Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,021 --> 00:00:03,481
[REPRODUCCIÓN DE MÚSICA]
2
00:00:03,481 --> 00:00:18,021
Me llaman el tallador de Christchurch,
3
00:00:18,021 --> 00:00:22,421
pero en realidad, soy sólo un ciudadano normal con dos peces,
4
00:00:22,421 --> 00:00:26,661
una madre loca y un hobby.
5
00:00:26,661 --> 00:00:28,541
Me gusta la mujer.
6
00:00:28,541 --> 00:00:31,421
Actualmente estoy conociendo a Laura.
7
00:00:31,421 --> 00:00:33,701
Va bien.
8
00:00:33,701 --> 00:00:36,541
La policía está toda en el mar, mirando hacia afuera.
9
00:00:36,541 --> 00:00:38,821
cuando deberían mirar hacia adentro.
10
00:00:38,821 --> 00:00:40,341
Incluso hice un amigo.
11
00:00:40,341 --> 00:00:42,061
Ella está obsesionada conmigo.
12
00:00:42,061 --> 00:00:44,421
Pero no tengo tiempo para charlas triviales cuando tengo un imitador
13
00:00:44,421 --> 00:00:46,141
en mis manos.
14
00:00:46,141 --> 00:00:48,301
Daniela Walker está muerta y alguien
15
00:00:48,301 --> 00:00:50,101
está tratando de culparme a mí.
16
00:00:50,101 --> 00:00:51,501
¿Es el marido?
17
00:00:51,501 --> 00:00:53,501
Voy a descubrirlo.
18
00:00:53,501 --> 00:00:56,661
Pero entre el gato Fluffy y un periodista loco,
19
00:00:56,661 --> 00:00:59,821
mi vida ordenada se ha puesto patas arriba.
20
00:00:59,821 --> 00:01:01,781
Ella sabe que soy el Christchurch Carver.
21
00:01:01,781 --> 00:01:04,981
Lo que ella quiere, estoy a punto de descubrirlo.
22
00:01:04,981 --> 00:01:13,101
¿Debería sentirme halagado?
23
00:01:13,101 --> 00:01:13,781
¿Qué?
24
00:01:13,781 --> 00:01:15,821
¿Que iba a ser tu próxima víctima?
25
00:01:15,821 --> 00:01:19,301
¿Y me ibas a desnudar?
26
00:01:19,301 --> 00:01:23,301
¿Me vas a matar aquí o en casa?
27
00:01:23,301 --> 00:01:25,661
Lo entendiste todo mal.
28
00:01:25,661 --> 00:01:27,301
Callarse la boca.
29
00:01:27,301 --> 00:01:27,781
¿En realidad?
30
00:01:27,781 --> 00:01:28,261
Yo dije--
31
00:01:28,261 --> 00:01:29,381
Escuchar.
32
00:01:29,381 --> 00:01:29,981
Callarse la boca.
33
00:01:29,981 --> 00:01:33,821
Cuidado, podría resbalar.
34
00:01:33,821 --> 00:01:38,861
Escucha, vamos a hacer un trato, ¿vale?
35
00:01:38,861 --> 00:01:43,941
Tú eliminas las negaciones y yo no eliminaré al pequeño Joe, ¿sí?
36
00:01:43,941 --> 00:01:45,901
¿Es que lo admites?
37
00:01:45,901 --> 00:01:46,581
¿Ajá?
38
00:01:46,581 --> 00:01:47,061
¿Gran asentimiento?
39
00:01:47,061 --> 00:01:52,741
Escucha, Melanie...
40
00:01:52,741 --> 00:01:54,221
Soy Melissa, imbécil.
41
00:01:54,221 --> 00:01:55,701
Ese es un apellido extraño.
42
00:01:55,701 --> 00:01:56,461
Ah, soy yo.
43
00:01:56,461 --> 00:01:56,821
Soy yo.
44
00:01:56,821 --> 00:01:57,421
Soy yo.
45
00:01:57,421 --> 00:01:57,781
Lo admito.
46
00:01:57,781 --> 00:01:58,981
Soy el tallador de Christchurch.
47
00:01:58,981 --> 00:01:59,501
Soy yo.
48
00:01:59,501 --> 00:02:00,501
Ah.
49
00:02:00,501 --> 00:02:02,381
No fue difícil.
50
00:02:02,381 --> 00:02:03,541
Y me ibas a matar.
51
00:02:03,541 --> 00:02:04,661
No.
52
00:02:04,661 --> 00:02:05,261
No, no, no.
53
00:02:05,261 --> 00:02:05,781
Esa es la verdad.
54
00:02:05,781 --> 00:02:06,261
Esa es la verdad.
55
00:02:06,261 --> 00:02:07,941
Me gusta conocer a la gente primero.
56
00:02:07,941 --> 00:02:10,021
Bien, entonces ibas a matarme la semana que viene.
57
00:02:10,021 --> 00:02:10,541
¿Es eso todo?
58
00:02:10,541 --> 00:02:18,101
¿Qué deseas?
59
00:02:18,101 --> 00:02:20,261
Joe Middleton, conserje diurno.
60
00:02:20,261 --> 00:02:21,821
Joder, lo sabía.
61
00:02:21,821 --> 00:02:22,421
¿Sabía qué?
62
00:02:22,421 --> 00:02:24,541
Pensé que no eras policía, pero esto...
63
00:02:24,541 --> 00:02:25,781
esto es divertidísimo.
64
00:02:25,781 --> 00:02:27,741
Un limpiador.
65
00:02:27,741 --> 00:02:30,541
Pensé que habías dicho que los asesinos en serie no tienen trabajos de baja categoría.
66
00:02:30,541 --> 00:02:32,061
Hablado como alguien que no ha tenido
67
00:02:32,061 --> 00:02:33,741
para limpiar el baño de hombres.
68
00:02:33,741 --> 00:02:36,501
Oh, lindas ganzúas.
69
00:02:36,501 --> 00:02:38,701
¿Me estás siguiendo?
70
00:02:38,701 --> 00:02:40,381
Te vi husmeando en la casa de los Walker.
71
00:02:40,381 --> 00:02:41,661
Tenía curiosidad.
72
00:02:41,661 --> 00:02:43,261
Entonces no estaba siendo paranoico.
73
00:02:43,261 --> 00:02:44,621
¿Por qué estabas ahí?
74
00:02:44,621 --> 00:02:46,181
Esto no se trata de mí, Joe.
75
00:02:46,181 --> 00:02:48,221
Esto es sobre ti.
76
00:02:48,221 --> 00:02:48,741
¿En realidad?
77
00:02:48,741 --> 00:02:51,941
Bien--
78
00:02:51,941 --> 00:02:53,501
Ey.
79
00:02:53,501 --> 00:02:54,901
¿Una camisa?
80
00:02:54,901 --> 00:02:57,821
Volver a la escena del crimen, eso es un cliché.
81
00:02:57,821 --> 00:02:59,261
No es un cliché.
82
00:02:59,261 --> 00:03:00,941
Y yo no maté a Daniela Walker.
83
00:03:00,941 --> 00:03:03,621
¿Esperas que crea eso?
84
00:03:03,621 --> 00:03:04,541
Es la verdad.
85
00:03:04,541 --> 00:03:07,861
Incluso la policía piensa que es un imitador.
86
00:03:07,861 --> 00:03:13,661
Mira, ¿por qué iba a admitir que soy el tallador y mentir sobre esto?
87
00:03:13,661 --> 00:03:15,661
Por qué de hecho.
88
00:03:15,661 --> 00:03:18,621
[gruñidos]
89
00:03:18,621 --> 00:03:21,581
[gruñidos]
90
00:03:21,581 --> 00:03:22,541
[suspiros]
91
00:03:22,541 --> 00:03:26,421
Debe ser divertido, ya sabes, estar justo delante de sus narices.
92
00:03:26,421 --> 00:03:28,661
mientras te buscan.
93
00:03:28,661 --> 00:03:31,861
Sé mucho sobre asesinos en serie, Joe.
94
00:03:31,861 --> 00:03:34,101
¿Quién es la mujer dominante que no puedes matar?
95
00:03:34,101 --> 00:03:36,541
¿Es tu mamá?
96
00:03:36,541 --> 00:03:39,501
[gruñidos]
97
00:03:39,501 --> 00:03:41,541
¿Qué pasa?
98
00:03:41,541 --> 00:03:43,221
¿Solo puedes levantarlo para ella?
99
00:03:43,221 --> 00:03:44,821
¿A quién se le ocurren cosas así?
