Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,127 --> 00:00:06,923
Door alchemie kunnen we de materie
begrijpen, ontleden en samenvoegen.
2
00:00:07,340 --> 00:00:10,135
Maar alles heeft zijn grenzen.
3
00:00:10,301 --> 00:00:13,430
Het is onmogelijk
om iets uit het niets te creëren.
4
00:00:13,638 --> 00:00:18,685
Om iets te krijgen, moet je
iets gelijkwaardigs opofferen.
5
00:00:19,019 --> 00:00:23,273
Die gelijkwaardige ruil is de basis
van de alchemie.
6
00:00:24,107 --> 00:00:27,861
En de menselijke transmutatie
is haar absolute taboe.
7
00:00:28,153 --> 00:00:30,864
Niemand mag dit verbod doorbreken.
8
00:02:01,830 --> 00:02:04,958
Kinderen van God, die leven op aarde,
9
00:02:05,250 --> 00:02:08,545
bid vurig en jullie zullen gered worden.
10
00:02:09,420 --> 00:02:12,757
De god Leto...
-Spelen jullie toneel?
11
00:02:14,342 --> 00:02:17,095
Wat vertel je nu voor onzin?
12
00:02:17,470 --> 00:02:20,431
Ik vergis me dus?
-Bedankt voor het drankje.
13
00:02:23,226 --> 00:02:27,105
Hé, momentje...
-Geen zorgen, we herstellen hem wel.
14
00:02:27,313 --> 00:02:28,773
Herstellen...?
15
00:02:29,190 --> 00:02:30,275
Kijk.
16
00:02:32,485 --> 00:02:34,445
Daar gaat ie dan.
17
00:02:39,284 --> 00:02:42,495
Goed zo?
-Wat een wonder...
18
00:02:42,662 --> 00:02:46,291
Doen jullie mirakels?
-Waar heeft hij het over?
19
00:02:46,457 --> 00:02:50,879
Wij zijn alchemisten.
-Die heb ik nog nooit gezien.
20
00:02:51,212 --> 00:02:53,464
Nog nooit van de broertjes Elric gehoord?
21
00:02:53,715 --> 00:02:57,010
Elric?
-Dat zegt me iets.
22
00:02:57,176 --> 00:02:59,679
De Alchemist Fullmetal, Edward Elric.
23
00:03:00,972 --> 00:03:03,808
Bent u de beroemde alchemist?
24
00:03:03,975 --> 00:03:07,729
Noemen ze u 'Fullmetal' door uw harnas?
25
00:03:07,896 --> 00:03:10,440
Euhm... dat ben ik niet.
26
00:03:12,775 --> 00:03:14,819
Is hij dat ukje daar?
27
00:03:15,194 --> 00:03:17,488
Wie heeft het hier over een ukje?
28
00:03:17,780 --> 00:03:20,617
AFLEVERING 3: DE KETTERSE STAD
29
00:03:21,492 --> 00:03:23,620
Wat voor uitzending is dat?
30
00:03:23,953 --> 00:03:26,539
Dat is de priester Cornello.
31
00:03:27,665 --> 00:03:32,337
Hij is enkele jaren geleden aangekomen
om ons het woord van God te leren.
32
00:03:32,503 --> 00:03:36,799
Hij maakt de levenden onsterfelijk
en doet de doden verrijzen.
33
00:03:36,925 --> 00:03:39,844
Zijn mirakels bewijzen zijn macht.
34
00:03:40,220 --> 00:03:44,807
Hij doet de doden verrijzen?
Dat wil ik zien.
35
00:03:58,238 --> 00:04:00,782
En? Wat denk je ervan?
36
00:04:01,324 --> 00:04:04,619
Draai er niet omheen, dat is alchemie.
37
00:04:05,161 --> 00:04:07,538
Maar zonder gelijkwaardige ruil.
38
00:04:07,705 --> 00:04:12,001
Om materie op te wekken heb je
dezelfde hoeveelheid materie nodig.
39
00:04:12,335 --> 00:04:15,171
Bovendien verandert hij
planten in mineralen.
40
00:04:15,421 --> 00:04:19,133
Grote broer, denk je dat...?
-Dat lijkt erop.
41
00:04:20,301 --> 00:04:21,761
Bingo.
42
00:04:31,271 --> 00:04:34,941
God, alstublieft, verhoor mijn gebed.
43
00:04:35,858 --> 00:04:38,945
Breng hem terug...
