All language subtitles for Fullmetal Alchemist_ Brotherhood_S01E03_City of Heresy.Nederlands

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,127 --> 00:00:06,923 Door alchemie kunnen we de materie begrijpen, ontleden en samenvoegen. 2 00:00:07,340 --> 00:00:10,135 Maar alles heeft zijn grenzen. 3 00:00:10,301 --> 00:00:13,430 Het is onmogelijk om iets uit het niets te creëren. 4 00:00:13,638 --> 00:00:18,685 Om iets te krijgen, moet je iets gelijkwaardigs opofferen. 5 00:00:19,019 --> 00:00:23,273 Die gelijkwaardige ruil is de basis van de alchemie. 6 00:00:24,107 --> 00:00:27,861 En de menselijke transmutatie is haar absolute taboe. 7 00:00:28,153 --> 00:00:30,864 Niemand mag dit verbod doorbreken. 8 00:02:01,830 --> 00:02:04,958 Kinderen van God, die leven op aarde, 9 00:02:05,250 --> 00:02:08,545 bid vurig en jullie zullen gered worden. 10 00:02:09,420 --> 00:02:12,757 De god Leto... -Spelen jullie toneel? 11 00:02:14,342 --> 00:02:17,095 Wat vertel je nu voor onzin? 12 00:02:17,470 --> 00:02:20,431 Ik vergis me dus? -Bedankt voor het drankje. 13 00:02:23,226 --> 00:02:27,105 Hé, momentje... -Geen zorgen, we herstellen hem wel. 14 00:02:27,313 --> 00:02:28,773 Herstellen...? 15 00:02:29,190 --> 00:02:30,275 Kijk. 16 00:02:32,485 --> 00:02:34,445 Daar gaat ie dan. 17 00:02:39,284 --> 00:02:42,495 Goed zo? -Wat een wonder... 18 00:02:42,662 --> 00:02:46,291 Doen jullie mirakels? -Waar heeft hij het over? 19 00:02:46,457 --> 00:02:50,879 Wij zijn alchemisten. -Die heb ik nog nooit gezien. 20 00:02:51,212 --> 00:02:53,464 Nog nooit van de broertjes Elric gehoord? 21 00:02:53,715 --> 00:02:57,010 Elric? -Dat zegt me iets. 22 00:02:57,176 --> 00:02:59,679 De Alchemist Fullmetal, Edward Elric. 23 00:03:00,972 --> 00:03:03,808 Bent u de beroemde alchemist? 24 00:03:03,975 --> 00:03:07,729 Noemen ze u 'Fullmetal' door uw harnas? 25 00:03:07,896 --> 00:03:10,440 Euhm... dat ben ik niet. 26 00:03:12,775 --> 00:03:14,819 Is hij dat ukje daar? 27 00:03:15,194 --> 00:03:17,488 Wie heeft het hier over een ukje? 28 00:03:17,780 --> 00:03:20,617 AFLEVERING 3: DE KETTERSE STAD 29 00:03:21,492 --> 00:03:23,620 Wat voor uitzending is dat? 30 00:03:23,953 --> 00:03:26,539 Dat is de priester Cornello. 31 00:03:27,665 --> 00:03:32,337 Hij is enkele jaren geleden aangekomen om ons het woord van God te leren. 32 00:03:32,503 --> 00:03:36,799 Hij maakt de levenden onsterfelijk en doet de doden verrijzen. 33 00:03:36,925 --> 00:03:39,844 Zijn mirakels bewijzen zijn macht. 34 00:03:40,220 --> 00:03:44,807 Hij doet de doden verrijzen? Dat wil ik zien. 35 00:03:58,238 --> 00:04:00,782 En? Wat denk je ervan? 36 00:04:01,324 --> 00:04:04,619 Draai er niet omheen, dat is alchemie. 37 00:04:05,161 --> 00:04:07,538 Maar zonder gelijkwaardige ruil. 38 00:04:07,705 --> 00:04:12,001 Om materie op te wekken heb je dezelfde hoeveelheid materie nodig. 39 00:04:12,335 --> 00:04:15,171 Bovendien verandert hij planten in mineralen. 40 00:04:15,421 --> 00:04:19,133 Grote broer, denk je dat...? -Dat lijkt erop. 41 00:04:20,301 --> 00:04:21,761 Bingo. 