Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:04,000 --> 00:02:07,046
W odległości, wstążka czerni
2
00:02:09,000 --> 00:02:13,386
Rozciąga się do punktu, z którego nie ma wyjścia
3
00:02:16,000 --> 00:02:20,000
Fantazyjny lot nad potarganym od wiatru polem
4
00:02:20,000 --> 00:02:23,850
Stoję samotny, moje zmysły otaczają mnie
5
00:02:26,000 --> 00:02:29,381
Śmiertelny urok trzyma mnie mocno
6
00:02:31,000 --> 00:02:34,984
Jak mam uciec od tego nieodpartego ucisku?
7
00:02:38,000 --> 00:02:41,917
Nie mogę oderwać oczu od wirującego nieba
8
00:02:43,000 --> 00:02:48,123
Zakręcony ze zdrętwiałym językiem przyziemny odmieniec - ja
9
00:03:01,000 --> 00:03:04,917
Lód tworzy się na czubkach moich skrzydeł
10
00:03:06,000 --> 00:03:11,525
Zignorowane przestrogi, wydawało mi się, że przemyślałem wszystko
11
00:03:12,000 --> 00:03:17,123
Nie mam pilota, który mógłby pomóc mi znaleźć drogę do domu
12
00:03:18,000 --> 00:03:21,984
Rozładowany, pusty i przemieniony w kamień
13
00:03:23,000 --> 00:03:26,381
Dusza w napięciu to nauka latania
14
00:03:29,000 --> 00:03:32,716
Uziemiony ale zdecydowany by spróbować
15
00:03:35,000 --> 00:03:38,917
Nie mogę oderwać oczu od wirującego nieba
16
00:03:40,000 --> 00:03:45,123
Zakręcony ze zdrętwiałym językiem przyziemny odmieniec - ja
17
00:04:42,000 --> 00:04:45,783
Ponad planetą na skrzydle i w modlitwie
18
00:04:48,000 --> 00:04:53,726
Moja odrażająca aureola, para z ust ciągnie się w pustej przestrzeni
19
00:04:54,000 --> 00:04:55,000
W poprzek chmur kątem załzawionego oka widzę mój lecący cień
20
00:04:55,000 --> 00:04:56,000
W poprzek chmur kątem załzawionego oka widzę mój lecący cień
21
00:04:56,000 --> 00:04:57,000
W poprzek chmur kątem załzawionego oka widzę mój lecący cień
22
00:04:57,000 --> 00:04:58,000
W poprzek chmur kątem załzawionego oka widzę mój lecący cień
23
00:04:58,000 --> 00:04:59,000
W poprzek chmur kątem załzawionego oka widzę mój lecący cień
24
00:04:59,000 --> 00:05:00,000
W poprzek chmur kątem załzawionego oka widzę mój lecący cień
25
00:05:00,000 --> 00:05:05,000
W poprzek chmur kątem załzawionego oka widzę mój lecący cień
26
00:05:05,000 --> 00:05:08,448
Sen niezagrożony porannym światłem
27
00:05:10,000 --> 00:05:13,649
Może targać tą duszą przez dachy nocy
28
00:05:16,000 --> 00:05:19,582
Nie ma uczycia równającego się z tym
29
00:05:22,000 --> 00:05:25,247
Zatrzymane życie, stan rozkoszy
30
00:05:27,000 --> 00:05:30,917
Nie mogę oderwać oczu od wirującego nieba
31
00:05:33,000 --> 00:05:38,123
Zakręcony ze zdrętwiałym językiem przyziemny odmieniec – ja
32
00:09:05,000 --> 00:09:08,649
Jeden dźwięk, jeden pojedynczy dźwięk
33
00:09:11,000 --> 00:09:15,000
Jeden pocałunek, jeden pojedynczy pocałunek
34
00:09:15,000 --> 00:09:17,108
Twarz za szybą
35
00:09:20,000 --> 00:09:22,443
Jak do tego doszło?