-Is dat Leto?
44
00:04:40,280 --> 00:04:42,115
Geïnteresseerd in het letoïsme?
45
00:04:42,532 --> 00:04:45,118
Ik ben jammer genoeg atheïst.
46
00:04:46,411 --> 00:04:48,162
Wat jammer.
47
00:04:48,496 --> 00:04:50,665
Geloven in God en hem eren,
48
00:04:51,082 --> 00:04:55,753
leven in dankbaarheid en hoop,
dat is nochtans het geheim van geluk.
49
00:04:55,920 --> 00:04:57,088
Als u erin gelooft,
50
00:04:57,964 --> 00:05:01,426
ben ik er zeker van dat u zou groeien.
-Wat?
51
00:05:01,551 --> 00:05:03,594
Neem het niet zo slecht op.
52
00:05:04,595 --> 00:05:07,306
De verrijzing van de doden.
53
00:05:07,807 --> 00:05:09,308
Gelooft u er echt in?
54
00:05:09,851 --> 00:05:10,810
Ja.
55
00:05:14,230 --> 00:05:17,400
Water: 35 liter.
Koolstof: 20 kg.
56
00:05:17,567 --> 00:05:20,862
Ammoniak: 4 liter.
Kalk: 1,5 kg.
57
00:05:21,362 --> 00:05:24,282
Fosfor: 800 g.
Zout: 250 g.
58
00:05:24,449 --> 00:05:27,076
Salpeter: 100 g, enz...
59
00:05:30,621 --> 00:05:34,751
Dat zijn de bouwstenen
van een volwassen menselijk lichaam.
60
00:05:34,876 --> 00:05:37,336
Wij weten het dankzij de wetenschap,
61
00:05:37,503 --> 00:05:41,507
maar een menselijke transmutatie
blijft onmogelijk.
62
00:05:42,216 --> 00:05:45,136
En u denkt dat een gebed
voldoende zal zijn?
63
00:05:45,595 --> 00:05:49,849
Bid vurig, en uw smeekbeden
zullen worden verhoord.
64
00:05:50,141 --> 00:05:52,977
Trouwens, op elke markt,
65
00:05:53,144 --> 00:05:56,606
kan je met wat zakgeld
de ingrediënten kopen.
66
00:05:57,231 --> 00:05:59,525
Het menselijk lichaam is niet veel waard.
67
00:06:00,026 --> 00:06:04,238
Mensen zijn geen dingen.
Dat is godslastering.
68
00:06:04,405 --> 00:06:06,908
Vrees de toorn van de hemel.
69
00:06:07,200 --> 00:06:09,994
Alchemisten zijn wetenschappers.
70
00:06:10,453 --> 00:06:14,040
Ze geloven niet in de schepper of God,
ze geloven in niets.
71
00:06:14,540 --> 00:06:18,669
We bestuderen het universum
en zoeken de waarheid.
72
00:06:19,170 --> 00:06:21,714
Wat ironisch: we geloven niet in God,
73
00:06:21,881 --> 00:06:26,135
maar we lijken er
hier beneden het meeste op.
74
00:06:26,928 --> 00:06:30,848
U durft zich met God te vergelijken?
Wat een arrogantie.
75
00:06:31,224 --> 00:06:33,226
Arrogantie?
76
00:06:33,434 --> 00:06:35,812
Dat doet me denken aan die legende...
77
00:06:36,354 --> 00:06:38,773
...over een held
die te dicht bij de zon kwam.
78
00:06:38,940 --> 00:06:42,902
Hij stortte neer omdat zijn vleugels
van was smolten.
79
00:06:43,778 --> 00:06:45,613
Grote broer...
80
00:06:46,447 --> 00:06:50,118
Zeg juffrouw,
zou Leto een ketter als ik...
81
00:06:50,243 --> 00:06:52,411
...willen redden?
82
00:06:53,121 --> 00:06:56,874
Natuurlijk. Leto vergeeft
altijd diegenen die berouw hebben.
83
00:06:58,292 --> 00:07:01,462
Eerwaarde, enkele bezoekers willen u zien.
84
00:07:01,796 --> 00:07:06,425
Een kind en iemand in harnas.
Ze zeggen de broertjes Elric te zijn.
85
00:07:06,592 --> 00:07:09,095
Ik heb het druk. Zeg hun...
86
00:07:09,303 --> 00:07:12,390
Neen, wacht even.
