Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,021 --> 00:00:10,021
[MÚSICA]
2
00:00:10,021 --> 00:00:18,941
Melissa resultó ser una auténtica rompe pelotas.
3
00:00:18,941 --> 00:00:21,641
[SONIDO]
4
00:00:21,641 --> 00:00:23,621
A quien le gusta jugar juegos mentales.
5
00:00:23,621 --> 00:00:26,221
Quién sabe cuándo volverá a aparecer.
6
00:00:26,221 --> 00:00:27,381
[SONIDO]
7
00:00:27,381 --> 00:00:31,141
El celly se metió como pervertido mientras estaba fuera de acción y vio demasiado.
8
00:00:31,141 --> 00:00:32,781
[SONIDO]
9
00:00:32,781 --> 00:00:35,381
Consideré sacarla de la foto, pero
10
00:00:35,381 --> 00:00:37,301
ella me convenció de que no hablaría.
11
00:00:37,301 --> 00:00:41,581
Todavía estoy a la caza del imitador y la policía también.
12
00:00:41,581 --> 00:00:43,421
Pero estoy un paso por delante.
13
00:00:43,421 --> 00:00:45,741
Alguien cambió la evidencia.
14
00:00:45,741 --> 00:00:49,221
Daniela Walker fue asesinada por un policía, pero ¿cuál?
15
00:00:49,221 --> 00:00:52,221
Necesito sacar a ese imitador.
16
00:00:52,221 --> 00:00:56,461
Y para hacer eso, significó intensificar mi relación con Laura la florista.
17
00:00:56,461 --> 00:00:58,461
[MÚSICA]
18
00:00:58,461 --> 00:00:59,461
¿Quién carajo eres tú?
19
00:00:59,461 --> 00:01:03,301
[MÚSICA]
20
00:01:03,301 --> 00:01:04,541
Tú no eres Laura.
21
00:01:04,541 --> 00:01:07,341
[MÚSICA]
22
00:01:07,341 --> 00:01:08,581
Maldito Jesús.
23
00:01:08,581 --> 00:01:20,581
[MÚSICA]
24
00:01:20,581 --> 00:01:23,221
Jesús, entonces sí encuentran autos robados.
25
00:01:23,221 --> 00:01:30,501
[MÚSICA]
26
00:01:30,501 --> 00:01:31,981
Sólo entra, pastelito.
27
00:01:31,981 --> 00:01:33,021
Nada que ver aquí.
28
00:01:33,021 --> 00:01:35,581
[MÚSICA]
29
00:01:35,581 --> 00:01:38,701
Oficial, oficial, alguien acaba de irrumpir en mi casa.
30
00:01:38,701 --> 00:01:40,701
Tenían un cuchillo y él dejó una manzana.
31
00:01:40,701 --> 00:01:41,901
Apple es la identificación del auto.
32
00:01:41,901 --> 00:01:49,581
[MÚSICA]
33
00:01:49,581 --> 00:01:53,581
[INAUDIBLE]
34
00:01:53,581 --> 00:02:03,581
[MÚSICA]
35
00:02:03,581 --> 00:02:13,581
[MÚSICA]
36
00:02:31,581 --> 00:02:33,581
No creías que ibas delante, ¿verdad?
37
00:02:33,581 --> 00:02:34,581
Métete en el maletero.
38
00:02:34,581 --> 00:02:44,581
[MÚSICA]
39
00:02:44,581 --> 00:02:52,581
Tienes que cantar.
40
00:02:52,581 --> 00:03:02,581
[MÚSICA]
41
00:03:02,581 --> 00:03:05,581
¿Dónde estamos?
42
00:03:05,581 --> 00:03:07,581
Estaba en la cómoda y en el maestro.
43
00:03:07,581 --> 00:03:11,581
El ADN será un fracaso, pero al menos podremos comparar las marcas de mordeduras con las demás.
44
00:03:11,581 --> 00:03:12,581
Tiene que ser él.
45
00:03:12,581 --> 00:03:17,581
En su sitio web, Pilger Flowers, dice que estuvo en la esquina de Anderson y Rai durante las últimas dos semanas.
46
00:03:17,581 --> 00:03:19,581
Entonces tal vez ahí es donde ella entró en la órbita de nuestro chico.
47
00:03:19,581 --> 00:03:20,581
Podría haber sido un cliente.
48
00:03:20,581 --> 00:03:23,581
Probablemente usé efectivo, pero revisemos las tarjetas de crédito de todos modos, ¿no?
49
00:03:23,581 --> 00:03:24,581
Sí.
50
00:03:24,581 --> 00:03:26,581
Tane Wilkinson, es amigo de Laura.
51
00:03:26,581 --> 00:03:27,581
Dice que estaba cuidando la casa.
52
00:03:27,581 --> 00:03:29,581
Se fue a Bali con una amiga.
53
00:03:29,581 --> 00:03:30,581
Oh.
54
00:03:30,581 --> 00:03:32,581
¿Qué?
55
00:03:32,581 --> 00:03:33,581
¿Me equivoco?
56
00:03:33,581 --> 00:03:34,581
[Se aclara la garganta]
57
00:03:34,581 --> 00:03:37,581
Ahora mismo estará en el aire otras tres horas.
58
00:03:37,581 --> 00:03:38,581
¿Tane le echa un vistazo al chico?
59
00:03:38,581 --> 00:03:40,581
Blanco, estatura media, constitución media.
60
00:03:40,581 --> 00:03:44,581
Dijo que llevaba una gorra de béisbol, pero no podía ser más específico.
61
00:03:44,581 --> 00:03:47,581
No puedo dejar de pensar que ese cabrón está ahí afuera mirándonos.
62
00:03:47,581 --> 00:03:48,581
[MÚSICA]
63
00:03:48,581 --> 00:03:49,581
Reír.
64
00:03:49,581 --> 00:04:15,581
[MÚSICA]
65
00:04:15,581 --> 00:04:17,581
Jesús, Melisa.
66
00:04:17,581 --> 00:04:19,581
Le dije que nunca...
67
00:04:19,581 --> 00:04:24,581
[MÚSICA]
68
00:04:24,581 --> 00:04:25,581
Oh, de ninguna manera, de ninguna manera.
69
00:04:25,581 --> 00:04:27,581
Preferiría que me dispararas.
70
00:04:27,581 --> 00:04:29,581
[REÍR]
71
00:04:29,581 --> 00:04:32,581
No te preocupes, no estamos aquí para la segunda ronda.
72
00:04:32,581 --> 00:04:34,581
Me estás siguiendo.
73
00:04:34,581 --> 00:04:36,581
Te encuentro interesante.
74
00:04:36,581 --> 00:04:38,581
No quiero que me interese.
75
00:04:38,581 --> 00:04:40,581
¿Qué pasó?
76
00:04:40,581 --> 00:04:43,581
Estaba intentando dejar un mensaje, pero la persona equivocada estaba en la casa.
77
00:04:43,581 --> 00:04:44,581
¿Para el imitador?
78
00:04:44,581 --> 00:04:46,581
Bueno, así hubiera sido.
79
00:04:46,581 --> 00:04:50,581
Oh, entonces encontraste algo en la casa de paseo y lo descubriste.
80
00:04:50,581 --> 00:04:55,581
[suspiros]
81
00:04:55,581 --> 00:04:56,581
Casi.