42 00:04:31,271 --> 00:04:34,941 God, alstublieft, verhoor mijn gebed. 43 00:04:35,858 --> 00:04:38,945 Breng hem terug... -Is dat Leto? 44 00:04:40,280 --> 00:04:42,115 Geïnteresseerd in het letoïsme? 45 00:04:42,532 --> 00:04:45,118 Ik ben jammer genoeg atheïst. 46 00:04:46,411 --> 00:04:48,162 Wat jammer. 47 00:04:48,496 --> 00:04:50,665 Geloven in God en hem eren, 48 00:04:51,082 --> 00:04:55,753 leven in dankbaarheid en hoop, dat is nochtans het geheim van geluk. 49 00:04:55,920 --> 00:04:57,088 Als u erin gelooft, 50 00:04:57,964 --> 00:05:01,426 ben ik er zeker van dat u zou groeien. -Wat? 51 00:05:01,551 --> 00:05:03,594 Neem het niet zo slecht op. 52 00:05:04,595 --> 00:05:07,306 De verrijzing van de doden. 53 00:05:07,807 --> 00:05:09,308 Gelooft u er echt in? 54 00:05:09,851 --> 00:05:10,810 Ja. 55 00:05:14,230 --> 00:05:17,400 Water: 35 liter. Koolstof: 20 kg. 56 00:05:17,567 --> 00:05:20,862 Ammoniak: 4 liter. Kalk: 1,5 kg. 57 00:05:21,362 --> 00:05:24,282 Fosfor: 800 g. Zout: 250 g. 58 00:05:24,449 --> 00:05:27,076 Salpeter: 100 g, enz... 59 00:05:30,621 --> 00:05:34,751 Dat zijn de bouwstenen van een volwassen menselijk lichaam. 60 00:05:34,876 --> 00:05:37,336 Wij weten het dankzij de wetenschap, 61 00:05:37,503 --> 00:05:41,507 maar een menselijke transmutatie blijft onmogelijk. 62 00:05:42,216 --> 00:05:45,136 En u denkt dat een gebed voldoende zal zijn? 63 00:05:45,595 --> 00:05:49,849 Bid vurig, en uw smeekbeden zullen worden verhoord. 64 00:05:50,141 --> 00:05:52,977 Trouwens, op elke markt, 65 00:05:53,144 --> 00:05:56,606 kan je met wat zakgeld de ingrediënten kopen. 66 00:05:57,231 --> 00:05:59,525 Het menselijk lichaam is niet veel waard. 67 00:06:00,026 --> 00:06:04,238 Mensen zijn geen dingen. Dat is godslastering. 68 00:06:04,405 --> 00:06:06,908 Vrees de toorn van de hemel. 69 00:06:07,200 --> 00:06:09,994 Alchemisten zijn wetenschappers. 70 00:06:10,453 --> 00:06:14,040 Ze geloven niet in de schepper of God, ze geloven in niets. 71 00:06:14,540 --> 00:06:18,669 We bestuderen het universum en zoeken de waarheid. 72 00:06:19,170 --> 00:06:21,714 Wat ironisch: we geloven niet in God, 73 00:06:21,881 --> 00:06:26,135 maar we lijken er hier beneden het meeste op. 74 00:06:26,928 --> 00:06:30,848 U durft zich met God te vergelijken? Wat een arrogantie. 75 00:06:31,224 --> 00:06:33,226 Arrogantie? 76 00:06:33,434 --> 00:06:35,812 Dat doet me denken aan die legende... 77 00:06:36,354 --> 00:06:38,773 ...over een held die te dicht bij de zon kwam. 78 00:06:38,940 --> 00:06:42,902 Hij stortte neer omdat zijn vleugels van was smolten. 79 00:06:43,778 --> 00:06:45,613 Grote broer... 80 00:06:46,447 --> 00:06:50,118 Zeg juffrouw, zou Leto een ketter als ik... 81 00:06:50,243 --> 00:06:52,411 ...willen redden? 82 00:06:53,121 --> 00:06:56,874 Natuurlijk. Leto vergeeft altijd diegenen die berouw hebben. 83 00:06:58,292 --> 00:07:01,462 Eerwaarde, enkele bezoekers willen u zien. 84 00:07:01,796 --> 00:07:06,425 Een kind en iemand in harnas. Ze zeggen de broertjes Elric te zijn. 85 00:07:06,592 --> 00:07:09,095 Ik heb het druk. Zeg hun... 86 00:07:09,303 --> 00:07:12,390 Neen, wacht even. De broertjes Elric, zeg je? 87 00:07:13,307 --> 00:07:15,059 Dat beweren ze toch. 88 00:07:15,226 --> 00:07:16,519 Vervloekt. 