04:28,983
Vengo por el puesto de institutriz.
11
00:04:42,893 --> 00:04:45,293
Ha venido la siguiente.
12
00:04:56,459 --> 00:05:03,359
Hubo un terrible accidente. El barco se hundió, y ellos se ahogaron.
13
00:05:05,117 --> 00:05:09,317
Mi hermano y su esposa, hace cuatro años.
14
00:05:09,417 --> 00:05:14,318
De repente tuve que hacerme cargo de dos niños huérfanos.
15
00:05:14,418 --> 00:05:17,418
Siento gran afecto por ellos,
16
00:05:17,518 --> 00:05:20,831
pero después de todo, soy soltero.
17
00:05:20,931 --> 00:05:23,931
Y, para ser franco con usted,
18
00:05:27,564 --> 00:05:32,764
ésos dos pequeños suponen una fuerte carga para mí.
19
00:05:32,864 --> 00:05:37,410
Necesitan algo más que un tío al que no ven, necesitan
20
00:05:37,510 --> 00:05:40,838
alguien que se encargue de ellos en cuerpo y alma.
21
00:05:40,938 --> 00:05:44,606
Hasta hace poco estaban a cargo de una excelente institutriz, de la señorita Jessel,
22
00:05:44,706 --> 00:05:49,006
pero la pobre mujer cayó enferma, y murió.
23
00:05:49,106 --> 00:05:52,006
Para los niños fue terrible.
24
00:05:53,144 --> 00:05:55,144
¿Le gusta viajar?
25
00:05:55,244 --> 00:06:01,381
Sí, desde luego. Será un placer llevar a los niños a cualquier lugar que usted sugiera.
26
00:06:01,481 --> 00:06:07,681
Me temo que no ha entendido. Usted viajará dónde están ellos.
27
00:06:08,163 --> 00:06:10,463
A una isla, a Raixa,
28
00:06:10,563 --> 00:06:13,693
a una hacienda familiar comprada por mi abuelo.
29
00:06:13,793 --> 00:06:16,689
Estaba empeñado por poseer tierras en un país católico.
30
00:06:16,789 --> 00:06:18,789
¿Es católica?
31
00:06:19,563 --> 00:06:21,563
Sí, señor, lo soy.
32
00:06:21,663 --> 00:06:24,863
Para mi hermano era importante.
33
00:06:25,004 --> 00:06:30,304
La redención a través del sufrimiento... me fascina.
34
00:06:31,568 --> 00:06:37,468
Aunque no tengo la convicción, envidio la fuerza de su fe.
35
00:06:37,788 --> 00:06:39,788
Gracias, señor.
36
00:06:39,888 --> 00:06:44,844
De aceptarla para el puesto, tendrá que prometerme
37
00:06:44,944 --> 00:06:47,747
que asumirá toda la responsabilidad.
38
00:06:47,847 --> 00:06:51,399
Que nunca me molestará con asuntos concernientes a los niños.
39
00:06:51,499 --> 00:06:56,299
Que se ocupará usted sola de todo lo que surja.
40
00:06:56,797 --> 00:07:00,197
Sé que este es su primer trabajo.
41
00:07:00,297 --> 00:07:08,597
Pero cuando la miro a los ojos, sé que es capaz de sacrificar lo que sea necesario
42
00:07:09,122 --> 00:07:12,022
por el bien de mis sobrinos.
43
00:07:12,122 --> 00:07:16,222
Usted puede darles algo que yo no puedo:
44
00:07:16,782 --> 00:07:18,782
amor.
45
00:07:19,721 --> 00:07:23,621
Es mi deseo por encima de todo, señor.
46
00:07:24,285 --> 00:07:26,285
¿Tengo su palabra?
47
00:07:26,385 --> 00:07:32,346
Tendré a los niños felices y cuidados como si fueran mis hijos.
48
00:07:32,446 --> 00:07:35,400
El primer sacrificio no ha sido tan duro.
49
00:07:35,500 --> 00:07:40,258
Quisiera entregarle esto como muestra de agradecimiento
50
00:07:40,358 --> 00:07:42,358
y de fe en usted.
51
00:07:44,468 --> 00:07:47,068
Señor... no sé qué decir.
52
00:07:47,260 --> 00:07:49,460
Permítame, por favor.
53
00:07:50,777 --> 00:07:55,177
San Cristóbal, el protector del niño Jesús.
54
00:07:57,795 --> 00:08:02,195
Salvarse a sí mismo, salvando la inocencia.
55
00:08:03,008 --> 00:08:05,008
Qué oportuno.
56
00:08:14,332 --> 00:08:16,632
Necesito que me ayude.
57
00:08:18,803 --> 00:08:23,503
Se lo prometo. Prometo que no le decepcionaré.
58
00:09:21,753 --> 00:09:27,753
"Salvarse a sí mismo, salvando la inocencia. Qué oportuno."
59
00:09:38,431 --> 00:09:40,431
Alto, alto.
60
00:09:43,351 --> 00:09:45,351
Seguiré a pie.
61
00:10:57,080 --> 00:10:59,880
¿Es usted el ama de llaves?
62
00:11:00,210 --> 00:11:02,210
Yo soy...
63
00:11:06,735 --> 00:11:10,135
La esperábamos a usted hace días.
64
00:11:12,123 --> 00:11:14,123
Bienvenida a Raixa.
65
00:11:14,223 --> 00:11:15,877
Gracias.
66
00:11:15,977 --> 00:11:20,117
Siento mucho al retraso, pero el estado del mar
67
00:11:20,217 --> 00:11:22,017
ha provocado mi tardanza.
68
00:11:22,117 --> 00:11:24,529
Me alegro de que esté sana y salva.
69
00:11:24,629 --> 00:11:27,784
Yo soy el ama de llaves, Mado Remei.
70
00:11:27,884 --> 00:11:30,284
Encantada de conocerla.
71
00:11:30,384 --> 00:11:32,384
Por favor, venga.
72
00:11:40,658 --> 00:11:43,658
Deben mantenerla muy ocupada.
73
00:11:44,938 --> 00:11:46,938
Sí.
74
00:11:49,722 --> 00:11:53,022
Eso es de mi pequeña Confite.
75
00:12:02,968 --> 00:12:04,968
Flora.
76
00:12:06,128 --> 00:12:09,428
Ha llegado tu nueva institutriz.
77
00:12:10,541 --> 00:12:12,541
¿Cómo estás, Flora?
78
00:12:18,283 --> 00:12:20,283
Saluda.
79
00:12:20,383 --> 00:12:22,383
Hola.
80
00:12:26,742 --> 00:12:28,742
Esto debe ser tuyo.
81
00:12:32,092 --> 00:12:35,492
Debe estar muy cansada del viaje.
82
00:12:35,592 --> 00:12:38,580
Debo reconocer que un poco, sí.
83
00:12:38,680 --> 00:12:41,380
Le enseñaré su habitación.
84
00:12:42,646 --> 00:12:45,446
Flora la eligió para usted.
85
00:12:45,546 --> 00:12:47,946
Seguro que es preciosa.
86
00:13:00,442 --> 00:13:04,442
Espero que todo haya sido de su agrado.
87
00:13:04,542 --> 00:13:08,462
Sí. Es mucho mejor de lo que estoy acostumbrada.
88
00:13:08,562 --> 00:13:12,280
Toda la casa donde nací cabe dentro de este comedor.
89
00:13:12,380 --> 00:13:16,647
Este comedor es sólo para ocasiones especiales.
90
00:13:16,747 --> 00:13:20,577
Esta es una ocasión especial, mi pequeña Confite.
91
00:13:20,677 --> 00:13:22,677
No, sin él no.
92
00:13:24,546 --> 00:13:26,546
¿Oyes eso, Flora?
93
00:13:26,646 --> 00:13:30,946
Es hora de que te prepares para acostarte.
94
00:13:32,470 --> 00:13:34,470
Sí, Mado Remei.
95
00:13:35,870 --> 00:13:41,070
Tu nueva institutriz subirá enseguida para taparte.
96
00:13:44,678 --> 00:13:49,678
¿Por qué no me esperas, y rezamos las dos juntas?
97
00:13:56,510 --> 00:13:59,010
Es una niña encantadora,
98
00:13:59,335 --> 00:14:01,735
pero parece muy triste.
99
00:14:01,835 --> 00:14:04,193
Echa de menos a su hermano.
100
00:14:04,293 --> 00:14:06,815
¿Quería mucho a mi predecesora?
101
00:14:06,915 --> 00:14:08,676
La que falleció.
102
00:14:08,776 --> 00:14:10,776
Mucho.
103
00:14:11,389 --> 00:14:13,389
¿Cómo era?
104
00:14:14,369 --> 00:14:16,469
¿La señorita Jessel?
105
00:14:17,803 --> 00:14:21,303
Era muy joven, para algunos guapa.
106
00:14:23,908 --> 00:14:26,608
Él parece preferirlas así.
107
00:14:28,536 --> 00:14:31,136
Esta carta es para usted.
108
00:14:44,995 --> 00:14:49,195
Han despedido al joven Miles del colegio.
