All language subtitles for The Elusive Samurai S01E08 - A War of Hide and Seek (Awafim.tv)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,873 --> 00:00:14,873 DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV 2 00:00:14,873 --> 00:00:19,873 For latest movies and series with subtitles Visit WWW.AWAFIM.TV Today 3 00:00:19,873 --> 00:00:22,963 So that's our strategy. 4 00:00:25,833 --> 00:00:28,043 Ayako and I will round up the backup troops 5 00:00:28,133 --> 00:00:30,463 from the village at the foot of the mountain. 6 00:00:31,673 --> 00:00:33,883 And Genba, you are to immediately return 7 00:00:33,973 --> 00:00:36,643 to Suwa Grand Shrine and request reinforcements. 8 00:00:38,103 --> 00:00:41,183 I'm leaving the front lines! I don't have to die. 9 00:00:41,273 --> 00:00:42,603 This guy… 10 00:00:42,683 --> 00:00:44,353 Kids, I want your help too. 11 00:00:44,943 --> 00:00:48,563 I want to set as many traps as possible before the enemy advances. 12 00:00:48,653 --> 00:00:51,023 -Leave it to us. -We'll need to gather materials too. 13 00:00:51,113 --> 00:00:53,073 -When battle starts… -First we should check the traps… 14 00:00:53,153 --> 00:00:56,113 -…we'll safely relocate the children. -Oh, yeah. We can reuse some of the traps. 15 00:00:56,203 --> 00:00:59,533 -They'll need a guard. I can do it. -So we'll use what we have already 16 00:00:59,623 --> 00:01:01,623 and make the rest that we need? 17 00:01:01,703 --> 00:01:02,543 Fubuki. 18 00:01:02,623 --> 00:01:05,213 We'll need more traps this time, so let's increase the amount. 19 00:01:05,293 --> 00:01:08,003 Do you have a minute to spare? 20 00:01:28,023 --> 00:01:28,983 I see. 21 00:01:29,063 --> 00:01:31,273 Your elusiveness is splendid. 22 00:01:31,363 --> 00:01:33,363 Now attack me! 23 00:01:41,873 --> 00:01:43,583 {\an8}FLAIL 24 00:01:44,163 --> 00:01:45,503 Now I understand. 25 00:01:45,583 --> 00:01:48,173 Your attacks are utter trash. 26 00:01:48,753 --> 00:01:51,423 So you want me to teach you a sword technique 27 00:01:51,503 --> 00:01:54,713 that even someone like you could use to kill an enemy. 28 00:01:55,513 --> 00:01:59,763 It's really hurtful that you've summed me up and finished your meal in one swing! 29 00:02:01,603 --> 00:02:04,563 You're an excellent teacher. 30 00:02:04,643 --> 00:02:07,643 The war council just now was very easy to understand, 31 00:02:07,733 --> 00:02:09,813 and you seem to know sword fighting well. 32 00:02:11,023 --> 00:02:14,363 Please. I don't want to just be protected all the time. 33 00:02:18,953 --> 00:02:21,113 You said your name is Chojumaru. 34 00:02:21,873 --> 00:02:23,413 Are you Shizuku's older brother? 35 00:02:25,163 --> 00:02:28,213 That's more of a term of endearment. 36 00:02:29,463 --> 00:02:33,343 The other retainers are fond of you, and they're devoted to you too. 37 00:02:34,803 --> 00:02:37,303 You must be from an exceptionally noble family. 38 00:02:38,093 --> 00:02:41,593 No. My parents were Suwa warriors, but they passed in a fire. 39 00:02:42,303 --> 00:02:45,393 I don't have any relatives, so Suwa Grand Shrine took me in. 40 00:02:46,773 --> 00:02:49,693 You see, I've never had martial arts training or anything. 41 00:02:49,773 --> 00:02:52,193 FLOP - WHIP - BING - BOUNCE 42 00:02:52,813 --> 00:02:53,813 He's an orphan. 43 00:02:54,313 --> 00:02:59,283 Perhaps he empathizes with the children because he experienced similar hardships. 44 00:03:00,033 --> 00:03:02,663 He doesn't have much going for him besides his elusiveness, 45 00:03:02,743 --> 00:03:06,453 but his unexpected warmth in these turbulent times is a strong weapon. 46 00:03:07,083 --> 00:03:08,293 There is something. 