82
00:04:56,581 --> 00:04:57,581
¿Significado?
83
00:04:57,581 --> 00:05:02,581
Lo que significa que fue alguien que tuvo acceso a la escena del crimen mientras aún estaba activa.
84
00:05:02,581 --> 00:05:04,581
Entonces un policía.
85
00:05:04,581 --> 00:05:06,581
Dios mío.
86
00:05:06,581 --> 00:05:08,581
¿Todos los que trabajan ahí son como tú?
87
00:05:08,581 --> 00:05:12,581
Oye, nadie es como yo.
88
00:05:12,581 --> 00:05:14,581
No, supongo que no lo son.
89
00:05:14,581 --> 00:05:17,581
Y gracias a Dios no hay más personas como tú.
90
00:05:17,581 --> 00:05:20,581
Bueno, estas son buenas noticias, Joe.
91
00:05:20,581 --> 00:05:21,581
Entonces, ¿por qué me ayudaste?
92
00:05:21,581 --> 00:05:22,581
Lo necesitabas.
93
00:05:22,581 --> 00:05:24,581
Así que si necesitaba que te fueras a la mierda por mí...
94
00:05:24,581 --> 00:05:27,581
Oh, eso sería realmente horrible para ti, Joe.
95
00:05:27,581 --> 00:05:31,581
Eso significaría que todo lo que tengo sobre ti terminaría en manos de la policía.
96
00:05:31,581 --> 00:05:34,581
Quiero decir, no más parques, no más paseos divertidos en coche.
97
00:05:34,581 --> 00:05:35,581
Quizás valga la pena.
98
00:05:35,581 --> 00:05:38,581
Ambos sabemos que me extrañarías.
99
00:05:38,581 --> 00:05:40,581
Probablemente más de lo que extrañas tu testículo.
100
00:05:40,581 --> 00:05:42,581
Olvidé preguntarte, ¿ese era tu favorito?
101
00:05:42,581 --> 00:05:45,581
Fue.
102
00:05:45,581 --> 00:05:52,581
Dime que me extrañarías, Joe.
103
00:05:52,581 --> 00:05:56,581
Dime que me extrañarías.
104
00:05:56,581 --> 00:05:59,581
Te extrañaría.
105
00:05:59,581 --> 00:06:03,581
Lo sabía.
106
00:06:03,581 --> 00:06:04,581
¿Estás dejando tu auto?
107
00:06:04,581 --> 00:06:05,581
No es mío.
108
00:06:05,581 --> 00:06:07,581
De todos modos, parece que te vendría bien.
109
00:06:07,581 --> 00:06:09,581
El dueño estará fuera de la ciudad por unos días.
110
00:06:09,581 --> 00:06:10,581
Ve a buscar a ese imitador.
111
00:06:10,581 --> 00:06:12,581
Tienes 24 horas.
112
00:06:12,581 --> 00:06:15,581
¿Por qué es tan importante para ti encontrar a ese tipo?
113
00:06:15,581 --> 00:06:17,581
El reloj corre.
114
00:06:17,581 --> 00:06:19,581
Tic tac.
115
00:06:19,581 --> 00:06:21,581
Tic tac.
116
00:06:21,581 --> 00:06:29,581
Tic tac.
117
00:06:29,581 --> 00:06:30,581
Habló con Laura Pilgrim.
118
00:06:30,581 --> 00:06:33,581
No tenía la sensación de que la estuvieran siguiendo.
119
00:06:33,581 --> 00:06:35,581
También dijo que solo reservaron su viaje el fin de semana.
120
00:06:35,581 --> 00:06:41,581
Entonces nuestro chico probablemente esté en el trabajo y no la vio irse al aeropuerto.
121
00:06:41,581 --> 00:06:42,581
El boceto es prohibido.
122
00:06:42,581 --> 00:06:45,581
Parece que el testigo sólo pudo describirse a sí mismo.
123
00:06:45,581 --> 00:06:49,581
Podríamos intentar que vuelva a entrar, pero no creo que sirva de mucho ahora.
124
00:06:49,581 --> 00:06:52,581
Los forenses todavía están analizando el atún blanco, pero creen que es probable que coincida.
125
00:06:52,581 --> 00:06:53,581
Lo confirmarán con nosotros más tarde esta mañana.
126
00:06:53,581 --> 00:06:58,581
Y comenzaremos a hacer que todas las unidades respondan más rápido a cualquier informe de automóvil robado.
127
00:06:58,581 --> 00:06:59,581
Ey.
128
00:06:59,581 --> 00:07:01,581
Acabo de hablar con Tane.
129
00:07:01,581 --> 00:07:02,581
Ha recordado algo.
130
00:07:02,581 --> 00:07:26,581
Dice que nuestro tipo llevaba un maletín.
131
00:07:26,581 --> 00:07:27,581
Esperar.
132
00:07:27,581 --> 00:07:30,581
Si me deshago de él, será más sospechoso.
133
00:07:30,581 --> 00:07:49,581
Mierda.
134
00:07:49,581 --> 00:07:52,581
Pastel de carne.
135
00:07:52,581 --> 00:07:56,581
Todo esto es culpa del gilipollas de Melissa.
136
00:07:56,581 --> 00:08:08,581
¿Cuál es su verdadero apellido?
137
00:08:08,581 --> 00:08:10,581
Probablemente ni siquiera sea su nombre real.
138
00:08:10,581 --> 00:08:13,581
Probablemente tampoco sea de Auckland.
139
00:08:13,581 --> 00:08:24,581
O un periodista.
140
00:08:24,581 --> 00:08:26,581
No puedo poner porno ahí, amigo.
141
00:08:26,581 --> 00:08:30,581
De lo contrario habrías excedido el ancho de banda, Brian.
142
00:08:30,581 --> 00:08:32,581
Estaba solicitando un pasaporte.
143
00:08:32,581 --> 00:08:34,581
Oh, aquí no hay suficientes chicas guapas para ti, Joe.
144
00:08:34,581 --> 00:08:36,581
Demasiados locos.
145
00:08:36,581 --> 00:08:38,581
¿Serías mi árbitro?
146
00:08:38,581 --> 00:08:41,581
Aquí dice que necesito a alguien que me conozca desde hace más de un año.
147
00:08:41,581 --> 00:08:44,581
Sólo llevas aquí un par de meses, amigo.
148
00:08:44,581 --> 00:08:46,581
Llevo aquí dos años.
149
00:08:46,581 --> 00:08:48,581
Mierda.
150
00:08:48,581 --> 00:08:52,581
¿Tiene?
151
00:08:52,581 --> 00:08:56,581
Eso es sólo para uso policial.
152
00:08:56,581 --> 00:09:03,581
¿Mataste a Daniela Walker-Brian?
153
00:09:03,581 --> 00:09:11,581
Podría ser cualquiera de ellos.
154
00:09:11,581 --> 00:09:14,581
¿Desearías ser yo, Carl?
155
00:09:14,581 --> 00:09:17,581
¿Fue la primera vez que visitaste la escena del crimen, Robert?
156
00:09:17,581 --> 00:09:19,581
¿O segundo?
157
00:09:19,581 --> 00:09:23,581
Y usted, detective Hutton, ¿estaba allí cambiando la pluma?
158
00:09:23,581 --> 00:09:29,581
¿O estabas demasiado ocupado atiborrándote en el buffet libre?
