All language subtitles for Fullmetal Alchemist_ Brotherhood_S01E09_Created Feelings.Nederlands

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:33,968 --> 00:01:36,638 Tijdens hun zoektocht naar de filosofische Steen... 2 00:01:36,805 --> 00:01:40,892 ...dringen Ed en Al binnen in het vijfde laboratorium. 3 00:01:41,601 --> 00:01:45,897 Daar bevechten ze twee wachters met hun ziel in een harnas. 4 00:01:47,232 --> 00:01:50,985 In volle strijd, zaait nr. 66 twijfel bij Al... 5 00:01:51,236 --> 00:01:54,739 ...door te doen alsof Ed zijn ziel volledig heeft gemaakt... 6 00:01:55,156 --> 00:01:59,869 ...om die te kunnen gebruiken. 7 00:02:00,995 --> 00:02:03,915 AFLEVERING 9: GEMENGDE GEVOELENS 8 00:02:05,708 --> 00:02:07,585 Ah, je kan al rechtop zitten. 9 00:02:09,879 --> 00:02:12,966 Wat is er gebeurd in het vijfde lab? -Wel... 10 00:02:13,132 --> 00:02:16,219 Iemand heeft het doen ontploffen. Er blijft niets van over. 11 00:02:16,344 --> 00:02:19,472 Wat? Is het vernietigd? 12 00:02:19,764 --> 00:02:22,100 Au, dat doet pijn. 13 00:02:22,600 --> 00:02:24,686 Verdorie... 14 00:02:25,228 --> 00:02:28,648 Ik had de waarheid bijna achterhaald. 15 00:02:28,815 --> 00:02:32,569 Dit is niet het moment om aan bed gekluisterd te blijven. 16 00:02:33,945 --> 00:02:35,822 Meneer de Alchemist Fullmetal. 17 00:02:36,156 --> 00:02:39,242 Alvast op voorhand onze excuses. 18 00:02:47,500 --> 00:02:51,379 Jij egoïst. Je mag blij zijn dat je nog leeft. 19 00:02:53,798 --> 00:02:57,635 Probeer niet alles alleen te doen, laat je door anderen helpen. 20 00:03:01,097 --> 00:03:04,726 Je mag meer vertrouwen hebben in volwassenen, weet je. 21 00:03:09,439 --> 00:03:10,607 Klaar. 22 00:03:11,274 --> 00:03:14,861 Onze excuses voor onze houding en ons misplaatste advies. 23 00:03:17,530 --> 00:03:20,783 Nee, wacht. Ik moet me excuseren. 24 00:03:22,535 --> 00:03:25,330 Zal ik voor die klap een berisping krijgen? 25 00:03:25,872 --> 00:03:28,082 Zeer zeker niet. 26 00:03:28,625 --> 00:03:30,627 Waarom dat hele circus? 27 00:03:30,919 --> 00:03:34,756 Staatsalchemisten hebben de graad van commandant. 28 00:03:35,465 --> 00:03:39,719 Ik heb mijn certificaat niet gekregen door de legerleiding te respecteren. 29 00:03:40,303 --> 00:03:42,305 Bekijk mij maar als een van jullie. 30 00:03:42,847 --> 00:03:46,226 Dat klinkt goed. -We zijn eigenlijk toch ouder. 31 00:03:46,559 --> 00:03:47,977 Wel correct blijven. 32 00:03:49,687 --> 00:03:51,314 En waar is Al? 33 00:03:51,439 --> 00:03:55,485 Ik heb hem hetzelfde standje gegeven. Met de andere hand. 34 00:03:59,405 --> 00:04:03,034 Nu ik eraan denk: ik ben klaar voor een tweede standje. 35 00:04:09,249 --> 00:04:12,001 Met het protheseatelier Rockbell. 