Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:33,968 --> 00:01:36,638
Tijdens hun zoektocht
naar de filosofische Steen...
2
00:01:36,805 --> 00:01:40,892
...dringen Ed en Al
binnen in het vijfde laboratorium.
3
00:01:41,601 --> 00:01:45,897
Daar bevechten ze twee wachters
met hun ziel in een harnas.
4
00:01:47,232 --> 00:01:50,985
In volle strijd,
zaait nr. 66 twijfel bij Al...
5
00:01:51,236 --> 00:01:54,739
...door te doen alsof Ed
zijn ziel volledig heeft gemaakt...
6
00:01:55,156 --> 00:01:59,869
...om die te kunnen gebruiken.
7
00:02:00,995 --> 00:02:03,915
AFLEVERING 9: GEMENGDE GEVOELENS
8
00:02:05,708 --> 00:02:07,585
Ah, je kan al rechtop zitten.
9
00:02:09,879 --> 00:02:12,966
Wat is er gebeurd in het vijfde lab?
-Wel...
10
00:02:13,132 --> 00:02:16,219
Iemand heeft het doen ontploffen.
Er blijft niets van over.
11
00:02:16,344 --> 00:02:19,472
Wat? Is het vernietigd?
12
00:02:19,764 --> 00:02:22,100
Au, dat doet pijn.
13
00:02:22,600 --> 00:02:24,686
Verdorie...
14
00:02:25,228 --> 00:02:28,648
Ik had de waarheid bijna achterhaald.
15
00:02:28,815 --> 00:02:32,569
Dit is niet het moment
om aan bed gekluisterd te blijven.
16
00:02:33,945 --> 00:02:35,822
Meneer de Alchemist Fullmetal.
17
00:02:36,156 --> 00:02:39,242
Alvast op voorhand onze excuses.
18
00:02:47,500 --> 00:02:51,379
Jij egoïst.
Je mag blij zijn dat je nog leeft.
19
00:02:53,798 --> 00:02:57,635
Probeer niet alles alleen te doen,
laat je door anderen helpen.
20
00:03:01,097 --> 00:03:04,726
Je mag meer vertrouwen hebben
in volwassenen, weet je.
21
00:03:09,439 --> 00:03:10,607
Klaar.
22
00:03:11,274 --> 00:03:14,861
Onze excuses voor onze houding
en ons misplaatste advies.
23
00:03:17,530 --> 00:03:20,783
Nee, wacht. Ik moet me excuseren.
24
00:03:22,535 --> 00:03:25,330
Zal ik voor die klap
een berisping krijgen?
25
00:03:25,872 --> 00:03:28,082
Zeer zeker niet.
26
00:03:28,625 --> 00:03:30,627
Waarom dat hele circus?
27
00:03:30,919 --> 00:03:34,756
Staatsalchemisten hebben
de graad van commandant.
28
00:03:35,465 --> 00:03:39,719
Ik heb mijn certificaat niet gekregen
door de legerleiding te respecteren.
29
00:03:40,303 --> 00:03:42,305
Bekijk mij maar als een van jullie.
30
00:03:42,847 --> 00:03:46,226
Dat klinkt goed.
-We zijn eigenlijk toch ouder.
31
00:03:46,559 --> 00:03:47,977
Wel correct blijven.
32
00:03:49,687 --> 00:03:51,314
En waar is Al?
33
00:03:51,439 --> 00:03:55,485
Ik heb hem hetzelfde standje gegeven.
Met de andere hand.
34
00:03:59,405 --> 00:04:03,034
Nu ik eraan denk:
ik ben klaar voor een tweede standje.
35
00:04:09,249 --> 00:04:12,001
Met het protheseatelier Rockbell.
36
00:04:13,670 --> 00:04:17,173
Ed? Je belt bijna nooit?
37
00:04:17,715 --> 00:04:21,552
Wel... Ik moet je een dienst vragen.