36
00:09:25,000 --> 00:09:29,252
Człowiek, który biegnie; dziecko, które płacze
37
00:09:30,000 --> 00:09:33,850
Dziewczyna, która słyszała kłamiący głos
38
00:09:35,000 --> 00:09:38,448
Słońce rozpalone aż do czerwoności
39
00:09:40,000 --> 00:09:42,443
Widok pustego łóżka
40
00:10:06,000 --> 00:10:09,180
Użycie siły, on był tak twardy
41
00:10:11,000 --> 00:10:14,448
Ona wkrótce powie, że ma już dosyć
42
00:10:16,000 --> 00:10:19,247
Pochód losu, załamane nadejdzie
43
00:10:21,000 --> 00:10:23,376
Ktoś ciągle kłamie
44
00:10:26,000 --> 00:10:28,376
Śmiał się i płakał
45
00:10:31,000 --> 00:10:33,242
Walczył i poległ
46
00:10:36,000 --> 00:10:38,510
Jest taki jak reszta
47
00:10:41,000 --> 00:10:44,716
Nie jest najgorszy, nie jest najlepszy
48
00:11:46,000 --> 00:11:48,845
I ciągle nieustanny szmer
49
00:11:52,000 --> 00:11:54,912
Bełkot, który muszę znieść
50
00:11:57,000 --> 00:12:00,113
Morza twarzy, uniesiony wzrok
51
00:12:02,000 --> 00:12:05,113
Pusty ekran, puste spojrzenie
52
00:12:06,000 --> 00:12:09,716
Czarny człowiek na śnieżnobiałym koniu
53
00:12:12,000 --> 00:12:15,180
Bezcelowe życie dobiegło końca
54
00:12:16,000 --> 00:12:19,314
Podkrążone oczy, łzy wciąż płyną
55
00:12:22,000 --> 00:12:26,118
Kiedy człowiek bladnie we wschodzącym słońcu
56
00:16:23,000 --> 00:16:24,371
Żal
57
00:16:38,000 --> 00:16:42,453
Słodki zapach wielkiego żalu unosi się nad ziemią
58
00:16:43,000 --> 00:16:47,453
Kłęby dymu unoszą się i łączą na ołowianym niebie
59
00:16:48,000 --> 00:16:52,520
Człowiek leży i marzy o zielonych polach i rzekach
60
00:16:53,000 --> 00:16:56,113
Ale budzi się rano bez powodu
61
00:17:02,000 --> 00:17:05,247
Męczy go myśl o zaginionym raju
62
00:17:08,000 --> 00:17:11,783
W młodości czy śnie nie może być pewien
63
00:17:13,000 --> 00:17:17,118
Odmienił się na zawsze w odchodzącym świecie
64
00:17:18,000 --> 00:17:21,448
To nie wystarczy, to nie wystarczy
65
00:17:48,000 --> 00:17:52,051
Jego krew zamarzła i zastygła z przerażenia
66
00:17:54,000 --> 00:17:57,448
Jego niewytrzymałe kości drżą nocą
67
00:17:58,000 --> 00:18:02,185
Jego ręka słabnie gdy nadchodzi chwila prawdy
68
00:18:04,000 --> 00:18:06,242
Jego krok zanika
69
00:18:14,000 --> 00:18:16,778
Jeden świat, jedna dusza
70
00:18:23,000 --> 00:18:25,711
Czas mija, rzeka płynie
71
00:19:34,000 --> 00:19:38,654
Mówi do rzeki o nieszczęśliwej miłości i poświęceniu
72
00:19:40,000 --> 00:19:43,783
A cisza odpowiada że wirowe zaproszenie
73
00:19:45,000 --> 00:19:49,051
Płynie ciemno i burzliwie po oleistym morzu
