All language subtitles for pink floyd - live in venice 1989

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:04,000 --> 00:02:07,046 W odległości, wstążka czerni 2 00:02:09,000 --> 00:02:13,386 Rozciąga się do punktu, z którego nie ma wyjścia 3 00:02:16,000 --> 00:02:20,000 Fantazyjny lot nad potarganym od wiatru polem 4 00:02:20,000 --> 00:02:23,850 Stoję samotny, moje zmysły otaczają mnie 5 00:02:26,000 --> 00:02:29,381 Śmiertelny urok trzyma mnie mocno 6 00:02:31,000 --> 00:02:34,984 Jak mam uciec od tego nieodpartego ucisku? 7 00:02:38,000 --> 00:02:41,917 Nie mogę oderwać oczu od wirującego nieba 8 00:02:43,000 --> 00:02:48,123 Zakręcony ze zdrętwiałym językiem przyziemny odmieniec - ja 9 00:03:01,000 --> 00:03:04,917 Lód tworzy się na czubkach moich skrzydeł 10 00:03:06,000 --> 00:03:11,525 Zignorowane przestrogi, wydawało mi się, że przemyślałem wszystko 11 00:03:12,000 --> 00:03:17,123 Nie mam pilota, który mógłby pomóc mi znaleźć drogę do domu 12 00:03:18,000 --> 00:03:21,984 Rozładowany, pusty i przemieniony w kamień 13 00:03:23,000 --> 00:03:26,381 Dusza w napięciu to nauka latania 14 00:03:29,000 --> 00:03:32,716 Uziemiony ale zdecydowany by spróbować 15 00:03:35,000 --> 00:03:38,917 Nie mogę oderwać oczu od wirującego nieba 16 00:03:40,000 --> 00:03:45,123 Zakręcony ze zdrętwiałym językiem przyziemny odmieniec - ja 17 00:04:42,000 --> 00:04:45,783 Ponad planetą na skrzydle i w modlitwie 18 00:04:48,000 --> 00:04:53,726 Moja odrażająca aureola, para z ust ciągnie się w pustej przestrzeni 19 00:04:54,000 --> 00:04:55,000 W poprzek chmur kątem załzawionego oka widzę mój lecący cień 20 00:04:55,000 --> 00:04:56,000 W poprzek chmur kątem załzawionego oka widzę mój lecący cień 21 00:04:56,000 --> 00:04:57,000 W poprzek chmur kątem załzawionego oka widzę mój lecący cień 22 00:04:57,000 --> 00:04:58,000 W poprzek chmur kątem załzawionego oka widzę mój lecący cień 23 00:04:58,000 --> 00:04:59,000 W poprzek chmur kątem załzawionego oka widzę mój lecący cień 24 00:04:59,000 --> 00:05:00,000 W poprzek chmur kątem załzawionego oka widzę mój lecący cień 25 00:05:00,000 --> 00:05:05,000 W poprzek chmur kątem załzawionego oka widzę mój lecący cień 26 00:05:05,000 --> 00:05:08,448 Sen niezagrożony porannym światłem 27 00:05:10,000 --> 00:05:13,649 Może targać tą duszą przez dachy nocy 28 00:05:16,000 --> 00:05:19,582 Nie ma uczycia równającego się z tym 29 00:05:22,000 --> 00:05:25,247 Zatrzymane życie, stan rozkoszy 30 00:05:27,000 --> 00:05:30,917 Nie mogę oderwać oczu od wirującego nieba 31 00:05:33,000 --> 00:05:38,123 Zakręcony ze zdrętwiałym językiem przyziemny odmieniec – ja 32 00:09:05,000 --> 00:09:08,649 Jeden dźwięk, jeden pojedynczy dźwięk 33 00:09:11,000 --> 00:09:15,000 Jeden pocałunek, jeden pojedynczy pocałunek 34 00:09:15,000 --> 00:09:17,108 Twarz za szybą 35 00:09:20,000 --> 00:09:22,443 Jak do tego doszło? 