De broertjes Elric, zeg je?
87
00:07:13,307 --> 00:07:15,059
Dat beweren ze toch.
88
00:07:15,226 --> 00:07:16,519
Vervloekt.
89
00:07:16,686 --> 00:07:20,106
Het is de Alchemist Fullmetal,
Edward Elric.
90
00:07:20,356 --> 00:07:23,734
Die in het harnas?
-Waarschijnlijk.
91
00:07:24,193 --> 00:07:29,240
Wat doet een staatsalchemist hier?
Zou hij iets van uw plan vermoeden?
92
00:07:29,657 --> 00:07:33,202
Hond van het leger... Ze zeggen
dat je een goede intuïtie hebt.
93
00:07:34,787 --> 00:07:36,289
Langs hier, aub.
94
00:07:36,455 --> 00:07:40,501
Vader Cornello heeft het
zeer druk en heeft weinig tijd,
95
00:07:40,668 --> 00:07:42,253
maar jullie hebben geluk.
96
00:07:42,837 --> 00:07:46,340
We zullen het zo kort mogelijk houden.
97
00:07:46,507 --> 00:07:48,926
Ja, we zullen geen tijd verliezen.
98
00:07:51,846 --> 00:07:54,682
Vicaris, wat doet u nu?
99
00:07:54,807 --> 00:07:58,811
Rose, die heidenen smeden
een complot tegen vader Cornello.
100
00:07:58,978 --> 00:08:01,063
Ze zijn boosaardig.
-Maar neen...
101
00:08:01,230 --> 00:08:04,692
Zoals we u gezegd hebben,
zullen we geen tijd verliezen.
102
00:08:13,743 --> 00:08:14,952
Strike.
103
00:08:15,328 --> 00:08:17,413
Wat een lawaai.
104
00:08:19,165 --> 00:08:22,877
Welkom in onze heilige orde,
Alchemist Fullmetal.
105
00:08:23,794 --> 00:08:24,837
Vader Cornello.
106
00:08:25,463 --> 00:08:29,884
Sorry dat we je met zo weinig respect
behandelden.
107
00:08:30,051 --> 00:08:33,512
Van daarboven klinken uw excuses
onoprecht.
108
00:08:33,679 --> 00:08:35,473
Bent u geïnteresseerd in onze doctrine?
109
00:08:35,765 --> 00:08:38,142
Ik zou er inderdaad
meer over willen weten.
110
00:08:38,309 --> 00:08:41,896
Over de manier waarop u
uw volgelingen misleidt door alchemie.
111
00:08:42,271 --> 00:08:44,190
Waar heeft u het over?
112
00:08:44,440 --> 00:08:48,528
Hoe durft u mijn mirakels
te vergelijken met alchemie?
113
00:08:49,028 --> 00:08:52,406
Kan de alchemie dit verwezelijken?
114
00:08:53,366 --> 00:08:55,493
Juist...
115
00:08:55,868 --> 00:08:59,664
Hoe kan u transmuteren zonder de regels?
116
00:08:59,956 --> 00:09:02,166
Het is geen alchemie.
117
00:09:02,500 --> 00:09:04,585
Maar als u een alchemist bent...
118
00:09:04,752 --> 00:09:08,297
...die een legendarische versterker
gebruikt,
119
00:09:08,464 --> 00:09:11,133
die het onmogelijke kan verwezelijken,
120
00:09:11,384 --> 00:09:13,469
dan worden uw mirakels verklaarbaar.
121
00:09:13,594 --> 00:09:17,265
Heeft u het over...
-Ja, de filosofische Steen.
122
00:09:17,431 --> 00:09:19,433
Die u nu aan uw vinger draagt.
123
00:09:21,477 --> 00:09:22,937
Die heb ik gezocht.
124
00:09:23,479 --> 00:09:25,314
Deze ring heeft geen waarde.
125
00:09:25,481 --> 00:09:28,568
God geeft me mijn wonderlijke macht...
126
00:09:28,818 --> 00:09:30,736
U blijft ontkennen?
127
00:09:30,987 --> 00:09:34,365
In dat geval zal ik u moeten doen praten.
128
00:09:35,199 --> 00:09:38,202
Jullie zijn onverbeterlijk.
129
00:09:38,411 --> 00:09:40,329
Rose.
-Ja?
130
00:09:41,163 --> 00:09:43,332
Neem alstublieft dat wapen op.