74
00:19:50,000 --> 00:19:53,247
Ponurego przeczucia przyszłości
75
00:20:00,000 --> 00:20:02,711
Wiatr wieje nieustannie
76
00:20:05,000 --> 00:20:08,046
I pył na oczach oślepia mnie
77
00:20:10,000 --> 00:20:13,582
Cisza, która mówi głośniej niż słowa
78
00:20:15,000 --> 00:20:17,711
O złamanych obietnicach
79
00:24:06,000 --> 00:24:07,773
Psy wojny
80
00:25:09,000 --> 00:25:11,845
Psy wojny, ludzie zawiści
81
00:25:14,000 --> 00:25:17,180
Nikogo nie pomijamy bez powodu
82
00:25:20,000 --> 00:25:23,448
Odkrycie jest, by zostało odebrane
83
00:25:25,000 --> 00:25:28,046
Nasza dewiza to krew i kości
84
00:25:32,000 --> 00:25:35,716
Piekło otwarte, wystawione na sprzedaż
85
00:25:37,000 --> 00:25:39,845
Zbierzcie się i targujcie
86
00:25:43,000 --> 00:25:46,582
Dla dużej forsy skłamiemy i oszukamy
87
00:25:49,000 --> 00:25:53,000
Nawet przywódcy nie znają sieci, których tkamy
88
00:25:53,000 --> 00:25:55,711
Jeden świat, pole bitwy
89
00:25:59,000 --> 00:26:02,180
Jeden świat a my go zgnieciemy
90
00:26:05,000 --> 00:26:07,912
Jeden świat... Jeden świat
91
00:26:16,000 --> 00:26:19,716
Tajne transakcje, rozmowy na odległość
92
00:26:21,000 --> 00:26:24,582
Fałszywy śmiech w marmurowych salach
93
00:26:26,000 --> 00:26:29,582
Podjęto kroki, słyszysz cichy zgiełk
94
00:26:33,000 --> 00:26:36,180
Psy wojny spuszczono ze smyczy
95
00:26:38,000 --> 00:26:41,515
Nie zatrzymasz tego, co się zaczęło
96
00:26:44,000 --> 00:26:48,386
Dostarczają amnestię — podpisaną i opieczętowaną
97
00:26:49,000 --> 00:26:51,912
Wszyscy mamy ciemną stronę
98
00:26:55,000 --> 00:26:59,252
Robienie biznesu ze śmierci jest naturą bestii
99
00:27:01,000 --> 00:27:03,711
Jeden świat, pole bitwy
100
00:27:06,000 --> 00:27:09,046
Jeden świat a oni go zgniotą
101
00:27:12,000 --> 00:27:14,912
Jeden świat... Jeden świat
102
00:29:40,000 --> 00:29:42,711
Psy wojny nie negocjują
103
00:29:46,000 --> 00:29:48,845
Psy wojny się nie poddają
104
00:29:50,000 --> 00:29:52,510
Oni wezmą, a ty dasz
105
00:29:56,000 --> 00:29:59,381
I musisz umrzeć, by oni mogli żyć
106
00:30:01,000 --> 00:30:04,113
Możesz pukać do każdych drzwi
107
00:30:07,000 --> 00:30:11,989
Ale gdziekolwiek pójdziesz zobaczysz, że oni byli pierwsi
108
00:30:14,000 --> 00:30:18,000
Zwycięzcy mogą przegrać i wszystko może się zmienić
109
00:30:18,000 --> 00:30:21,582
Ale cokolwiek zrobisz, psy pozostaną
110
00:30:24,000 --> 00:30:26,711
Jeden świat, pole bitwy
111
00:30:30,000 --> 00:30:33,381
Jeden świat czy my go zgnieciemy?