36 00:04:13,670 --> 00:04:17,173 Ed? Je belt bijna nooit? 37 00:04:17,715 --> 00:04:21,552 Wel... Ik moet je een dienst vragen. 38 00:04:21,803 --> 00:04:24,764 Kan je naar Centraal komen voor een onderhoud? 39 00:04:24,931 --> 00:04:28,309 Een onderhoud? -Ja, mijn rechterarm. 40 00:04:28,977 --> 00:04:32,397 Ik kan mijn vingers bewegen, maar mijn arm niet omhoog doen. 41 00:04:37,944 --> 00:04:40,113 Ik was er niet zeker van, dat stond vast... 42 00:04:40,280 --> 00:04:42,323 Niets, ik dacht luidop. 43 00:04:42,907 --> 00:04:46,452 Heb je iets speciaals gedaan voor hij stukging? 44 00:04:48,121 --> 00:04:49,539 Een wilde strijd... 45 00:04:50,373 --> 00:04:54,711 Wat? Hoe durf je mijn automail daarvoor te gebruiken? 46 00:04:59,632 --> 00:05:03,219 Hallo...? Winry...? 47 00:05:04,053 --> 00:05:07,056 Goed, wel, ik heb niet veel keuze. Waar ergens in Centraal? 48 00:05:08,433 --> 00:05:10,935 Je bent merkwaardig goed geluimd, lijkt me... 49 00:05:11,686 --> 00:05:13,646 Neen, ik... Niets. 50 00:05:15,982 --> 00:05:18,985 Sorry, bedankt. Tot later. 51 00:05:22,155 --> 00:05:24,949 Was dat je vriendinnetje? -Hoe bedoel je? 52 00:05:26,951 --> 00:05:30,371 Sorry. Toen ik jouw leeftijd had... 53 00:05:32,206 --> 00:05:34,375 Wat doe je daar? 54 00:05:35,251 --> 00:05:37,211 Hé, Al. 55 00:05:37,587 --> 00:05:40,214 Grote broer. -Ben je niet in de kamer? 56 00:05:47,930 --> 00:05:50,016 Ik blijf nog even hier. Ga maar. 57 00:06:19,212 --> 00:06:22,673 Ben je zeker dat je geen marionet van je 'broer' bent? 58 00:06:32,308 --> 00:06:34,310 Mijn billen zijn bont en blauw. 59 00:06:34,435 --> 00:06:36,854 Hoe doen Ed en Al het toch, de hele tijd reizen. 60 00:06:40,274 --> 00:06:44,445 Aan de westgang zou er iemand op mij wachten die ik niet kon missen. 61 00:06:47,323 --> 00:06:49,617 Commandant Armstrong. 62 00:06:51,119 --> 00:06:53,746 Juffrouw Winry. 63 00:06:55,540 --> 00:06:57,166 Waar zijn die twee idioten? 64 00:06:59,377 --> 00:07:01,087 Wel... 65 00:07:06,509 --> 00:07:08,761 Ligt Ed in het ziekenhuis? 66 00:07:11,681 --> 00:07:13,516 Wat ben jij er snel. 67 00:07:14,058 --> 00:07:17,478 Ga je me extra aanrekenen voor sneldienst? 68 00:07:18,813 --> 00:07:20,064 Eigenlijk... 69 00:07:20,231 --> 00:07:24,068 ...heb ik je automail niet goed hersteld. Hij is stukgegaan... 70 00:07:25,153 --> 00:07:26,696 ...en je hebt je verwond... 71 00:07:30,825 --> 00:07:33,119 Neen, neen, het is niet jouw schuld. 72 00:07:33,536 --> 00:07:36,914 Ik heb hem gebruikt als een houthakker. 73 00:07:37,039 --> 00:07:40,001 Je onderhoud was perfect, zoals gewoonlijk. 74 00:07:40,168 --> 00:07:44,046 Heeft hij de ontbrekende vijs niet opgemerkt...? 