159
00:09:29,581 --> 00:09:47,581
No todos habrían asistido a la escena y sé exactamente cómo averiguar quién.
160
00:09:47,581 --> 00:09:52,581
Cada vez que la policía se presenta ante un homicidio en la ciudad, debe registrarse con un oficial en el lugar.
161
00:09:52,581 --> 00:09:55,581
Detective Carl, combine su café.
162
00:09:55,581 --> 00:10:01,581
Eso significa que en algún lugar de este lío hay una lista de todos los que se presentaron en la casa de Daniela Walker.
163
00:10:01,581 --> 00:10:05,581
Una lista que se ve exactamente así.
164
00:10:05,581 --> 00:10:07,581
Tenemos un seguimiento de Mike Walker.
165
00:10:07,581 --> 00:10:10,581
Comprobó sus registros telefónicos con las torres de telefonía móvil más cercanas.
166
00:10:10,581 --> 00:10:12,581
¿Y?
167
00:10:12,581 --> 00:10:14,581
Estuvo en el aparcamiento todo el tiempo.
168
00:10:14,581 --> 00:10:16,581
Mierda.
169
00:10:16,581 --> 00:10:20,581
Sigue siendo un imbécil, pero no el que mató a su esposa.
170
00:10:20,581 --> 00:10:22,581
¿Quieres tomar un café?
171
00:10:22,581 --> 00:10:23,581
Sí.
172
00:10:23,581 --> 00:10:27,581
Maldito desagradecido.
173
00:10:27,581 --> 00:10:29,581
Oh, Dios.
174
00:10:29,581 --> 00:10:33,581
Sí, supongo que volver a la mesa de dibujo.
175
00:10:33,581 --> 00:11:02,581
[charla confusa]
176
00:11:02,581 --> 00:11:20,581
[música]
177
00:11:20,581 --> 00:11:23,581
¿Cuál es el problema, Jeff?
178
00:11:23,581 --> 00:11:26,581
¿No se supone que deberías estar en el hospital?
179
00:11:26,581 --> 00:11:28,581
Mi papá está en el teatro.
180
00:11:28,581 --> 00:11:29,581
No tiene sentido quedarse por ahí.
181
00:11:29,581 --> 00:11:32,581
Tampoco tiene sentido quedarse por aquí, Sally.
182
00:11:32,581 --> 00:11:35,581
Atasco de papel. Puedo arreglar eso.
183
00:11:35,581 --> 00:11:36,581
Oh, lo tengo.
184
00:11:36,581 --> 00:11:38,581
Oh, no, soy muy bueno en estas cosas.
185
00:11:38,581 --> 00:11:40,581
Dije que lo tengo.
186
00:11:40,581 --> 00:11:43,581
¿Estás bien?
187
00:11:43,581 --> 00:11:47,581
Pareces un poco febril.
188
00:11:47,581 --> 00:11:49,581
¿Necesitas que revise tus puntos?
189
00:11:49,581 --> 00:11:50,581
No.
190
00:11:50,581 --> 00:11:51,581
¿Qué pasa con tu-?
191
00:11:51,581 --> 00:11:55,581
Déjame en paz, Sally, ¿vale? No va a suceder.
192
00:11:55,581 --> 00:11:57,581
Lo lamento.
193
00:11:57,581 --> 00:11:59,581
Oh.
194
00:11:59,581 --> 00:12:00,581
¿Salida?
195
00:12:00,581 --> 00:12:01,581
Estoy bien.
196
00:12:01,581 --> 00:12:02,581
¿Estás bien?
197
00:12:02,581 --> 00:12:06,581
Estoy bien.
198
00:12:06,581 --> 00:12:09,581
Excelente.
199
00:12:09,581 --> 00:12:11,581
¿Qué diablos, Jeff?
200
00:12:11,581 --> 00:12:12,581
¿Qué?
201
00:12:12,581 --> 00:12:14,581
Escucha, amigo.
202
00:12:14,581 --> 00:12:18,581
Con su hermano muriendo, su madre partiendo y su padre en el hospital, Sally ha tenido un año difícil.
203
00:12:18,581 --> 00:12:21,581
Jesús, agrega un perro fugitivo y la gente bailará en línea con esta mierda.
204
00:12:21,581 --> 00:12:24,581
Si yo fuera tú, me disculparía.
205
00:12:24,581 --> 00:12:28,581
Me disculpo por no matarla ayer.
206
00:12:28,581 --> 00:12:33,581
Lo siento, oficial Sam.
207
00:12:33,581 --> 00:12:35,581
Bueno.
208
00:12:36,581 --> 00:12:39,581
[♪♪♪]
209
00:12:39,581 --> 00:12:42,581
[♪♪♪]
210
00:12:43,581 --> 00:12:46,581
[♪♪♪]
211
00:13:09,581 --> 00:13:12,581
[Jeff] Los oficiales que respondieron fueron los primeros en llegar a la escena.
212
00:13:12,581 --> 00:13:19,581
Estaban trabajando un turno juntos y, a menos que lo etiquetaran como "pueden irse".
213
00:13:19,581 --> 00:13:22,581
El bolígrafo se cambió después de tomar la foto.
214
00:13:22,581 --> 00:13:25,581
Eso no ayuda.
215
00:13:25,581 --> 00:13:30,581
No soy sexista, pero no puedo imaginar que una de las oficiales haya hecho esto.
216
00:13:30,581 --> 00:13:35,581
Y el fotógrafo nunca habría tomado la foto.
217
00:13:35,581 --> 00:13:38,581
[respirando pesadamente]
218
00:13:39,581 --> 00:13:41,581
Hutton no.
219
00:13:41,581 --> 00:13:46,581
Habrías sufrido un derrame cerebral con el esfuerzo que tuvo que hacer el imitador.
220
00:13:46,581 --> 00:13:48,581
No O'Connell.
221
00:13:48,581 --> 00:13:50,581
Llevas semanas roto el brazo.
222
00:13:50,581 --> 00:13:53,581
Escuché a Travis decirle que es por ver demasiada pornografía.
223
00:13:53,581 --> 00:13:55,581
Eso me deja dos.
224
00:13:55,581 --> 00:13:58,581
Los detectives Travis y Calhoun.
225
00:13:58,581 --> 00:14:00,581
¿Y Schroeder?
226
00:14:00,581 --> 00:14:05,581
El inspector detective Kyle, el hombre al que todos aquí admiran.
227
00:14:05,581 --> 00:14:08,581
¿Podría haberlo hecho?
228
00:14:08,581 --> 00:14:13,581
¿Quién crees?
229
00:14:13,581 --> 00:14:15,581
¿Eh?
230
00:14:15,581 --> 00:14:17,581
Mierda.
231
00:14:17,581 --> 00:14:20,581
No, no puede ser Schroeder.
232
00:14:20,581 --> 00:14:23,581
Estaba convencido de que era el marido.
233
00:14:23,581 --> 00:14:26,581
[♪♪♪]
234
00:14:27,581 --> 00:14:30,581
[charla confusa]
235
00:14:30,581 --> 00:14:43,581
[♪♪♪]
236
00:14:43,581 --> 00:14:46,581
[♪♪♪]
237
00:14:46,581 --> 00:15:12,581
Espero que ustedes no estén en casa esta noche.
