All language subtitles for Suspicious.Partner.S01E19.1080p.NF.WEB-DL.DDP2.0.x264-LoveBug

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,825 --> 00:00:35,535 Había uno más. 2 00:00:36,453 --> 00:00:38,038 ¿Se llamaba Jang Hui-jun? 3 00:00:38,872 --> 00:00:42,333 Bueno... Inicialmente, No tenía intención de matar a ese tipo. 4 00:00:42,792 --> 00:00:45,170 Terminé apuñalándolo con un cuchillo, 5 00:00:46,838 --> 00:00:48,465 y se derrumbó, llorando. 6 00:00:51,843 --> 00:00:52,886 "Papá. 7 00:00:55,180 --> 00:00:58,266 Papá, sálvame. Papá, ayúdame. 8 00:01:00,185 --> 00:01:01,603 Estoy aterrorizado." 9 00:01:49,984 --> 00:01:52,570 Estoy llamando desde el departamento de recursos humanos en el Ministerio de Justicia. 10 00:01:52,862 --> 00:01:56,241 eres reclutado como un fiscal experimentado. 11 00:02:10,672 --> 00:02:11,673 Sí, Fiscal Cha. 12 00:02:11,756 --> 00:02:14,259 Sólo quiero hacerte saber que confesó Jung Hyeon-su. 13 00:02:16,469 --> 00:02:19,222 Espera. ¿Que acabas de decir? ¿El confesó? 14 00:02:19,305 --> 00:02:20,974 Sí, no confesó. a todos los casos de asesinato. 15 00:02:21,057 --> 00:02:23,059 solo confesó al caso de asesinato de Jang Hui-jun 16 00:02:23,143 --> 00:02:24,435 y la caja del tanque de agua. 17 00:02:27,355 --> 00:02:29,399 -¿Estás ahí? -Por cierto... 18 00:02:30,567 --> 00:02:34,070 ¿Estaba presente el jefe Jang Mu-yeong? cuando hizo la confesión? 19 00:02:34,154 --> 00:02:36,322 Sí, estaba viendo el interrogatorio. desde afuera. 20 00:02:37,115 --> 00:02:38,908 ¿Dónde está el jefe? ¿Qué hay de Jung Hyeon-su? 21 00:02:43,621 --> 00:02:44,455 Oye. 22 00:02:45,707 --> 00:02:46,875 Estás aquí. 23 00:02:47,125 --> 00:02:48,251 ¿Paso algo? 24 00:02:48,585 --> 00:02:52,130 solo necesito revisar algo en la oficina del fiscal. 25 00:02:52,755 --> 00:02:54,465 Hay algo eso también me ha estado molestando. 26 00:02:57,385 --> 00:02:58,595 Lo siento. 27 00:03:05,268 --> 00:03:06,978 ¿El jefe se disculpó contigo? 28 00:03:07,395 --> 00:03:09,647 -¿No es extraño? -Sí definitivamente. 29 00:03:10,315 --> 00:03:13,484 iba a comprobar algo sobre el jefe, también. 30 00:03:15,445 --> 00:03:16,654 Déjame ir contigo entonces. 31 00:03:17,322 --> 00:03:19,115 De acuerdo, vamos. 32 00:04:00,490 --> 00:04:01,950 Por favor revise el lugar de estacionamiento del jefe 33 00:04:02,033 --> 00:04:03,952 y la entrada de la fiscalía. 34 00:04:04,369 --> 00:04:05,286 Está bien. 35 00:04:06,329 --> 00:04:07,247 Disculpe. 36 00:04:08,665 --> 00:04:09,540 ¿Hola? 37 00:04:10,708 --> 00:04:13,169 ¿Te reuniste con el guardia? ¿Quién transportó a Jung Hyeon-su? 38 00:04:13,419 --> 00:04:16,547 Alguien se lo llevó hace una hora. bajo la orden del jefe. 39 00:04:19,342 --> 00:04:21,302 Por favor muéstrame las filmaciones. de hace una hora. 40 00:04:21,386 --> 00:04:22,387 Sí, señora. 41 00:04:30,103 --> 00:04:31,020 Espera. 42 00:04:35,191 --> 00:04:36,067 Justo ahí. 43 00:04:54,585 --> 00:04:55,503 Baja. 44 00:05:03,428 --> 00:05:04,637 Esta bien, lo tengo. 45 00:05:04,929 --> 00:05:06,556 Gracias, Fiscal Cha. Bueno. 46 00:05:09,058 --> 00:05:10,018 ¿Qué dijo ella? 47 00:05:10,518 --> 00:05:14,022 Dijo que tanto el jefe Jang Mu-yeong y Jung Hyeon-su desaparecieron. 48 00:05:14,647 --> 00:05:15,523 Lo sabía. 49 00:05:16,691 --> 00:05:19,277 el jefe desapareció después de llevarse a Jung Hyeon-su. 50 00:05:20,278 --> 00:05:23,740 ¿Crees que quiere vengarse? sobre Jung Hyeon-su personalmente? 51 00:05:24,407 --> 00:05:25,783 Eso es lo que creo que está tramando. 52 00:05:28,077 --> 00:05:31,331 ¿A dónde podría haber llevado el jefe ¿Jung Hyeon-su? 53 00:05:32,582 --> 00:05:34,542 ¿No sabemos nada de su paradero? 54 00:05:35,043 --> 00:05:38,379 Sí, ahora mismo, el teléfono del jefe. esta apagado. 55 00:05:38,671 --> 00:05:41,215 Estamos rastreando la ubicación del celular de su chofer. 56 00:05:41,299 --> 00:05:43,259 Con suerte, podría llevarnos a alguna parte. 57 00:05:45,845 --> 00:05:48,556 Si yo fuera él, ¿dónde habría ido? 58 00:05:55,438 --> 00:05:57,523 ¿Qué estás haciendo de repente? 59 00:05:58,149 --> 00:06:00,651 Oh, me ayuda cuando estoy tratando de pensar. 60 00:06:02,737 --> 00:06:04,447 ¿En serio? ¿Está usted seguro de eso? 61 00:06:04,781 --> 00:06:05,990 Probablemente lo empeore. 62 00:06:09,160 --> 00:06:10,578 Oh, tal vez... 63 00:06:12,872 --> 00:06:14,791 Es solo un pensamiento. 64 00:06:16,042 --> 00:06:17,502 Podría ser donde mataron a Hui-jun. 65 00:06:17,585 --> 00:06:19,295 Ya sabes, mi antiguo lugar. 66 00:06:19,378 --> 00:06:22,131 Está vacío en este momento. debido a la remodelación. 67 00:06:22,215 --> 00:06:23,341 Podrían estar allí. 68 00:06:28,596 --> 00:06:30,556 Hola, Fiscal Cha. ¿Tienes la ubicación? 69 00:06:40,233 --> 00:06:41,484 ¡Levántate, escoria! 70 00:06:49,659 --> 00:06:50,701 Aquí es donde... 71 00:06:51,619 --> 00:06:53,621 mi hijo, Hui-jun, se derrumbó. 72 00:06:54,705 --> 00:06:56,833 Aquí es donde... 73 00:06:57,792 --> 00:06:59,710 ¡Mataste brutalmente a mi hijo inocente! 74 00:07:02,380 --> 00:07:03,798 ¿Inocente? 75 00:07:03,965 --> 00:07:04,882 ¿Qué? 76 00:07:05,591 --> 00:07:07,468 Tu hijo puede ser inocente, 77 00:07:07,760 --> 00:07:09,303 Pero no lo eres. 78 00:07:09,637 --> 00:07:10,680 ¿Qué estás diciendo? 79 00:07:12,557 --> 00:07:13,850 Gracias a ti... 80 00:07:15,977 --> 00:07:17,019 So-yeong... 81 00:07:24,735 --> 00:07:26,654 So-yeong murió por tu culpa, 82 00:07:28,656 --> 00:07:30,366 y me ha quedado asi gracias a ti. 83 00:07:32,743 --> 00:07:35,163 Todo es porque absolvió esos cabrones 84 00:07:35,413 --> 00:07:37,540 que la pisoteó por todas partes. 85 00:07:38,416 --> 00:07:39,292 ¿Lo sabes? 86 00:07:40,751 --> 00:07:41,752 ¿Tú? 87 00:07:48,885 --> 00:07:50,803 Apuñalando a tu hijo... 88 00:07:51,762 --> 00:07:53,556 fue realmente una coincidencia. 89 00:07:53,764 --> 00:07:54,640 Pero... 90 00:07:55,516 --> 00:07:58,686 todos están conmocionados por el asesinato de un aprendiz 91 00:07:58,769 --> 00:08:01,564 de la Investigación Judicial y el Instituto de Formación. 92 00:08:01,939 --> 00:08:04,984 El hecho de que la víctima sea el hijo del actual fiscal jefe 93 00:08:05,067 --> 00:08:06,777 ha causado un gran revuelo. 94 00:08:06,861 --> 00:08:08,488 El fiscal jefe, Jang Mu-yeong, 95 00:08:08,571 --> 00:08:10,948 ha estado ocultando el hecho su hijo estaba entrenando en el instituto. 96 00:08:11,240 --> 00:08:15,244 Fue porque quería evitar ningún trato especial y garantizar la equidad. 97 00:08:15,912 --> 00:08:17,622 La Sra. Eun, quien ha sido arrestada, 98 00:08:17,705 --> 00:08:19,332 no podía aceptar la víctima rompió con ella. 99 00:08:19,415 --> 00:08:20,416 ¿Jang Mu-yeong? 