89 00:07:16,686 --> 00:07:20,106 Het is de Alchemist Fullmetal, Edward Elric. 90 00:07:20,356 --> 00:07:23,734 Die in het harnas? -Waarschijnlijk. 91 00:07:24,193 --> 00:07:29,240 Wat doet een staatsalchemist hier? Zou hij iets van uw plan vermoeden? 92 00:07:29,657 --> 00:07:33,202 Hond van het leger... Ze zeggen dat je een goede intuïtie hebt. 93 00:07:34,787 --> 00:07:36,289 Langs hier, aub. 94 00:07:36,455 --> 00:07:40,501 Vader Cornello heeft het zeer druk en heeft weinig tijd, 95 00:07:40,668 --> 00:07:42,253 maar jullie hebben geluk. 96 00:07:42,837 --> 00:07:46,340 We zullen het zo kort mogelijk houden. 97 00:07:46,507 --> 00:07:48,926 Ja, we zullen geen tijd verliezen. 98 00:07:51,846 --> 00:07:54,682 Vicaris, wat doet u nu? 99 00:07:54,807 --> 00:07:58,811 Rose, die heidenen smeden een complot tegen vader Cornello. 100 00:07:58,978 --> 00:08:01,063 Ze zijn boosaardig. -Maar neen... 101 00:08:01,230 --> 00:08:04,692 Zoals we u gezegd hebben, zullen we geen tijd verliezen. 102 00:08:13,743 --> 00:08:14,952 Strike. 103 00:08:15,328 --> 00:08:17,413 Wat een lawaai. 104 00:08:19,165 --> 00:08:22,877 Welkom in onze heilige orde, Alchemist Fullmetal. 105 00:08:23,794 --> 00:08:24,837 Vader Cornello. 106 00:08:25,463 --> 00:08:29,884 Sorry dat we je met zo weinig respect behandelden. 107 00:08:30,051 --> 00:08:33,512 Van daarboven klinken uw excuses onoprecht. 108 00:08:33,679 --> 00:08:35,473 Bent u geïnteresseerd in onze doctrine? 109 00:08:35,765 --> 00:08:38,142 Ik zou er inderdaad meer over willen weten. 110 00:08:38,309 --> 00:08:41,896 Over de manier waarop u uw volgelingen misleidt door alchemie. 111 00:08:42,271 --> 00:08:44,190 Waar heeft u het over? 112 00:08:44,440 --> 00:08:48,528 Hoe durft u mijn mirakels te vergelijken met alchemie? 113 00:08:49,028 --> 00:08:52,406 Kan de alchemie dit verwezelijken? 114 00:08:53,366 --> 00:08:55,493 Juist... 115 00:08:55,868 --> 00:08:59,664 Hoe kan u transmuteren zonder de regels? 116 00:08:59,956 --> 00:09:02,166 Het is geen alchemie. 117 00:09:02,500 --> 00:09:04,585 Maar als u een alchemist bent... 118 00:09:04,752 --> 00:09:08,297 ...die een legendarische versterker gebruikt, 119 00:09:08,464 --> 00:09:11,133 die het onmogelijke kan verwezelijken, 120 00:09:11,384 --> 00:09:13,469 dan worden uw mirakels verklaarbaar. 121 00:09:13,594 --> 00:09:17,265 Heeft u het over... -Ja, de filosofische Steen. 122 00:09:17,431 --> 00:09:19,433 Die u nu aan uw vinger draagt. 123 00:09:21,477 --> 00:09:22,937 Die heb ik gezocht. 124 00:09:23,479 --> 00:09:25,314 Deze ring heeft geen waarde. 125 00:09:25,481 --> 00:09:28,568 God geeft me mijn wonderlijke macht... 126 00:09:28,818 --> 00:09:30,736 U blijft ontkennen? 127 00:09:30,987 --> 00:09:34,365 In dat geval zal ik u moeten doen praten. 128 00:09:35,199 --> 00:09:38,202 Jullie zijn onverbeterlijk. 