36 00:09:25,000 --> 00:09:29,252 Człowiek, który biegnie; dziecko, które płacze 37 00:09:30,000 --> 00:09:33,850 Dziewczyna, która słyszała kłamiący głos 38 00:09:35,000 --> 00:09:38,448 Słońce rozpalone aż do czerwoności 39 00:09:40,000 --> 00:09:42,443 Widok pustego łóżka 40 00:10:06,000 --> 00:10:09,180 Użycie siły, on był tak twardy 41 00:10:11,000 --> 00:10:14,448 Ona wkrótce powie, że ma już dosyć 42 00:10:16,000 --> 00:10:19,247 Pochód losu, załamane nadejdzie 43 00:10:21,000 --> 00:10:23,376 Ktoś ciągle kłamie 44 00:10:26,000 --> 00:10:28,376 Śmiał się i płakał 45 00:10:31,000 --> 00:10:33,242 Walczył i poległ 46 00:10:36,000 --> 00:10:38,510 Jest taki jak reszta 47 00:10:41,000 --> 00:10:44,716 Nie jest najgorszy, nie jest najlepszy 48 00:11:46,000 --> 00:11:48,845 I ciągle nieustanny szmer 49 00:11:52,000 --> 00:11:54,912 Bełkot, który muszę znieść 50 00:11:57,000 --> 00:12:00,113 Morza twarzy, uniesiony wzrok 51 00:12:02,000 --> 00:12:05,113 Pusty ekran, puste spojrzenie 52 00:12:06,000 --> 00:12:09,716 Czarny człowiek na śnieżnobiałym koniu 53 00:12:12,000 --> 00:12:15,180 Bezcelowe życie dobiegło końca 54 00:12:16,000 --> 00:12:19,314 Podkrążone oczy, łzy wciąż płyną 55 00:12:22,000 --> 00:12:26,118 Kiedy człowiek bladnie we wschodzącym słońcu 56 00:16:23,000 --> 00:16:24,371 Żal 57 00:16:38,000 --> 00:16:42,453 Słodki zapach wielkiego żalu unosi się nad ziemią 58 00:16:43,000 --> 00:16:47,453 Kłęby dymu unoszą się i łączą na ołowianym niebie 59 00:16:48,000 --> 00:16:52,520 Człowiek leży i marzy o zielonych polach i rzekach 60 00:16:53,000 --> 00:16:56,113 Ale budzi się rano bez powodu 61 00:17:02,000 --> 00:17:05,247 Męczy go myśl o zaginionym raju 62 00:17:08,000 --> 00:17:11,783 W młodości czy śnie nie może być pewien 63 00:17:13,000 --> 00:17:17,118 Odmienił się na zawsze w odchodzącym świecie 64 00:17:18,000 --> 00:17:21,448 To nie wystarczy, to nie wystarczy 65 00:17:48,000 --> 00:17:52,051 Jego krew zamarzła i zastygła z przerażenia 66 00:17:54,000 --> 00:17:57,448 Jego niewytrzymałe kości drżą nocą 67 00:17:58,000 --> 00:18:02,185 Jego ręka słabnie gdy nadchodzi chwila prawdy 68 00:18:04,000 --> 00:18:06,242 Jego krok zanika 69 00:18:14,000 --> 00:18:16,778 Jeden świat, jedna dusza 70 00:18:23,000 --> 00:18:25,711 Czas mija, rzeka płynie 71 00:19:34,000 --> 00:19:38,654 Mówi do rzeki o nieszczęśliwej miłości i poświęceniu 72 00:19:40,000 --> 00:19:43,783 A cisza odpowiada że wirowe