100 00:08:23,252 --> 00:08:24,754 Ya veo, Jang Mu-yeong. 101 00:08:27,298 --> 00:08:30,885 Su padre era el hombre quien hizo morir a So-yeong hace 13 años. 102 00:08:31,719 --> 00:08:32,762 YO... 103 00:08:36,557 --> 00:08:37,433 YO... 104 00:08:44,815 --> 00:08:45,900 Me di cuenta que 105 00:08:46,609 --> 00:08:49,487 matar a tu hijo fue una justa venganza, no es una coincidencia 106 00:08:49,612 --> 00:08:51,781 ¡Eso es una mierda! 107 00:08:58,538 --> 00:09:00,331 No actúes como si no lo recordaras. 108 00:09:01,207 --> 00:09:02,416 Me estás dando asco. 109 00:09:03,626 --> 00:09:04,919 ¿Te ayudo a recordarlo? 110 00:09:06,420 --> 00:09:07,672 hace 13 años... 111 00:09:08,923 --> 00:09:10,508 había una muchacha. 112 00:09:11,217 --> 00:09:12,343 Esa chica... 113 00:09:14,011 --> 00:09:17,223 fue gravemente herido por algunas bestias, 114 00:09:17,598 --> 00:09:19,767 y tu eras el fiscal encargado de ese caso. 115 00:09:21,644 --> 00:09:23,813 Has absuelto a esos cabrones como si no fuera gran cosa, 116 00:09:23,896 --> 00:09:26,315 y enterró el caso mismo. 117 00:09:26,649 --> 00:09:27,692 ¿Puedes recordar eso? 118 00:09:29,860 --> 00:09:30,778 Ustedes... 119 00:09:31,654 --> 00:09:33,573 no se puso del lado de la chica herida quien sufría. 120 00:09:36,158 --> 00:09:37,243 Esos idiotas... 121 00:09:38,035 --> 00:09:39,328 Te pusiste del lado de esos idiotas 122 00:09:40,121 --> 00:09:41,998 y sus padres en su lugar. 123 00:09:42,748 --> 00:09:44,083 ¿Todavía no lo recuerdas? 124 00:09:45,876 --> 00:09:46,752 Respóndeme. 125 00:09:47,545 --> 00:09:48,838 ¿Todavía no lo recuerdas? 126 00:09:49,589 --> 00:09:50,673 ¡Respóndeme! 127 00:10:21,495 --> 00:10:22,496 Señor. 128 00:10:31,797 --> 00:10:33,883 Bong-hui, quédate aquí con él. 129 00:10:34,342 --> 00:10:35,343 Bueno. 130 00:10:38,804 --> 00:10:40,973 Señor, ¿está bien? 131 00:10:46,562 --> 00:10:47,563 Jung Hyeon-su. 132 00:10:48,356 --> 00:10:49,357 ¡Jung Hyeon-su! 133 00:10:51,359 --> 00:10:52,360 ¡Hola, Jung Hyeon-su! 134 00:10:54,695 --> 00:10:57,239 Hola, Jung Hyeon-su. Dios mio. 135 00:11:06,832 --> 00:11:08,751 ¿Por que me estas haciendo esto? 136 00:11:09,210 --> 00:11:11,712 ¿Estás siendo así? ¿Porque te apuñalé? 137 00:11:12,421 --> 00:11:13,506 No moriste. 138 00:11:13,881 --> 00:11:15,508 Ese tipo, Mr. Bang, tampoco murió. 139 00:11:15,591 --> 00:11:17,009 Entonces, ¿cuál es tu problema? 140 00:11:18,177 --> 00:11:20,179 -¿Cuál es el problema? -Yo soy el problema. 141 00:11:20,262 --> 00:11:23,766 Todo es mi culpa. te absuelvo, pedazo de basura. 142 00:11:23,974 --> 00:11:26,727 Así que debería arreglar eso. ¿No tengo razón? 143 00:11:26,936 --> 00:11:29,230 Intenta huir miles de veces si quieres. 144 00:11:29,313 --> 00:11:31,440 Me aseguraré de atraparte cada vez. 145 00:11:34,819 --> 00:11:36,821 Dios, eres un idiota tenaz. 146 00:11:38,823 --> 00:11:41,450 Por cierto, ¿estarás bien? 147 00:11:41,534 --> 00:11:45,121 Ese agujero que mi cuchillo hizo en tu estómago probablemente no se ha curado todavía. 148 00:11:45,996 --> 00:11:48,416 ¿Y usted? ¿Estarás bien? 149 00:11:48,499 --> 00:11:49,792 ¿Estás de acuerdo con ser esposado? 150 00:12:23,492 --> 00:12:26,162 -¿Estás bien? -Espera, Jung Hyeon-su... 151 00:12:36,130 --> 00:12:37,590 ¿Hiciste eso? 152 00:13:07,119 --> 00:13:10,539 Señor, está bajo arresto. por aprehensión ilegal, confinamiento, 153 00:13:10,623 --> 00:13:11,790 e intento de asesinato. 154 00:13:20,257 --> 00:13:21,300 Te dejo esto a ti. 155 00:13:44,907 --> 00:13:46,575 AMBULANCIA 156 00:13:55,167 --> 00:13:57,670 Aquí es donde comenzó el caso de Jung Hyeon-su, 157 00:13:59,838 --> 00:14:01,715 y llegó a su fin aquí. 158 00:14:03,425 --> 00:14:04,426 Tienes razón. 159 00:14:07,137 --> 00:14:08,639 ¿Podemos hablar? 160 00:14:20,484 --> 00:14:23,529 he estado pensando en lo que me dijiste de mi papá, 161 00:14:24,947 --> 00:14:26,198 y lo que hice estuvo mal. 162 00:14:26,657 --> 00:14:27,950 Fui demasiado duro contigo. 163 00:14:29,660 --> 00:14:31,662 No hiciste nada malo. 164 00:14:31,787 --> 00:14:34,415 Jefe Jang que le lavó el cerebro y usó a un niño 165 00:14:34,748 --> 00:14:36,458 era el malo. 166 00:14:38,127 --> 00:14:40,087 Tú también fuiste una víctima en eso. 167 00:14:42,006 --> 00:14:43,048 Sabiendo todo eso, 168 00:14:43,883 --> 00:14:45,801 Me desquité contigo. 169 00:14:46,927 --> 00:14:47,845 Lo siento. 170 00:14:49,722 --> 00:14:50,639 Está bien. 171 00:14:52,433 --> 00:14:53,434 no te arrepientas 172 00:14:58,480 --> 00:14:59,648 Su padre... 173 00:15:01,609 --> 00:15:03,193 salvó mi vida. 174 00:15:03,819 --> 00:15:06,322 Después de rescatarme... 175 00:15:09,033 --> 00:15:10,910 trató de salvar a mis padres... 176 00:15:13,329 --> 00:15:14,872 pero no salió bien. 177 00:15:16,373 --> 00:15:18,125 Eso no es culpa de nadie. 178 00:15:20,836 --> 00:15:24,757 Sabes que estoy enormemente en deuda contigo. 179 00:15:25,716 --> 00:15:27,301 te hice dejar tu trabajo 180 00:15:27,801 --> 00:15:29,303 y se involucró con Jung Hyeon-su. 181 00:15:29,386 --> 00:15:31,680 También te apuñalé. Me diste un trabajo, 182 00:15:31,764 --> 00:15:33,515 y me diste comida y un lugar para quedarme. 183 00:15:34,934 --> 00:15:36,185 La lista es interminable. 184 00:15:41,231 --> 00:15:42,232 Asi que... 185 00:15:42,983 --> 00:15:44,526 deberíamos... 186 00:15:45,444 --> 00:15:46,445 llámalo incluso. 187 00:15:47,655 --> 00:15:48,739 Vamos a... 188 00:15:49,865 --> 00:15:51,408 volver a antes de que todo esto sucediera. 189 00:15:52,326 --> 00:15:53,953 Volvamos 190 00:15:54,662 --> 00:15:55,704 a cuando nos conocimos. 191 00:15:57,748 --> 00:15:58,707 Genial, eso suena bien. 192 00:16:00,459 --> 00:16:01,377 Bueno. 193 00:16:02,836 --> 00:16:03,837 Vamos a hacer eso. 194 00:16:04,880 --> 00:16:06,256 Si hagamos eso. 195 00:16:16,642 --> 00:16:18,811 OFICINA DEL FISCAL DEL DISTRITO DE SEONHO 196 00:16:25,275 --> 00:16:28,237 FISCAL NOH JI-RU 197 00:16:38,330 --> 00:16:40,374 Felicidades por tu primer día de trabajo, Fiscal No. 198 00:16:42,710 --> 00:16:46,088 Bondad. Gracias a todos por venir. 199 00:16:49,299 --> 00:16:51,760 Pero no hay una sola persona he querido ver. 200 00:16:53,220 --> 00:16:54,263 {\an8}FISCAL NOH JI-RU 201 00:16:54,346 --> 00:16:56,432 Señor, le dije que era de nada sirve venir aquí. 202 00:16:57,182 --> 00:16:59,101 Olvidé lo idiota que era. 203 00:16:59,351 --> 00:17:00,769 Yo tambien. 204 00:17:00,853 --> 00:17:02,771 Le entregué el caso de Jung Hyeon-su. 205 00:17:03,022 --> 00:17:04,898 ¿Y qué, punk? 206 00:17:05,024 --> 00:17:06,608 ¿A quién querías ver? 207 00:17:09,111 --> 00:17:11,697 Esta es una decisión difícil. 