75 00:07:44,380 --> 00:07:48,759 En zonder mijn gebroken arm hadden ze me nog harder afgetuigd. 76 00:07:49,385 --> 00:07:51,512 Dus maak je geen zorgen, oké? 77 00:07:51,929 --> 00:07:54,098 Geen zorgen...? 78 00:07:55,808 --> 00:08:00,771 Goed, wat de prijs betreft dan. Ik reken je het 'urgentietarief' aan. 79 00:08:05,109 --> 00:08:06,903 Heb je je melk niet opgedronken? 80 00:08:08,821 --> 00:08:10,406 Ik lust dat niet graag. 81 00:08:10,740 --> 00:08:14,577 Je zal nooit groot worden als je geen moeite doet. 82 00:08:14,827 --> 00:08:17,872 Zwijg. Als ik het niet lust, lust ik het niet. 83 00:08:17,997 --> 00:08:21,501 Je bent zo onredelijk, Edward Elric. 84 00:08:22,084 --> 00:08:26,255 Alle kinderen moeten melk drinken. -Anders blijf je klein. 85 00:08:28,049 --> 00:08:29,467 Al...? 86 00:08:37,099 --> 00:08:39,727 Al doet de laatste tijd raar. 87 00:08:41,854 --> 00:08:43,147 Raar...? 88 00:08:44,982 --> 00:08:47,193 Alsof iets hem kwelt. 89 00:09:01,290 --> 00:09:05,419 Ben je zeker dat je geen marionet bent van je "broer"? 90 00:09:05,711 --> 00:09:08,172 Geef het toe, je zal je beter voelen. 91 00:09:16,430 --> 00:09:18,307 Ziezo, klaar. 92 00:09:19,225 --> 00:09:20,560 Nu voel je je weer zeker. 93 00:09:20,851 --> 00:09:24,313 Eindelijk hersteld... Bedankt. 94 00:09:25,022 --> 00:09:26,482 Graag gedaan. 95 00:09:28,025 --> 00:09:32,154 Hé, Ed. Meisjes uitnodigen op je kamer, kleine deugniet? 96 00:09:34,198 --> 00:09:36,742 Dat is mijn monteur. 97 00:09:36,951 --> 00:09:40,496 Ik begrijp het, je hebt haar verleid tijdens een onderhoud. 98 00:09:41,080 --> 00:09:43,291 Stop met alles te vervormen. 99 00:09:45,084 --> 00:09:49,171 Maes Hughes, aangenaam. -Winry Rockbell. 100 00:09:49,547 --> 00:09:51,674 Werd jij niet overstelpt met werk? 101 00:09:52,592 --> 00:09:53,676 Maak je geen zorgen. 102 00:09:54,427 --> 00:09:56,345 Sheska doet overuren. 103 00:09:56,762 --> 00:09:58,264 Je bent onuitstaanbaar. 104 00:09:58,639 --> 00:10:00,224 Nu ik eraan denk, 105 00:10:00,641 --> 00:10:02,810 jullie escorte zal opgeheven worden. 106 00:10:03,060 --> 00:10:05,646 Echt waar? -Een escorte? 107 00:10:06,230 --> 00:10:10,276 Momentje. Hebben jullie je weer in nesten gewerkt? 108 00:10:11,152 --> 00:10:13,613 Wel... Hoe zal ik het zeggen...? 109 00:10:16,032 --> 00:10:18,367 Niets ernstigs in ieder geval. 110 00:10:26,459 --> 00:10:30,463 Je zal er in ieder geval niets over zeggen, jou kennende. 111 00:10:33,257 --> 00:10:34,342 Tot morgen. 112 00:10:35,718 --> 00:10:38,220 Ik ga een kamer voor vanavond zoeken. 113 00:10:38,387 --> 00:10:41,349 Geen sprake van. Jij logeert bij mij. 114 00:10:42,308 --> 00:10:44,185 Maar... -Geen probleem. 115 00:10:44,352 --> 00:10:46,562 Mijn vrouw en dochter zullen blij zijn. 116 00:10:46,687 --> 00:10:49,482 Afgesproken. -Momentje... 