Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:50,541 --> 00:00:51,541
Norte y Sur
Parte Cuatro
2
00:00:51,542 --> 00:00:53,612
Margaret. Encontré a un amigo.
3
00:00:53,662 --> 00:00:55,732
Vamos. Vamos dentro.
4
00:00:55,782 --> 00:00:58,250
- Oh, Señor Higgins.
- Margaret.
5
00:00:58,302 --> 00:00:59,451
¿Cómo se encuentra?
6
00:00:59,502 --> 00:01:02,460
La semana pasada no podía hacer otra cosa
más que sentarme en la puerta.
7
00:01:02,502 --> 00:01:04,652
- Le entiendo.
- Fui yo quien le hizo hacerlo.
8
00:01:05,462 --> 00:01:07,339
No, Señor Higgins, no se debe echar la culpa.
9
00:01:07,382 --> 00:01:09,771
Podría haber puesto a Boucher
en un camino mejor.
10
00:01:09,822 --> 00:01:11,778
Siéntese, Señor Higgins.
11
00:01:11,822 --> 00:01:15,371
Todos hemos dejado sin hacer cosas
que deberíamos haber hecho.
12
00:01:15,422 --> 00:01:20,621
Nos confesamos de eso a diario
y Dios, en su piedad, nos perdona.
13
00:01:20,662 --> 00:01:22,937
Lo llamé Judas. Un cobarde.
14
00:01:22,982 --> 00:01:24,973
Era un hombre valiente.
15
00:01:29,982 --> 00:01:32,052
- Quiero que me ayuden.
- ¿Ayudarle? Claro que sí.
16
00:01:32,102 --> 00:01:35,378
Cuando baje al Sur, quiero llevar a la
Señora Boucher conmigo, y a los niños.
17
00:01:35,422 --> 00:01:37,811
- Trabajar para ellos, cuidarlos,
- ¿Irse de aquí y marcharse al Sur?
18
00:01:37,862 --> 00:01:40,092
No hay trabajo para mí aquí.
Estoy en la lista negra.
19
00:01:40,142 --> 00:01:43,259
Pero muchas veces, Margaret,
la he escuchado hablar del Sur.
20
00:01:43,302 --> 00:01:45,770
Quizás conoce a alguien
que pudiera darme trabajo.
21
00:01:45,822 --> 00:01:48,052
¿Qué clase de trabajo puede hacer?
22
00:01:48,102 --> 00:01:49,740
Creo que puedo cavar un poco.
23
00:01:49,782 --> 00:01:52,615
Pero no soportaría la monotonía de la vida.
24
00:01:54,582 --> 00:01:56,857
¿Ha ido a Marlborough Mills por trabajo?
25
00:01:56,902 --> 00:01:59,575
- ¿Ha ido a ver al Señor Thornton?
- No a Thornton en persona.
26
00:01:59,622 --> 00:02:02,341
Pero he ido a las labores.
Ví al supervisor.
27
00:02:02,382 --> 00:02:04,259
Me invitó a que me fuera
y a que me maldijeran.
28
00:02:04,302 --> 00:02:07,499
- Desearía haber vito al Señor Thornton.
- Por favor, inténtelo ver.
29
00:02:07,542 --> 00:02:10,295
Oh, un hombre como yo
no es probable que vea al amo.
30
00:02:10,342 --> 00:02:12,412
Le escribiré una nota.
31
00:02:12,462 --> 00:02:14,293
Una nota que puede darle.
32
00:02:14,342 --> 00:02:17,175
Creo que me puedo aventurar a decir
que le permitirá que le oigan.
33
00:02:17,222 --> 00:02:18,860
¿Qué dice a esto?
34
00:02:19,662 --> 00:02:23,052
No necesita escribir una nota.
No tendré un favor hecho para mí.
35
00:02:23,102 --> 00:02:25,058
Pero le diré lo que haré.
36
00:02:25,102 --> 00:02:27,093
Lo haré por usted, Margaret.
37
00:02:27,142 --> 00:02:31,101
Mi orgullo pagará un poquito por encima,
pero lo haré por usted.
38
00:03:05,142 --> 00:03:07,098
- Gracias
- Disculpe, señor.
39
00:03:07,142 --> 00:03:10,657
- ¿Aún estás aquí?
- Le esperaba. Quería hablar con usted.
40
00:03:10,702 --> 00:03:12,772
Ah, bien, mejor entra.
41
00:03:20,662 --> 00:03:22,220
Entonces, ahora...
42
00:03:22,262 --> 00:03:24,492
Lleva esto a Pinfold en la fábrica, ¿puedes?
43
00:03:27,302 --> 00:03:29,418
- ¿Puedo hablar un momento con usted, señor?
- ¿Eh?
44
00:03:29,462 --> 00:03:32,454
- En privado, si es usted tan amable, señor.
- ¿Oh?
45
00:03:32,502 --> 00:03:36,415
- O quizás podríamos salir fuera, señor.
- Espere aquí, ¿puede?
46
00:03:42,982 --> 00:03:45,177
- ¿Sabe quién es ése?
- Dímelo tú.
47
00:03:45,222 --> 00:03:49,056
Ése es Higgins. Uno de los líderes del sindicato.
Ha estado dando vueltas durante horas.
48
00:03:49,102 --> 00:03:51,821
- ¿Higgins?
- Sí, un personaje desesperado.
49
00:03:51,862 --> 00:03:54,251
Algunos incluso dicen que es un socialista.
50
00:03:54,302 --> 00:03:56,054
¿Socialista?
51
00:03:56,822 --> 00:03:58,380
Gracias.
52
00:03:58,422 --> 00:04:00,856
Déjame a solas con él
durante un minuto o dos.
53
00:04:08,902 --> 00:04:11,894
- Bueno, señor. ¿Qué quieres conmigo?
- Mi nombre es Higgins.
54
00:04:11,942 --> 00:04:14,456
Ya lo sé. ¿Qué quieres?
Ésa es la pregunta.
55
00:04:14,502 --> 00:04:16,811
Quiero trabajo. Así que ¿me dará uno?
56
00:04:16,862 --> 00:04:20,138
Eres un tipo sutil,
viniendo a pedirme trabajo.
57
00:04:20,182 --> 00:04:22,901
No te falta la insolencia.
Eso está muy claro.
58
00:04:26,142 --> 00:04:28,372
- ¿A qué estás esperando?
- He hecho una pregunta.
59
00:04:28,422 --> 00:04:30,617
- Estoy esperando una respuesta.
- Ya te la dí.
60
00:04:30,662 --> 00:04:32,778
Todo lo que ha hecho es
remarcar mi insolencia.
61
00:04:32,822 --> 00:04:35,700
Es educado decir sí o no
cuando se hace una pregunta sencilla.
62
00:04:35,742 --> 00:04:38,131
Lo repetiré.
Estaré agradecido a usted por un trabajo.
63
00:04:38,982 --> 00:04:42,292
He abandonado a 100 de mis
mejores hombres por seguir lo que te va.
64
00:04:42,342 --> 00:04:46,699
¿Crees que te daría trabajo?¡También podría
echar brasas en mitad de los restos de algodón!
65
00:04:50,542 --> 00:04:53,056
- Le haría promesas.
- ¿Qué promesas?
66
00:04:53,102 --> 00:04:55,536
Le prometo que no diré una palabra
que pudiera hacerle daño
67
00:04:55,582 --> 00:04:57,652
si nos hace justicia
a nosotros los trabajadores.
68
00:04:57,702 --> 00:05:00,660
Y le prometo que si le veo haciéndolo mal,
actuando injustamente,
69
00:05:00,702 --> 00:05:03,421
hablaré con usted en privado primero,
y sería un aviso justo.
70
00:05:03,462 --> 00:05:05,657
No te crees una persona insignificante,
¿verdad?
71
00:05:06,942 --> 00:05:09,172
¿Me dará trabajo?
72
00:05:09,662 --> 00:05:12,734
Lamento haberle molestado.
Una mujer me persuadió.
73
00:05:12,782 --> 00:05:15,216
Bueno, dile que se meta
en sus asuntos en el futuro.
74
00:05:15,262 --> 00:05:16,820
Vamos, ¡fuera!
75
00:05:16,862 --> 00:05:18,932
Estoy obligado
por su amabilidad, señor.
76
00:05:18,982 --> 00:05:21,735
Pero sobre todo por su
forma educada de decir adios.
77
00:05:21,782 --> 00:05:23,534
Que tenga un buen día.
78
00:05:33,662 --> 00:05:37,018
Realmente lo ha echado
con el rabo entre las piernas.
79
00:05:37,062 --> 00:05:39,496
- ¿De qué iba detrás, señor?
- De trabajo.
80
00:05:40,182 --> 00:05:42,457
- ¿Trabajo? ¿Qué, aquí, señor?
- Sí.
81
00:05:43,182 --> 00:05:44,979
Caradura.
82
00:05:45,022 --> 00:05:47,855
Si no le importa, dicen que
no es el revolucionario que era.
83
00:05:47,902 --> 00:05:50,416
No desde que fue la causa
de la muerte de su compadre.
84
00:05:50,462 --> 00:05:52,054
¿Quién está muerto?
85
00:05:52,102 --> 00:05:56,653
Boucher. Se ahogó el mismo.
Ése Higgins lo tiene en su conciencia.
86
00:05:57,782 --> 00:05:59,500
Y así debería tenerlo.
87
00:05:59,542 --> 00:06:02,898
Intentó arreglarlo cuidando
de la mujer de Boucher y los niños.
88
00:06:02,942 --> 00:06:04,773
¿Niños?
89
00:06:04,822 --> 00:06:06,813
Seis.
90
00:06:06,862 --> 00:06:10,775
Muriéndose de hambre. Trágico, lo sé.
Pero yo lo veo así, señor.
91
00:06:10,822 --> 00:06:14,861
La Biblia dice que los pecados del padre
serán llevados por los niños.
92
00:06:16,062 --> 00:06:18,701
Quizá sea la forma del Señor
de erradicar a la gentuza.
93
00:06:18,742 --> 00:06:20,698
¿Le dijo que yo lo envié?
94
00:06:20,742 --> 00:06:22,539
No le dije su nombre.