38
00:04:21,803 --> 00:04:24,764
Kan je naar Centraal
komen voor een onderhoud?
39
00:04:24,931 --> 00:04:28,309
Een onderhoud?
-Ja, mijn rechterarm.
40
00:04:28,977 --> 00:04:32,397
Ik kan mijn vingers bewegen,
maar mijn arm niet omhoog doen.
41
00:04:37,944 --> 00:04:40,113
Ik was er niet zeker van,
dat stond vast...
42
00:04:40,280 --> 00:04:42,323
Niets, ik dacht luidop.
43
00:04:42,907 --> 00:04:46,452
Heb je iets speciaals gedaan
voor hij stukging?
44
00:04:48,121 --> 00:04:49,539
Een wilde strijd...
45
00:04:50,373 --> 00:04:54,711
Wat? Hoe durf je mijn automail
daarvoor te gebruiken?
46
00:04:59,632 --> 00:05:03,219
Hallo...? Winry...?
47
00:05:04,053 --> 00:05:07,056
Goed, wel, ik heb niet veel keuze.
Waar ergens in Centraal?
48
00:05:08,433 --> 00:05:10,935
Je bent merkwaardig goed geluimd,
lijkt me...
49
00:05:11,686 --> 00:05:13,646
Neen, ik... Niets.
50
00:05:15,982 --> 00:05:18,985
Sorry, bedankt. Tot later.
51
00:05:22,155 --> 00:05:24,949
Was dat je vriendinnetje?
-Hoe bedoel je?
52
00:05:26,951 --> 00:05:30,371
Sorry. Toen ik jouw leeftijd had...
53
00:05:32,206 --> 00:05:34,375
Wat doe je daar?
54
00:05:35,251 --> 00:05:37,211
Hé, Al.
55
00:05:37,587 --> 00:05:40,214
Grote broer.
-Ben je niet in de kamer?
56
00:05:47,930 --> 00:05:50,016
Ik blijf nog even hier. Ga maar.
57
00:06:19,212 --> 00:06:22,673
Ben je zeker dat je geen marionet
van je 'broer' bent?
58
00:06:32,308 --> 00:06:34,310
Mijn billen zijn bont en blauw.
59
00:06:34,435 --> 00:06:36,854
Hoe doen Ed en Al het toch,
de hele tijd reizen.
60
00:06:40,274 --> 00:06:44,445
Aan de westgang zou er iemand op mij
wachten die ik niet kon missen.
61
00:06:47,323 --> 00:06:49,617
Commandant Armstrong.
62
00:06:51,119 --> 00:06:53,746
Juffrouw Winry.
63
00:06:55,540 --> 00:06:57,166
Waar zijn die twee idioten?
64
00:06:59,377 --> 00:07:01,087
Wel...
65
00:07:06,509 --> 00:07:08,761
Ligt Ed in het ziekenhuis?
66
00:07:11,681 --> 00:07:13,516
Wat ben jij er snel.
67
00:07:14,058 --> 00:07:17,478
Ga je me extra aanrekenen voor sneldienst?
68
00:07:18,813 --> 00:07:20,064
Eigenlijk...
69
00:07:20,231 --> 00:07:24,068
...heb ik je automail
niet goed hersteld. Hij is stukgegaan...
70
00:07:25,153 --> 00:07:26,696
...en je hebt je verwond...
71
00:07:30,825 --> 00:07:33,119
Neen, neen, het is niet jouw schuld.
72
00:07:33,536 --> 00:07:36,914
Ik heb hem gebruikt als een houthakker.
73
00:07:37,039 --> 00:07:40,001
Je onderhoud was perfect,
zoals gewoonlijk.
74
00:07:40,168 --> 00:07:44,046
Heeft hij
de ontbrekende vijs niet opgemerkt...?
75
00:07:44,380 --> 00:07:48,759
En zonder mijn gebroken arm
hadden ze me nog harder afgetuigd.