208 00:17:11,780 --> 00:17:13,323 De los dos, ¿a quién debo ver primero? 209 00:18:02,498 --> 00:18:03,874 Puede esperar afuera. 210 00:18:03,957 --> 00:18:04,958 Sí, señor. 211 00:18:10,923 --> 00:18:13,383 Yo era tu abogado, y ahora, Soy el fiscal de su caso. 212 00:18:14,426 --> 00:18:18,347 ¿No crees que tenemos una larga historia? 213 00:18:18,430 --> 00:18:19,890 Pareces feliz por eso. 214 00:18:20,557 --> 00:18:22,434 Supongo que te gusta, pero a mí no. 215 00:18:22,851 --> 00:18:25,354 Acostumbrarse a él. te enfrentarás una serie de cosas que no te gustarán. 216 00:18:26,438 --> 00:18:29,691 Hay una cosa llamada protocolo aquí, así que déjame cubrir las bases primero. 217 00:18:30,150 --> 00:18:31,443 Tu nombre es Jung Hyeon-su. 218 00:18:31,944 --> 00:18:35,322 Estás siendo investigado por fuga, intento de asesinato de Bang Eun-ho, 219 00:18:35,614 --> 00:18:40,077 y por los asesinatos de Jang Hui-jun y Yang Jin-wu. Lo entiendes? 220 00:18:40,160 --> 00:18:41,453 No, no lo hago. 221 00:18:45,457 --> 00:18:48,127 Sr. Jung Hyeon-su, tiene derecho permanecer en silencio ante cualquier cosa que-- 222 00:18:48,210 --> 00:18:50,045 Puede incriminarme a mí mismo. 223 00:18:50,129 --> 00:18:52,381 Tengo derecho a consultar a un abogado. 224 00:18:54,007 --> 00:18:54,967 ¿No tengo razón? 225 00:18:56,218 --> 00:18:58,637 Oh mi. Lo sabes muy bien. Eres un experto. 226 00:18:59,513 --> 00:19:01,014 Me informaron que confesaste 227 00:19:01,098 --> 00:19:03,934 al fiscal Cha antes de que ella me diera este caso. 228 00:19:04,017 --> 00:19:05,102 ¿Hice? 229 00:19:07,437 --> 00:19:08,605 Eso es nuevo para mí. 230 00:19:15,571 --> 00:19:18,157 En primer lugar, los maté a todos. 231 00:19:18,448 --> 00:19:20,033 ¿Con quién debo empezar? 232 00:19:20,117 --> 00:19:22,578 Nos conocimos por primera vez en el caso del Chef Yang Jin-wu, 233 00:19:22,744 --> 00:19:23,871 así que debo empezar con él? 234 00:19:24,204 --> 00:19:26,456 No. Retiro eso. Apartamento Supa. 235 00:19:26,957 --> 00:19:30,085 Has conseguido confirmar la identidad. de un solo cuerpo 236 00:19:30,169 --> 00:19:31,545 encontrado en el tanque de agua allí, ¿verdad? 237 00:19:31,837 --> 00:19:33,505 ¿Te digo quién es el otro? 238 00:19:34,423 --> 00:19:36,091 No hay razón para que yo diga que no. 239 00:19:36,967 --> 00:19:38,677 Su nombre es Seong Jae Hyeon. 240 00:19:38,844 --> 00:19:39,887 Él y Jin-wu 241 00:19:39,970 --> 00:19:41,972 fue a la misma escuela secundaria. Adelante, compruébalo. 242 00:19:44,600 --> 00:19:47,769 ¿Qué es? supongo que tu recuerdo no se recuperó completamente, Sr. Jung. 243 00:19:49,980 --> 00:19:52,232 Hace poco estuve en un accidente automovilístico. 244 00:19:52,316 --> 00:19:53,692 Mi memoria no está completamente recuperada. 245 00:19:53,775 --> 00:19:55,694 En términos legales, dicen que soy débil mental 246 00:19:55,777 --> 00:19:57,738 y que no estoy en mi sano juicio. 247 00:19:58,113 --> 00:19:59,239 -¿Sabes? -Nadie sabía 248 00:19:59,323 --> 00:20:01,074 la identidad del cuerpo en el tanque de agua. 249 00:20:01,325 --> 00:20:04,411 Fuiste el único que se identificó el cuerpo. ¿Cómo explicas eso? 250 00:20:05,579 --> 00:20:06,872 Bueno ya veo. 251 00:20:08,916 --> 00:20:10,792 Creo que lo escuché cuando estaba pasando. 252 00:20:10,876 --> 00:20:13,170 ¿Lo escuché en el baño? Creo que lo escuché allí. 253 00:20:16,965 --> 00:20:18,133 Dios, das miedo. 254 00:20:21,345 --> 00:20:22,471 Jung Hyeon-su. 255 00:20:23,889 --> 00:20:25,807 Hola, Jung Hyeon-su. 256 00:20:26,934 --> 00:20:29,269 Eh, tú. Eres tan genial. 257 00:20:29,561 --> 00:20:32,439 Te peinaste perfectamente. ¿Tienes mucho tiempo libre? 258 00:20:32,522 --> 00:20:34,149 Sí, tenemos mucho tiempo. en nuestras manos. 259 00:20:34,566 --> 00:20:36,235 Veámoslo. 260 00:20:36,526 --> 00:20:39,196 Voy a hacerte recordar. 261 00:20:39,571 --> 00:20:40,489 ¿Lo tengo? 262 00:20:59,925 --> 00:21:01,218 ¿Estas bien? 263 00:21:02,427 --> 00:21:05,138 Bueno... estoy bien como puedes ver. 264 00:21:06,390 --> 00:21:07,557 ¿Y usted, Sr. Ji? 265 00:21:08,392 --> 00:21:09,601 Sabes. 266 00:21:12,396 --> 00:21:13,522 Supongo que no lo estás haciendo bien. 267 00:21:16,566 --> 00:21:18,151 Entonces, ¿qué te pasa? 268 00:21:22,823 --> 00:21:24,449 Todo está borroso. 269 00:21:26,159 --> 00:21:27,286 ¿Se trata de Ji-uk? 270 00:21:29,246 --> 00:21:32,332 ¿Qué pasa con tus sentimientos? ¿Tus sentimientos también están borrosos? 271 00:21:36,128 --> 00:21:38,130 No lo pienses demasiado. 272 00:21:39,047 --> 00:21:40,382 Solo sigue tu corazon. 273 00:21:42,551 --> 00:21:45,178 Sr. Ji, ¿está haciendo ¿Qué te dice tu corazón? 274 00:21:48,223 --> 00:21:49,099 Sí. 275 00:21:50,058 --> 00:21:53,729 me enamoro constantemente con esta persona... 276 00:21:54,563 --> 00:21:56,606 mientras sigo mi corazón. 277 00:22:13,999 --> 00:22:15,667 OFICINA DEL FISCAL DEL DISTRITO DE SEONHO 278 00:22:23,759 --> 00:22:25,469 Yo también, Sr. Ji. 279 00:22:26,178 --> 00:22:28,722 creo que soy como tu 280 00:22:29,931 --> 00:22:32,726 Constantemente me enamoro de él. 281 00:22:42,861 --> 00:22:43,945 ¿Qué te trae por aquí? 282 00:22:44,654 --> 00:22:46,698 ¿Qué quieres decir? Estoy aquí para trabajar. 283 00:22:47,032 --> 00:22:49,367 Mi cliente será interrogado como sospechoso. 284 00:22:49,618 --> 00:22:52,079 ¿En serio? ¿Qué caso es? 285 00:22:52,162 --> 00:22:53,288 ¿Quién es el fiscal a cargo? 286 00:22:53,413 --> 00:22:55,624 Me ocuparé de ello por mi cuenta. 287 00:22:56,666 --> 00:22:58,418 Además, no puedo decírtelo. 288 00:22:58,502 --> 00:23:00,337 Es una cuestión de privacidad de mi cliente. 289 00:23:00,921 --> 00:23:03,882 Tienes razón. Dios, ahora eres hablando como un abogado. 290 00:23:03,965 --> 00:23:05,967 Eso es correcto. Soy un abogado. 291 00:23:06,343 --> 00:23:08,303 Bueno. Buena suerte. 292 00:23:09,221 --> 00:23:10,514 Usted también, Sr. Noh... 293 00:23:11,807 --> 00:23:12,974 Quiero decir, el fiscal Noh. 294 00:23:18,480 --> 00:23:19,564 Bong-hui. 295 00:23:28,448 --> 00:23:29,491 Vamos... 296 00:23:30,784 --> 00:23:31,952 atrapar a Jung Hyeon-su juntos. 297 00:23:32,828 --> 00:23:35,497 Independientemente de nuestras posiciones, 298 00:23:35,580 --> 00:23:36,665 deberíamos... 299 00:23:37,541 --> 00:23:39,835 atraparlo juntos. Necesito tu... 300 00:23:40,627 --> 00:23:43,547 No, necesito la ayuda de todos. 301 00:23:51,304 --> 00:23:54,808 Sr. Bang, será reincorporado en la fiscalía? 302 00:23:54,891 --> 00:23:57,185 Sí, la fiscalía recluta investigadores experimentados 303 00:23:57,269 --> 00:23:59,271 cada vez que hay una vacante. 304 00:23:59,729 --> 00:24:01,773 Sr. Noh... quiero decir... 