47 00:03:09,413 --> 00:03:12,083 There's a secret sword technique that suits you. 48 00:03:12,583 --> 00:03:14,593 Are you serious? 49 00:03:15,213 --> 00:03:20,223 I didn't think anyone could intentionally pull off this technique, 50 00:03:20,303 --> 00:03:22,803 but you will master it quickly. 51 00:03:23,643 --> 00:03:28,433 I believe it is the kindest, most compassionate, 52 00:03:28,523 --> 00:03:30,893 yet cruelest technique. 53 00:03:31,693 --> 00:03:35,113 DEMON-HEART BUDDHA BLADE 54 00:03:35,193 --> 00:03:38,863 Let's call it the Demon-heart Buddha Blade. 55 00:03:40,743 --> 00:03:42,403 Demon-heart Buddha Blade? 56 00:03:43,493 --> 00:03:47,163 However, this technique can only be used in a one-on-one match. 57 00:03:49,703 --> 00:03:51,463 Wait, that means… 58 00:03:51,543 --> 00:03:52,623 I should… 59 00:03:52,713 --> 00:03:55,293 No, this way is better… 60 00:03:55,383 --> 00:03:56,383 MUMBLE MUMBLE 61 00:03:57,503 --> 00:03:58,753 It's perfect. 62 00:03:59,633 --> 00:04:01,803 -Chojumaru. -Yes. 63 00:04:01,883 --> 00:04:05,843 It looks like the enemy's main forces might invade as soon as tomorrow. 64 00:04:06,893 --> 00:04:09,933 As for you, you'll fight the enemy general. 65 00:04:10,023 --> 00:04:11,103 Understood! 66 00:04:11,933 --> 00:04:13,733 With the reinforcements Shizuku will bring 67 00:04:15,193 --> 00:04:16,943 and your elusiveness, 68 00:04:17,693 --> 00:04:20,073 it's a heaven-sent chance at victory! 69 00:04:20,613 --> 00:04:23,953 {\an8}SQUISH 70 00:04:26,993 --> 00:04:29,703 {\an8}THE ELUSIVE SAMURAI 71 00:05:49,323 --> 00:05:53,953 {\an8}THE ELUSIVE SAMURAI 72 00:06:11,803 --> 00:06:15,273 Right. We've surrounded them on both fronts. 73 00:06:15,353 --> 00:06:19,143 Sir. Why do we gotta invade from the mountains 74 00:06:19,233 --> 00:06:22,443 instead of goin' through the entrance? 75 00:06:25,233 --> 00:06:28,493 The fact that our vanguard didn't come back three separate times means 76 00:06:28,573 --> 00:06:33,033 there are plenty of ambushes or traps on the most accessible path. 77 00:06:35,663 --> 00:06:41,003 An ambush on difficult terrain may be more trouble, but it's more secure. 78 00:06:42,003 --> 00:06:43,963 My boss is so smart! 79 00:06:44,043 --> 00:06:45,053 BUDDHA 80 00:06:48,133 --> 00:06:51,133 The scoundrels causing a commotion in this era were warriors who, 81 00:06:51,223 --> 00:06:56,523 after losing their land, became bandits and formed their own independent paradise. 82 00:06:57,223 --> 00:07:00,643 Rich in combat experience, their war tactics 83 00:07:00,733 --> 00:07:04,523 and organizational capabilities didn't compare to ordinary thieves. 84 00:07:05,733 --> 00:07:09,283 Put the mind and body you've honed as a samurai to use, 85 00:07:09,363 --> 00:07:12,033 and pillage mercilessly. 86 00:07:12,993 --> 00:07:15,783 What a sweet feast for a scoundrel. 87 00:07:17,083 --> 00:07:20,333 Kill the adults and enslave the children. 88 00:07:20,413 --> 00:07:23,503 We shall taste the sweet sake of plunder. 89 00:07:24,003 --> 00:07:25,043 Let's go. 90 00:07:29,883 --> 00:07:30,803 What-- 91 00:07:31,763 --> 00:07:33,303 An ambush from the summit? 92 00:07:33,393 --> 00:07:36,603 You bastards! I'll climb up there and kill you! 93 00:07:36,683 --> 00:07:38,933 Stop. That's what they want. 94 00:07:39,023 --> 00:07:40,023 {\an8}VILLAGE 95 00:07:40,103 --> 00:07:43,063 {\an8}They'll shoot us down while we reverse the army and climb back up. 96 00:07:43,153 --> 00:07:46,443 {\an8}It's a strategic move to suppress the enemy when completely outnumbered. 97 00:07:46,523 --> 00:07:48,363 No matter. Advance forward. 98 00:07:48,443 --> 00:07:53,323 With this strategy, they might as well have admitted that they're outnumbered. 