All language subtitles for Fullmetal Alchemist_ Brotherhood_S01E08_The Fifth Laboratory.Nederlands

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,127 --> 00:00:07,048 Door alchemie kunnen we de materie begrijpen, ontleden en samenvoegen. 2 00:00:07,340 --> 00:00:10,135 Maar alles heeft zijn grenzen. 3 00:00:10,301 --> 00:00:13,513 Het is onmogelijk om iets uit het niets te creëren. 4 00:00:13,638 --> 00:00:18,518 Om iets te krijgen, moet je iets gelijkwaardigs opofferen. 5 00:00:18,977 --> 00:00:23,273 Die gelijkwaardige ruil is de basis van de alchemie. 6 00:00:24,065 --> 00:00:27,902 En de menselijke transmutatie is haar absolute taboe. 7 00:00:28,153 --> 00:00:30,905 Niemand mag dit verbod doorbreken. 8 00:02:02,122 --> 00:02:04,582 De werken van Dr. Marcoh waren verborgen... 9 00:02:04,874 --> 00:02:09,712 ...in de nationale bibliotheek, verbrand door de vlammen. 10 00:02:10,213 --> 00:02:13,508 Dankzij de hulp van Sheska, een ex-bibliothecaresse, 11 00:02:13,758 --> 00:02:17,262 konden de documenten worden gerecupereerd. Toch... 12 00:02:17,387 --> 00:02:21,057 De ingrediënten van de steen zijn mensen. 13 00:02:22,100 --> 00:02:23,935 Tijdens hun zoektocht naar de waarheid, 14 00:02:24,060 --> 00:02:28,439 dringen Ed en Al binnen in het vijfde lab, dat niet meer in gebruik is. 15 00:02:31,025 --> 00:02:33,903 AFLEVERING 8: HET 5DE LABORATORIUM 16 00:02:43,580 --> 00:02:45,957 Je beweegt goed, voor je grootte. 17 00:02:46,082 --> 00:02:49,460 Eindelijk een waardige tegenstander. -Wie ben jij? 18 00:02:50,169 --> 00:02:55,091 Ik ben nr. 66. Tenminste, dat is mijn codenaam. 19 00:02:57,218 --> 00:02:59,512 En ik ga je in stukken hakken. 20 00:03:01,180 --> 00:03:03,808 Ontspan en schreeuw. 21 00:03:13,651 --> 00:03:16,237 Wat is dat? 22 00:03:16,362 --> 00:03:18,281 Waarvan maak je een filosofische Steen? 23 00:03:18,406 --> 00:03:19,657 Inderdaad. 24 00:03:20,533 --> 00:03:22,452 Ik weet niet wie je bent, jongen, 25 00:03:22,577 --> 00:03:25,455 maar je lijkt wel goed op de hoogte te zijn. 26 00:03:26,956 --> 00:03:28,750 Wie ben je, ouwe? 27 00:03:30,001 --> 00:03:32,879 Ik moet deze plaats bewaken. 28 00:03:33,630 --> 00:03:36,633 Noem mij voorlopig maar nr. 48. 29 00:03:37,926 --> 00:03:40,428 En ik ben geen ouwe. 30 00:03:41,846 --> 00:03:46,476 Ik heb de opdracht om iedereen die hier komt uit te schakelen. 31 00:03:46,601 --> 00:03:49,520 Vat het dus niet persoonlijk op. -Idem. 32 00:03:51,940 --> 00:03:55,234 Vat het niet persoonlijk op, maar ik ga je vernietigen. 33 00:03:56,194 --> 00:03:57,820 Een alchemist? 34 00:03:59,405 --> 00:04:01,616 Laat zien wat je waard bent. 35 00:04:05,495 --> 00:04:07,956 Je prothese heeft je leven gered. Maar... 36 00:04:08,706 --> 00:04:11,292 Mijn lemmet snijdt zelfs door staal. 37 00:04:21,928 --> 00:04:23,263 He, he, he... 38 00:04:23,972 --> 00:04:27,475 Laat me raden, ouwe, je bent helemaal leeg vanbinnen? 