100
00:03:44,821 --> 00:03:48,141
[REPRODUCCIÓN DE MÚSICA]
101
00:03:48,141 --> 00:03:51,821
Creo que ya sabes a dónde van.
102
00:03:51,821 --> 00:03:56,261
Quiero que me recuerdes para siempre.
103
00:03:56,261 --> 00:03:57,621
¿I?
104
00:03:57,621 --> 00:03:58,621
¿I?
105
00:03:58,621 --> 00:03:59,621
¿I?
106
00:03:59,621 --> 00:04:02,621
[ESTRIDENTE]
107
00:04:02,621 --> 00:04:06,101
[REPRODUCCIÓN DE MÚSICA]
108
00:04:06,101 --> 00:04:09,581
[ESTRIDENTE]
109
00:04:09,581 --> 00:04:26,061
[GEMIDO]
110
00:04:26,061 --> 00:04:34,061
Ayúdame.
111
00:04:34,061 --> 00:04:35,061
Oye, ayúdame.
112
00:04:36,021 --> 00:04:39,501
[gruñidos]
113
00:04:39,501 --> 00:04:40,501
Oh.
114
00:04:40,501 --> 00:04:42,501
Oh.
115
00:04:42,501 --> 00:04:45,501
[gruñidos]
116
00:04:45,501 --> 00:04:49,501
Mierda.
117
00:04:49,501 --> 00:04:50,501
Mierda.
118
00:04:50,501 --> 00:04:51,501
Mierda.
119
00:04:51,501 --> 00:04:54,501
[gruñidos]
120
00:04:54,501 --> 00:04:55,981
[gruñidos]
121
00:04:55,981 --> 00:04:56,981
Jesús.
122
00:04:56,981 --> 00:04:57,981
Oh, joder.
123
00:04:57,981 --> 00:04:59,541
Parece algo que encontrarías colgado.
124
00:04:59,541 --> 00:05:01,941
en el escaparate de una carnicería.
125
00:05:01,941 --> 00:05:03,421
[gruñidos]
126
00:05:03,421 --> 00:05:06,501
Por malo que sea esto, el siempre optimista dentro de mí
127
00:05:06,501 --> 00:05:09,621
Me está diciendo que tengo suerte de que ella no los haya aplastado a ambos.
128
00:05:09,621 --> 00:05:12,941
Más afortunada aún, no se llevó ningún recuerdo.
129
00:05:12,941 --> 00:05:17,301
Voy a cortar a Melissa, pendeja, en 100 pedazos,
130
00:05:17,301 --> 00:05:19,741
o 1.000, como un rompecabezas.
131
00:05:19,741 --> 00:05:22,181
Ni siquiera mi madre podrá recomponerla.
132
00:05:22,181 --> 00:05:24,661
[gruñidos]
133
00:05:24,661 --> 00:05:28,141
[REPRODUCCIÓN DE MÚSICA]
134
00:05:31,621 --> 00:05:34,101
[gruñidos]
135
00:05:34,101 --> 00:05:35,781
Mi arma.
136
00:05:35,781 --> 00:05:40,221
Ella tiene mi arma y mi cuchillo favorito.
137
00:05:40,221 --> 00:05:41,221
Vamos, Joe.
138
00:05:41,221 --> 00:05:42,701
Vamos, Joe.
139
00:05:42,701 --> 00:05:44,181
[gruñidos]
140
00:05:44,181 --> 00:05:45,181
Oh.
141
00:05:45,181 --> 00:05:45,941
Oh.
142
00:05:45,941 --> 00:05:47,941
Voy a cazarla.
143
00:05:47,941 --> 00:05:49,381
Voy a matarla.
144
00:05:49,381 --> 00:05:52,141
Lento.
145
00:05:52,141 --> 00:05:56,781
Se arrepentirá de haber cruzado Christchurch Carver.
146
00:05:56,781 --> 00:05:59,261
[gruñidos]
147
00:06:00,261 --> 00:06:02,741
[SONADO DE CAMPANA]
148
00:06:02,741 --> 00:06:16,701
[REPRODUCCIÓN DE MÚSICA]
149
00:06:16,701 --> 00:06:24,301
Tally hablando.
150
00:06:24,301 --> 00:06:26,221
Ayúdame.
151
00:06:26,221 --> 00:06:27,581
¿Lo siento?
152
00:06:27,581 --> 00:06:28,861
Soy yo, Joe.
153
00:06:28,861 --> 00:06:30,061
Me han herido.
154
00:06:30,061 --> 00:06:30,861
¿Herir?
155
00:06:30,861 --> 00:06:32,501
¿Necesitas que te llame una ambulancia?
156
00:06:32,501 --> 00:06:33,301
No.
157
00:06:33,301 --> 00:06:34,101
Ninguna ambulancia.
158
00:06:34,101 --> 00:06:35,061
Sin policía.
159
00:06:35,061 --> 00:06:36,541
Dijiste que podía confiar en ti.
160
00:06:36,541 --> 00:06:40,861
¿Cuál es tu dirección?
161
00:06:40,861 --> 00:06:44,341
[REPRODUCCIÓN DE MÚSICA]
162
00:06:44,341 --> 00:06:47,821
[MOTOR DE COCHE]
163
00:06:47,821 --> 00:06:51,301
[REPRODUCCIÓN DE MÚSICA]
164
00:06:51,301 --> 00:07:15,781
[GOLPES]
165
00:07:15,781 --> 00:07:16,681
¿José?
166
00:07:17,641 --> 00:07:18,541
Es Allie.
167
00:07:18,541 --> 00:07:26,941
¿José?
168
00:07:26,941 --> 00:07:30,421
[REPRODUCCIÓN DE MÚSICA]
169
00:07:30,421 --> 00:07:33,901
[REPRODUCCIÓN DE MÚSICA]
170
00:07:33,901 --> 00:07:37,381
[REPRODUCCIÓN DE MÚSICA]
171
00:07:37,381 --> 00:07:40,861
[REPRODUCCIÓN DE MÚSICA]
172
00:07:40,861 --> 00:08:05,821
¿José?
173
00:08:05,821 --> 00:08:08,741
Oh.
174
00:08:08,741 --> 00:08:09,741
Oh.
175
00:08:09,741 --> 00:08:12,701
[REPRODUCCIÓN DE MÚSICA]
176
00:08:12,701 --> 00:08:13,701
Oh.
177
00:08:13,701 --> 00:08:14,501
¿José?
178
00:08:14,501 --> 00:08:15,301
Ay dios mío.
179
00:08:15,301 --> 00:08:16,101
Ay dios mío.
180
00:08:16,101 --> 00:08:17,381
¿Qué pasó?
181
00:08:17,381 --> 00:08:19,181
Dios mío, necesitas una ambulancia.
182
00:08:19,181 --> 00:08:19,981
Por favor, no.
183
00:08:19,981 --> 00:08:20,901
No, no, no.
184
00:08:20,901 --> 00:08:21,701
Sin policía.
185
00:08:21,701 --> 00:08:22,981
No, no, no.
186
00:08:22,981 --> 00:08:24,221
¿Cómo sucedió esto?
187
00:08:24,221 --> 00:08:25,421
Sólo... sólo ayúdame.
188
00:08:25,421 --> 00:08:27,901
Sólo ayúdame.
189
00:08:27,901 --> 00:08:29,581
No, Joe, esto es... esto es realmente malo.
190
00:08:29,581 --> 00:08:31,621
Yo... necesito llamar a una ambulancia.
191
00:08:31,621 --> 00:08:34,141
No, lo empeorarás.
192
00:08:34,141 --> 00:08:35,141
Sólo quiero medicina.
193
00:08:35,141 --> 00:08:36,821
Pero Joe...
194
00:08:36,821 --> 00:08:38,581
Dijiste que ayudarías.
195
00:08:38,581 --> 00:08:40,021
Dijiste que podía confiar en ti.
196
00:08:40,021 --> 00:08:50,861
Puedes, Joe.
197
00:08:50,861 --> 00:08:51,741
Puede.
198
00:08:51,741 --> 00:08:55,221
[REPRODUCCIÓN DE MÚSICA]
199
00:08:55,221 --> 00:09:04,461
Estos rasguños son viejos.
200
00:09:04,461 --> 00:09:07,861
Como cicatrices y...
201
00:09:07,861 --> 00:09:08,661
Oh.
202
00:09:08,661 --> 00:09:10,861
Lo lamento.
203
00:09:10,861 --> 00:09:12,021
Está bien.
204
00:09:12,021 --> 00:09:16,181
Joe, ¿quién te hizo eso?
