All language subtitles for Fullmetal Alchemist_ Brotherhood_S01E06_Road of Hope.Nederlands

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,127 --> 00:00:07,048 Door alchemie kunnen we de materie begrijpen, ontleden en samenvoegen. 2 00:00:07,340 --> 00:00:10,135 Maar alles heeft zijn grenzen. 3 00:00:10,301 --> 00:00:13,513 Het is onmogelijk om iets uit het niets te creëren. 4 00:00:13,638 --> 00:00:18,518 Om iets te krijgen, moet je iets gelijkwaardigs opofferen. 5 00:00:18,977 --> 00:00:23,273 Die gelijkwaardige ruil is de basis van de alchemie. 6 00:00:24,065 --> 00:00:27,902 En de menselijke transmutatie is haar absolute taboe. 7 00:00:28,153 --> 00:00:30,905 Niemand mag dit verbod doorbreken. 8 00:02:02,914 --> 00:02:06,376 Scar achtervolgt de staatsalchemisten. 9 00:02:06,543 --> 00:02:09,212 Hij heeft Edward Elric aangevallen. 10 00:02:09,420 --> 00:02:13,424 Na de aanval van Scar had Ed kunnen sterven, 11 00:02:13,591 --> 00:02:17,011 maar dankzij kolonel Mustang en de anderen... 12 00:02:18,721 --> 00:02:22,684 ...is hij heelhuids kunnen ontsnappen... 13 00:02:22,976 --> 00:02:24,853 ...en kan hij nog van het leven genieten. 14 00:02:25,562 --> 00:02:30,024 Ed en Al gaan terug naar Resembool om hun lichaam te herstellen. 15 00:02:31,109 --> 00:02:33,945 AFLEVERING 6: EEN HAARD EN EEN FAMILIE 16 00:02:41,161 --> 00:02:42,662 Lt. kol. Hughes? 17 00:02:43,037 --> 00:02:46,416 Ze zijn ontploft in het H.K. van het oosten. 18 00:02:46,541 --> 00:02:49,836 Dus zal ik me moeten verplaatsen. -Geweldig, 19 00:02:50,461 --> 00:02:53,506 maar wat doet de commandant hier? -Zie je het niet? 20 00:02:53,673 --> 00:02:55,216 Als Scar je zou aanvallen, 21 00:02:55,842 --> 00:02:58,261 zou dat in jouw toestand gevaarlijk zijn. 22 00:02:59,387 --> 00:03:02,140 De commandant wil alleen het beste. Aanvaard zijn hulp. 23 00:03:02,807 --> 00:03:06,019 Wees niet zo kinds. -Ik ben geen kind meer. 24 00:03:07,061 --> 00:03:10,523 Is Al goed aan boord geraakt? -Natuurlijk. 25 00:03:15,820 --> 00:03:19,490 Zo zal hij zich minder alleen voelen. -Hoe durf je? 26 00:03:20,909 --> 00:03:22,285 Het is tijd. 27 00:03:25,580 --> 00:03:30,335 Wees voorzichtig. Laat iets weten als jullie in Centraal zijn. 28 00:04:05,703 --> 00:04:07,288 Dokter Marcoh. 29 00:04:07,664 --> 00:04:09,791 Ben jij het? 30 00:04:10,375 --> 00:04:13,836 Ik ben het, Louis Armstrong van Centraal. 31 00:04:16,673 --> 00:04:20,677 Een vriend van jou? -Hij is een groot staatsalchemist. 32 00:04:21,719 --> 00:04:25,306 Hij probeerde de alchemie op de geneeskunde toe te passen, 33 00:04:25,473 --> 00:04:28,893 maar hij verdween na de burgeroorlog van Ishval. 34 00:04:30,478 --> 00:04:32,021 Kom snel, commandant. 35 00:04:32,605 --> 00:04:36,567 Hij weet misschien meer over de transmutatie van mensen. 36 00:04:41,447 --> 00:04:44,367 Kent u deze persoon? 37 00:04:44,534 --> 00:04:46,577 Je kan goed tekenen, commandant. 38 00:04:46,703 --> 00:04:50,790 De Armstrongs hebben die gave al generaties lang. 39 00:04:51,124 --> 00:04:53,710 Dat is dr. Mauro. -Mauro? 40 00:04:54,294 --> 00:04:58,589 De burgeroorlog had alle dokters opgeroepen. 41 00:04:58,715 --> 00:05:01,467 Dr. Mauro heeft ons gered door naar hier te komen. 