39 00:04:27,600 --> 00:04:29,185 Hoe wist je dat? 40 00:04:29,310 --> 00:04:32,480 Ik oefen vaak met iemand als jij. 41 00:04:33,982 --> 00:04:37,068 Ah? Zijn er mensen als ik daarbuiten? 42 00:04:38,236 --> 00:04:39,862 Dat maakt me kwaad. 43 00:04:40,321 --> 00:04:43,491 Er is dus een andere idioot die het briljante idee had... 44 00:04:43,616 --> 00:04:45,868 ...om een ziel aan een harnas te binden. 45 00:04:47,954 --> 00:04:49,622 Ik zal me even voorstellen. 46 00:04:50,498 --> 00:04:55,044 Nr. 48 is mijn gevangenennummer. 47 00:04:55,420 --> 00:05:00,550 Toen ik nog een lichaam had, was ik Slicer, een seriemoordenaar. 48 00:05:00,717 --> 00:05:02,885 Je bent dus echt een ex-gevangene. 49 00:05:03,553 --> 00:05:07,181 Zeg eens, werden de gevangenen hier gebruikt als ingrediënten... 50 00:05:07,306 --> 00:05:09,308 ...voor de filosofische Steen? 51 00:05:09,434 --> 00:05:11,686 Ik zou het je niet kunnen zeggen. 52 00:05:11,811 --> 00:05:15,440 Ik werd geselecteerd, ze hebben me dit lichaam gegeven... 53 00:05:15,565 --> 00:05:18,026 ...en bevolen deze plaats te bewaken. 54 00:05:18,484 --> 00:05:19,694 Wat wil zeggen... 55 00:05:19,819 --> 00:05:23,239 ...dat je een zegel hebt dat je ziel met je lichaam verbindt. 56 00:05:23,906 --> 00:05:26,451 Ja, dat is waar. 57 00:05:28,202 --> 00:05:30,788 Als je dit bloedzegel vernietigt, 58 00:05:31,581 --> 00:05:32,707 win je. 59 00:05:33,624 --> 00:05:36,961 Het is heel aardig om mij je zwakke punt te tonen. 60 00:05:37,879 --> 00:05:42,050 Ik hou mijn gevechten graag spannend. 61 00:05:42,300 --> 00:05:45,094 Als je zo goedgeluimd bent, 62 00:05:45,678 --> 00:05:47,972 zou je me dan niet kunnen doorlaten? 63 00:05:48,598 --> 00:05:53,394 Een seriemoordenaar laat zijn prooi nooit ontsnappen. 64 00:05:54,771 --> 00:05:56,814 Nu, daar gaan we. 65 00:05:57,774 --> 00:05:59,525 En weet je wat...? 66 00:06:00,276 --> 00:06:02,737 Elicia wordt bijna drie jaar. 67 00:06:03,279 --> 00:06:06,741 Lt. Kolonel Hughes, ik ben hier volop aan het werk. 68 00:06:07,241 --> 00:06:09,744 En dan. Ik ook. 69 00:06:10,369 --> 00:06:12,246 Maar ze is zo schattig. 70 00:06:12,789 --> 00:06:16,584 Bel me niet steeds om alleen maar over je dochter te praten. 71 00:06:16,709 --> 00:06:18,377 Zeker via een interne lijn. 72 00:06:18,711 --> 00:06:22,131 Ik heb alleen maar mijn dochter. En natuurlijk ook mijn vrouw. 73 00:06:24,133 --> 00:06:26,761 Oké, nu zal ik naar jou luisteren... 74 00:06:27,303 --> 00:06:29,889 ...over jouw kleine schattige... 75 00:06:30,681 --> 00:06:32,141 ...Scar. 76 00:06:33,851 --> 00:06:36,395 We hebben verschillende lichamen gevonden, 77 00:06:37,355 --> 00:06:40,399 maar ze waren in te slechte staat voor identificatie. 78 00:06:42,443 --> 00:06:45,279 We hebben hem niet meer in de buurt gezien. 79 00:06:45,613 --> 00:06:48,407 Hij is waarschijnlijk wel dood. 80 00:06:48,741 --> 00:06:52,995 Dan zullen de broers Elric hun escorte wel niet meer nodig hebben. 81 00:06:53,496 --> 00:06:56,040 Bewaakt Armstrong hen nog steeds? 82 00:06:56,582 --> 00:06:59,627 Neen, naar het schijnt zijn ondergeschikten. 