95
00:06:22,582 --> 00:06:24,857
Le dije que una mujer
me había aconsejado venir.
96
00:06:24,902 --> 00:06:26,176
¿Y qué hizo?
97
00:06:26,222 --> 00:06:29,419
Oh, me dijo que le dijera que
se metiera en sus propios asuntos.
98
00:06:29,462 --> 00:06:32,499
No importa, esas son palabras educadas
compradas con las que usó comigo.
99
00:06:32,542 --> 00:06:34,533
(Llamán a la puerta con urgencia)
100
00:06:40,022 --> 00:06:43,378
- Señor Higgins. ¿Puedo hablar con usted?
- ¿Usted? ¿Llamando aquí?
101
00:06:44,302 --> 00:06:46,338
Mejor entre.
102
00:06:51,222 --> 00:06:54,180
- Señorita Hale.
- Buenas tardes, Señor Thornton.
103
00:06:56,502 --> 00:06:59,141
Lo lamento. No sabía que tenía compañía.
104
00:07:00,342 --> 00:07:03,493
- Estaba a punto de irme.
- Pero si sólo acaba de llegar.
105
00:07:03,542 --> 00:07:06,932
Bueno, mi intención principal
era visitar a la Señora Boucher.
106
00:07:06,982 --> 00:07:08,620
Ver si puedo ayudarla.
107
00:07:08,662 --> 00:07:11,222
Sí, pobre mujer.
Entonces, no me permita que la retenga.
108
00:07:11,262 --> 00:07:14,971
No tenía conocimiento de que estaba aquí.
No sabía que era amiga del Señor Higgins.
109
00:07:15,022 --> 00:07:18,776
Esta es la mujer que dijo
que se metiera en sus asuntos.
110
00:07:18,822 --> 00:07:20,494
¿Era usted?
111
00:07:21,622 --> 00:07:24,011
Ah. Me disculpo
por mis palabras apresuradas.
112
00:07:25,182 --> 00:07:28,413
- Me pregunto si puedo pedirle un favor.
- ¿Favor? ¿Disculpa?
113
00:07:28,462 --> 00:07:30,054
¿Al fin está aprendiendo modales?
114
00:07:30,102 --> 00:07:32,980
Nunca había estado en su casa antes,
puedes pensar que esto es impertinente,
115
00:07:33,022 --> 00:07:35,616
pero estaría profundamente agradecido
si me permitiera que la Señorita Hale y yo
116
00:07:35,662 --> 00:07:37,937
pudieramos hablar un poco - a solas.
117
00:07:37,982 --> 00:07:40,257
Puesto así, y siendo usted un invitado,
118
00:07:40,302 --> 00:07:43,772
sea bienvenido por un tiempo y un poquito
de espacio alquilado, Señor Thornton.
119
00:07:45,262 --> 00:07:47,730
Esperaré en el patio
hasta que hayan terminado.
120
00:07:53,422 --> 00:07:56,732
Usted... Usted tuvo
una visita de mi madre, ¿entiendo?
121
00:07:58,862 --> 00:08:00,375
Así fue.
122
00:08:00,422 --> 00:08:02,333
Lamento que sucediera.
123
00:08:02,382 --> 00:08:04,577
Yo no la habría puesto en persecución y caza.
124
00:08:07,382 --> 00:08:09,532
Señorita Hale, ¿no tiene explicación?
125
00:08:10,542 --> 00:08:12,851
Debe saber qué otra cosa
no puedo evitar pensar.
126
00:08:13,982 --> 00:08:16,735
Soy consciente de lo que le debo parecer.
127
00:08:18,462 --> 00:08:20,692
Pero no estoy
en posición de explicar nada.
128
00:08:22,022 --> 00:08:24,616
Si lo hiciera,
llevaría daño a otra persona.
129
00:08:25,102 --> 00:08:27,138
Entonces no preguntaré nada más.
130
00:08:27,782 --> 00:08:29,773
Pensaba que podríamos
haber tenido algo que decirnos
131
00:08:29,822 --> 00:08:32,290
pero veo que no significamos nada
el uno para el otro.
132
00:08:32,982 --> 00:08:37,373
Espero que esté muy convencida de que cualquier
pasión estúpida por mi parte está acabada
133
00:08:41,302 --> 00:08:42,974
Sí.
134
00:08:44,782 --> 00:08:46,932
Entonces si me perdona...
135
00:08:48,742 --> 00:08:50,221
...buenas noches, Señor Thornton.
136
00:08:50,262 --> 00:08:52,457
Señorita Hale.
137
00:09:00,422 --> 00:09:03,414
- Buenas noches, señora.
- ¿Hay algo para la Señora Boucher?
138
00:09:08,742 --> 00:09:10,812
Bueno, Señor Thornton, ¿qué es lo que quería?
139
00:09:10,862 --> 00:09:14,650
- ¿Vendrá a trabajar conmigo?
- ¿Trabajar tras lo de hoy?¿Cuál es el truco?
140
00:09:14,702 --> 00:09:18,456
- Sin trucos. No sabía nada de los niños.
- ¿Los niños de Boucher?¿Qué son para usted?
141
00:09:18,502 --> 00:09:20,458
Son niños, eso es todo.
142
00:09:20,502 --> 00:09:22,811
Señor Thornton,
usted y yo, deberíamos tener una charla,
143
00:09:22,862 --> 00:09:25,330
sobre los principios de
la contratación del trabajo.
144
00:09:25,382 --> 00:09:28,818
No estoy aquí para hablar de los Derechos
del Hombre. ¿Cogerá el trabajo?
145
00:09:28,862 --> 00:09:30,853
- ¿Por los niños de Boucher?
- Eso.
146
00:09:31,742 --> 00:09:33,539
¿Y bien?
147
00:09:33,582 --> 00:09:35,334
De acuerdo. Iré.
148
00:09:35,382 --> 00:09:38,454
Y lo que es más, se lo agradeceré.
Y eso es un trato para mí.
149
00:09:40,462 --> 00:09:42,976
Es un trato para mí.
150
00:09:43,022 --> 00:09:44,933
¿Un negocio?
151
00:09:44,982 --> 00:09:46,700
Negocio.
152
00:09:48,302 --> 00:09:49,781
Bueno, está todo hecho, Papá.
153
00:09:50,502 --> 00:09:54,017
- Dixon y yo hemos empaquetado el baul grande.
- Gracias, querida mía.
154
00:09:54,062 --> 00:09:58,852
El Señor Thornton me ha escrito una vez más
para decirme que debe renunciar a su lección.
155
00:09:58,902 --> 00:10:02,019
- Es la tercera vez.
- Debes estar decepcionado.
156
00:10:02,062 --> 00:10:04,257
Debe irse ahora a Francia por negocios.
157
00:10:04,302 --> 00:10:08,932
Había esperado, especialmente,
verle antes de marcharme a Oxford.
158
00:10:20,262 --> 00:10:21,820
Margaret,
159
00:10:21,862 --> 00:10:25,855
¿alguna vez has llegado a pensar
que al Señor Thornton...
160
00:10:26,622 --> 00:10:28,613
...le importabas?
161
00:10:30,182 --> 00:10:31,900
Sí.
162
00:10:33,302 --> 00:10:34,894
Oh, Papá, debería habértelo dicho.
163
00:10:34,942 --> 00:10:39,254
Querida mía, estoy seguro de que me lo habrías
dicho si hubieras compartido su estima.
164
00:10:39,302 --> 00:10:42,374
¿Él...habló contigo?
165
00:10:43,302 --> 00:10:45,452
- Sí.
- ¿Y lo rechazaste?
166
00:10:47,542 --> 00:10:49,373
Sí.
167
00:10:51,382 --> 00:10:54,101
Perdóname por no decírte más,
168
00:10:54,142 --> 00:10:57,976
pero todo el asunto es tan doloros para mí
que...no puedo soportar pensar en ello.
169
00:10:58,022 --> 00:11:00,297
Lo entiendo, querida.
170
00:11:00,342 --> 00:11:02,856
Lamento tanto haberte
hecho perder un amigo.
171
00:11:03,742 --> 00:11:05,733
Yo...yo no pude evitarlo.
172
00:11:06,542 --> 00:11:08,260
Pero...
173
00:11:08,302 --> 00:11:10,862
(Llora) Oh, lo siento.
174
00:11:10,902 --> 00:11:13,370
Oh, Margaret, yo lo siento también.
175
00:11:14,622 --> 00:11:17,898
Pero, querida, si te aflige tanto,
176
00:11:17,942 --> 00:11:20,661
¿por qué no te vienes a Oxford conmigo?
177
00:11:20,702 --> 00:11:23,341
Tu padrino estaría encantado de verte.
178
00:11:23,382 --> 00:11:25,373
Oh, los dos sois muy amables.
179
00:11:26,022 --> 00:11:28,855
Pero después de todo lo que
ha pasado en los últimos meses,
180
00:11:29,662 --> 00:11:32,654
Disfrutaré de la paz y tranquilidad
de quedarme aquí con Dixon.
181
00:11:32,702 --> 00:11:35,375
¿Te cuidarás?
¿Me lo prometes?
182
00:11:35,422 --> 00:11:37,014
Sí, Papá, lo haré.
183
00:11:39,622 --> 00:11:44,855
Lamentaré dejarte, Margaret.
Parecerá extraño estar sin tí.
184
00:11:44,902 --> 00:11:49,453
Oh..Pero ya sabes lo feliz que serás de estar en Oxford de nuevo,
después de todo el tiempo
185
00:11:50,182 --> 00:11:52,935
Sí, desde luego, hace mucho tiempo.
186
00:11:53,942 --> 00:11:58,652
Debo confesártelo, Margaret,
me siento un poco nervioso.
187
00:11:58,702 --> 00:12:01,739
Oh, te sentirás de forma diferente mañana,
una vez que hayas llegado.
188
00:12:01,782 --> 00:12:03,534
Umm.
189
00:12:06,182 --> 00:12:08,013
Ah, gracias. Oh.
190
00:12:13,702 --> 00:12:16,011
- Gracias, gracias.
- Gracias, señor.
191
00:12:18,982 --> 00:12:21,371
- Oh.
- (Suena el pitido del tren)
192
00:12:24,422 --> 00:12:26,492
¡Vaya, Señor Bell!