305 00:24:02,149 --> 00:24:04,317 Desde que regresó el fiscal Noh, yo también debería 306 00:24:04,401 --> 00:24:05,402 Veinte porciento. 307 00:24:06,027 --> 00:24:08,613 Aumentaré tu anual salario en un 20 por ciento. 308 00:24:11,324 --> 00:24:13,827 No puedes comprarme con dinero. 309 00:24:14,619 --> 00:24:16,746 -Cincuenta por ciento. -Qué ladrón. 310 00:24:16,830 --> 00:24:18,206 -Entonces, ¿qué hay de cuarenta? -Treinta. 311 00:24:18,290 --> 00:24:19,749 -De ninguna manera. -Oye, 312 00:24:19,833 --> 00:24:21,960 no pienses en explorarlo, 313 00:24:22,043 --> 00:24:24,045 o distraernos en la reunión. Concentrarse. 314 00:24:24,129 --> 00:24:25,172 concentrémonos ¿Por favor? 315 00:24:25,255 --> 00:24:26,840 ¡Sr. Byeon, por favor concéntrese! 316 00:24:27,924 --> 00:24:29,718 Exactamente. Todos estamos aqui por Jung Hyeon-su. 317 00:24:29,801 --> 00:24:32,262 Gracias al Sr. Byeon, nuestra reunión no va a ninguna parte. 318 00:24:33,096 --> 00:24:35,182 Ahora también me está regañando. 319 00:24:40,645 --> 00:24:43,690 Está bien. A partir de ahora, Jung Hyeon-su acaba de cambiar su confesión. 320 00:24:43,773 --> 00:24:45,859 Tenemos la evidencia, ¿no? 321 00:24:46,151 --> 00:24:48,862 El tiene razón. el arma homicida encontré en su casa. 322 00:24:53,283 --> 00:24:54,326 haremos caso omiso 323 00:24:54,868 --> 00:24:56,578 -el arma homicida. -¿Por qué? 324 00:24:56,745 --> 00:24:59,206 Porque está fabricado. En otras palabras, 325 00:24:59,331 --> 00:25:01,666 es evidencia adquirida ilegalmente. Cualquier evidencia de allí 326 00:25:01,750 --> 00:25:02,918 es un fruto del árbol venenoso. 327 00:25:03,043 --> 00:25:06,338 {\an8}FRUTO DEL ÁRBOL VENENOSO: PRUEBAS INADMISIBLES OBTENIDAS ILEGALMENTE 328 00:25:07,047 --> 00:25:08,965 ¿No tenemos ninguna otra evidencia? 329 00:25:09,090 --> 00:25:12,761 Incluso si él no se retractó su confesión, 330 00:25:12,844 --> 00:25:14,554 {\an8}según la admisibilidad de confesiones, 331 00:25:14,638 --> 00:25:17,098 {\an8}debemos encontrar pruebas que lo corroboren para obtener una condena. 332 00:25:17,849 --> 00:25:18,892 {\an8}Oye, 333 00:25:18,975 --> 00:25:21,603 él puede ser acusado aunque con intento de asesinato. 334 00:25:22,187 --> 00:25:26,233 ustedes dos casi pierden la vida por las manos de Jung Hyeon-su. 335 00:25:26,316 --> 00:25:28,485 El cargo por intento de homicidio es muy poco 336 00:25:28,568 --> 00:25:29,945 Él podría obtener la libertad condicional. 337 00:25:30,111 --> 00:25:32,030 Además de eso, él dirá que es débil mental 338 00:25:32,113 --> 00:25:33,073 y no en su sano juicio. 339 00:25:33,156 --> 00:25:35,200 Dios, qué escoria. 340 00:25:35,617 --> 00:25:39,454 Es por eso que tenemos que averiguar más. sobre Jung Hyeon-su. 341 00:25:39,788 --> 00:25:41,623 Tenemos que averiguar más sobre su pasado. 342 00:25:41,706 --> 00:25:44,042 Tenemos que atrapar al conductor. quien golpeó a Jung Hyeon-su y salió corriendo. 343 00:25:44,125 --> 00:25:45,752 estoy en eso 344 00:25:46,795 --> 00:25:49,631 el es una de las personas en la lista que obtuve del Sr. Ji. 345 00:25:49,923 --> 00:25:51,341 Su nombre es Min Yeong-hun. 346 00:25:51,841 --> 00:25:55,053 Está huyendo ahora, pero encontré la amante que está viendo. 347 00:25:55,345 --> 00:25:57,472 Tengo oficiales vigilando para atraparlo. 348 00:25:57,555 --> 00:25:59,432 Lo arrestarán pronto. 349 00:25:59,849 --> 00:26:02,227 Sí, sigamos con el trabajo duro. por un poco más de tiempo. 350 00:26:23,957 --> 00:26:25,834 Se siente como si no te hubiera visto en bastante tiempo 351 00:26:27,002 --> 00:26:28,086 ¿Lo hace? 352 00:26:29,087 --> 00:26:30,839 Aunque no es cierto. Solo han pasado unos días. 353 00:26:31,881 --> 00:26:33,550 ¿En serio? ¿Está bien? 354 00:26:33,633 --> 00:26:35,176 Tal vez es sólo la forma en que me siento. 355 00:26:39,514 --> 00:26:40,640 Lo serviré por... 356 00:26:56,072 --> 00:26:58,325 Está bien. Lo hare yo mismo. 357 00:26:59,034 --> 00:27:00,702 Está bien. Adelante. 358 00:27:04,122 --> 00:27:05,749 me iré 359 00:27:06,791 --> 00:27:07,709 Bueno. 360 00:28:17,862 --> 00:28:18,863 ¿Hola? 361 00:28:20,198 --> 00:28:21,199 Sí. 362 00:28:21,825 --> 00:28:23,535 ¿Que esta pasando? Dios mio. 363 00:28:24,244 --> 00:28:26,579 Bueno. Gracias. Adiós. 364 00:28:28,289 --> 00:28:29,290 Lo encontré. 365 00:28:30,625 --> 00:28:32,001 El oficial de policía que estaba a cargo. 366 00:28:34,170 --> 00:28:35,380 ¿En serio? 367 00:28:35,713 --> 00:28:37,882 Eso es increíble. Eres genial, Sr. Bang. 368 00:28:38,675 --> 00:28:39,926 No fue tanto trabajo. 369 00:28:40,552 --> 00:28:42,929 Creo que solo tenía que acercarme a unas 20 personas. 370 00:28:52,814 --> 00:28:54,941 ¿Recuerdas a esta chica? 371 00:28:58,486 --> 00:29:00,655 Supervisaste su caso, ¿no? 372 00:29:02,949 --> 00:29:05,785 recuerdo el caso, pero no quiero hacerlo. 373 00:29:07,912 --> 00:29:08,872 ¿Por qué no, detective? 374 00:29:08,955 --> 00:29:12,167 Atrapé a esos idiotas y los envió a la fiscalía, 375 00:29:12,459 --> 00:29:14,878 pero el caso fue desestimado por no enjuiciamiento. 376 00:29:15,336 --> 00:29:16,379 ¿No enjuiciamiento? 377 00:29:17,380 --> 00:29:20,425 ¿Seríamos capaces de averiguar ¿Quién era el fiscal a cargo? 378 00:29:31,561 --> 00:29:33,605 ¿Cómo va todo aquí? ¿Es tolerable? 379 00:29:34,397 --> 00:29:36,024 Solo ve al grano. 380 00:29:36,608 --> 00:29:38,651 Bueno lo haré. 381 00:29:41,905 --> 00:29:42,906 Por favor discúlpate... 382 00:29:44,783 --> 00:29:45,992 de nuevo. 383 00:29:46,826 --> 00:29:49,913 No quiero una disculpa poco sincera. como la última vez. 384 00:29:50,246 --> 00:29:52,999 Quiero una disculpa formal adecuada. 385 00:29:56,169 --> 00:30:00,298 Mirándote sentado allí en ese uniforme 386 00:30:00,757 --> 00:30:02,759 no me hace compadecerte en absoluto. 387 00:30:03,676 --> 00:30:04,552 Cuando yo 388 00:30:05,303 --> 00:30:06,387 piensa en lo que hiciste... 389 00:30:07,305 --> 00:30:11,309 para mí, mi papá y el Sr. Noh cuando era un niño, 390 00:30:12,101 --> 00:30:13,520 Creo que este castigo 391 00:30:13,937 --> 00:30:16,022 es demasiado ligero para ti. 392 00:30:23,988 --> 00:30:25,031 una disculpa... 393 00:30:25,865 --> 00:30:26,866 ¿bastar? 394 00:30:27,200 --> 00:30:28,326 Sí, será. 395 00:30:29,661 --> 00:30:31,287 Pero no te lo pondré tan fácil. 396 00:30:32,413 --> 00:30:34,916 Descubrí que eras a cargo del caso antiguo 397 00:30:35,166 --> 00:30:36,918 Jung Hyeon-su estuvo involucrado. 398 00:30:37,627 --> 00:30:39,963 Usted absolvió a los tipos que violaron en grupo a una niña 399 00:30:40,505 --> 00:30:42,674 y déjalos libres. 400 00:30:45,009 --> 00:30:46,386 Háblame de ese caso. 401 00:30:53,142 --> 00:30:54,185 Adelante. 