83 00:07:02,130 --> 00:07:05,591 Ze hebben ons beet. Het was te rustig, hierlangs. 84 00:07:06,759 --> 00:07:10,179 Commandant Armstrong lust ons rauw. 85 00:07:10,596 --> 00:07:13,891 Die jongens hebben geen enkele waardering voor ons. 86 00:07:14,600 --> 00:07:16,853 We zijn weg. -Waar naartoe...? 87 00:07:17,353 --> 00:07:18,271 Wat denk je? 88 00:07:18,688 --> 00:07:20,273 Naar het vijfde lab. 89 00:07:28,781 --> 00:07:30,992 Mijn schouder...? Er klopt iets niet. 90 00:07:35,872 --> 00:07:37,415 Hij zal minder snel roesten, 91 00:07:37,540 --> 00:07:41,294 maar zal minder weerstand bieden, dus niet te gek doen. 92 00:07:41,919 --> 00:07:43,880 Ik moet er snel een einde aan maken. 93 00:07:44,422 --> 00:07:46,340 Pak aan. 94 00:08:12,617 --> 00:08:15,161 Een echte kleine aap. -Wat zeg je? 95 00:08:18,289 --> 00:08:21,250 Het is lang geleden dat een gevecht zo lang heeft geduurd. 96 00:08:22,585 --> 00:08:26,214 Maar gezien je toestand, is dit gevecht bijna gedaan. 97 00:08:27,173 --> 00:08:31,719 Op dit moment maakt mijn collega jouw partner af. 98 00:08:32,970 --> 00:08:34,847 Is hij sterk, jouw collega? 99 00:08:36,349 --> 00:08:37,183 Heel sterk. 100 00:08:38,017 --> 00:08:40,144 Maar niet zo sterk als ik. 101 00:08:46,859 --> 00:08:49,445 Dus, geen probleem voor mijn partner. 102 00:08:49,570 --> 00:08:52,031 We trainen al jaren... 103 00:08:52,907 --> 00:08:54,534 ...en ik heb hem nog nooit verslagen. 104 00:09:01,040 --> 00:09:02,458 Rotzak. 105 00:09:02,583 --> 00:09:05,545 Sta stil en laat me je in stukken snijden. 106 00:09:05,670 --> 00:09:07,463 Grote idioot. 107 00:09:17,765 --> 00:09:18,975 Je lichaam... 108 00:09:20,851 --> 00:09:22,228 Er zit een kort verhaal achter... 109 00:09:24,480 --> 00:09:29,485 Laat me het je vertellen, ook al ken je het misschien al. 110 00:09:29,944 --> 00:09:33,072 Het is het verhaal van Barry, een vreemde oude man. 111 00:09:35,825 --> 00:09:38,119 Er was eens, in Centraal, 112 00:09:38,244 --> 00:09:41,247 een zekere Barry, een eeuwige fijnproever. 113 00:09:41,372 --> 00:09:45,167 Hij was een slager die zijn werk graag deed. 114 00:09:45,293 --> 00:09:48,963 Maar op een dag had hij genoeg van varken en rund snijden... 115 00:09:49,088 --> 00:09:54,385 ...en ging hij in de stad op zoek naar mensen om in stukken te snijden. 116 00:09:57,221 --> 00:09:59,724 Barry werd al snel gearresteerd, 117 00:09:59,849 --> 00:10:03,644 maar hij had al 20 tot 30 slachtoffers gemaakt. 118 00:10:03,769 --> 00:10:07,648 Barry, die in heel Centraal terreur had gezaaid, 119 00:10:07,773 --> 00:10:10,776 werd natuurlijk tot de galg veroordeeld. 120 00:10:10,901 --> 00:10:12,903 Eind goed, al goed. 121 00:10:14,697 --> 00:10:18,159 Zo luidde althans de officiële versie. 122 00:10:18,284 --> 00:10:20,661 Maar het verhaal stopt daar niet. 123 00:10:21,287 --> 00:10:23,581 Barry is niet echt dood. 124 00:10:23,706 --> 00:10:29,211 Hij waakt ergens, hoewel zijn lichaam verdwenen is. 125 00:10:30,755 --> 00:10:35,843 En ja, hij staat nu voor jou. 126 00:10:35,968 --> 00:10:39,805 Ik ben de seriemoordenaar Barry de Slager. 