238
00:15:13,581 --> 00:15:16,581
Así que ahí estamos, haciéndolo en la cama.
239
00:15:16,581 --> 00:15:18,581
Escucho un golpe en la puerta del dormitorio.
240
00:15:18,581 --> 00:15:21,581
Date la vuelta y su compañera de casa está completamente desnuda.
241
00:15:21,581 --> 00:15:22,581
De ninguna manera.
242
00:15:22,581 --> 00:15:23,581
¿Yo se, verdad?
243
00:15:23,581 --> 00:15:25,581
Entonces ella se vuelve hacia mí y dice:
244
00:15:25,581 --> 00:15:30,581
"Oye, realmente espero que no te importe, pero en realidad, nos unimos como un equipo".
245
00:15:30,581 --> 00:15:32,581
Y yo dije: "Oye, sí, claro, amigo".
246
00:15:32,581 --> 00:15:34,581
Mierda.
247
00:15:34,581 --> 00:15:37,581
Oye, si miento, me muero.
248
00:15:37,581 --> 00:15:39,581
Nos vemos mañana.
249
00:15:39,581 --> 00:15:45,581
¿Estás mintiendo, Brian? Porque si es así, oh Dios, acaba con esto de una vez.
250
00:15:45,581 --> 00:15:48,581
Hola, sally. Sobre antes, lo siento.
251
00:15:48,581 --> 00:15:51,581
Lamento tener que ser amable para que no le cuentes a la policía sobre mí.
252
00:15:51,581 --> 00:15:53,581
No te preocupes por eso.
253
00:15:53,581 --> 00:15:56,581
Lo digo en serio. Mi lesión empeoró y me desquité contigo.
254
00:15:56,581 --> 00:15:58,581
¿Necesitas que eche otro vistazo?
255
00:15:58,581 --> 00:16:01,581
Estoy en una cita con el médico para más tarde.
256
00:16:01,581 --> 00:16:02,581
Me alegra oírlo.
257
00:16:02,581 --> 00:16:06,581
Me alegro de haber mentido al respecto.
258
00:16:06,581 --> 00:16:13,581
¿Adónde vamos ahora, Brian? ¿Te vas a estrangular el jueves por la noche?
259
00:16:13,581 --> 00:16:15,581
¿Cómo está tu papá?
260
00:16:15,581 --> 00:16:18,581
Está en recuperación. De hecho, voy allí ahora.
261
00:16:18,581 --> 00:16:21,581
Pero podría llevarte a tu cita primero, si quieres.
262
00:16:21,581 --> 00:16:23,581
Deberías ir directamente con tu papá.
263
00:16:23,581 --> 00:16:24,581
¿Está seguro?
264
00:16:24,581 --> 00:16:26,581
Sí, estaré bien.
265
00:16:26,581 --> 00:16:28,581
De nuevo, lamento lo de antes.
266
00:16:28,581 --> 00:16:32,581
Sally, eres mi mejor amiga aquí.
267
00:16:32,581 --> 00:16:35,581
Está bien. Todo el mundo comete errores.
268
00:16:35,581 --> 00:16:37,581
¿Te veré mañana?
269
00:16:37,581 --> 00:16:39,581
Con campanas puestas.
270
00:16:39,581 --> 00:16:42,581
Lo que sea que carajo eso signifique.
271
00:16:42,581 --> 00:16:44,581
Adiós, Jack.
272
00:17:04,581 --> 00:17:07,581
¿Debería entrar en su casa y mirar a mi alrededor?
273
00:17:07,581 --> 00:17:10,581
¿O debería seguir?
274
00:17:10,581 --> 00:17:13,581
[♪♪♪]
275
00:17:13,581 --> 00:17:16,581
[♪♪♪]
276
00:17:17,581 --> 00:17:20,581
[♪♪♪]
277
00:17:21,581 --> 00:17:24,581
[♪♪♪]
278
00:17:24,581 --> 00:17:27,581
[♪♪♪]
279
00:17:27,581 --> 00:17:32,581
[♪♪♪]
280
00:17:32,581 --> 00:17:37,581
[♪♪♪]
281
00:17:37,581 --> 00:17:42,581
[♪♪♪]
282
00:17:42,581 --> 00:17:49,581
[♪♪♪]
283
00:17:53,581 --> 00:17:56,581
[♪♪♪]
284
00:17:56,581 --> 00:18:10,581
[♪♪♪]
285
00:18:10,581 --> 00:18:13,581
[♪♪♪]
286
00:18:13,581 --> 00:18:33,581
Encontraste otra Daniela Walker, ¿verdad?
287
00:18:33,581 --> 00:18:36,581
[♪♪♪]
288
00:18:37,581 --> 00:18:40,581
[♪♪♪]
289
00:18:40,581 --> 00:18:46,581
[♪♪♪]
290
00:18:46,581 --> 00:18:54,581
Sí.
291
00:18:54,581 --> 00:18:57,581
Eso es lo que pediste, ¿no?
292
00:18:57,581 --> 00:18:59,581
¿No es así?
293
00:18:59,581 --> 00:19:02,581
Vas a odiar eso, ¿eh?
294
00:19:02,581 --> 00:19:05,581
¿Qué quieres de mí?
295
00:19:05,581 --> 00:19:08,581
[gruñidos]
296
00:19:08,581 --> 00:19:16,581
Sí, lo conseguirás.
297
00:19:16,581 --> 00:19:19,581
Eso es lo que te mereces, ¿no?
298
00:19:19,581 --> 00:19:22,581
Pon tu cara hacia abajo.
299
00:19:22,581 --> 00:19:25,581
[♪♪♪]
300
00:19:25,581 --> 00:19:28,581
[♪♪♪]
301
00:19:28,581 --> 00:19:31,581
[gruñidos]
302
00:19:31,581 --> 00:19:34,581
[♪♪♪]
303
00:19:34,581 --> 00:19:37,581
[gruñidos]
304
00:19:37,581 --> 00:19:43,581
[gruñidos]
305
00:19:43,581 --> 00:19:52,581
¿Eh? ¿Eh? Contéstame.
306
00:19:52,581 --> 00:19:57,581
Bueno, eso descarta a Travers.
307
00:19:57,581 --> 00:20:02,581
Daniela tenía todas las partes del cuerpo equivocadas para que él se interesara por ella.
308
00:20:02,581 --> 00:20:05,581
No es de extrañar que el tipo fuera un imbécil tan sexista.
309
00:20:05,581 --> 00:20:07,581
Estaba sobrecompensando.
310
00:20:07,581 --> 00:20:12,581
Todos esos golpes en el piso de arriba suenan como si la cama estuviera tratando de escapar.
311
00:20:12,581 --> 00:20:16,581
¿Qué pone Sally en mis sándwiches?
312
00:20:16,581 --> 00:20:18,581
La salida.
313
00:20:18,581 --> 00:20:21,581
Ella no aprobaría lo que está pasando allí arriba.
314
00:20:21,581 --> 00:20:25,581
Nunca he entendido por qué la gente tiene algo en contra de los homosexuales.
315
00:20:25,581 --> 00:20:28,581
Si todos los hombres homosexuales fueran heterosexuales, habría menos mujeres para todos.
316
00:20:28,581 --> 00:20:32,581
y lo último que necesitan los Agos del mundo es la competencia.
