All language subtitles for Fullmetal Alchemist_ Brotherhood_S01E02_The First Day.Nederlands

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,127 --> 00:00:07,048 Door alchemie kunnen we de materie begrijpen, ontleden en samenvoegen. 2 00:00:07,340 --> 00:00:10,135 Maar alles heeft zijn grenzen. 3 00:00:10,301 --> 00:00:13,513 Het is onmogelijk om iets uit het niets te creëren. 4 00:00:13,638 --> 00:00:18,518 Om iets te krijgen, moet je iets gelijkwaardigs opofferen. 5 00:00:18,977 --> 00:00:23,273 Die gelijkwaardige ruil is de basis van de alchemie. 6 00:00:24,065 --> 00:00:27,902 En de menselijke transmutatie is haar absolute taboe. 7 00:00:28,153 --> 00:00:30,905 Niemand mag dit verbod doorbreken. 8 00:02:06,125 --> 00:02:07,627 Grote broer? 9 00:02:08,002 --> 00:02:10,880 Wat denk je van die priester in Liore? 10 00:02:11,172 --> 00:02:13,383 Die mirakelverhalen? 11 00:02:13,591 --> 00:02:16,928 Ze zeggen dat hij bloemen uit niets transmuteert... 12 00:02:17,262 --> 00:02:19,472 Het zou prietpraat kunnen zijn. 13 00:02:19,722 --> 00:02:21,391 En als het niet zo is? 14 00:02:21,766 --> 00:02:25,979 Als het niet zo is, dan hebben we misschien een kans. 15 00:02:27,939 --> 00:02:31,401 De hemelsteen die Xerxès in één nacht vernietigd heeft. 16 00:02:31,568 --> 00:02:35,113 Het elexir, weggeborgen door de filosoof van het oosten. 17 00:02:35,321 --> 00:02:37,657 De artefacten die de alchemie versterken... 18 00:02:37,824 --> 00:02:39,784 ...hebben duidelijk namen. 19 00:02:40,535 --> 00:02:41,911 De filosofische Steen... 20 00:02:42,912 --> 00:02:47,208 Als ik die had, zou ik Al zijn lichaam terug kunnen geven. 21 00:02:48,001 --> 00:02:50,420 Verdorie. Waar is die rotsteen toch? 22 00:02:52,505 --> 00:02:53,965 Al? -Wat? 23 00:02:54,215 --> 00:02:56,426 Ik heb er een goed gevoel over. 24 00:02:56,593 --> 00:02:57,635 AFLEVERING 2: DE DAG DAT HET BEGON 25 00:02:57,760 --> 00:02:59,429 Zoveel te beter. 26 00:02:59,596 --> 00:03:00,513 RESEMBOOL, TIEN JAAR EERDER 27 00:03:00,638 --> 00:03:03,433 Ed, Al, waar zijn jullie? 28 00:03:04,309 --> 00:03:08,438 Mijn god. Wat doen jullie nog in het bureau van jullie vader? 29 00:03:09,272 --> 00:03:12,317 En ik heb al gevraagd niet overal te kribbelen. 30 00:03:12,483 --> 00:03:15,028 Het is geen gekribbel. Kijk maar. 31 00:03:17,822 --> 00:03:19,782 Alchemie, hè? 32 00:03:21,618 --> 00:03:25,496 Heeft jullie vader jullie dat geleerd? -Ben je gek? Hij is er nooit. 33 00:03:25,663 --> 00:03:29,167 Het stond in een boek geschreven. -In een boek...? 34 00:03:31,586 --> 00:03:34,172 Mocht het niet? -Integendeel. 35 00:03:34,714 --> 00:03:37,258 Jullie zijn duidelijk de zonen van jullie vader. 36 00:03:37,425 --> 00:03:40,261 Mama is trots op jullie. 37 00:03:40,511 --> 00:03:42,347 Mama feliciteerde ons. 38 00:03:42,555 --> 00:03:46,059 We waren zo trots dat we een hele tijd niets anders deden. 