Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,127 --> 00:00:07,048
Door alchemie kunnen we de materie
begrijpen, ontleden en samenvoegen.
2
00:00:07,340 --> 00:00:10,135
Maar alles heeft zijn grenzen.
3
00:00:10,301 --> 00:00:13,513
Het is onmogelijk
om iets uit het niets te creëren.
4
00:00:13,638 --> 00:00:18,518
Om iets te krijgen,
moet je iets gelijkwaardigs opofferen.
5
00:00:18,977 --> 00:00:23,273
Die gelijkwaardige ruil
is de basis van de alchemie.
6
00:00:24,065 --> 00:00:27,902
En de menselijke transmutatie
is haar absolute taboe.
7
00:00:28,153 --> 00:00:30,905
Niemand mag dit verbod doorbreken.
8
00:02:02,914 --> 00:02:06,376
Scar achtervolgt de staatsalchemisten.
9
00:02:06,543 --> 00:02:09,212
Hij heeft Edward Elric aangevallen.
10
00:02:09,420 --> 00:02:13,424
Na de aanval van Scar
had Ed kunnen sterven,
11
00:02:13,591 --> 00:02:17,011
maar dankzij kolonel Mustang
en de anderen...
12
00:02:18,721 --> 00:02:22,684
...is hij heelhuids kunnen ontsnappen...
13
00:02:22,976 --> 00:02:24,853
...en kan hij nog van het leven genieten.
14
00:02:25,562 --> 00:02:30,024
Ed en Al gaan terug naar Resembool
om hun lichaam te herstellen.
15
00:02:31,109 --> 00:02:33,945
AFLEVERING 6: EEN HAARD EN EEN FAMILIE
16
00:02:41,161 --> 00:02:42,662
Lt. kol. Hughes?
17
00:02:43,037 --> 00:02:46,416
Ze zijn ontploft
in het H.K. van het oosten.
18
00:02:46,541 --> 00:02:49,836
Dus zal ik me moeten verplaatsen.
-Geweldig,
19
00:02:50,461 --> 00:02:53,506
maar wat doet de commandant hier?
-Zie je het niet?
20
00:02:53,673 --> 00:02:55,216
Als Scar je zou aanvallen,
21
00:02:55,842 --> 00:02:58,261
zou dat in jouw toestand gevaarlijk zijn.
22
00:02:59,387 --> 00:03:02,140
De commandant wil alleen het beste.
Aanvaard zijn hulp.
23
00:03:02,807 --> 00:03:06,019
Wees niet zo kinds.
-Ik ben geen kind meer.
24
00:03:07,061 --> 00:03:10,523
Is Al goed aan boord geraakt?
-Natuurlijk.
25
00:03:15,820 --> 00:03:19,490
Zo zal hij zich minder alleen voelen.
-Hoe durf je?
26
00:03:20,909 --> 00:03:22,285
Het is tijd.
27
00:03:25,580 --> 00:03:30,335
Wees voorzichtig. Laat iets weten
als jullie in Centraal zijn.
28
00:04:05,703 --> 00:04:07,288
Dokter Marcoh.
29
00:04:07,664 --> 00:04:09,791
Ben jij het?
30
00:04:10,375 --> 00:04:13,836
Ik ben het, Louis Armstrong van Centraal.
31
00:04:16,673 --> 00:04:20,677
Een vriend van jou?
-Hij is een groot staatsalchemist.
32
00:04:21,719 --> 00:04:25,306
Hij probeerde de alchemie
op de geneeskunde toe te passen,
33
00:04:25,473 --> 00:04:28,893
maar hij verdween
na de burgeroorlog van Ishval.
34
00:04:30,478 --> 00:04:32,021
Kom snel, commandant.
35
00:04:32,605 --> 00:04:36,567
Hij weet misschien meer
over de transmutatie van mensen.
36
00:04:41,447 --> 00:04:44,367
Kent u deze persoon?
37
00:04:44,534 --> 00:04:46,577
Je kan goed tekenen, commandant.
38
00:04:46,703 --> 00:04:50,790
De Armstrongs hebben
die gave al generaties lang.
39
00:04:51,124 --> 00:04:53,710
Dat is dr. Mauro.
-Mauro?
40
00:04:54,294 --> 00:04:58,589
De burgeroorlog had
alle dokters opgeroepen.
41
00:04:58,715 --> 00:05:01,467
Dr. Mauro heeft ons gered
door naar hier te komen.
42
00:05:02,135 --> 00:05:06,014
Hij verzorgt iedereen.