205
00:09:16,181 --> 00:09:18,421
Satán.
206
00:09:18,421 --> 00:09:21,021
Satanás no anda por ahí en la vida real, Joe.
207
00:09:21,021 --> 00:09:22,301
¿No es ella?
208
00:09:22,301 --> 00:09:24,701
Seguro que me siento como si estuviera en el infierno.
209
00:09:24,701 --> 00:09:27,301
Esto es un verdadero desastre, Joe.
210
00:09:27,301 --> 00:09:29,981
Simplemente no me lleves al hospital, ¿vale?
211
00:09:29,981 --> 00:09:30,781
No.
212
00:09:30,781 --> 00:09:31,581
No.
213
00:09:33,821 --> 00:09:35,421
Voy a necesitar echar un vistazo, Joe.
214
00:09:35,421 --> 00:09:36,221
Oh.
215
00:09:36,221 --> 00:09:37,581
Voy a necesitar quitar la cinta.
216
00:09:37,581 --> 00:09:38,981
[ESTRIDENTE]
217
00:09:38,981 --> 00:09:45,261
Hola, papá.
218
00:09:45,261 --> 00:09:46,261
¿No deberías estar desayunando?
219
00:09:46,261 --> 00:09:47,981
con tus amigos de la iglesia?
220
00:09:47,981 --> 00:09:49,621
Algo surgió.
221
00:09:49,621 --> 00:09:50,421
¿Estás bien?
222
00:09:50,421 --> 00:09:56,501
Hacía tiempo que no veía eso.
223
00:09:56,501 --> 00:09:58,021
Un amigo necesita mi ayuda.
224
00:10:03,221 --> 00:10:04,261
¿Puedo hacer algo para ayudar?
225
00:10:04,261 --> 00:10:05,061
Oh, no.
226
00:10:05,061 --> 00:10:06,541
No, no, no. No.
227
00:10:06,541 --> 00:10:07,421
¿Seguro?
228
00:10:07,421 --> 00:10:08,301
Sí.
229
00:10:08,301 --> 00:10:09,101
Sí.
230
00:10:09,101 --> 00:10:11,181
No pasará mucho tiempo, ¿vale?
231
00:10:11,181 --> 00:10:13,941
Te amo.
232
00:10:13,941 --> 00:10:14,741
Está bien.
233
00:10:14,741 --> 00:10:20,501
Oh.
234
00:10:20,501 --> 00:10:27,981
Oh.
235
00:10:27,981 --> 00:10:29,181
Mierda. Mierda.
236
00:10:29,181 --> 00:10:29,981
Mierda.
237
00:10:29,981 --> 00:10:30,781
Oh.
238
00:10:30,781 --> 00:10:32,621
Oh.
239
00:10:32,621 --> 00:10:33,421
Oh.
240
00:10:33,421 --> 00:10:34,221
Oh.
241
00:10:34,221 --> 00:10:35,021
Oh.
242
00:10:35,021 --> 00:10:35,821
Oh.
243
00:10:35,821 --> 00:10:36,701
Oh.
244
00:10:36,701 --> 00:10:37,501
Oh.
245
00:10:37,501 --> 00:10:38,301
Oh.
246
00:10:38,301 --> 00:10:39,101
Oh.
247
00:10:39,101 --> 00:10:39,901
Oh.
248
00:10:39,901 --> 00:10:42,701
Oh.
249
00:10:42,701 --> 00:10:43,501
Oh.
250
00:10:43,501 --> 00:10:44,301
Oh.
251
00:10:44,301 --> 00:10:45,101
Oh.
252
00:10:45,101 --> 00:10:45,901
Oh.
253
00:10:45,901 --> 00:10:46,701
Oh.
254
00:10:46,701 --> 00:10:47,501
Oh.
255
00:10:47,501 --> 00:10:48,701
Oh.
256
00:10:48,701 --> 00:10:49,501
Oh.
257
00:10:49,501 --> 00:10:50,901
Oh.
258
00:10:50,901 --> 00:10:52,301
Oh.
259
00:10:52,301 --> 00:10:53,101
Oh.
260
00:10:53,101 --> 00:10:58,901
Oh.
261
00:10:58,901 --> 00:10:59,901
Oh.
262
00:10:59,901 --> 00:11:00,701
Oh.
263
00:11:00,701 --> 00:11:02,101
[ESTRIDENTE]
264
00:11:02,101 --> 00:11:07,501
Está bien.
265
00:11:07,501 --> 00:11:08,701
Quédate quieto.
266
00:11:08,701 --> 00:11:09,501
Salida.
267
00:11:09,501 --> 00:11:10,301
Mierda.
268
00:11:10,301 --> 00:11:12,501
Preferiría estar de vuelta en el parque con Melissa.
269
00:11:12,501 --> 00:11:14,301
Sólo tuve una pequeña lágrima.
270
00:11:14,301 --> 00:11:15,701
Sólo pongo un par de puntos.
271
00:11:15,701 --> 00:11:17,701
¿Qué clase de pesadilla es esta?
272
00:11:18,701 --> 00:11:21,701
[REPRODUCCIÓN DE MÚSICA]
273
00:11:21,701 --> 00:11:24,701
[REPRODUCCIÓN DE MÚSICA]
274
00:11:25,701 --> 00:11:28,701
[REPRODUCCIÓN DE MÚSICA]
275
00:11:29,701 --> 00:11:32,701
[REPRODUCCIÓN DE MÚSICA]
276
00:11:33,701 --> 00:11:36,701
[REPRODUCCIÓN DE MÚSICA]
277
00:11:37,701 --> 00:11:40,701
[REPRODUCCIÓN DE MÚSICA]
278
00:11:41,701 --> 00:11:44,701
[REPRODUCCIÓN DE MÚSICA]
279
00:11:44,701 --> 00:11:57,701
[REPRODUCCIÓN DE MÚSICA]
280
00:12:08,701 --> 00:12:11,701
[REPRODUCCIÓN DE MÚSICA]
281
00:12:11,701 --> 00:12:33,901
Niña, aquí hay medicación y agua.
282
00:12:33,901 --> 00:12:38,301
Y le he insertado un catéter, así que tenga cuidado.
283
00:12:38,301 --> 00:12:42,101
Y encontré esta llave de cerveza, así que iré
284
00:12:42,101 --> 00:12:43,901
Te veré más tarde, ¿vale?
285
00:12:43,901 --> 00:12:59,501
Sé quién eres, Joe.
286
00:12:59,501 --> 00:13:00,701
Sé lo que estás haciendo.
287
00:13:00,701 --> 00:13:05,701
¿Departamento?
288
00:13:05,701 --> 00:13:07,701
Melissa escuchó mi apartamento.
289
00:13:07,701 --> 00:13:08,501
¿I?
290
00:13:08,501 --> 00:13:09,301
Bueno, Melisa.
291
00:13:09,301 --> 00:13:09,901
¿I?
292
00:13:09,901 --> 00:13:10,501
No.
293
00:13:10,501 --> 00:13:11,101
¿I?
294
00:13:11,101 --> 00:13:11,701
No.
295
00:13:11,701 --> 00:13:12,501
¡José!
296
00:13:12,501 --> 00:13:13,301
Mamá.
297
00:13:13,301 --> 00:13:15,501
Haces un café terrible.
298
00:13:15,501 --> 00:13:16,301
Mamá.
299
00:13:16,301 --> 00:13:17,301
¿Mamá está bien?
300
00:13:17,301 --> 00:13:20,301
[REPRODUCCIÓN DE MÚSICA]
301
00:13:36,301 --> 00:13:37,901
Es sólo un sueño.
302
00:13:37,901 --> 00:13:39,901
Tiene que serlo.
303
00:13:39,901 --> 00:13:42,301
Aunque no es malo.
304
00:13:42,301 --> 00:13:42,901
Mamá.
305
00:13:42,901 --> 00:13:52,701
¿Qué demonios?
306
00:13:52,701 --> 00:13:57,301
Es mamá o alguien acerca de mamá.
307
00:13:57,301 --> 00:13:59,301
Quizás mi sueño fue una premonición.
308
00:13:59,301 --> 00:14:00,901
Tal vez tengo que pasar esta tarde
309
00:14:00,901 --> 00:14:05,301
buscando un vestido funerario y pasar mañana comprando ataúdes.
310
00:14:05,301 --> 00:14:08,501
Como muestra final de respeto a mi mamá,
311
00:14:08,501 --> 00:14:11,301
Encontraré algo en oferta.
312
00:14:11,301 --> 00:14:12,101
¿Mamá?