99 00:07:53,413 --> 00:07:55,203 The enemy are few in number. 100 00:07:55,283 --> 00:07:58,333 The battle is over if we can just occupy the village. 101 00:07:59,623 --> 00:08:00,703 Now… 102 00:08:02,413 --> 00:08:03,673 It's time for war. 103 00:08:07,093 --> 00:08:08,383 Ice? 104 00:08:08,463 --> 00:08:13,343 From a distance it just looks like flatlands, but the whole field is frozen. 105 00:08:14,133 --> 00:08:18,393 We dammed up the waterway and flooded the outer edges of the village. 106 00:08:18,473 --> 00:08:21,143 This winter is so extremely cold that Lake Suwa froze over. 107 00:08:21,233 --> 00:08:23,983 The ice trap is ready in just one night. 108 00:08:24,063 --> 00:08:25,153 What are you doing? 109 00:08:25,233 --> 00:08:26,363 Hurry up! 110 00:08:27,443 --> 00:08:28,573 It's not that easy! 111 00:08:33,073 --> 00:08:34,863 The archers at the summit are descending! 112 00:08:34,953 --> 00:08:37,993 This is bad. They're sniping us off in a cross fire! 113 00:08:42,583 --> 00:08:44,833 -There's your path. Go. -Yes, sir! 114 00:08:51,513 --> 00:08:53,973 Now a pitfall… 115 00:08:54,053 --> 00:08:56,303 The traps just keep coming one after the other. 116 00:08:56,973 --> 00:09:00,473 The children's traps are also functioning according to plan. 117 00:09:00,563 --> 00:09:02,353 Damn thieves! 118 00:09:02,433 --> 00:09:06,143 They dare desecrate the Suwa Sect's land that Myojin has gifted. 119 00:09:06,653 --> 00:09:08,563 -The Suwa Warriors Shizuku gathered… -Fujimori, Komatsu! 120 00:09:08,653 --> 00:09:11,573 -…are few in number, but they're reliable. -The enemy is coming from the right! 121 00:09:11,653 --> 00:09:13,573 Go around and be on the defense! 122 00:09:14,533 --> 00:09:18,243 We're able to stop the enemy attacks from both sides, all according to plan. 123 00:09:19,373 --> 00:09:22,083 It's not impossible to wipe them out at this rate… 124 00:09:22,833 --> 00:09:26,753 as long as they're solely average soldiers. 125 00:09:29,083 --> 00:09:32,133 {\an8}FURAN - SHIRO - BYAKKOTSU SEIGI PARTY CORE MEMBERS 126 00:09:36,973 --> 00:09:39,393 Don't bother with your fellow men behind you. 127 00:09:39,473 --> 00:09:43,143 The archers can't annihilate us in the dark. 128 00:09:43,223 --> 00:09:46,643 Rather, we can keep the entire enemy army's attention on us. 129 00:09:46,733 --> 00:09:47,733 Yes, sir. 130 00:09:50,233 --> 00:09:54,533 First, we'll go kill the archers that are guiding the opposing army. 131 00:09:54,613 --> 00:09:58,033 Their entire defense will totally crumble if they lose their leader. 132 00:09:58,113 --> 00:09:59,993 I won't let you! 133 00:10:12,003 --> 00:10:14,343 They pass through the ice and the pitfall traps 134 00:10:14,423 --> 00:10:17,423 without panicking one bit, and easily overwhelm the guards. 135 00:10:18,093 --> 00:10:20,343 Those four are exceptionally strong. 136 00:10:21,643 --> 00:10:25,143 Especially that man that can see the entire state of the battle. 137 00:10:25,223 --> 00:10:27,603 He must be the general. 138 00:10:27,683 --> 00:10:30,023 Hey, what should we do, Fubuki? 139 00:10:30,103 --> 00:10:32,023 We have to stop those four. 140 00:10:32,113 --> 00:10:35,073 No. You guys already have your hands full. 141 00:10:35,653 --> 00:10:38,073 If we divide our forces, the line of defense will collapse. 142 00:10:38,993 --> 00:10:40,163 Then what shall we do? 143 00:10:40,243 --> 00:10:41,743 Leave it… 144 00:10:44,283 --> 00:10:45,703 to us children. 145 00:10:47,413 --> 00:10:48,833 My eye! 146 00:10:51,633 --> 00:10:54,173 Let's get that bald general! 147 00:10:54,253 --> 00:10:58,423 I'll stop his sword, and you will deal the final blow! 148 00:10:58,513 --> 00:11:00,683 No, that's a foolish strategy! 