Wat een geluk dat we hem hebben.
43
00:05:06,389 --> 00:05:09,475
Je ziet een lichtje en je bent genezen.
44
00:05:12,729 --> 00:05:14,105
Hier is het.
45
00:05:16,357 --> 00:05:17,942
Hallo.
46
00:05:20,069 --> 00:05:23,489
Wat doen jullie hier?
Sturen jullie me terug naar daar?
47
00:05:23,614 --> 00:05:25,408
Rustig, dokter.
48
00:05:25,700 --> 00:05:30,038
Ik wil nooit meer terug. Nooit.
-Maar neen, luister.
49
00:05:30,538 --> 00:05:32,165
Gaan jullie me doden?
50
00:05:32,332 --> 00:05:35,501
Maar neen.
-Jullie zullen me niet krijgen.
51
00:05:37,670 --> 00:05:41,591
Kalmeer nu toch eens.
-Al.
52
00:05:45,636 --> 00:05:49,682
Je mag van naam veranderen
en hier op het platteland wonen.
53
00:05:50,558 --> 00:05:55,313
Toen je verdween, heb je...
54
00:05:56,230 --> 00:05:58,733
...vertrouwelijke informatie meegenomen.
55
00:05:58,900 --> 00:06:03,821
De orders konden me niks schelen.
Ik wou niet meer naar dat ding zoeken.
56
00:06:04,238 --> 00:06:05,323
Dat ding?
57
00:06:06,324 --> 00:06:08,242
Tijdens de burgeroorlog...
58
00:06:08,409 --> 00:06:11,913
...hebben er zoveel
onschuldige mensen voor geleden.
59
00:06:14,082 --> 00:06:18,586
Het was onmogelijk
om te boeten voor wat ik gedaan had.
60
00:06:19,337 --> 00:06:24,217
Dus heb ik besloten om mijn best te doen
door hier dokter te worden.
61
00:06:26,177 --> 00:06:30,973
Dokter, wat moest je zoeken?
62
00:06:32,600 --> 00:06:33,726
De filosofische Steen.
63
00:06:37,063 --> 00:06:41,984
Ik heb het resultaat van mijn zoektocht
en de steen zelf meegebracht.
64
00:06:42,360 --> 00:06:44,737
Je hebt de steen? Hier?
65
00:06:53,329 --> 00:06:55,998
Een steen? Maar dat is een vloeistof.
66
00:07:02,213 --> 00:07:05,591
De steen der wijzen. De heilige steen.
67
00:07:05,883 --> 00:07:10,346
Het grote elexir.
De rode verf. Het vijfde element.
68
00:07:11,055 --> 00:07:14,767
Ondanks die benamingen
kan hij vloeibaar zijn.
69
00:07:15,143 --> 00:07:18,146
Maar deze substantie is onvolledig.
70
00:07:19,063 --> 00:07:25,027
Wij weten niet wanneer hij zijn limiet
zal bereiken en zijn kracht zal verliezen.
71
00:07:25,445 --> 00:07:30,199
Hij heeft zijn kracht al laten zien
tijdens de oorlog van Ishval.
72
00:07:31,284 --> 00:07:35,163
Zoals bij de valse priester
moet hij wel onvolledig zijn,
73
00:07:35,288 --> 00:07:38,332
maar zijn krachten zijn vertienvoudigd.
74
00:07:40,001 --> 00:07:45,423
Als je goed zoekt, is het zeker mogelijk
om een volledig product te creëren.
75
00:07:47,049 --> 00:07:50,678
Dr. Marcoh, mag ik je werk zien?
76
00:07:51,637 --> 00:07:53,973
Commandant, wie is die jongen?
77
00:07:54,599 --> 00:07:56,893
Hij is een staatsalchemist.
78
00:07:59,353 --> 00:08:01,147
Iemand die zo jong is?
79
00:08:03,316 --> 00:08:07,320
Na de oorlog hebben
veel alchemisten het opgegeven.
80
00:08:07,486 --> 00:08:11,032
Ze wilden geen menselijke wapens worden.
81
00:08:11,657 --> 00:08:15,912
En toch...
-Ik begrijp de waanzin.
82
00:08:16,662 --> 00:08:19,165
Maar ik moet mijn doel bereiken,
83
00:08:19,332 --> 00:08:22,710
zelfs als ik
daarvoor veel pijn moet lijden.
84
00:08:29,258 --> 00:08:31,844
Je hebt de regel overtreden, niet?