313
00:14:12,101 --> 00:14:14,501
Esta es Jennifer de Emergency Vets.
314
00:14:14,501 --> 00:14:15,301
¿Cómo está ella?
315
00:14:15,301 --> 00:14:16,301
¿Ella?
316
00:14:16,301 --> 00:14:17,301
Ella es genial.
317
00:14:17,301 --> 00:14:18,901
Ayer dijiste por teléfono que
318
00:14:18,901 --> 00:14:21,701
Considera acogerla si no podemos encontrar al dueño.
319
00:14:21,701 --> 00:14:22,501
¿El otro día?
320
00:14:22,501 --> 00:14:25,101
Si cambia de opinión, podemos enviarla a un refugio.
321
00:14:25,101 --> 00:14:27,901
Y al corredor de la muerte si nadie la acoge.
322
00:14:27,901 --> 00:14:29,101
Puedo llevarla.
323
00:14:29,101 --> 00:14:31,301
Hay un enlace equilibrador.
324
00:14:31,301 --> 00:14:32,301
Lo cubriré.
325
00:14:32,301 --> 00:14:33,501
Gracias.
326
00:14:33,501 --> 00:14:38,301
Y si hay alguna posibilidad de que puedas venir hoy, necesitamos espacio aquí.
327
00:14:38,301 --> 00:14:39,901
¿Quién arregló mi habitación?
328
00:14:39,901 --> 00:14:40,901
¿José?
329
00:14:40,901 --> 00:14:42,501
¿Estaba Melissa aquí?
330
00:14:42,501 --> 00:14:43,301
Seguramente no.
331
00:14:43,301 --> 00:14:44,701
Joe, ¿estás ahí?
332
00:14:44,701 --> 00:14:46,101
¿Qué es hoy?
333
00:14:46,101 --> 00:14:47,301
¿Disculpe?
334
00:14:47,301 --> 00:14:50,701
Oh, estuve enfermo en cama y perdí la noción del tiempo.
335
00:14:50,701 --> 00:14:52,501
Oh, lamento escuchar eso.
336
00:14:52,501 --> 00:14:53,701
Es martes.
337
00:14:53,701 --> 00:14:54,701
¿Martes?
338
00:14:54,701 --> 00:14:56,701
He perdido dos días.
339
00:14:56,701 --> 00:14:58,301
¿Puedo pasar mañana por la tarde?
340
00:14:58,301 --> 00:14:59,101
Por supuesto.
341
00:14:59,101 --> 00:15:00,701
Estoy aquí hasta medianoche.
342
00:15:00,701 --> 00:15:01,901
Cuídate, Joe.
343
00:15:01,901 --> 00:15:03,701
Sí, te veré mañana.
344
00:15:03,701 --> 00:15:06,701
[REPRODUCCIÓN DE MÚSICA]
345
00:15:06,701 --> 00:15:15,101
¡Ah!
346
00:15:15,101 --> 00:15:16,101
Mierda.
347
00:15:16,101 --> 00:15:19,101
[REPRODUCCIÓN DE MÚSICA]
348
00:15:19,101 --> 00:15:23,301
¿Graham Delaney?
349
00:15:23,301 --> 00:15:24,501
Jesús.
350
00:15:24,501 --> 00:15:27,901
¿Estaba el celly aquí, muchachos?
351
00:15:27,901 --> 00:15:29,301
Mierda.
352
00:15:29,301 --> 00:15:30,701
Entonces no fue un sueño.
353
00:15:30,701 --> 00:15:32,101
El celular realmente estaba aquí.
354
00:15:32,101 --> 00:15:34,901
Mierda.
355
00:15:34,901 --> 00:15:36,101
Debería haber pasado por esto.
356
00:15:36,101 --> 00:15:39,101
[REPRODUCCIÓN DE MÚSICA]
357
00:15:39,101 --> 00:15:41,901
Probablemente la policía esté en camino.
358
00:15:41,901 --> 00:15:44,901
[REPRODUCCIÓN DE MÚSICA]
359
00:15:44,901 --> 00:15:47,101
Sé cómo funcionan.
360
00:15:47,101 --> 00:15:49,701
Corta la manguera, que desinfla el globo que lo sujeta.
361
00:15:49,701 --> 00:15:51,701
en mi vejiga, luego tire.
362
00:15:51,701 --> 00:15:52,901
DE ACUERDO.
363
00:15:52,901 --> 00:15:53,901
¿Qué tan malo puede ser?
364
00:15:53,901 --> 00:15:54,901
Oh.
365
00:15:54,901 --> 00:15:56,101
Oh, es malo.
366
00:15:56,101 --> 00:15:57,301
Es malo.
367
00:15:57,301 --> 00:15:58,701
Ah, mal.
368
00:15:58,701 --> 00:16:00,501
Mierda.
369
00:16:00,501 --> 00:16:01,301
Oh.
370
00:16:01,301 --> 00:16:02,101
Mierda.
371
00:16:02,101 --> 00:16:05,101
[REPRODUCCIÓN DE MÚSICA]
372
00:16:05,101 --> 00:16:09,101
Chicos, nos vamos de viaje.
373
00:16:09,101 --> 00:16:10,501
Ni siquiera sabía dónde.
374
00:16:10,501 --> 00:16:12,101
Jesús.
375
00:16:12,101 --> 00:16:13,501
Ni siquiera tenía pasaporte.
376
00:16:13,501 --> 00:16:15,501
Oh.
377
00:16:15,501 --> 00:16:17,301
Martes.
378
00:16:17,301 --> 00:16:18,901
Sully Hill a Melissa Blatt.
379
00:16:18,901 --> 00:16:20,301
La policía estaría en camino.
380
00:16:20,301 --> 00:16:21,301
Estarían llamando a la...
381
00:16:21,301 --> 00:16:24,301
[GOLPES]
382
00:16:28,301 --> 00:16:31,301
[GOLPES]
383
00:16:31,301 --> 00:16:34,501
¿Es así como termina?
384
00:16:34,501 --> 00:16:38,101
Joe Middleton, al que le sobreviven su madre y sus peces de colores,
385
00:16:38,101 --> 00:16:42,501
asesinado a tiros bajo una lluvia de balas después de que le aplastaran las pelotas.
386
00:16:42,501 --> 00:16:45,901
Si tuviera mi arma, estaría saliendo de esto disparando.
387
00:16:45,901 --> 00:16:48,701
Gracias, Melisa.
388
00:16:48,701 --> 00:16:51,301
Prefiero saltar antes que Schroeder me acoja.
389
00:16:51,301 --> 00:16:52,301
Oh, joder.
390
00:16:55,701 --> 00:16:57,901
Bueno, ¿a qué estás esperando?
391
00:16:57,901 --> 00:17:16,901
[REPRODUCCIÓN DE MÚSICA]
392
00:17:23,901 --> 00:17:26,901
[gruñidos]
393
00:17:26,901 --> 00:17:37,701
No me gusta hacia dónde va esto.
394
00:17:37,701 --> 00:17:42,101
Toronjil.
395
00:17:42,101 --> 00:17:43,301
Joder, ella sabe dónde vivo.
396
00:17:43,301 --> 00:17:49,701
Ella me está diciendo que puede enviar esto a la policía.
397
00:17:49,701 --> 00:17:52,901
en cualquier momento, a menos que haga qué por ella?
398
00:17:53,701 --> 00:17:55,701
[REPRODUCCIÓN DE MÚSICA]
399
00:17:55,701 --> 00:17:57,701
Ah, Sully.
400
00:17:57,701 --> 00:18:00,301
Gracias, pero no gracias.
401
00:18:00,301 --> 00:18:02,101
Pero voy a necesitar hacerte una visita.
402
00:18:02,101 --> 00:18:12,101
¿Cómo se supone que el tallador de Christchurch debe seguir tallando su camino?
403
00:18:12,101 --> 00:18:15,301
por Christchurch si apenas puede caminar?
404
00:18:15,301 --> 00:18:17,501
¿Tendré que limitarme a las casas?
405
00:18:17,501 --> 00:18:21,301
con accesos para discapacitados y, por extensión,
406
00:18:21,301 --> 00:18:23,301
personas discapacitadas?
407
00:18:23,301 --> 00:18:26,301
[REPRODUCCIÓN DE MÚSICA]
408
00:18:26,301 --> 00:18:30,301
Hola, chicos.
409
00:18:30,301 --> 00:18:32,501
Si Melissa iba a decírselo a la policía,
410
00:18:32,501 --> 00:18:34,301
ya lo habría hecho.
411
00:18:34,301 --> 00:18:37,701
Ella no parece del tipo que dice la policía.