129 00:09:38,411 --> 00:09:40,329 Rose. -Ja? 130 00:09:41,163 --> 00:09:43,332 Neem alstublieft dat wapen op. 131 00:09:43,708 --> 00:09:45,584 Goed. 132 00:09:48,129 --> 00:09:51,048 Schiet nu de Alchemist Fullmetal neer. 133 00:09:52,258 --> 00:09:55,011 Neen... Ik kan het niet. 134 00:09:55,177 --> 00:10:00,016 Mijn woord is dat van God. Zijn wil is de mijne. 135 00:10:01,058 --> 00:10:02,935 Rose, schiet hem neer. 136 00:10:06,230 --> 00:10:07,773 Waar wacht je op? 137 00:10:07,940 --> 00:10:10,526 Toen je vorig jaar je vriendje verloor, 138 00:10:11,068 --> 00:10:15,656 wie is je toen uit de klauwen van de wanhoop komen redden? 139 00:10:17,658 --> 00:10:18,868 U, eerwaarde. 140 00:10:19,076 --> 00:10:22,455 Inderdaad, ik heb jou gered. 141 00:10:22,705 --> 00:10:24,624 En wat heb ik je beloofd? 142 00:10:25,207 --> 00:10:28,002 Dat u hem weer tot leven zou wekken. 143 00:10:29,879 --> 00:10:32,173 Daar bega je een fout. 144 00:10:34,592 --> 00:10:37,887 Hij wil zeggen dat ik de Alchemist Fullmetal ben. 145 00:10:38,346 --> 00:10:40,014 Wat, jij? 146 00:10:42,975 --> 00:10:47,813 Sorry. Ik heb geen keuze. -Hij manipuleert je. 147 00:10:47,980 --> 00:10:52,318 Dat is niet waar. Vader Cornello gaat hem weer tot leven wekken. 148 00:10:52,651 --> 00:10:53,819 Schiet dan. 149 00:11:00,409 --> 00:11:02,036 Al? 150 00:11:05,831 --> 00:11:10,878 Zeer goed. God is tevreden. Schiet nu de andere neer. 151 00:11:11,670 --> 00:11:13,881 Haar zoiets laten doen, monster. 152 00:11:14,006 --> 00:11:14,840 Wat? 153 00:11:15,091 --> 00:11:17,218 Wat gebeurt er? 154 00:11:17,802 --> 00:11:20,763 Niks bijzonders. -En hup. 155 00:11:23,265 --> 00:11:25,309 Een leeg harnas. 156 00:11:25,476 --> 00:11:27,520 Het zijn echt handlangers van de duivel. 157 00:11:27,728 --> 00:11:31,524 Ze moeten onmiddellijk worden uitgeschakeld. 158 00:11:37,738 --> 00:11:40,074 Nog nooit een monsterdier gezien? 159 00:11:41,200 --> 00:11:44,745 Kan uw filosofische Steen zelfs dat doen? 160 00:11:46,372 --> 00:11:48,457 Laten we voor wat uitrusting zorgen. 161 00:11:56,841 --> 00:11:58,342 Zonder cirkel? 162 00:11:58,759 --> 00:12:02,012 Hij is terecht een staatsalchemist. 163 00:12:02,138 --> 00:12:03,013 Niettemin... 164 00:12:08,352 --> 00:12:11,188 Wat vindt je van zijn klauwen die door staal snijden? 165 00:12:12,898 --> 00:12:14,191 Overschat. 166 00:12:18,404 --> 00:12:20,656 Sorry, maar het haalt niets uit. 167 00:12:20,823 --> 00:12:22,450 Verscheur hem. 168 00:12:25,995 --> 00:12:29,582 Is er een probleem, poesje? Proef maar. 169 00:12:35,754 --> 00:12:38,799 Je arm... Je broer in een harnas... 170 00:12:39,383 --> 00:12:41,552 Nu is alles duidelijk. 171 00:12:42,470 --> 00:12:45,389 Zeg eens, Alchemist Fullmetal, 172 00:12:45,890 --> 00:12:47,892 je hebt het gedaan, niet? 173 00:12:48,517 --> 00:12:50,311 Kom naar beneden, imbeciel. 174 00:12:50,603 --> 00:12:52,897 Je bent geen partij voor mij. 175 00:12:59,403 --> 00:13:03,407 Kom naar beneden, imbeciel. Je bent geen partij voor mij. 176 00:13:04,033 --> 00:13:06,160 Rose, ze hebben geprobeerd... 177 00:13:06,410 --> 00:13:08,746 ...een menselijke transmutatie te doen, 178 00:13:08,871 --> 00:13:11,624 het ultieme taboe van de alchemie. 