112
00:30:36,000 --> 00:30:38,912
Jeden świat... Jeden świat
113
00:32:41,000 --> 00:32:43,443
Kiedy odwracamy się
114
00:32:48,000 --> 00:32:50,979
Od szarych i poniewieranych
115
00:32:55,000 --> 00:32:59,520
Słyszymy słowa, które mówią, ale ich nie rozumiemy
116
00:33:03,000 --> 00:33:06,314
"Nie akceptuj tego co się dzieje
117
00:33:07,000 --> 00:33:10,381
Cierpienie to nie twoja sprawa. "
118
00:33:12,000 --> 00:33:16,520
Wtedy dopiero zrozumiemy, że i my się odwróciliśmy
119
00:33:19,000 --> 00:33:21,309
Grzechem jest to,
120
00:33:24,000 --> 00:33:27,113
że światło zmienia się w cień
121
00:33:29,000 --> 00:33:32,582
I rzuca blask poza cała naszą wiedzę
122
00:33:35,000 --> 00:33:38,381
Nieświadomi tego, w jakim stopniu
123
00:33:40,000 --> 00:33:43,850
Jesteśmy prowadzeni przez kamienne serce
124
00:33:44,000 --> 00:33:47,381
Czujemy się samotnie we śnie dumy
125
00:33:52,000 --> 00:33:54,376
Na skrzydłach nocy
126
00:33:57,000 --> 00:33:59,711
Kiedy wstaje nowy dzień
127
00:34:01,000 --> 00:34:05,118
Oniemiali jednoczą się w cichym porozumieniu
128
00:34:08,000 --> 00:34:11,381
Używajac słów dziwnych dla ciebie
129
00:34:13,000 --> 00:34:16,515
Zahipnotyzowani rozpalają płomienie
130
00:34:17,000 --> 00:34:19,443
Czując wiatr odnowy
131
00:34:21,000 --> 00:34:23,376
Na skrzydłach nocy
132
00:35:07,000 --> 00:35:09,778
Nikt już się nie odwróci
133
00:35:11,000 --> 00:35:13,644
Od słabych i znużonych
134
00:35:16,000 --> 00:35:17,000
Nikt już się nie odwróci
135
00:35:17,000 --> 00:35:19,644
Od wewnętrznego chłodu
136
00:35:22,000 --> 00:35:26,051
Świata, którym wszyscy musimy się podzielić
137
00:35:28,000 --> 00:35:31,582
Nie wystarczy tylko stać i gapić się
138
00:35:32,000 --> 00:35:34,309
Czy to tylko sen,
139
00:35:35,000 --> 00:35:37,778
nikt już się nie odwróci
140
00:40:26,000 --> 00:40:27,438
Czas
141
00:41:22,000 --> 00:41:25,515
Tykanie zegara wypełnia nudny dzień
142
00:41:29,000 --> 00:41:33,453
Marnujesz stracone godziny posuwając się na przód
143
00:41:36,000 --> 00:41:40,922
Okopujesz się na kawałku ziemi w twoim rodzinnym mieście
144
00:41:43,000 --> 00:41:47,051
Czekasz na kogoś lub coś co wskaże ci drogę
145
00:41:50,000 --> 00:41:55,793
Znużony słonecznymi promieniami, zostajesz w domu, aby oglądać deszcz
146
00:41:58,000 --> 00:42:03,190
Jesteś młody a życie jest długie i dziś masz czas do zabicia
147
00:42:06,000 --> 00:42:11,257