412
00:18:37,701 --> 00:18:40,901
Pero para Sully, eso es diferente.
413
00:18:40,901 --> 00:18:44,901
Lo siento, Laura.
414
00:18:44,901 --> 00:18:46,301
Nuestro romance tendrá que esperar.
415
00:18:50,301 --> 00:18:52,801
¿La religión de Sully la obligaría a decir
416
00:18:52,801 --> 00:18:55,901
¿Schroeder lo que vio o hacer que lo mantenga en secreto?
417
00:18:55,901 --> 00:19:02,901
John.
418
00:19:02,901 --> 00:19:05,101
Mierda, nunca debería haber vuelto aquí.
419
00:19:05,101 --> 00:19:08,901
Una sala de situación es una pequeña propina.
420
00:19:08,901 --> 00:19:09,901
Lo siento, detective.
421
00:19:09,901 --> 00:19:11,701
Estuve libre ayer.
422
00:19:11,701 --> 00:19:12,501
Ah, ¿lo estabas?
423
00:19:12,501 --> 00:19:13,501
Realmente soy invisible.
424
00:19:13,501 --> 00:19:17,501
¿Qué te has hecho a ti mismo?
425
00:19:17,501 --> 00:19:18,901
Me ofrecí a acompañar a una mujer a casa.
426
00:19:18,901 --> 00:19:22,501
Oh, me caí en las escaleras de casa.
427
00:19:22,501 --> 00:19:23,701
¿Has visto a Sully?
428
00:19:23,701 --> 00:19:26,301
No, ella no ha estado esta semana.
429
00:19:26,301 --> 00:19:27,501
Graham está en el hospital.
430
00:19:27,501 --> 00:19:28,501
¿Quién lo hizo?
431
00:19:28,501 --> 00:19:30,901
Sí, él también se cayó.
432
00:19:30,901 --> 00:19:32,701
¿Sabes cuándo volverá?
433
00:19:32,701 --> 00:19:33,701
No.
434
00:19:33,701 --> 00:19:35,501
Estoy seguro de que apreciará que preguntes por ella.
435
00:19:35,501 --> 00:19:39,701
No estoy tan seguro de que lo haría.
436
00:19:39,901 --> 00:19:43,401
[REPRODUCCIÓN DE MÚSICA]
437
00:19:44,001 --> 00:19:47,001
[REPRODUCCIÓN DE MÚSICA]
438
00:19:47,601 --> 00:19:50,601
[REPRODUCCIÓN DE MÚSICA]
439
00:19:51,601 --> 00:19:54,601
[REPRODUCCIÓN DE MÚSICA]
440
00:19:55,601 --> 00:19:58,601
[REPRODUCCIÓN DE MÚSICA]
441
00:19:58,601 --> 00:20:02,601
[REPRODUCCIÓN DE MÚSICA]
442
00:20:02,601 --> 00:20:06,601
[REPRODUCCIÓN DE MÚSICA]
443
00:20:06,601 --> 00:20:10,601
[REPRODUCCIÓN DE MÚSICA]
444
00:20:10,601 --> 00:20:14,601
[REPRODUCCIÓN DE MÚSICA]
445
00:20:14,601 --> 00:20:18,601
[REPRODUCCIÓN DE MÚSICA]
446
00:20:18,601 --> 00:20:22,601
[REPRODUCCIÓN DE MÚSICA]
447
00:20:23,601 --> 00:20:26,601
[REPRODUCCIÓN DE MÚSICA]
448
00:20:26,601 --> 00:20:51,601
Sully, llegas temprano a casa.
449
00:20:52,601 --> 00:20:55,601
Quizás debería descubrir exactamente lo que sabes.
450
00:20:55,601 --> 00:21:10,601
José.
451
00:21:10,601 --> 00:21:11,601
Hola Sully.
452
00:21:11,601 --> 00:21:13,601
¿Qué estás haciendo aquí?
453
00:21:13,601 --> 00:21:16,601
Vine a agradecerte por cuidarme.
454
00:21:16,601 --> 00:21:18,601
No deberías levantarte de la cama, Joe.
455
00:21:18,601 --> 00:21:20,601
Y no deberías haber husmeado en mi casa.
456
00:21:20,601 --> 00:21:22,601
Bueno, tengo que conseguir algunas cosas para mi papá.
457
00:21:22,601 --> 00:21:23,601
y luego salgo.
458
00:21:23,601 --> 00:21:26,601
¿Pero si quieres entrar?
459
00:21:26,601 --> 00:21:28,601
Me pregunto cuántos días duraría Sully.
460
00:21:28,601 --> 00:21:31,601
Necesito estar fuera del trabajo antes de que alguien se dé cuenta.
461
00:21:31,601 --> 00:21:35,601
¿5, 10, 1000?
462
00:21:35,601 --> 00:21:38,601
El detective Carl dijo que tu papá se cayó.
463
00:21:38,601 --> 00:21:42,601
Así lo hizo, de camino a la lechería.
464
00:21:42,601 --> 00:21:45,601
Y tiene otras condiciones que complicarán su recuperación.
465
00:21:49,601 --> 00:21:50,601
[LA PUERTA SE ABRE]
466
00:21:50,601 --> 00:21:53,601
¿Aún se está insertando el catéter?
467
00:21:53,601 --> 00:21:55,601
Pude eliminarlo.
468
00:21:55,601 --> 00:21:57,601
Joe, deberías haberme dejado eso.
469
00:21:57,601 --> 00:21:59,601
Tu deseas.
470
00:21:59,601 --> 00:22:00,601
Esperar.
471
00:22:00,601 --> 00:22:02,601
Realmente deberías estar todavía en la cama.
472
00:22:02,601 --> 00:22:04,601
Como dije, lo deseas.
473
00:22:04,601 --> 00:22:05,601
Estoy bien, Sully.
474
00:22:05,601 --> 00:22:11,601
¿Pensaste más en acudir a la policía?
475
00:22:11,601 --> 00:22:13,601
¿Acaso tú?
476
00:22:13,601 --> 00:22:15,601
Alguien te lastimó, Joe.
477
00:22:15,601 --> 00:22:17,601
Necesitas decírselo a alguien.
478
00:22:17,601 --> 00:22:19,601
Está bien.
479
00:22:19,601 --> 00:22:22,601
¿No fue Travis?
480
00:22:22,601 --> 00:22:23,601
No.
481
00:22:23,601 --> 00:22:30,601
Bueno, lo que hizo esta persona es horrible.
482
00:22:30,601 --> 00:22:32,601
y hay que detenerlos.
483
00:22:32,601 --> 00:22:35,601
No puedo discutir con eso.
484
00:22:35,601 --> 00:22:38,601
¿Viniste a mi casa?
485
00:22:38,601 --> 00:22:39,601
Cada día.
486
00:22:39,601 --> 00:22:42,601
Para controlarte a ti y a esos puntos.
487
00:22:42,601 --> 00:22:43,601
¿Me diste puntos?
488
00:22:43,601 --> 00:22:45,601
Sí, solía ser enfermera.
489
00:22:45,601 --> 00:22:47,601
Te dije.
490
00:22:47,601 --> 00:22:50,601
Pero yo... lo dejé cuando Martin murió.
491
00:22:50,601 --> 00:22:52,601
Estás a punto de reunirte.
492
00:22:52,601 --> 00:22:57,601
Mira, puedo ir contigo.
493
00:22:57,601 --> 00:22:59,601
Podríamos ir a ver a Schroeder.
494
00:22:59,601 --> 00:23:01,601
No vi quién era.
495
00:23:01,601 --> 00:23:04,601
Estaba caminando a casa por el parque y estaba oscuro.
496
00:23:04,601 --> 00:23:06,601
¿Seguro?
497
00:23:06,601 --> 00:23:08,601
Estoy seguro de que.
498
00:23:13,601 --> 00:23:17,601
Tenías artículos en tu refrigerador.
499
00:23:17,601 --> 00:23:20,601
sobre el tallador de Christchurch.
500
00:23:20,601 --> 00:23:27,601
Y tenías un archivo con fotografías de la escena del crimen.
501
00:23:27,601 --> 00:23:32,601
Quiero entender. Eso es todo.
502
00:23:32,601 --> 00:23:35,601
Yo sólo quería mirarlos.
503
00:23:35,601 --> 00:23:39,601
y para ver si podía entender qué estaba haciendo el tallador.
504
00:23:39,601 --> 00:23:40,601
¿Tú?
505
00:23:40,601 --> 00:23:42,601
¿Quién mejor?