zaproszenie 73 00:19:45,000 --> 00:19:49,051 Płynie ciemno i burzliwie po oleistym morzu 74 00:19:50,000 --> 00:19:53,247 Ponurego przeczucia przyszłości 75 00:20:00,000 --> 00:20:02,711 Wiatr wieje nieustannie 76 00:20:05,000 --> 00:20:08,046 I pył na oczach oślepia mnie 77 00:20:10,000 --> 00:20:13,582 Cisza, która mówi głośniej niż słowa 78 00:20:15,000 --> 00:20:17,711 O złamanych obietnicach 79 00:24:06,000 --> 00:24:07,773 Psy wojny 80 00:25:09,000 --> 00:25:11,845 Psy wojny, ludzie zawiści 81 00:25:14,000 --> 00:25:17,180 Nikogo nie pomijamy bez powodu 82 00:25:20,000 --> 00:25:23,448 Odkrycie jest, by zostało odebrane 83 00:25:25,000 --> 00:25:28,046 Nasza dewiza to krew i kości 84 00:25:32,000 --> 00:25:35,716 Piekło otwarte, wystawione na sprzedaż 85 00:25:37,000 --> 00:25:39,845 Zbierzcie się i targujcie 86 00:25:43,000 --> 00:25:46,582 Dla dużej forsy skłamiemy i oszukamy 87 00:25:49,000 --> 00:25:53,000 Nawet przywódcy nie znają sieci, których tkamy 88 00:25:53,000 --> 00:25:55,711 Jeden świat, pole bitwy 89 00:25:59,000 --> 00:26:02,180 Jeden świat a my go zgnieciemy 90 00:26:05,000 --> 00:26:07,912 Jeden świat... Jeden świat 91 00:26:16,000 --> 00:26:19,716 Tajne transakcje, rozmowy na odległość 92 00:26:21,000 --> 00:26:24,582 Fałszywy śmiech w marmurowych salach 93 00:26:26,000 --> 00:26:29,582 Podjęto kroki, słyszysz cichy zgiełk 94 00:26:33,000 --> 00:26:36,180 Psy wojny spuszczono ze smyczy 95 00:26:38,000 --> 00:26:41,515 Nie zatrzymasz tego, co się zaczęło 96 00:26:44,000 --> 00:26:48,386 Dostarczają amnestię — podpisaną i opieczętowaną 97 00:26:49,000 --> 00:26:51,912 Wszyscy mamy ciemną stronę 98 00:26:55,000 --> 00:26:59,252 Robienie biznesu ze śmierci jest naturą bestii 99 00:27:01,000 --> 00:27:03,711 Jeden świat, pole bitwy 100 00:27:06,000 --> 00:27:09,046 Jeden świat a oni go zgniotą 101 00:27:12,000 --> 00:27:14,912 Jeden świat... Jeden świat 102 00:29:40,000 --> 00:29:42,711 Psy wojny nie negocjują 103 00:29:46,000 --> 00:29:48,845 Psy wojny się nie poddają 104 00:29:50,000 --> 00:29:52,510 Oni wezmą, a ty dasz 105 00:29:56,000 --> 00:29:59,381 I musisz umrzeć, by oni mogli żyć 106 00:30:01,000 --> 00:30:04,113 Możesz pukać do każdych drzwi 107 00:30:07,000 --> 00:30:11,989 Ale gdziekolwiek pójdziesz zobaczysz, że oni byli pierwsi 108 00:30:14,000 --> 00:30:18,000 Zwycięzcy mogą przegrać i wszystko może się zmienić 109 00:30:18,000 --> 00:30:21,582 Ale cokolwiek zrobisz, psy pozostaną 110 00:30:24,000 --> 00:30:26,711 Jeden świat, pole bitwy 111 00:30:30,000 --> 00:30:33,381 Jeden świat czy my go zgnieciemy? 