42 00:05:02,135 --> 00:05:06,014 Hij verzorgt iedereen. Wat een geluk dat we hem hebben. 43 00:05:06,389 --> 00:05:09,475 Je ziet een lichtje en je bent genezen. 44 00:05:12,729 --> 00:05:14,105 Hier is het. 45 00:05:16,357 --> 00:05:17,942 Hallo. 46 00:05:20,069 --> 00:05:23,489 Wat doen jullie hier? Sturen jullie me terug naar daar? 47 00:05:23,614 --> 00:05:25,408 Rustig, dokter. 48 00:05:25,700 --> 00:05:30,038 Ik wil nooit meer terug. Nooit. -Maar neen, luister. 49 00:05:30,538 --> 00:05:32,165 Gaan jullie me doden? 50 00:05:32,332 --> 00:05:35,501 Maar neen. -Jullie zullen me niet krijgen. 51 00:05:37,670 --> 00:05:41,591 Kalmeer nu toch eens. -Al. 52 00:05:45,636 --> 00:05:49,682 Je mag van naam veranderen en hier op het platteland wonen. 53 00:05:50,558 --> 00:05:55,313 Toen je verdween, heb je... 54 00:05:56,230 --> 00:05:58,733 ...vertrouwelijke informatie meegenomen. 55 00:05:58,900 --> 00:06:03,821 De orders konden me niks schelen. Ik wou niet meer naar dat ding zoeken. 56 00:06:04,238 --> 00:06:05,323 Dat ding? 57 00:06:06,324 --> 00:06:08,242 Tijdens de burgeroorlog... 58 00:06:08,409 --> 00:06:11,913 ...hebben er zoveel onschuldige mensen voor geleden. 59 00:06:14,082 --> 00:06:18,586 Het was onmogelijk om te boeten voor wat ik gedaan had. 60 00:06:19,337 --> 00:06:24,217 Dus heb ik besloten om mijn best te doen door hier dokter te worden. 61 00:06:26,177 --> 00:06:30,973 Dokter, wat moest je zoeken? 62 00:06:32,600 --> 00:06:33,726 De filosofische Steen. 63 00:06:37,063 --> 00:06:41,984 Ik heb het resultaat van mijn zoektocht en de steen zelf meegebracht. 64 00:06:42,360 --> 00:06:44,737 Je hebt de steen? Hier? 65 00:06:53,329 --> 00:06:55,998 Een steen? Maar dat is een vloeistof. 66 00:07:02,213 --> 00:07:05,591 De steen der wijzen. De heilige steen. 67 00:07:05,883 --> 00:07:10,346 Het grote elexir. De rode verf. Het vijfde element. 68 00:07:11,055 --> 00:07:14,767 Ondanks die benamingen kan hij vloeibaar zijn. 69 00:07:15,143 --> 00:07:18,146 Maar deze substantie is onvolledig. 70 00:07:19,063 --> 00:07:25,027 Wij weten niet wanneer hij zijn limiet zal bereiken en zijn kracht zal verliezen. 71 00:07:25,445 --> 00:07:30,199 Hij heeft zijn kracht al laten zien tijdens de oorlog van Ishval. 72 00:07:31,284 --> 00:07:35,163 Zoals bij de valse priester moet hij wel onvolledig zijn, 73 00:07:35,288 --> 00:07:38,332 maar zijn krachten zijn vertienvoudigd. 74 00:07:40,001 --> 00:07:45,423 Als je goed zoekt, is het zeker mogelijk om een volledig product te creëren. 75 00:07:47,049 --> 00:07:50,678 Dr. Marcoh, mag ik je werk zien? 76 00:07:51,637 --> 00:07:53,973 Commandant, wie is die jongen? 77 00:07:54,599 --> 00:07:56,893 Hij is een staatsalchemist. 78 00:07:59,353 --> 00:08:01,147 Iemand die zo jong is? 79 00:08:03,316 --> 00:08:07,320 Na de oorlog hebben veel alchemisten het opgegeven. 80 00:08:07,486 --> 00:08:11,032 Ze wilden geen menselijke wapens worden. 81 00:08:11,657 --> 00:08:15,912 En toch... -Ik begrijp de waanzin. 82 00:08:16,662 --> 00:08:19,165 Maar ik moet mijn doel bereiken, 83 00:08:19,332 --> 00:08:22,710 zelfs als ik daarvoor veel pijn moet lijden. 