402 00:31:11,327 --> 00:31:12,328 Oye, estás de vuelta. 403 00:31:13,621 --> 00:31:16,541 Acabo de visitar al jefe Jang. 404 00:31:16,624 --> 00:31:18,167 Ah, claro. 405 00:31:19,043 --> 00:31:21,838 Estaba a punto de cenar. ¿Quieres acompañarme? 406 00:31:22,130 --> 00:31:23,214 ¿Que estás teniendo? 407 00:31:23,298 --> 00:31:24,299 Jjajangmyeon. 408 00:31:26,009 --> 00:31:27,594 -Suena bien. -Consigue el de marisco. 409 00:31:27,677 --> 00:31:28,928 -Doble porción. -Doble porción. 410 00:31:48,698 --> 00:31:49,699 ¿Por qué crees que es? 411 00:31:49,782 --> 00:31:52,368 Jjajangmyeon siempre sabe lo mejor aquí. 412 00:31:52,493 --> 00:31:54,162 Nunca sabe tan bien en ningún otro lugar. 413 00:31:54,746 --> 00:31:57,206 Entonces deberías venir aquí cada vez que anhelas jjajangmyeon. 414 00:31:57,749 --> 00:31:59,000 ¿Debo? 415 00:32:08,176 --> 00:32:10,303 Por cierto, ¿por qué visitaste 416 00:32:10,720 --> 00:32:11,930 ¿Jefe Jang? 417 00:32:13,514 --> 00:32:15,892 me entere que el era el fiscal 418 00:32:15,975 --> 00:32:18,227 a cargo del caso Jung Hyeon-su estuvo involucrado. 419 00:32:20,813 --> 00:32:23,566 Ese caso fue tal como asumimos. 420 00:32:24,317 --> 00:32:25,568 Era un caso especial de violación. 421 00:32:55,431 --> 00:32:57,266 Algunos de los asaltantes 422 00:32:57,350 --> 00:32:59,811 eran de familias ricas y bien relacionadas, 423 00:32:59,936 --> 00:33:02,814 y sus padres obviamente querían el caso de irse. 424 00:33:03,439 --> 00:33:04,524 Estoy seguro de que lo hicieron. 425 00:33:04,983 --> 00:33:06,734 En realidad culparon a la víctima, Park so-yeong, 426 00:33:06,818 --> 00:33:09,612 por tratar de arruinar el futuro de sus hijos. 427 00:33:11,197 --> 00:33:13,032 Un poco después de eso, ella... 428 00:33:14,033 --> 00:33:16,327 se quitó la vida. 429 00:33:18,204 --> 00:33:21,874 El fiscal que despidió el caso de no enjuiciamiento es 430 00:33:21,958 --> 00:33:23,668 fiscal jefe Jang Mu-yeong. 431 00:33:25,128 --> 00:33:29,340 Jung Hyeon-su vengó su muerte matando a los tipos que se salieron con la suya. 432 00:33:36,097 --> 00:33:37,015 Sr. Noh. 433 00:33:39,017 --> 00:33:40,476 ¿Aún aquí? 434 00:33:41,352 --> 00:33:43,187 Te dije. Tenemos mucho tiempo en nuestras manos. 435 00:33:43,813 --> 00:33:44,856 Tome su tiempo. 436 00:33:49,444 --> 00:33:50,319 Dios mio. 437 00:33:54,240 --> 00:33:55,199 Bien... 438 00:33:55,658 --> 00:33:59,120 No maté a Yang Jin-wu y Lee Jae-ho, 439 00:33:59,203 --> 00:34:01,122 pero conozco a esos tipos. 440 00:34:01,956 --> 00:34:04,417 Esos cabrones son gente realmente horrible. 441 00:34:05,585 --> 00:34:06,461 Pero... 442 00:34:07,378 --> 00:34:09,172 una de esas horribles escorias 443 00:34:09,255 --> 00:34:11,424 se convirtió en un chef famoso que aparece en la televisión regularmente, 444 00:34:11,507 --> 00:34:14,427 y otros se hicieron médicos y un oficial de policía. 445 00:34:14,844 --> 00:34:17,805 Ellos estaban viviendo grandes vidas, y hasta se casaron. 446 00:34:18,222 --> 00:34:22,101 A tipos como ellos no se les debería permitir para vivir una buena vida, ¿no crees? 447 00:34:23,686 --> 00:34:25,980 No sé quién los mató. 448 00:34:26,647 --> 00:34:29,025 Pero quienquiera que haya sido, Creo que el asesino hizo lo correcto. 449 00:34:29,192 --> 00:34:31,110 Deberíamos estar agradecidos. ¿No tengo razón? 450 00:34:33,237 --> 00:34:34,197 Qué vas a hacer... 451 00:34:35,114 --> 00:34:36,949 sobre el juicio ahora? 452 00:34:40,995 --> 00:34:42,246 Cobraré a Jung Hyeon-su... 453 00:34:43,539 --> 00:34:45,333 con violación 454 00:34:47,001 --> 00:34:49,378 ¿Qué dijiste? ¿Con que? 455 00:34:54,467 --> 00:34:56,177 ¿Me vas a procesar por qué? 456 00:34:57,011 --> 00:34:58,554 te voy a enjuiciar por 457 00:34:58,721 --> 00:35:00,681 violar a una adolescente y violación en grupo. 458 00:35:05,478 --> 00:35:08,064 ¿Recuerdas al conductor que se dio a la fuga? 459 00:35:08,147 --> 00:35:09,357 Su nombre es Min Yeong-hun. 460 00:35:10,608 --> 00:35:13,361 Hizo una declaración. 461 00:35:14,070 --> 00:35:16,656 Tú también estabas en eso. 462 00:35:19,742 --> 00:35:21,035 Lo compraste, ¿no? 463 00:35:21,828 --> 00:35:22,912 ¿Les diste dinero? 464 00:35:24,872 --> 00:35:28,709 Dios, ¿puede un fiscal sobornar a un testigo? 465 00:35:30,378 --> 00:35:31,462 No sé. 466 00:35:34,006 --> 00:35:37,009 Lo veré en el juicio, Sr. Jung Hyeon-su. 467 00:35:54,527 --> 00:35:56,362 TRIBUNAL EN SESIÓN 468 00:36:03,077 --> 00:36:05,037 Los acusados, Min Yeong-hun y Jung Hyeon-su, 469 00:36:05,121 --> 00:36:07,748 con el fallecido Yang Jin-wu, Lee Jae-ho, 470 00:36:07,832 --> 00:36:09,500 Kim Min-gu, Sung Jae-hyeon, 471 00:36:09,584 --> 00:36:11,961 y Go Chan-ho que está desaparecido, 472 00:36:12,044 --> 00:36:14,630 atrajo a la víctima, Park So-yeong a un almacén en Hyeonjin-dong, Goyang, 473 00:36:14,714 --> 00:36:17,258 alrededor de las 5 p. m. el 11 de julio de 2003. 474 00:36:17,341 --> 00:36:18,968 Después de que atrajeron a la víctima, 475 00:36:19,218 --> 00:36:21,262 reprimieron físicamente su resistencia 476 00:36:21,345 --> 00:36:22,597 y agredió sexualmente a la víctima. 477 00:36:23,097 --> 00:36:25,766 Ergo, la acusación se mueve para acusar Jung Hyeon-su y Min Yeong-hun 478 00:36:25,850 --> 00:36:27,226 por el cargo de agresión sexual 479 00:36:27,310 --> 00:36:30,396 y por violacion de la ley para la víctima. 480 00:36:32,273 --> 00:36:35,902 Abogado defensor de Min Yeong-hun, ¿Se declara culpable del cargo? 481 00:36:37,445 --> 00:36:40,448 Sí, Su Señoría. El acusado se declara culpable. 482 00:36:40,531 --> 00:36:43,701 Abogado defensor de Jung Hyeon-su, se declara culpable? 483 00:36:44,535 --> 00:36:48,706 No, Su Señoría. El acusado se declara inocente. 484 00:37:08,976 --> 00:37:11,395 {\an8}TESTIGO 485 00:37:11,729 --> 00:37:14,482 Acusado, usted admitió que agredió sexualmente a la víctima 486 00:37:14,565 --> 00:37:18,319 en un almacén privado ubicado en Hyeonjin-dong 487 00:37:18,527 --> 00:37:22,448 en julio de 2003 con sus cómplices en una violación en grupo. 488 00:37:23,908 --> 00:37:24,909 Sí. 489 00:37:25,743 --> 00:37:28,412 Además, Demandado, durante el interrogatorio, 490 00:37:28,579 --> 00:37:31,415 usted señaló siete individuos como violadores de la víctima. 491 00:37:31,499 --> 00:37:33,918 -¿Es esto correcto? -Sí, lo es. 492 00:37:34,710 --> 00:37:36,254 Primero te apuntaste a ti mismo, 493 00:37:36,587 --> 00:37:38,422 un famoso chef, Yang Jin-wu, 494 00:37:38,589 --> 00:37:40,341 Lee Jae-ho, quien fue asesinado recientemente, 495 00:37:40,424 --> 00:37:42,927 Kim Min-gu y Sung Jae-hyeon que fueron descubiertos en el tanque de agua, 496 00:37:43,094 --> 00:37:44,720 y Go Chan-ho, que desapareció. 