131
00:09:43,708 --> 00:09:45,584
Goed.
132
00:09:48,129 --> 00:09:51,048
Schiet nu de Alchemist Fullmetal neer.
133
00:09:52,258 --> 00:09:55,011
Neen... Ik kan het niet.
134
00:09:55,177 --> 00:10:00,016
Mijn woord is dat van God.
Zijn wil is de mijne.
135
00:10:01,058 --> 00:10:02,935
Rose, schiet hem neer.
136
00:10:06,230 --> 00:10:07,773
Waar wacht je op?
137
00:10:07,940 --> 00:10:10,526
Toen je vorig jaar je vriendje verloor,
138
00:10:11,068 --> 00:10:15,656
wie is je toen uit de klauwen
van de wanhoop komen redden?
139
00:10:17,658 --> 00:10:18,868
U, eerwaarde.
140
00:10:19,076 --> 00:10:22,455
Inderdaad, ik heb jou gered.
141
00:10:22,705 --> 00:10:24,624
En wat heb ik je beloofd?
142
00:10:25,207 --> 00:10:28,002
Dat u hem weer tot leven zou wekken.
143
00:10:29,879 --> 00:10:32,173
Daar bega je een fout.
144
00:10:34,592 --> 00:10:37,887
Hij wil zeggen
dat ik de Alchemist Fullmetal ben.
145
00:10:38,346 --> 00:10:40,014
Wat, jij?
146
00:10:42,975 --> 00:10:47,813
Sorry. Ik heb geen keuze.
-Hij manipuleert je.
147
00:10:47,980 --> 00:10:52,318
Dat is niet waar. Vader Cornello
gaat hem weer tot leven wekken.
148
00:10:52,651 --> 00:10:53,819
Schiet dan.
149
00:11:00,409 --> 00:11:02,036
Al?
150
00:11:05,831 --> 00:11:10,878
Zeer goed. God is tevreden.
Schiet nu de andere neer.
151
00:11:11,670 --> 00:11:13,881
Haar zoiets laten doen, monster.
152
00:11:14,006 --> 00:11:14,840
Wat?
153
00:11:15,091 --> 00:11:17,218
Wat gebeurt er?
154
00:11:17,802 --> 00:11:20,763
Niks bijzonders.
-En hup.
155
00:11:23,265 --> 00:11:25,309
Een leeg harnas.
156
00:11:25,476 --> 00:11:27,520
Het zijn echt handlangers van de duivel.
157
00:11:27,728 --> 00:11:31,524
Ze moeten onmiddellijk
worden uitgeschakeld.
158
00:11:37,738 --> 00:11:40,074
Nog nooit een monsterdier gezien?
159
00:11:41,200 --> 00:11:44,745
Kan uw filosofische Steen zelfs dat doen?
160
00:11:46,372 --> 00:11:48,457
Laten we voor wat uitrusting zorgen.
161
00:11:56,841 --> 00:11:58,342
Zonder cirkel?
162
00:11:58,759 --> 00:12:02,012
Hij is terecht een staatsalchemist.
163
00:12:02,138 --> 00:12:03,013
Niettemin...
164
00:12:08,352 --> 00:12:11,188
Wat vindt je van zijn klauwen
die door staal snijden?
165
00:12:12,898 --> 00:12:14,191
Overschat.
166
00:12:18,404 --> 00:12:20,656
Sorry, maar het haalt niets uit.
167
00:12:20,823 --> 00:12:22,450
Verscheur hem.
168
00:12:25,995 --> 00:12:29,582
Is er een probleem, poesje? Proef maar.
169
00:12:35,754 --> 00:12:38,799
Je arm... Je broer in een harnas...
170
00:12:39,383 --> 00:12:41,552
Nu is alles duidelijk.
171
00:12:42,470 --> 00:12:45,389
Zeg eens, Alchemist Fullmetal,
172
00:12:45,890 --> 00:12:47,892
je hebt het gedaan, niet?
173
00:12:48,517 --> 00:12:50,311
Kom naar beneden, imbeciel.
174
00:12:50,603 --> 00:12:52,897
Je bent geen partij voor mij.
175
00:12:59,403 --> 00:13:03,407
Kom naar beneden, imbeciel.
Je bent geen partij voor mij.
176
00:13:04,033 --> 00:13:06,160
Rose, ze hebben geprobeerd...