76
00:07:49,385 --> 00:07:51,512
Dus maak je geen zorgen, oké?
77
00:07:51,929 --> 00:07:54,098
Geen zorgen...?
78
00:07:55,808 --> 00:08:00,771
Goed, wat de prijs betreft dan.
Ik reken je het 'urgentietarief' aan.
79
00:08:05,109 --> 00:08:06,903
Heb je je melk niet opgedronken?
80
00:08:08,821 --> 00:08:10,406
Ik lust dat niet graag.
81
00:08:10,740 --> 00:08:14,577
Je zal nooit groot worden
als je geen moeite doet.
82
00:08:14,827 --> 00:08:17,872
Zwijg.
Als ik het niet lust, lust ik het niet.
83
00:08:17,997 --> 00:08:21,501
Je bent zo onredelijk, Edward Elric.
84
00:08:22,084 --> 00:08:26,255
Alle kinderen moeten melk drinken.
-Anders blijf je klein.
85
00:08:28,049 --> 00:08:29,467
Al...?
86
00:08:37,099 --> 00:08:39,727
Al doet de laatste tijd raar.
87
00:08:41,854 --> 00:08:43,147
Raar...?
88
00:08:44,982 --> 00:08:47,193
Alsof iets hem kwelt.
89
00:09:01,290 --> 00:09:05,419
Ben je zeker dat je geen
marionet bent van je "broer"?
90
00:09:05,711 --> 00:09:08,172
Geef het toe, je zal je beter voelen.
91
00:09:16,430 --> 00:09:18,307
Ziezo, klaar.
92
00:09:19,225 --> 00:09:20,560
Nu voel je je weer zeker.
93
00:09:20,851 --> 00:09:24,313
Eindelijk hersteld... Bedankt.
94
00:09:25,022 --> 00:09:26,482
Graag gedaan.
95
00:09:28,025 --> 00:09:32,154
Hé, Ed. Meisjes uitnodigen
op je kamer, kleine deugniet?
96
00:09:34,198 --> 00:09:36,742
Dat is mijn monteur.
97
00:09:36,951 --> 00:09:40,496
Ik begrijp het, je hebt haar
verleid tijdens een onderhoud.
98
00:09:41,080 --> 00:09:43,291
Stop met alles te vervormen.
99
00:09:45,084 --> 00:09:49,171
Maes Hughes, aangenaam.
-Winry Rockbell.
100
00:09:49,547 --> 00:09:51,674
Werd jij niet overstelpt met werk?
101
00:09:52,592 --> 00:09:53,676
Maak je geen zorgen.
102
00:09:54,427 --> 00:09:56,345
Sheska doet overuren.
103
00:09:56,762 --> 00:09:58,264
Je bent onuitstaanbaar.
104
00:09:58,639 --> 00:10:00,224
Nu ik eraan denk,
105
00:10:00,641 --> 00:10:02,810
jullie escorte zal opgeheven worden.
106
00:10:03,060 --> 00:10:05,646
Echt waar?
-Een escorte?
107
00:10:06,230 --> 00:10:10,276
Momentje. Hebben jullie je
weer in nesten gewerkt?
108
00:10:11,152 --> 00:10:13,613
Wel... Hoe zal ik het zeggen...?
109
00:10:16,032 --> 00:10:18,367
Niets ernstigs in ieder geval.
110
00:10:26,459 --> 00:10:30,463
Je zal er in ieder geval
niets over zeggen, jou kennende.
111
00:10:33,257 --> 00:10:34,342
Tot morgen.
112
00:10:35,718 --> 00:10:38,220
Ik ga een kamer voor vanavond zoeken.
113
00:10:38,387 --> 00:10:41,349
Geen sprake van. Jij logeert bij mij.
114
00:10:42,308 --> 00:10:44,185
Maar...
-Geen probleem.
115
00:10:44,352 --> 00:10:46,562
Mijn vrouw en dochter zullen blij zijn.