109
00:14:49,295 --> 00:14:50,927
¿Despedido?
110
00:14:51,027 --> 00:14:53,027
Expulsado.
111
00:14:53,621 --> 00:14:55,621
¿Qué ha hecho?
112
00:14:56,058 --> 00:14:58,058
No lo dice.
113
00:14:58,158 --> 00:15:00,990
Sólo que es imposible que siga allí por más tiempo,
114
00:15:01,090 --> 00:15:02,948
pues es un niño indeseable,
115
00:15:03,048 --> 00:15:05,112
que perjudica a los demás.
116
00:15:05,212 --> 00:15:06,608
¿Cómo pueden ser tan crueles,
117
00:15:06,708 --> 00:15:08,601
para escribir algo semejante?
118
00:15:08,701 --> 00:15:10,801
Es difícil de creer.
119
00:15:10,901 --> 00:15:14,433
Supongo que tendré que escribir al director.
120
00:15:14,533 --> 00:15:16,381
Tonterías, señorita.
121
00:15:16,481 --> 00:15:18,481
Espere a conocerle.
122
00:15:18,581 --> 00:15:20,853
Pero tiene que haber hecho algo,
123
00:15:20,953 --> 00:15:23,994
para contaminar a sus compañeros.
124
00:15:24,094 --> 00:15:25,552
¿Contaminar?
125
00:15:25,652 --> 00:15:27,270
Corromper.
126
00:15:27,370 --> 00:15:30,570
¿Miles?, no es más que un niño.
127
00:15:31,165 --> 00:15:34,865
¿Teme que pueda corromperla a usted?
128
00:15:40,167 --> 00:15:44,167
Si me disculpa, debo ocuparme de Flora.
129
00:15:45,859 --> 00:15:47,859
Buenas noches.
130
00:16:08,591 --> 00:16:10,591
Flora.
131
00:17:45,234 --> 00:17:50,734
Es mi nueva institutriz, pero no es tan guapa como tú.
132
00:17:52,326 --> 00:17:54,326
Buenos días, Flora.
133
00:17:57,837 --> 00:18:01,737
Acabo de llegar a esta casa tan grande
134
00:18:01,837 --> 00:18:03,825
y no hago más que perderme.
135
00:18:03,925 --> 00:18:08,925
¿Conoces a alguien que pueda indicarme el camino?
136
00:18:09,297 --> 00:18:11,297
¿Qué tal tu amiga?
137
00:18:11,397 --> 00:18:13,797
No la oye, está muerta.
138
00:18:21,658 --> 00:18:27,458
Es una lástima. Necesitarás a alguien que ocupe su lugar.
139
00:18:28,226 --> 00:18:31,526
La he tenido desde que era niña,
140
00:18:31,626 --> 00:18:33,904
pero creo que ahora quiere irse contigo.
141
00:18:34,004 --> 00:18:35,532
Gracias.
142
00:18:35,632 --> 00:18:37,488
¿Qué es eso?
143
00:18:37,588 --> 00:18:39,588
Nada.
144
00:18:40,545 --> 00:18:43,745
¿Te gustaría enseñarme la casa?
145
00:18:43,845 --> 00:18:47,177
Ella se está muriendo de curiosidad.
146
00:18:47,277 --> 00:18:49,880
Hay tanto que ver... ¿por dónde empezamos?
147
00:18:49,980 --> 00:18:54,916
Bueno, ¿por qué no empiezas por enseñarme tu sitio favorito?
148
00:18:55,016 --> 00:18:56,336
De acuerdo.
149
00:18:56,436 --> 00:18:58,436
Sígame.
150
00:19:02,598 --> 00:19:05,298
Esta es la sala de música.
151
00:19:09,021 --> 00:19:12,321
Desde aquí se ve todo el jardín.
152
00:19:16,056 --> 00:19:19,656
Esta es la mesa, puede ser su mesa.
153
00:19:19,756 --> 00:19:21,395
Y ésta es la pizarra.
154
00:19:21,495 --> 00:19:23,995
Dábamos las clases aquí.
155
00:19:25,747 --> 00:19:28,247
Se oye silbar el viento.
156
00:19:28,347 --> 00:19:33,047
Miles lo llama el nocturno de Raixa en mi bemol.
157
00:19:59,644 --> 00:20:02,444
Ojalá Miles estuviera aquí.
158
00:20:26,393 --> 00:20:29,693
Esta es mi colección de conchas.
159
00:20:36,145 --> 00:20:39,045
¿Qué hay en esta habitación?
160
00:20:41,579 --> 00:20:45,279
Es la del tío, siempre está cerrada.
161
00:20:46,788 --> 00:20:50,988
Pero sé donde guarda la llave Mado Remei.
162
00:20:51,732 --> 00:20:54,232
¿Le gustan los secretos?
163
00:20:55,796 --> 00:20:57,796
Sí, supongo que sí.
164
00:21:00,012 --> 00:21:02,012
Escuche.
165
00:21:08,412 --> 00:21:10,412
Le enseñaré algo.
166
00:21:23,474 --> 00:21:25,474
Corra, corra.
167
00:21:26,570 --> 00:21:28,570
Corra.
168
00:22:00,498 --> 00:22:02,498
Aquí es precioso.
169
00:22:02,598 --> 00:22:06,198
Aquí vengo a enterrar mis secretos.
170
00:22:07,248 --> 00:22:09,248
No se irá, ¿verdad?
171
00:22:09,643 --> 00:22:12,243
¿Por qué me lo preguntas?
172
00:22:12,343 --> 00:22:15,583
Anoche no durmió bien, la oí moverse en la cama.
173
00:22:15,683 --> 00:22:18,649
Pensé que tal vez esto no le gusta.
174
00:22:18,749 --> 00:22:20,623
Me encanta estar aquí.
175
00:22:20,723 --> 00:22:22,587
No fue nada.
176
00:22:22,687 --> 00:22:25,689
Demasiadas emociones para alguien que nunca ha viajado al extranjero.
177
00:22:25,789 --> 00:22:29,470
Quizá deba pasar mi cama a su habitación.
178
00:22:29,570 --> 00:22:31,570
¿Te gustaría?
179
00:22:31,670 --> 00:22:35,377
Así podré vigilarla por la noche, y asegurarme de que no está asustada.
180
00:22:35,477 --> 00:22:39,012
La casa puede dar mucho miedo cuando cruje.
181
00:22:39,112 --> 00:22:41,912
Creo que es una buena idea.
182
00:22:43,900 --> 00:22:46,100
Sé quién le dio esto.
183
00:22:48,582 --> 00:22:50,582
-¿Sí?
-Sí.
184
00:22:50,682 --> 00:22:53,982
Yo también sé guardar un secreto.
185
00:23:02,407 --> 00:23:04,407
Yo gano.
186
00:23:05,896 --> 00:23:07,896
A la cama.
187
00:23:19,808 --> 00:23:23,308
Mire lo que hay en mi caja mágica.
188
00:23:29,346 --> 00:23:31,346
¿Tiene nombre?
189
00:23:31,446 --> 00:23:33,342
Ofelia. Me la regaló Miles.
190
00:23:33,442 --> 00:23:37,364
Estoy deseando que le conozca. Le gustará, es inteligente.
191
00:23:37,464 --> 00:23:39,594
Y tan bueno como tú, estoy segura.
192
00:23:39,694 --> 00:23:42,892
Me temo que a veces podemos ser un poco traviesos.
193
00:23:42,992 --> 00:23:45,778
Ahora que está usted aquí, tal vez no se tenga que volver a ir.
194
00:23:45,878 --> 00:23:47,754
Espero que no.
195
00:23:47,854 --> 00:23:52,056
Por favor, no le diga a Mado Remei que me la llevo a la cama, no lo permite.
196
00:23:52,156 --> 00:23:54,938
La dejaremos sólo esta noche.
197
00:23:55,038 --> 00:23:59,038
Ahora, Flora, es hora de tus oraciones.
198
00:23:59,935 --> 00:24:06,535
Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea tu nombre,
199
00:24:06,635 --> 00:24:08,135
venga a nosotros tu reino,
200
00:24:08,235 --> 00:24:10,623
hágase tu voluntad así en la tierra como en el cielo,
201
00:24:10,723 --> 00:24:13,191
el pan nuestro de cada día dánosle hoy,
202
00:24:13,291 --> 00:24:14,670
y perdona nuestras deudas...
-¡Flora!
203
00:24:14,770 --> 00:24:17,607
Así como nosotros perdonamos a nuestros deudores.
204
00:24:17,707 --> 00:24:19,723
Flora, ¿qué le pasa?
205
00:24:19,823 --> 00:24:22,644
Miles le rompió las alas para que no pudiera volar.
206
00:24:22,744 --> 00:24:25,593
El pan nuestro de cada día dánosle hoy,
207
00:24:25,693 --> 00:24:29,033
y perdónanos nuestras deudas, así como nosotros perdonamos a nuestros deudores.
208
00:24:29,133 --> 00:24:34,333
No nos dejes caer en tentación, y líbranos del mal.
209
00:24:39,137 --> 00:24:41,137
¡Miles, Miles!