85
00:08:34,347 --> 00:08:39,310
Ongelofelijk. Als je de ziel
van iemand hebt kunnen transmuteren,
86
00:08:39,769 --> 00:08:44,482
zal je ook een volledige
filosofische Steen kunnen maken.
87
00:08:44,774 --> 00:08:47,360
En dus?
-Ik laat je mijn werk niet zien.
88
00:08:47,693 --> 00:08:50,947
Maar...
-Bemoei je er niet mee.
89
00:08:51,072 --> 00:08:53,866
Om ons lichaam terug te krijgen?
-Neen.
90
00:08:54,617 --> 00:08:58,913
Het is het werk van de duivel.
Je zal naar de hel gaan.
91
00:08:59,664 --> 00:09:01,499
Daar ben ik al geweest.
92
00:09:03,751 --> 00:09:06,629
Neen. Ga nu weg.
93
00:09:20,142 --> 00:09:22,979
De hel? Daar ben ik al geweest.
94
00:09:27,900 --> 00:09:29,402
Ben je er zeker van?
95
00:09:30,903 --> 00:09:36,075
Je had de onvolledige steen
van hem af kunnen pakken.
96
00:09:36,993 --> 00:09:40,871
Ik wou hem liever dan wat dan ook, maar...
97
00:09:41,497 --> 00:09:44,834
Maar op die manier
willen we ons lichaam niet terug,
98
00:09:44,959 --> 00:09:47,670
door de stad zijn enige arts af te nemen.
99
00:09:48,462 --> 00:09:52,508
Het is al goed om te weten
dat we een volledige steen kunnen maken.
100
00:09:52,675 --> 00:09:55,219
We zullen een andere manier vinden.
101
00:09:56,637 --> 00:09:58,848
Gaat het, commandant?
102
00:09:59,015 --> 00:10:02,602
Zal je geen rapport maken over dr. Marcoh?
103
00:10:03,436 --> 00:10:08,274
Voor mij is die Mauro
maar een eenvoudige plattelandsdokter.
104
00:10:10,109 --> 00:10:11,193
Hé.
105
00:10:16,240 --> 00:10:18,034
Dr. Marcoh...
106
00:10:18,743 --> 00:10:20,703
Hier is het resultaat van mijn werk.
107
00:10:21,662 --> 00:10:25,416
Als je klaar bent voor de waarheid,
kijk dan maar.
108
00:10:27,126 --> 00:10:30,671
Je zal tussen de regels
moeten kunnen lezen.
109
00:10:31,589 --> 00:10:34,342
Maar ik heb er al te veel over gezegd.
110
00:10:35,926 --> 00:10:40,264
Ik bid voor de dag dat jullie
jullie lichamen terug zullen hebben.
111
00:10:46,437 --> 00:10:48,898
Wat staat erop, broer?
112
00:10:49,690 --> 00:10:52,526
'Nationale bibliotheek - Eerste afdeling'
113
00:10:53,152 --> 00:10:56,739
Dat is zoeken naar een speld
in een hooiberg.
114
00:10:56,906 --> 00:10:59,909
Het aantal boeken is indrukwekkend.
115
00:11:02,161 --> 00:11:04,747
Daar vinden we aanwijzingen over de Steen.
116
00:11:11,754 --> 00:11:14,048
Ik zocht je, Marcoh.
117
00:11:29,438 --> 00:11:31,148
Winry?
118
00:11:32,108 --> 00:11:34,151
Onze meest geliefde klant is er.
119
00:11:35,986 --> 00:11:38,280
Hé, oma.
-We zijn thuis.
120
00:11:38,406 --> 00:11:40,699
Wat is er met jou gebeurd?
121
00:11:40,866 --> 00:11:43,619
Vanalles. Kan je ons nog helpen?
122
00:11:45,663 --> 00:11:49,458
Hier is de commandant Armstrong.
-Pinako Rockbell.
123
00:11:50,751 --> 00:11:55,339
Ed, lang geleden, je ziet er kleiner uit.
124
00:11:56,590 --> 00:12:01,220
Men zegt vaker dat ik er groter uitzie.
125
00:12:01,846 --> 00:12:05,808
Als dat zo was, had ik het wel gezegd.
-Klaar, heks?
126
00:12:09,186 --> 00:12:12,898
Je moest eerst iets laten weten
als je voor herstellingen kwam.
127
00:12:13,065 --> 00:12:14,900
Wil je me dood of zo?
128
00:12:18,404 --> 00:12:19,613
Welkom.
129
00:12:20,197 --> 00:12:21,157
Goed zo.