317
00:20:32,581 --> 00:20:35,581
Debería ir allí y matar a Travers de todos modos.
318
00:20:35,581 --> 00:20:39,581
sólo por ser un gran idiota conmigo durante los últimos años.
319
00:20:39,581 --> 00:20:41,581
Significaría matar a su amigo también.
320
00:20:41,581 --> 00:20:44,581
pero se lo merece por tener pésimo gusto con los hombres.
321
00:20:44,581 --> 00:20:47,581
[gruñidos]
322
00:20:47,581 --> 00:20:51,581
Si mato a Travers, pondrá a todos los policías de la ciudad en alerta máxima.
323
00:20:51,581 --> 00:20:55,581
Nunca volvería a entrar en ninguna de sus casas.
324
00:20:55,581 --> 00:21:00,581
Entonces, no es Travers, es Calhoun.
325
00:21:00,581 --> 00:21:02,581
¿Bien?
326
00:21:02,581 --> 00:21:04,581
Tengo a tu imitador, ¿y ahora qué?
327
00:21:04,581 --> 00:21:09,581
Bien. Puedes contármelo en persona. Te fijaré una dirección.
328
00:21:09,581 --> 00:21:14,581
Será mejor que no vuelvas a estar en el maldito parque.
329
00:21:15,581 --> 00:21:17,581
[la puerta del auto se cierra de golpe]
330
00:21:18,581 --> 00:21:22,581
[motor de coche]
331
00:21:23,581 --> 00:21:26,581
[motor de coche]
332
00:21:26,581 --> 00:21:51,581
¿Quién era ese?
333
00:21:51,581 --> 00:21:53,581
¿Empujaste a tu hermana fuera del fuerte?
334
00:21:53,581 --> 00:21:54,581
¿Qué?
335
00:21:54,581 --> 00:21:57,581
En el parque dijiste que tu hermana se cayó del fuerte y se rompió la pierna cuando erais niños.
336
00:21:57,581 --> 00:21:58,581
¿La empujaste?
337
00:21:58,581 --> 00:21:59,581
No, por supuesto que no.
338
00:21:59,581 --> 00:22:00,581
¿Así fue como murió?
339
00:22:00,581 --> 00:22:01,581
¿Qué pasa con todas las malditas preguntas?
340
00:22:01,581 --> 00:22:02,581
Sólo estoy teniendo una pequeña charla.
341
00:22:02,581 --> 00:22:03,581
¡No!
342
00:22:03,581 --> 00:22:07,581
Entonces, ¿quién es?
343
00:22:07,581 --> 00:22:09,581
¿Por qué es tan importante para ti?
344
00:22:09,581 --> 00:22:10,581
Porque quiero estar allí.
345
00:22:10,581 --> 00:22:12,581
No.
346
00:22:12,581 --> 00:22:15,581
Nunca me digas que no, Joe.
347
00:22:15,581 --> 00:22:17,581
¿Quieres verme matarla?
348
00:22:17,581 --> 00:22:18,581
Sí, lo hago.
349
00:22:18,581 --> 00:22:20,581
No lo sé, Melisa. Todo esto--
350
00:22:20,581 --> 00:22:22,581
Joe, ¿qué? ¿Qué? ¿Qué es?
351
00:22:22,581 --> 00:22:23,581
No es nada.
352
00:22:23,581 --> 00:22:26,581
Sí, eso es lo que pensé.
353
00:22:26,581 --> 00:22:30,581
¿Quién es?
354
00:22:30,581 --> 00:22:33,581
El detective Robert Calhoun.
355
00:22:33,581 --> 00:22:35,581
¿Entonces en esa casa estabas?
356
00:22:35,581 --> 00:22:37,581
¿Alguna vez dejarás de seguirme?
357
00:22:37,581 --> 00:22:40,581
Simplemente responde la pregunta. ¿Es esa la casa en la que acabas de estar?
358
00:22:40,581 --> 00:22:44,581
Era de otra persona, pero lo descarté porque se estaba tirando a un tipo.
359
00:22:44,581 --> 00:22:45,581
¿Eso es todo?
360
00:22:45,581 --> 00:22:46,581
Eso es lo que.
361
00:22:46,581 --> 00:22:47,581
¿Lo descartaste por eso?
362
00:22:47,581 --> 00:22:50,581
Es un chico al que le gustan los chicos, así que sí, lo descarté.
363
00:22:50,581 --> 00:22:56,581
Sólo porque un chico se folle a otros no significa que no se folle a mujeres, Joe.
364
00:22:56,581 --> 00:22:59,581
Bien, tal vez no sea de Calhoun, así que todavía me quedan dos.
365
00:22:59,581 --> 00:23:01,581
¿Descartaste a alguien más con esa misma lógica?
366
00:23:01,581 --> 00:23:02,581
No exactamente.
367
00:23:02,581 --> 00:23:04,581
¿Entonces qué exactamente?
368
00:23:04,581 --> 00:23:08,581
Había un tercero, pero parecía convencido de que el marido era culpable, así que pensé...
369
00:23:08,581 --> 00:23:11,581
¿Qué, Melisa?
370
00:23:11,581 --> 00:23:15,581
Para un tipo que se ha salido con la suya matando gente durante tanto tiempo, realmente puedes ser un idiota.
371
00:23:15,581 --> 00:23:16,581
¿Significado?
372
00:23:16,581 --> 00:23:22,581
Lo que significa que el tipo que acusa más fuerte a la gente probablemente lo hace para encubrir sus crímenes.
373
00:23:22,581 --> 00:23:26,581
Bien, ahora te quedan tres. ¿A cuántas personas más descartaste?
374
00:23:26,581 --> 00:23:32,581
La mayoría de ellos. Y si tenemos en cuenta a Melissa, fue un error descartar a las mujeres oficiales.
375
00:23:32,581 --> 00:23:38,581
Entonces, ¿todo ese mensaje fue para que pudieras eliminar al imitador?
376
00:23:38,581 --> 00:23:39,581
Algo así.
377
00:23:39,581 --> 00:23:45,581
Pues entonces hazlo. Tienes 24 horas, ¿vale? No lo desperdicies.
378
00:23:45,581 --> 00:23:54,581
[música]
379
00:23:54,581 --> 00:23:56,581
Necesito ir a mirar escaparates.
380
00:23:56,581 --> 00:24:04,581
[música]
381
00:24:04,581 --> 00:24:07,581
Como Laura está fuera de la ciudad, necesito un reemplazo.
382
00:24:07,581 --> 00:24:12,581
Y en una ciudad llena de mujeres en alerta máxima, voy a necesitar una que no pueda permitirse el lujo de estar nerviosa.
383
00:24:12,581 --> 00:24:15,581
Uno dispuesto a subirse al coche de un completo desconocido.
384
00:24:15,581 --> 00:24:20,581
No es lo ideal, pero a veces un hombre tiene que hacer lo que tiene que hacer.
385
00:24:20,581 --> 00:24:28,581
[música]
386
00:24:28,581 --> 00:24:30,581
Pareces perdida, cariño.
387
00:24:30,581 --> 00:24:32,581
¿Cuánto me está ayudando a costar?
388
00:24:32,581 --> 00:24:35,581
Bueno, cien y te ayudaré a encontrarte a ti mismo.
389
00:24:35,581 --> 00:24:38,581
Doscientos y te ayudaré a encontrar a Dios.