149 00:11:09,023 --> 00:11:09,983 You… 150 00:11:16,653 --> 00:11:18,533 Oh, no, kids. 151 00:11:19,283 --> 00:11:24,703 Is it your first time fighting a warrior in full armor? 152 00:11:24,783 --> 00:11:25,703 Shut up! 153 00:11:28,123 --> 00:11:29,583 An armored warrior's swordsmanship 154 00:11:29,663 --> 00:11:32,423 is completely different from what we'd expect in the present day. 155 00:11:32,923 --> 00:11:35,293 This is because they can guard their face with their helmet, 156 00:11:35,383 --> 00:11:37,633 their torso with their breastplate, and forearms with gauntlets. 157 00:11:38,423 --> 00:11:40,093 The only body parts to vigilantly guard 158 00:11:40,173 --> 00:11:42,223 are the slight openings between their armor. 159 00:11:42,973 --> 00:11:44,143 Right here! 160 00:11:52,483 --> 00:11:55,363 Are you done yet, kids? 161 00:11:55,443 --> 00:11:59,573 Don't worry. I don't kill children. 162 00:12:00,823 --> 00:12:03,913 All that we'll do is take your teeth and tongue out nicely, 163 00:12:03,993 --> 00:12:07,993 gently slice the tendon in your right leg, and make you slaves. 164 00:12:08,083 --> 00:12:10,623 I won't do anything other than that. 165 00:12:10,703 --> 00:12:12,373 This guy. 166 00:12:12,463 --> 00:12:14,833 He's an irredeemable demon. 167 00:12:19,343 --> 00:12:20,553 Don't be scared! 168 00:12:20,633 --> 00:12:23,723 You kids will be worth a total of three kanmon. 169 00:12:23,803 --> 00:12:27,223 You don't want to become three kanmon? 170 00:12:29,013 --> 00:12:32,813 Once you've gotten a sense of the enemy general's swordsmanship, please run away. 171 00:12:33,943 --> 00:12:36,813 If you think you can outsmart him, lure him into that house. 172 00:12:44,863 --> 00:12:45,993 What's this? 173 00:13:12,063 --> 00:13:15,193 My lord, we're leaving, but you better not die! 174 00:13:15,773 --> 00:13:17,563 Okay. Thank you. 175 00:13:21,193 --> 00:13:23,993 I wonder if our lord will be okay by himself. 176 00:13:24,073 --> 00:13:27,703 Maybe the three of us should take him on. 177 00:13:27,783 --> 00:13:29,123 Considering the current situation, 178 00:13:29,203 --> 00:13:31,663 we don't have the luxury of fighting three-on-one. 179 00:13:31,743 --> 00:13:34,543 Plus, with the plan that Fubuki has devised, 180 00:13:34,623 --> 00:13:37,753 it'll be easier for the Young Lord to defeat him on his own. 181 00:13:37,833 --> 00:13:41,633 Everything Fubuki says and does is convincing. 182 00:13:41,713 --> 00:13:44,423 The battle is going almost exactly as he predicted. 183 00:13:45,723 --> 00:13:50,353 He's a great teacher, and his swordsmanship is excellent too. 184 00:13:51,473 --> 00:13:54,183 He's overflowing with talent. 185 00:13:55,483 --> 00:13:57,483 That Fubuki. 186 00:14:00,983 --> 00:14:04,403 I guess it's time for me to join the fight. 187 00:14:05,903 --> 00:14:08,573 Which one of you should I kill first? 188 00:14:08,663 --> 00:14:11,243 Today's war is so fun. 189 00:14:41,863 --> 00:14:45,533 Impressive! I've been trapped! 190 00:14:45,613 --> 00:14:47,743 And all those traps outside the village… 191 00:14:47,823 --> 00:14:50,953 Even Kusunoki would be thrilled by this defense tactic! 192 00:14:51,033 --> 00:14:52,033 Kusunoki? 193 00:14:52,123 --> 00:14:53,873 By the way, two kanmon (boy), 194 00:14:53,953 --> 00:14:56,753 you're not planning on facing me by yourself, are you? 195 00:14:56,833 --> 00:14:58,833 -What are you saying-- -Yes. 196 00:14:58,913 --> 00:15:02,003 Your quality is higher than the two kids from earlier. 197 00:15:02,083 --> 00:15:04,753 You will fetch two kanmon on your own. 198 00:15:05,753 --> 00:15:10,053 Wait. If I teach you a skill, you could go up to three kanmon. 