84 00:08:29,258 --> 00:08:31,844 Je hebt de regel overtreden, niet? 85 00:08:34,347 --> 00:08:39,310 Ongelofelijk. Als je de ziel van iemand hebt kunnen transmuteren, 86 00:08:39,769 --> 00:08:44,482 zal je ook een volledige filosofische Steen kunnen maken. 87 00:08:44,774 --> 00:08:47,360 En dus? -Ik laat je mijn werk niet zien. 88 00:08:47,693 --> 00:08:50,947 Maar... -Bemoei je er niet mee. 89 00:08:51,072 --> 00:08:53,866 Om ons lichaam terug te krijgen? -Neen. 90 00:08:54,617 --> 00:08:58,913 Het is het werk van de duivel. Je zal naar de hel gaan. 91 00:08:59,664 --> 00:09:01,499 Daar ben ik al geweest. 92 00:09:03,751 --> 00:09:06,629 Neen. Ga nu weg. 93 00:09:20,142 --> 00:09:22,979 De hel? Daar ben ik al geweest. 94 00:09:27,900 --> 00:09:29,402 Ben je er zeker van? 95 00:09:30,903 --> 00:09:36,075 Je had de onvolledige steen van hem af kunnen pakken. 96 00:09:36,993 --> 00:09:40,871 Ik wou hem liever dan wat dan ook, maar... 97 00:09:41,497 --> 00:09:44,834 Maar op die manier willen we ons lichaam niet terug, 98 00:09:44,959 --> 00:09:47,670 door de stad zijn enige arts af te nemen. 99 00:09:48,462 --> 00:09:52,508 Het is al goed om te weten dat we een volledige steen kunnen maken. 100 00:09:52,675 --> 00:09:55,219 We zullen een andere manier vinden. 101 00:09:56,637 --> 00:09:58,848 Gaat het, commandant? 102 00:09:59,015 --> 00:10:02,602 Zal je geen rapport maken over dr. Marcoh? 103 00:10:03,436 --> 00:10:08,274 Voor mij is die Mauro maar een eenvoudige plattelandsdokter. 104 00:10:10,109 --> 00:10:11,193 Hé. 105 00:10:16,240 --> 00:10:18,034 Dr. Marcoh... 106 00:10:18,743 --> 00:10:20,703 Hier is het resultaat van mijn werk. 107 00:10:21,662 --> 00:10:25,416 Als je klaar bent voor de waarheid, kijk dan maar. 108 00:10:27,126 --> 00:10:30,671 Je zal tussen de regels moeten kunnen lezen. 109 00:10:31,589 --> 00:10:34,342 Maar ik heb er al te veel over gezegd. 110 00:10:35,926 --> 00:10:40,264 Ik bid voor de dag dat jullie jullie lichamen terug zullen hebben. 111 00:10:46,437 --> 00:10:48,898 Wat staat erop, broer? 112 00:10:49,690 --> 00:10:52,526 'Nationale bibliotheek - Eerste afdeling' 113 00:10:53,152 --> 00:10:56,739 Dat is zoeken naar een speld in een hooiberg. 114 00:10:56,906 --> 00:10:59,909 Het aantal boeken is indrukwekkend. 115 00:11:02,161 --> 00:11:04,747 Daar vinden we aanwijzingen over de Steen. 116 00:11:11,754 --> 00:11:14,048 Ik zocht je, Marcoh. 117 00:11:29,438 --> 00:11:31,148 Winry? 118 00:11:32,108 --> 00:11:34,151 Onze meest geliefde klant is er. 119 00:11:35,986 --> 00:11:38,280 Hé, oma. -We zijn thuis. 120 00:11:38,406 --> 00:11:40,699 Wat is er met jou gebeurd? 121 00:11:40,866 --> 00:11:43,619 Vanalles. Kan je ons nog helpen? 122 00:11:45,663 --> 00:11:49,458 Hier is de commandant Armstrong. -Pinako Rockbell. 123 00:11:50,751 --> 00:11:55,339 Ed, lang geleden, je ziet er kleiner uit. 124 00:11:56,590 --> 00:12:01,220 Men zegt vaker dat ik er groter uitzie. 125 00:12:01,846 --> 00:12:05,808 Als dat zo was, had ik het wel gezegd. -Klaar, heks? 126 00:12:09,186 --> 00:12:12,898 Je moest eerst iets laten weten als je voor herstellingen kwam. 127 00:12:13,065 --> 00:12:14,900 Wil je me dood of zo? 128 00:12:18,404 --> 00:12:19,613 Welkom. 