179 00:13:11,749 --> 00:13:14,835 Ze hebben geprobeerd iemand weer tot leven te wekken. 180 00:13:17,254 --> 00:13:22,510 Omdat hij te dicht bij de zon kwam, smolten zijn vleugels en viel hij. 181 00:13:23,552 --> 00:13:24,428 Neen... 182 00:13:25,054 --> 00:13:29,183 Dat gebeurt met hen die zich op het domein van God begeven. 183 00:13:29,517 --> 00:13:32,561 Rose, ben je klaar om zo te worden? 184 00:13:34,104 --> 00:13:35,731 Edward Elric, 185 00:13:35,856 --> 00:13:39,944 waarom hebben ze je staatsalchemist laten worden, vraag ik me af. 186 00:13:40,236 --> 00:13:44,198 Mond dicht. Je bent maar een bedrieger met een kostbare steen. 187 00:13:44,657 --> 00:13:48,410 Vader, geef ons de steen en er zal niets met u gebeuren. 188 00:13:48,619 --> 00:13:52,915 Belachelijk. Jullie zijn idioten die denken dat ze God zijn. 189 00:13:53,374 --> 00:13:57,211 Deze keer ga ik jullie naar Hem sturen. 190 00:14:02,675 --> 00:14:06,345 Neen. Ik denk dat God me niet graag heeft. 191 00:14:06,595 --> 00:14:08,514 Hij wil me niet. 192 00:14:14,478 --> 00:14:15,521 Al. 193 00:14:22,903 --> 00:14:24,363 Waar wachten jullie op? 194 00:14:24,822 --> 00:14:27,616 Die heidenen bedreigen onze orde. Grijp hen. 195 00:14:31,328 --> 00:14:34,748 Stop. -Kom, kleintje, je bent niet gewapend. 196 00:14:34,957 --> 00:14:37,918 Geef je over zonder drukte te maken. 197 00:14:45,050 --> 00:14:46,844 Dat kind is gevaarlijk. 198 00:14:48,095 --> 00:14:49,555 Sorry. 199 00:14:53,976 --> 00:14:55,561 Zie je nu, Rose? 200 00:14:57,396 --> 00:15:00,024 Hij heeft niet getwijfeld op jou te schieten. 201 00:15:00,149 --> 00:15:01,984 Het is omdat jullie... 202 00:15:05,404 --> 00:15:07,489 Is het waar, wat hij zei? 203 00:15:09,199 --> 00:15:13,746 We wilden alleen maar de lach van onze moeder terugzien. 204 00:15:15,289 --> 00:15:17,499 Maar we hebben gefaald. 205 00:15:17,791 --> 00:15:20,878 Het resultaat had zelfs geen menselijke vorm. 206 00:15:22,880 --> 00:15:25,382 Onze fout kwam ons duur te staan. 207 00:15:26,300 --> 00:15:29,094 Mensen komen niet terug. Zelfs niet onze mama. 208 00:15:29,720 --> 00:15:31,764 Dat is niet waar. Ik... 209 00:15:31,930 --> 00:15:34,934 De alchemie is gebaseerd op de gelijkwaardige ruil. 210 00:15:35,100 --> 00:15:37,686 En we hebben een zware prijs betaald. 211 00:15:38,395 --> 00:15:40,356 Het linkerbeen van mijn broer... 212 00:15:40,481 --> 00:15:43,567 ...en mijn hele lichaam is weggenomen. 213 00:15:44,944 --> 00:15:48,864 Zie je? Grote broer heeft het met zijn eigen bloed getekend. 214 00:15:51,200 --> 00:15:54,119 Zijn been was verdwenen. Hij had erg veel pijn. 215 00:15:54,912 --> 00:15:57,414 Maar hij heeft mijn ziel getransmuteerd... 216 00:15:57,581 --> 00:16:02,586 ...voor zijn rechterarm en heeft die in dit harnas opgesloten. 217 00:16:04,755 --> 00:16:07,508 Ik wil dat mijn broer zijn lichaam terugkrijgt. 218 00:16:07,967 --> 00:16:11,387 En ik wil hetzelfde voor mij. 219 00:16:11,679 --> 00:16:16,308 We kunnen zelfs doodgaan. 220 00:16:17,059 --> 00:16:20,521 Dat is de inzet van het pad dat we hebben gekozen. 