39 00:03:47,352 --> 00:03:49,687 Maar de volgende zomer... 40 00:03:50,021 --> 00:03:54,067 ...werd mama heel ziek en moest ze ons verlaten. 41 00:03:56,486 --> 00:03:59,572 Grote broer, ik heb honger. 42 00:04:01,532 --> 00:04:04,077 Ik heb het koud. Gaan we naar binnen? 43 00:04:06,329 --> 00:04:09,666 Zodra papa er is... -Zwijg me van hem. 44 00:04:10,458 --> 00:04:12,460 Die man is niet onze vader. 45 00:04:12,710 --> 00:04:15,338 Hij is zelfs niet naar de begrafenis gekomen. 46 00:04:23,680 --> 00:04:26,724 Zouden we mama kunnen terugbrengen? 47 00:04:27,100 --> 00:04:31,604 Maar dat is verboden. Dat staat zo in het boek. 48 00:04:31,938 --> 00:04:35,358 Daarom zal het ons geheim blijven. 49 00:04:35,608 --> 00:04:37,235 Nog steeds daar? 50 00:04:37,735 --> 00:04:39,195 Wat wil je, Winry? 51 00:04:39,445 --> 00:04:43,574 Oma zegt dat telkens we wenen en aan een dode denken... 52 00:04:43,741 --> 00:04:47,370 ...en meer tranen verliezen, dat de dode steeds triester wordt. 53 00:04:48,538 --> 00:04:50,540 We wenen niet eens. 54 00:04:52,750 --> 00:04:56,337 En jij? Jouw ouders zijn er nooit en je weent... 55 00:04:56,504 --> 00:04:58,506 ...omdat je ze mist. 56 00:04:58,673 --> 00:05:00,133 Ik ween niet. 57 00:05:00,717 --> 00:05:05,054 Dat is zelfs niet waar. -Ik zei dat om jullie te helpen. 58 00:05:05,221 --> 00:05:07,598 Wie als laatste aankomt, krijgt geen eten. 59 00:05:07,765 --> 00:05:12,312 Wat? Wacht. -Hé, wacht. 60 00:05:12,770 --> 00:05:14,731 Smakelijk. 61 00:05:16,733 --> 00:05:19,027 Komaan, Ed, drink je melk op. 62 00:05:20,445 --> 00:05:21,904 Ik lust dat niet graag. 63 00:05:22,155 --> 00:05:25,616 Wil je soms klein blijven? -Zoals jij, minispruit? 64 00:05:25,783 --> 00:05:27,660 Gaat het, ukje? 65 00:05:28,119 --> 00:05:30,163 Miniatuurheks. -Microkindje. 66 00:05:30,330 --> 00:05:32,540 Kromme mier. -Gekrompen dwerg. 67 00:05:35,918 --> 00:05:38,671 Lees je nog een boek dat niet op het programma staat? 68 00:05:38,796 --> 00:05:42,258 Je zou beter opletten in de les. -Laat me met rust, oké? 69 00:05:42,425 --> 00:05:44,052 Wat voor boek is dat? 70 00:05:44,552 --> 00:05:47,555 Dat is een geheim. -Moei je met je eigen zaken, Winry. 71 00:05:47,722 --> 00:05:49,932 Al jullie geheimen zijn niet juist. 72 00:05:51,851 --> 00:05:53,561 Tot later. 73 00:05:55,980 --> 00:05:59,567 Ed, Al, vanavond eten we ragout. 74 00:05:59,984 --> 00:06:03,404 Fantastisch. -Inderdaad, tot later. 75 00:06:04,489 --> 00:06:07,408 Wie ragout heeft uitgevonden, is een moordenaar. 76 00:06:08,076 --> 00:06:11,287 Zelfs met melk, is het overheerlijk. -Ja, en dan? 77 00:06:11,662 --> 00:06:14,999 Melk in bouillon doen. Wat een goed idee. 78 00:06:15,958 --> 00:06:19,337 Dat is het soort geniale zet dat de wetenschap vooruit doet gaan. 79 00:06:19,504 --> 00:06:22,131 Misschien heb je gelijk. -Wat zeg je nu? 80 00:06:22,381 --> 00:06:25,760 Dat hebben we nog nodig voor de menselijke transmutatie. 