210
00:25:02,597 --> 00:25:06,497
Mira, los pantalones te quedan cortos.
211
00:25:06,597 --> 00:25:09,182
Es nuestra nueva institutriz.
212
00:25:09,282 --> 00:25:11,282
Hola, Miles.
213
00:25:12,185 --> 00:25:14,585
Es un placer conocerla.
214
00:25:14,801 --> 00:25:16,801
El placer es mío.
215
00:25:16,901 --> 00:25:20,301
Es más guapa de lo que imaginaba.
216
00:25:21,972 --> 00:25:23,972
¡Mado Remei!
217
00:25:43,108 --> 00:25:45,708
Uno, dos, tres, cuatro...
218
00:25:46,700 --> 00:25:49,500
Cinco, seis, siete, ocho...
219
00:25:50,368 --> 00:25:53,068
Nueve, diez, once, doce...
220
00:25:53,350 --> 00:25:56,850
Trece, catorce, quince, dieciséis.
221
00:25:57,474 --> 00:26:00,774
Dieciocho, diecinueve, y veinte.
222
00:26:24,660 --> 00:26:26,660
¿La molesto?
223
00:26:26,938 --> 00:26:28,938
No, en absoluto.
224
00:26:30,176 --> 00:26:32,176
¿Dónde está Flora?
225
00:26:32,276 --> 00:26:34,508
Escondida, esperándome.
226
00:26:34,608 --> 00:26:36,809
No hagas esperar a la dama.
227
00:26:36,909 --> 00:26:39,509
Ese juego ya no me gusta.
228
00:26:43,571 --> 00:26:46,671
¿Qué tal te iba en el colegio?
229
00:26:46,771 --> 00:26:49,266
Prefiero estar de nuevo en Raixa.
230
00:26:49,366 --> 00:26:52,566
¿Por qué? ¿No estabas contento?
231
00:26:53,009 --> 00:26:57,009
¿Te llevabas bien con los otros chicos?
232
00:26:57,109 --> 00:27:01,916
Con casi todos, pero no te puedes llevar bien con todo el mundo.
233
00:27:02,016 --> 00:27:04,716
No. Pero se debe intentar.
234
00:27:05,124 --> 00:27:07,424
¿Y con los profesores?
235
00:27:07,524 --> 00:27:09,640
Ahora se debe estar bien en el jardín.
236
00:27:09,740 --> 00:27:13,048
Está muy oscuro para ser agradable.
237
00:27:13,148 --> 00:27:15,148
Me gusta así.
238
00:27:17,070 --> 00:27:19,270
¿Teme a la oscuridad?
239
00:27:19,719 --> 00:27:21,719
A veces.
240
00:27:22,172 --> 00:27:24,172
¿Por qué?
241
00:27:24,356 --> 00:27:27,956
Supongo que no hay que tener miedo.
242
00:27:28,056 --> 00:27:30,156
Pero usted lo tiene.
243
00:27:31,046 --> 00:27:35,946
Mire: todo es igual por la noche que por el día.
244
00:27:41,187 --> 00:27:43,187
Ahora verá.
245
00:27:52,350 --> 00:27:54,350
Confíe en mí.
246
00:27:59,591 --> 00:28:01,791
Fuera está el jardín,
247
00:28:01,891 --> 00:28:09,059
con fuentes a lo largo de la escalinata flanqueada por leones de piedra.
248
00:28:09,159 --> 00:28:11,459
Más allá está el lago.
249
00:28:11,559 --> 00:28:16,091
Y los árboles donde se van a dormir los pájaros,
250
00:28:16,191 --> 00:28:20,191
y donde pronto despertarán los grillos.
251
00:28:20,589 --> 00:28:22,589
Y más allá
252
00:28:22,689 --> 00:28:24,689
está el mar.
253
00:28:32,790 --> 00:28:35,590
Y con los ojos aún cerrados
254
00:28:35,690 --> 00:28:38,790
otras cosas parecen despertar.
255
00:28:43,018 --> 00:28:45,018
¿No cree?
256
00:29:07,944 --> 00:29:11,444
Enciendo una vela, y aquí estamos,
257
00:29:12,324 --> 00:29:14,324
igual que antes.
258
00:29:14,424 --> 00:29:15,933
¿Lo ve?
259
00:29:16,033 --> 00:29:18,873
Sus miedos están en lo que cree que puede pasar,
260
00:29:18,973 --> 00:29:21,373
y casi nunca pasa nada.
261
00:29:22,141 --> 00:29:24,141
Así de sencillo.
262
00:29:25,039 --> 00:29:28,139
Tienes una mente privilegiada,
263
00:29:28,239 --> 00:29:29,859
para ser tan joven.
264
00:29:29,959 --> 00:29:31,959
¿Lo cree?
265
00:29:38,641 --> 00:29:40,641
Miles,...
266
00:29:40,741 --> 00:29:42,741
¿Sí, querida?
267
00:29:43,722 --> 00:29:45,722
Nada.
268
00:29:45,822 --> 00:29:49,605
Venga, Miles, llevo esperándote un siglo.
269
00:29:49,705 --> 00:29:52,305
Ve, juega con tu hermana.
270
00:29:53,806 --> 00:29:55,806
¡Ya voy!
271
00:29:55,906 --> 00:29:59,606
Me alegro de que mi tío la eligiera.
272
00:30:00,367 --> 00:30:03,467
¡Te pillaré, pequeño monstruo!
273
00:30:03,567 --> 00:30:05,967
Miles, no corras tanto.
274
00:30:08,626 --> 00:30:11,026
Llenan la casa de vida.
275
00:30:12,840 --> 00:30:17,740
Es el muchacho más sorprendente que he conocido.
276
00:30:17,840 --> 00:30:20,939
Ahora veo por qué sus maestros no le entienden.
277
00:30:21,039 --> 00:30:22,639
Es muy especial.
278
00:30:22,739 --> 00:30:25,501
¿Qué me dice de la horrible carta del colegio?
279
00:30:25,601 --> 00:30:27,919
Debió haber un malentendido.
280
00:30:28,019 --> 00:30:32,785
De todos modos, escucharé su versión antes de juzgar.
281
00:30:32,885 --> 00:30:35,185
¿Qué le dirá a su tío?
282
00:30:35,655 --> 00:30:37,655
Ni una palabra.
283
00:30:37,755 --> 00:30:41,027
Espera que yo lo solucione, y eso es lo que haré.
284
00:30:41,127 --> 00:30:44,927
Nos ocuparemos de todo entre las dos.
285
00:30:45,817 --> 00:30:49,617
Nos ocuparemos de todo entre las dos.
286
00:31:19,249 --> 00:31:27,349
Sería tan encantador como un cuento de hadas, encontrarme a repente con alguien.
287
00:31:27,449 --> 00:31:30,852
Alguien que apareciera así, en un recodo del camino,
288
00:31:30,952 --> 00:31:34,012
se detuviera ante mí, y sonriera con aprobación.
289
00:31:34,112 --> 00:31:36,512
Era lo único que pedía.
290
00:31:36,612 --> 00:31:38,914
Sólo pedía que él lo supiera.
291
00:31:39,014 --> 00:31:42,219
Y la única forma de estar segura de que lo sabía
292
00:31:42,319 --> 00:31:49,319
era verlo, y ver el benévolo resplandor iluminando su hermoso rostro.
293
00:31:59,876 --> 00:32:01,876
No tema.
294
00:32:04,582 --> 00:32:06,582
Le gusta.
295
00:32:12,031 --> 00:32:14,031
Mire.
296
00:32:14,131 --> 00:32:16,907
Sólo pedía que él lo supiera.
297
00:32:17,007 --> 00:32:19,898
Y la única forma de estar segura de que lo sabía
298
00:32:19,998 --> 00:32:24,728
era verlo, y ver el benévolo resplandor iluminando su hermoso rostro.
299
00:32:24,828 --> 00:32:27,428
Hay una carta para usted.
300
00:32:27,734 --> 00:32:29,734
Gracias.
301
00:32:39,406 --> 00:32:42,106
El amo viene a visitarnos.
302
00:32:42,206 --> 00:32:43,582
¿Cuándo?
303
00:32:43,682 --> 00:32:45,378
El veintisiete.
304
00:32:45,478 --> 00:32:47,435
Es dentro de dos días.
305
00:32:47,535 --> 00:32:51,384
Dice que tiene ganas de pasar unos días con los niños,
306
00:32:51,484 --> 00:32:53,118
y ver cómo nos las arreglamos.
307
00:32:53,218 --> 00:32:56,213
Parece muy contenta, señorita.
308
00:32:56,313 --> 00:32:59,715
Sólo espero que esté satisfecho conmigo.
309
00:32:59,815 --> 00:33:01,405
Estoy segura de que sí.
310
00:33:01,505 --> 00:33:03,863
Los niños nunca han sido más felices.
311
00:33:03,963 --> 00:33:10,363
Bien. Hay que decir a las doncellas que preparen su habitación.
312
00:33:15,755 --> 00:33:20,455
Llame a las doncellas. Yo ventilaré el cuarto.
