Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,127 --> 00:00:07,048
Door alchemie kunnen we de materie
begrijpen, ontleden en samenvoegen.
2
00:00:07,340 --> 00:00:10,135
Maar alles heeft zijn grenzen.
3
00:00:10,301 --> 00:00:13,513
Het is onmogelijk
om iets uit het niets te creëren.
4
00:00:13,638 --> 00:00:18,518
Om iets te krijgen, moet je
iets gelijkwaardigs opofferen.
5
00:00:18,977 --> 00:00:23,273
Die gelijkwaardige ruil
is de basis van de alchemie.
6
00:00:24,065 --> 00:00:27,902
En de menselijke transmutatie
is haar absolute taboe.
7
00:00:28,153 --> 00:00:30,905
Niemand mag dit verbod doorbreken.
8
00:02:06,125 --> 00:02:07,627
Grote broer?
9
00:02:08,002 --> 00:02:10,880
Wat denk je van die priester in Liore?
10
00:02:11,172 --> 00:02:13,383
Die mirakelverhalen?
11
00:02:13,591 --> 00:02:16,928
Ze zeggen dat hij
bloemen uit niets transmuteert...
12
00:02:17,262 --> 00:02:19,472
Het zou prietpraat kunnen zijn.
13
00:02:19,722 --> 00:02:21,391
En als het niet zo is?
14
00:02:21,766 --> 00:02:25,979
Als het niet zo is,
dan hebben we misschien een kans.
15
00:02:27,939 --> 00:02:31,401
De hemelsteen die Xerxès
in één nacht vernietigd heeft.
16
00:02:31,568 --> 00:02:35,113
Het elexir, weggeborgen
door de filosoof van het oosten.
17
00:02:35,321 --> 00:02:37,657
De artefacten
die de alchemie versterken...
18
00:02:37,824 --> 00:02:39,784
...hebben duidelijk namen.
19
00:02:40,535 --> 00:02:41,911
De filosofische Steen...
20
00:02:42,912 --> 00:02:47,208
Als ik die had, zou ik Al zijn
lichaam terug kunnen geven.
21
00:02:48,001 --> 00:02:50,420
Verdorie. Waar is die rotsteen toch?
22
00:02:52,505 --> 00:02:53,965
Al?
-Wat?
23
00:02:54,215 --> 00:02:56,426
Ik heb er een goed gevoel over.
24
00:02:56,593 --> 00:02:57,635
AFLEVERING 2: DE DAG DAT HET BEGON
25
00:02:57,760 --> 00:02:59,429
Zoveel te beter.
26
00:02:59,596 --> 00:03:00,513
RESEMBOOL, TIEN JAAR EERDER
27
00:03:00,638 --> 00:03:03,433
Ed, Al, waar zijn jullie?
28
00:03:04,309 --> 00:03:08,438
Mijn god. Wat doen jullie nog
in het bureau van jullie vader?
29
00:03:09,272 --> 00:03:12,317
En ik heb al gevraagd
niet overal te kribbelen.
30
00:03:12,483 --> 00:03:15,028
Het is geen gekribbel. Kijk maar.
31
00:03:17,822 --> 00:03:19,782
Alchemie, hè?
32
00:03:21,618 --> 00:03:25,496
Heeft jullie vader jullie dat geleerd?
-Ben je gek? Hij is er nooit.
33
00:03:25,663 --> 00:03:29,167
Het stond in een boek geschreven.
-In een boek...?
34
00:03:31,586 --> 00:03:34,172
Mocht het niet?
-Integendeel.
35
00:03:34,714 --> 00:03:37,258
Jullie zijn duidelijk
de zonen van jullie vader.
36
00:03:37,425 --> 00:03:40,261
Mama is trots op jullie.
37
00:03:40,511 --> 00:03:42,347
Mama feliciteerde ons.
38
00:03:42,555 --> 00:03:46,059
We waren zo trots
dat we een hele tijd niets anders deden.
39
00:03:47,352 --> 00:03:49,687
Maar de volgende zomer...
40
00:03:50,021 --> 00:03:54,067
...werd mama heel ziek
en moest ze ons verlaten.
41
00:03:56,486 --> 00:03:59,572
Grote broer, ik heb honger.