116
00:10:46,687 --> 00:10:49,482
Afgesproken.
-Momentje...
117
00:10:49,732 --> 00:10:51,525
Kom, we zijn weg.
118
00:10:52,109 --> 00:10:54,528
Wacht even...
119
00:11:01,827 --> 00:11:04,330
Gefeliciteerd, Elicia.
120
00:11:08,209 --> 00:11:10,086
Euh... Mr Hughes.
121
00:11:10,753 --> 00:11:14,006
Wat betekent dit allemaal?
-Zeer goede vraag.
122
00:11:14,298 --> 00:11:17,134
Elicia is vandaag jarig.
123
00:11:17,426 --> 00:11:18,761
Vandaag.
124
00:11:21,180 --> 00:11:23,641
En hoe oud ben je, Elicia?
125
00:11:23,766 --> 00:11:25,017
Twee...
126
00:11:26,685 --> 00:11:28,521
Drie jaar.
127
00:11:29,563 --> 00:11:31,982
Zo schattig....
128
00:11:41,492 --> 00:11:46,330
Ik ken hen al van toen we nog klein
waren, ik beschouw ze als mijn broers.
129
00:11:46,914 --> 00:11:49,458
Je maakt je vast vaak zorgen.
130
00:11:49,959 --> 00:11:50,960
De hele tijd.
131
00:11:51,502 --> 00:11:55,172
Vooral wanneer hij terugkomt
met zijn arm in stukjes.
132
00:11:59,760 --> 00:12:02,721
En nu is Ed erg gewond,
133
00:12:03,472 --> 00:12:05,433
en maakt Al zich zorgen om iets...
134
00:12:07,518 --> 00:12:11,605
Maar ze zullen me nooit zeggen
wat er aan de hand is.
135
00:12:12,314 --> 00:12:14,275
Net zoals in Resembool.
136
00:12:16,402 --> 00:12:18,737
Ze hoeven niet met jou te praten.
137
00:12:20,531 --> 00:12:24,743
Ze weten dat hun Winry hen
zonder woorden zal begrijpen.
138
00:12:28,831 --> 00:12:33,002
Maar er zijn dingen
die we niet kunnen raden...
139
00:12:34,879 --> 00:12:36,797
Wat wil je...
140
00:12:38,340 --> 00:12:41,677
Mannen verkiezen actie boven woorden.
141
00:12:42,553 --> 00:12:46,724
Wanneer ze pijn hebben, proberen ze
hun omgeving niet ongerust te maken.
142
00:12:47,266 --> 00:12:50,686
Daarom zeggen ze niets.
143
00:12:53,898 --> 00:12:57,443
Maar wanneer ze zwichten en hulp vragen...
144
00:12:58,486 --> 00:13:01,071
...zal jij er zijn om te helpen
en te luisteren.
145
00:13:02,239 --> 00:13:03,949
Dat is niet slecht, hè?
146
00:13:06,952 --> 00:13:09,038
Elicia, kom je spelen?
147
00:13:09,705 --> 00:13:12,333
Ik wil eraf.
-Ziezo.
148
00:13:13,751 --> 00:13:17,671
Nan, Elicia gaat met mij spelen.
149
00:13:18,088 --> 00:13:20,758
Uw kleintje heeft succes.
150
00:13:22,885 --> 00:13:24,595
Luister, kleuters,
151
00:13:24,762 --> 00:13:27,973
durf haar een haar te krenken
en ik help jullie om zeep.
152
00:13:28,140 --> 00:13:29,600
Niet overdrijven.
153
00:13:35,189 --> 00:13:36,440
Ben je zeker?
154
00:13:36,899 --> 00:13:39,944
Je mag hier blijven zolang je wil.
155
00:13:40,486 --> 00:13:43,489
Ik wil geen misbruik maken
van jullie gastvrijheid.
156
00:13:45,407 --> 00:13:47,326
Ze heeft je geadopteerd.