81 00:06:28,096 --> 00:06:32,016 We maakten een lijst van alles wat we nog nodig hadden... 82 00:06:32,517 --> 00:06:34,894 ...om mama terug te brengen. 83 00:06:35,061 --> 00:06:38,856 En we perfectioneerden onze techniek met de hulp van een leraar. 84 00:06:39,649 --> 00:06:41,776 Dat nam jaren in beslag... 85 00:06:42,235 --> 00:06:46,447 ...maar we wilden haar terug zien lachen en herenigd worden. 86 00:06:47,323 --> 00:06:50,409 En met dat doel voor ogen... 87 00:07:00,670 --> 00:07:01,546 Klaar. 88 00:07:04,090 --> 00:07:07,844 Water: 35 liter. Koolstof: 20 kg. 89 00:07:08,136 --> 00:07:11,681 Ammoniak: 4 liter. Kalk: 1,5 kg. 90 00:07:12,056 --> 00:07:15,685 Fosfor: 800 gr. Zout: 250 gr. 91 00:07:16,144 --> 00:07:19,605 Salpeter: 100 g. Sulfide: 80 g. 92 00:07:19,856 --> 00:07:21,607 Fluor: 7,5 g. 93 00:07:21,774 --> 00:07:24,819 Ijzer: 5 g. Silicium: 3 g. 94 00:07:27,113 --> 00:07:29,407 Oké, we beginnen aan de formule. 95 00:07:31,742 --> 00:07:34,662 Enkele druppels van haar ziel... 96 00:07:39,083 --> 00:07:40,793 Hier gaan we dan, Al. 97 00:07:53,222 --> 00:07:54,724 Er gaat iets fout. 98 00:08:08,279 --> 00:08:11,365 Neen... Een reflux... -Grote broer. 99 00:08:11,741 --> 00:08:13,910 Grote broer. 100 00:08:24,420 --> 00:08:28,341 Al...? Al...? Wat heb ik gedaan? 101 00:08:28,633 --> 00:08:29,675 Hé. 102 00:08:32,595 --> 00:08:35,556 Wie ben jij? -Uitstekende vraag. 103 00:08:36,432 --> 00:08:39,393 Ik ben wat jij 'de wereld' noemt. 104 00:08:39,519 --> 00:08:42,188 Of ook 'het universum', of 'God', 105 00:08:42,521 --> 00:08:47,068 of 'de waarheid', of 'alles', of 'een'. 106 00:08:47,193 --> 00:08:50,112 Maar ik ben ook... jou. 107 00:08:53,533 --> 00:08:57,828 Welkom, kleine idioot die denkt dat hij god is. 108 00:09:02,917 --> 00:09:06,629 Doe haar zwijgen. Dat wou je toch, niet? 109 00:09:09,257 --> 00:09:12,134 Ik ga je de waarheid laten zien. 110 00:09:22,353 --> 00:09:27,024 Het was alsof mijn ziel met een oceaan aan informatie overspoeld werd. 111 00:09:27,441 --> 00:09:30,152 Stop, mijn hoofd gaat ontploffen. 112 00:09:33,072 --> 00:09:36,200 Ik... val uit elkaar. 113 00:09:36,367 --> 00:09:37,368 Neen. 114 00:09:37,577 --> 00:09:40,788 Stop ermee. Stop. 115 00:09:42,290 --> 00:09:46,419 Ik dacht dat mijn hoofd ging splijten. En opeens begreep ik het. 116 00:09:47,003 --> 00:09:48,838 Het was de waarheid. 117 00:09:49,171 --> 00:09:51,424 Ma... Mama. 118 00:09:59,307 --> 00:10:00,308 Hoe was het? 119 00:10:04,437 --> 00:10:05,938 Ik zie... 120 00:10:06,105 --> 00:10:09,734 Mijn theorie van de menselijke transmutatie was niet fout. 121 00:10:10,860 --> 00:10:12,069 Ze is niet volledig. 122 00:10:13,029 --> 00:10:15,406 Ik moet gewoon volhouden. 123 00:10:15,573 --> 00:10:17,867 Mijn theorie is een deel van de waarheid. 124 00:10:17,992 --> 00:10:21,078 Aub, laat het mij nog eens zien. -Onmogelijk. 