Aż pewnego dnia zorientujesz się, że dziesięć lat już za tobą
148
00:42:13,000 --> 00:42:18,927
Nie dowiedziałeś się kiedy zacząć bieg, nie usłyszałeś strzału na start
149
00:43:44,000 --> 00:43:48,989
Biegniesz, biegniesz aby dogonić słońce, ale ono zachodzi
150
00:43:52,000 --> 00:43:56,855
Okrąża ciebie błyskawicznie by znów znaleźć się za tobą
151
00:44:00,000 --> 00:44:03,984
Słońce jest to samo, ale ty jesteś starszy
152
00:44:06,000 --> 00:44:10,587
Masz coraz krótszy oddech a dzień śmierci nadchodzi
153
00:44:13,000 --> 00:44:17,319
Co roku oddychasz krócej, na nic nie masz czasu
154
00:44:21,000 --> 00:44:26,324
Z twoich planów nie zostało nic lub kawałek zabazgranej kartki
155
00:44:27,000 --> 00:44:31,252
Wieszasz w ciszy desperacji - tak po angielsku
156
00:44:36,000 --> 00:44:39,314
Czas minął, piosenka się kończy,
157
00:44:40,000 --> 00:44:43,515
myślałem, że chcę powiedzieć więcej
158
00:51:03,000 --> 00:51:06,000
Więc myślisz, że potrafisz odróżnić
159
00:51:06,000 --> 00:51:10,051
Raj od piekła, błękitne niebo od cierpienia
160
00:51:14,000 --> 00:51:17,850
Czy potrafisz odróżnić zielone polany od
161
00:51:18,000 --> 00:51:21,917
Zimnych, stalowych szyn, uśmiech od maski
162
00:51:25,000 --> 00:51:27,912
Czy myślisz, że potrafisz?
163
00:51:29,000 --> 00:51:33,989
Czy oni kazali Ci przehandlować twoich bohaterów w duchy?
164
00:51:36,000 --> 00:51:43,200
Gorący popiół w drzewa, ciepłe powietrze w chłodny wiatr, zimną satysfakcję na coś innego?
165
00:51:47,000 --> 00:51:51,788
Czy ty zmieniłeś spacer w wojnę - główną rolę w klatce
166
00:52:32,000 --> 00:52:37,391
Tak bardzo bym chciał żebyś tu był, tak bym chciał żebyś tu był
167
00:52:38,000 --> 00:52:43,860
Jesteśmy przegranymi duszami, pływającymi w szklanej kuli, rok po roku
168
00:52:46,000 --> 00:52:51,257
Biegamy po tej samej starej ziemi. Co odkrywamy? Te same lęki
169
00:52:52,000 --> 00:52:55,381
Jak bardzo chciałbym żebyś tu był
170
00:54:40,000 --> 00:54:41,438
Kasa
171
00:55:02,000 --> 00:55:04,242
Kaso, wynoś się!
172
00:55:05,000 --> 00:55:09,654
Dostaniesz dobrą robotę z dużą zapłatą i jesteś O.K.
173
00:55:16,000 --> 00:55:18,644
Kaso to są czcze słowa
174
00:55:22,000 --> 00:55:25,582
Chwyć tamte pieniądze i ułóż w kupki
175
00:55:28,000 --> 00:55:31,314
Nowa bryka, kawior, sen na jawie
176
00:55:33,000 --> 00:55:35,912
Kupię sobie klub piłkarski
177
00:55:42,000 --> 00:55:44,242
Kaso! Wracaj tu!