497 00:37:44,845 --> 00:37:45,930 Y por último... 498 00:37:47,306 --> 00:37:50,142 dijiste el ultimo complice... 499 00:37:51,143 --> 00:37:53,354 quien estuvo involucrado en el crimen... 500 00:37:54,313 --> 00:37:55,314 es aquí. 501 00:37:56,482 --> 00:37:58,484 Sí, él está aquí. 502 00:37:58,859 --> 00:37:59,902 ¿Quién es él? 503 00:38:00,319 --> 00:38:02,280 Por favor, indícalo. ¿Quién es el violador? 504 00:38:14,750 --> 00:38:16,544 Acusado Jung Hyeon-su. 505 00:38:16,711 --> 00:38:18,504 Qué dices, 506 00:38:19,046 --> 00:38:21,048 al testimonio del acusado Min Yeong-hun 507 00:38:21,132 --> 00:38:24,427 que fuiste cómplice? 508 00:38:24,635 --> 00:38:25,720 Yo digo que es absurdo. 509 00:38:26,721 --> 00:38:28,347 Creo que un fiscal fabricó pruebas 510 00:38:28,431 --> 00:38:31,392 y manipuló al testigo. El fiscal está infringiendo la ley. 511 00:38:37,773 --> 00:38:39,984 Si es así, ¿cómo explicaría esto? 512 00:38:44,071 --> 00:38:47,825 Señoría, este es el informe del incidente. de la victima 513 00:38:47,950 --> 00:38:50,536 que obtuve del detective a cargo del caso en ese momento. 514 00:38:50,828 --> 00:38:55,124 Como puedes ver aquí, en la lista de los siete infractores, 515 00:38:56,208 --> 00:38:58,544 El nombre de Jung Hyeon-su es claramente escrito aquí. 516 00:39:02,381 --> 00:39:05,343 Ese es el informe So-yeong llenado hace 13 años? 517 00:39:06,635 --> 00:39:09,347 Incluso si el informe todavía permanece hoy, 518 00:39:10,014 --> 00:39:13,100 no crees alguien podría haber fabricado eso fácilmente? 519 00:39:13,601 --> 00:39:15,186 ¿No está de acuerdo, Fiscal? 520 00:39:18,856 --> 00:39:20,441 ¿O es eso lo que te gustaría creer? 521 00:39:23,569 --> 00:39:27,114 Está bien. Ahora, volvamos a visitar el día del crimen. 522 00:39:27,865 --> 00:39:30,868 El acusado Jung Hyeon-su, en ese momento, 523 00:39:31,118 --> 00:39:33,829 estabas bastante cerca al resto de los seis infractores. 524 00:39:33,954 --> 00:39:36,123 se sabe que fuiste a diferentes escuelas. 525 00:39:36,332 --> 00:39:39,502 Se reunían a menudo y pasaban tiempo juntos. 526 00:39:40,002 --> 00:39:41,754 El 11 de julio, que fue el día del crimen-- 527 00:39:41,879 --> 00:39:43,756 No estábamos cerca. 528 00:39:45,383 --> 00:39:47,885 ¿Sabes cuánto desprecié y los detestaba? 529 00:39:48,469 --> 00:39:49,595 ¿Estás diciendo que éramos amigos? 530 00:39:50,179 --> 00:39:51,555 Eso es una mierda. 531 00:39:51,639 --> 00:39:55,559 Acusado, solo hable cuando te hablan. 532 00:39:55,643 --> 00:39:56,727 -Quiero decir-- -Acusado. 533 00:39:56,811 --> 00:39:59,480 Acusado, solo hable cuando el fiscal le hace una pregunta. 534 00:40:03,275 --> 00:40:04,527 Comencemos de nuevo. 535 00:40:05,111 --> 00:40:08,197 Según el informe, el 11 de julio de 2003, 536 00:40:08,364 --> 00:40:11,033 alrededor de las 5 p. m. a las 6 de la tarde, 537 00:40:11,325 --> 00:40:13,244 Yang Jin-wu, uno de los asaltantes, 538 00:40:13,327 --> 00:40:15,371 atrajo a Park So-yeong 539 00:40:15,538 --> 00:40:18,749 y la llevó a un almacén privado en Hyeonjin-dong. 540 00:40:18,833 --> 00:40:19,917 ¿Es esto cierto? 541 00:40:21,168 --> 00:40:23,421 No fue Yang Jin-wu. Era Lee Jae-ho. 542 00:40:23,504 --> 00:40:24,422 ¿Lee Jae Ho? 543 00:40:24,922 --> 00:40:27,216 ¿Fue Lee Jae Ho? Ya veo. 544 00:40:27,883 --> 00:40:31,137 Después de que Lee Jae-ho trajera Park So-yeong en el almacén, 545 00:40:31,220 --> 00:40:33,681 la víctima no estaba en peligro al principio, 546 00:40:33,931 --> 00:40:36,892 pero Go Chan-ho que consumió alcohol armó el ambiente. 547 00:40:37,268 --> 00:40:41,063 Dice que Park So-yeong intentó escapar. 548 00:40:41,147 --> 00:40:42,022 ¿Es esto cierto? 549 00:40:42,106 --> 00:40:43,691 No, lo tienes todo mal. 550 00:40:44,567 --> 00:40:46,485 No fue Go Chan-ho. Fue ese idiota. 551 00:40:49,321 --> 00:40:50,948 Min Yeong-hun y Yang Jin-wu 552 00:40:51,031 --> 00:40:54,076 corrió detrás de So-yeong cuando intentó escapar y la arrastró hacia atrás. 553 00:40:54,160 --> 00:40:56,412 Después de eso, Kim Min-gu... 554 00:40:56,495 --> 00:40:57,788 Dios, sigues entendiendo mal. 555 00:40:58,164 --> 00:41:00,374 No fue Kim Min-gu. Al principio, Lee Jae-ho... 556 00:41:00,499 --> 00:41:03,419 Acusado, parece saber exactamente lo que sucedió en la escena 557 00:41:03,502 --> 00:41:05,629 como si estuvieras allí. 558 00:41:06,046 --> 00:41:07,256 Eso es porque... 559 00:41:13,429 --> 00:41:14,388 Eso es porque... 560 00:41:15,598 --> 00:41:18,559 escuché todo de otras personas más adelante. 561 00:41:18,809 --> 00:41:19,727 Bueno. 562 00:41:20,352 --> 00:41:22,897 Entonces cuantos asaltantes estaban en la escena? 563 00:41:23,022 --> 00:41:25,107 Eran siete. 564 00:41:31,030 --> 00:41:32,281 Lo que hace... 565 00:41:33,949 --> 00:41:36,660 Cuatro personas desaparecieron. 566 00:41:38,287 --> 00:41:40,164 Ahora tres personas más tienen que desaparecer. 567 00:41:41,123 --> 00:41:42,041 ¿Siete? 568 00:41:42,541 --> 00:41:44,960 Entonces me puedes decir los nombres de los siete violadores? 569 00:41:45,169 --> 00:41:46,545 Me estás haciendo enojar. 570 00:41:47,379 --> 00:41:49,006 ¿Tengo que decirte los nombres? 571 00:41:49,131 --> 00:41:51,717 Sí, por favor. Dime los nombres. 572 00:41:53,761 --> 00:41:56,805 Lee Jae-ho, Yang Jin-wu, Min Yeong-hun, 573 00:41:57,056 --> 00:41:59,391 Kim Min-gu, Sung Jae-hyeon, Go Chan-ho... 574 00:42:01,769 --> 00:42:02,603 ¿Y? 575 00:42:08,025 --> 00:42:09,109 Déjame intentar de nuevo. 576 00:42:12,071 --> 00:42:15,866 Lee Jae-ho, Yang Jin-wu, Min Yeong-hun, 577 00:42:16,283 --> 00:42:18,702 Kim Min-gu, Sung Jae-hyeon, Go Chan-ho... 578 00:42:20,454 --> 00:42:21,288 ¿Y? 579 00:42:22,581 --> 00:42:23,624 Y luego... 580 00:42:24,333 --> 00:42:25,584 ¿No puedes recordar? 581 00:42:26,335 --> 00:42:27,253 Acusado. 582 00:42:28,379 --> 00:42:29,421 Podría ser... 583 00:42:30,172 --> 00:42:32,174 ¿Quién es el último agresor? 584 00:42:33,634 --> 00:42:35,219 Acusado, conteste la pregunta. 585 00:42:36,637 --> 00:42:38,806 Dime quien... 586 00:42:40,474 --> 00:42:41,642 el ultimo asaltante... 587 00:42:42,851 --> 00:42:43,894 es. 588 00:42:47,106 --> 00:42:48,023 Hola, Jung Hyeon-su. 589 00:42:50,192 --> 00:42:51,110 Eres tu. 590 00:42:59,868 --> 00:43:01,161 Oye, eres tú. 591 00:43:17,344 --> 00:43:19,013 Es probable que... 592 00:43:20,306 --> 00:43:21,932 Jung Hyeon-su también fue el violador. 593 00:43:26,770 --> 00:43:28,814 CASO DE VIOLACIÓN EN GRUPO HYUNJIN-DONG, 2003 594 00:43:29,565 --> 00:43:32,234 Esta es la lista de los asaltantes guardaba el detective. 