42
00:04:01,532 --> 00:04:04,077
Ik heb het koud. Gaan we naar binnen?
43
00:04:06,329 --> 00:04:09,666
Zodra papa er is...
-Zwijg me van hem.
44
00:04:10,458 --> 00:04:12,460
Die man is niet onze vader.
45
00:04:12,710 --> 00:04:15,338
Hij is zelfs niet naar de begrafenis
gekomen.
46
00:04:23,680 --> 00:04:26,724
Zouden we mama kunnen terugbrengen?
47
00:04:27,100 --> 00:04:31,604
Maar dat is verboden.
Dat staat zo in het boek.
48
00:04:31,938 --> 00:04:35,358
Daarom zal het ons geheim blijven.
49
00:04:35,608 --> 00:04:37,235
Nog steeds daar?
50
00:04:37,735 --> 00:04:39,195
Wat wil je, Winry?
51
00:04:39,445 --> 00:04:43,574
Oma zegt dat telkens
we wenen en aan een dode denken...
52
00:04:43,741 --> 00:04:47,370
...en meer tranen verliezen,
dat de dode steeds triester wordt.
53
00:04:48,538 --> 00:04:50,540
We wenen niet eens.
54
00:04:52,750 --> 00:04:56,337
En jij? Jouw ouders
zijn er nooit en je weent...
55
00:04:56,504 --> 00:04:58,506
...omdat je ze mist.
56
00:04:58,673 --> 00:05:00,133
Ik ween niet.
57
00:05:00,717 --> 00:05:05,054
Dat is zelfs niet waar.
-Ik zei dat om jullie te helpen.
58
00:05:05,221 --> 00:05:07,598
Wie als laatste aankomt, krijgt geen eten.
59
00:05:07,765 --> 00:05:12,312
Wat? Wacht.
-Hé, wacht.
60
00:05:12,770 --> 00:05:14,731
Smakelijk.
61
00:05:16,733 --> 00:05:19,027
Komaan, Ed, drink je melk op.
62
00:05:20,445 --> 00:05:21,904
Ik lust dat niet graag.
63
00:05:22,155 --> 00:05:25,616
Wil je soms klein blijven?
-Zoals jij, minispruit?
64
00:05:25,783 --> 00:05:27,660
Gaat het, ukje?
65
00:05:28,119 --> 00:05:30,163
Miniatuurheks.
-Microkindje.
66
00:05:30,330 --> 00:05:32,540
Kromme mier.
-Gekrompen dwerg.
67
00:05:35,918 --> 00:05:38,671
Lees je nog een boek
dat niet op het programma staat?
68
00:05:38,796 --> 00:05:42,258
Je zou beter opletten in de les.
-Laat me met rust, oké?
69
00:05:42,425 --> 00:05:44,052
Wat voor boek is dat?
70
00:05:44,552 --> 00:05:47,555
Dat is een geheim.
-Moei je met je eigen zaken, Winry.
71
00:05:47,722 --> 00:05:49,932
Al jullie geheimen zijn niet juist.
72
00:05:51,851 --> 00:05:53,561
Tot later.
73
00:05:55,980 --> 00:05:59,567
Ed, Al, vanavond eten we ragout.
74
00:05:59,984 --> 00:06:03,404
Fantastisch.
-Inderdaad, tot later.
75
00:06:04,489 --> 00:06:07,408
Wie ragout heeft uitgevonden,
is een moordenaar.
76
00:06:08,076 --> 00:06:11,287
Zelfs met melk, is het overheerlijk.
-Ja, en dan?
77
00:06:11,662 --> 00:06:14,999
Melk in bouillon doen. Wat een goed idee.
78
00:06:15,958 --> 00:06:19,337
Dat is het soort geniale zet
dat de wetenschap vooruit doet gaan.
79
00:06:19,504 --> 00:06:22,131
Misschien heb je gelijk.
-Wat zeg je nu?
80
00:06:22,381 --> 00:06:25,760
Dat hebben we nog nodig
voor de menselijke transmutatie.
81
00:06:28,096 --> 00:06:32,016
We maakten een lijst
van alles wat we nog nodig hadden...