193
00:12:27,702 --> 00:12:31,615
¿Thornton?
Bueno, ¿qué está haciendo en este tren?
194
00:12:31,662 --> 00:12:33,175
Lo cogí en Londres.
195
00:12:33,222 --> 00:12:36,612
Estoy de vuelta de Francia.
Haciendo algunos negocios allí.
196
00:12:36,662 --> 00:12:40,371
- Con éxito, espero.
- Bueno, sí.
197
00:12:40,422 --> 00:12:43,061
Me ha mantenido alejado
de los problemas de momento.
198
00:12:43,102 --> 00:12:45,980
¿Cómo está usted?
No me diga que está de camino a Milton.
199
00:12:46,022 --> 00:12:48,217
Sí. Sí, lo estoy.
200
00:12:49,062 --> 00:12:53,101
No para subir el alquiler, espero.
Estamos en un momento de pérdidas crecientes.
201
00:12:53,142 --> 00:12:57,181
Oh, venga. Jamás me ha visto como
a un propietario irrazonble, ¿verdad?
202
00:12:57,222 --> 00:12:59,941
No, no tanto como
se ponen los propietarios, no.
203
00:13:01,222 --> 00:13:03,861
Pero ¿cuál es el propósito
de su vista, si puedo preguntarlo?
204
00:13:03,902 --> 00:13:07,372
- Un recado de lo más triste, me temo.
- ¿Oh?
205
00:13:08,102 --> 00:13:10,980
¿Sabe que el Señor Hale ha estado
conmigo durante las últimas semanas?
206
00:13:11,022 --> 00:13:13,411
- Sí.
- Bueno, prepárese para un golpe.
207
00:13:13,462 --> 00:13:16,818
El Señor Hale ya no está.
Murió anoche.
208
00:13:17,422 --> 00:13:19,060
¿Qué?
209
00:13:19,102 --> 00:13:25,098
Se fue a la cama anoche, parecía con
buena salud y un humor excelente para todo.
210
00:13:25,142 --> 00:13:28,214
Cuando mi criado lo despertó
esta mañana, había muerto
211
00:13:29,622 --> 00:13:31,738
¿Hale muerto?
212
00:13:32,902 --> 00:13:35,621
No había estado en Oxford
durante 17 años.
213
00:13:36,342 --> 00:13:41,097
Su visita fue una reconciliación gozosa
con el pasado, con toda su vida.
214
00:13:41,142 --> 00:13:43,372
Nunca lo había visto más feliz.
215
00:13:43,422 --> 00:13:46,380
Si un hombre tiene que morir,
la suya fue una buena muerte.
216
00:13:46,422 --> 00:13:48,413
Podemos dar las gracias a Dios por eso.
217
00:13:48,902 --> 00:13:51,496
¿Lo sabe... lo sabe la Señorita Hale?
218
00:13:51,542 --> 00:13:53,578
¿Margaret? No.
219
00:13:54,262 --> 00:13:57,174
Estoy de camino para decirle la noticia.
220
00:13:57,862 --> 00:14:01,980
Y ahora está sola...¿qué será de ella?
221
00:14:02,702 --> 00:14:04,738
Bueno, obviamente
no se puede quedar en Milton.
222
00:14:04,782 --> 00:14:08,252
Lo más probable es que se vaya a Londres
y viva con su tía, la Señora Shaw.
223
00:14:08,302 --> 00:14:10,736
Oh. Londres. Sí, ya veo.
224
00:14:21,902 --> 00:14:24,211
- (Murmurando)
- Gracias, Dixon.
225
00:14:25,342 --> 00:14:27,697
- Está dentro, señor.
- Oh, sí.
226
00:14:27,742 --> 00:14:30,131
Tendré unas palabras con ella. Gracias.
227
00:14:34,262 --> 00:14:35,980
¿Margaret?
228
00:14:37,782 --> 00:14:39,852
¿Margaret, querida mía?
229
00:14:41,942 --> 00:14:43,421
Sí, Padrino.
230
00:14:43,462 --> 00:14:46,135
Sé que todo esto ha sido
un golpe terrible para tí.
231
00:14:46,182 --> 00:14:49,060
Pero tengo cosas que hablar contigo.
232
00:14:49,102 --> 00:14:50,979
¿Puedes soportar escucharme?
233
00:14:51,022 --> 00:14:53,252
- Sí, desde luego.
- Ah. Bueno, bueno.
234
00:14:53,302 --> 00:14:55,577
Ahora...
235
00:14:55,622 --> 00:14:59,410
Le he escrito a tu tía
y debería estar aquí mañana.
236
00:14:59,462 --> 00:15:00,497
Sí.
237
00:15:00,542 --> 00:15:05,616
Ahora,creo que lo más probable es que quiera
regresar contigo a Londres lo antes posible.
238
00:15:07,302 --> 00:15:09,452
Serás feliz en Londres, ¿verdad?
239
00:15:10,182 --> 00:15:11,774
- Sí.
- Bueno.
240
00:15:11,822 --> 00:15:15,451
Ahora, entonces, como realmente solo
nos queda un día más aquí, me preguntaba -
241
00:15:15,502 --> 00:15:20,212
as your aunt probabIy won't Ieave you
enough time to say goodbye to your friends -
242
00:15:20,262 --> 00:15:24,414
si tienes el valor, querida mía,
podría acompañarte en tu despedida.
243
00:15:25,582 --> 00:15:27,095
¿Despedida?
244
00:15:27,142 --> 00:15:29,610
Bueno, puede que nunca vuelvas
a ver este sitio de nuevo.
245
00:15:30,902 --> 00:15:32,938
Lo sé.
246
00:15:32,982 --> 00:15:36,338
Bien, ahora, ¿quiénes son los amigos
que te gustaría visitar?
247
00:15:38,222 --> 00:15:40,611
Hemos hecho tan pocos amigos,
248
00:15:40,662 --> 00:15:43,222
amigos que notarían mi despedida.
249
00:15:44,182 --> 00:15:47,060
Pero está el Señor Higgins.
Debo decir adios al Señor Higgins.
250
00:15:47,102 --> 00:15:49,297
Sí, sí. ¿Y quién más?
251
00:15:51,582 --> 00:15:53,812
No se me ocurre nada.
252
00:15:53,862 --> 00:15:57,093
Está el Señor Thornton.
¿Lo habías olvidado?
253
00:15:58,062 --> 00:16:00,178
No, no lo había olvidado.
254
00:16:00,622 --> 00:16:02,613
Entonces, ¿te despedirás de él?
255
00:16:04,422 --> 00:16:06,174
Sí.
256
00:16:06,942 --> 00:16:09,058
Me despediré.
257
00:16:10,142 --> 00:16:12,895
¿Lomos de cordero?
¿Dar a un trabajador lomos de cordero?
258
00:16:12,942 --> 00:16:14,694
- ¿Por qué no?
- No tienen suficiente carne.
259
00:16:14,742 --> 00:16:16,937
- ¿Carne?
- Sin grasa. Nada suculento.
260
00:16:16,982 --> 00:16:20,941
Para un comedor para sus trabadores,deles algo
a lo que estén acostumbrados y en cantidad
261
00:16:20,982 --> 00:16:23,291
- Bueno, ¿qué me recomiendas entonces?
- Esto.
262
00:16:23,342 --> 00:16:25,697
Coja este lápiz y apunte.
263
00:16:28,222 --> 00:16:31,373
- Bien. Vamos adelante.
- Primero - estofado.
264
00:16:32,582 --> 00:16:36,131
Luego, bacon,
cuello de cordero con cebada
265
00:16:36,182 --> 00:16:38,457
Gallinejas y callos.
266
00:16:38,502 --> 00:16:41,016
- ¿Gallinejas?
- Sí, gallinejas.
267
00:16:41,062 --> 00:16:43,053
De primera clase, digo.
268
00:16:43,782 --> 00:16:45,773
- Consiga muslo de ternera, ¿vale?
- Um...
269
00:16:45,822 --> 00:16:48,700
Oh, lo que está bueno y jugoso
con los callos es el muslo de ternera.
270
00:16:48,742 --> 00:16:51,620
- Y no olvide el pastel de menudillos.
- (Risas)
271
00:16:51,662 --> 00:16:54,256
De acuerdo, Higgins.
De acuerdo. Me has convencido.
272
00:16:54,302 --> 00:16:56,941
¿Qué va a hacer, Thornton?
¿Va a cocinar?
273
00:16:56,982 --> 00:16:59,052
Señor Bell.
274
00:16:59,102 --> 00:17:02,094
Es un plan que Higgins y yo
estamos trazando.
275
00:17:02,142 --> 00:17:03,814
Estamos abriendo una cantina.
276
00:17:03,862 --> 00:17:06,615
Mire, comprar comida al por mayor.
Es más barato.
277
00:17:06,662 --> 00:17:10,257
Todos los hombres de la fábrica tendrán una
buena comida al día y al precio más bajo.
278
00:17:10,302 --> 00:17:12,941
Muy progresista, mi buen amigo.
Muy progresista.
279
00:17:12,982 --> 00:17:16,816
- Muy bien, Higgins. Lo terminaremos mañana
- Muy bien, señor.
280
00:17:17,982 --> 00:17:19,540
Es muy bueno de su parte
venir a vernos.
281
00:17:19,582 --> 00:17:21,618
En realidad, he traído a
la Señorita Hale conmigo.
282
00:17:21,662 --> 00:17:24,301
Está en la casa diciéndole
adios a su madre
283
00:17:24,342 --> 00:17:28,574
Quiero pedirle disculpas por mis modos
la última vez que nos vimos, Señora Thornton.
284
00:17:29,702 --> 00:17:33,377
Estoy segura que quiso ser amable,sin embargo
puede que no nos entendieramos para nada.
285
00:17:33,422 --> 00:17:36,494
No hice más de lo que creía
que era mi deber.
286
00:17:37,622 --> 00:17:39,613
Estoy contenta de que me haga justicia.
287
00:17:41,102 --> 00:17:44,890
¿En qué parte de Londres residirá,
Señorita Hale?
288
00:17:44,942 --> 00:17:47,172
- Harley Street.
- Oh.