199 00:15:10,803 --> 00:15:14,223 What is a cheap and easy trick I can teach in a short amount of time? 200 00:15:14,303 --> 00:15:15,603 This man… 201 00:15:15,683 --> 00:15:19,563 Even though he's been trapped, it doesn't seem to bother him at all. 202 00:15:19,643 --> 00:15:21,563 In fact, he's started to appraise me. 203 00:15:25,363 --> 00:15:26,733 I want to ask one thing. 204 00:15:28,113 --> 00:15:29,703 Were you the one who gave the order 205 00:15:29,783 --> 00:15:32,073 to slaughter the parents of the village children? 206 00:15:32,573 --> 00:15:33,873 Certainly, it was me. 207 00:15:33,953 --> 00:15:36,033 Why would you do something so cruel? 208 00:15:36,623 --> 00:15:40,253 Even slave-handling brutes spare the mother, don't they? 209 00:15:42,083 --> 00:15:43,583 That's a good question. 210 00:15:43,673 --> 00:15:45,463 Four kanmon. (Boy.) 211 00:15:47,303 --> 00:15:50,673 When I slaughter the parents, I feel elated for that moment. 212 00:15:50,763 --> 00:15:54,973 When I kill the parents and sell off the kid, the elation lasts much longer. 213 00:15:56,473 --> 00:15:59,563 These children have to suffer hell for the rest of their lives. 214 00:15:59,643 --> 00:16:03,733 The peace and freedom they enjoyed under their parents will never return. 215 00:16:04,563 --> 00:16:06,233 How I pity them. 216 00:16:06,323 --> 00:16:09,573 A pitiful life of despair. 217 00:16:14,363 --> 00:16:17,033 When I think about these things as I sell kids off, 218 00:16:17,123 --> 00:16:20,253 buy sake with that money and get drunk, 219 00:16:20,333 --> 00:16:25,793 it slowly fills my heart with joy, and I enjoy the most pleasant drunkenness. 220 00:16:29,633 --> 00:16:31,093 I understand well. 221 00:16:32,013 --> 00:16:34,263 You're a demon to the core. 222 00:16:34,343 --> 00:16:36,603 I can kill you with no remorse. 223 00:16:37,603 --> 00:16:38,603 It's a duel. 224 00:16:39,563 --> 00:16:42,313 The winner takes the loser's future. 225 00:16:42,983 --> 00:16:44,733 It's what you're good at, right? 226 00:16:46,023 --> 00:16:47,483 You're a brave child. 227 00:16:48,233 --> 00:16:49,233 What's your name? 228 00:16:49,823 --> 00:16:51,573 I'm Chojumaru of Suwa Grand Shrine. 229 00:16:54,993 --> 00:16:56,663 Chojumaru. (Boy.) (Four kanmon.) 230 00:16:57,323 --> 00:16:58,993 You keep saying numbers. 231 00:17:01,833 --> 00:17:04,833 Sorry, Chojumaru. 232 00:17:07,083 --> 00:17:10,553 For this moment, I will respect your bravery 233 00:17:10,633 --> 00:17:14,423 and regard you as a warrior, not a commodity. 234 00:17:17,013 --> 00:17:18,013 What is your name? 235 00:17:18,103 --> 00:17:24,563 I've changed my name many times, but right now, I go by Shokan. 236 00:17:25,893 --> 00:17:28,313 Surely it will be special… 237 00:17:30,773 --> 00:17:33,573 The sake I'll buy with the money I get for you! 238 00:17:33,653 --> 00:17:34,653 NANBOKUCHO GAME OF TAG 239 00:17:34,743 --> 00:17:36,073 DEMON OF DISBELIEF SHOKAN THE HERETIC 240 00:17:38,823 --> 00:17:41,703 Look here! This brat's got nothin' on us! 241 00:17:41,793 --> 00:17:44,123 I can take him on by myself. 242 00:17:44,203 --> 00:17:47,623 Hurry up and kill him so we can find our boss. 243 00:17:55,763 --> 00:17:56,763 Over here. 244 00:18:00,553 --> 00:18:02,393 I guess the same trick won't work twice. 245 00:18:03,473 --> 00:18:06,643 Pip-squeak. Where's our boss? 246 00:18:06,733 --> 00:18:10,903 I saw him surrounded by our soldiers and crying pathetically. 247 00:18:10,983 --> 00:18:15,653 You could go see him if you beat us, but I doubt you can. 248 00:18:20,453 --> 00:18:23,543 You want people to treat you like an adult? 249 00:18:23,623 --> 00:18:27,963 You're ten years too early, brats. Now die! 250 00:18:29,673 --> 00:18:32,793 Reckless, so reckless. You brats are too damn reckless! 