82
00:06:32,517 --> 00:06:34,894
...om mama terug te brengen.
83
00:06:35,061 --> 00:06:38,856
En we perfectioneerden onze techniek
met de hulp van een leraar.
84
00:06:39,649 --> 00:06:41,776
Dat nam jaren in beslag...
85
00:06:42,235 --> 00:06:46,447
...maar we wilden haar terug
zien lachen en herenigd worden.
86
00:06:47,323 --> 00:06:50,409
En met dat doel voor ogen...
87
00:07:00,670 --> 00:07:01,546
Klaar.
88
00:07:04,090 --> 00:07:07,844
Water: 35 liter. Koolstof: 20 kg.
89
00:07:08,136 --> 00:07:11,681
Ammoniak: 4 liter.
Kalk: 1,5 kg.
90
00:07:12,056 --> 00:07:15,685
Fosfor: 800 gr. Zout: 250 gr.
91
00:07:16,144 --> 00:07:19,605
Salpeter: 100 g. Sulfide: 80 g.
92
00:07:19,856 --> 00:07:21,607
Fluor: 7,5 g.
93
00:07:21,774 --> 00:07:24,819
Ijzer: 5 g.
Silicium: 3 g.
94
00:07:27,113 --> 00:07:29,407
Oké, we beginnen aan de formule.
95
00:07:31,742 --> 00:07:34,662
Enkele druppels van haar ziel...
96
00:07:39,083 --> 00:07:40,793
Hier gaan we dan, Al.
97
00:07:53,222 --> 00:07:54,724
Er gaat iets fout.
98
00:08:08,279 --> 00:08:11,365
Neen... Een reflux...
-Grote broer.
99
00:08:11,741 --> 00:08:13,910
Grote broer.
100
00:08:24,420 --> 00:08:28,341
Al...? Al...? Wat heb ik gedaan?
101
00:08:28,633 --> 00:08:29,675
Hé.
102
00:08:32,595 --> 00:08:35,556
Wie ben jij?
-Uitstekende vraag.
103
00:08:36,432 --> 00:08:39,393
Ik ben wat jij 'de wereld' noemt.
104
00:08:39,519 --> 00:08:42,188
Of ook 'het universum', of 'God',
105
00:08:42,521 --> 00:08:47,068
of 'de waarheid', of 'alles', of 'een'.
106
00:08:47,193 --> 00:08:50,112
Maar ik ben ook... jou.
107
00:08:53,533 --> 00:08:57,828
Welkom, kleine idioot
die denkt dat hij god is.
108
00:09:02,917 --> 00:09:06,629
Doe haar zwijgen. Dat wou je toch, niet?
109
00:09:09,257 --> 00:09:12,134
Ik ga je de waarheid laten zien.
110
00:09:22,353 --> 00:09:27,024
Het was alsof mijn ziel met een oceaan
aan informatie overspoeld werd.
111
00:09:27,441 --> 00:09:30,152
Stop, mijn hoofd gaat ontploffen.
112
00:09:33,072 --> 00:09:36,200
Ik... val uit elkaar.
113
00:09:36,367 --> 00:09:37,368
Neen.
114
00:09:37,577 --> 00:09:40,788
Stop ermee. Stop.
115
00:09:42,290 --> 00:09:46,419
Ik dacht dat mijn hoofd ging splijten.
En opeens begreep ik het.
116
00:09:47,003 --> 00:09:48,838
Het was de waarheid.
117
00:09:49,171 --> 00:09:51,424
Ma... Mama.
118
00:09:59,307 --> 00:10:00,308
Hoe was het?
119
00:10:04,437 --> 00:10:05,938
Ik zie...
120
00:10:06,105 --> 00:10:09,734
Mijn theorie van de menselijke
transmutatie was niet fout.
121
00:10:10,860 --> 00:10:12,069
Ze is niet volledig.
122
00:10:13,029 --> 00:10:15,406
Ik moet gewoon volhouden.
123
00:10:15,573 --> 00:10:17,867
Mijn theorie is een deel van de waarheid.
124
00:10:17,992 --> 00:10:21,078
Aub, laat het mij nog eens zien.
-Onmogelijk.