289
00:17:47,222 --> 00:17:51,420
Walter y yo hemos hablado dela posibilidad
de adquirir una casa en la ciudad...
290
00:17:51,462 --> 00:17:53,578
después de casarnos.
291
00:17:53,622 --> 00:17:56,056
A mí me gusta Cheyne Walk.
292
00:17:56,102 --> 00:17:58,093
Si viene a la ciudad, Señorita Thornton,
293
00:17:58,142 --> 00:18:01,578
haré todo lo que pueda
para darle todas las atenciones.
294
00:18:01,622 --> 00:18:03,374
Y a usted también, Señora Thornton.
295
00:18:03,422 --> 00:18:05,652
- Nunca voy a Londres.
- Oh.
296
00:18:08,582 --> 00:18:11,050
- Buenos días, Señor Thornton.
- Buenos días, Señorita Hale.
297
00:18:12,102 --> 00:18:14,457
Siento mucho su triste pérdida.
298
00:18:15,862 --> 00:18:18,057
Su padre era un amigo querido para mí.
299
00:18:18,742 --> 00:18:21,302
He estado buscando entre los libros de Papá...
300
00:18:22,022 --> 00:18:25,298
...y me preguntaba si le gustaría
esta copia de Homero.
301
00:18:26,262 --> 00:18:27,934
Oh.
302
00:18:27,982 --> 00:18:30,098
Valoraré esto enormemente.
303
00:18:30,942 --> 00:18:32,614
Gracias.
304
00:18:33,422 --> 00:18:36,892
John, lamento decir que la visita de la
Señorita Hale es para despedirse de nosotros.
305
00:18:36,942 --> 00:18:40,378
El Señor Bell me lo dijo.
Entonces, ¿se marcha a Londres?
306
00:18:40,422 --> 00:18:42,982
Sí. Mi tía llega mañana para llevarme.
307
00:18:43,702 --> 00:18:45,852
¿Y nunca la volveremos a ver de nuevo?
308
00:18:45,902 --> 00:18:47,733
Lo dudo.
309
00:18:48,902 --> 00:18:50,620
Entonces, adios, Señorita Hale.
310
00:18:52,102 --> 00:18:53,581
Adios, Señor Thornton.
311
00:18:53,622 --> 00:18:55,613
Sí. Deberíamos estar marchándonos.
312
00:18:55,662 --> 00:18:57,857
- Adios, Señorita Thornton.
- Adios, Señorita Hale.
313
00:18:58,582 --> 00:19:00,971
Bajaré con usted, Señorita Hale.
314
00:19:17,222 --> 00:19:19,452
Mi pobre y querida niña.
315
00:19:19,502 --> 00:19:22,141
No tenía ni idea de cómo estabas viviendo.
316
00:19:23,222 --> 00:19:25,941
La mujer de un mayordomo
vive en una casa mejor que ésta.
317
00:19:25,982 --> 00:19:28,450
Cuánto has debido sufrir, pobre corderita.
318
00:19:28,502 --> 00:19:31,892
Puede estarse muy bien aquí. En verano.
319
00:19:31,942 --> 00:19:34,536
Tienes el juicio cegado, chica.
320
00:19:34,582 --> 00:19:39,497
Aún así, pronto te llevaremos de vuelta
a dónde te correponde por nacimiento.
321
00:19:39,542 --> 00:19:41,612
Una dama de refinamiento.
322
00:19:41,662 --> 00:19:43,300
- Dixon.
- Sí, señora.
323
00:19:44,022 --> 00:19:46,297
He decidido que te quedarás aquí.
324
00:19:46,342 --> 00:19:49,254
¿Puedo confiar en tí para que
mires qué pertenencias están,
325
00:19:49,302 --> 00:19:51,611
listas para que un subastador
las subaste?
326
00:19:51,662 --> 00:19:53,573
Puede dejármelo a mí
on toda tranquilidad, señora.
327
00:19:53,622 --> 00:19:56,420
- Gracias, Dixon. Puedes irte.
- Gracias, señora.
328
00:19:56,462 --> 00:19:58,817
¿Entonces, vamos a vender
todos nuestros muebles?
329
00:19:58,862 --> 00:20:02,093
No podemos llevarnos casi ninguno de estos
cachivaches con nosotras a Londres.
330
00:20:02,142 --> 00:20:04,417
No tienen el estilo correcto para nada.
331
00:20:04,462 --> 00:20:06,293
Oh, no, supongo que no.
332
00:20:06,982 --> 00:20:10,611
De hecho, estoy pensando
en redecorar la casa,
333
00:20:10,662 --> 00:20:12,380
tener todo de estilo Gótico.
334
00:20:12,422 --> 00:20:14,413
Al estilo del Señor Pugin.
335
00:20:14,462 --> 00:20:17,056
- ¿Lo has visto?
- No, Tía.
336
00:20:17,102 --> 00:20:21,414
Oh, hizo una muestra absolutamente
maravillosa en la exposición del 51
337
00:20:21,462 --> 00:20:24,738
Aún se habla de su cuarto medieval.
338
00:20:24,782 --> 00:20:27,171
Es un hombre del mayor talento,
éste Señor Pugin.
339
00:20:27,222 --> 00:20:29,258
Tendrás que conocerlo.
340
00:20:29,302 --> 00:20:30,781
Gracias.
341
00:20:31,662 --> 00:20:34,381
Vas a vivir de nuevo, Margaret.
342
00:20:35,142 --> 00:20:38,179
Hay una vida maravillosa aguardándote.
343
00:20:38,222 --> 00:20:39,541
Perdóneme, señora.
344
00:20:39,582 --> 00:20:42,654
Señorita Margaret,
el Señor Higgins querría verla.
345
00:20:42,702 --> 00:20:44,897
Que entre por favor, Dixon.
346
00:20:45,622 --> 00:20:47,613
Bien, lo haré entrar.
347
00:20:49,702 --> 00:20:52,535
Si me sigue por aquí, Señor Higgins.
348
00:20:54,782 --> 00:20:57,171
Señor Higgins, qué bien que haya venido.
349
00:20:58,302 --> 00:21:00,338
Ésta es mi Tía, la Señora Shaw.
350
00:21:00,382 --> 00:21:02,373
¿Cómo está?
351
00:21:02,422 --> 00:21:05,255
Iré arriba y me tenderé, querida Margaret.
352
00:21:07,062 --> 00:21:09,815
- Dixon, tú te quedas.
- Sí, señora.
353
00:21:09,862 --> 00:21:14,413
Así que, vas a ser una gran señora en Londres,
Me lo dijo el Señor Thornton.
354
00:21:14,462 --> 00:21:16,817
Oh, no una gran dama...
355
00:21:19,182 --> 00:21:21,138
Debería haber ido a verle.
356
00:21:21,182 --> 00:21:23,571
Que Dios la bendiga.
Sé que habría venido si pudiera.
357
00:21:23,622 --> 00:21:26,261
Como le dije al amo,
''Si no la veo antes de que se vaya,
358
00:21:26,302 --> 00:21:30,056
Iré a Londres el próximo Pentecostés,
no me negarán que le diga adios.''
359
00:21:31,102 --> 00:21:34,777
Si nadie más me recuerda en Milton,
puedo estar segura de usted.
360
00:21:34,822 --> 00:21:37,461
Sí. Ha hecho su marca.
361
00:21:37,502 --> 00:21:39,652
No la olvidaré. Nunca.
362
00:21:40,782 --> 00:21:42,773
Gracias.
363
00:21:44,782 --> 00:21:46,932
Siempre atesoraré nuestra amistad.
364
00:21:48,222 --> 00:21:50,372
Hemos sido buenos amigos.
365
00:21:54,822 --> 00:21:57,382
Que Dios la bendiga, Margaret.
Que Dios la bendiga.
366
00:21:57,422 --> 00:21:59,413
Y amen.
367
00:22:20,062 --> 00:22:22,053
(Música clásica y parloteo)
368
00:22:25,462 --> 00:22:28,340
Oh, Margaret, si solo pudiera encontrar
a alguien con quien te casaras.
369
00:22:29,262 --> 00:22:31,730
- Nunca me casaré.
- Tonterías.
370
00:22:31,782 --> 00:22:33,818
Quiero verte feliz de nuevo.
371
00:22:34,902 --> 00:22:36,972
No te aflijas por demasiado tiempo.
372
00:22:37,022 --> 00:22:40,378
Después de todo, hace más de
seis meses desde la muerte de tu padre.
373
00:22:40,422 --> 00:22:43,858
- Ya es hora de que empieces a pensar en tí.
- Edith, yo...
374
00:22:43,902 --> 00:22:48,020
Te has convertido en tal atracción
de la casa durante los últimos meses.
375
00:22:48,062 --> 00:22:52,180
Sholto conoce a muchos hombres
que desean visitarnos aquí sólo por tí.
376
00:22:52,862 --> 00:22:56,332
¿Sabes, Edith, a veces creo que
tu estancia con el regimiento fuera
377
00:22:56,382 --> 00:22:58,054
te ha enseñado...
378
00:22:58,102 --> 00:22:59,820
¿El qué?
379
00:22:59,862 --> 00:23:02,171
...uno o dos matices de tosquedad?
380
00:23:02,222 --> 00:23:06,295
Vamos, queridas mías. No puedo teneros
a las dos cotilleando juntas toda la noche.
381
00:23:06,342 --> 00:23:08,333
Vamos, Margaret.
382
00:23:09,622 --> 00:23:13,251
Bueno, querida mía, ¿cómo estás
disfrutando tu regreso a la sociedad?
383
00:23:13,302 --> 00:23:16,453
Encuentro la sociedad
un poquito difícil de aceptar.
384
00:23:17,302 --> 00:23:19,293
Ya no me siento parte de ella.
385
00:23:19,342 --> 00:23:21,697
Margaret, una muchacha
no debe hablar así.
386
00:23:21,742 --> 00:23:24,051
Tal reconocimiento es imposible.
387
00:23:25,382 --> 00:23:29,534
Lo que necesitas, Margaret, querida mía,
es caballerosidad y dulzura.
388
00:23:31,102 --> 00:23:34,492
Te dejará con Henry,
ya que es rico en ambas cosas.