390
00:24:38,581 --> 00:24:40,581
¿Qué me dan 500?
391
00:24:40,581 --> 00:24:43,581
Lo que quieras, cariño.
392
00:24:43,581 --> 00:24:46,581
¿Qué tal si ponemos eso a prueba?
393
00:24:46,581 --> 00:25:15,581
[música]
394
00:25:15,581 --> 00:25:16,581
Bonito lugar.
395
00:25:16,581 --> 00:25:18,581
Sí, nos gusta.
396
00:25:18,581 --> 00:25:19,581
¿Cuál era tu nombre otra vez?
397
00:25:19,581 --> 00:25:21,581
Dulce. ¿Tú?
398
00:25:21,581 --> 00:25:22,581
José.
399
00:25:22,581 --> 00:25:25,581
Bien. Lo que quieras que sea.
400
00:25:25,581 --> 00:25:40,581
[música]
401
00:25:40,581 --> 00:25:42,581
¿Quieres hacerlo aquí?
402
00:25:42,581 --> 00:25:44,581
Me gusta.
403
00:25:44,581 --> 00:25:49,581
Y la otra habitación parece la escena de un crimen.
404
00:25:49,581 --> 00:25:55,581
Supongo que no es el lugar más extraño en el que lo he hecho.
405
00:25:55,581 --> 00:26:00,581
Entonces, ¿qué quieres que haga por ti, cariño?
406
00:26:00,581 --> 00:26:03,581
Necesito un momento primero.
407
00:26:03,581 --> 00:26:07,581
Bueno. Por supuesto.
408
00:26:07,581 --> 00:26:17,581
Ya sabes, no hay necesidad de estar nervioso si sólo quieres hablar y seguir adelante.
409
00:26:17,581 --> 00:26:22,581
No está ahí. Necesito protección.
410
00:26:22,581 --> 00:26:24,581
Oh.
411
00:26:24,581 --> 00:26:32,581
[música]
412
00:26:32,581 --> 00:26:34,581
Oh, Cristo.
413
00:26:34,581 --> 00:27:03,581
[música]
414
00:27:03,581 --> 00:27:08,581
[llanto]
415
00:27:08,581 --> 00:27:17,581
[música]
416
00:27:17,581 --> 00:27:22,581
Mañana sólo será cuestión de ver quién pasó la noche cagándose.
417
00:27:22,581 --> 00:27:29,581
Nos vemos mañana por la mañana, Sr. Imitador, con las campanas puestas.
418
00:27:29,581 --> 00:27:33,581
Los vecinos informaron del incendio alrededor de las 23.00 horas.
419
00:27:33,581 --> 00:27:36,581
Luego, los agentes que acudieron descubrieron el cuerpo en el dormitorio de los niños.
420
00:27:36,581 --> 00:27:38,581
Detective. Roberto.
421
00:27:38,581 --> 00:27:39,581
¿Lo siento?
422
00:27:39,581 --> 00:27:41,581
Le pregunté sobre la patología.
423
00:27:41,581 --> 00:27:42,581
Sí, lo siento.
424
00:27:42,581 --> 00:27:46,581
La patología preliminar sugiere que la causa de la muerte fue estrangulamiento,
425
00:27:46,581 --> 00:27:48,581
pero lo sabrán con seguridad más tarde esta mañana.
426
00:27:48,581 --> 00:27:49,581
Bueno. ¿Forense?
427
00:27:49,581 --> 00:27:53,581
No he tenido oportunidad de hablar con ellos esta mañana.
428
00:27:53,581 --> 00:27:56,581
¿Nos tomamos todos un maldito día libre hoy?
429
00:27:56,581 --> 00:28:03,581
¿Es eso lo que está pasando aquí?
430
00:28:03,581 --> 00:28:08,581
Bueno. Un asesino lleva a la policía de Houston llamada Candy a la casa de Walker.
431
00:28:08,581 --> 00:28:12,581
Deja una manzana atrás, sólo que ésta tiene marcas de mordiscos que podemos comparar.
432
00:28:12,581 --> 00:28:15,581
pero el COD es el mismo que el de Daniela Walker.
433
00:28:15,581 --> 00:28:19,581
Y prende fuego a un coche para que la encontráramos.
434
00:28:19,581 --> 00:28:23,581
¿Por qué?
435
00:28:23,581 --> 00:28:25,581
Es un mensaje.
436
00:28:25,581 --> 00:28:26,581
No sé.
437
00:28:26,581 --> 00:28:29,581
No, no. Tiene que serlo.
438
00:28:29,581 --> 00:28:32,581
Nos está diciendo que él no mató a Daniela Walker.
439
00:28:32,581 --> 00:28:33,581
Bien hecho, Rebeca.
440
00:28:33,581 --> 00:28:37,581
El plan de Candy era hacer que Travers o Calhoun se derrumbaran, pero ninguno de los dos lo hace.
441
00:28:37,581 --> 00:28:39,581
Gracias por hacerme perder el tiempo, Candy.
442
00:28:39,581 --> 00:28:42,581
Pero no sabemos con certeza si no fue Carver quien la mató.
443
00:28:42,581 --> 00:28:46,581
Si no fue así, entonces tal vez esta sea la versión de Carver de enviar una carta al editor.
444
00:28:46,581 --> 00:28:48,581
Deberíamos traer algunas personas que trabajen con Lisa.
445
00:28:48,581 --> 00:28:49,581
Quizás alguien vio algo.
446
00:28:49,581 --> 00:28:53,581
Podría ser que nuestro imitador también tenga un historial de abusar de ellos.
447
00:28:53,581 --> 00:28:55,581
Bien. Sigamos adelante.
448
00:28:55,581 --> 00:28:56,581
Sí.
449
00:28:56,581 --> 00:28:57,581
Dame mi asiento.
450
00:28:57,581 --> 00:28:58,581
Sí.
451
00:28:58,581 --> 00:29:06,581
[teléfono sonando]
452
00:29:06,581 --> 00:29:08,581
Tu copia sigue siendo una mierda.
453
00:29:08,581 --> 00:29:09,581
Bueno, tratamos de ser consistentes.
454
00:29:09,581 --> 00:29:11,581
Gracias por entrar.
455
00:29:11,581 --> 00:29:12,581
Sólo queremos ayudar.
456
00:29:12,581 --> 00:29:13,581
O caramelo.
457
00:29:13,581 --> 00:29:15,581
Trabajamos juntos en esa calle durante años.
458
00:29:15,581 --> 00:29:20,581
No puedo decir que éramos cercanos, pero aún así.
459
00:29:20,581 --> 00:29:24,581
Mira, no sé si ayuda, pero estoy seguro de que Candy era bipolar.
460
00:29:24,581 --> 00:29:26,581
Crees que todo el mundo es bipolar.
461
00:29:26,581 --> 00:29:27,581
Bueno, cualquier cosa que puedas contarnos.
462
00:29:27,581 --> 00:29:31,581
Hola, carl. ¿Cómo estás?
463
00:29:31,581 --> 00:29:33,581
Hola, Becky.
464
00:29:33,581 --> 00:29:35,581
Becky y Jazzy simplemente nos están ayudando.
465
00:29:35,581 --> 00:29:37,581
Gracias.
466
00:29:37,581 --> 00:29:38,581
Es bueno verte.