127 00:10:40,431 --> 00:10:42,183 Nog nooit van gehoord. 128 00:10:44,477 --> 00:10:46,937 Ik kom van het platteland, dus... 129 00:10:47,730 --> 00:10:51,901 Zelfs als je me niet kent, zou je hierdoor moeten schreeuwen. 130 00:10:52,026 --> 00:10:55,696 'Waaah, hij heeft geen lichaam' of zoiets, ik... 131 00:10:55,821 --> 00:10:59,200 Waaah, hij heeft geen lichaam. 132 00:10:59,450 --> 00:11:00,951 Dat is niet leuk... 133 00:11:01,077 --> 00:11:05,247 Werd jij ook geëxecuteerd? We zijn van hetzelfde kamp. 134 00:11:05,373 --> 00:11:07,917 Ik ben geen crimineel. 135 00:11:08,084 --> 00:11:11,712 Hoezo? -Het is een lang verhaal. 136 00:11:12,421 --> 00:11:16,425 Mijn broer heeft dit harnas en mijn ziel verbonden. 137 00:11:16,550 --> 00:11:20,471 Je broer? Ach zo. Je broer. 138 00:11:20,763 --> 00:11:22,640 Wat is er zo grappig? 139 00:11:23,849 --> 00:11:26,811 Ben je zeker dat hij echt je broer is? 140 00:11:26,936 --> 00:11:31,607 We lijken niet op elkaar, maar... -Neen, daar heb ik het niet over. 141 00:11:32,233 --> 00:11:36,612 Wat als je maar een marionet in harnas bent, gemaakt door je 'broer'? 142 00:11:37,780 --> 00:11:40,324 Weet je zeker dat je vroeger een mens was? 143 00:11:40,616 --> 00:11:42,493 Heel zeker. 144 00:11:42,618 --> 00:11:46,163 Ik ben een mens, ik heet Alphonse Elric. 145 00:11:47,164 --> 00:11:51,752 Dat geloof je toch? -Mijn herinneringen bewijzen dat. 146 00:11:52,086 --> 00:11:54,130 En wat als ze allemaal gemaakt zijn? 147 00:11:56,048 --> 00:11:58,300 Maar Winry en oma... 148 00:11:58,676 --> 00:12:00,553 Zij kunnen ook liegen. 149 00:12:01,971 --> 00:12:06,225 Eigenlijk heb je nooit echt geleefd, dat is alles. 150 00:12:06,642 --> 00:12:08,853 Dat geldt voor jou dan ook. 151 00:12:09,145 --> 00:12:10,771 Mij? Dat is heel eenvoudig. 152 00:12:11,564 --> 00:12:13,899 Geen beweging. Deze zone is... 153 00:12:15,651 --> 00:12:20,030 Zie je? Ik vind het leuk om levende mensen in stukken te snijden. 154 00:12:20,239 --> 00:12:23,159 Het is sterker dan mijzelf. 155 00:12:23,659 --> 00:12:25,995 Ik dood, dus ik ben. 156 00:12:26,120 --> 00:12:29,748 Dat is voldoende om te weten dat ik mezelf ben. 157 00:12:34,211 --> 00:12:36,547 Is jouw broer zo sterk? 158 00:12:37,006 --> 00:12:40,176 Ik zal je dus maar beter zo snel mogelijk doden. 159 00:12:46,223 --> 00:12:48,184 Al, jouw beurt. -Wat? 160 00:12:52,688 --> 00:12:54,315 Een stoot onder de gordel... 161 00:12:54,648 --> 00:12:56,525 Alleen de overwinning telt. 162 00:13:03,240 --> 00:13:07,578 En nu? Vernietig je mijn bloedzegel niet? 163 00:13:07,703 --> 00:13:09,955 Doe het snel. 164 00:13:10,372 --> 00:13:14,084 Ik moet je iets vragen. -Over de steen? 165 00:13:14,210 --> 00:13:17,880 Vertel mij alles wat je weet. -Dat is onmogelijk. 166 00:13:18,380 --> 00:13:20,925 Je bent verloren, zeg het dan. 167 00:13:21,675 --> 00:13:24,220 Ik ben nog niet verloren. 