130
00:12:21,657 --> 00:12:23,409
O nee.
131
00:12:23,742 --> 00:12:26,704
Ja, sorry. Hij is beschadigd.
132
00:12:26,912 --> 00:12:32,293
Beschadigd? Het is een top automail.
Ik had er heel mijn hart in gelegd.
133
00:12:32,460 --> 00:12:34,837
En ik breng hem terug in stukjes.
134
00:12:36,797 --> 00:12:39,842
En jij, Al, ben je ook beschadigd?
135
00:12:40,009 --> 00:12:42,595
Of kom je je gewoon moeien?
136
00:12:45,639 --> 00:12:48,100
Jullie zorgen alleen maar voor last.
137
00:12:49,768 --> 00:12:50,769
Ik begrijp het.
138
00:12:51,896 --> 00:12:57,526
En om die info te krijgen,
wil je naar Centraal gaan?
139
00:12:57,693 --> 00:13:00,196
Ja, zonder een seconde tijd te verliezen.
140
00:13:01,614 --> 00:13:04,867
Naast de arm,
zal ik ook je been moeten aanpassen.
141
00:13:05,034 --> 00:13:08,370
Dat is omdat hij zo gegroeid is.
-Zwijg.
142
00:13:09,288 --> 00:13:12,875
Naast het been,
moeten we ook de arm opnieuw maken.
143
00:13:13,584 --> 00:13:17,087
Kan je het binnen een week doen?
-Voor wie neem je me?
144
00:13:19,757 --> 00:13:21,467
Drie dagen.
145
00:13:22,218 --> 00:13:25,054
Gebruik deze in afwachting.
146
00:13:27,097 --> 00:13:32,061
Niet gemakkelijk om mee te wandelen.
-Voor je dat kunt, zijn we klaar.
147
00:13:32,561 --> 00:13:38,734
Ik gebruik mijn nachten voor de montage,
de verbinding en de afwerking.
148
00:13:38,984 --> 00:13:40,611
Het spijt me.
149
00:13:41,695 --> 00:13:46,075
Je wil zo snel mogelijk naar Centraal?
Dan werk ik zo hard mogelijk.
150
00:13:46,492 --> 00:13:49,703
Maar dat zal je het maximum kosten.
151
00:14:00,214 --> 00:14:03,175
Ik ben klaar.
-Ah, bedankt.
152
00:14:04,218 --> 00:14:07,471
Waar is Edward Elric?
153
00:14:09,181 --> 00:14:11,559
Hij is naar het graf van zijn moeder.
154
00:14:19,400 --> 00:14:20,568
Commandant...
155
00:14:21,819 --> 00:14:24,405
Welk leven leiden die jongens?
156
00:14:26,490 --> 00:14:28,867
Ze schrijven ons nooit.
157
00:14:29,535 --> 00:14:34,123
Het zijn beroemde alchemisten,
zelfs in Centraal.
158
00:14:34,248 --> 00:14:37,877
Maar dat lijkt hen alleen
maar in moeilijkheden te brengen.
159
00:14:38,669 --> 00:14:42,089
Maar alles gaat goed.
De broers zijn sterk.
160
00:14:43,048 --> 00:14:46,886
Sterk, zeg je? Ik hoop het.
161
00:14:49,513 --> 00:14:54,101
Mevrouw Pinako,
zijn die twee als kleinkinderen voor jou?
162
00:14:54,268 --> 00:14:57,104
Ik zorg er al voor sinds hun geboorte.
163
00:14:58,272 --> 00:15:02,526
Hun vader dronk, begrijp je?
164
00:15:03,193 --> 00:15:06,780
Hij ging weg uit het dorp
en liet vrouw en kinderen achter.
165
00:15:07,698 --> 00:15:11,201
Ik weet zelfs niet of hij nog in leven is.
166
00:15:18,959 --> 00:15:22,963
Waar zijn de ouders van juffrouw Winry?
167
00:15:23,589 --> 00:15:26,508
Ze zijn gestorven
tijdens de oorlog van Ishval.
168
00:15:28,802 --> 00:15:32,806
Mijn zoon... Haar ouders waren chirurgen.
169
00:15:33,766 --> 00:15:36,977
Ze waren op het front
waar er dokters te kort waren.
170
00:15:37,645 --> 00:15:40,022
Het was een vreselijke oorlog.
171
00:15:41,148 --> 00:15:42,274
Ja, inderdaad.
172
00:15:46,987 --> 00:15:50,532
Het is tijd om het eten klaar te maken.