177
00:13:06,410 --> 00:13:08,746
...een menselijke transmutatie te doen,
178
00:13:08,871 --> 00:13:11,624
het ultieme taboe van de alchemie.
179
00:13:11,749 --> 00:13:14,835
Ze hebben geprobeerd
iemand weer tot leven te wekken.
180
00:13:17,254 --> 00:13:22,510
Omdat hij te dicht bij de zon kwam,
smolten zijn vleugels en viel hij.
181
00:13:23,552 --> 00:13:24,428
Neen...
182
00:13:25,054 --> 00:13:29,183
Dat gebeurt met hen
die zich op het domein van God begeven.
183
00:13:29,517 --> 00:13:32,561
Rose, ben je klaar om zo te worden?
184
00:13:34,104 --> 00:13:35,731
Edward Elric,
185
00:13:35,856 --> 00:13:39,944
waarom hebben ze je staatsalchemist
laten worden, vraag ik me af.
186
00:13:40,236 --> 00:13:44,198
Mond dicht. Je bent maar
een bedrieger met een kostbare steen.
187
00:13:44,657 --> 00:13:48,410
Vader, geef ons de steen
en er zal niets met u gebeuren.
188
00:13:48,619 --> 00:13:52,915
Belachelijk. Jullie zijn
idioten die denken dat ze God zijn.
189
00:13:53,374 --> 00:13:57,211
Deze keer ga ik jullie naar Hem sturen.
190
00:14:02,675 --> 00:14:06,345
Neen. Ik denk dat God me niet graag heeft.
191
00:14:06,595 --> 00:14:08,514
Hij wil me niet.
192
00:14:14,478 --> 00:14:15,521
Al.
193
00:14:22,903 --> 00:14:24,363
Waar wachten jullie op?
194
00:14:24,822 --> 00:14:27,616
Die heidenen bedreigen onze orde.
Grijp hen.
195
00:14:31,328 --> 00:14:34,748
Stop.
-Kom, kleintje, je bent niet gewapend.
196
00:14:34,957 --> 00:14:37,918
Geef je over zonder drukte te maken.
197
00:14:45,050 --> 00:14:46,844
Dat kind is gevaarlijk.
198
00:14:48,095 --> 00:14:49,555
Sorry.
199
00:14:53,976 --> 00:14:55,561
Zie je nu, Rose?
200
00:14:57,396 --> 00:15:00,024
Hij heeft niet getwijfeld
op jou te schieten.
201
00:15:00,149 --> 00:15:01,984
Het is omdat jullie...
202
00:15:05,404 --> 00:15:07,489
Is het waar, wat hij zei?
203
00:15:09,199 --> 00:15:13,746
We wilden alleen maar
de lach van onze moeder terugzien.
204
00:15:15,289 --> 00:15:17,499
Maar we hebben gefaald.
205
00:15:17,791 --> 00:15:20,878
Het resultaat had
zelfs geen menselijke vorm.
206
00:15:22,880 --> 00:15:25,382
Onze fout kwam ons duur te staan.
207
00:15:26,300 --> 00:15:29,094
Mensen komen niet terug.
Zelfs niet onze mama.
208
00:15:29,720 --> 00:15:31,764
Dat is niet waar. Ik...
209
00:15:31,930 --> 00:15:34,934
De alchemie is gebaseerd
op de gelijkwaardige ruil.
210
00:15:35,100 --> 00:15:37,686
En we hebben een zware prijs betaald.
211
00:15:38,395 --> 00:15:40,356
Het linkerbeen van mijn broer...
212
00:15:40,481 --> 00:15:43,567
...en mijn hele lichaam is weggenomen.
213
00:15:44,944 --> 00:15:48,864
Zie je? Grote broer heeft het
met zijn eigen bloed getekend.
214
00:15:51,200 --> 00:15:54,119
Zijn been was verdwenen.
Hij had erg veel pijn.
215
00:15:54,912 --> 00:15:57,414
Maar hij heeft mijn ziel getransmuteerd...
216
00:15:57,581 --> 00:16:02,586
...voor zijn rechterarm
en heeft die in dit harnas opgesloten.
217
00:16:04,755 --> 00:16:07,508
Ik wil dat mijn broer
zijn lichaam terugkrijgt.
218
00:16:07,967 --> 00:16:11,387
En ik wil hetzelfde voor mij.
219
00:16:11,679 --> 00:16:16,308
We kunnen zelfs doodgaan.