168 00:13:28,933 --> 00:13:30,518 Niet mogelijk... 169 00:13:39,276 --> 00:13:42,780 Dat was ik je vergeten te zeggen: Slicer, de seriemoordenaar, 170 00:13:42,905 --> 00:13:45,282 was niet een persoon, maar twee. 171 00:13:45,908 --> 00:13:49,453 Een zelfstandig hoofd en lichaam? Wat een vreemde wending. 172 00:13:49,578 --> 00:13:53,499 Wie zei dat alleen de overwinning telde? 173 00:13:53,874 --> 00:13:59,129 Probeer anders te vluchten, onbenul? -Jij bent zelf een onbenul. 174 00:13:59,630 --> 00:14:02,341 Ik geef je niet de tijd om alchemie te gebruiken. 175 00:14:03,259 --> 00:14:06,845 Ik verlies te veel bloed. Ik duizel. 176 00:14:13,727 --> 00:14:16,438 Dit loopt goed fout... 177 00:14:16,981 --> 00:14:20,359 Ik ga eraan... 178 00:14:24,238 --> 00:14:25,906 De genadeslag. 179 00:14:34,873 --> 00:14:37,585 Je doet me denken aan iemand die ik niet kan uitstaan. 180 00:14:37,710 --> 00:14:40,045 En ik zal doen zoals hij. 181 00:14:40,170 --> 00:14:44,008 Wat heb je gedaan, snotaap? -Zo stom. 182 00:14:44,592 --> 00:14:48,637 Grote broer. -Sorry, maar we hebben verloren. 183 00:14:49,054 --> 00:14:51,974 Zeg nu niet dat er nog een derde broer is... 184 00:14:52,141 --> 00:14:52,975 Jammer genoeg niet. 185 00:14:54,393 --> 00:14:57,771 Heel goed. Dood ons snel, kleintje. 186 00:14:58,772 --> 00:15:03,068 Ik ben geen moordenaar. -Kom, we zijn bijna niet menselijk. 187 00:15:05,905 --> 00:15:09,033 Als ik jullie niet als mensen beschouw, 188 00:15:09,366 --> 00:15:12,620 dan beschouw ik mijn broer ook niet als mens. 189 00:15:14,413 --> 00:15:19,168 Nou, marionet in harnas? -Ik ben geen marionet. 190 00:15:19,293 --> 00:15:20,794 Dat denk je. 191 00:15:21,295 --> 00:15:25,674 Ben je wel ooit een mens geweest? Heb je al bestaan? 192 00:15:26,175 --> 00:15:30,804 Hoe bewijs je dat je meer bent dan een harnas? 193 00:15:31,430 --> 00:15:35,559 Je hebt een bloedzegel, vernietig het zelf. 194 00:15:35,684 --> 00:15:40,564 Als je sterft, ben je mens geweest. Zo niet, ben je maar een marionet. 195 00:15:42,441 --> 00:15:44,610 Dat zal ik nooit doen. 196 00:15:44,735 --> 00:15:48,697 Laat mij het dan voor jou doen. 197 00:15:49,281 --> 00:15:53,369 Mijn broer is een mens. Net zoals jullie. 198 00:15:53,994 --> 00:15:56,664 Daarom wil ik jullie niet doden. 199 00:16:00,668 --> 00:16:01,752 Grote broer? 200 00:16:02,419 --> 00:16:08,300 We hebben gestolen, vernietigd, gemoord. Ze behandelden ons als beesten. 201 00:16:08,759 --> 00:16:13,764 Vandaag worden we als mensen behandeld, nu we geen lichaam meer hebben. 202 00:16:14,264 --> 00:16:15,516 O, de ironie. 203 00:16:16,392 --> 00:16:20,020 Als afscheidscadeau zal ik je alles vertellen, jongen. 204 00:16:20,396 --> 00:16:25,109 Diegenen die de Steen wilden maken en ons hier aangesteld hebben... 205 00:16:33,033 --> 00:16:34,702 Dat was nipt. 206 00:16:36,662 --> 00:16:40,624 Zo is het wel genoeg, 48. Je hebt er al te veel over gezegd. 