178
00:55:48,000 --> 00:55:53,391
Ja jestem w porządku, Jack trzymaj się z daleka od mojej części
179
00:55:54,000 --> 00:55:56,443
Pieniądz jest hitem
180
00:56:00,000 --> 00:56:02,711
Nie dawaj mi tego gówna
181
00:56:07,000 --> 00:56:09,778
Podróżuję pierwszą klasą
182
00:56:12,000 --> 00:56:15,917
Ale myślę, że potrzebuję teraz odrzutowca
183
01:03:05,000 --> 01:03:07,644
Pieniądz jest zbrodnią
184
01:03:11,000 --> 01:03:16,793
To co potrzebne jest przyjazne ale nie zabieraj mojego kawałka chleba
185
01:03:17,000 --> 01:03:19,376
Kasa jak oni mówią
186
01:03:23,000 --> 01:03:26,716
Jest korzeniem całego dzisiejszego zła
187
01:03:30,000 --> 01:03:35,726
Ale jeśli poprosisz o podwyżkę to nie zdziwisz się, gdy będą milczeć
188
01:04:26,000 --> 01:04:28,711
Kolejna Cegła W Ścianie
189
01:04:30,000 --> 01:04:33,314
Nie potrzebujemy żadnej edukacji
190
01:04:39,000 --> 01:04:43,185
Nie potrzebujemy kontroli nad naszymi duszami
191
01:04:48,000 --> 01:04:51,649
Nie chcemy czarnego sarkazmu w klasie
192
01:04:57,000 --> 01:05:00,582
Nauczycielu! Zostaw dzieci w spokoju
193
01:05:06,000 --> 01:05:09,917
Hej! Nauczycielu, zostaw dzieci w spokoju
194
01:05:15,000 --> 01:05:18,850
W sumie to tylko kolejna cegła w ścianie
195
01:05:25,000 --> 01:05:28,850
W sumie to tylko kolejna cegła w ścianie
196
01:05:33,000 --> 01:05:36,314
Nie potrzebujemy żadnej edukacji
197
01:05:42,000 --> 01:05:46,185
Nie potrzebujemy kontroli nad naszymi duszami
198
01:05:52,000 --> 01:05:55,649
Nie chcemy czarnego sarkazmu w klasie
199
01:06:01,000 --> 01:06:04,582
Nauczycielu! Zostaw dzieci w spokoju
200
01:06:10,000 --> 01:06:13,917
Hej! Nauczycielu, zostaw dzieci w spokoju
201
01:06:19,000 --> 01:06:23,118
W sumie jesteś tylko kolejną cegłą w ścianie
202
01:06:28,000 --> 01:06:32,118
W sumie jesteś tylko kolejną cegłą w ścianie
203
01:09:52,000 --> 01:09:54,000
Przyjemne Otępienie
204
01:09:54,000 --> 01:09:55,438
Halo
205
01:09:56,000 --> 01:09:58,376
Czy jest tam ktoś?
206
01:10:00,000 --> 01:10:03,582
Tylko skiń głową jeśli mnie słyszysz
207
01:10:06,000 --> 01:10:08,577
Czy jest ktoś w domu?
208
01:10:11,000 --> 01:10:12,907
No rusz się
209
01:10:15,000 --> 01:10:17,979
Wiem że jesteś przygnębiony
210
01:10:19,000 --> 01:10:21,711
Mogę złagodzić twój ból
211
01:10:23,000 --> 01:10:25,979
I postawić cię znów na nogi
212
01:10:28,000 --> 01:10:32,386
Spokojnie. Potrzebuję najpierw trochę informacji
213
01:10:36,000 --> 01:10:38,644
Tylko podstawowe fakty
214
01:10:40,000 --> 01:10:43,649
Czy możesz mi pokazać gdzie cię boli?
215
01:10:45,000 --> 01:10:47,577
Odpływasz bez strachu
216
01:10:53,000 --> 01:10:56,247
Jak odległy okręt na horyzoncie
217
01:11:00,000 --> 01:11:02,979
Przedzierasz się przez fale
218
01:11:09,000 --> 01:11:13,587
Twoje usta się poruszają, lecz nie słyszę co mówisz
219
01:11:17,000 --> 01:11:20,649
Kiedy byłem dzieckiem miałem gorączkę
220
01:11:25,000 --> 01:11:28,381
Moje ręce przypominały dwa balony
221
01:11:33,000 --> 01:11:35,778
Teraz czuję się tak samo
222
01:11:37,000 --> 01:11:41,721
Nie potrafię tego wyjaśnić, możesz tego nie zrozumieć
223
01:11:43,000 --> 01:11:45,778
Nie taki naprawdę jestem
224
01:11:49,000 --> 01:11:52,180
Zapadłem w przyjemne otępienie
225
01:12:45,000 --> 01:12:47,845
OK. To tylko małe ukłucie
226
01:12:52,000 --> 01:12:55,113
Nie będzie więcej Aaaaaaaaaaa
227
01:12:57,000 --> 01:12:59,845
Ale możesz poczuć się źle
228
01:13:01,000 --> 01:13:03,041
Możesz wstać?