125
00:10:22,163 --> 00:10:25,708
Het is alles wat je mag zien
in ruil voor je offer.
126
00:10:25,833 --> 00:10:26,834
Mijn offer?
127
00:10:27,668 --> 00:10:29,670
Ja. Je offer.
128
00:10:35,593 --> 00:10:39,388
Zegt de gelijkwaardige ruil je niets,
meneer de alchemist?
129
00:10:47,229 --> 00:10:51,651
Verdorie. Dat kan niet waar zijn.
130
00:10:51,942 --> 00:10:54,612
Dat... Dat had niet mogen gebeuren.
131
00:10:55,071 --> 00:10:56,489
En verdorie.
132
00:10:56,906 --> 00:10:59,241
Hij is verdwenen.
133
00:11:01,077 --> 00:11:06,415
Help... Iemand... Mama...
134
00:11:21,472 --> 00:11:24,809
Neen... Het is niet eerlijk...
135
00:11:26,352 --> 00:11:28,979
Dat hebben we nooit gewild.
136
00:11:29,397 --> 00:11:31,941
Al... Alphonse...
137
00:11:32,274 --> 00:11:34,693
Alphonse. Alphonse.
138
00:11:35,903 --> 00:11:37,780
Het is mijn schuld.
139
00:11:41,283 --> 00:11:43,869
Verdorie... Verdorie.
140
00:11:44,829 --> 00:11:47,123
Geef hem terug. Hij is mijn broer.
141
00:11:47,998 --> 00:11:49,500
Neem mijn been, mijn arm,
142
00:11:49,959 --> 00:11:51,752
neem mijn hart.
143
00:11:52,920 --> 00:11:54,422
Maar geef hem terug.
144
00:11:54,839 --> 00:11:57,967
Hij is mijn enige broer.
145
00:12:05,933 --> 00:12:08,185
Yo, nog altijd in Centraal?
146
00:12:09,562 --> 00:12:12,440
Ik ga naar het H.K. van het Oosten.
147
00:12:12,940 --> 00:12:14,483
En de promotie dan?
148
00:12:15,067 --> 00:12:18,446
Wanneer mogen we
je generaal noemen, kolonel?
149
00:12:18,737 --> 00:12:20,823
Dat kan jij gemakkelijk zeggen.
150
00:12:22,158 --> 00:12:26,078
Als je vertrekt, neem dit dan mee.
-Wat dan?
151
00:12:26,287 --> 00:12:29,457
Het uiteindelijke rapport
over Isaac McDougal.
152
00:12:30,708 --> 00:12:33,169
Je had het nog niet mogen ontvangen.
153
00:12:33,419 --> 00:12:34,879
Goed.
154
00:12:36,839 --> 00:12:40,926
De Alkahest van Xing...?
-Die zou in hun bezit zijn.
155
00:12:41,093 --> 00:12:45,639
Geen idee wat het is. En jij?
-Nog nooit van gehoord.
156
00:12:47,892 --> 00:12:51,729
Hoe gaat het met de broertjes Elric?
-Ik ben hun oppas niet.
157
00:12:53,814 --> 00:12:57,610
Hoe is Ed staatsalchemist geworden?
158
00:12:58,319 --> 00:12:59,778
Hij is nog maar een kind.
159
00:13:00,863 --> 00:13:02,740
Door voor het leger te werken,
160
00:13:02,907 --> 00:13:05,826
is hij gedoemd om de hel mee te maken.
161
00:13:06,327 --> 00:13:07,912
Zoals we dat allemaal gedaan hebben.
162
00:13:13,667 --> 00:13:15,085
De hel...?
163
00:13:15,961 --> 00:13:18,756
Daar zijn ze alletwee al geweest.
164
00:13:19,131 --> 00:13:21,133
En nog geen klein beetje.
165
00:13:23,385 --> 00:13:25,971
VIER JAAR EERDER
166
00:13:29,183 --> 00:13:32,102
Luitenant-kolonel,
er is geen enkel spoor van hen...
167
00:13:32,478 --> 00:13:33,354
Wat...?
168
00:13:33,812 --> 00:13:34,813
Waar zijn ze?
169
00:13:35,481 --> 00:13:37,775
Waar zijn de broertjes Elric?