207 00:16:41,542 --> 00:16:44,712 Hé, wat doet dat onbenul Fullmetal hier? 208 00:16:45,337 --> 00:16:49,216 Je bent een echte plaag. Hoe ben je hier verzeild geraakt? 209 00:16:52,594 --> 00:16:54,096 Grote broer. 210 00:16:58,016 --> 00:17:00,227 Mond toe, imbeciel. 211 00:17:01,061 --> 00:17:04,690 Je ging een van onze kostbaarste offers doden. 212 00:17:04,815 --> 00:17:05,816 Begrijp je? 213 00:17:06,525 --> 00:17:09,862 Je ging onze plannen in de war brengen. Begrijp je dat? 214 00:17:10,320 --> 00:17:11,155 Hé? 215 00:17:25,753 --> 00:17:29,631 Wie zijn jullie? Wat zijn jullie plannen? 216 00:17:29,757 --> 00:17:32,426 Over welk offer hebben jullie het? 217 00:17:32,551 --> 00:17:36,346 Kan je je ongeduld nauwelijks verbergen, meneer onbenul? 218 00:17:38,891 --> 00:17:40,601 Behandel me niet als een onbenul. 219 00:17:41,018 --> 00:17:43,562 Een onbenul blijft een onbenul, onbenul. 220 00:17:47,066 --> 00:17:50,027 Hola, ik vecht niet graag. Die klappen doen pijn. 221 00:17:51,153 --> 00:17:54,323 Jij hebt het op mij gemunt. Vecht dus met mij. 222 00:17:57,618 --> 00:17:58,702 Een panne, zou je zo zeggen. 223 00:18:00,621 --> 00:18:01,955 Wat een geluk. 224 00:18:04,750 --> 00:18:06,877 Je mag je arm bedanken. 225 00:18:07,127 --> 00:18:09,713 Ik zal je niet verder toetakelen. 226 00:18:11,173 --> 00:18:12,674 Luister, mijn jongen. 227 00:18:12,966 --> 00:18:16,970 Vergeet niet dat je in leven bent omdat wij dat willen. 228 00:18:18,347 --> 00:18:21,433 Hij moet ons niet blijven lastigvallen. 229 00:18:21,809 --> 00:18:24,353 Kom, we branden dit gebouw plat. 230 00:18:27,397 --> 00:18:31,235 Er is iets dat ik je al lang moet zeggen, 231 00:18:32,027 --> 00:18:34,321 maar ik heb nog nooit de moed gehad. 232 00:18:34,822 --> 00:18:37,074 Wat ging hij mij zeggen? 233 00:18:37,533 --> 00:18:42,079 Waar was hij zo bang voor? Bang om met mij te praten? Waarom? 234 00:18:42,955 --> 00:18:46,416 En wat als je maar een marionet was van je 'broer'? 235 00:18:47,251 --> 00:18:49,962 Ben je wel ooit mens geweest? 236 00:18:52,506 --> 00:18:55,884 Wel, wat gebeurt er, mijn kleine marionet? 237 00:18:57,094 --> 00:18:59,096 Zwijg. Ik ben geen... 238 00:18:59,930 --> 00:19:02,266 Geef het toe. Je zal je beter voelen. 239 00:19:07,271 --> 00:19:09,106 Je let niet genoeg op, vieze dikzak. 240 00:19:11,024 --> 00:19:12,818 Ai... -Sta stil. 241 00:19:13,986 --> 00:19:15,362 Geef je over zonder gedoe. 242 00:19:16,613 --> 00:19:18,907 Dat wordt hier ingewikkeld. 243 00:19:32,796 --> 00:19:34,173 Sergeant, terugtrekken. 244 00:19:38,051 --> 00:19:40,345 Waar wachten jullie op? Loop. 245 00:19:40,470 --> 00:19:43,765 Mijn broer is binnen... -Wat? 246 00:19:45,350 --> 00:19:46,810 Goed, geen keuze. 247 00:19:47,269 --> 00:19:48,729 Redden wie zich redden kan. 248 00:19:49,229 --> 00:19:51,565 Hé, jij. -Je zou beter bewegen. 249 00:19:51,690 --> 00:19:54,109 Stop. -Grote broer. 250 00:19:54,276 --> 00:19:57,529 Je zal bedolven worden. -Maar... 251 00:20:02,701 --> 00:20:06,788 Hallo. Ik heb een pakje voor jullie. -Grote broer. 