112 00:30:36,000 --> 00:30:38,912 Jeden świat... Jeden świat 113 00:32:41,000 --> 00:32:43,443 Kiedy odwracamy się 114 00:32:48,000 --> 00:32:50,979 Od szarych i poniewieranych 115 00:32:55,000 --> 00:32:59,520 Słyszymy słowa, które mówią, ale ich nie rozumiemy 116 00:33:03,000 --> 00:33:06,314 "Nie akceptuj tego co się dzieje 117 00:33:07,000 --> 00:33:10,381 Cierpienie to nie twoja sprawa. " 118 00:33:12,000 --> 00:33:16,520 Wtedy dopiero zrozumiemy, że i my się odwróciliśmy 119 00:33:19,000 --> 00:33:21,309 Grzechem jest to, 120 00:33:24,000 --> 00:33:27,113 że światło zmienia się w cień 121 00:33:29,000 --> 00:33:32,582 I rzuca blask poza cała naszą wiedzę 122 00:33:35,000 --> 00:33:38,381 Nieświadomi tego, w jakim stopniu 123 00:33:40,000 --> 00:33:43,850 Jesteśmy prowadzeni przez kamienne serce 124 00:33:44,000 --> 00:33:47,381 Czujemy się samotnie we śnie dumy 125 00:33:52,000 --> 00:33:54,376 Na skrzydłach nocy 126 00:33:57,000 --> 00:33:59,711 Kiedy wstaje nowy dzień 127 00:34:01,000 --> 00:34:05,118 Oniemiali jednoczą się w cichym porozumieniu 128 00:34:08,000 --> 00:34:11,381 Używajac słów dziwnych dla ciebie 129 00:34:13,000 --> 00:34:16,515 Zahipnotyzowani rozpalają płomienie 130 00:34:17,000 --> 00:34:19,443 Czując wiatr odnowy 131 00:34:21,000 --> 00:34:23,376 Na skrzydłach nocy 132 00:35:07,000 --> 00:35:09,778 Nikt już się nie odwróci 133 00:35:11,000 --> 00:35:13,644 Od słabych i znużonych 134 00:35:16,000 --> 00:35:17,000 Nikt już się nie odwróci 135 00:35:17,000 --> 00:35:19,644 Od wewnętrznego chłodu 136 00:35:22,000 --> 00:35:26,051 Świata, którym wszyscy musimy się podzielić 137 00:35:28,000 --> 00:35:31,582 Nie wystarczy tylko stać i gapić się 138 00:35:32,000 --> 00:35:34,309 Czy to tylko sen, 139 00:35:35,000 --> 00:35:37,778 nikt już się nie odwróci 140 00:40:26,000 --> 00:40:27,438 Czas 141 00:41:22,000 --> 00:41:25,515 Tykanie zegara wypełnia nudny dzień 142 00:41:29,000 --> 00:41:33,453 Marnujesz stracone godziny posuwając się na przód 143 00:41:36,000 --> 00:41:40,922 Okopujesz się na kawałku ziemi w twoim rodzinnym mieście 144 00:41:43,000 --> 00:41:47,051 Czekasz na kogoś lub coś co wskaże ci drogę 145 00:41:50,000 --> 00:41:55,793 Znużony słonecznymi promieniami, zostajesz w domu, aby oglądać deszcz 146 00:41:58,000 --> 00:42:03,190 Jesteś młody a życie jest długie i dziś masz czas do zabicia 147 00:42:06,000 --> 00:42:11,257 Aż pewnego dnia zorientujesz się, że dziesięć lat już za tobą 148 00:42:13,000 --> 00:42:18,927 Nie dowiedziałeś się kiedy zacząć bieg, nie usłyszałeś strzału na start 149 00:43:44,000 --> 00:43:48,989 Biegniesz, biegniesz aby dogonić słońce, ale ono zachodzi 150 00:43:52,000 --> 00:43:56,855 Okrąża ciebie błyskawicznie by znów