125 00:10:22,163 --> 00:10:25,708 Het is alles wat je mag zien in ruil voor je offer. 126 00:10:25,833 --> 00:10:26,834 Mijn offer? 127 00:10:27,668 --> 00:10:29,670 Ja. Je offer. 128 00:10:35,593 --> 00:10:39,388 Zegt de gelijkwaardige ruil je niets, meneer de alchemist? 129 00:10:47,229 --> 00:10:51,651 Verdorie. Dat kan niet waar zijn. 130 00:10:51,942 --> 00:10:54,612 Dat... Dat had niet mogen gebeuren. 131 00:10:55,071 --> 00:10:56,489 En verdorie. 132 00:10:56,906 --> 00:10:59,241 Hij is verdwenen. 133 00:11:01,077 --> 00:11:06,415 Help... Iemand... Mama... 134 00:11:21,472 --> 00:11:24,809 Neen... Het is niet eerlijk... 135 00:11:26,352 --> 00:11:28,979 Dat hebben we nooit gewild. 136 00:11:29,397 --> 00:11:31,941 Al... Alphonse... 137 00:11:32,274 --> 00:11:34,693 Alphonse. Alphonse. 138 00:11:35,903 --> 00:11:37,780 Het is mijn schuld. 139 00:11:41,283 --> 00:11:43,869 Verdorie... Verdorie. 140 00:11:44,829 --> 00:11:47,123 Geef hem terug. Hij is mijn broer. 141 00:11:47,998 --> 00:11:49,500 Neem mijn been, mijn arm, 142 00:11:49,959 --> 00:11:51,752 neem mijn hart. 143 00:11:52,920 --> 00:11:54,422 Maar geef hem terug. 144 00:11:54,839 --> 00:11:57,967 Hij is mijn enige broer. 145 00:12:05,933 --> 00:12:08,185 Yo, nog altijd in Centraal? 146 00:12:09,562 --> 00:12:12,440 Ik ga naar het H.K. van het Oosten. 147 00:12:12,940 --> 00:12:14,483 En de promotie dan? 148 00:12:15,067 --> 00:12:18,446 Wanneer mogen we je generaal noemen, kolonel? 149 00:12:18,737 --> 00:12:20,823 Dat kan jij gemakkelijk zeggen. 150 00:12:22,158 --> 00:12:26,078 Als je vertrekt, neem dit dan mee. -Wat dan? 151 00:12:26,287 --> 00:12:29,457 Het uiteindelijke rapport over Isaac McDougal. 152 00:12:30,708 --> 00:12:33,169 Je had het nog niet mogen ontvangen. 153 00:12:33,419 --> 00:12:34,879 Goed. 154 00:12:36,839 --> 00:12:40,926 De Alkahest van Xing...? -Die zou in hun bezit zijn. 155 00:12:41,093 --> 00:12:45,639 Geen idee wat het is. En jij? -Nog nooit van gehoord. 156 00:12:47,892 --> 00:12:51,729 Hoe gaat het met de broertjes Elric? -Ik ben hun oppas niet. 157 00:12:53,814 --> 00:12:57,610 Hoe is Ed staatsalchemist geworden? 158 00:12:58,319 --> 00:12:59,778 Hij is nog maar een kind. 159 00:13:00,863 --> 00:13:02,740 Door voor het leger te werken, 160 00:13:02,907 --> 00:13:05,826 is hij gedoemd om de hel mee te maken. 161 00:13:06,327 --> 00:13:07,912 Zoals we dat allemaal gedaan hebben. 162 00:13:13,667 --> 00:13:15,085 De hel...? 163 00:13:15,961 --> 00:13:18,756 Daar zijn ze alletwee al geweest. 164 00:13:19,131 --> 00:13:21,133 En nog geen klein beetje. 165 00:13:23,385 --> 00:13:25,971 VIER JAAR EERDER 166 00:13:29,183 --> 00:13:32,102 Luitenant-kolonel, er is geen enkel spoor van hen... 167 00:13:32,478 --> 00:13:33,354 Wat...? 168 00:13:33,812 --> 00:13:34,813 Waar zijn ze? 169 00:13:35,481 --> 00:13:37,775 Waar zijn de broertjes Elric? 