157
00:13:49,495 --> 00:13:51,455
Net twee zussen.
158
00:13:52,289 --> 00:13:56,585
Grote zus, pas goed op jezelf
en kom snel terug.
159
00:13:58,045 --> 00:13:59,588
Je weet waar je vanavond mag slapen...
160
00:14:03,717 --> 00:14:06,053
Het is net alsof ik een klein zusje heb.
161
00:14:13,102 --> 00:14:16,230
Ben je weer daar, verduivelde fles?
162
00:14:18,274 --> 00:14:21,318
Grote broer, je hebt een echt lichaam...
163
00:14:22,820 --> 00:14:24,029
Drink dus.
164
00:14:26,282 --> 00:14:28,367
Als ik het niet lust, lust ik het niet.
165
00:14:28,867 --> 00:14:30,995
Het lijkt misschien niet zo,
maar ik groei.
166
00:14:31,161 --> 00:14:33,497
En toch behandelen ze me
als een kleintje.
167
00:14:34,957 --> 00:14:36,834
Ik ben jaloers op je, Al.
168
00:14:38,127 --> 00:14:40,796
Jij bent tenminste groot.
169
00:14:42,590 --> 00:14:45,050
Ik heb dit lichaam niet gevraagd.
170
00:14:48,679 --> 00:14:51,223
Sorry, je hebt gelijk.
171
00:14:51,765 --> 00:14:54,143
Ik weet dat het mijn schuld is.
172
00:14:54,476 --> 00:14:56,896
Daarom wil ik
dat je je lichaam terugkrijgt...
173
00:14:57,062 --> 00:14:59,690
Ben je zeker
dat ik mijn lichaam terugkrijg?
174
00:15:00,900 --> 00:15:03,569
Je krijgt het terug. Geloof mij.
175
00:15:03,819 --> 00:15:05,446
Jou geloven?
176
00:15:05,571 --> 00:15:08,616
Wanneer ik alleen dit holle harnas heb?
177
00:15:09,116 --> 00:15:12,911
Mijn herinneringen
zijn alleen maar informatie.
178
00:15:13,203 --> 00:15:15,956
Die moeten na te maken zijn.
179
00:15:16,206 --> 00:15:18,000
Waar heb je het over...?
180
00:15:18,167 --> 00:15:21,962
Je was bang
om met mij over iets te praten.
181
00:15:23,130 --> 00:15:25,507
Was je bang om mij te zeggen...
182
00:15:26,300 --> 00:15:31,764
...dat mijn ziel en herinneringen vals
zijn en dat jij die gemaakt hebt?
183
00:15:35,351 --> 00:15:37,519
En dat Winry, jij, en oma...
184
00:15:37,937 --> 00:15:40,439
...van in het begin
tegen mij gelogen hebben?
185
00:15:40,981 --> 00:15:42,816
Zeg het mij, is het dat?
186
00:15:46,820 --> 00:15:49,823
Zat dat je dwars?
187
00:15:53,535 --> 00:15:56,914
Was dat alles wat je me wilde zeggen?
188
00:16:02,962 --> 00:16:04,129
Ik begrijp het.
189
00:16:14,515 --> 00:16:15,891
Ed...
190
00:16:20,646 --> 00:16:21,939
Al, stuk...
191
00:16:22,272 --> 00:16:24,149
...idioot.
192
00:16:26,986 --> 00:16:28,737
Maar waarom?
193
00:16:35,119 --> 00:16:37,913
Winry.
-Al, je bent een ezel.
194
00:16:38,497 --> 00:16:41,083
Je weet niets van hoe Ed zich voelt.
195
00:16:41,667 --> 00:16:44,044
Weet je wat hij je niet durfde te vragen?
196
00:16:45,754 --> 00:16:48,924
Of je hem de schuld geeft
van wat er gebeurd is.
197
00:16:51,468 --> 00:16:54,263
Het is allemaal mijn schuld...