170
00:13:40,027 --> 00:13:41,946
Stil, Den.
171
00:13:42,571 --> 00:13:44,740
Blaf niet op de mensen...
172
00:13:45,241 --> 00:13:48,160
Minuutje. Wat doet het leger hier?
173
00:13:53,791 --> 00:13:56,335
We zijn bij jullie langsgeweest.
Wat is er gebeurd?
174
00:13:56,961 --> 00:13:58,837
Wat hebben jullie gedaan?
175
00:14:03,008 --> 00:14:05,719
Het spijt ons. Vergeef ons.
176
00:14:06,595 --> 00:14:09,223
Het spijt ons...
177
00:14:12,768 --> 00:14:13,852
Het spijt ons...
178
00:14:15,354 --> 00:14:16,480
Als ik mij eraan verwacht had.
179
00:14:17,273 --> 00:14:20,985
Ik heb gehoord dat er hier
een uitzonderlijk alchemist woonde,
180
00:14:21,443 --> 00:14:25,906
maar ik had nooit gedacht
dat het nog een kind zou zijn.
181
00:14:26,824 --> 00:14:29,868
En dat hij zulke wonderen
zou kunnen verrichten.
182
00:14:30,494 --> 00:14:33,998
Hij is meer dan goed genoeg
om staatsalchemist te worden.
183
00:14:35,040 --> 00:14:40,671
Hij zou dan het leger dienen
maar ook privileges krijgen.
184
00:14:41,130 --> 00:14:45,926
Hij zou het ultieme niveau
kunnen bereiken en wie weet...
185
00:14:52,391 --> 00:14:55,561
Toen hij hier aankwam, helemaal bebloed,
186
00:14:56,228 --> 00:14:59,064
ben ik bij hen thuis langsgegaan.
187
00:15:00,774 --> 00:15:04,945
Wat ik daar gezien heb...
Dat was niet menselijk.
188
00:15:05,321 --> 00:15:08,449
Heeft alchemie die gruwel veroorzaakt?
189
00:15:09,366 --> 00:15:10,993
Ik verzet mij ertegen.
190
00:15:11,619 --> 00:15:14,580
Waarom hen die hel laten herleven?
191
00:15:16,123 --> 00:15:16,957
Alstublieft.
192
00:15:18,626 --> 00:15:20,002
Dankjewel.
193
00:15:26,300 --> 00:15:29,970
Euh, luitenant?
-Noem me maar Riza.
194
00:15:30,137 --> 00:15:32,222
Riza Hawkeye. Aangenaam.
195
00:15:37,478 --> 00:15:41,398
Riza, heb je al iemand gedood?
196
00:15:44,318 --> 00:15:45,569
Ja.
197
00:15:46,278 --> 00:15:47,863
Ik haat soldaten.
198
00:15:48,322 --> 00:15:53,118
Mijn mama en papa
zijn op het slagveld gestorven.
199
00:15:54,536 --> 00:15:58,582
En nu willen jullie Ed en Al meenemen.
200
00:15:59,124 --> 00:16:02,920
Zij moeten zelf beslissen
of ze ons willen volgen of niet.
201
00:16:04,171 --> 00:16:06,840
Zij moeten zelf kiezen...
202
00:16:07,299 --> 00:16:11,011
Jullie zijn niet verplicht.
Het is maar een voorstel.
203
00:16:11,428 --> 00:16:13,138
...om vooruit te gaan of niet.
204
00:16:13,639 --> 00:16:15,391
Verkiezen jullie de wanhoop...
205
00:16:16,141 --> 00:16:18,644
...boven de vooruitzichten van het leger?
206
00:16:19,228 --> 00:16:21,897
De jongens mogen kiezen.
207
00:16:22,481 --> 00:16:26,694
Als jullie de mogelijkheid krijgen,
waarom dan niet vooruitgaan...
208
00:16:26,860 --> 00:16:32,157
...en jullie lichaam proberen terug te
krijgen? Zelfs als de weg moeilijk is.
209
00:16:38,747 --> 00:16:41,959
Riza, waarom ben je soldaat geworden?
210
00:16:44,628 --> 00:16:47,381
Omdat ik iemand moet beschermen.