221 00:16:21,397 --> 00:16:23,691 Maar vader Cornello kan... 222 00:16:23,983 --> 00:16:24,817 Rose. 223 00:16:25,734 --> 00:16:29,947 Vader Cornello kan het wel, zelfs als jullie hebben gefaald. 224 00:16:30,823 --> 00:16:31,824 Hij kan het. 225 00:16:35,119 --> 00:16:36,870 Jongen, zeg een gebedje. 226 00:16:37,037 --> 00:16:39,748 Luister baas, laten we vrij praten. 227 00:16:39,915 --> 00:16:43,002 Ik wil alleen maar het geheim van die steen weten. 228 00:16:43,377 --> 00:16:47,881 Heeft u liever dat het leger hem komt halen? 229 00:16:51,593 --> 00:16:52,636 Zeer goed. 230 00:16:53,095 --> 00:16:55,472 Wat is uw plan precies? 231 00:16:56,056 --> 00:16:58,726 Met de steen hebben we geen waardeloze verering nodig... 232 00:17:00,227 --> 00:17:06,108 Mijn volgelingen zijn klaar om te sterven en om offers te brengen. 233 00:17:06,567 --> 00:17:10,612 Ze zullen binnenkort mijn eigen leger worden. 234 00:17:11,363 --> 00:17:15,117 Snel zal het land aan mijn voeten liggen... 235 00:17:16,076 --> 00:17:19,246 ...dankzij de steen en mijn idiote volgelingen. 236 00:17:19,413 --> 00:17:22,750 Ik zou zelfs de restjes met jou kunnen delen. 237 00:17:26,211 --> 00:17:27,171 Wat is er? 238 00:17:27,755 --> 00:17:30,799 Jij bent echt een imbeciel. 239 00:17:38,307 --> 00:17:40,142 Het is niet waar... 240 00:17:41,060 --> 00:17:43,228 Mirakels bestaan niet. 241 00:17:43,687 --> 00:17:45,773 Zijn enige macht komt van de steen. 242 00:17:46,774 --> 00:17:48,150 Ellendeling. 243 00:17:48,650 --> 00:17:52,154 Sinds wanneer staat dat aan? -Sinds het begin. 244 00:17:52,571 --> 00:17:54,156 Je bent erbij. 245 00:17:54,573 --> 00:17:56,158 Hoe heb je dat kunnen...? 246 00:17:56,408 --> 00:17:58,243 Smerige snotaap. 247 00:17:59,453 --> 00:18:00,662 Te traag. 248 00:18:02,915 --> 00:18:05,417 Ik heb het je gezegd. Geen partij voor mij. 249 00:18:07,961 --> 00:18:10,130 Niemand kan me overwinnen. 250 00:18:18,972 --> 00:18:20,390 Een reflux. 251 00:18:20,599 --> 00:18:23,519 Ik geef niet op. 252 00:18:23,727 --> 00:18:27,022 Ik... 253 00:18:27,815 --> 00:18:30,526 Ik ben gezonden door God. 254 00:18:50,087 --> 00:18:52,464 Mijn woord is het woord van God. 255 00:18:52,631 --> 00:18:55,592 Mijn vuist is de vuist van God. 256 00:18:55,717 --> 00:18:58,137 Vuist van God, kom nou. 257 00:19:00,472 --> 00:19:02,432 Ik zal het je laten zien. 258 00:19:20,909 --> 00:19:22,452 Hou je mond. 259 00:19:22,661 --> 00:19:25,038 Laat mij de filosofische Steen zien. 260 00:19:29,835 --> 00:19:32,713 Hij is stuk...? Hoe is dat mogelijk? 261 00:19:33,380 --> 00:19:37,009 De filosofische Steen moet perfect zijn. 262 00:19:37,426 --> 00:19:39,845 Ik weet er niets van. 263 00:19:40,012 --> 00:19:43,307 Ik smeek je, help mij. Ik was fout. 264 00:19:43,682 --> 00:19:45,309 Ze was vals...? 265 00:19:45,434 --> 00:19:48,854 Ik ben niets zonder de Steen, heb medelijden, help me. 266 00:19:49,104 --> 00:19:53,150 We hebben zo ver gereisd omdat we dachten een manier... 267 00:19:53,775 --> 00:19:55,736 En hij is vals. 268 00:19:56,320 --> 00:19:58,614 Euh, mag ik...? 269 00:19:59,865 --> 00:20:02,284 Maak dat je wegkomt. 