117 00:10:49,732 --> 00:10:51,525 Kom, we zijn weg. 118 00:10:52,109 --> 00:10:54,528 Wacht even... 119 00:11:01,827 --> 00:11:04,330 Gefeliciteerd, Elicia. 120 00:11:08,209 --> 00:11:10,086 Euh... Mr Hughes. 121 00:11:10,753 --> 00:11:14,006 Wat betekent dit allemaal? -Zeer goede vraag. 122 00:11:14,298 --> 00:11:17,134 Elicia is vandaag jarig. 123 00:11:17,426 --> 00:11:18,761 Vandaag. 124 00:11:21,180 --> 00:11:23,641 En hoe oud ben je, Elicia? 125 00:11:23,766 --> 00:11:25,017 Twee... 126 00:11:26,685 --> 00:11:28,521 Drie jaar. 127 00:11:29,563 --> 00:11:31,982 Zo schattig.... 128 00:11:41,492 --> 00:11:46,330 Ik ken hen al van toen we nog klein waren, ik beschouw ze als mijn broers. 129 00:11:46,914 --> 00:11:49,458 Je maakt je vast vaak zorgen. 130 00:11:49,959 --> 00:11:50,960 De hele tijd. 131 00:11:51,502 --> 00:11:55,172 Vooral wanneer hij terugkomt met zijn arm in stukjes. 132 00:11:59,760 --> 00:12:02,721 En nu is Ed erg gewond, 133 00:12:03,472 --> 00:12:05,433 en maakt Al zich zorgen om iets... 134 00:12:07,518 --> 00:12:11,605 Maar ze zullen me nooit zeggen wat er aan de hand is. 135 00:12:12,314 --> 00:12:14,275 Net zoals in Resembool. 136 00:12:16,402 --> 00:12:18,737 Ze hoeven niet met jou te praten. 137 00:12:20,531 --> 00:12:24,743 Ze weten dat hun Winry hen zonder woorden zal begrijpen. 138 00:12:28,831 --> 00:12:33,002 Maar er zijn dingen die we niet kunnen raden... 139 00:12:34,879 --> 00:12:36,797 Wat wil je... 140 00:12:38,340 --> 00:12:41,677 Mannen verkiezen actie boven woorden. 141 00:12:42,553 --> 00:12:46,724 Wanneer ze pijn hebben, proberen ze hun omgeving niet ongerust te maken. 142 00:12:47,266 --> 00:12:50,686 Daarom zeggen ze niets. 143 00:12:53,898 --> 00:12:57,443 Maar wanneer ze zwichten en hulp vragen... 144 00:12:58,486 --> 00:13:01,071 ...zal jij er zijn om te helpen en te luisteren. 145 00:13:02,239 --> 00:13:03,949 Dat is niet slecht, hè? 146 00:13:06,952 --> 00:13:09,038 Elicia, kom je spelen? 147 00:13:09,705 --> 00:13:12,333 Ik wil eraf. -Ziezo. 148 00:13:13,751 --> 00:13:17,671 Nan, Elicia gaat met mij spelen. 149 00:13:18,088 --> 00:13:20,758 Uw kleintje heeft succes. 150 00:13:22,885 --> 00:13:24,595 Luister, kleuters, 151 00:13:24,762 --> 00:13:27,973 durf haar een haar te krenken en ik help jullie om zeep. 152 00:13:28,140 --> 00:13:29,600 Niet overdrijven. 153 00:13:35,189 --> 00:13:36,440 Ben je zeker? 154 00:13:36,899 --> 00:13:39,944 Je mag hier blijven zolang je wil. 155 00:13:40,486 --> 00:13:43,489 Ik wil geen misbruik maken van jullie gastvrijheid. 156 00:13:45,407 --> 00:13:47,326 Ze heeft je geadopteerd. 157 00:13:49,495 --> 00:13:51,455 Net twee zussen. 