229
01:13:04,000 --> 01:13:06,778
Powinno zadziałać dobrze
230
01:13:08,000 --> 01:13:11,984
To utrzyma cię na nogach podczas spektaklu
231
01:13:12,000 --> 01:13:14,376
Rusz się, czas iść
232
01:13:17,000 --> 01:13:19,577
Odpływasz bez strachu
233
01:13:25,000 --> 01:13:28,247
Jak odległy okręt na horyzoncie
234
01:13:33,000 --> 01:13:35,979
Przedzierasz się przez fale
235
01:13:40,000 --> 01:13:44,587
Twoje usta się poruszają, lecz nie słyszę co mówisz
236
01:13:49,000 --> 01:13:51,577
Kiedy byłem dzieckiem
237
01:13:58,000 --> 01:14:01,850
Kątem oka uchwyciłem przelotne mignięcie
238
01:14:06,000 --> 01:14:09,000
Odwróciłem się, ale ono zniknęło
239
01:14:09,000 --> 01:14:11,979
Nie mogę teraz tego dotknąć
240
01:14:15,000 --> 01:14:18,046
Dziecko urosło a sen zniknął
241
01:14:20,000 --> 01:14:23,180
Zapadłem w przyjemne otępienie
242
01:20:57,000 --> 01:20:59,108
Piekielny Bieg
243
01:21:57,000 --> 01:21:59,000
Lepiej załóż na twarz
244
01:21:59,000 --> 01:22:01,510
twoją ulubioną maskę
245
01:22:51,000 --> 01:22:53,510
Z zamkniętymi ustami
246
01:22:54,000 --> 02:44:57,000
>> Napisy pobrane z http://napisy.org <<
>>>>>>>> nowa wizja napisów <<<<<<<<
247
01:22:03,000 --> 01:22:05,000
Z zamkniętymi oczami
248
01:22:05,000 --> 01:22:07,000
Z tym pustym uśmieszkiem
249
01:22:07,000 --> 01:22:09,000
I głodnym sercem
250
01:22:09,000 --> 01:22:11,000
Poczuj wściekłość
251
01:22:11,000 --> 01:22:13,000
Z twojej nieczystej przeszłości
252
01:22:13,000 --> 01:22:15,000
Z nerwami w strzępach
253
01:22:15,000 --> 01:22:17,000
Jak rozbita muszla
254
01:22:17,000 --> 01:22:20,000
I z walącymi do twoich drzwi młotami
255
01:22:20,000 --> 01:22:22,108
Lepiej uciekaj
256
01:23:24,000 --> 01:23:27,000
Biegnij cały dzień i całą noc
257
01:23:27,000 --> 01:23:30,000
I trzymaj swoje brudne uczucia przy sobie
258
01:23:30,000 --> 01:23:34,000
A jeśli rozmawiasz wieczorem ze swoją dziewczyną
259
01:23:34,000 --> 01:23:38,000
Lepiej zaparkuj samochód tam gdzie nikt nie widzi
260
01:23:38,000 --> 01:23:40,000
Bo jeśli cię złapią na tylnim siedzeniu
261
01:23:40,000 --> 01:23:43,000
Próbującego odpiąć jej zamek
262
01:23:43,000 --> 01:23:46,000
Odeślą cię do mamy, ale w kartonowym pudle
263
01:23:46,000 --> 01:23:48,443
Więc lepiej uciekaj
264
01:23:49,000 --> 01:23:55,329
>> Napisy pobrane z http://napisy.org <<
>>>>>>>> nowa wizja napisów <<<<<<<<
19404
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.