389
00:23:34,542 --> 00:23:38,217
Cuidarás de ella mientras estoy
con los invitados, ¿verdad?
390
00:23:41,702 --> 00:23:43,579
- Margaret.
- Sí, ¿Henry?
391
00:23:45,302 --> 00:23:47,975
Aparta la apariencia pretenciosa
de nuestra conversación
392
00:23:48,022 --> 00:23:51,139
y encontrarás que esta habitación
está llena de corazones dolidos
393
00:23:51,182 --> 00:23:53,173
Henry, ¿por qué sigues con eso?
394
00:23:53,222 --> 00:23:54,701
Hablo por mí mismo.
395
00:23:54,742 --> 00:23:57,302
Mi propio parloteo algo forzado y afable
396
00:23:57,342 --> 00:24:00,254
es un medio de disfrazar sencillamente
cuan vulnerable estoy
397
00:24:00,302 --> 00:24:02,338
¿Tú vulnerable?
398
00:24:02,382 --> 00:24:05,419
Margaret, todos los hombres
que tiene un ahnehlo por algo...
399
00:24:05,462 --> 00:24:08,056
por alguien, son vulnerables.
400
00:24:08,102 --> 00:24:09,694
Henry.
401
00:24:09,742 --> 00:24:13,451
Eres el amigo más amable
y más compasivo que tengo aquí.
402
00:24:13,502 --> 00:24:16,062
Pero solo un amigo.
403
00:24:16,102 --> 00:24:18,218
Y sigo vulnerable.
404
00:24:18,262 --> 00:24:21,937
Y siendo así, debo asegurarme que la sociedad
no se da cuenta, así que vamos, Margaret.
405
00:24:21,982 --> 00:24:24,257
¿En qué cháchara debemos meternos?
406
00:24:24,302 --> 00:24:27,772
- No me gusta la cháchara.
- Pero te debe gustar, Margaret. Te debe.
407
00:24:27,822 --> 00:24:29,892
Es una regla fundamental del juego.
408
00:24:30,702 --> 00:24:32,579
He oído que lo que se tiene
que evitar esta temporada
409
00:24:32,622 --> 00:24:36,251
es la asistencia a cualquier fiesta
donde inviten a Alfred Lord Tennyson.
410
00:24:36,302 --> 00:24:38,372
Tiene un nuevo poema llamado Maud.
411
00:24:38,422 --> 00:24:41,858
Lo lee con una voz especialmente musical
con las lágrimes cayéndole por la cara
412
00:24:41,902 --> 00:24:44,814
Nada más que quejidos y gemidos.
Un absoluto bodrio.
413
00:24:44,862 --> 00:24:47,501
Garantizado para asesinar
una noche por completo.
414
00:24:47,542 --> 00:24:49,260
Oh, Henry.
415
00:24:49,302 --> 00:24:51,293
(Suena una campana en la distancia)
416
00:24:55,862 --> 00:24:59,252
Ah, estoy bien triste de ver
esto así, Señorita Dixon.
417
00:24:59,302 --> 00:25:01,896
ÉSta era una casa trágica, Señor Higgins.
418
00:25:01,942 --> 00:25:04,251
- Trágica del primer al último momento.
- Sí.
419
00:25:05,702 --> 00:25:08,500
Ahora, Señor Higgins. La Señorita Hale
me escribió con la mayor insistencia
420
00:25:08,542 --> 00:25:13,252
para que viniera y cogiera algo que le gustara
antes de que lo envien a la subasta mañana.
421
00:25:13,302 --> 00:25:15,133
¿Cómo está ella ahora?
422
00:25:15,182 --> 00:25:19,095
No dice mucho en las cartas pero
diría que Londres le está sentando bien
423
00:25:19,142 --> 00:25:22,339
Es su tipo de vida, ya ve,
para lo que nació y la criaron.
424
00:25:23,902 --> 00:25:26,575
Bueno ahora, he dispuesto
los artículos por allí.
425
00:25:26,622 --> 00:25:29,534
Y si hay algo que le guste,
simplemente cójalo.
426
00:25:29,582 --> 00:25:31,573
Aquí está.
427
00:25:31,622 --> 00:25:34,261
Me llevaré esto - el frasco
de tabaco del viejo Hale.
428
00:25:34,302 --> 00:25:36,770
Pensaré en él cada vez
que me prepare una pipa.
429
00:25:37,222 --> 00:25:39,213
Un momento. Eso no es del Señor Hale.
430
00:25:39,262 --> 00:25:41,253
No debería haberlo dejado ahí.
431
00:25:41,302 --> 00:25:42,894
Es del Señorito Frederick.
432
00:25:42,942 --> 00:25:44,534
¿Quién es Frederick?
433
00:25:44,582 --> 00:25:47,460
- Nadie que usted conozca.
- ¿Entonces hay un Frederick?
434
00:25:47,502 --> 00:25:48,935
Espere un momento.
435
00:25:48,982 --> 00:25:52,497
Tenían a nuestra Mary trabajando en la cocina
cuando la Señora Hale se estaba muriendo.
436
00:25:52,542 --> 00:25:56,501
Dijo que un tipo guapo vino a la casa.
Dijo que era el hermano de la Señorita Hale.
437
00:25:56,542 --> 00:25:58,817
¿A cuánta más gente se lo ha dicho su Mary?
438
00:25:58,862 --> 00:26:01,171
Sólo a mí. Pasé de la idea hasta ahora.
439
00:26:01,222 --> 00:26:03,213
Creí que era una de sus tonterías.
440
00:26:03,262 --> 00:26:07,016
Pero es verdad, ¿no lo es? La Señorita Hale
tiene un hermano llamado Frederick.
441
00:26:07,782 --> 00:26:09,773
Señor Higgins, si esto no va más lejos,
442
00:26:09,822 --> 00:26:11,813
es mejor decirle algo.
443
00:26:11,862 --> 00:26:14,581
- ¿Sí?
- Hay algo que la familia ha intentado acallar.
444
00:26:14,622 --> 00:26:16,897
Si se supiera que él ha venido a esta casa,
445
00:26:16,942 --> 00:26:20,617
La Señorita Margaret podría ir a la carcel
por dar asilo a un criminal desesperado.
446
00:26:20,662 --> 00:26:22,653
¿El hermano de la Señorita Hale
es un criminal?
447
00:26:22,702 --> 00:26:26,172
Bueno, nosotros no pensamos así y nadie
bien de la cabeza pensaría de otro modo.
448
00:26:26,222 --> 00:26:28,213
Pero la ley sí lo cree.
449
00:26:28,262 --> 00:26:31,140
Si fuera por la ley,
estaría colgando en el penol.
450
00:26:31,182 --> 00:26:33,173
¿Qué hizo entonces?
451
00:26:34,262 --> 00:26:37,572
- Lideró un motín en un barco de su Majestad.
- ¿Un motín?
452
00:26:37,622 --> 00:26:39,260
Tenía una buena razón.
453
00:26:39,302 --> 00:26:41,293
El Capitán era un tirano.
454
00:26:41,342 --> 00:26:45,130
El Señorito Frederick lideró ese motín
para salvarlos de más muerte y sufrimiento.
455
00:26:45,942 --> 00:26:47,534
¿Dónde está ahora?
456
00:26:47,582 --> 00:26:50,415
En España. Se casó con una chica española
y se ha asentado allí.
457
00:26:52,102 --> 00:26:54,093
- ¿Es eso auténtico?
- ¿Auténtico?
458
00:26:54,142 --> 00:26:56,417
- De verdad.
- Ni una palabra de mentira.
459
00:26:57,862 --> 00:27:00,934
Bueno, te abre los ojos,
te deja perplejo.
460
00:27:02,662 --> 00:27:07,292
Aún así, por lo que sé, no hay
ningún Frederick, ni nunca lo ha habido.
461
00:27:07,342 --> 00:27:09,333
Entonces, eso está aclarado.
462
00:27:09,382 --> 00:27:12,931
Ahora, Señor Higgins,
¿hay algo más que le guste?
463
00:27:14,182 --> 00:27:15,934
¿Puedo quedarme con esto?
464
00:27:15,982 --> 00:27:18,052
Es el libro de oraciones del Señor Hale.
465
00:27:18,102 --> 00:27:20,662
- Lo sé.
- ¿Pensaba que estaba en contra la religión?
466
00:27:20,702 --> 00:27:24,775
Lo estoy un poco. Sería agradable algo que
tocaba, que el Señor Hale ponía en su mente.
467
00:27:25,582 --> 00:27:27,459
Lléveselo, Señor Higgins.
468
00:27:28,222 --> 00:27:30,133
Gracias, Señorita Dixon. Gracias.
469
00:27:31,582 --> 00:27:35,370
Por mi alma, Margaret, ¡es más fácil
poner las manos en las Joyas de la Corona
470
00:27:35,422 --> 00:27:37,413
que entrar dentro de este sitio!
471
00:27:39,102 --> 00:27:41,093
Que bueno es verte, Padrino.
472
00:27:41,142 --> 00:27:43,702
¿Cómo te tratan aquí, mi niña querida?
Espero que bien.
473
00:27:43,742 --> 00:27:45,255
Oh, sí, de la forma más amable.
474
00:27:45,302 --> 00:27:48,817
¿Dónde están tu tía y tus primas?
Éste lugar parece desierto.
475
00:27:48,862 --> 00:27:50,932
- Han salido de visita.
- ¿Qué?
476
00:27:50,982 --> 00:27:53,098
- ¿Te han dejado sola del todo?
- Se lo pedí.
477
00:27:53,142 --> 00:27:56,532
No puedo soportar la espiral
de movimiento social, día sí y día no.
478
00:27:56,582 --> 00:27:58,573
Pero ¿qué te trae aquí?
479
00:27:58,622 --> 00:28:01,295
- Bueno, ahora, acabo de bajar de Milton.
- ¿Milton?
480
00:28:01,342 --> 00:28:04,573
Pensé que sería mejor venir
directamente aquí y darte mi informe.
481
00:28:04,622 --> 00:28:06,613
¿Fuiste especialmente por la subasta?
482
00:28:06,662 --> 00:28:09,734
Sí, y a ver que la casa
te la quitaban de las manos.