252 00:20:10,709 --> 00:20:15,005 Hij leeft, maar hij heeft bloed verloren. Breng hem best naar spoed. 253 00:20:15,714 --> 00:20:20,177 En kunnen jullie er ook voor zorgen dat er niets met hem gebeurt? 254 00:20:20,344 --> 00:20:23,513 Hij is belangrijk voor ons. -Wie ben jij? 255 00:20:24,014 --> 00:20:25,432 Luitenant Ross, snel. 256 00:20:25,807 --> 00:20:29,311 Sergeant, help mij. -Is dat bloed? 257 00:20:29,603 --> 00:20:32,231 Tot later. Hij moet hier weg. 258 00:20:34,107 --> 00:20:35,359 Is hij weg? 259 00:20:42,407 --> 00:20:45,911 Laat ons eruit. -Een aardbeving. 260 00:20:46,036 --> 00:20:48,080 Zwijg. Kalmeer. 261 00:20:50,207 --> 00:20:51,667 Wat een zachte melodie... 262 00:20:53,502 --> 00:20:57,714 Het geluid van een instorting door explosieven. 263 00:20:58,507 --> 00:21:02,844 Omdat het zo dichtbij is, gaat het zeker om het vijfde lab. 264 00:21:04,137 --> 00:21:06,431 Wat een symfonie... 265 00:21:06,556 --> 00:21:09,935 Ze weerklinkt tot in het diepste van mij. 266 00:21:10,352 --> 00:21:11,979 Hou op met bazelen, Kimblee. 267 00:21:12,479 --> 00:21:16,566 Sorry. Herinneringen aan de genocide van Ishval. 268 00:21:17,109 --> 00:21:19,236 Dat brengt me in vervoering. 269 00:21:30,580 --> 00:21:34,251 Ben je geen marionet van je 'broer'? 270 00:23:10,430 --> 00:23:12,099 En dus is er in Centraal... 271 00:23:12,766 --> 00:23:15,102 ...een tekort aan alchemisten... 272 00:23:15,727 --> 00:23:19,231 ...door Scar. -Ah? 273 00:23:19,898 --> 00:23:23,693 Ze hebben het over de promotie van kolonel Mustang in Centraal. 274 00:23:23,819 --> 00:23:26,905 In Centraal? Niet slecht... 275 00:23:27,197 --> 00:23:28,240 Maar pas op. 276 00:23:28,907 --> 00:23:32,786 Je bent jong: die promotie zal jaloezie opwekken. 277 00:23:33,411 --> 00:23:34,996 Ik neem het op mij. 278 00:23:36,414 --> 00:23:38,875 Neem het van mij aan, iemand die Centraal kent, 279 00:23:39,709 --> 00:23:43,713 verzamel zoveel mogelijk steun als je kan krijgen. 280 00:23:44,089 --> 00:23:45,298 Met andere woorden... 281 00:23:45,966 --> 00:23:48,260 Trouw snel. -Zwijg. 282 00:23:50,053 --> 00:23:52,472 Hij heeft opgehangen. 283 00:23:52,597 --> 00:23:55,892 Kolonel Hughes, kort je persoonlijke gesprekken wat in. 284 00:23:56,017 --> 00:23:57,686 Sorry... 285 00:24:00,689 --> 00:24:03,400 Edward Elric vindt moeilijk zijn woorden, 286 00:24:04,109 --> 00:24:08,238 terwijl Alphonse Elric van streek raakt door woorden. 287 00:24:08,738 --> 00:24:11,366 Maar een onweerlegbaar feit... 288 00:24:11,491 --> 00:24:15,162 De herinneringen van een meisje zullen de waarheid vaststellen. 289 00:24:15,579 --> 00:24:19,291 De volgende keer in Fullmetal Alchemist: Brotherhood 290 00:24:19,416 --> 00:24:22,294 Aflevering 9: Gemengde gevoelens 291 00:24:23,253 --> 00:24:27,257 Als het hart twijfelt, is er nog altijd het geloof. 292 00:24:27,382 --> 00:24:28,925 Ondertiteld door: Valérie Steinier 22817

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.