270 00:20:02,701 --> 00:20:04,119 Oké. 271 00:20:06,788 --> 00:20:10,500 En de filosofische Steen? -Een illusie. 272 00:20:10,959 --> 00:20:11,793 Ah? 273 00:20:13,420 --> 00:20:16,840 Ik dacht ook dat we je lichaam zouden terugkrijgen. 274 00:20:17,090 --> 00:20:19,760 Geef mij de filosofische Steen. 275 00:20:20,552 --> 00:20:21,553 Rose? 276 00:20:22,804 --> 00:20:25,515 Ik heb het je gezegd, het was een illusie. 277 00:20:26,016 --> 00:20:30,312 Hij is gebroken. -Je liegt. Je wil hem zelf houden. 278 00:20:31,271 --> 00:20:36,151 Om jullie lichaam terug te krijgen... En jullie mama. 279 00:20:36,485 --> 00:20:38,070 Zwijg. 280 00:20:38,654 --> 00:20:42,074 De doden komen niet terug. Nooit. 281 00:20:44,243 --> 00:20:45,077 Nooit. 282 00:20:48,330 --> 00:20:52,334 Hij zei dat hij weer zou leven. Dat ik genoeg moest bidden... 283 00:20:53,168 --> 00:20:55,337 ...en dat er een wonder zou gebeuren. 284 00:20:56,755 --> 00:21:00,342 Waar moet ik mij nu aan vasthouden om te overleven? 285 00:21:01,426 --> 00:21:02,803 Zeg het mij. 286 00:21:07,641 --> 00:21:10,686 Dat moet je zelf overwinnen. 287 00:21:11,853 --> 00:21:15,232 Sta op en loop. Ga vooruit. 288 00:21:16,066 --> 00:21:18,235 Je hebt nog twee goede benen, niet? 289 00:21:20,195 --> 00:21:23,156 Je moet je nergens aan vasthouden. 290 00:21:29,579 --> 00:21:32,499 Wat gebeurt er? -We willen Cornello zien. 291 00:21:32,833 --> 00:21:35,961 Hij heeft ons uitgelachen. -Doe open. 292 00:21:38,297 --> 00:21:41,133 Die jongen heeft alles verpest. 293 00:21:41,300 --> 00:21:43,552 Inderdaad, alles is in het water gevallen. 294 00:21:43,969 --> 00:21:46,596 We hadden een kleine opstand moeten beginnen. 295 00:21:46,847 --> 00:21:48,140 Jullie. 296 00:21:48,307 --> 00:21:51,643 Mag ik de vader opeten, Lust? 297 00:21:51,935 --> 00:21:56,148 Neen, Gluttony. Hij zou wel eens heel zwaar op de maag kunnen liggen. 298 00:21:56,398 --> 00:21:59,192 Jullie denken allemaal dat ik een idioot ben. 299 00:22:05,157 --> 00:22:07,117 We hebben genoeg van jou. 300 00:22:12,331 --> 00:22:14,875 En de situatie hier wordt vrij delicaat. 301 00:22:15,250 --> 00:22:16,960 We zullen weer van nul moeten beginnen. 302 00:22:17,836 --> 00:22:19,504 Vader zal boos zijn. 303 00:22:20,255 --> 00:22:24,134 Welke weg zullen we nu moeten lenen? 304 00:24:00,480 --> 00:24:02,899 Om verslag uit te brengen over de zaak in Liore... 305 00:24:03,275 --> 00:24:08,071 ...gaat Ed langs East City, waar het H.K. van het oosten is gevestigd. 306 00:24:08,655 --> 00:24:11,700 Hij ontmoet er Shou Tucker, de Alchemist levenswever... 307 00:24:11,867 --> 00:24:13,994 ...en zijn dochter Nina. 308 00:24:15,245 --> 00:24:19,416 Volgende keer in Fullmetal Alchemist: Brotherhood ... 309 00:24:19,666 --> 00:24:22,502 Aflevering 4: De lijdensweg van de Alchemist 310 00:24:23,795 --> 00:24:27,799 Is die ontmoeting het begin van hun lijdensweg? 311 00:24:27,924 --> 00:24:29,384 Ondertiteld door: Valérie Steinier 23603

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.