483
00:28:09,782 --> 00:28:14,094
Afortunadamente,Thornton ha encontrado un
inquilino, así que la preocupación se ha acabado.
484
00:28:14,142 --> 00:28:16,133
¿Has visto al Señor Thornton?
485
00:28:16,182 --> 00:28:18,173
Sí, y hay noticias maravillosas
en esa familia.
486
00:28:18,222 --> 00:28:20,372
- Grandes noticias - un matrimonio.
- ¿Matrimonio?
487
00:28:20,422 --> 00:28:24,700
La Señorita Fanny se ha casado con Walter
Slickson, hijo de Slickson, el fabricante.
488
00:28:24,742 --> 00:28:26,733
Un tipo joven y hábil.
489
00:28:26,782 --> 00:28:29,091
Quizás un poquito demasido
astuto para sus años.
490
00:28:29,142 --> 00:28:31,133
Un pájaro, así es como lo llamo.
491
00:28:31,182 --> 00:28:35,175
Su conversación va toda sobre mercados
e intercambios y Dios sabe qué.
492
00:28:35,222 --> 00:28:38,020
- Pero espero que sea feliz con él.
- Sí, por supuesto.
493
00:28:38,062 --> 00:28:40,940
Bueno, Margaret,
¿Sabes lo que hice en el tren?
494
00:28:41,662 --> 00:28:43,653
Me dormí - me dormí rápidamente.
495
00:28:43,702 --> 00:28:46,774
Y tuve un sueño,
nunca adivinarás sobre qué soñé
496
00:28:48,142 --> 00:28:51,896
Soñé que estaba de vuelta a
nuestro pequeño pueblecito llamado Helstone
497
00:28:52,702 --> 00:28:56,251
Y cuando desperté,
tenía una noción, sólo una idea.
498
00:28:56,302 --> 00:28:57,291
¿Oh?
499
00:28:58,302 --> 00:29:00,770
Me gustaría que nosotros,
solos tú y yo, fueramos y la visitáramos.
500
00:29:02,062 --> 00:29:03,654
¿Visitar Helstone?
501
00:29:04,382 --> 00:29:06,691
Si no te hace demasiado daño, mi niña.
502
00:29:06,742 --> 00:29:08,255
Oh, no.
503
00:29:08,302 --> 00:29:10,372
Mis recuerdos son memorias felices.
504
00:29:11,582 --> 00:29:13,573
Oh, Padrino...
505
00:29:13,622 --> 00:29:15,613
qué alma tan dulce y generosa eres.
506
00:29:15,662 --> 00:29:17,653
Tonterías, tonterías.
507
00:29:24,102 --> 00:29:25,740
Ah.
508
00:29:25,782 --> 00:29:27,773
Ah, gracias, gracias.
509
00:29:29,262 --> 00:29:31,651
- Aquí estamos. Gracias, muchacho.
- Gracias, señor.
510
00:29:31,702 --> 00:29:34,341
WeII, now. I wonder where everybody is.
511
00:29:34,382 --> 00:29:36,054
Vamos a...
512
00:29:39,102 --> 00:29:41,093
Whoa. (Respira)
513
00:29:43,022 --> 00:29:44,296
Ah.
514
00:29:47,982 --> 00:29:49,973
¡Bueno, qué Dios me bendiga!
515
00:29:50,022 --> 00:29:52,013
Es la Señorita Hale, ¿verdad?
¡Señorita Hale!
516
00:29:52,062 --> 00:29:54,053
Buenas tardes, Señora Purkis.
517
00:29:54,102 --> 00:29:59,222
Señora Purkis, me temo que no le hemos
dado aviso,pero espero que tenga habitaciones
518
00:29:59,262 --> 00:30:02,015
¡Señor Bell! De todo el mundo, Señor Bell.
519
00:30:02,062 --> 00:30:04,053
- ¿Me recuerda?
- ¿Recordarle?
520
00:30:04,462 --> 00:30:07,977
Cómo, hace mucho tiempo que
estuvo bajo este techo en el pasado
521
00:30:08,022 --> 00:30:11,014
Sea muy bienvenido, señor
Por supuesto que tenemos habitaciones.
522
00:30:11,062 --> 00:30:13,053
Ah, bien, bien.
523
00:30:13,102 --> 00:30:15,093
Estoy contenta de verla de nuevo, Señorita Hale.
524
00:30:15,142 --> 00:30:17,133
¿Y cómo está el Vicario, su padre?
525
00:30:17,182 --> 00:30:19,901
Que Dios lo bendiga.
Jamás pararé de lamentar que se fuera.
526
00:30:19,942 --> 00:30:21,455
Papá...
527
00:30:21,502 --> 00:30:24,460
Se nos ha ido, Señora Purkis.
528
00:30:24,502 --> 00:30:26,493
Oh, no, ¿no puede ser?
529
00:30:28,982 --> 00:30:30,973
Margaret es mi ahijada.
530
00:30:31,022 --> 00:30:33,013
Su padre era mi amigo más antiguo.
531
00:30:33,062 --> 00:30:36,816
Así que pensamos en que volveríamos juntos
aquí y le echaríamos un vistazo al lugar.
532
00:30:36,862 --> 00:30:39,660
- Esto ha cambiado, ha cambiado mucho.
- ¿De veras?
533
00:30:39,702 --> 00:30:42,933
Oh, sí. En uno o dos años, ha cambiado
tanto que no se le reconoce.
534
00:30:42,982 --> 00:30:45,780
Debemos investigar por
nosotros mismos, ¿no es así?
535
00:30:45,822 --> 00:30:48,620
Señora Purkis, ¿sería tan amable de
enseñarnos nuestras habitaciones?
536
00:30:48,662 --> 00:30:50,857
- Aquí mismo.
- ¿Puede coger eso?
537
00:30:50,902 --> 00:30:53,336
¿El qué, estas bolsas? Son como plumas.
538
00:30:53,382 --> 00:30:55,373
- (Risitas)
- ¿Padrino?
539
00:30:55,422 --> 00:30:59,131
Pese a todo lo que diga la Señora Purkis,
la gente no cambia, la gente corriente.
540
00:30:59,262 --> 00:31:01,378
¿No piensas así? Bueno, ya veremos.
541
00:31:01,422 --> 00:31:03,413
- Vamos.
- Sí, veremos.
542
00:31:03,462 --> 00:31:05,578
Vamos a visitar algunas
de las granjas antiguas.
543
00:31:05,622 --> 00:31:07,613
y luego visitaremos la escuela...
544
00:31:08,622 --> 00:31:10,613
y después...
545
00:31:10,662 --> 00:31:13,972
si soy lo suficientemente valiente como para
soportarlo,iremos a la vicaría una vez más.
546
00:31:14,022 --> 00:31:16,013
Cualquier cosa que digas, querida mía.
547
00:31:17,062 --> 00:31:21,180
Me gusta pensar que estamos en la vanguardia
de la nueva Iglesia de Inglaterra, Sta. Hale.
548
00:31:21,222 --> 00:31:24,658
No nos podemos permitir por más tiempo
la indulgencia de la meditación y todo eso.
549
00:31:24,702 --> 00:31:27,614
Ten cuidado, William. El padre
de la Señorita Hale era un erudito.
550
00:31:27,662 --> 00:31:29,971
Este cuarto, creo, que
una vez estuvo lleno de sus libros.
551
00:31:30,022 --> 00:31:32,013
Había libros en todas las habitaciones.
552
00:31:32,062 --> 00:31:33,939
Pero era nuestro salón principal también.
553
00:31:33,982 --> 00:31:37,452
Bueno, la buena y vieja Iglesia está
cambiando. Debemos cambiar con ella.
554
00:31:38,702 --> 00:31:40,021
Gracias.
555
00:31:40,062 --> 00:31:42,053
Oh, muchas gracias.
556
00:31:42,102 --> 00:31:44,093
¿No hay rosas? ¿No están ya?
557
00:31:44,142 --> 00:31:45,939
Los niños, Señorita Hale.
558
00:31:45,982 --> 00:31:47,813
Necesitábamos espacio para que jugaran.
559
00:31:47,862 --> 00:31:50,854
VICARIO: disciplina estricta.
Es eso en lo que creo.
560
00:31:51,422 --> 00:31:53,413
Un poco de la actitud de Roma.
561
00:31:53,462 --> 00:31:58,331
Dejar el dogma para la sabiduria de viejos
padres de la Iglesia,mientras hacemos la obra.
562
00:31:58,382 --> 00:32:01,692
El hurgar demasiado por parte de mentes
mediocres sólo puede conducir a la herejía.
563
00:32:03,062 --> 00:32:06,896
¿Se refiere usted a mi Padre?
Se convirtió en disidente y dejó la Iglesia.
564
00:32:06,942 --> 00:32:08,853
Lo siento, nada personal.
565
00:32:08,902 --> 00:32:12,815
Es solo que tengo que enfrentarme a una
parroquia que se ha vuelto un poco vaga.
566
00:32:12,862 --> 00:32:14,773
Creo que no le sigo.
567
00:32:14,822 --> 00:32:17,814
Quiero decir que, no tienen claro
aún el Pecado Original
568
00:32:18,622 --> 00:32:22,137
y mejor dejar su pensamiento confuso
sobre la transustanciación.
569
00:32:22,782 --> 00:32:25,535
Bueno, mi actitud es completamente clara,
¿no es así, querida?
570
00:32:25,582 --> 00:32:26,731
Oh, sí, William.
571
00:32:26,782 --> 00:32:29,580
Pensar demasiado por tí mismo
te cultiva el orgullo.
572
00:32:29,622 --> 00:32:31,738
Es tu mente contra la voluntad de Dios.
573
00:32:31,782 --> 00:32:34,057
Y eso te puede llevar
a toda clase de problemas.
574
00:32:34,102 --> 00:32:35,660
Creo que la Señorita Hale sabe eso.
575
00:32:35,702 --> 00:32:38,341
Sí. Con todo el respeto a su padre.
576
00:32:38,942 --> 00:32:41,900
Pero si hubiera confiado en la Fé
y en los símbolos del a Fé...
577
00:32:41,942 --> 00:32:45,252
La primera cosas que hizo William fue abrir
una Capilla en honor a Nuestra Señora.