173
00:15:50,866 --> 00:15:53,744
Je lijkt een goede eetlust te hebben.
174
00:15:53,911 --> 00:15:57,289
Maar doe geen moeite voor mij.
175
00:15:57,665 --> 00:16:00,250
De maaltijd smaakt beter
als we die verdelen.
176
00:16:00,417 --> 00:16:03,379
We hebben lakens en een bed voor jou.
177
00:16:04,713 --> 00:16:08,258
De jongens kunnen toch
nergens anders naartoe.
178
00:16:08,425 --> 00:16:10,427
Dus eentje meer of minder.
179
00:16:11,428 --> 00:16:12,805
En hun huis?
180
00:16:16,558 --> 00:16:20,104
Ze hebben geen huis meer,
niets om terug naartoe te gaan.
181
00:16:21,563 --> 00:16:24,566
Ze zijn vertrokken
toen Ed zijn certificaat behaalde...
182
00:16:25,150 --> 00:16:28,195
...en hebben
hun eigen huis in brand gestoken.
183
00:16:28,779 --> 00:16:34,076
Ze hebben het zonder twijfel gedaan
om niet meer achterom te hoeven kijken.
184
00:16:40,666 --> 00:16:42,167
Ik zou terug moeten gaan.
185
00:16:43,252 --> 00:16:44,586
Ze wachten op mij.
186
00:16:48,966 --> 00:16:51,051
Ik ben er.
-Edward Elric.
187
00:16:53,721 --> 00:16:57,141
Hoe liefdevol om je mama opnieuw
tot leven te willen wekken.
188
00:16:57,307 --> 00:17:02,521
Je eigen leven willen opofferen
om de ziel van je broer te transmuteren,
189
00:17:02,646 --> 00:17:08,360
terugkeren onmogelijk te maken door
je huis en herinneringen te verbranden.
190
00:17:08,485 --> 00:17:12,114
Laat me je omhelzen.
191
00:17:12,573 --> 00:17:16,326
Stop. Je verstikt me.
192
00:17:35,846 --> 00:17:38,474
Maar jij begint vroeg te werken.
193
00:17:38,891 --> 00:17:40,684
Ik heb niet geslapen.
194
00:17:45,856 --> 00:17:50,152
Je werkt zeer laat.
Je moet wel bijna klaar zijn.
195
00:17:50,652 --> 00:17:52,696
Ik ga de hele nacht opblijven.
196
00:18:05,292 --> 00:18:07,086
Buiten.
197
00:18:10,672 --> 00:18:14,676
Ze zeiden dat het drie dagen zou duren,
dus heb geduld.
198
00:18:14,843 --> 00:18:16,720
Ik weet het,
199
00:18:16,887 --> 00:18:22,643
maar als ik denk aan het geheim van
de Steen, ben ik niet meer te houden.
200
00:18:26,814 --> 00:18:28,565
Sorry voor het wachten. Ik ben klaar.
201
00:18:31,401 --> 00:18:33,320
Klaar?
-Ja.
202
00:18:33,695 --> 00:18:36,156
Een... twee... drie.
203
00:18:39,284 --> 00:18:42,496
Ik haat het
wanneer de zenuwen zich verbinden.
204
00:18:42,871 --> 00:18:47,543
Maar met de filosofische Steen,
zal het geen pijn meer doen.
205
00:18:47,668 --> 00:18:50,671
Dan verliezen wij onze broodwinning.
206
00:18:51,839 --> 00:18:56,009
Dat is waar. Je moet je niet te moe maken.
207
00:18:56,468 --> 00:19:00,764
O, het parfum van olie
of de melodie van mechanica...
208
00:19:00,931 --> 00:19:05,185
Die mooie en duurzame vorm gebaseerd
op de anatomische engineering.
209
00:19:06,436 --> 00:19:09,273
Wat een geweldige automails.
210
00:19:09,398 --> 00:19:12,776
Je bent gek.
-Zwijg, stuk alchemist.
211
00:19:13,735 --> 00:19:15,362
Klaar.
212
00:19:18,532 --> 00:19:21,368
En?
-Dat doet goed.
213
00:19:21,535 --> 00:19:25,164
Het gehalte chroom is hoger
om roest te vermijden.
214
00:19:25,831 --> 00:19:29,293
Maar er is minder weerstand, dus...
215
00:19:29,459 --> 00:19:31,545
Luister je?
-Al, ik kom eraan.
216
00:19:33,172 --> 00:19:37,217
Kan je hem herstellen?