313
00:33:24,574 --> 00:33:26,574
Sí, señorita.
314
00:37:04,359 --> 00:37:06,359
¿Dónde está?
315
00:37:49,422 --> 00:37:52,422
¡Ahí está, viene el carruaje!
316
00:37:52,522 --> 00:37:56,422
¡Ya viene el tío, sí, ya viene el tío!
317
00:38:02,136 --> 00:38:04,236
¡Ya viene, ya viene!
318
00:38:05,302 --> 00:38:07,402
¡Ya viene, ya viene!
319
00:38:14,870 --> 00:38:17,070
¿Está todo preparado?
320
00:38:17,170 --> 00:38:22,228
Sí, señorita. El té para usted y el amo está preparado en el salón,
321
00:38:22,328 --> 00:38:24,328
cómo me pidió.
322
00:38:28,393 --> 00:38:30,393
¡Tío, tío!
323
00:38:43,923 --> 00:38:46,023
¿Qué significa esto?
324
00:38:46,510 --> 00:38:48,510
¿Dónde está?
325
00:39:00,954 --> 00:39:04,654
Me permito hacerle llegar esta carta
326
00:39:04,754 --> 00:39:07,047
que dejaron en mi oficina para que se la enviara.
327
00:39:07,147 --> 00:39:09,709
Respecto a mí, un imprevisto viaje a Marruecos,
328
00:39:09,809 --> 00:39:11,945
me impide ir a visitarles.
329
00:39:12,045 --> 00:39:16,456
Por favor, dé mi amor a los niños, y mis saludos a Mado Remei.
330
00:39:16,556 --> 00:39:21,506
Dígales que haré todo lo que pueda para estar allí en Navidad.
331
00:39:21,606 --> 00:39:23,606
¿Marruecos?
332
00:39:45,039 --> 00:39:50,939
Supongo que a mí tío Flora y yo no le importamos... mucho.
333
00:39:53,242 --> 00:39:55,342
No debes pensar eso.
334
00:39:55,442 --> 00:39:58,870
Tu tío tiene importantes responsabilidades.
335
00:39:58,970 --> 00:40:02,855
Más importantes que estar con nosotros.
336
00:40:02,955 --> 00:40:04,955
No, Miles.
337
00:40:07,487 --> 00:40:09,487
Lo entiendo,
338
00:40:09,587 --> 00:40:14,687
pero es duro que la gente no tenga tiempo para ti.
339
00:40:20,219 --> 00:40:22,219
Yo lo tengo.
340
00:40:31,438 --> 00:40:35,038
Me siento como el señor de la casa,
341
00:40:35,654 --> 00:40:38,054
estando aquí con usted.
342
00:40:39,876 --> 00:40:41,876
Y yo la señora.
343
00:40:43,228 --> 00:40:46,028
¿Le apetece una tasa de té?
344
00:40:46,772 --> 00:40:48,872
Sí, sería un placer,
345
00:40:48,972 --> 00:40:51,779
pero me temo que ya está frío.
346
00:40:51,879 --> 00:40:56,079
Iré a decir que nos preparen otra tetera.
347
00:41:36,941 --> 00:41:38,941
¿Qué ocurre?
348
00:41:39,041 --> 00:41:41,041
¿Qué ha pasado?
349
00:41:43,164 --> 00:41:45,464
¡Pero, si está lívida!
350
00:41:45,564 --> 00:41:48,052
Acabo de ver a un desconocido,
351
00:41:48,152 --> 00:41:50,029
mirando por la ventana,
352
00:41:50,129 --> 00:41:52,043
como si buscara a alguien.
353
00:41:52,143 --> 00:41:53,668
¿Qué aspecto tenía?
354
00:41:53,768 --> 00:41:57,168
Era alto, de pelo largo y oscuro,
355
00:41:57,268 --> 00:41:59,868
ojos negros y depravados.
356
00:42:02,886 --> 00:42:05,186
Sí. Le he visto antes.
357
00:42:05,286 --> 00:42:08,128
Está con el amo en una fotografía que hay en el estudio.
358
00:42:08,228 --> 00:42:09,594
No puede ser.
359
00:42:09,694 --> 00:42:11,694
¿Le conoce?
360
00:42:11,948 --> 00:42:13,948
Fosc.
361
00:42:14,048 --> 00:42:15,839
¿Quién es Fosc?
362
00:42:15,939 --> 00:42:20,739
Era el mayordomo del amo cuando él estaba aquí,
363
00:42:20,839 --> 00:42:24,116
el encargado de la finca cuando no estaba.
364
00:42:24,216 --> 00:42:30,916
Entonces era él. También lo vi el otro día paseando por el jardín.
365
00:42:31,854 --> 00:42:33,854
Eso no es posible.
366
00:42:34,116 --> 00:42:36,116
Fosc está muerto.
367
00:42:36,216 --> 00:42:38,216
¿Muerto?
368
00:42:38,666 --> 00:42:40,666
Sí, muerto.
369
00:43:15,121 --> 00:43:17,121
¡Oh, una foto!
370
00:43:17,221 --> 00:43:18,717
¿Puedo verla?
371
00:43:18,817 --> 00:43:20,357
Deberías estar durmiendo.
372
00:43:20,457 --> 00:43:22,049
¿Quién es?
373
00:43:22,149 --> 00:43:23,693
Mi papá.
374
00:43:23,793 --> 00:43:25,793
¿Dónde está ahora?
375
00:43:26,117 --> 00:43:28,117
Muerto, Flora.
376
00:43:31,650 --> 00:43:33,850
No se entristezca.
377
00:43:33,950 --> 00:43:40,850
Miles dice que los muertos sólo mueren de verdad cuando los olvidas.
378
00:43:45,461 --> 00:43:48,761
Así. Para que vigile sus sueños.
379
00:44:25,225 --> 00:44:27,225
Ven conmigo.
380
00:44:27,456 --> 00:44:29,456
Tú y yo solos.
381
00:44:59,742 --> 00:45:01,742
Ven con tu papi.
382
00:45:02,034 --> 00:45:04,034
Sola.
383
00:45:05,674 --> 00:45:07,674
Ven con tu papi.
384
00:45:40,102 --> 00:45:42,902
¿Qué pasa cuando te mueres?
385
00:45:43,316 --> 00:45:47,116
Ya sabes la respuesta a esa pregunta.
386
00:45:47,216 --> 00:45:51,288
Sé que si soy bueno Dios llevará mi alma al cielo.
387
00:45:51,388 --> 00:45:54,783
Y si soy malo me mandará al infierno, al fuego eterno.
388
00:45:54,883 --> 00:46:00,170
Pero, ¿qué pasa si decide resucitarme y dejarme vagando por la tierra?
389
00:46:00,270 --> 00:46:03,070
¿No es lo que pasa a veces?
390
00:46:03,728 --> 00:46:05,728
¿A qué te refieres?
391
00:46:12,040 --> 00:46:18,840
A Lázaro. ¿Por qué le resucitó Dios, en vez de llevárselo al cielo?
392
00:46:18,940 --> 00:46:21,085
Era un hombre bueno, ¿no?
393
00:46:21,185 --> 00:46:23,185
¿Era un fantasma?
394
00:46:23,482 --> 00:46:26,782
Los fantasmas no existen, Flora.
395
00:46:26,882 --> 00:46:28,750
Sí que existen.
396
00:46:28,850 --> 00:46:30,850
¿Por qué lo dices?
397
00:46:30,984 --> 00:46:32,984
Porque he visto...
398
00:46:33,084 --> 00:46:35,116
Lo dice la Biblia: todos huyeron creyendo que era un fantasma.
399
00:46:35,216 --> 00:46:37,700
Sí, pero en ese caso significa: espíritu.
400
00:46:37,800 --> 00:46:39,752
¿Y por qué no dice espíritu?
401
00:46:39,852 --> 00:46:44,952
A veces las palabras tienen más de un significado.
402
00:46:52,790 --> 00:46:56,090
"Espíritu: uno: alma o fantasma"
403
00:46:58,022 --> 00:47:00,522
"dos: recuerdo obsesivo"
404
00:47:00,622 --> 00:47:04,897
y "tres: presunta figura de una persona muerta
405
00:47:04,997 --> 00:47:07,706
que se muestra a los vivos en forma de aparición".
406
00:47:07,806 --> 00:47:12,706
Si no existen, ¿por qué están en el diccionario?
407
00:47:15,405 --> 00:47:21,005
Santa María madre de Dios, ruega por nosotros pecadores
408
00:47:21,105 --> 00:47:25,505
ahora y en la hora de nuestra muerte, amén.
409
00:47:50,003 --> 00:47:52,303
No fue mi imaginación.
410
00:47:53,131 --> 00:47:55,131
¿Quién?
411
00:47:55,231 --> 00:47:57,685
El hombre de la ventana.
412
00:47:57,785 --> 00:48:01,150
No puedo quitarme su imagen de la cabeza.
413
00:48:01,250 --> 00:48:04,650
No debe torturarse así, señorita.
414
00:48:05,120 --> 00:48:08,220
¿Qué clase de hombre era Fosc?