211
00:16:51,010 --> 00:16:52,720
We vertrekken.
-Goed.
212
00:16:56,682 --> 00:16:58,851
Goed. Tot ziens, jong meisje.
213
00:17:00,894 --> 00:17:01,854
Noem me maar Winry.
214
00:17:03,564 --> 00:17:05,816
Oké, Winry.
215
00:17:07,443 --> 00:17:09,361
Ik hoop dat we elkaar terugzien.
216
00:17:11,321 --> 00:17:14,074
Zullen ze komen?
-Ik denk van wel.
217
00:17:14,199 --> 00:17:18,620
Die jongen heeft een blik zonder ziel.
-Ah zo?
218
00:17:19,872 --> 00:17:23,000
Ik heb een vlam zien schitteren.
219
00:17:29,673 --> 00:17:32,468
Zeker dat je er geen spijt van krijgt?
-Ja.
220
00:17:32,801 --> 00:17:34,386
Ik heb mijn besluit genomen.
221
00:17:35,471 --> 00:17:37,681
Hoelang zal het duren?
222
00:17:37,806 --> 00:17:39,516
Ongeveer drie jaar.
223
00:17:42,561 --> 00:17:43,520
Eén jaar.
224
00:17:45,481 --> 00:17:47,149
Je zou pijn kunnen hebben.
225
00:17:49,359 --> 00:17:52,112
Al, nog een beetje geduld.
226
00:17:52,279 --> 00:17:55,282
Ik zal je lichaam terugbrengen.
227
00:17:55,449 --> 00:17:57,534
En dat van jou, als je toch bezig bent.
228
00:18:12,883 --> 00:18:14,635
Je bent helemaal hersteld.
229
00:18:15,511 --> 00:18:19,181
Laten we alchemie proberen.
Dat is de eerste keer sinds...
230
00:18:19,640 --> 00:18:23,435
Sinds je mijn ziel hebt getransmuteerd.
231
00:18:29,024 --> 00:18:31,819
Grote broer...
-Met de vingers in de neus.
232
00:18:31,985 --> 00:18:34,154
En zonder transmutatiecirkel.
233
00:18:34,738 --> 00:18:37,825
Je bent even sterk geworden
als onze leraar.
234
00:18:38,158 --> 00:18:41,578
Jij kan het ook doen, niet?
-Ik? Nee, hoor.
235
00:18:44,081 --> 00:18:47,251
Heb jij het niet gezien?
-Wat gezien?
236
00:18:47,793 --> 00:18:50,045
Niets, laat maar.
237
00:18:50,629 --> 00:18:53,966
Je hebt mijn automail vervormd.
238
00:18:54,133 --> 00:18:56,802
En jij hebt mijn hoofd vervormd.
239
00:18:57,594 --> 00:19:01,557
Grote genade, je bent
even charmant als een monteur.
240
00:19:02,766 --> 00:19:06,019
Charme hebben, dat zegt me niets.
En ik ben graag monteur.
241
00:19:06,186 --> 00:19:08,689
Of je het nu wilt of niet,
ik zal over je waken...
242
00:19:08,897 --> 00:19:12,192
...tot je je lichaam terughebt.
243
00:19:15,737 --> 00:19:18,157
U komt zelden naar de testen kijken.
244
00:19:18,407 --> 00:19:21,910
Ik heb gehoord
dat er een kind van 12 jaar meedoet.
245
00:19:22,369 --> 00:19:25,205
Ik zou dat fenomeen niet willen missen.
246
00:19:26,623 --> 00:19:28,834
Een stalen protese, hè?
247
00:19:30,127 --> 00:19:32,004
Tijdens de opstand van het oosten...
248
00:19:33,046 --> 00:19:36,049
Je hebt je hand verloren
tijdens de oorlog van Ishval...
249
00:19:37,217 --> 00:19:38,635
Wie is dat?
250
00:19:38,760 --> 00:19:42,139
Idioot. Dat is zijne excellentie,
Führer King Bradley.
251
00:19:44,683 --> 00:19:46,935
Zeer goed, begin de test.
252
00:19:49,438 --> 00:19:53,525
Heb je iets om een cirkel te tekenen?