129 00:12:20,197 --> 00:12:21,157 Goed zo. 130 00:12:21,657 --> 00:12:23,409 O nee. 131 00:12:23,742 --> 00:12:26,704 Ja, sorry. Hij is beschadigd. 132 00:12:26,912 --> 00:12:32,293 Beschadigd? Het is een top automail. Ik had er heel mijn hart in gelegd. 133 00:12:32,460 --> 00:12:34,837 En ik breng hem terug in stukjes. 134 00:12:36,797 --> 00:12:39,842 En jij, Al, ben je ook beschadigd? 135 00:12:40,009 --> 00:12:42,595 Of kom je je gewoon moeien? 136 00:12:45,639 --> 00:12:48,100 Jullie zorgen alleen maar voor last. 137 00:12:49,768 --> 00:12:50,769 Ik begrijp het. 138 00:12:51,896 --> 00:12:57,526 En om die info te krijgen, wil je naar Centraal gaan? 139 00:12:57,693 --> 00:13:00,196 Ja, zonder een seconde tijd te verliezen. 140 00:13:01,614 --> 00:13:04,867 Naast de arm, zal ik ook je been moeten aanpassen. 141 00:13:05,034 --> 00:13:08,370 Dat is omdat hij zo gegroeid is. -Zwijg. 142 00:13:09,288 --> 00:13:12,875 Naast het been, moeten we ook de arm opnieuw maken. 143 00:13:13,584 --> 00:13:17,087 Kan je het binnen een week doen? -Voor wie neem je me? 144 00:13:19,757 --> 00:13:21,467 Drie dagen. 145 00:13:22,218 --> 00:13:25,054 Gebruik deze in afwachting. 146 00:13:27,097 --> 00:13:32,061 Niet gemakkelijk om mee te wandelen. -Voor je dat kunt, zijn we klaar. 147 00:13:32,561 --> 00:13:38,734 Ik gebruik mijn nachten voor de montage, de verbinding en de afwerking. 148 00:13:38,984 --> 00:13:40,611 Het spijt me. 149 00:13:41,695 --> 00:13:46,075 Je wil zo snel mogelijk naar Centraal? Dan werk ik zo hard mogelijk. 150 00:13:46,492 --> 00:13:49,703 Maar dat zal je het maximum kosten. 151 00:14:00,214 --> 00:14:03,175 Ik ben klaar. -Ah, bedankt. 152 00:14:04,218 --> 00:14:07,471 Waar is Edward Elric? 153 00:14:09,181 --> 00:14:11,559 Hij is naar het graf van zijn moeder. 154 00:14:19,400 --> 00:14:20,568 Commandant... 155 00:14:21,819 --> 00:14:24,405 Welk leven leiden die jongens? 156 00:14:26,490 --> 00:14:28,867 Ze schrijven ons nooit. 157 00:14:29,535 --> 00:14:34,123 Het zijn beroemde alchemisten, zelfs in Centraal. 158 00:14:34,248 --> 00:14:37,877 Maar dat lijkt hen alleen maar in moeilijkheden te brengen. 159 00:14:38,669 --> 00:14:42,089 Maar alles gaat goed. De broers zijn sterk. 160 00:14:43,048 --> 00:14:46,886 Sterk, zeg je? Ik hoop het. 161 00:14:49,513 --> 00:14:54,101 Mevrouw Pinako, zijn die twee als kleinkinderen voor jou? 162 00:14:54,268 --> 00:14:57,104 Ik zorg er al voor sinds hun geboorte. 163 00:14:58,272 --> 00:15:02,526 Hun vader dronk, begrijp je? 164 00:15:03,193 --> 00:15:06,780 Hij ging weg uit het dorp en liet vrouw en kinderen achter. 165 00:15:07,698 --> 00:15:11,201 Ik weet zelfs niet of hij nog in leven is. 166 00:15:18,959 --> 00:15:22,963 Waar zijn de ouders van juffrouw Winry? 167 00:15:23,589 --> 00:15:26,508 Ze zijn gestorven tijdens de oorlog van Ishval. 168 00:15:28,802 --> 00:15:32,806 Mijn zoon... Haar ouders waren chirurgen. 169 00:15:33,766 --> 00:15:36,977 Ze waren op het front waar er dokters te kort waren. 170 00:15:37,645 --> 00:15:40,022 Het was een vreselijke oorlog. 171 00:15:41,148 --> 00:15:42,274 Ja, inderdaad. 172 00:15:46,987 --> 00:15:50,532 Het is tijd om het eten klaar te maken. 