znaleźć się za tobą 151 00:44:00,000 --> 00:44:03,984 Słońce jest to samo, ale ty jesteś starszy 152 00:44:06,000 --> 00:44:10,587 Masz coraz krótszy oddech a dzień śmierci nadchodzi 153 00:44:13,000 --> 00:44:17,319 Co roku oddychasz krócej, na nic nie masz czasu 154 00:44:21,000 --> 00:44:26,324 Z twoich planów nie zostało nic lub kawałek zabazgranej kartki 155 00:44:27,000 --> 00:44:31,252 Wieszasz w ciszy desperacji - tak po angielsku 156 00:44:36,000 --> 00:44:39,314 Czas minął, piosenka się kończy, 157 00:44:40,000 --> 00:44:43,515 myślałem, że chcę powiedzieć więcej 158 00:51:03,000 --> 00:51:06,000 Więc myślisz, że potrafisz odróżnić 159 00:51:06,000 --> 00:51:10,051 Raj od piekła, błękitne niebo od cierpienia 160 00:51:14,000 --> 00:51:17,850 Czy potrafisz odróżnić zielone polany od 161 00:51:18,000 --> 00:51:21,917 Zimnych, stalowych szyn, uśmiech od maski 162 00:51:25,000 --> 00:51:27,912 Czy myślisz, że potrafisz? 163 00:51:29,000 --> 00:51:33,989 Czy oni kazali Ci przehandlować twoich bohaterów w duchy? 164 00:51:36,000 --> 00:51:43,200 Gorący popiół w drzewa, ciepłe powietrze w chłodny wiatr, zimną satysfakcję na coś innego? 165 00:51:47,000 --> 00:51:51,788 Czy ty zmieniłeś spacer w wojnę - główną rolę w klatce 166 00:52:32,000 --> 00:52:37,391 Tak bardzo bym chciał żebyś tu był, tak bym chciał żebyś tu był 167 00:52:38,000 --> 00:52:43,860 Jesteśmy przegranymi duszami, pływającymi w szklanej kuli, rok po roku 168 00:52:46,000 --> 00:52:51,257 Biegamy po tej samej starej ziemi. Co odkrywamy? Te same lęki 169 00:52:52,000 --> 00:52:55,381 Jak bardzo chciałbym żebyś tu był 170 00:54:40,000 --> 00:54:41,438 Kasa 171 00:55:02,000 --> 00:55:04,242 Kaso, wynoś się! 172 00:55:05,000 --> 00:55:09,654 Dostaniesz dobrą robotę z dużą zapłatą i jesteś O.K. 173 00:55:16,000 --> 00:55:18,644 Kaso to są czcze słowa 174 00:55:22,000 --> 00:55:25,582 Chwyć tamte pieniądze i ułóż w kupki 175 00:55:28,000 --> 00:55:31,314 Nowa bryka, kawior, sen na jawie 176 00:55:33,000 --> 00:55:35,912 Kupię sobie klub piłkarski 177 00:55:42,000 --> 00:55:44,242 Kaso! Wracaj tu! 178 00:55:48,000 --> 00:55:53,391 Ja jestem w porządku, Jack trzymaj się z daleka od mojej części 179 00:55:54,000 --> 00:55:56,443 Pieniądz jest hitem 180 00:56:00,000 --> 00:56:02,711 Nie dawaj mi tego gówna 181 00:56:07,000 --> 00:56:09,778 Podróżuję pierwszą klasą 182 00:56:12,000 --> 00:56:15,917 Ale myślę, że potrzebuję teraz odrzutowca 183 01:03:05,000 --> 01:03:07,644 Pieniądz jest zbrodnią 184 01:03:11,000 --> 01:03:16,793 To co potrzebne jest przyjazne ale nie zabieraj mojego kawałka chleba 185 01:03:17,000 --> 01:03:19,376 Kasa jak oni mówią 186 