198
00:16:55,097 --> 00:16:58,225
Hij kan niet eten,
niet slapen, niets voelen...
199
00:16:58,726 --> 00:17:01,437
Ik ben er zeker van
dat hij mij de schuld geeft.
200
00:17:01,979 --> 00:17:04,481
Of hij mij de schuld van alles geeft.
201
00:17:04,898 --> 00:17:07,735
Al is zo niet, dat weet je.
202
00:17:07,901 --> 00:17:09,486
Vraag het hem en je zal wel zien.
203
00:17:10,571 --> 00:17:14,616
Ik ben bang om het hem te vragen...
204
00:17:17,995 --> 00:17:20,873
En desondanks...
205
00:17:21,957 --> 00:17:23,459
...had hij moeten...
206
00:17:25,085 --> 00:17:27,129
Wie zou zijn leven riskeren...
207
00:17:27,254 --> 00:17:29,673
...om een vals klein broertje te maken?
208
00:17:29,840 --> 00:17:32,009
Wie zou zo stom zijn?
209
00:17:33,802 --> 00:17:37,848
Jullie hebben alleen elkaar,
ben je dat vergeten?
210
00:17:42,853 --> 00:17:44,521
Ga hem zoeken.
211
00:17:46,857 --> 00:17:48,567
Haast je.
212
00:18:04,833 --> 00:18:06,502
Grote...
-Ik bedacht net...
213
00:18:06,960 --> 00:18:10,380
Lang geleden dat we nog getraind hebben.
214
00:18:22,851 --> 00:18:24,520
Wacht even, grote broer.
215
00:18:26,063 --> 00:18:27,397
Wacht.
216
00:18:28,982 --> 00:18:30,859
Je wonde zal terug opengaan.
217
00:18:38,367 --> 00:18:39,910
Gewonnen.
218
00:18:40,369 --> 00:18:43,789
Het is de eerste keer dat ik je versla.
219
00:18:45,207 --> 00:18:46,917
Je hebt valsgespeeld.
220
00:18:47,626 --> 00:18:49,920
Zwijg. Ik heb gewonnen, punt.
221
00:18:51,672 --> 00:18:55,092
We hebben veel gevochten
sinds we klein waren.
222
00:18:56,844 --> 00:19:00,055
Nu ik eraan terugdenk, hebben we
vaak om stommiteiten gevochten.
223
00:19:00,430 --> 00:19:03,475
Zoals voor wie het bovenste bed kreeg.
224
00:19:05,018 --> 00:19:08,897
Of voor snoepjes.
-Ook voor speelgoed.
225
00:19:09,064 --> 00:19:11,984
Daar heb ik je verslagen.
Vlak bij de rivier ook.
226
00:19:12,109 --> 00:19:16,321
Je had me geduwd, geloof ik.
-Ook tijdens de training.
227
00:19:16,780 --> 00:19:19,491
Onze leraar had ons gestraft:
228
00:19:19,616 --> 00:19:21,535
Gelijkspel tijdens dat gevecht.
229
00:19:21,827 --> 00:19:25,330
We hebben gevochten om te weten
wie met Winry mocht trouwen.
230
00:19:25,789 --> 00:19:28,167
Dat weet ik niet meer.
-Ik won.
231
00:19:28,500 --> 00:19:30,335
En toen heeft ze mij afgewezen.
232
00:19:30,794 --> 00:19:32,171
Ach zo...?
233
00:19:40,429 --> 00:19:43,473
En dat zou allemaal bluf zijn?
-Het spijt me.
234
00:19:44,266 --> 00:19:47,311
En je verlangen om je lichaam
koste wat kost terug te winnen,
235
00:19:47,769 --> 00:19:49,730
dat is ook vals?
236
00:19:50,522 --> 00:19:51,815
Dat is heel echt.
237
00:19:52,191 --> 00:19:53,275
Inderdaad.