173 00:15:50,866 --> 00:15:53,744 Je lijkt een goede eetlust te hebben. 174 00:15:53,911 --> 00:15:57,289 Maar doe geen moeite voor mij. 175 00:15:57,665 --> 00:16:00,250 De maaltijd smaakt beter als we die verdelen. 176 00:16:00,417 --> 00:16:03,379 We hebben lakens en een bed voor jou. 177 00:16:04,713 --> 00:16:08,258 De jongens kunnen toch nergens anders naartoe. 178 00:16:08,425 --> 00:16:10,427 Dus eentje meer of minder. 179 00:16:11,428 --> 00:16:12,805 En hun huis? 180 00:16:16,558 --> 00:16:20,104 Ze hebben geen huis meer, niets om terug naartoe te gaan. 181 00:16:21,563 --> 00:16:24,566 Ze zijn vertrokken toen Ed zijn certificaat behaalde... 182 00:16:25,150 --> 00:16:28,195 ...en hebben hun eigen huis in brand gestoken. 183 00:16:28,779 --> 00:16:34,076 Ze hebben het zonder twijfel gedaan om niet meer achterom te hoeven kijken. 184 00:16:40,666 --> 00:16:42,167 Ik zou terug moeten gaan. 185 00:16:43,252 --> 00:16:44,586 Ze wachten op mij. 186 00:16:48,966 --> 00:16:51,051 Ik ben er. -Edward Elric. 187 00:16:53,721 --> 00:16:57,141 Hoe liefdevol om je mama opnieuw tot leven te willen wekken. 188 00:16:57,307 --> 00:17:02,521 Je eigen leven willen opofferen om de ziel van je broer te transmuteren, 189 00:17:02,646 --> 00:17:08,360 terugkeren onmogelijk te maken door je huis en herinneringen te verbranden. 190 00:17:08,485 --> 00:17:12,114 Laat me je omhelzen. 191 00:17:12,573 --> 00:17:16,326 Stop. Je verstikt me. 192 00:17:35,846 --> 00:17:38,474 Maar jij begint vroeg te werken. 193 00:17:38,891 --> 00:17:40,684 Ik heb niet geslapen. 194 00:17:45,856 --> 00:17:50,152 Je werkt zeer laat. Je moet wel bijna klaar zijn. 195 00:17:50,652 --> 00:17:52,696 Ik ga de hele nacht opblijven. 196 00:18:05,292 --> 00:18:07,086 Buiten. 197 00:18:10,672 --> 00:18:14,676 Ze zeiden dat het drie dagen zou duren, dus heb geduld. 198 00:18:14,843 --> 00:18:16,720 Ik weet het, 199 00:18:16,887 --> 00:18:22,643 maar als ik denk aan het geheim van de Steen, ben ik niet meer te houden. 200 00:18:26,814 --> 00:18:28,565 Sorry voor het wachten. Ik ben klaar. 201 00:18:31,401 --> 00:18:33,320 Klaar? -Ja. 202 00:18:33,695 --> 00:18:36,156 Een... twee... drie. 203 00:18:39,284 --> 00:18:42,496 Ik haat het wanneer de zenuwen zich verbinden. 204 00:18:42,871 --> 00:18:47,543 Maar met de filosofische Steen, zal het geen pijn meer doen. 205 00:18:47,668 --> 00:18:50,671 Dan verliezen wij onze broodwinning. 206 00:18:51,839 --> 00:18:56,009 Dat is waar. Je moet je niet te moe maken. 207 00:18:56,468 --> 00:19:00,764 O, het parfum van olie of de melodie van mechanica... 208 00:19:00,931 --> 00:19:05,185 Die mooie en duurzame vorm gebaseerd op de anatomische engineering. 209 00:19:06,436 --> 00:19:09,273 Wat een geweldige automails. 210 00:19:09,398 --> 00:19:12,776 Je bent gek. -Zwijg, stuk alchemist. 211 00:19:13,735 --> 00:19:15,362 Klaar. 212 00:19:18,532 --> 00:19:21,368 En? -Dat doet goed. 213 00:19:21,535 --> 00:19:25,164 Het gehalte chroom is hoger om roest te vermijden. 214 00:19:25,831 --> 00:19:29,293 Maar er is minder weerstand, dus... 215 00:19:29,459 --> 00:19:31,545 Luister je? -Al, ik kom eraan. 