01:03:23,000 --> 01:03:26,716 Jest korzeniem całego dzisiejszego zła 187 01:03:30,000 --> 01:03:35,726 Ale jeśli poprosisz o podwyżkę to nie zdziwisz się, gdy będą milczeć 188 01:04:26,000 --> 01:04:28,711 Kolejna Cegła W Ścianie 189 01:04:30,000 --> 01:04:33,314 Nie potrzebujemy żadnej edukacji 190 01:04:39,000 --> 01:04:43,185 Nie potrzebujemy kontroli nad naszymi duszami 191 01:04:48,000 --> 01:04:51,649 Nie chcemy czarnego sarkazmu w klasie 192 01:04:57,000 --> 01:05:00,582 Nauczycielu! Zostaw dzieci w spokoju 193 01:05:06,000 --> 01:05:09,917 Hej! Nauczycielu, zostaw dzieci w spokoju 194 01:05:15,000 --> 01:05:18,850 W sumie to tylko kolejna cegła w ścianie 195 01:05:25,000 --> 01:05:28,850 W sumie to tylko kolejna cegła w ścianie 196 01:05:33,000 --> 01:05:36,314 Nie potrzebujemy żadnej edukacji 197 01:05:42,000 --> 01:05:46,185 Nie potrzebujemy kontroli nad naszymi duszami 198 01:05:52,000 --> 01:05:55,649 Nie chcemy czarnego sarkazmu w klasie 199 01:06:01,000 --> 01:06:04,582 Nauczycielu! Zostaw dzieci w spokoju 200 01:06:10,000 --> 01:06:13,917 Hej! Nauczycielu, zostaw dzieci w spokoju 201 01:06:19,000 --> 01:06:23,118 W sumie jesteś tylko kolejną cegłą w ścianie 202 01:06:28,000 --> 01:06:32,118 W sumie jesteś tylko kolejną cegłą w ścianie 203 01:09:52,000 --> 01:09:54,000 Przyjemne Otępienie 204 01:09:54,000 --> 01:09:55,438 Halo 205 01:09:56,000 --> 01:09:58,376 Czy jest tam ktoś? 206 01:10:00,000 --> 01:10:03,582 Tylko skiń głową jeśli mnie słyszysz 207 01:10:06,000 --> 01:10:08,577 Czy jest ktoś w domu? 208 01:10:11,000 --> 01:10:12,907 No rusz się 209 01:10:15,000 --> 01:10:17,979 Wiem że jesteś przygnębiony 210 01:10:19,000 --> 01:10:21,711 Mogę złagodzić twój ból 211 01:10:23,000 --> 01:10:25,979 I postawić cię znów na nogi 212 01:10:28,000 --> 01:10:32,386 Spokojnie. Potrzebuję najpierw trochę informacji 213 01:10:36,000 --> 01:10:38,644 Tylko podstawowe fakty 214 01:10:40,000 --> 01:10:43,649 Czy możesz mi pokazać gdzie cię boli? 215 01:10:45,000 --> 01:10:47,577 Odpływasz bez strachu 216 01:10:53,000 --> 01:10:56,247 Jak odległy okręt na horyzoncie 217 01:11:00,000 --> 01:11:02,979 Przedzierasz się przez fale 218 01:11:09,000 --> 01:11:13,587 Twoje usta się poruszają, lecz nie słyszę co mówisz 219 01:11:17,000 --> 01:11:20,649 Kiedy byłem dzieckiem miałem gorączkę 220 01:11:25,000 --> 01:11:28,381 Moje ręce przypominały dwa balony 221 01:11:33,000 --> 01:11:35,778 Teraz czuję się tak samo 222 01:11:37,000 --> 01:11:41,721 Nie potrafię tego wyjaśnić, możesz tego nie zrozumieć 223 01:11:43,000 --> 01:11:45,778 Nie taki naprawdę jestem 224 01:11:49,000 --> 01:11:52,180 Zapadłem w przyjemne otępienie 225 01:12:45,000 --> 01:12:47,845 OK. To tylko małe ukłucie 226 01:12:52,000 --> 01:12:55,113 Nie będzie więcej Aaaaaaaaaaa 227 01:12:57,000 --> 01:12:59,845 Ale możesz poczuć się źle 228 01:13:01,000 --> 01:13:03,041 Możesz wstać? 