238
00:19:53,984 --> 00:19:56,278
We krijgen alletwee ons lichaam terug,
239
00:19:56,945 --> 00:19:58,447
punt uit.
240
00:19:59,406 --> 00:20:03,493
We zetten door en zullen
ons lichaam en onze geest versterken.
241
00:20:04,161 --> 00:20:05,454
Dankzij melk?
242
00:20:05,787 --> 00:20:09,416
Ik drink het... nu wel, als het nodig is.
243
00:20:10,500 --> 00:20:12,628
Op onze sterkte.
244
00:20:14,838 --> 00:20:16,173
Mr Hughes?
245
00:20:16,798 --> 00:20:20,302
Er zijn echt dingen
die we niet hoeven te zeggen.
246
00:20:22,804 --> 00:20:23,764
Nietwaar?
247
00:20:41,281 --> 00:20:42,449
Mijn broer...
248
00:20:43,450 --> 00:20:46,620
Leraar... Waar zijn jullie allemaal?
249
00:20:47,371 --> 00:20:48,246
Hallo.
250
00:20:49,665 --> 00:20:51,792
Jij bent geen Ishval.
251
00:20:52,417 --> 00:20:56,088
Sorry, ik heb mij nog niet voorgesteld.
252
00:20:56,672 --> 00:21:01,551
Ik ben een alchemist
die deze sector moet uitroeien.
253
00:21:09,851 --> 00:21:11,436
Ah, je bent wakker.
254
00:21:12,771 --> 00:21:16,900
Waar ben ik?
-In een sloppenwijk van East City.
255
00:21:18,735 --> 00:21:20,988
Oude man, wie bent u?
256
00:21:21,571 --> 00:21:24,491
Een Ishval, zoals jij.
257
00:21:25,117 --> 00:21:28,787
Rustig maar. We verraden niemand van ons.
258
00:21:29,246 --> 00:21:32,791
Wil je zeggen dat er
andere overlevende Ishvals zijn?
259
00:21:33,292 --> 00:21:35,043
Inderdaad.
260
00:21:35,502 --> 00:21:39,423
Het is hier zoals in het land,
ook al stinkt het hier naar roet.
261
00:21:39,756 --> 00:21:45,679
Maar ondanks alles wordt
de wereld geregeerd door Ishvala.
262
00:21:47,723 --> 00:21:49,725
Nietwaar?
263
00:21:50,809 --> 00:21:51,852
Zit stil.
264
00:21:52,644 --> 00:21:55,230
Je dreef gewond in de riolen.
265
00:22:04,072 --> 00:22:07,159
Zeg me, heb ik mijn rechterarm nog?
266
00:22:07,868 --> 00:22:09,703
Ja, die is er nog steeds.
267
00:22:13,248 --> 00:22:15,751
Je tatoeage is geweldig.
268
00:22:17,544 --> 00:22:18,795
Ja.
269
00:22:19,254 --> 00:22:22,466
Het is iets kostbaars dat mijn familie...
270
00:22:23,383 --> 00:22:25,302
...me heeft nagelaten.
271
00:24:00,105 --> 00:24:02,774
De goede vrienden worden wapenbroeders,
272
00:24:03,150 --> 00:24:05,902
en hun aanwezigheid lijkt voor altijd.
273
00:24:06,820 --> 00:24:11,825
Zelfs als de toekomst waar ze naar
verlangden er vandaag somber uitziet,
274
00:24:12,075 --> 00:24:14,411
staat hun vriend altijd aan hun zijde.
275
00:24:15,954 --> 00:24:19,541
De volgende keer in
Fullmetal Alchemist: Brotherhood...
276
00:24:19,833 --> 00:24:22,586
Aflevering 10: Ieder zijn weg
277
00:24:23,879 --> 00:24:27,966
Een eeuwigdurende aanwezigheid
kan niet worden vervangen.
278
00:24:28,133 --> 00:24:29,259
Ondertiteld door: Valérie Steinier
20694
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.