158 00:13:52,289 --> 00:13:56,585 Grote zus, pas goed op jezelf en kom snel terug. 159 00:13:58,045 --> 00:13:59,588 Je weet waar je vanavond mag slapen... 160 00:14:03,717 --> 00:14:06,053 Het is net alsof ik een klein zusje heb. 161 00:14:13,102 --> 00:14:16,230 Ben je weer daar, verduivelde fles? 162 00:14:18,274 --> 00:14:21,318 Grote broer, je hebt een echt lichaam... 163 00:14:22,820 --> 00:14:24,029 Drink dus. 164 00:14:26,282 --> 00:14:28,367 Als ik het niet lust, lust ik het niet. 165 00:14:28,867 --> 00:14:30,995 Het lijkt misschien niet zo, maar ik groei. 166 00:14:31,161 --> 00:14:33,497 En toch behandelen ze me als een kleintje. 167 00:14:34,957 --> 00:14:36,834 Ik ben jaloers op je, Al. 168 00:14:38,127 --> 00:14:40,796 Jij bent tenminste groot. 169 00:14:42,590 --> 00:14:45,050 Ik heb dit lichaam niet gevraagd. 170 00:14:48,679 --> 00:14:51,223 Sorry, je hebt gelijk. 171 00:14:51,765 --> 00:14:54,143 Ik weet dat het mijn schuld is. 172 00:14:54,476 --> 00:14:56,896 Daarom wil ik dat je je lichaam terugkrijgt... 173 00:14:57,062 --> 00:14:59,690 Ben je zeker dat ik mijn lichaam terugkrijg? 174 00:15:00,900 --> 00:15:03,569 Je krijgt het terug. Geloof mij. 175 00:15:03,819 --> 00:15:05,446 Jou geloven? 176 00:15:05,571 --> 00:15:08,616 Wanneer ik alleen dit holle harnas heb? 177 00:15:09,116 --> 00:15:12,911 Mijn herinneringen zijn alleen maar informatie. 178 00:15:13,203 --> 00:15:15,956 Die moeten na te maken zijn. 179 00:15:16,206 --> 00:15:18,000 Waar heb je het over...? 180 00:15:18,167 --> 00:15:21,962 Je was bang om met mij over iets te praten. 181 00:15:23,130 --> 00:15:25,507 Was je bang om mij te zeggen... 182 00:15:26,300 --> 00:15:31,764 ...dat mijn ziel en herinneringen vals zijn en dat jij die gemaakt hebt? 183 00:15:35,351 --> 00:15:37,519 En dat Winry, jij, en oma... 184 00:15:37,937 --> 00:15:40,439 ...van in het begin tegen mij gelogen hebben? 185 00:15:40,981 --> 00:15:42,816 Zeg het mij, is het dat? 186 00:15:46,820 --> 00:15:49,823 Zat dat je dwars? 187 00:15:53,535 --> 00:15:56,914 Was dat alles wat je me wilde zeggen? 188 00:16:02,962 --> 00:16:04,129 Ik begrijp het. 189 00:16:14,515 --> 00:16:15,891 Ed... 190 00:16:20,646 --> 00:16:21,939 Al, stuk... 191 00:16:22,272 --> 00:16:24,149 ...idioot. 192 00:16:26,986 --> 00:16:28,737 Maar waarom? 193 00:16:35,119 --> 00:16:37,913 Winry. -Al, je bent een ezel. 194 00:16:38,497 --> 00:16:41,083 Je weet niets van hoe Ed zich voelt. 195 00:16:41,667 --> 00:16:44,044 Weet je wat hij je niet durfde te vragen? 196 00:16:45,754 --> 00:16:48,924 Of je hem de schuld geeft van wat er gebeurd is. 197 00:16:51,468 --> 00:16:54,263 Het is allemaal mijn schuld... 198 00:16:55,097 --> 00:16:58,225 Hij kan niet eten, niet slapen, niets voelen... 