229 01:13:04,000 --> 01:13:06,778 Powinno zadziałać dobrze 230 01:13:08,000 --> 01:13:11,984 To utrzyma cię na nogach podczas spektaklu 231 01:13:12,000 --> 01:13:14,376 Rusz się, czas iść 232 01:13:17,000 --> 01:13:19,577 Odpływasz bez strachu 233 01:13:25,000 --> 01:13:28,247 Jak odległy okręt na horyzoncie 234 01:13:33,000 --> 01:13:35,979 Przedzierasz się przez fale 235 01:13:40,000 --> 01:13:44,587 Twoje usta się poruszają, lecz nie słyszę co mówisz 236 01:13:49,000 --> 01:13:51,577 Kiedy byłem dzieckiem 237 01:13:58,000 --> 01:14:01,850 Kątem oka uchwyciłem przelotne mignięcie 238 01:14:06,000 --> 01:14:09,000 Odwróciłem się, ale ono zniknęło 239 01:14:09,000 --> 01:14:11,979 Nie mogę teraz tego dotknąć 240 01:14:15,000 --> 01:14:18,046 Dziecko urosło a sen zniknął 241 01:14:20,000 --> 01:14:23,180 Zapadłem w przyjemne otępienie 242 01:20:57,000 --> 01:20:59,108 Piekielny Bieg 243 01:21:57,000 --> 01:21:59,000 Lepiej załóż na twarz 244 01:21:59,000 --> 01:22:01,510 twoją ulubioną maskę 245 01:22:51,000 --> 01:22:53,510 Z zamkniętymi ustami 246 01:22:54,000 --> 02:44:57,000 >> Napisy pobrane z http://napisy.org << >>>>>>>> nowa wizja napisów <<<<<<<< 247 01:22:03,000 --> 01:22:05,000 Z zamkniętymi oczami 248 01:22:05,000 --> 01:22:07,000 Z tym pustym uśmieszkiem 249 01:22:07,000 --> 01:22:09,000 I głodnym sercem 250 01:22:09,000 --> 01:22:11,000 Poczuj wściekłość 251 01:22:11,000 --> 01:22:13,000 Z twojej nieczystej przeszłości 252 01:22:13,000 --> 01:22:15,000 Z nerwami w strzępach 253 01:22:15,000 --> 01:22:17,000 Jak rozbita muszla 254 01:22:17,000 --> 01:22:20,000 I z walącymi do twoich drzwi młotami 255 01:22:20,000 --> 01:22:22,108 Lepiej uciekaj 256 01:23:24,000 --> 01:23:27,000 Biegnij cały dzień i całą noc 257 01:23:27,000 --> 01:23:30,000 I trzymaj swoje brudne uczucia przy sobie 258 01:23:30,000 --> 01:23:34,000 A jeśli rozmawiasz wieczorem ze swoją dziewczyną 259 01:23:34,000 --> 01:23:38,000 Lepiej zaparkuj samochód tam gdzie nikt nie widzi 260 01:23:38,000 --> 01:23:40,000 Bo jeśli cię złapią na tylnim siedzeniu 261 01:23:40,000 --> 01:23:43,000 Próbującego odpiąć jej zamek 262 01:23:43,000 --> 01:23:46,000 Odeślą cię do mamy, ale w kartonowym pudle 263 01:23:46,000 --> 01:23:48,443 Więc lepiej uciekaj 264 01:23:49,000 --> 01:23:55,329 >> Napisy pobrane z http://napisy.org << >>>>>>>> nowa wizja napisów <<<<<<<< 19404

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.