170 00:13:40,027 --> 00:13:41,946 Stil, Den. 171 00:13:42,571 --> 00:13:44,740 Blaf niet op de mensen... 172 00:13:45,241 --> 00:13:48,160 Minuutje. Wat doet het leger hier? 173 00:13:53,791 --> 00:13:56,335 We zijn bij jullie langsgeweest. Wat is er gebeurd? 174 00:13:56,961 --> 00:13:58,837 Wat hebben jullie gedaan? 175 00:14:03,008 --> 00:14:05,719 Het spijt ons. Vergeef ons. 176 00:14:06,595 --> 00:14:09,223 Het spijt ons... 177 00:14:12,768 --> 00:14:13,852 Het spijt ons... 178 00:14:15,354 --> 00:14:16,480 Als ik mij eraan verwacht had. 179 00:14:17,273 --> 00:14:20,985 Ik heb gehoord dat er hier een uitzonderlijk alchemist woonde, 180 00:14:21,443 --> 00:14:25,906 maar ik had nooit gedacht dat het nog een kind zou zijn. 181 00:14:26,824 --> 00:14:29,868 En dat hij zulke wonderen zou kunnen verrichten. 182 00:14:30,494 --> 00:14:33,998 Hij is meer dan goed genoeg om staatsalchemist te worden. 183 00:14:35,040 --> 00:14:40,671 Hij zou dan het leger dienen maar ook privileges krijgen. 184 00:14:41,130 --> 00:14:45,926 Hij zou het ultieme niveau kunnen bereiken en wie weet... 185 00:14:52,391 --> 00:14:55,561 Toen hij hier aankwam, helemaal bebloed, 186 00:14:56,228 --> 00:14:59,064 ben ik bij hen thuis langsgegaan. 187 00:15:00,774 --> 00:15:04,945 Wat ik daar gezien heb... Dat was niet menselijk. 188 00:15:05,321 --> 00:15:08,449 Heeft alchemie die gruwel veroorzaakt? 189 00:15:09,366 --> 00:15:10,993 Ik verzet mij ertegen. 190 00:15:11,619 --> 00:15:14,580 Waarom hen die hel laten herleven? 191 00:15:16,123 --> 00:15:16,957 Alstublieft. 192 00:15:18,626 --> 00:15:20,002 Dankjewel. 193 00:15:26,300 --> 00:15:29,970 Euh, luitenant? -Noem me maar Riza. 194 00:15:30,137 --> 00:15:32,222 Riza Hawkeye. Aangenaam. 195 00:15:37,478 --> 00:15:41,398 Riza, heb je al iemand gedood? 196 00:15:44,318 --> 00:15:45,569 Ja. 197 00:15:46,278 --> 00:15:47,863 Ik haat soldaten. 198 00:15:48,322 --> 00:15:53,118 Mijn mama en papa zijn op het slagveld gestorven. 199 00:15:54,536 --> 00:15:58,582 En nu willen jullie Ed en Al meenemen. 200 00:15:59,124 --> 00:16:02,920 Zij moeten zelf beslissen of ze ons willen volgen of niet. 201 00:16:04,171 --> 00:16:06,840 Zij moeten zelf kiezen... 202 00:16:07,299 --> 00:16:11,011 Jullie zijn niet verplicht. Het is maar een voorstel. 203 00:16:11,428 --> 00:16:13,138 ...om vooruit te gaan of niet. 204 00:16:13,639 --> 00:16:15,391 Verkiezen jullie de wanhoop... 205 00:16:16,141 --> 00:16:18,644 ...boven de vooruitzichten van het leger? 206 00:16:19,228 --> 00:16:21,897 De jongens mogen kiezen. 207 00:16:22,481 --> 00:16:26,694 Als jullie de mogelijkheid krijgen, waarom dan niet vooruitgaan... 208 00:16:26,860 --> 00:16:32,157 ...en jullie lichaam proberen terug te krijgen? Zelfs als de weg moeilijk is. 209 00:16:38,747 --> 00:16:41,959 Riza, waarom ben je soldaat geworden? 210 00:16:44,628 --> 00:16:47,381 Omdat ik iemand moet beschermen. 