-Niet nodig.
253
00:20:00,949 --> 00:20:02,409
Zonder een cirkel...?
254
00:20:13,962 --> 00:20:15,464
Indrukwekkend.
255
00:20:17,925 --> 00:20:19,176
Excellentie.
256
00:20:23,430 --> 00:20:27,142
Een moordenaar zou
hetzelfde als ik kunnen doen.
257
00:20:27,517 --> 00:20:31,230
Misschien de veiligheidsprocedure
toch eens opnieuw bekijken?
258
00:20:36,693 --> 00:20:39,154
Je moet stalen zenuwen hebben.
259
00:20:39,821 --> 00:20:42,449
Maar je vergeet hoe groot de wereld is.
260
00:20:47,788 --> 00:20:50,207
Veel geluk met je examen,
261
00:20:50,540 --> 00:20:53,418
heel, heel jonge alchemist.
262
00:20:54,753 --> 00:20:56,922
Wanneer heeft hij z'n zwaard getrokken?
263
00:21:01,051 --> 00:21:04,137
Ik vraag me af hoe het examen verloopt.
264
00:21:05,555 --> 00:21:07,015
Zeg, Al...
265
00:21:07,557 --> 00:21:08,475
Wat?
266
00:21:09,226 --> 00:21:11,561
Als hij staatsalchemist wordt,
267
00:21:12,354 --> 00:21:14,648
verlaten jullie dan het dorp?
268
00:21:16,525 --> 00:21:17,943
Ja.
269
00:21:19,945 --> 00:21:22,823
Dit zilveren horloge toont je status.
270
00:21:22,990 --> 00:21:23,991
H.K. VAN HET OOSTEN
271
00:21:24,116 --> 00:21:26,576
En hier zijn je certificaten.
272
00:21:28,161 --> 00:21:30,831
De Führer heeft je
een ironische titel gegeven...
273
00:21:31,290 --> 00:21:34,084
Wat?
-Wel, gefeliciteerd.
274
00:21:34,501 --> 00:21:36,503
Je bent nu officieel soldaat.
275
00:21:37,337 --> 00:21:40,090
In naam van de Führer King Bradley,
276
00:21:40,632 --> 00:21:44,970
geven we Edward Elric
de titel van staatsalchemist...
277
00:21:45,345 --> 00:21:47,764
...en de titel 'Fullmetal'.
278
00:21:49,725 --> 00:21:51,560
'Fullmetal'.
-Ja.
279
00:21:51,893 --> 00:21:56,398
De staatsalchemisten krijgen
een voornaam. Voortaan zal je...
280
00:21:57,691 --> 00:22:00,068
...de alchemist Fullmetal zijn.
281
00:22:01,236 --> 00:22:04,573
Geweldig. Het is echt super.
282
00:22:05,198 --> 00:22:07,242
Verkocht.
283
00:22:11,204 --> 00:22:13,957
Grote broer, we zijn er bijna.
284
00:22:18,628 --> 00:22:20,047
Liore?
285
00:22:21,340 --> 00:22:25,135
Daar vinden we het nodige
om Al zijn lichaam terug te brengen.
286
00:22:26,720 --> 00:22:27,971
De filosofische Steen.
287
00:24:00,105 --> 00:24:02,774
In Liore ontmoeten Ed en Al Cornello.
288
00:24:02,941 --> 00:24:06,945
Die zegt dat hij doden kan doen verrijzen.
289
00:24:07,320 --> 00:24:10,115
'Bid en u zal gered worden'.
290
00:24:10,490 --> 00:24:12,617
Terwijl hij die woorden uitspreekt,
291
00:24:12,742 --> 00:24:15,412
begint zijn filosofische Steen te stralen.
292
00:24:16,371 --> 00:24:20,000
Volgende keer in
Fullmetal Alchemist: Brotherhood ...
293
00:24:20,333 --> 00:24:23,003
Aflevering 3: De ketterse stad
294
00:24:23,336 --> 00:24:27,340
Welk geluk win je
door je van de waarheid af te wenden?
295
00:24:27,465 --> 00:24:28,550
Ondertiteld door: Valérie Steinier
22124
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.