415
00:48:09,192 --> 00:48:11,192
Era insensible.
416
00:48:11,292 --> 00:48:14,370
Un hombre agresivo y depravado.
417
00:48:14,470 --> 00:48:17,697
Yo no era la única que le detestaba.
418
00:48:17,797 --> 00:48:20,497
Las doncellas, el cochero,
419
00:48:20,597 --> 00:48:22,764
incluso los del pueblo.
420
00:48:22,864 --> 00:48:25,646
Los niños nunca le han mencionado.
421
00:48:25,746 --> 00:48:28,303
Ni usted debería hacerlo.
422
00:48:28,403 --> 00:48:32,003
Fue Miles quien le encontró muerto.
423
00:48:32,787 --> 00:48:36,387
Al pie de la escalinata del jardín,
424
00:48:36,487 --> 00:48:38,292
con el cuello roto.
425
00:48:38,392 --> 00:48:41,492
Estaba borracho, estoy segura.
426
00:48:42,490 --> 00:48:45,990
El pobre Miles quedó desconsolado.
427
00:48:46,861 --> 00:48:48,861
Adoraba a Fosc.
428
00:48:48,961 --> 00:48:51,264
Miles trataba a ese hombre?
429
00:48:51,364 --> 00:48:53,364
¿Qué iba a hacer?
430
00:48:53,464 --> 00:48:58,364
Un niño quien sólo tiene un tío al que nunca ve.
431
00:48:59,985 --> 00:49:01,985
Fosc se aprovechó.
432
00:49:02,085 --> 00:49:07,185
Me repugnaba ver a Miles seguirle como una sombra.
433
00:49:07,526 --> 00:49:09,626
¿Usted no dijo nada?
434
00:49:11,758 --> 00:49:14,458
¿No ha tenido nunca miedo?
435
00:49:14,643 --> 00:49:17,543
Fosc era un hombre poderoso.
436
00:49:18,009 --> 00:49:20,309
¿Y la señorita Jessel?
437
00:49:20,409 --> 00:49:23,303
Los niños estaban a su cargo.
438
00:49:23,403 --> 00:49:25,403
¿Tampoco hizo nada?
439
00:49:26,046 --> 00:49:28,746
Ella era tan mala como él.
440
00:49:28,846 --> 00:49:30,846
¿Qué quiere decir?
441
00:49:31,881 --> 00:49:34,181
Se veían por la noche.
442
00:49:34,281 --> 00:49:40,281
En la habitación contigua a la de los niños, justo al lado.
443
00:49:41,614 --> 00:49:43,614
Muchas mañanas,
444
00:49:43,946 --> 00:49:49,146
tuve que atenderla. Fosc la maltrataba brutalmente.
445
00:49:49,246 --> 00:49:51,874
Ya no podrá hacer daño a nadie.
446
00:49:51,974 --> 00:49:53,946
Que Dios me perdone,
447
00:49:54,046 --> 00:49:57,546
pero me alegro de que esté muerto.
448
00:50:01,714 --> 00:50:03,714
Te odio.
449
00:50:05,004 --> 00:50:07,004
-¡Te odio!
-¡Miles!
450
00:50:07,104 --> 00:50:10,778
No le vuelvas a poner la mano encima.
451
00:50:10,878 --> 00:50:12,399
No debes pegar a tu hermana.
452
00:50:12,499 --> 00:50:14,619
-¡Miente!
-¡Pídele perdón ahora mismo!
453
00:50:14,719 --> 00:50:16,939
-No quiero.
-Te irás a la cama sin cenar.
454
00:50:17,039 --> 00:50:20,739
Suélteme. Usted piensa que soy malo.
455
00:51:20,140 --> 00:51:22,140
Las luces se apagan
456
00:51:24,668 --> 00:51:26,768
todo el mundo duerme
457
00:51:28,736 --> 00:51:30,736
fuera un extraño
458
00:51:33,864 --> 00:51:35,964
silencioso se mueve.
459
00:51:38,822 --> 00:51:40,822
El silencio acepta
460
00:51:42,780 --> 00:51:45,080
hay niños que duermen.
461
00:51:48,583 --> 00:51:50,583
Flora.
462
00:51:54,447 --> 00:51:56,447
Flora.
463
00:51:57,100 --> 00:51:59,100
Ven, querida mía.
464
00:52:01,192 --> 00:52:03,192
Ven, querida mía.
465
00:52:03,840 --> 00:52:05,840
Ven conmigo, Flora.
466
00:52:07,281 --> 00:52:09,281
Quieta, Flora.
467
00:52:10,133 --> 00:52:12,133
Se ha ido.
468
00:52:12,233 --> 00:52:13,788
¿Quién se ha ido?
469
00:52:13,888 --> 00:52:15,518
Ofelia.
470
00:52:15,618 --> 00:52:17,618
¿No la has visto?
471
00:52:18,959 --> 00:52:20,959
A la mujer.
472
00:52:21,059 --> 00:52:23,059
¿Qué mujer?
473
00:52:38,455 --> 00:52:42,955
Señorita, ¿qué está haciendo aquí a oscuras?
474
00:52:44,011 --> 00:52:46,011
He visto a la otra.
475
00:52:46,111 --> 00:52:47,480
¿La otra?
476
00:52:47,580 --> 00:52:51,869
Una mujer vestida de negro, mirando a Flora.
477
00:52:51,969 --> 00:52:53,969
La señorita Jessel.
478
00:52:54,471 --> 00:52:56,471
Eso es imposible.
479
00:52:56,571 --> 00:52:59,454
Le digo que la he visto a plena luz del día,
480
00:52:59,554 --> 00:53:02,499
llamando a Flora hacia el agua.
481
00:53:02,599 --> 00:53:04,599
¿Flora la ha visto?
482
00:53:05,747 --> 00:53:08,447
Sí. Pero a fingido que no.
483
00:53:09,223 --> 00:53:12,023
¿Y por qué le iba a mentir?
484
00:53:13,275 --> 00:53:17,675
Porque tiene muchos secretos con esa mujer.
485
00:53:17,867 --> 00:53:19,867
¿Muchos secretos?
486
00:53:20,959 --> 00:53:26,059
Los niños estaban muy unidos a Fosc y a esa mujer.
487
00:53:26,159 --> 00:53:29,959
¿Qué influencia ejercían sobre ellos?
488
00:53:31,081 --> 00:53:33,881
Son buenos niños, señorita.
489
00:53:34,061 --> 00:53:38,261
Tengo que saber lo que pasó en esta casa.
490
00:53:39,640 --> 00:53:41,940
¿Qué vieron los niños?
491
00:53:43,198 --> 00:53:45,398
No lo sé con certeza.
492
00:53:45,498 --> 00:53:51,498
A mí siempre me cerraban las puertas mientras cuchicheaban.
493
00:53:53,597 --> 00:53:55,797
Un día les vi meterse
494
00:53:55,897 --> 00:53:58,697
a los cuatro en el estudio.
495
00:53:59,442 --> 00:54:01,442
Durante horas.
496
00:54:01,542 --> 00:54:07,242
Y lo que se oía no era precisamente el sonido del piano.
497
00:54:07,410 --> 00:54:09,410
¿Y?
498
00:54:09,510 --> 00:54:13,206
Después la señorita Jessel se mantuvo muy cerca de la niña
499
00:54:13,306 --> 00:54:18,736
mientras que el niño se había ido a la torre con Fosc.
500
00:54:18,836 --> 00:54:20,961
¿Y usted permitió que eso continuara?
501
00:54:21,061 --> 00:54:23,261
No duró mucho tiempo.
502
00:54:23,789 --> 00:54:25,889
Al poco, Fosc murió.
503
00:54:26,307 --> 00:54:29,907
¿Y qué le ocurrió a la institutriz?
504
00:54:32,824 --> 00:54:35,924
Sin Fosc empezó a marchitarse.
505
00:54:36,024 --> 00:54:39,782
Lo normal habría sido que se alegrara de liberarse de él,
506
00:54:39,882 --> 00:54:44,282
pero se hundió en el más negro desconsuelo.
507
00:54:45,121 --> 00:54:47,721
No podía comer ni dormir.
508
00:54:49,641 --> 00:54:51,741
Cuando cayó enferma,
509
00:54:53,380 --> 00:54:56,580
no se pudo hacer nada por ella.
510
00:54:56,680 --> 00:55:00,912
La gente de la isla repudia a los enfermos,
511
00:55:01,012 --> 00:55:03,339
sobre todo a los de su clase.
512
00:55:03,439 --> 00:55:05,439
Siguen aquí.
513
00:55:06,598 --> 00:55:08,598
Los dos.
514
00:55:10,067 --> 00:55:13,767
Los muertos están muertos, señorita,
515
00:55:13,867 --> 00:55:19,767
y por lo tanto no pueden seguir haciendo daño a los vivos.
516
00:55:38,515 --> 00:55:42,115
¿Recuerdas tu anterior institutriz?
517
00:55:44,783 --> 00:55:46,783
¿Cómo era?