506
00:23:42,601 --> 00:23:47,601
Pensé que si podía resolverlo, eso ayudaría al detective Carl.
507
00:23:47,601 --> 00:23:51,601
Qué dulce de tu parte, Joe.
508
00:23:51,601 --> 00:23:55,601
pero no puedes sacar cosas así del trabajo.
509
00:23:55,601 --> 00:24:00,601
¿Me vas a delatar?
510
00:24:00,601 --> 00:24:03,601
Por supuesto que no.
511
00:24:03,601 --> 00:24:05,601
Yo no te haría eso.
512
00:24:05,601 --> 00:24:07,601
Tú no eres Sally.
513
00:24:07,601 --> 00:24:12,601
¿Y no le vas a contar a nadie lo que me pasó?
514
00:24:12,601 --> 00:24:16,601
Realmente desearía que lo hicieras, pero si eso es lo que quieres,
515
00:24:16,601 --> 00:24:19,601
Entonces no se lo diré a nadie.
516
00:24:19,601 --> 00:24:23,601
Y una Sally muerta significaría no más sándwiches.
517
00:24:23,601 --> 00:24:26,601
Bien, tengo que volver con mi papá.
518
00:24:26,601 --> 00:24:32,601
Pero si pasa algo más, promete que me lo dirás.
519
00:24:32,601 --> 00:24:35,601
Cruza mi corazón.
520
00:24:35,601 --> 00:24:37,601
(suspiros)
521
00:24:37,601 --> 00:25:01,601
Pensándolo bien, fue la decisión correcta no matar a Sally.
522
00:25:01,601 --> 00:25:05,601
algo que le había estado preguntando a Schroeder sobre ella antes.
523
00:25:05,601 --> 00:25:08,601
Además, siempre hay un mañana.
524
00:25:08,601 --> 00:25:22,601
¿Estabas diciendo la verdad sobre Daniela Walker?
525
00:25:22,601 --> 00:25:24,601
¿Qué quieres, Melisa?
526
00:25:24,601 --> 00:25:26,601
¿Es por eso que querías entrar en su casa?
527
00:25:26,601 --> 00:25:28,601
¿Para descubrir quién es el imitador?
528
00:25:28,601 --> 00:25:30,601
Algo así.
529
00:25:30,601 --> 00:25:33,601
¿Querías que pensara que eras un asesino en serie común y corriente, Joe?
530
00:25:33,601 --> 00:25:35,601
He decidido que quiero conocerte mejor.
531
00:25:35,601 --> 00:25:37,601
Bueno, eso no va a pasar.
532
00:25:37,601 --> 00:25:39,601
Ah, creo que lo es.
533
00:25:39,601 --> 00:25:41,601
¿Es por eso que me devolviste mis ganzúas?
534
00:25:41,601 --> 00:25:43,601
¿Porque de repente soy más interesante?
535
00:25:43,601 --> 00:25:47,601
¿Encontrar a este chico es una cuestión de ego o no te gusta la competencia?
536
00:25:47,601 --> 00:25:49,601
Es mi deber cívico.
537
00:25:49,601 --> 00:25:51,601
(RISAS)
538
00:25:51,601 --> 00:25:54,601
Eso es muy divertido.
539
00:25:54,601 --> 00:25:56,601
Vale, las ganzúas son para la casa Walker.
540
00:25:56,601 --> 00:26:00,601
Ya no está bajo vigilancia. Quiero que encuentres a este tipo.
541
00:26:00,601 --> 00:26:02,601
¿Para poder torturarlo?
542
00:26:02,601 --> 00:26:04,601
Suenas celoso.
543
00:26:04,601 --> 00:26:06,601
Suenas loco.
544
00:26:06,601 --> 00:26:08,601
Tienes dos días para encontrarlo.
545
00:26:08,601 --> 00:26:09,601
¿Qué?
546
00:26:09,601 --> 00:26:12,601
Un poco más y me aburro.
547
00:26:12,601 --> 00:26:14,601
¿Sí?
548
00:26:14,601 --> 00:26:16,601
¿Qué pasa cuando te aburres?
549
00:26:16,601 --> 00:26:20,601
Entonces eres amable y te vas y terminas con la policía.
550
00:26:20,601 --> 00:26:22,601
Definitivamente loco.
551
00:26:22,601 --> 00:26:24,601
(MÚSICA DE SUSPENSO)
552
00:26:24,601 --> 00:26:33,601
Es mucho más difícil entender esto cuando no lo hiciste.
553
00:26:33,601 --> 00:26:40,601
Lo sé. Lo sé. Pero no puedo soportar ir allí esta noche.
554
00:26:40,601 --> 00:26:45,601
Intentas subir y bajar tramos de escaleras con un testículo desgarrado.
555
00:26:45,601 --> 00:26:47,601
(SUENA EL TELÉFONO)
556
00:26:50,601 --> 00:26:52,601
¿Qué pasa si mamá está realmente enferma?
557
00:26:52,601 --> 00:26:55,601
(SUENA EL TELÉFONO)
558
00:26:55,601 --> 00:27:02,601
Quizás sea el médico quien diga que está muerta.
559
00:27:02,601 --> 00:27:04,601
(SUENA EL TELÉFONO)
560
00:27:04,601 --> 00:27:07,601
Actúa sorprendida, Jo.
561
00:27:07,601 --> 00:27:11,601
¿Hola?
562
00:27:11,601 --> 00:27:14,601
Jo, es tu madre. He tenido la peor diarrea.
563
00:27:14,601 --> 00:27:17,601
Honestamente, estuve rociando pintura en el baño.
564
00:27:17,601 --> 00:27:21,601
Y la única bendición fue que llevé mi nuevo rompecabezas al baño.
565
00:27:21,601 --> 00:27:24,601
y no faltaba ninguna pieza.
566
00:27:24,601 --> 00:27:26,601
Eso es genial, mamá, pero estoy trabajando.
567
00:27:26,601 --> 00:27:28,601
Es su hora de la noche.
568
00:27:28,601 --> 00:27:30,601
Ha surgido algo importante.
569
00:27:30,601 --> 00:27:31,601
Si tú lo dices.
570
00:27:31,601 --> 00:27:33,601
Buenas noches, mamá. Me alegro que te sientas mejor.
571
00:27:33,601 --> 00:27:36,601
Lo creería si alguna vez volvieras.
572
00:27:36,601 --> 00:27:39,601
Debería haber usado más veneno para ratas.
573
00:27:39,601 --> 00:27:43,601
(La puerta del coche se cierra de golpe)
574
00:27:45,601 --> 00:27:47,601
(CHARLA AMORTIGUADA)
575
00:27:47,601 --> 00:27:53,601
Buenos días, detective Carl.
576
00:27:53,601 --> 00:27:54,601
Hey, Jo.
577
00:27:54,601 --> 00:27:56,601
Oye, jefe. ¿Sí?
578
00:27:56,601 --> 00:27:58,601
Tengo un par de cosas sobre Mike Walker.
579
00:27:58,601 --> 00:27:59,601
DE ACUERDO.
580
00:27:59,601 --> 00:28:06,601
El marido. Sabía que era él.
581
00:28:07,601 --> 00:28:09,601
(MÚSICA DE SUSPENSO)
582
00:28:09,601 --> 00:28:18,601
(gruñidos)
583
00:28:18,601 --> 00:28:26,601
(CHARLA AMORTIGUADA)
584
00:28:26,601 --> 00:28:31,601
La cuestión es que Walker estaba jugando al fútbol, según su declaración,
585
00:28:31,601 --> 00:28:33,601
pero él no estaba al margen.
586
00:28:33,601 --> 00:28:37,601
Estaba en su auto la mayor parte del tiempo escribiendo correos electrónicos.
587
00:28:37,601 --> 00:28:40,601
El aparcamiento no está a la vista del recinto,
588
00:28:40,601 --> 00:28:43,601
y no hay un largo trayecto en coche desde la casa de los Walker.
589
00:28:43,601 --> 00:28:47,601
Mierda.
590
00:28:47,601 --> 00:28:49,601
¿Entonces realmente crees que podría haberlo hecho?
591
00:28:49,601 --> 00:28:51,601
Dígame usted.
592
00:28:51,601 --> 00:28:54,601
También hablé con el patólogo.
593
00:28:54,601 --> 00:28:59,601
Mire esa lista de lesiones.
594
00:28:59,601 --> 00:29:01,601
(CHARLA AMORTIGUADA)
595
00:29:01,601 --> 00:29:06,601
Exactamente.
596
00:29:06,601 --> 00:29:12,601
(MÚSICA DE SUSPENSO)
597
00:29:12,601 --> 00:29:18,601
Maldita sea, esa es una bonita casa.