578
00:32:45,302 --> 00:32:49,375
Sí, es la clase de cosa que te
mantiene la cabeza en el sitio correcto.
579
00:32:49,422 --> 00:32:53,461
Ser un Cristiano fiel,ésa es una buena causa
por la que sacrificar el intelecto, ya saben.
580
00:32:54,302 --> 00:32:57,692
Con toda la humilidad, podría sugerir
que eso es lo que su padre jamás hizo.
581
00:32:57,742 --> 00:32:59,858
¿Sacrificar su intelecto?
582
00:32:59,902 --> 00:33:00,857
Precisamente.
583
00:33:00,902 --> 00:33:02,255
No.
584
00:33:02,302 --> 00:33:04,418
Papá nunca hizo eso.
585
00:33:04,462 --> 00:33:06,100
(Se aclara la garganta)
586
00:33:12,502 --> 00:33:13,981
¿Todo está bien, señor?
587
00:33:14,022 --> 00:33:16,217
Oh, sí, claro. Gracias, Señora Purkis.
588
00:33:16,342 --> 00:33:18,333
Ahora, querida.
589
00:33:18,382 --> 00:33:20,373
¿Querrás un poquito de oporto?
590
00:33:20,422 --> 00:33:22,413
- No, gracias.
- ¿No?
591
00:33:23,702 --> 00:33:25,693
¿Ocurre algo, querida?
592
00:33:28,182 --> 00:33:31,174
Pensaba en Helstone como en un paraíso.
593
00:33:32,262 --> 00:33:34,253
Pero todo ha cambiado.
594
00:33:34,302 --> 00:33:36,258
Quizás eres tú.
595
00:33:36,302 --> 00:33:37,291
¿Yo?
596
00:33:37,342 --> 00:33:39,333
Sí, posiblemente.
597
00:33:40,102 --> 00:33:42,616
Ya ves, al vivir en el ahumado
y bullicioso Norte,
598
00:33:42,662 --> 00:33:46,974
probablemente comienzas a tomar una
visión romántica de la vida de aquí abajo.
599
00:33:48,102 --> 00:33:49,581
Sí.
600
00:33:49,622 --> 00:33:51,897
Y ahora debo protegerme contra lo contrario.
601
00:33:51,942 --> 00:33:53,375
¿Oh?
602
00:33:54,222 --> 00:33:56,213
Tomar una visión romántica del Norte.
603
00:33:57,822 --> 00:33:59,813
¿De la gente? (Risitas)
604
00:33:59,862 --> 00:34:02,251
No hay nada romántico en ellos.
605
00:34:05,142 --> 00:34:06,734
No, somos...
606
00:34:06,782 --> 00:34:09,660
El pobre Señor Thornton está teniendo
un momento bastante difícil
607
00:34:09,702 --> 00:34:12,375
Hay rumores de que podría
tener que cerrar la fábrica.
608
00:34:12,422 --> 00:34:14,936
- Oh, no, espero que no.
- Bueno, el comercio está muy mal.
609
00:34:17,622 --> 00:34:19,613
Por favor, déjame decirte algo.
610
00:34:20,502 --> 00:34:22,413
Quizás podrías ayudarme un poquito.
611
00:34:23,342 --> 00:34:25,333
¿Sí? Continua, querida.
612
00:34:27,822 --> 00:34:31,451
Hay algo que ha causado una barrera
entre el Señor Thornton y yo.
613
00:34:31,502 --> 00:34:32,696
¿Oh?
614
00:34:33,782 --> 00:34:35,773
Es una larga historia.
615
00:34:36,422 --> 00:34:40,540
Pero ¿sabes que en el momento de la muerte
de mi madre, mi hermano regreso a este país?
616
00:34:40,582 --> 00:34:42,573
No, no lo sabía.
617
00:34:43,262 --> 00:34:45,253
Pensaba que Papá te lo habría dicho.
618
00:34:46,302 --> 00:34:50,011
Tenía prisa para que Frederick se fuera de
nuevo rápidamente del país, en secreto
619
00:34:50,982 --> 00:34:53,098
Fuí con él a la estación de ferrocarril.
620
00:34:54,142 --> 00:34:55,939
Era muy tarde.
621
00:34:55,982 --> 00:34:57,973
Medianoche.
622
00:34:59,262 --> 00:35:02,857
El Señor Thornton nos
vio esperando al tren...
623
00:35:04,702 --> 00:35:06,374
...abrazados.
624
00:35:06,422 --> 00:35:07,775
Bueno.
625
00:35:08,462 --> 00:35:12,216
¿Y nunca se lo has explicado?
626
00:35:12,262 --> 00:35:14,253
¿Cómo podía?
627
00:35:14,302 --> 00:35:17,419
A menos gente que supiera
acerca de Frederick, mejor.
628
00:35:19,462 --> 00:35:22,215
No es muy probable que vea
al Señor Thornton de nuevo.
629
00:35:22,262 --> 00:35:24,253
Oh, yo no diría eso.
630
00:35:24,302 --> 00:35:26,293
Pero creo que no lo veré.
631
00:35:28,822 --> 00:35:32,212
De alguna forma, una no se hunde
tan bajo en la opinión de un amigo.
632
00:35:32,982 --> 00:35:35,371
¿Te gustaría que viera
al Señor Thornton por tí,
633
00:35:35,422 --> 00:35:38,892
y le explicara con discrección,
por supuesto, todo el asunto?
634
00:35:38,942 --> 00:35:40,375
- ¿Podrías?
- Umm.
635
00:35:40,422 --> 00:35:41,650
¿Podrías?
636
00:35:41,702 --> 00:35:43,897
Por favor, cuéntale
todas las circunstancias.
637
00:35:44,622 --> 00:35:46,931
Dile también que te dí la libertad
para que lo hicieras así.
638
00:35:48,342 --> 00:35:52,415
No me gustaría perder el respeto del
Señor Thornton, por la memoria de Papá.
639
00:35:53,742 --> 00:35:55,733
Aunque no nos volvamos a ver nunca más
640
00:35:55,782 --> 00:36:00,298
Querida, cogeré la primera oportunidad
de ir a Milton para verle.
641
00:36:05,542 --> 00:36:07,453
¿Por qué no te has acostado?
642
00:36:08,422 --> 00:36:10,413
Te escuché andado por aquí abajo.
643
00:36:15,822 --> 00:36:17,813
Bueno...
644
00:36:17,862 --> 00:36:19,853
¿es el fin?
645
00:36:19,902 --> 00:36:21,893
Me temo que sí.
646
00:36:21,942 --> 00:36:24,661
¿No puedes pedirle al Señor Bell que te
retrase el alquiler por un poco de tiempo?
647
00:36:24,702 --> 00:36:27,614
Quizá podría dejarte lo que
necesitas para sacarte del apuro.
648
00:36:27,662 --> 00:36:30,654
- ¿No te lo dije, Madre? El Señor Bell
está muy enfermo - ¿Enfermo?
649
00:36:30,702 --> 00:36:34,217
Recibí carta de su criado. Estaba demasiado
enfermo como para escribirla él mismo.
650
00:36:34,262 --> 00:36:36,776
- ¿Por qué no vas antes de que sea muy tarde?
- ¿Por qué?
651
00:36:36,822 --> 00:36:39,939
¿Conseguir dinero de un moribundo?
Lo encuentro despreciable
652
00:36:39,982 --> 00:36:41,973
En cualquier caso... (Respira)
653
00:36:42,022 --> 00:36:46,538
No me adeudaría con la persona que
probablemente herede su fortuna
654
00:36:47,582 --> 00:36:49,698
- ¿Quién es?
- Su apadrinada.
655
00:36:51,142 --> 00:36:53,133
¿Cómo, la Señorita Hale?
656
00:36:53,182 --> 00:36:55,173
No tiene a nadie más a quien dejársela.
657
00:36:56,622 --> 00:36:59,614
Quieres decir que será dueña de esta casa...
¿y de la fábrica?
658
00:36:59,662 --> 00:37:02,540
Sí, y de todas sus otras propiedades
en Milton.
659
00:37:05,262 --> 00:37:06,615
No.
660
00:37:06,662 --> 00:37:08,653
Tendré que dejar el negocio.
661
00:37:09,502 --> 00:37:12,016
Sólo puedo pagar todas las deudas, pagar a los hombres.
662
00:37:12,062 --> 00:37:14,053
Nos quedará muy poco.
663
00:37:14,102 --> 00:37:16,980
No debes afligirte, Madre,
acerca de dejar la casa.
664
00:37:18,302 --> 00:37:20,293
No me importa la casa.
665
00:37:21,182 --> 00:37:23,173
Lo que me importa eres tú.
666
00:37:25,342 --> 00:37:28,254
Me rompe el corazón verte
con menos de lo que deberías.
667
00:37:30,382 --> 00:37:32,100
¿Hay algo que puedas hacer?
668
00:37:32,142 --> 00:37:33,416
No.
669
00:37:35,262 --> 00:37:37,253
¡No es justo, Madre!
670
00:37:38,782 --> 00:37:40,932
No puedo empezar de nuevo
con el mismo corazón.
671
00:37:42,102 --> 00:37:44,616
A veces me pregunto a
dónde se ha ido la justicia.
672
00:37:45,742 --> 00:37:47,733
Ahora no creo que haya alguna.
673
00:37:50,102 --> 00:37:53,139
Dios se ha visto dispuesto
para golpearte muy fuerte, John.
674
00:37:54,942 --> 00:37:56,933
¿Dejó un testamento?
675
00:37:56,982 --> 00:37:59,974
La última vez que ví al Señor Bell,
me dió a entender los términos del mismo.
676
00:38:00,862 --> 00:38:05,572
A no ser que haya dejado un añadido,lo que es
improbable,todos sus bienes pasan a Margaret
677
00:38:05,622 --> 00:38:07,613
Lo que es...
678
00:38:07,662 --> 00:38:09,653
¿el qué, exactamente?
679
00:38:10,542 --> 00:38:14,979
Bueno, además del dinero,
tendrá todas sus propiedades en Milton.
680
00:38:15,022 --> 00:38:17,855
Lo que suponen unas 40.000 libras.
681
00:38:18,582 --> 00:38:20,573
El Señor Bell se murió bien.