-Je moet het alleen kennen.
217
00:19:38,260 --> 00:19:40,971
Het zegel vanbinnen...
218
00:19:41,138 --> 00:19:44,349
...verbindt de ziel van Al
met zijn harnas.
219
00:19:44,516 --> 00:19:46,518
Dat mag ik zeker niet beschadigen.
220
00:19:53,025 --> 00:19:54,985
Zo goed als nieuw.
221
00:19:55,694 --> 00:19:57,738
Zijn we weg?
-Ja.
222
00:20:00,657 --> 00:20:03,577
Het gaat hier heel rustig worden.
223
00:20:05,078 --> 00:20:09,875
Zijn we snel weg?
-Naar Centraal voor Marcohs resultaat.
224
00:20:10,542 --> 00:20:13,128
We vertrekken morgenvroeg.
225
00:20:24,890 --> 00:20:28,769
Hij is nog in een diepe slaap verzonken.
Wat moet ik toch met hem.
226
00:20:28,936 --> 00:20:31,396
Je bent zijn beschermengel, Al.
227
00:20:31,563 --> 00:20:33,899
Dat is moeilijk als je zo'n broer hebt.
228
00:20:35,484 --> 00:20:37,861
Hoe oud zijn jullie nu?
229
00:20:37,986 --> 00:20:40,322
Ik ben 14 jaar. En hij 15.
230
00:20:42,824 --> 00:20:45,953
Het is vreemd
dat een jongen van mijn leeftijd...
231
00:20:46,119 --> 00:20:49,873
...een echt menselijk wapen geworden is.
232
00:20:50,040 --> 00:20:52,376
Maar hij is schattig als hij slaapt.
233
00:20:52,542 --> 00:20:54,461
Bedankt alletwee.
234
00:20:55,504 --> 00:20:57,839
Wat gebeurt er nu?
235
00:20:58,006 --> 00:21:03,595
Bedankt om ons te ontvangen
als een echte familie.
236
00:21:04,596 --> 00:21:08,558
Hij zegt het niet,
maar mijn broer denkt het ook.
237
00:21:08,767 --> 00:21:09,601
Al...
238
00:21:10,644 --> 00:21:16,024
We weten het wel.
Jullie hoeven het niet te zeggen.
239
00:21:16,149 --> 00:21:18,360
Oma, Winry...
240
00:21:19,403 --> 00:21:20,821
Bedankt.
241
00:21:24,449 --> 00:21:27,119
Bedankt voor alles, oma.
-Graag gedaan.
242
00:21:27,619 --> 00:21:31,623
Waar is Winry?
-Ze heeft hard gewerkt.
243
00:21:31,748 --> 00:21:34,668
Zal ik haar wakker maken?
-Neen, dat hoeft niet.
244
00:21:34,835 --> 00:21:38,755
Dan praat ze nog over het onderhoud.
Dus, tot de volgende.
245
00:21:39,965 --> 00:21:41,800
Luister, jongens.
246
00:21:43,176 --> 00:21:45,554
Kom nog eens bij ons eten.
247
00:21:48,223 --> 00:21:50,809
Heel die weg afleggen om te komen eten?
248
00:21:52,936 --> 00:21:54,563
Ed, Al.
249
00:21:55,731 --> 00:21:56,815
Kom snel terug.
250
00:22:00,986 --> 00:22:02,112
Ok.
251
00:23:43,421 --> 00:23:45,382
Ik heb de hele dag geslapen.
252
00:23:46,591 --> 00:23:49,719
Wanneer hij komt,
zet hij alles op stelten.
253
00:23:56,893 --> 00:23:57,894
Hé?
254
00:24:00,480 --> 00:24:03,316
De aanwijzingen
over de filosofische Steen zijn daar.
255
00:24:03,650 --> 00:24:06,987
Maar de vijand komt
steeds dichter bij zijn doel.
256
00:24:07,737 --> 00:24:12,534
En 'de waarheid binnen de waarheid'
brengt de twee jongens...
257
00:24:12,701 --> 00:24:14,703
...in een echt labyrint.
258
00:24:15,412 --> 00:24:18,999
De volgende keer in
Fullmetal Alchemist: Brotherhood ...
259
00:24:19,166 --> 00:24:22,002
Aflevering 7: De verborgen waarheid
260
00:24:23,211 --> 00:24:26,590
Om je doel te bereiken,
mag je je niet laten afleiden.
261
00:24:26,715 --> 00:24:28,008
Ondertiteld door: Valérie Steinier
20870
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.