211 00:16:51,010 --> 00:16:52,720 We vertrekken. -Goed. 212 00:16:56,682 --> 00:16:58,851 Goed. Tot ziens, jong meisje. 213 00:17:00,894 --> 00:17:01,854 Noem me maar Winry. 214 00:17:03,564 --> 00:17:05,816 Oké, Winry. 215 00:17:07,443 --> 00:17:09,361 Ik hoop dat we elkaar terugzien. 216 00:17:11,321 --> 00:17:14,074 Zullen ze komen? -Ik denk van wel. 217 00:17:14,199 --> 00:17:18,620 Die jongen heeft een blik zonder ziel. -Ah zo? 218 00:17:19,872 --> 00:17:23,000 Ik heb een vlam zien schitteren. 219 00:17:29,673 --> 00:17:32,468 Zeker dat je er geen spijt van krijgt? -Ja. 220 00:17:32,801 --> 00:17:34,386 Ik heb mijn besluit genomen. 221 00:17:35,471 --> 00:17:37,681 Hoelang zal het duren? 222 00:17:37,806 --> 00:17:39,516 Ongeveer drie jaar. 223 00:17:42,561 --> 00:17:43,520 Eén jaar. 224 00:17:45,481 --> 00:17:47,149 Je zou pijn kunnen hebben. 225 00:17:49,359 --> 00:17:52,112 Al, nog een beetje geduld. 226 00:17:52,279 --> 00:17:55,282 Ik zal je lichaam terugbrengen. 227 00:17:55,449 --> 00:17:57,534 En dat van jou, als je toch bezig bent. 228 00:18:12,883 --> 00:18:14,635 Je bent helemaal hersteld. 229 00:18:15,511 --> 00:18:19,181 Laten we alchemie proberen. Dat is de eerste keer sinds... 230 00:18:19,640 --> 00:18:23,435 Sinds je mijn ziel hebt getransmuteerd. 231 00:18:29,024 --> 00:18:31,819 Grote broer... -Met de vingers in de neus. 232 00:18:31,985 --> 00:18:34,154 En zonder transmutatiecirkel. 233 00:18:34,738 --> 00:18:37,825 Je bent even sterk geworden als onze leraar. 234 00:18:38,158 --> 00:18:41,578 Jij kan het ook doen, niet? -Ik? Nee, hoor. 235 00:18:44,081 --> 00:18:47,251 Heb jij het niet gezien? -Wat gezien? 236 00:18:47,793 --> 00:18:50,045 Niets, laat maar. 237 00:18:50,629 --> 00:18:53,966 Je hebt mijn automail vervormd. 238 00:18:54,133 --> 00:18:56,802 En jij hebt mijn hoofd vervormd. 239 00:18:57,594 --> 00:19:01,557 Grote genade, je bent even charmant als een monteur. 240 00:19:02,766 --> 00:19:06,019 Charme hebben, dat zegt me niets. En ik ben graag monteur. 241 00:19:06,186 --> 00:19:08,689 Of je het nu wilt of niet, ik zal over je waken... 242 00:19:08,897 --> 00:19:12,192 ...tot je je lichaam terughebt. 243 00:19:15,737 --> 00:19:18,157 U komt zelden naar de testen kijken. 244 00:19:18,407 --> 00:19:21,910 Ik heb gehoord dat er een kind van 12 jaar meedoet. 245 00:19:22,369 --> 00:19:25,205 Ik zou dat fenomeen niet willen missen. 246 00:19:26,623 --> 00:19:28,834 Een stalen protese, hè? 247 00:19:30,127 --> 00:19:32,004 Tijdens de opstand van het oosten... 248 00:19:33,046 --> 00:19:36,049 Je hebt je hand verloren tijdens de oorlog van Ishval... 249 00:19:37,217 --> 00:19:38,635 Wie is dat? 250 00:19:38,760 --> 00:19:42,139 Idioot. Dat is zijne excellentie, Führer King Bradley. 251 00:19:44,683 --> 00:19:46,935 Zeer goed, begin de test. 252 00:19:49,438 --> 00:19:53,525 Heb je iets om een cirkel te tekenen? -Niet nodig. 