595 00:43:32,318 --> 00:43:33,944 El nombre de Jung Hyeon-su también está en él. 596 00:43:34,737 --> 00:43:36,739 Cuando visité a la madre de la víctima, 597 00:43:36,822 --> 00:43:39,283 ella confirmó lo mismo. 598 00:43:40,451 --> 00:43:42,703 Tan pronto como vio Foto antigua de Jung Hyeon-su, 599 00:43:42,786 --> 00:43:46,248 ella lo recordaba ser uno de los violadores. 600 00:43:46,457 --> 00:43:47,666 Que demonios... 601 00:43:48,751 --> 00:43:49,960 ¿sucedió? 602 00:43:52,129 --> 00:43:53,047 YO... 603 00:43:54,340 --> 00:43:57,718 lo pensó una y otra vez. 604 00:43:58,636 --> 00:44:00,596 Cuando la gente está en una gran miseria, 605 00:44:00,929 --> 00:44:03,807 a veces, se deshacen de sus recuerdos o distorsionarlos. 606 00:44:04,099 --> 00:44:06,101 Eso es cierto. Al igual que mi memoria del accidente del incendio. 607 00:44:06,352 --> 00:44:09,897 ¿Es posible que haya distorsionado su propia memoria? 608 00:44:11,148 --> 00:44:15,027 No podía soportar el hecho que él era uno de los atacantes. 609 00:44:15,611 --> 00:44:17,237 Por eso distorsionó su memoria. 610 00:44:28,165 --> 00:44:31,543 Idiota. ¿Qué estás insinuando ahora mismo? 611 00:44:33,087 --> 00:44:34,004 Yo no era uno de ellos. 612 00:44:34,338 --> 00:44:36,340 -Estabas. -No, no lo estaba. 613 00:44:37,549 --> 00:44:39,468 ¿Crees que soy un violador? tal como son? 614 00:44:39,551 --> 00:44:41,762 Al final, eres como ellos. 615 00:44:42,429 --> 00:44:44,640 Eres uno de esos idiotas, ¿no? 616 00:44:45,474 --> 00:44:48,185 Fiscal, haga sus preguntas en voz alta 617 00:44:48,268 --> 00:44:49,645 para que el tribunal pueda escucharlo. 618 00:44:53,482 --> 00:44:54,691 Me disculpo, Su Señoría. 619 00:44:55,275 --> 00:44:56,318 Continuaré. 620 00:44:58,278 --> 00:45:00,656 Acusado Jung Hyeon-su, quien fue uno de los asaltantes-- 621 00:45:00,739 --> 00:45:02,157 ¡Dije que no lo hice! 622 00:45:03,575 --> 00:45:05,077 Con seis co-asaltantes, 623 00:45:05,160 --> 00:45:06,995 atrajo a la víctima, Park So-yeong, al almacén 624 00:45:07,079 --> 00:45:08,622 y la violó, mientras ella se resistía-- 625 00:45:08,705 --> 00:45:09,790 ¡Cómo te atreves! 626 00:45:09,873 --> 00:45:10,874 ¡Acusado! 627 00:45:12,292 --> 00:45:13,335 ¡Suéltame! 628 00:45:19,258 --> 00:45:20,676 Ya sabes como soy. 629 00:45:21,510 --> 00:45:23,470 Yo no soy como esas escorias. 630 00:45:24,471 --> 00:45:25,806 Déjame dejarlo claro. 631 00:45:26,432 --> 00:45:28,767 Los juzgué y los castigué. 632 00:45:29,476 --> 00:45:30,394 ¿Crees que sí? 633 00:45:30,686 --> 00:45:32,813 Maté a todos esos cabrones de mala calidad. 634 00:45:32,896 --> 00:45:34,231 Tú lo sabes. 635 00:45:36,108 --> 00:45:37,067 ¿Está bien? 636 00:45:40,028 --> 00:45:41,029 ¿Hay evidencia? 637 00:45:43,115 --> 00:45:44,533 ¿Tiene pruebas, acusado? 638 00:45:46,910 --> 00:45:47,995 ¿Hay alguna evidencia? 639 00:45:54,626 --> 00:45:55,502 Tu pequeño... 640 00:45:57,463 --> 00:45:58,547 Este era tu plan, ¿no? 641 00:46:02,885 --> 00:46:05,846 "¿Quieres convertirte en uno de ellos? ¿O lo harás? 642 00:46:06,263 --> 00:46:08,599 solo admitir que los mataste a todos?" 643 00:46:08,724 --> 00:46:09,850 Esa debe haber sido tu estrategia. 644 00:46:09,933 --> 00:46:13,437 Lo que dice el acusado no tiene relevancia para el juicio. 645 00:46:13,604 --> 00:46:14,480 Hacia adelante. 646 00:46:14,563 --> 00:46:17,983 En violación de la Ley de Delitos Sexuales y Ley de Protección a las Víctimas, 647 00:46:18,066 --> 00:46:20,694 Jung ha sido acusado de violación en grupo... 648 00:46:20,819 --> 00:46:21,820 Hyunjin-dong. 649 00:46:28,994 --> 00:46:30,370 El paso subterráneo en Hyunjin-dong. 650 00:46:38,295 --> 00:46:40,672 Si vas al paso subterráneo en Hyunjin-dong, 651 00:46:41,089 --> 00:46:44,092 encontrarás todas las pruebas que buscas, 652 00:46:44,176 --> 00:46:45,219 así que detente ahora. 653 00:46:50,057 --> 00:46:51,016 Iré contigo. 654 00:47:03,111 --> 00:47:05,656 Lo acusaré de violación. para que yo pueda provocarlo. 655 00:47:06,406 --> 00:47:09,159 A juzgar por sus patrones de conducta, 656 00:47:09,368 --> 00:47:13,080 siendo acusado de violación lo insultaría gravemente. 657 00:47:13,163 --> 00:47:15,832 Cuando eso pasa, Seguiré provocándolo. 658 00:47:15,916 --> 00:47:18,126 Si tenemos suerte, él podría confesar lo que hizo 659 00:47:18,627 --> 00:47:19,920 y proporcionarnos 660 00:47:20,671 --> 00:47:21,922 pruebas que lo corroboren. 661 00:47:34,851 --> 00:47:37,104 Eso sería todo, Su Señoría. 662 00:47:47,531 --> 00:47:49,783 Acusado, por favor regrese a su asiento. 663 00:47:51,743 --> 00:47:52,619 Acusado. 664 00:49:26,963 --> 00:49:28,715 Sí, Sr. Bang. Gracias por todo tu trabajo. 665 00:49:29,257 --> 00:49:32,260 Sí, por favor informe al Fiscal Cha también. 666 00:49:32,386 --> 00:49:33,261 Está bien. 667 00:49:34,262 --> 00:49:35,263 ¿Lo encontraron? 668 00:49:36,598 --> 00:49:38,975 Sí, lo hicieron. Ambos cuerpos de Go Chan-ho 669 00:49:39,643 --> 00:49:41,228 y se ha encontrado el arma homicida. 670 00:49:41,895 --> 00:49:42,771 Esas son buenas noticias. 671 00:49:43,021 --> 00:49:45,524 Eso significa que podemos acusarlo. con el asesinato ahora, ¿verdad? 672 00:49:46,316 --> 00:49:47,192 Sí. 673 00:49:59,663 --> 00:50:01,832 -Aquí tienes. -Dios mío, gracias. 674 00:50:01,915 --> 00:50:03,500 -Gracias. -Aquí. 675 00:50:06,002 --> 00:50:09,047 ¿Entonces? ¿Cuál es la verdad sobre Jung Hyeon-su? 676 00:50:09,673 --> 00:50:11,341 ¿Era realmente uno de los asaltantes? 677 00:50:14,761 --> 00:50:16,346 Era un espectador. 678 00:50:16,513 --> 00:50:17,389 ¿Qué? 679 00:50:17,723 --> 00:50:18,640 ¿Un espectador? 680 00:50:22,436 --> 00:50:23,520 Sabes. 681 00:50:24,187 --> 00:50:25,313 Esos chicos indefensos 682 00:50:25,397 --> 00:50:28,358 que ni paran a sus amigos ni unirse a ellos. 683 00:50:29,234 --> 00:50:31,862 Sé que Hyeon-su ha matado a todos los otros chicos, 684 00:50:32,320 --> 00:50:33,488 pero en aquel entonces, 685 00:50:34,114 --> 00:50:35,323 era un perdedor total. 686 00:50:36,032 --> 00:50:37,409 Ni siquiera podía responderme. 687 00:50:39,119 --> 00:50:41,037 Más tarde nos enteramos de que... 688 00:50:41,997 --> 00:50:43,498 estaba enamorado de So-yeong. 689 00:50:47,502 --> 00:50:49,087 En resumen, esto debe ser lo que sucedió. 690 00:50:49,379 --> 00:50:51,965 No podía proteger a la chica que le gustaba. 691 00:50:52,215 --> 00:50:53,967 Ya sea porque era cobarde o asustado, 692 00:50:54,050 --> 00:50:56,762 tomó parte en el crimen y espectó. 693 00:50:57,179 --> 00:50:58,722 Porque no podía aceptarlo, 694 00:50:58,847 --> 00:51:01,016 distorsionó sus propios recuerdos y tomó represalias. ¿No tengo razón? 695 00:51:01,141 --> 00:51:04,352 Eso se llama disonancia cognitiva. 