199 00:16:58,726 --> 00:17:01,437 Ik ben er zeker van dat hij mij de schuld geeft. 200 00:17:01,979 --> 00:17:04,481 Of hij mij de schuld van alles geeft. 201 00:17:04,898 --> 00:17:07,735 Al is zo niet, dat weet je. 202 00:17:07,901 --> 00:17:09,486 Vraag het hem en je zal wel zien. 203 00:17:10,571 --> 00:17:14,616 Ik ben bang om het hem te vragen... 204 00:17:17,995 --> 00:17:20,873 En desondanks... 205 00:17:21,957 --> 00:17:23,459 ...had hij moeten... 206 00:17:25,085 --> 00:17:27,129 Wie zou zijn leven riskeren... 207 00:17:27,254 --> 00:17:29,673 ...om een vals klein broertje te maken? 208 00:17:29,840 --> 00:17:32,009 Wie zou zo stom zijn? 209 00:17:33,802 --> 00:17:37,848 Jullie hebben alleen elkaar, ben je dat vergeten? 210 00:17:42,853 --> 00:17:44,521 Ga hem zoeken. 211 00:17:46,857 --> 00:17:48,567 Haast je. 212 00:18:04,833 --> 00:18:06,502 Grote... -Ik bedacht net... 213 00:18:06,960 --> 00:18:10,380 Lang geleden dat we nog getraind hebben. 214 00:18:22,851 --> 00:18:24,520 Wacht even, grote broer. 215 00:18:26,063 --> 00:18:27,397 Wacht. 216 00:18:28,982 --> 00:18:30,859 Je wonde zal terug opengaan. 217 00:18:38,367 --> 00:18:39,910 Gewonnen. 218 00:18:40,369 --> 00:18:43,789 Het is de eerste keer dat ik je versla. 219 00:18:45,207 --> 00:18:46,917 Je hebt valsgespeeld. 220 00:18:47,626 --> 00:18:49,920 Zwijg. Ik heb gewonnen, punt. 221 00:18:51,672 --> 00:18:55,092 We hebben veel gevochten sinds we klein waren. 222 00:18:56,844 --> 00:19:00,055 Nu ik eraan terugdenk, hebben we vaak om stommiteiten gevochten. 223 00:19:00,430 --> 00:19:03,475 Zoals voor wie het bovenste bed kreeg. 224 00:19:05,018 --> 00:19:08,897 Of voor snoepjes. -Ook voor speelgoed. 225 00:19:09,064 --> 00:19:11,984 Daar heb ik je verslagen. Vlak bij de rivier ook. 226 00:19:12,109 --> 00:19:16,321 Je had me geduwd, geloof ik. -Ook tijdens de training. 227 00:19:16,780 --> 00:19:19,491 Onze leraar had ons gestraft: 228 00:19:19,616 --> 00:19:21,535 Gelijkspel tijdens dat gevecht. 229 00:19:21,827 --> 00:19:25,330 We hebben gevochten om te weten wie met Winry mocht trouwen. 230 00:19:25,789 --> 00:19:28,167 Dat weet ik niet meer. -Ik won. 231 00:19:28,500 --> 00:19:30,335 En toen heeft ze mij afgewezen. 232 00:19:30,794 --> 00:19:32,171 Ach zo...? 233 00:19:40,429 --> 00:19:43,473 En dat zou allemaal bluf zijn? -Het spijt me. 234 00:19:44,266 --> 00:19:47,311 En je verlangen om je lichaam koste wat kost terug te winnen, 235 00:19:47,769 --> 00:19:49,730 dat is ook vals? 236 00:19:50,522 --> 00:19:51,815 Dat is heel echt. 237 00:19:52,191 --> 00:19:53,275 Inderdaad. 