220
00:16:17,059 --> 00:16:20,521
Dat is de inzet van het pad
dat we hebben gekozen.
221
00:16:21,397 --> 00:16:23,691
Maar vader Cornello kan...
222
00:16:23,983 --> 00:16:24,817
Rose.
223
00:16:25,734 --> 00:16:29,947
Vader Cornello kan het wel,
zelfs als jullie hebben gefaald.
224
00:16:30,823 --> 00:16:31,824
Hij kan het.
225
00:16:35,119 --> 00:16:36,870
Jongen, zeg een gebedje.
226
00:16:37,037 --> 00:16:39,748
Luister baas, laten we vrij praten.
227
00:16:39,915 --> 00:16:43,002
Ik wil alleen maar
het geheim van die steen weten.
228
00:16:43,377 --> 00:16:47,881
Heeft u liever
dat het leger hem komt halen?
229
00:16:51,593 --> 00:16:52,636
Zeer goed.
230
00:16:53,095 --> 00:16:55,472
Wat is uw plan precies?
231
00:16:56,056 --> 00:16:58,726
Met de steen hebben we
geen waardeloze verering nodig...
232
00:17:00,227 --> 00:17:06,108
Mijn volgelingen zijn klaar
om te sterven en om offers te brengen.
233
00:17:06,567 --> 00:17:10,612
Ze zullen binnenkort
mijn eigen leger worden.
234
00:17:11,363 --> 00:17:15,117
Snel zal het land
aan mijn voeten liggen...
235
00:17:16,076 --> 00:17:19,246
...dankzij de steen
en mijn idiote volgelingen.
236
00:17:19,413 --> 00:17:22,750
Ik zou zelfs de restjes
met jou kunnen delen.
237
00:17:26,211 --> 00:17:27,171
Wat is er?
238
00:17:27,755 --> 00:17:30,799
Jij bent echt een imbeciel.
239
00:17:38,307 --> 00:17:40,142
Het is niet waar...
240
00:17:41,060 --> 00:17:43,228
Mirakels bestaan niet.
241
00:17:43,687 --> 00:17:45,773
Zijn enige macht komt van de steen.
242
00:17:46,774 --> 00:17:48,150
Ellendeling.
243
00:17:48,650 --> 00:17:52,154
Sinds wanneer staat dat aan?
-Sinds het begin.
244
00:17:52,571 --> 00:17:54,156
Je bent erbij.
245
00:17:54,573 --> 00:17:56,158
Hoe heb je dat kunnen...?
246
00:17:56,408 --> 00:17:58,243
Smerige snotaap.
247
00:17:59,453 --> 00:18:00,662
Te traag.
248
00:18:02,915 --> 00:18:05,417
Ik heb het je gezegd.
Geen partij voor mij.
249
00:18:07,961 --> 00:18:10,130
Niemand kan me overwinnen.
250
00:18:18,972 --> 00:18:20,390
Een reflux.
251
00:18:20,599 --> 00:18:23,519
Ik geef niet op.
252
00:18:23,727 --> 00:18:27,022
Ik...
253
00:18:27,815 --> 00:18:30,526
Ik ben gezonden door God.
254
00:18:50,087 --> 00:18:52,464
Mijn woord is het woord van God.
255
00:18:52,631 --> 00:18:55,592
Mijn vuist is de vuist van God.
256
00:18:55,717 --> 00:18:58,137
Vuist van God, kom nou.
257
00:19:00,472 --> 00:19:02,432
Ik zal het je laten zien.
258
00:19:20,909 --> 00:19:22,452
Hou je mond.
259
00:19:22,661 --> 00:19:25,038
Laat mij de filosofische Steen zien.
260
00:19:29,835 --> 00:19:32,713
Hij is stuk...? Hoe is dat mogelijk?
261
00:19:33,380 --> 00:19:37,009
De filosofische Steen moet perfect zijn.
262
00:19:37,426 --> 00:19:39,845
Ik weet er niets van.
263
00:19:40,012 --> 00:19:43,307
Ik smeek je, help mij. Ik was fout.
264
00:19:43,682 --> 00:19:45,309
Ze was vals...?
265
00:19:45,434 --> 00:19:48,854
Ik ben niets zonder de Steen,
heb medelijden, help me.
266
00:19:49,104 --> 00:19:53,150
We hebben zo ver gereisd
omdat we dachten een manier...
267
00:19:53,775 --> 00:19:55,736
En hij is vals.