467
00:29:38,581 --> 00:29:41,581
Sí.
468
00:29:41,581 --> 00:29:43,581
Por aquí, señoras.
469
00:29:43,581 --> 00:29:45,581
¿Cuál es el problema, Carl?
470
00:29:45,581 --> 00:30:00,581
¿Quieres estar con estas chicas antes de probar la realidad?
471
00:30:00,581 --> 00:30:04,581
Schroeder, ¿podría el Sr. Goody Two-Shoes ser el Sr. Imitador?
472
00:30:04,581 --> 00:30:09,581
¿Tiene su esposa la costumbre de chocar contra las puertas y sus hijos caerse de los árboles?
473
00:30:09,581 --> 00:30:13,581
¿A cuántas otras trabajadoras sexuales conoce por su nombre de pila?
474
00:30:13,581 --> 00:30:15,581
Joe, es tu mamá.
475
00:30:15,581 --> 00:30:18,581
Hola joe. Soy Jennifer de Veterinarios de Emergencia. ¿Puedes llamarme?
476
00:30:18,581 --> 00:30:28,581
Oh, mierda. Me olvidé por completo de Fluffy.
477
00:30:28,581 --> 00:30:41,581
Podría vivir y morir sus nueve vidas en el tiempo que le lleva marcar un número en este maldito teléfono.
478
00:30:41,581 --> 00:30:43,581
Veterinarios de urgencia. Jennifer hablando.
479
00:30:43,581 --> 00:30:46,581
Hola, Jennifer. Es Joe. ¿El gato sigue ahí?
480
00:30:46,581 --> 00:30:51,581
Lo es, pero tendrás que recogerla esta noche. ¿Puedes hacer eso?
481
00:30:51,581 --> 00:31:01,581
Sí, sí. Voy a estar allí.
482
00:31:01,581 --> 00:31:15,581
Quizás deberías quedarte fuera de esto.
483
00:31:15,581 --> 00:31:21,581
Me equivoqué al pensar que al dejar a Candy en la casa de los Walker anoche, sería fácil detectar al asesino hoy.
484
00:31:21,581 --> 00:31:25,581
Pero no fue una pérdida total. Esa trabajadora sexual Schroeder lo sabía.
485
00:31:25,581 --> 00:31:33,581
¿Cómo la llamó? Becky. Quizás ella tenga algunas respuestas.
486
00:31:33,581 --> 00:31:52,581
También podría tener un cartel en la ventana que diga "gratis".
487
00:31:52,581 --> 00:32:00,581
Oye, ¿quieres ver a alguien? Oye, oye cariño.
488
00:32:00,581 --> 00:32:01,581
¿Perdiste cariño?
489
00:32:01,581 --> 00:32:04,581
Esperaba que pudieras ayudarme con algo.
490
00:32:04,581 --> 00:32:14,581
Estoy seguro de que puedo. ¿Qué tipo de diversión estás buscando?
491
00:32:14,581 --> 00:32:40,581
¿Cuál fue ese chiste?
492
00:32:40,581 --> 00:33:03,581
Espero que puedas ayudarme con algo.
493
00:33:03,581 --> 00:33:05,581
Tengo que tratar con el gerente aquí.
494
00:33:05,581 --> 00:33:23,581
Me pregunto si Schroeder acierta con la policía.
495
00:33:23,581 --> 00:33:32,581
Hay un pequeño mini bar. Pero, salud.
496
00:33:32,581 --> 00:33:35,581
¿Cómo te llamas?
497
00:33:35,581 --> 00:33:36,581
José.
498
00:33:36,581 --> 00:33:45,581
Joe, ¿estabas después de la media hora o de la hora?
499
00:33:45,581 --> 00:33:46,581
¿No quieres?
500
00:33:46,581 --> 00:33:48,581
Tuve un accidente.
501
00:33:48,581 --> 00:33:50,581
Ay, pobre de ti. ¿Qué pasó?
502
00:33:50,581 --> 00:33:54,581
Me ofrecí a acompañar a una mujer a casa. Sólo quiero hablar, ¿vale?
503
00:33:54,581 --> 00:33:56,581
Estoy acostumbrado a eso.
504
00:33:56,581 --> 00:33:58,581
Muchos chicos a menudo sólo quieren hablar.
505
00:33:58,581 --> 00:34:01,581
Generalmente sobre sus matrimonios.
506
00:34:01,581 --> 00:34:04,581
Las trabajadoras sexuales cobran menos que los psiquiatras.
507
00:34:04,581 --> 00:34:06,581
Mi mamá dice que los matrimonios se desmoronan por muchas razones.
508
00:34:06,581 --> 00:34:08,581
Parece que tus padres están divorciados.
509
00:34:08,581 --> 00:34:11,581
Papá se fue cuando yo era niño.
510
00:34:11,581 --> 00:34:13,581
A veces las personas no son lo que uno quiere que sean.
511
00:34:13,581 --> 00:34:14,581
Eso es cínico.
512
00:34:14,581 --> 00:34:17,581
Oh, no me malinterpretes. Creo en el amor verdadero.
513
00:34:17,581 --> 00:34:21,581
Creo que hay alguien para todos.
514
00:34:21,581 --> 00:34:22,581
Dime que no lo hiciste...
515
00:34:22,581 --> 00:34:24,581
¡Déjame!
516
00:34:24,581 --> 00:34:27,581
No todo el mundo.
517
00:34:27,581 --> 00:34:32,581
Te voy a extrañar, ¿vale? De lo contrario me quedaría sin trabajo.
518
00:34:32,581 --> 00:34:34,581
¿Tiene algún cliente habitual?
519
00:34:34,581 --> 00:34:36,581
Algunos.
520
00:34:36,581 --> 00:34:38,581
¿Algún policía?
521
00:34:38,581 --> 00:34:44,581
¿Es eso de lo que querías hablar?
522
00:34:44,581 --> 00:34:47,581
Sí, una pareja. Pero no hay clientes habituales.
523
00:34:47,581 --> 00:34:48,581
¿OMS?
524
00:34:48,581 --> 00:34:50,581
No es como si estuvieran usando sus nombres reales.
525
00:34:50,581 --> 00:34:51,581
Pero sabes que son policías.
526
00:34:51,581 --> 00:34:54,581
Cariño, unas semanas en este trabajo y podrás ver a un policía a un kilómetro de distancia.
527
00:34:54,581 --> 00:34:56,581
¿Alguno de ellos se pone rudo?
528
00:34:56,581 --> 00:34:58,581
Sí, a veces.
529
00:34:58,581 --> 00:35:00,581
Son lo suficientemente arrogantes como para saber que pueden salirse con la suya.
530
00:35:00,581 --> 00:35:03,581
¿Qué pasa con Carl Schroeder?
531
00:35:03,581 --> 00:35:07,581
¿Es porque me viste saludarlo esta tarde?
532
00:35:07,581 --> 00:35:09,581
Te vi en la comisaría.
533
00:35:09,581 --> 00:35:12,581
Y mañana veré tu foto colgada ahí.
534
00:35:12,581 --> 00:35:15,581
Si cobras menos que un psiquiatra, ¿por qué guardar secretos como tal?
535
00:35:15,581 --> 00:35:16,581
Carl no es así.
536
00:35:16,581 --> 00:35:17,581
¿No fue duro?