518
00:55:46,883 --> 00:55:51,499
Muy guapa. Tenía los ojos azules y una bonita sonrisa.
519
00:55:51,599 --> 00:55:53,799
Le gustaba la música.
520
00:55:53,899 --> 00:55:55,899
Me contaba cuentos.
521
00:55:56,424 --> 00:55:58,724
¿Qué clase de cuentos?
522
00:55:58,824 --> 00:56:02,680
Mi favorito era el de Floravela, una niña que sufría mucho,
523
00:56:02,780 --> 00:56:07,284
pero, que al final, un joven príncipe, la llevó a vivir al país del cielo rosa.
524
00:56:07,384 --> 00:56:13,184
¿Cuándo fue la última vez que viste a la señorita Jessel?
525
00:56:14,337 --> 00:56:16,337
Dímelo, cariño.
526
00:56:16,805 --> 00:56:18,905
En mi lugar secreto.
527
00:56:19,090 --> 00:56:21,090
Estaba llorando.
528
00:56:21,190 --> 00:56:23,615
Me prometió que nunca me dejaría,
529
00:56:23,715 --> 00:56:25,818
y que siempre me protegería.
530
00:56:25,918 --> 00:56:29,418
Pero a Mado Remei no le caía bien.
531
00:56:29,900 --> 00:56:31,900
¿Por qué dices eso?
532
00:56:32,602 --> 00:56:35,002
Creó que estaba celosa.
533
00:56:40,676 --> 00:56:43,776
Prométame que no se irá nunca.
534
00:56:44,830 --> 00:56:46,830
Te lo prometo.
535
00:56:46,930 --> 00:56:48,930
Te lo prometo.
536
00:56:49,885 --> 00:56:51,885
Nunca, nunca.
537
00:58:14,399 --> 00:58:16,399
No ha estado bien.
538
00:58:16,499 --> 00:58:19,138
Prometió que no me dejaría.
539
00:58:19,238 --> 00:58:20,924
Flora, ¿qué estás haciendo levantada?
540
00:58:21,024 --> 00:58:22,840
Hay alguien fuera.
541
00:58:22,940 --> 00:58:25,340
Me parece que es Miles.
542
00:58:42,779 --> 00:58:44,779
¡Miles!
543
00:59:04,728 --> 00:59:06,728
¡Miles!
544
00:59:25,080 --> 00:59:27,380
¿No piensa decir nada?
545
00:59:29,253 --> 00:59:31,553
¿Qué quieres que diga?
546
00:59:31,653 --> 00:59:34,690
Pensé que le gustaría la broma,
547
00:59:34,790 --> 00:59:36,790
pero ya veo que no.
548
00:59:36,890 --> 00:59:40,290
En absoluto. ¿Por qué lo hiciste?
549
00:59:41,147 --> 00:59:43,647
No creo que lo entienda.
550
00:59:44,057 --> 00:59:46,757
Créeme, Miles, lo intento.
551
00:59:46,857 --> 00:59:52,700
Quise demostrarle que puedo ser malo, si es lo que quiere.
552
00:59:52,800 --> 00:59:55,800
¿Por qué voy a querer yo eso?
553
00:59:56,435 --> 00:59:59,335
Creí que se aburría conmigo,
554
00:59:59,435 --> 01:00:02,697
que quizás le gustaría que fuese más maduro,
555
01:00:02,797 --> 01:00:05,053
e hiciera algo muy malo.
556
01:00:05,153 --> 01:00:11,053
Pero sólo era un juego. Hasta a Flora le pareció gracioso.
557
01:00:12,794 --> 01:00:14,894
No quise molestarla.
558
01:00:19,623 --> 01:00:22,123
¿Sigue enfadada conmigo?
559
01:00:22,435 --> 01:00:24,435
No, Miles,
560
01:00:24,535 --> 01:00:27,047
pero me estás ocultando algo.
561
01:00:27,147 --> 01:00:29,623
Lo que te obliga a hacer esas cosas.
562
01:00:29,723 --> 01:00:31,275
Ya se lo he dicho.
563
01:00:31,375 --> 01:00:33,375
No todo.
564
01:00:33,475 --> 01:00:36,930
Empiezo a estar terriblemente preocupada.
565
01:00:37,030 --> 01:00:39,030
No debe hacerlo.
566
01:00:39,130 --> 01:00:41,630
¿Puedo decirle una cosa?
567
01:00:44,777 --> 01:00:46,777
Me gusta su pelo.
568
01:00:47,896 --> 01:00:50,896
Es una institutriz muy guapa.
569
01:00:50,996 --> 01:00:55,996
A veces me pregunto en qué piensa cuando me mira.
570
01:01:00,167 --> 01:01:02,167
Métete en la cama.
571
01:01:13,729 --> 01:01:16,629
Mire, qué inocentes parecen.
572
01:01:17,566 --> 01:01:20,866
Pero, ¿qué estarán cuchicheando?
573
01:01:20,966 --> 01:01:23,378
Estuvo muy divertido, Miles.
574
01:01:23,478 --> 01:01:26,978
Sólo son cosas de niños, señorita.
575
01:01:27,167 --> 01:01:29,467
"Sólo cosas de niños."
576
01:01:29,567 --> 01:01:33,895
Ya sé que a usted le cuesta pensar mal de ellos.
577
01:01:33,995 --> 01:01:38,195
Pero lo que me hicieron anoche fue cruel.
578
01:01:39,573 --> 01:01:42,173
Todo ese encanto y bondad
579
01:01:42,273 --> 01:01:45,394
es sólo un juego para engañarnos.
580
01:01:45,494 --> 01:01:47,690
¿Engañarnos sobre qué?
581
01:01:47,790 --> 01:01:51,604
Sobre Fosc, la señorita Jessel, y sus juegos.
582
01:01:51,704 --> 01:01:56,104
Cuanto más cosas sé de lo que les ha pasado
583
01:01:56,204 --> 01:02:00,354
menos segura estoy de ser la persona adecuada para ellos.
584
01:02:00,454 --> 01:02:04,444
En ese caso, quizá debería informar al amo.
585
01:02:04,544 --> 01:02:06,844
¿Y qué le voy a decir?
586
01:02:06,944 --> 01:02:11,744
¿Que la casa está infectada de malos espíritus?
587
01:02:40,040 --> 01:02:44,340
-Flora, Miles, el té está listo.
-Ya vamos.
588
01:02:54,994 --> 01:03:02,094
Fue Miles quien le encontró muerto al pie de la escalinata del jardín,
589
01:03:02,260 --> 01:03:04,260
con el cuello roto.
590
01:03:12,018 --> 01:03:16,218
Es evidente que así no podemos continuar.
591
01:03:17,218 --> 01:03:20,918
Sé muy bien que notáis su presencia,
592
01:03:22,642 --> 01:03:26,842
y quiero que dejéis de fingir de una vez.
593
01:03:28,986 --> 01:03:31,186
Podéis confiar en mí.
594
01:03:31,903 --> 01:03:33,903
Lo sabéis.
595
01:03:35,694 --> 01:03:39,094
¿Qué hacéis cuando estáis a solas
596
01:03:39,194 --> 01:03:41,194
con ellos?
597
01:03:42,543 --> 01:03:45,043
¿Qué es lo que os dicen?
598
01:04:49,493 --> 01:04:53,193
¿Se puede saber qué estáis haciendo?
599
01:04:53,293 --> 01:04:56,829
Jugamos a disfrazarnos. ¿Quiere jugar también?
600
01:04:56,929 --> 01:04:58,538
Fuera de aquí, los dos.
601
01:04:58,638 --> 01:05:00,009
¡Ay, me está haciendo daño!
602
01:05:00,109 --> 01:05:02,231
Suéltela, ¿por qué siempre tiene que estropearlo todo?
603
01:05:02,331 --> 01:05:03,375
Sólo estamos jugando.
604
01:05:03,475 --> 01:05:05,271
Esa no es forma de jugar.
605
01:05:05,371 --> 01:05:10,771
Lo que tiene es miedo, miedo de que alguien la toque.
606
01:05:15,845 --> 01:05:17,845
¡Flora!
607
01:05:39,892 --> 01:05:41,892
Ven conmigo.
608
01:05:41,992 --> 01:05:44,792
Es hora de ir a confesarse.
609
01:05:45,364 --> 01:05:48,764
¿Por qué tengo que ir a confesar?
610
01:05:48,864 --> 01:05:50,833
Porque te hará bien.
611
01:05:50,933 --> 01:05:55,133
¿Por qué no va usted y deja que me quede?
612
01:05:55,994 --> 01:05:58,994
Miles, siento haberte pegado.
613
01:05:59,094 --> 01:06:00,880
Estoy cansado.
614
01:06:00,980 --> 01:06:03,825
¿No se da cuenta de que no la queremos?
615
01:06:03,925 --> 01:06:05,925
Nadie la quiere.
616
01:06:06,025 --> 01:06:07,337
¿Qué quieres decir?
617
01:06:07,437 --> 01:06:09,605
Estoy harto de usted.
618
01:06:09,705 --> 01:06:14,198
Voy a escribirle a mi tío para informarle que su labor aquí ha sido un fracaso.