696 00:51:04,603 --> 00:51:06,021 Eso es verdad, 697 00:51:06,104 --> 00:51:08,565 pero eso no significa que merezca lástima. 698 00:51:08,648 --> 00:51:10,484 Lo que hizo estuvo mal, punto. 699 00:51:10,650 --> 00:51:12,527 Estás absolutamente en lo correcto. Tomar represalias es una cosa, 700 00:51:12,652 --> 00:51:15,655 pero también mató a gente inocente quien lo presenció 701 00:51:15,739 --> 00:51:17,407 o se interpuso en su camino. 702 00:51:18,575 --> 00:51:21,661 Entonces, ¿qué pasará con el juicio ahora? 703 00:51:22,412 --> 00:51:25,123 Creo que se fusionará con el juicio por el caso original. 704 00:51:25,207 --> 00:51:28,418 La confesión que hizo durante el juicio. sobre matar a las víctimas 705 00:51:28,502 --> 00:51:30,253 se registra en el informe del juicio. 706 00:51:30,378 --> 00:51:32,964 Y aseguramos lo suficiente evidencia corroborante, 707 00:51:33,048 --> 00:51:35,175 para que lo condenen por asesinato no será difícil 708 00:51:36,176 --> 00:51:37,928 Si eso sucede, él... 709 00:51:38,637 --> 00:51:42,849 también ser condenado por el asesinato ¿El hijo del jefe Jang, Jang Hui-jun? 710 00:51:45,477 --> 00:51:47,604 Eso significa... 711 00:51:47,813 --> 00:51:48,897 Sra. Falta de evidencia. 712 00:51:49,147 --> 00:51:51,775 ¿Significa que debería empezar a llamarte? ¿Sra. llena de pruebas ahora? 713 00:51:53,109 --> 00:51:54,319 ¿Por qué me miras fijamente? 714 00:51:54,402 --> 00:51:57,948 Solo digo que ahora eres lleno de pruebas de tu inocencia. 715 00:51:58,031 --> 00:51:59,115 Tienes razón. 716 00:51:59,199 --> 00:52:01,743 Por fin puedes probar tu inocencia. 717 00:52:03,912 --> 00:52:05,205 Felicitaciones de antemano, Sra. Eun. 718 00:52:06,164 --> 00:52:08,208 Dio una buena pelea, Srta. Falta de... 719 00:52:09,376 --> 00:52:11,711 Quiero decir, el abogado Eun. 720 00:52:14,756 --> 00:52:17,259 Dios, en serio. ¿Por qué están siendo así? 721 00:52:17,467 --> 00:52:18,510 Me sonrojas. 722 00:52:19,219 --> 00:52:20,637 ¿Te está dando comezón? 723 00:52:20,762 --> 00:52:21,805 Sí, lo es. 724 00:52:22,097 --> 00:52:23,557 Has estado demasiado concentrado en el trabajo. 725 00:52:23,640 --> 00:52:25,350 No se haga una idea equivocada, Sr. Bang. 726 00:53:05,515 --> 00:53:06,641 Lávelos también. 727 00:53:08,226 --> 00:53:11,104 No había perdido el juego de la escalera. por mucho tiempo. 728 00:53:11,396 --> 00:53:14,065 Sin Ji-uk, las posibilidades de perder han subido. 729 00:53:14,149 --> 00:53:15,650 Definitivamente puedo sentir el cambio. 730 00:53:16,109 --> 00:53:17,068 ¿Yo se, verdad? 731 00:53:17,152 --> 00:53:19,195 ¿Sugerimos contratar a otro abogado? 732 00:53:19,279 --> 00:53:20,697 Alguien que es guapo y joven. 733 00:53:20,780 --> 00:53:24,659 Dios mío, ¿no soy suficiente? 734 00:53:26,494 --> 00:53:28,955 entonces no estas satisfecho incluso con Ji-uk? 735 00:53:34,294 --> 00:53:35,378 ¿Cómo están las cosas estos días? 736 00:53:35,921 --> 00:53:38,924 ¿Siguen siendo incómodas las cosas con Ji-uk? 737 00:53:39,549 --> 00:53:41,384 Si un poco. 738 00:53:48,058 --> 00:53:52,020 por eso te dije para seguir lo que tu corazón te dice. 739 00:54:13,959 --> 00:54:15,335 Rápido. Seguir. 740 00:54:26,596 --> 00:54:27,597 ¿Que esta pasando? 741 00:54:29,474 --> 00:54:32,602 Tío, incluso tú eres peor que yo. Dios mio. 742 00:54:36,356 --> 00:54:37,440 ¿Qué hice? Idiota. 743 00:54:37,524 --> 00:54:38,566 ¿Qué dijiste? 744 00:54:38,650 --> 00:54:39,651 -Tu pequeño-- -No hagas eso. 745 00:54:43,238 --> 00:54:44,614 Esa leche se ha echado a perder. 746 00:54:46,157 --> 00:54:47,325 Maldita sea. 747 00:55:40,712 --> 00:55:42,630 Algunos recuerdos simplemente aparecen en mi cabeza. 748 00:55:59,606 --> 00:56:03,443 El acusado Eun Bong-hui planeó asesinar su ex novio, 749 00:56:03,526 --> 00:56:05,695 Jang Hui-jun, después de que rompió con ella. 750 00:56:05,945 --> 00:56:10,533 El 11 de mayo de 2015, atrajo a la víctima, Jang Hui-jun, a su casa. 751 00:56:10,700 --> 00:56:13,870 Luego ella lo asesinó brutalmente. con un cuchillo afilado. 752 00:56:14,913 --> 00:56:18,583 Por esto, acuso al acusado Eun Bong-hui por asesinato 753 00:56:19,000 --> 00:56:20,376 en virtud del artículo 250 del Código Penal. 754 00:56:21,044 --> 00:56:23,463 tú y yo nos enfrentamos en la corte 755 00:56:23,546 --> 00:56:26,674 como fiscal a cargo y un sospechoso de asesinato. 756 00:56:26,925 --> 00:56:28,426 Ella premeditó el asesinato. 757 00:56:28,510 --> 00:56:31,763 ella no se arrepintió de su crimen como ella mintió durante todo el juicio, 758 00:56:32,347 --> 00:56:34,474 y la familia de la víctima está preguntando por un castigo grave. 759 00:56:34,557 --> 00:56:35,892 Teniendo esto en cuenta, 760 00:56:35,975 --> 00:56:39,187 según el artículo 250 del Código Penal, 761 00:56:42,357 --> 00:56:45,568 pido que sea sentenciada a 15 años de prisión... 762 00:56:46,486 --> 00:56:48,029 por el asesinato en primer grado. 763 00:56:49,322 --> 00:56:50,907 Usted exigió que... 764 00:56:51,991 --> 00:56:53,618 Pasé 15 años en prisión. 765 00:56:54,619 --> 00:56:55,537 Y... 766 00:56:55,954 --> 00:56:57,205 Si hay dos armas homicidas, 767 00:56:57,914 --> 00:57:01,334 significa que uno de ellos está fabricado. 768 00:57:03,044 --> 00:57:06,464 Lo que significa que las armas no son admisibles en los tribunales. 769 00:57:07,590 --> 00:57:08,591 Es decir, 770 00:57:10,051 --> 00:57:12,303 según el artículo 255 de la Ley de Enjuiciamiento Criminal, 771 00:57:15,515 --> 00:57:17,058 la acusación se mueve para desestimar el cargo. 772 00:57:19,060 --> 00:57:21,062 me rescataste... 773 00:57:22,063 --> 00:57:25,567 y me enamoré de ti. 774 00:57:35,660 --> 00:57:38,746 Ahora que lo pienso, después de ese día, 775 00:57:39,414 --> 00:57:42,917 mi vida ha sido una serie de Me enamoro de ti una y otra vez. 776 00:57:44,252 --> 00:57:48,798 Incluso en este mismo momento, Me estoy enamorando de ti otra vez. 777 00:59:27,063 --> 00:59:28,982 -¿Quién es? -¿Está la Sra. Eun adentro? 778 00:59:29,148 --> 00:59:30,817 -Bong-hui, levántate. -No, no puedo. 779 00:59:30,900 --> 00:59:32,068 Ni siquiera me he lavado la cara. 780 00:59:32,151 --> 00:59:34,153 Te lo dije, sigues siendo bonita incluso cuando estás sucio. 781 00:59:35,822 --> 00:59:36,823 Oye. 782 00:59:37,448 --> 00:59:39,284 Debo estar muy borracho en este momento. 783 00:59:44,289 --> 00:59:46,624 -Llegué tan temprano. -Creo que llegaré un poco tarde. 784 00:59:46,708 --> 00:59:47,542 Adiós. 785 00:59:50,295 --> 00:59:51,212 Ahí está tu beso de la mañana. 786 00:59:57,510 --> 00:59:59,512 Traducción de subtítulos por Daniel Lee 55104

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.