251 00:18:32,883 --> 00:18:36,593 My man Shiro is the strongest in the Seigi Party! 252 00:18:39,643 --> 00:18:42,973 Hey, where do you think you're going? Are you gonna run away? 253 00:18:43,063 --> 00:18:44,853 Chicken. 254 00:18:46,853 --> 00:18:49,813 No, I realized something while we were fighting. 255 00:18:50,403 --> 00:18:52,443 It seems you don't want your allies to see this, 256 00:18:52,523 --> 00:18:54,193 so I thought we would go somewhere more isolated. 257 00:18:54,273 --> 00:18:56,323 What the hell are you talking about? 258 00:18:58,993 --> 00:19:00,073 It's you, right? 259 00:19:00,953 --> 00:19:04,083 The strongest person out of you thieves. 260 00:19:06,913 --> 00:19:10,333 BUDDHA 261 00:19:26,143 --> 00:19:29,353 You sure are good at evading, Chojumaru. 262 00:19:29,433 --> 00:19:32,023 Want me to guess your strategy? 263 00:19:32,103 --> 00:19:37,533 You're running around this cramped room, hoping my sword will get stuck somewhere. 264 00:19:38,193 --> 00:19:39,653 You underestimate me. 265 00:19:39,743 --> 00:19:43,783 An indoor fight is a specialty for thieves who invade homes. 266 00:19:43,873 --> 00:19:48,833 I won't make a mistake as long as I switch out my long sword for this short one. 267 00:19:48,913 --> 00:19:55,173 All in all, nothing threatens my heavy armor in this small room. 268 00:19:56,173 --> 00:19:59,263 Plus, there's no room for you to run. 269 00:19:59,763 --> 00:20:01,933 Your strategy is half-assed. 270 00:20:02,513 --> 00:20:07,313 You've backed yourself into a corner, Chojumaru! 271 00:20:09,103 --> 00:20:11,063 If at some point you don't think you can win, 272 00:20:11,733 --> 00:20:14,483 knock over the fire and escape through the ceiling. 273 00:20:14,563 --> 00:20:17,273 With your agility, you should be able to just reach it. 274 00:20:18,283 --> 00:20:20,153 There's oil on the floor, 275 00:20:20,243 --> 00:20:23,323 so you may be able to burn him alive if luck is on our side. 276 00:20:23,413 --> 00:20:25,493 But this is a backup plan. 277 00:20:25,993 --> 00:20:31,663 The best scenario is if you could defeat him with your own skills. 278 00:20:33,543 --> 00:20:35,923 Can I really slay him? 279 00:20:36,593 --> 00:20:41,173 It feels like the harder I try, the weaker my swings become. 280 00:20:42,473 --> 00:20:45,933 You're misunderstanding how to use a sword. 281 00:20:47,513 --> 00:20:49,933 Your weapon is your kindness. 282 00:20:51,063 --> 00:20:53,393 You're better at running than fighting. 283 00:20:53,483 --> 00:20:55,653 Better at pulling than pushing. 284 00:20:55,733 --> 00:20:58,363 Better at defending rather than attacking. 285 00:20:58,443 --> 00:21:02,153 Those skills are all because of your kindness. 286 00:21:02,243 --> 00:21:06,533 That kindness is ideal for slaying a person. 287 00:21:07,623 --> 00:21:09,993 Here, take the stance like I told you. 288 00:21:14,373 --> 00:21:18,133 Are you praying to Buddha for help? 289 00:21:18,633 --> 00:21:20,343 It's useless, useless! 290 00:21:20,423 --> 00:21:23,923 Let me tell you a shocking fact. 291 00:21:24,013 --> 00:21:28,353 There is no such thing as Buddha! 292 00:21:28,433 --> 00:21:31,353 There's no need to grip your sword in hatred. 293 00:21:31,853 --> 00:21:35,023 Instead, be like the bodhisattva and handle it with compassion. 294 00:23:39,063 --> 00:23:39,983 {\an7}EPISODE 9 (YEAR OF 1334): MY BUDDHA Let's go! 295 00:23:39,983 --> 00:23:44,983 DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV 296 00:23:39,983 --> 00:23:49,983 For latest movies and series with subtitles Visit WWW.AWAFIM.TV Today 22521

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.