598
00:29:18,601 --> 00:29:22,601
También será asequible si mato a los próximos propietarios.
599
00:29:23,601 --> 00:29:25,601
(MÚSICA DE SUSPENSO)
600
00:29:26,601 --> 00:29:28,601
(CHARLA AMORTIGUADA)
601
00:29:29,601 --> 00:29:31,601
(CHARLA AMORTIGUADA)
602
00:29:57,601 --> 00:30:01,601
Esta es la habitación donde alguien se hizo pasar por mí.
603
00:30:01,601 --> 00:30:05,601
Es justo que ahora pueda fingir ser tú.
604
00:30:05,601 --> 00:30:12,601
Pero primero lo primero.
605
00:30:12,601 --> 00:30:23,601
(suspiros)
606
00:30:24,601 --> 00:30:26,601
(suspiros)
607
00:30:26,601 --> 00:30:36,601
Esto va a ser fácil.
608
00:30:36,601 --> 00:30:40,601
(MÚSICA DE SUSPENSO)
609
00:30:41,601 --> 00:30:43,601
(MÚSICA DE SUSPENSO)
610
00:30:43,601 --> 00:30:56,601
Gracias por entrar.
611
00:30:56,601 --> 00:31:00,601
Realmente no sentí que tuviera muchas opciones, Carl.
612
00:31:00,601 --> 00:31:02,601
¿Qué?
613
00:31:02,601 --> 00:31:05,601
Supongo que no me trajiste aquí para decirme que atrapaste al tipo.
614
00:31:05,601 --> 00:31:07,601
Estamos trabajando en ello.
615
00:31:07,601 --> 00:31:09,601
Sí.
616
00:31:09,601 --> 00:31:13,601
Llevas dos años buscando al tallador.
617
00:31:13,601 --> 00:31:18,601
Serías mejor en tu trabajo. Daniela no...
618
00:31:18,601 --> 00:31:21,601
Lo lamento.
619
00:31:21,601 --> 00:31:24,601
Sólo estoy frustrado.
620
00:31:24,601 --> 00:31:27,601
Según el informe de la autopsia de Daniela,
621
00:31:27,601 --> 00:31:30,601
ella también entendió tu frustración.
622
00:31:30,601 --> 00:31:37,601
(MÚSICA DE SUSPENSO)
623
00:31:38,601 --> 00:31:40,601
(MÚSICA DE SUSPENSO)
624
00:31:40,601 --> 00:31:46,601
Bien, tal vez no sea tan fácil después de todo.
625
00:31:46,601 --> 00:31:49,601
Entonces, ¿qué sabemos?
626
00:31:49,601 --> 00:31:52,601
Sabemos que su marido la trataba como a un saco de boxeo.
627
00:31:52,601 --> 00:31:55,601
Sabemos que no hubo entrada forzada a la casa.
628
00:31:55,601 --> 00:31:59,601
Sabemos que los medios han hablado tanto de que él podría montar la escena de un crimen para que pareciera que yo estaba allí.
629
00:31:59,601 --> 00:32:02,601
Pero también sabemos que todo es circunstancial.
630
00:32:02,601 --> 00:32:06,601
Lo único seguro es que Daniela conocía a su asesino.
631
00:32:06,601 --> 00:32:10,601
El forense encontró muchas lesiones preexistentes, Mike.
632
00:32:10,601 --> 00:32:13,601
Fracturas en las costillas, la clavícula y la cavidad orbitaria.
633
00:32:13,601 --> 00:32:17,601
Ah, ¿por qué? Las heridas son antiguas, señor Walker. Se remontan a años atrás.
634
00:32:17,601 --> 00:32:20,601
¿Amenazó con ir a la policía?
635
00:32:20,601 --> 00:32:23,601
¿O ella respondió demasiadas veces? ¿Es eso lo que pasó, Mike?
636
00:32:23,601 --> 00:32:25,601
¿Qué otra cosa? ¿Qué otra cosa?
637
00:32:25,601 --> 00:32:28,601
Piensa, Joe. Pensar.
638
00:32:28,601 --> 00:32:32,601
Nada.
639
00:32:32,601 --> 00:32:35,601
Crucigrama.
640
00:32:35,601 --> 00:32:37,601
Bien, seamos creativos.
641
00:32:37,601 --> 00:32:40,601
A veces peleábamos.
642
00:32:40,601 --> 00:32:43,601
DE ACUERDO.
643
00:32:43,601 --> 00:32:45,601
Ella no fue fácil.
644
00:32:45,601 --> 00:32:48,601
Por la forma en que ella era con los hombres, vi la forma en que la miraban.
645
00:32:48,601 --> 00:32:50,601
¿En serio la estás culpando ahora mismo?
646
00:32:50,601 --> 00:32:53,601
¡No, por supuesto que no! Sólo digo que ella no se ayudó a sí misma exactamente.
647
00:32:53,601 --> 00:32:55,601
¿Cómo crees que me hacía sentir cuando a veces ella miraba hacia atrás...?
648
00:32:55,601 --> 00:32:57,601
No lo sé, Mike.
649
00:32:57,601 --> 00:33:00,601
Pero apuesto a que te hizo sentir como un puto hombre de verdad abofeteándola, ¿eh?
650
00:33:00,601 --> 00:33:02,601
¿Es eso lo que pasó, Mike?
651
00:33:02,601 --> 00:33:04,601
Crucigrama. Controlar.
652
00:33:05,601 --> 00:33:07,601
Despertador, consultar.
653
00:33:07,601 --> 00:33:13,601
Planta en maceta, mira.
654
00:33:13,601 --> 00:33:15,601
Sandalias feas, mira.
655
00:33:15,601 --> 00:33:17,601
Bolígrafo, compruébalo.
656
00:33:17,601 --> 00:33:22,601
Tienes hijos.
657
00:33:22,601 --> 00:33:25,601
Sabes lo que se necesita para mantener unida a la familia.
658
00:33:25,601 --> 00:33:27,601
Eso es todo lo que estaba haciendo.
659
00:33:27,601 --> 00:33:30,601
Sólo recordarle lo malo que sería para todos nosotros si ella decidiera irse.
660
00:33:30,601 --> 00:33:32,601
Entonces eso es lo que pasó.
661
00:33:32,601 --> 00:33:34,601
Ella intentó irse. Perdiste el control.
662
00:33:34,601 --> 00:33:36,601
Así que pensaste que la harías parecer como si fuera una tapadera.
663
00:33:36,601 --> 00:33:38,601
¡Yo no la maté!
664
00:33:38,601 --> 00:33:44,601
Una casa cara significa cerveza cara.
665
00:33:44,601 --> 00:33:56,601
¿Qué me falta?
666
00:33:56,601 --> 00:33:58,601
Tiene que haber algo aquí.
667
00:34:01,601 --> 00:34:04,601
Esta será una noche larga.
668
00:34:04,601 --> 00:34:06,601
La amaba.
669
00:34:06,601 --> 00:34:08,601
He estado sabiendo que alguien...
670
00:34:08,601 --> 00:34:11,601
Ella era mía.
671
00:34:11,601 --> 00:34:16,601
Y alguien la hizo suya.
672
00:34:16,601 --> 00:34:20,601
Nunca la mereciste.
673
00:34:20,601 --> 00:34:23,601
Y no te mereces a esos niños.
674
00:34:23,601 --> 00:34:25,601
Vete a la mierda, Carl.
675
00:34:25,601 --> 00:34:27,601
Que se jodan los dos.
676
00:34:27,601 --> 00:34:30,601
Si quieren volver a hablar conmigo, pueden llamar a mi abogado.
677
00:34:30,601 --> 00:34:33,601
Oh, lo haremos, Sr. Walker. No tienes que preocuparte por eso.
678
00:34:33,601 --> 00:34:50,601
Demasiado para ponerme en la mente de un asesino.
679
00:34:50,601 --> 00:34:55,601
Quizás lo que debería hacer es averiguar qué harían Schroeder y el resto del circo ambulante.
680
00:34:55,601 --> 00:34:58,601
Entonces puedo hacer exactamente lo contrario.
681
00:34:58,601 --> 00:35:00,601
O tal vez les dejaré hacer parte del trabajo preliminar.
682
00:35:00,601 --> 00:35:02,601
Mira lo que encuentran.
683
00:35:02,601 --> 00:35:04,601
Entonces regresa aquí y dale sentido.
684
00:35:04,601 --> 00:35:07,601
Tal vez mi imitador pueda atacar de nuevo.