537
00:35:17,581 --> 00:35:20,581
No, no utiliza trabajadoras sexuales.
538
00:35:20,581 --> 00:35:24,581
Es un tipo encantador y me ayudó en el pasado y siempre ha sido nada más que profesional.
539
00:35:24,581 --> 00:35:26,581
Entonces Schroeder no.
540
00:35:26,581 --> 00:35:28,581
¿Dijiste que hay otros policías?
541
00:35:28,581 --> 00:35:29,581
Hay.
542
00:35:29,581 --> 00:35:33,581
¿Alguno de ellos destaca? ¿Te gusta realmente duro o realmente pervertido?
543
00:35:33,581 --> 00:35:37,581
Como dije, cariño, son lo suficientemente arrogantes como para saber que pueden salirse con la suya.
544
00:35:37,581 --> 00:35:41,581
¿Se te ocurre alguien específico?
545
00:35:41,581 --> 00:35:43,581
Sí, hubo uno hace unos meses.
546
00:35:43,581 --> 00:35:47,581
No dijo que era policía, pero lo era.
547
00:35:47,581 --> 00:35:49,581
Hizo algunas cosas con las que yo no estuve de acuerdo.
548
00:35:49,581 --> 00:35:53,581
Me estranguló y me preguntó si me gustaba.
549
00:35:53,581 --> 00:35:55,581
¿Puedes describirlo?
550
00:35:55,581 --> 00:35:57,581
Todos lucen iguales después de un tiempo.
551
00:35:57,581 --> 00:36:01,581
¿Incluso los que te estrangulan?
552
00:36:01,581 --> 00:36:04,581
Hemos terminado aquí.
553
00:36:04,581 --> 00:36:06,581
¿Fuiste a la policía?
554
00:36:06,581 --> 00:36:08,581
¿Has escuchado algo de lo que he dicho?
555
00:36:08,581 --> 00:36:10,581
¿Era joven, viejo o en el medio?
556
00:36:10,581 --> 00:36:12,581
¿Por qué estás tan interesado en esto?
557
00:36:12,581 --> 00:36:15,581
Deber cívico.
558
00:36:15,581 --> 00:36:18,581
Tenía treinta y tantos años.
559
00:36:18,581 --> 00:36:22,581
Blanca, cabello oscuro, ojos azules.
560
00:36:22,581 --> 00:36:24,581
¿Eso es todo?
561
00:36:24,581 --> 00:36:27,581
Eso es todo.
562
00:36:28,581 --> 00:36:31,581
[♪♪♪]
563
00:36:32,581 --> 00:36:35,581
[♪♪♪]
564
00:36:36,581 --> 00:36:39,581
[♪♪♪]
565
00:36:39,581 --> 00:36:42,581
[♪♪♪]
566
00:36:43,581 --> 00:36:46,581
[♪♪♪]
567
00:37:10,581 --> 00:37:13,581
Gracias por el viaje.
568
00:37:13,581 --> 00:37:16,581
Escucha, estaba pensando que tal vez deberías hablar con Wendy.
569
00:37:16,581 --> 00:37:17,581
¿Quién es Wendy?
570
00:37:17,581 --> 00:37:19,581
Ella es la gerente del motel de la que te hablé.
571
00:37:19,581 --> 00:37:23,581
Ese policía chocó contra una silla de ruedas cuando salía.
572
00:37:23,581 --> 00:37:26,581
¿Quizás recuerda algo?
573
00:37:26,581 --> 00:37:30,581
Conociendo a Wendy, tendrá un precio.
574
00:37:30,581 --> 00:37:33,581
Gracias, Becky. Has sido de gran ayuda.
575
00:37:33,581 --> 00:37:37,581
Eso es lo que pagaste, ¿eh?
576
00:37:37,581 --> 00:37:38,581
¿Becky?
577
00:37:38,581 --> 00:37:43,581
Sí, ¿eh?
578
00:37:43,581 --> 00:37:45,581
Nada.
579
00:37:45,581 --> 00:37:51,581
Que tengas una gran noche.
580
00:37:51,581 --> 00:37:54,581
Debo admitir que tomar la decisión de dejarla vivir
581
00:37:54,581 --> 00:37:57,581
se siente tan bien como hacer uno para matarla.
582
00:37:57,581 --> 00:38:02,581
Se trata de tener el poder de decidir quién vive y quién muere.
583
00:38:02,581 --> 00:38:05,581
Y es agradable no tener que cavar una tumba.
584
00:38:05,581 --> 00:38:10,581
Pero ella sí conoce a Schroeder y ha visto mi cara.
585
00:38:10,581 --> 00:38:16,581
Y mil dólares son mil dólares.
586
00:38:16,581 --> 00:38:19,581
¿Becky?
587
00:38:19,581 --> 00:38:22,581
Hay algo más.
588
00:38:22,581 --> 00:38:25,581
[gruñidos]
589
00:38:25,581 --> 00:38:28,581
[gruñidos]
590
00:38:29,581 --> 00:38:32,581
[gruñidos]
591
00:38:32,581 --> 00:38:44,581
Oficial Sam.
592
00:38:45,581 --> 00:38:48,581
[llantas chirriando]
593
00:38:48,581 --> 00:39:11,581
Mierda.
594
00:39:11,581 --> 00:39:16,581
Mierda.
595
00:39:16,581 --> 00:39:19,581
¡Mierda!
596
00:39:19,581 --> 00:39:22,581
[música]
597
00:39:22,581 --> 00:39:25,581
[música]
598
00:39:26,581 --> 00:39:29,581
[música]
599
00:39:29,581 --> 00:39:42,581
[música]
600
00:39:42,581 --> 00:39:45,581
[música]
601
00:39:45,581 --> 00:39:48,581
[música]
602
00:39:49,581 --> 00:39:52,581
[música]
603
00:39:53,581 --> 00:39:56,581
[música]
604
00:39:56,581 --> 00:39:59,161
(música alegre)
605
00:39:59,161 --> 00:40:01,741
(música alegre)
606
00:40:01,741 --> 00:40:04,321
(música alegre)
607
00:40:04,321 --> 00:40:06,901
(música alegre)
608
00:40:06,901 --> 00:40:14,441
(música alegre)
609
00:40:14,441 --> 00:40:27,021
(música alegre)
610
00:40:27,021 --> 00:40:31,601
(música alegre)
611
00:40:31,601 --> 00:40:34,181
(música alegre)
612
00:40:34,181 --> 00:40:41,181
(música alegre)
613
00:40:41,181 --> 00:40:49,761
(música alegre)
614
00:40:49,761 --> 00:40:58,761
(música alegre)
615
00:40:59,261 --> 00:41:01,841
(música alegre)
616
00:41:01,841 --> 00:41:08,841
(música alegre)
617
00:41:08,841 --> 00:41:16,341
(música alegre)
618
00:41:16,341 --> 00:41:22,841
(música alegre)
619
00:41:26,761 --> 00:41:29,341
(música alegre)
620
00:41:29,341 --> 00:41:34,341
(música alegre)
621
00:41:34,341 --> 00:41:38,181
(música suave)
622
00:41:38,181 --> 00:41:54,341
(música alegre)
623
00:41:56,341 --> 00:41:58,921
(música alegre)
624
00:41:59,421 --> 00:42:02,081
(silbido del aire)45959
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.