619
01:06:14,298 --> 01:06:17,498
Miles, yo sólo quiero ayudarte.
620
01:06:17,598 --> 01:06:19,102
Escúchame.
621
01:06:19,202 --> 01:06:22,930
No necesito su ayuda. Todo iba bien hasta que usted vino.
622
01:06:23,030 --> 01:06:25,930
Vamos a llegar tarde a misa.
623
01:06:26,030 --> 01:06:28,030
Váyase de aquí.
624
01:06:31,024 --> 01:06:33,024
Vámonos.
625
01:06:36,245 --> 01:06:38,245
No viene.
626
01:07:56,429 --> 01:07:59,729
¡Salga de aquí, miserable mujer!
627
01:07:59,829 --> 01:08:03,971
¿Me está oyendo? ¡Le repito que se vaya!
628
01:08:04,071 --> 01:08:06,671
¡Son míos, son sólo míos!
629
01:08:11,863 --> 01:08:13,863
Míos para educar,
630
01:08:14,061 --> 01:08:16,061
y míos para vivir.
631
01:08:41,220 --> 01:08:43,220
¿Qué le ha pasado?
632
01:08:43,320 --> 01:08:45,509
¿Por qué no ha venido con nosotros?
633
01:08:45,609 --> 01:08:50,365
Se ahorcó en esta habitación, ¿verdad? Y usted no me lo dijo.
634
01:08:50,465 --> 01:08:54,173
No había ninguna necesidad de que lo supiera.
635
01:08:54,273 --> 01:09:02,373
Usted ha permitido que pasen cosas espantosas en esta casa durante mucho tiempo.
636
01:09:02,473 --> 01:09:07,053
Y ahora me doy cuenta de que se me ha encargado realizar una labor
637
01:09:07,153 --> 01:09:09,489
que es a la vez admirable y difícil.
638
01:09:09,589 --> 01:09:13,425
Estoy convencida de que los niños están
639
01:09:13,525 --> 01:09:16,177
poseídos por un espíritu maligno,
640
01:09:16,277 --> 01:09:19,750
y que es nuestro deber protegerlos.
641
01:09:19,850 --> 01:09:24,750
Debemos vigilarlos constantemente. ¿Lo entiende?
642
01:09:24,850 --> 01:09:26,462
No lo entiendo.
643
01:09:26,562 --> 01:09:29,162
Pues hará lo que le digo.
644
01:09:47,878 --> 01:09:49,878
Miles.
645
01:09:50,100 --> 01:09:53,600
Está muy asustada. ¿Qué le ocurre?
646
01:09:53,700 --> 01:09:57,260
Estoy cansada. Últimamente no duermo bien.
647
01:09:57,360 --> 01:09:59,360
Sí, lo sé.
648
01:09:59,460 --> 01:10:01,316
¿Lo sabes?
649
01:10:01,416 --> 01:10:05,041
Flora dice que da vueltas y hace ruidos mientras duerme.
650
01:10:05,141 --> 01:10:08,933
Aunque a veces no hay que hacerle caso,
651
01:10:09,033 --> 01:10:10,379
se inventa cosas.
652
01:10:10,479 --> 01:10:14,211
No me gusta estar enfadado con usted.
653
01:10:14,311 --> 01:10:18,311
Preferiría que fuéramos felices juntos.
654
01:10:18,696 --> 01:10:23,496
Entonces, ¿por qué fuiste tan hiriente conmigo?
655
01:10:24,798 --> 01:10:27,598
Porque me estaba abrumando.
656
01:11:14,334 --> 01:11:18,034
Le dije que no la perdiera de vista.
657
01:11:18,134 --> 01:11:19,566
Desapareció en un segundo.
658
01:11:19,666 --> 01:11:22,266
Sé a dónde ha ido. Vamos.
659
01:11:34,129 --> 01:11:36,129
¿Lo ve?
660
01:11:36,229 --> 01:11:38,229
Ahí está.
661
01:11:46,113 --> 01:11:48,113
Flora.
662
01:11:48,361 --> 01:11:50,361
¿Qué haces aquí?
663
01:11:50,461 --> 01:11:54,098
Se lo dije. Vengo para enterrar mis secretos.
664
01:11:54,198 --> 01:11:56,216
No más secretos, Flora.
665
01:11:56,316 --> 01:11:58,293
Dime dónde está.
666
01:11:58,393 --> 01:11:59,490
¿Quién?
667
01:11:59,590 --> 01:12:01,590
¿Dónde está?
668
01:12:02,446 --> 01:12:04,446
La señorita Jessel.
669
01:12:04,546 --> 01:12:06,546
-¿La señorita?
-Sí.
670
01:12:11,811 --> 01:12:13,811
¿La ve? ¿La ve?
671
01:12:13,911 --> 01:12:16,411
Está ahí, sobre el agua.
672
01:12:16,997 --> 01:12:18,997
No hay nada.
673
01:12:19,097 --> 01:12:22,735
Abra bien los ojos, por el amor de Dios.
674
01:12:22,835 --> 01:12:24,289
¿No la ve?
675
01:12:24,389 --> 01:12:26,389
Vamos.
676
01:12:26,489 --> 01:12:27,293
Suélteme, no la veo.
677
01:12:27,393 --> 01:12:28,196
Ahí no hay nadie.
678
01:12:28,296 --> 01:12:31,449
¿Cómo te atreves a decir eso cuando la tienes justo delante de ti?
679
01:12:31,549 --> 01:12:33,860
-¡No!
-Ella te ha traído hasta aquí,
680
01:12:33,960 --> 01:12:36,636
y me estás mintiendo, me estás mintiendo.
681
01:12:36,736 --> 01:12:41,436
¡Aléjeme de ella, es mala, es cruel y malvada!
682
01:12:41,588 --> 01:12:45,688
¡Sucia ramera, no quiero volver a verla!
683
01:12:45,863 --> 01:12:47,863
¡Váyase, la odio!
684
01:12:47,963 --> 01:12:49,963
¡La odio!
685
01:12:51,553 --> 01:12:53,553
¡No, no!
686
01:14:27,551 --> 01:14:30,151
Mi tío podría hacer algo.
687
01:14:30,251 --> 01:14:32,650
Debería usted escribirle.
688
01:14:32,750 --> 01:14:36,350
¿Qué te hace pensar que haría algo?
689
01:14:36,606 --> 01:14:39,006
¿Ha ayudado alguna vez?
690
01:14:41,612 --> 01:14:44,812
Deje de preocuparse y descanse.
691
01:14:46,262 --> 01:14:49,262
No tema. Yo cuidaré de usted.
692
01:15:25,255 --> 01:15:27,255
¿Está mejor?
693
01:15:28,371 --> 01:15:30,371
Peor. Tiene fiebre.
694
01:15:30,471 --> 01:15:32,519
¿Y sigue enfadada conmigo?
695
01:15:32,619 --> 01:15:35,557
Dice que no quiere volver a verla.
696
01:15:35,657 --> 01:15:41,065
Jamás había oído semejantes obscenidades en boca de una niña,
697
01:15:41,165 --> 01:15:43,037
y todas sobre usted.
698
01:15:43,137 --> 01:15:46,139
¿Sigue usted creyendo que no había nadie en aquel lugar?
699
01:15:46,239 --> 01:15:49,139
No vi a nadie, sólo a usted,
700
01:15:49,239 --> 01:15:52,563
gritando a Flora, empujándola hacia el agua.
701
01:15:52,663 --> 01:15:59,096
Era una niña feliz hasta que usted la obligó a enfrentarse a esas cosas.
702
01:15:59,196 --> 01:16:00,879
¿Enfrentarse a qué?
703
01:16:00,979 --> 01:16:02,979
¡Dígalo!
704
01:16:06,588 --> 01:16:09,088
A ese terrible recuerdo.
705
01:16:10,266 --> 01:16:13,866
Es muy cruel hacerle eso a un niño,
706
01:16:13,966 --> 01:16:16,766
sólo por pura satisfacción.
707
01:16:17,232 --> 01:16:21,632
Si hay maldad en esta casa, no es en Flora.
708
01:16:22,114 --> 01:16:24,514
Solo trato de ayudarla.
709
01:16:24,966 --> 01:16:27,766
Si me disculpa, debo verla.
710
01:16:27,866 --> 01:16:30,042
Ella no está en condiciones de verla a usted.
711
01:16:30,142 --> 01:16:34,342
Tiene que admitir lo que le está pasando.
712
01:16:34,523 --> 01:16:36,523
No debe verla.
713
01:16:36,623 --> 01:16:41,617
Mado Remei, ¿tengo que recordarle que soy la responsable de esos niños?
714
01:16:41,717 --> 01:16:43,717
Soy su institutriz.
715
01:16:44,067 --> 01:16:46,067
Deme las llaves.
716
01:17:17,605 --> 01:17:19,605
¡No me toque!
717
01:17:19,790 --> 01:17:21,790
¡Váyase!
718
01:17:23,630 --> 01:17:25,630
¡No!
719
01:17:25,972 --> 01:17:27,972
¡No me toque!