216 00:19:33,172 --> 00:19:37,217 Kan je hem herstellen? -Je moet het alleen kennen. 217 00:19:38,260 --> 00:19:40,971 Het zegel vanbinnen... 218 00:19:41,138 --> 00:19:44,349 ...verbindt de ziel van Al met zijn harnas. 219 00:19:44,516 --> 00:19:46,518 Dat mag ik zeker niet beschadigen. 220 00:19:53,025 --> 00:19:54,985 Zo goed als nieuw. 221 00:19:55,694 --> 00:19:57,738 Zijn we weg? -Ja. 222 00:20:00,657 --> 00:20:03,577 Het gaat hier heel rustig worden. 223 00:20:05,078 --> 00:20:09,875 Zijn we snel weg? -Naar Centraal voor Marcohs resultaat. 224 00:20:10,542 --> 00:20:13,128 We vertrekken morgenvroeg. 225 00:20:24,890 --> 00:20:28,769 Hij is nog in een diepe slaap verzonken. Wat moet ik toch met hem. 226 00:20:28,936 --> 00:20:31,396 Je bent zijn beschermengel, Al. 227 00:20:31,563 --> 00:20:33,899 Dat is moeilijk als je zo'n broer hebt. 228 00:20:35,484 --> 00:20:37,861 Hoe oud zijn jullie nu? 229 00:20:37,986 --> 00:20:40,322 Ik ben 14 jaar. En hij 15. 230 00:20:42,824 --> 00:20:45,953 Het is vreemd dat een jongen van mijn leeftijd... 231 00:20:46,119 --> 00:20:49,873 ...een echt menselijk wapen geworden is. 232 00:20:50,040 --> 00:20:52,376 Maar hij is schattig als hij slaapt. 233 00:20:52,542 --> 00:20:54,461 Bedankt alletwee. 234 00:20:55,504 --> 00:20:57,839 Wat gebeurt er nu? 235 00:20:58,006 --> 00:21:03,595 Bedankt om ons te ontvangen als een echte familie. 236 00:21:04,596 --> 00:21:08,558 Hij zegt het niet, maar mijn broer denkt het ook. 237 00:21:08,767 --> 00:21:09,601 Al... 238 00:21:10,644 --> 00:21:16,024 We weten het wel. Jullie hoeven het niet te zeggen. 239 00:21:16,149 --> 00:21:18,360 Oma, Winry... 240 00:21:19,403 --> 00:21:20,821 Bedankt. 241 00:21:24,449 --> 00:21:27,119 Bedankt voor alles, oma. -Graag gedaan. 242 00:21:27,619 --> 00:21:31,623 Waar is Winry? -Ze heeft hard gewerkt. 243 00:21:31,748 --> 00:21:34,668 Zal ik haar wakker maken? -Neen, dat hoeft niet. 244 00:21:34,835 --> 00:21:38,755 Dan praat ze nog over het onderhoud. Dus, tot de volgende. 245 00:21:39,965 --> 00:21:41,800 Luister, jongens. 246 00:21:43,176 --> 00:21:45,554 Kom nog eens bij ons eten. 247 00:21:48,223 --> 00:21:50,809 Heel die weg afleggen om te komen eten? 248 00:21:52,936 --> 00:21:54,563 Ed, Al. 249 00:21:55,731 --> 00:21:56,815 Kom snel terug. 250 00:22:00,986 --> 00:22:02,112 Ok. 251 00:23:43,421 --> 00:23:45,382 Ik heb de hele dag geslapen. 252 00:23:46,591 --> 00:23:49,719 Wanneer hij komt, zet hij alles op stelten. 253 00:23:56,893 --> 00:23:57,894 Hé? 254 00:24:00,480 --> 00:24:03,316 De aanwijzingen over de filosofische Steen zijn daar. 255 00:24:03,650 --> 00:24:06,987 Maar de vijand komt steeds dichter bij zijn doel. 256 00:24:07,737 --> 00:24:12,534 En 'de waarheid binnen de waarheid' brengt de twee jongens... 257 00:24:12,701 --> 00:24:14,703 ...in een echt labyrint. 258 00:24:15,412 --> 00:24:18,999 De volgende keer in Fullmetal Alchemist: Brotherhood ... 259 00:24:19,166 --> 00:24:22,002 Aflevering 7: De verborgen waarheid 260 00:24:23,211 --> 00:24:26,590 Om je doel te bereiken, mag je je niet laten afleiden. 261 00:24:26,715 --> 00:24:28,008 Ondertiteld door: Valérie Steinier 20870

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.