268
00:19:56,320 --> 00:19:58,614
Euh, mag ik...?
269
00:19:59,865 --> 00:20:02,284
Maak dat je wegkomt.
270
00:20:02,701 --> 00:20:04,119
Oké.
271
00:20:06,788 --> 00:20:10,500
En de filosofische Steen?
-Een illusie.
272
00:20:10,959 --> 00:20:11,793
Ah?
273
00:20:13,420 --> 00:20:16,840
Ik dacht ook dat we je lichaam
zouden terugkrijgen.
274
00:20:17,090 --> 00:20:19,760
Geef mij de filosofische Steen.
275
00:20:20,552 --> 00:20:21,553
Rose?
276
00:20:22,804 --> 00:20:25,515
Ik heb het je gezegd, het was een illusie.
277
00:20:26,016 --> 00:20:30,312
Hij is gebroken.
-Je liegt. Je wil hem zelf houden.
278
00:20:31,271 --> 00:20:36,151
Om jullie lichaam terug te krijgen...
En jullie mama.
279
00:20:36,485 --> 00:20:38,070
Zwijg.
280
00:20:38,654 --> 00:20:42,074
De doden komen niet terug. Nooit.
281
00:20:44,243 --> 00:20:45,077
Nooit.
282
00:20:48,330 --> 00:20:52,334
Hij zei dat hij weer zou leven.
Dat ik genoeg moest bidden...
283
00:20:53,168 --> 00:20:55,337
...en dat er een wonder zou gebeuren.
284
00:20:56,755 --> 00:21:00,342
Waar moet ik mij nu aan vasthouden
om te overleven?
285
00:21:01,426 --> 00:21:02,803
Zeg het mij.
286
00:21:07,641 --> 00:21:10,686
Dat moet je zelf overwinnen.
287
00:21:11,853 --> 00:21:15,232
Sta op en loop. Ga vooruit.
288
00:21:16,066 --> 00:21:18,235
Je hebt nog twee goede benen, niet?
289
00:21:20,195 --> 00:21:23,156
Je moet je nergens aan vasthouden.
290
00:21:29,579 --> 00:21:32,499
Wat gebeurt er?
-We willen Cornello zien.
291
00:21:32,833 --> 00:21:35,961
Hij heeft ons uitgelachen.
-Doe open.
292
00:21:38,297 --> 00:21:41,133
Die jongen heeft alles verpest.
293
00:21:41,300 --> 00:21:43,552
Inderdaad, alles is in het water gevallen.
294
00:21:43,969 --> 00:21:46,596
We hadden een kleine opstand
moeten beginnen.
295
00:21:46,847 --> 00:21:48,140
Jullie.
296
00:21:48,307 --> 00:21:51,643
Mag ik de vader opeten, Lust?
297
00:21:51,935 --> 00:21:56,148
Neen, Gluttony. Hij zou wel eens
heel zwaar op de maag kunnen liggen.
298
00:21:56,398 --> 00:21:59,192
Jullie denken allemaal
dat ik een idioot ben.
299
00:22:05,157 --> 00:22:07,117
We hebben genoeg van jou.
300
00:22:12,331 --> 00:22:14,875
En de situatie hier wordt vrij delicaat.
301
00:22:15,250 --> 00:22:16,960
We zullen weer van nul moeten beginnen.
302
00:22:17,836 --> 00:22:19,504
Vader zal boos zijn.
303
00:22:20,255 --> 00:22:24,134
Welke weg zullen we nu moeten lenen?
304
00:24:00,480 --> 00:24:02,899
Om verslag uit te brengen
over de zaak in Liore...
305
00:24:03,275 --> 00:24:08,071
...gaat Ed langs East City, waar het H.K.
van het oosten is gevestigd.
306
00:24:08,655 --> 00:24:11,700
Hij ontmoet er Shou Tucker,
de Alchemist levenswever...
307
00:24:11,867 --> 00:24:13,994
...en zijn dochter Nina.
308
00:24:15,245 --> 00:24:19,416
Volgende keer in
Fullmetal Alchemist: Brotherhood ...
309
00:24:19,666 --> 00:24:22,502
Aflevering 4:
De lijdensweg van de Alchemist
310
00:24:23,795 --> 00:24:27,799
Is die ontmoeting het begin
van hun lijdensweg?
311
00:24:27,924 --> 00:24:29,384
Ondertiteld door: Valérie Steinier
23603
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.