720
01:17:46,000 --> 01:17:49,600
Quiero que lleve a Flora al médico.
721
01:17:49,700 --> 01:17:51,452
Inmediatamente.
722
01:17:51,552 --> 01:17:53,894
Y, ¿qué pasará con Miles?
723
01:17:53,994 --> 01:17:56,594
Miles se quedará conmigo.
724
01:17:57,095 --> 01:17:59,995
Anoche vino a pedirme ayuda,
725
01:18:00,095 --> 01:18:02,247
y pienso ofrecérsela.
726
01:18:02,347 --> 01:18:04,347
No le dejaré.
727
01:18:05,418 --> 01:18:08,418
Lleve a Flora o la despediré.
728
01:18:09,508 --> 01:18:11,708
El amo sabrá de esto.
729
01:18:28,160 --> 01:18:30,160
Mado Remei.
730
01:18:33,216 --> 01:18:36,416
Dígale que la estaré esperando.
731
01:19:19,437 --> 01:19:23,337
Padre nuestro que estás en los cielos,
732
01:19:23,520 --> 01:19:26,220
santificado sea tu nombre,
733
01:19:27,016 --> 01:19:29,716
venga a nosotros tu reino,
734
01:19:29,816 --> 01:19:34,268
hágase tu voluntad así en la tierra como en el cielo,
735
01:19:34,368 --> 01:19:38,300
el pan nuestro de cada día dánosle hoy,
736
01:19:38,400 --> 01:19:40,628
y perdónanos nuestras deudas,
737
01:19:40,728 --> 01:19:45,728
así como nosotros perdonamos a nuestros deudores.
738
01:19:46,161 --> 01:19:49,861
Y no nos dejes caer en la tentación,
739
01:19:51,773 --> 01:19:53,973
mas líbranos del mal.
740
01:20:22,121 --> 01:20:24,121
Mi querido Miles:
741
01:20:24,221 --> 01:20:28,421
reúnete conmigo en el comedor a las ocho.
742
01:20:59,856 --> 01:21:02,256
He visto su invitación.
743
01:21:02,356 --> 01:21:04,632
Está preciosa, querida.
744
01:21:04,732 --> 01:21:06,732
Gracias, Miles.
745
01:21:07,573 --> 01:21:10,673
Mado Remei y Flora han partido
746
01:21:10,773 --> 01:21:13,073
tan rápidamente que...
747
01:21:13,183 --> 01:21:16,183
¿Está muy enferma mi hermana?
748
01:21:16,283 --> 01:21:18,245
Lo estaría de haberse quedado.
749
01:21:18,345 --> 01:21:20,345
Se pondrá bien.
750
01:21:20,445 --> 01:21:24,045
Tenemos toda la casa para nosotros.
751
01:21:24,257 --> 01:21:27,657
Me siento como una persona mayor.
752
01:21:30,069 --> 01:21:33,969
Sí. Ahora podemos actuar como adultos.
753
01:21:43,079 --> 01:21:45,479
¿En qué estás pensando?
754
01:21:47,260 --> 01:21:49,260
En como sería estar
755
01:21:49,360 --> 01:21:51,360
aquí los dos solos.
756
01:21:52,115 --> 01:21:54,215
Aún están los otros.
757
01:21:55,489 --> 01:21:57,489
¿Qué quiere decir?
758
01:21:57,589 --> 01:22:00,189
¿Te preocupa algo, Miles?
759
01:22:01,044 --> 01:22:03,044
No.
760
01:22:03,144 --> 01:22:07,144
Pero creo que algo le preocupa a usted.
761
01:22:22,228 --> 01:22:24,528
Sé lo que has sufrido.
762
01:22:28,424 --> 01:22:30,424
Sé cómo te sientes.
763
01:22:32,180 --> 01:22:34,180
Lo doloroso que es.
764
01:22:34,608 --> 01:22:37,908
Y, aparte de lo que hayas hecho,
765
01:22:38,944 --> 01:22:41,944
Sé que tú no tienes la culpa.
766
01:22:47,555 --> 01:22:49,555
Si confías en mí,
767
01:22:50,635 --> 01:22:52,635
podré ayudarte.
768
01:23:05,096 --> 01:23:07,096
Y, Miles,
769
01:23:08,122 --> 01:23:11,322
si te decides a hablar de ello,
770
01:23:12,165 --> 01:23:15,565
no podrán hacerte daño nunca más.
771
01:23:17,867 --> 01:23:19,867
Desaparecerán.
772
01:23:19,967 --> 01:23:25,713
¿Por qué intenta siempre sonsacarme cosas? No he hecho nada.
773
01:23:25,813 --> 01:23:28,721
Entonces, ¿por qué te expulsaron del colegio? Dímelo.
774
01:23:28,821 --> 01:23:30,453
Porque los chicos no me querían.
775
01:23:30,553 --> 01:23:32,088
¿Por qué? ¿Qué les hacías?
776
01:23:32,188 --> 01:23:34,162
No hacía nada, sólo eran juegos.
777
01:23:34,262 --> 01:23:35,625
¿Qué juegos?
778
01:23:35,725 --> 01:23:37,001
No me acuerdo.
779
01:23:37,101 --> 01:23:40,449
Claro que te acuerdas. ¿Quién te enseñó esas cosas tan horribles? ¿Quién te las hizo?
780
01:23:40,549 --> 01:23:41,836
No me acuerdo, no me acuerdo.
781
01:23:41,936 --> 01:23:44,576
¿Tengo que decirlo yo? ¿Tengo que decir quién te hizo esas cosas tan horribles?
782
01:23:44,676 --> 01:23:46,266
¡Suélteme!
783
01:23:46,366 --> 01:23:48,206
Miles, eres un hombre.
784
01:23:48,306 --> 01:23:51,862
A mí no me engaña. He visto cómo me mira,
785
01:23:51,962 --> 01:23:53,776
cómo me sigue a todas partes.
786
01:23:53,876 --> 01:23:55,439
Nunca me deja en paz.
787
01:23:55,539 --> 01:23:58,394
Sé por qué casi mató a Flora de un susto.
788
01:23:58,494 --> 01:24:01,354
Porque tiene terror a terminar igual que la otra.
789
01:24:01,454 --> 01:24:03,044
Es igual que ella.
790
01:24:03,144 --> 01:24:07,544
Una zorra pervertida, una asquerosa ramera.
791
01:24:19,763 --> 01:24:21,763
¡Miles!
792
01:24:23,135 --> 01:24:25,135
¡Miles!
793
01:24:33,766 --> 01:24:36,766
¡Miles! ¡Miles, es peligroso!
794
01:24:44,484 --> 01:24:50,084
Por favor, no me haga daño. Por favor, no me haga daño.
795
01:24:50,184 --> 01:24:52,484
No voy a hacerte daño.
796
01:24:54,640 --> 01:24:58,440
Eres lo que más quiero en este mundo.
797
01:25:01,354 --> 01:25:03,554
Perdóneme, perdóneme.
798
01:25:06,566 --> 01:25:08,566
Cálmate, cariño.
799
01:25:10,199 --> 01:25:12,499
Tú no tienes la culpa.
800
01:25:12,599 --> 01:25:15,290
Esas palabras no eran tuyas.
801
01:25:15,390 --> 01:25:17,390
Eran de él.
802
01:25:17,844 --> 01:25:19,844
Miles.
803
01:25:22,808 --> 01:25:24,808
Está aquí.
804
01:25:26,278 --> 01:25:31,178
Di su nombre, Miles, y ya no podrá hacerte daño.
805
01:25:31,278 --> 01:25:33,147
Está muerto.
806
01:25:33,247 --> 01:25:34,741
-No, Miles.
-Está muerto.
807
01:25:34,841 --> 01:25:38,041
-Ha venido por ti.
-Está muerto.
808
01:25:38,484 --> 01:25:41,084
Está muerto, está muerto.
809
01:25:42,980 --> 01:25:44,980
Di su nombre.
810
01:25:45,080 --> 01:25:47,780
¡Está muerto, está muerto!
811
01:25:56,143 --> 01:25:58,143
¡No!
812
01:25:59,479 --> 01:26:01,479
Fosc.
813
01:26:03,207 --> 01:26:05,207
El diablo.
814
01:26:07,863 --> 01:26:09,863
Se ha ido.
815
01:26:10,419 --> 01:26:12,419
Se ha ido, Miles.
816
01:26:13,327 --> 01:26:15,327
Estoy aquí.
817
01:26:15,961 --> 01:26:18,361
Estoy aquí, mi pequeño.
818
01:26:21,584 --> 01:26:23,584
¿Miles?
819
01:26:26,066 --> 01:26:28,066
¿Miles?
820
01:26:33,311 --> 01:26:35,311
¡No!
821
01:26:36,824 --> 01:26:38,824
¡Despierta!
822
01:26:48,710 --> 01:26:50,710
No me dejes.
823
01:26:55,840 --> 01:26:57,840
Estaremos juntos.
824
01:26:58,907 --> 01:27:00,907
Siempre.
825
01:27:01,032 --> 01:27:03,032
Tú y yo.
54406
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.