253 00:20:00,949 --> 00:20:02,409 Zonder een cirkel...? 254 00:20:13,962 --> 00:20:15,464 Indrukwekkend. 255 00:20:17,925 --> 00:20:19,176 Excellentie. 256 00:20:23,430 --> 00:20:27,142 Een moordenaar zou hetzelfde als ik kunnen doen. 257 00:20:27,517 --> 00:20:31,230 Misschien de veiligheidsprocedure toch eens opnieuw bekijken? 258 00:20:36,693 --> 00:20:39,154 Je moet stalen zenuwen hebben. 259 00:20:39,821 --> 00:20:42,449 Maar je vergeet hoe groot de wereld is. 260 00:20:47,788 --> 00:20:50,207 Veel geluk met je examen, 261 00:20:50,540 --> 00:20:53,418 heel, heel jonge alchemist. 262 00:20:54,753 --> 00:20:56,922 Wanneer heeft hij z'n zwaard getrokken? 263 00:21:01,051 --> 00:21:04,137 Ik vraag me af hoe het examen verloopt. 264 00:21:05,555 --> 00:21:07,015 Zeg, Al... 265 00:21:07,557 --> 00:21:08,475 Wat? 266 00:21:09,226 --> 00:21:11,561 Als hij staatsalchemist wordt, 267 00:21:12,354 --> 00:21:14,648 verlaten jullie dan het dorp? 268 00:21:16,525 --> 00:21:17,943 Ja. 269 00:21:19,945 --> 00:21:22,823 Dit zilveren horloge toont je status. 270 00:21:22,990 --> 00:21:23,991 H.K. VAN HET OOSTEN 271 00:21:24,116 --> 00:21:26,576 En hier zijn je certificaten. 272 00:21:28,161 --> 00:21:30,831 De Führer heeft je een ironische titel gegeven... 273 00:21:31,290 --> 00:21:34,084 Wat? -Wel, gefeliciteerd. 274 00:21:34,501 --> 00:21:36,503 Je bent nu officieel soldaat. 275 00:21:37,337 --> 00:21:40,090 In naam van de Führer King Bradley, 276 00:21:40,632 --> 00:21:44,970 geven we Edward Elric de titel van staatsalchemist... 277 00:21:45,345 --> 00:21:47,764 ...en de titel 'Fullmetal'. 278 00:21:49,725 --> 00:21:51,560 'Fullmetal'. -Ja. 279 00:21:51,893 --> 00:21:56,398 De staatsalchemisten krijgen een voornaam. Voortaan zal je... 280 00:21:57,691 --> 00:22:00,068 ...de alchemist Fullmetal zijn. 281 00:22:01,236 --> 00:22:04,573 Geweldig. Het is echt super. 282 00:22:05,198 --> 00:22:07,242 Verkocht. 283 00:22:11,204 --> 00:22:13,957 Grote broer, we zijn er bijna. 284 00:22:18,628 --> 00:22:20,047 Liore? 285 00:22:21,340 --> 00:22:25,135 Daar vinden we het nodige om Al zijn lichaam terug te brengen. 286 00:22:26,720 --> 00:22:27,971 De filosofische Steen. 287 00:24:00,105 --> 00:24:02,774 In Liore ontmoeten Ed en Al Cornello. 288 00:24:02,941 --> 00:24:06,945 Die zegt dat hij doden kan doen verrijzen. 289 00:24:07,320 --> 00:24:10,115 'Bid en u zal gered worden'. 290 00:24:10,490 --> 00:24:12,617 Terwijl hij die woorden uitspreekt, 291 00:24:12,742 --> 00:24:15,412 begint zijn filosofische Steen te stralen. 292 00:24:16,371 --> 00:24:20,000 Volgende keer in Fullmetal Alchemist: Brotherhood ... 293 00:24:20,333 --> 00:24:23,003 Aflevering 3: De ketterse stad 294 00:24:23,336 --> 00:24:27,340 Welk geluk win je door je van de waarheid af te wenden? 295 00:24:27,465 --> 00:24:28,550 Ondertiteld door: Valérie Steinier 22124

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.