238 00:19:53,984 --> 00:19:56,278 We krijgen alletwee ons lichaam terug, 239 00:19:56,945 --> 00:19:58,447 punt uit. 240 00:19:59,406 --> 00:20:03,493 We zetten door en zullen ons lichaam en onze geest versterken. 241 00:20:04,161 --> 00:20:05,454 Dankzij melk? 242 00:20:05,787 --> 00:20:09,416 Ik drink het... nu wel, als het nodig is. 243 00:20:10,500 --> 00:20:12,628 Op onze sterkte. 244 00:20:14,838 --> 00:20:16,173 Mr Hughes? 245 00:20:16,798 --> 00:20:20,302 Er zijn echt dingen die we niet hoeven te zeggen. 246 00:20:22,804 --> 00:20:23,764 Nietwaar? 247 00:20:41,281 --> 00:20:42,449 Mijn broer... 248 00:20:43,450 --> 00:20:46,620 Leraar... Waar zijn jullie allemaal? 249 00:20:47,371 --> 00:20:48,246 Hallo. 250 00:20:49,665 --> 00:20:51,792 Jij bent geen Ishval. 251 00:20:52,417 --> 00:20:56,088 Sorry, ik heb mij nog niet voorgesteld. 252 00:20:56,672 --> 00:21:01,551 Ik ben een alchemist die deze sector moet uitroeien. 253 00:21:09,851 --> 00:21:11,436 Ah, je bent wakker. 254 00:21:12,771 --> 00:21:16,900 Waar ben ik? -In een sloppenwijk van East City. 255 00:21:18,735 --> 00:21:20,988 Oude man, wie bent u? 256 00:21:21,571 --> 00:21:24,491 Een Ishval, zoals jij. 257 00:21:25,117 --> 00:21:28,787 Rustig maar. We verraden niemand van ons. 258 00:21:29,246 --> 00:21:32,791 Wil je zeggen dat er andere overlevende Ishvals zijn? 259 00:21:33,292 --> 00:21:35,043 Inderdaad. 260 00:21:35,502 --> 00:21:39,423 Het is hier zoals in het land, ook al stinkt het hier naar roet. 261 00:21:39,756 --> 00:21:45,679 Maar ondanks alles wordt de wereld geregeerd door Ishvala. 262 00:21:47,723 --> 00:21:49,725 Nietwaar? 263 00:21:50,809 --> 00:21:51,852 Zit stil. 264 00:21:52,644 --> 00:21:55,230 Je dreef gewond in de riolen. 265 00:22:04,072 --> 00:22:07,159 Zeg me, heb ik mijn rechterarm nog? 266 00:22:07,868 --> 00:22:09,703 Ja, die is er nog steeds. 267 00:22:13,248 --> 00:22:15,751 Je tatoeage is geweldig. 268 00:22:17,544 --> 00:22:18,795 Ja. 269 00:22:19,254 --> 00:22:22,466 Het is iets kostbaars dat mijn familie... 270 00:22:23,383 --> 00:22:25,302 ...me heeft nagelaten. 271 00:24:00,105 --> 00:24:02,774 De goede vrienden worden wapenbroeders, 272 00:24:03,150 --> 00:24:05,902 en hun aanwezigheid lijkt voor altijd. 273 00:24:06,820 --> 00:24:11,825 Zelfs als de toekomst waar ze naar verlangden er vandaag somber uitziet, 274 00:24:12,075 --> 00:24:14,411 staat hun vriend altijd aan hun zijde. 275 00:24:15,954 --> 00:24:19,541 De volgende keer in Fullmetal Alchemist: Brotherhood... 276 00:24:19,833 --> 00:24:22,586 Aflevering 10: Ieder zijn weg 277 00:24:23,879 --> 00:24:27,966 Een eeuwigdurende aanwezigheid kan niet worden vervangen. 278 00:24:28,133 --> 00:24:29,259 Ondertiteld door: Valérie Steinier 20694

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.