685
00:35:07,601 --> 00:35:10,601
Y dame una segunda escena del crimen para mirar.
686
00:35:10,601 --> 00:35:13,601
Decida lo que decida, no tiene sentido quedarse más aquí.
687
00:35:13,601 --> 00:35:16,601
Tomaré el resto de mis cervezas del refrigerador y...
688
00:35:16,601 --> 00:35:19,601
Esperar.
689
00:35:19,601 --> 00:35:27,601
Son diferentes.
690
00:35:28,601 --> 00:35:30,601
Maldición.
691
00:35:30,601 --> 00:35:35,601
Entonces Daniela está haciendo un crucigrama cuando entra el imitador.
692
00:35:35,601 --> 00:35:38,601
Lo único que tienes para defenderte es un bolígrafo.
693
00:35:38,601 --> 00:35:41,601
Entonces intentas apuñalarlo.
694
00:35:41,601 --> 00:35:44,601
Pero haces un trabajo de mierda.
695
00:35:44,601 --> 00:35:48,601
Lo toma y lo tira...
696
00:35:48,601 --> 00:35:53,601
Diana.
697
00:35:53,601 --> 00:35:56,601
Entonces, ¿quién podría haberlo cambiado después de ser fotografiado?
698
00:35:56,601 --> 00:36:00,601
Alguien que estuvo en la escena del crimen mientras estaba activa.
699
00:36:00,601 --> 00:36:04,601
Daniela Walker fue asesinada por un policía.
700
00:36:04,601 --> 00:36:05,601
Pero cual...
701
00:36:05,601 --> 00:36:07,601
¡Mierda!
702
00:36:07,601 --> 00:36:32,601
[Pasos]
703
00:36:32,601 --> 00:36:34,601
Schroeder.
704
00:36:34,601 --> 00:36:37,601
¿Vuelves a buscar tu bolígrafo?
705
00:36:37,601 --> 00:37:06,601
[Pasos]
706
00:37:06,601 --> 00:37:17,601
[Suena el teléfono]
707
00:37:17,601 --> 00:37:18,601
Ey.
708
00:37:18,601 --> 00:37:20,601
Oye, ¿a dónde fuiste?
709
00:37:20,601 --> 00:37:23,601
Fui a irme y aclarar mi cabeza.
710
00:37:23,601 --> 00:37:26,601
Bien, ¿qué piensas de Walker?
711
00:37:26,601 --> 00:37:27,601
¿Ese es él?
712
00:37:27,601 --> 00:37:30,601
Sí, seguro que era un imbécil.
713
00:37:30,601 --> 00:37:34,601
Pero lo que dijo acerca de que nadie más tenía derecho a lastimarla, quiero decir, sonó cierto.
714
00:37:34,601 --> 00:37:37,601
El tipo sabe engañar a la gente. Nos ha estado engañando durante años.
715
00:37:37,601 --> 00:37:42,601
Claro, entiendo que te lo estés tomando como algo personal, Carl, pero tratemos de no sacar conclusiones precipitadas.
716
00:37:42,601 --> 00:37:46,601
Quiero arrojar luz sobre todas las grietas de la vida de este tipo, ¿no?
717
00:37:46,601 --> 00:37:48,601
Sí, por supuesto. Entiendo.
718
00:37:48,601 --> 00:37:50,601
Tengo que irme. Tengo a Sarah en la otra línea. Te veré mañana.
719
00:37:50,601 --> 00:37:53,601
Sí, está bien. Nos vemos pronto. Adiós.
720
00:37:53,601 --> 00:37:56,601
Hola, cariño.
721
00:37:56,601 --> 00:37:59,601
Hola donde estas? Pensé que ya estarías en casa, Carl.
722
00:37:59,601 --> 00:38:00,601
Sí, me voy ahora.
723
00:38:00,601 --> 00:38:01,601
Oh, no.
724
00:38:01,601 --> 00:38:04,601
Sí, no, es mucho más tarde de lo que pensaba.
725
00:38:04,601 --> 00:38:07,601
Está bien, date prisa.
726
00:38:07,601 --> 00:38:10,601
Sí, está bien. No debería estar muy lejos.
727
00:38:10,601 --> 00:38:11,601
¿Los niños todavía están despiertos?
728
00:38:11,601 --> 00:38:12,601
Sí, están en el baño.
729
00:38:12,601 --> 00:38:13,601
Sí.
730
00:38:13,601 --> 00:38:14,601
Te amo.
731
00:38:14,601 --> 00:38:16,601
A usted también le amo, detective Carl.
732
00:38:17,601 --> 00:38:18,601
[La puerta se cierra de golpe]
733
00:38:45,601 --> 00:38:48,601
Muchos policías habrían entrado en la casa la noche en que murió Daniela.
734
00:38:48,601 --> 00:38:54,601
Necesito hacerle saber a este imitador que estoy detrás de ellos, sacarlos, hacerlos sudar.
735
00:38:54,601 --> 00:38:57,601
Y sé exactamente qué mensaje enviar.
736
00:38:58,601 --> 00:39:00,601
[Bocina de coche]
737
00:39:01,601 --> 00:39:03,601
[♪♪♪]
738
00:39:03,601 --> 00:39:28,601
[♪♪♪]
739
00:39:29,601 --> 00:39:31,601
[♪♪♪]
740
00:39:31,601 --> 00:39:39,601
La bella Laura.
741
00:39:39,601 --> 00:39:44,601
No me gusta adelantar así el final de nuestra relación.
742
00:39:44,601 --> 00:39:47,601
Especialmente cuando conocerte es la mitad de la diversión.
743
00:39:47,601 --> 00:39:50,601
Vas a ser la relación más corta que he tenido.
744
00:39:50,601 --> 00:39:55,601
Pero ahora mismo necesitas ayudarme con el imitador.
745
00:39:55,601 --> 00:39:57,601
[♪♪♪]
746
00:39:57,601 --> 00:40:01,601
Conveniente.
747
00:40:01,601 --> 00:40:04,601
Siempre eres muy considerada, Laura.
748
00:40:04,601 --> 00:40:16,601
Oh, estás en la ducha.
749
00:40:16,601 --> 00:40:18,601
Laura clásica.
750
00:40:18,601 --> 00:40:20,601
[♪♪♪]
751
00:40:20,601 --> 00:40:28,601
¿La mato aquí y arrojo su cuerpo en la casa de Walker?
752
00:40:28,601 --> 00:40:31,601
¿O sería más fácil llevarla allí y luego matarla?
753
00:40:31,601 --> 00:40:37,601
Decisiones, decisiones.
754
00:40:37,601 --> 00:40:40,601
[♪♪♪]
755
00:40:41,601 --> 00:40:43,601
[♪♪♪]
756
00:40:43,601 --> 00:40:56,601
[♪♪♪]
757
00:40:57,601 --> 00:40:59,601
[♪♪♪]
758
00:40:59,601 --> 00:41:20,601
[♪♪♪]
759
00:41:20,601 --> 00:41:22,601
[♪♪♪]
760
00:41:22,601 --> 00:41:29,601
[♪♪♪]
761
00:41:29,601 --> 00:41:31,601
¿Quién carajo eres tú?
762
00:41:31,601 --> 00:41:34,601
[♪♪♪]
763
00:41:35,601 --> 00:41:37,601
[♪♪♪]
764
00:41:37,601 --> 00:41:56,601
[♪♪♪]
765
00:41:56,601 --> 00:41:58,601
[♪♪♪]
766
00:42:25,601 --> 00:42:27,601
[♪♪♪]
767
00:42:27,601 --> 00:42:40,601
[♪♪♪]
768
00:42:40,601 --> 00:42:42,601
[♪♪♪]
769
00:42:42,601 --> 00:42:54,601
[♪♪♪]
770
00:42:54,601 --> 00:42:56,601
[♪♪♪]
771
00:42:56,601 --> 00:43:12,601
[♪♪♪]
772
00:43:12,601 --> 00:43:14,601
[♪♪♪]
773
00:43:14,601 --> 00:43:24,601
[♪♪♪]
774
00:43:24,601 --> 00:43:34,601
[♪♪♪]
775
00:43:34,601 --> 00:43:36,601
[♪♪♪]
776
00:43:36,601 --> 00:43:56,601
[♪♪♪]
777
00:43:56,601 --> 00:43:58,601
[♪♪♪]
778
00:43:59,601 --> 00:44:01,601
[♪♪♪]
779
00:44:02,601 --> 00:44:04,601
[♪♪♪]
780
00:44:04,601 --> 00:44:06,941
(silbido)51744
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.