682
00:38:23,182 --> 00:38:25,173
Margaret estará destrozada.
683
00:38:25,222 --> 00:38:27,213
Le tenía tanto cariño, Mamá.
684
00:38:27,262 --> 00:38:28,854
Oh, sí.
685
00:38:28,902 --> 00:38:31,370
La muerte de un ser querido
es siempre difícil de soportar.
686
00:38:33,622 --> 00:38:35,340
- ¿Henry?
- ¿Señora Shaw?
687
00:38:35,382 --> 00:38:37,657
Tú mismo debes darle la noticia.
688
00:38:37,702 --> 00:38:39,693
Oh, sí, pensaba hacerlo.
689
00:38:39,742 --> 00:38:43,291
Pero creo que si usted y Edith estuvieran
ahí también, el consuelo de las mujeres...
690
00:38:43,342 --> 00:38:45,333
No, no, Henry, no estoy de acuerdo.
691
00:38:45,382 --> 00:38:50,581
Hay mucho que ganar al dejarla sola
con el consuelo de un hombre.
692
00:38:50,622 --> 00:38:52,613
Como su abogado, debes estar con ella.
693
00:38:52,662 --> 00:38:55,130
Darle toda la ayuda y
compasión que necesita.
694
00:38:55,182 --> 00:38:57,173
(Se abre la puerta)
695
00:38:57,222 --> 00:38:59,213
Margaret, querida.
696
00:38:59,262 --> 00:39:02,493
Henry me lo acaba de decir.
Tiene noticias muy tristes para tí.
697
00:39:02,542 --> 00:39:03,531
¿Oh?
698
00:39:03,582 --> 00:39:06,813
- Edith, dejémosles alguna privacidad.
- Sí, Mamá, claro.
699
00:39:06,862 --> 00:39:08,853
- Dixon.
- Sí, señora.
700
00:39:21,022 --> 00:39:22,535
Queridísima Margaret.
701
00:39:22,582 --> 00:39:25,574
- ¿Sí?
-Tengo una noticia profundamente triste que dar
702
00:39:26,662 --> 00:39:28,653
El Señor Bell nos ha dejado.
703
00:39:28,702 --> 00:39:30,101
¿El Señor Bell?
704
00:39:33,062 --> 00:39:34,461
Oh, no.
705
00:39:34,502 --> 00:39:37,619
Sus abogados creían que
yo era el que te lo debía decir.
706
00:39:38,702 --> 00:39:42,615
También han sugerido que, cuando,
en un día o dos, se lea su testamento...
707
00:39:42,662 --> 00:39:44,653
¿Dónde murió?
708
00:39:44,702 --> 00:39:46,693
- En Oxford.
- ¿Oxford?
709
00:39:49,182 --> 00:39:51,616
¿No en Milton?
710
00:40:00,102 --> 00:40:02,013
Adios, Jenkins. Gracias.
711
00:40:02,062 --> 00:40:06,533
Adios, señor. Y si alguna vez pone una fabrica
en marcha de nuevo, puede contar conmigo.
712
00:40:06,582 --> 00:40:09,619
Soy el único que sabe cómo hacer
trabajar la nueva máquina de cardado.
713
00:40:09,662 --> 00:40:10,731
Gracias.
714
00:40:10,782 --> 00:40:12,773
Adios, Roberts. Gracias.
715
00:40:13,622 --> 00:40:15,419
Adios, Penfold.
716
00:40:15,462 --> 00:40:18,135
Gracias, señor,
por encontrarme sitio con el Señor Hamper.
717
00:40:18,182 --> 00:40:20,377
Desearía haber hecho lo
mismo por todos vosotros.
718
00:40:20,422 --> 00:40:23,141
Aún así, si hay algo que
pueda hacer alguna vez...
719
00:40:23,182 --> 00:40:25,173
Lo sabemos, señor. Lo sabemos.
720
00:40:25,222 --> 00:40:26,974
Adios.
721
00:40:27,022 --> 00:40:28,421
Adios.
722
00:40:38,582 --> 00:40:40,061
Eso es todo, señor.
723
00:40:40,102 --> 00:40:42,900
No te molestes en cerrar, Williams.
Lo haré yo.
724
00:40:42,942 --> 00:40:44,933
Bueno, ¿qué vas a hacer?
725
00:40:44,982 --> 00:40:46,973
Mi hermano me escribió.
726
00:40:47,022 --> 00:40:49,172
Me conseguirá trabajo en
la cantera de Durham.
727
00:40:49,222 --> 00:40:51,213
- ¿La cantera?
- Sí.
728
00:40:51,262 --> 00:40:53,253
Mi mujer está muerta,
¿por qué no?
729
00:40:53,942 --> 00:40:56,297
Bueno...cuidate, Williams.
730
00:40:57,422 --> 00:40:58,571
Sí.
731
00:40:58,622 --> 00:41:00,613
Adios, señor.
732
00:41:00,662 --> 00:41:02,653
Quede con Dios.
733
00:41:02,702 --> 00:41:04,693
Gracias.
734
00:41:04,742 --> 00:41:06,733
Adios, Williams.
735
00:41:08,542 --> 00:41:09,975
Adios, señora.
736
00:41:13,662 --> 00:41:15,095
Bueno...
737
00:41:29,982 --> 00:41:31,973
Muy tranquilo, Madre.
738
00:41:33,222 --> 00:41:36,419
John, eres un hombre valiente,
para decir adios a tus trabajadores.
739
00:41:36,462 --> 00:41:38,976
Me gusta que las cosas estén
ordenadas, Madre, rematadas.
740
00:41:39,022 --> 00:41:42,139
Me reuniré contigo en la casa.
Déjame solo para echar el cierre.
741
00:41:53,302 --> 00:41:54,781
Higgins.
742
00:41:54,822 --> 00:41:56,221
Amigo mío.
743
00:41:56,262 --> 00:41:57,900
Me gustaría hablar contigo, amo.
744
00:41:57,942 --> 00:41:59,933
No me llames ''amo''.
745
00:41:59,982 --> 00:42:01,973
No soy el amo de nadie ahora.
746
00:42:02,022 --> 00:42:06,891
Si quiere comenzar de nuevo, de forma pequeña
en un patio, trabajaré para usted por nada.
747
00:42:06,942 --> 00:42:10,218
- ¿Nada?
- Eso, hasta que esté bien asentado.
748
00:42:10,262 --> 00:42:13,334
(Chasquea la lengua) Higgins, ¿dónde
están los principios del sindicato ahora?
749
00:42:13,382 --> 00:42:15,976
- Ya no quedan más batallas entre usted y yo.
- Sí.
750
00:42:16,862 --> 00:42:18,853
Somos dos hombres sin trabajo.
751
00:42:19,662 --> 00:42:22,415
Siento no haberte conseguido
un trabajo alternativo.
752
00:42:22,462 --> 00:42:25,215
- Pero debido a tu asociación con el sindicato...
- No se preocupe.
753
00:42:25,262 --> 00:42:27,298
Ya llegará el momento
cuando tengan que aceptarnos.
754
00:42:27,342 --> 00:42:30,015
¿No se ofenderá si le hablo
de hombre a hombre?
755
00:42:30,062 --> 00:42:32,701
- No, por favor.
- Ha habido confianza entre nosotros, ¿no?
756
00:42:32,742 --> 00:42:35,859
Primero la huelga,
luego mezclarnos con los Hales.
757
00:42:35,902 --> 00:42:37,813
¿Cómo está la Señorita Margaret?
¿Lo ha oído?
758
00:42:37,862 --> 00:42:40,057
- ¿La Señorita Hale?
- Eso, toda sola en Londres.
759
00:42:40,102 --> 00:42:42,218
Ni si quiera está su hermano para cuidarla.
760
00:42:42,262 --> 00:42:43,456
¿Hermano?
761
00:42:43,502 --> 00:42:45,777
Sí. ¿Sabe que tiene un hermano, verdad?
762
00:42:45,822 --> 00:42:48,814
Vino aquí una vez, durante
la muerte de su madre, vive en España.
763
00:42:48,862 --> 00:42:50,375
¿En España?
764
00:42:50,422 --> 00:42:52,413
Supongo que no volverá nunca.
765
00:42:52,462 --> 00:42:55,056
Liderar un motín en uno
de los barcos de Su Majestad.
766
00:42:55,102 --> 00:42:57,093
No hay perdón para eso, ¿a que no?
767
00:42:57,142 --> 00:42:58,655
No, no.
768
00:42:58,702 --> 00:43:00,374
Oh.
769
00:43:00,422 --> 00:43:02,413
Mejor me vuelvo, ¿verdad?
770
00:43:02,462 --> 00:43:03,781
¿Eh?
771
00:43:03,822 --> 00:43:05,813
Oh, sí.
772
00:43:08,582 --> 00:43:10,254
Buenos días, entonces...
773
00:43:10,302 --> 00:43:12,293
Thornton.
774
00:43:15,062 --> 00:43:17,053
Buenos días, Higgins.
775
00:43:19,662 --> 00:43:21,459
Hermano.
776
00:43:22,102 --> 00:43:23,933
El Señor Thornton.
777
00:43:23,982 --> 00:43:25,973
Sí, Señorita Margaret.
778
00:43:26,022 --> 00:43:28,013
Desea hablar con usted.
779
00:43:28,062 --> 00:43:30,053
¿El Señor Thornton? ¿Thornton de Milton?
780
00:43:31,102 --> 00:43:34,981
Así lo creo, señora. Su forma de hablar...
ciertamente no es de Londres.
781
00:43:35,982 --> 00:43:39,816
- Si me disculpa por decirlo así,
Señorita Margaret. - No lo verás, Margaret.
782
00:43:39,862 --> 00:43:41,853
¿No verlo?
783
00:43:41,902 --> 00:43:43,938
Lo considero muy imprudente.
784
00:43:43,982 --> 00:43:46,450
Has heredado una fortuna considerable.
785
00:43:46,502 --> 00:43:48,777
Henry me ha hablado
acerca de este Señor Thornton.
786
00:43:48,822 --> 00:43:51,336
Es un hombre en circunstancias
reducidas rápidamente.
787
00:43:51,382 --> 00:43:53,373
Con su respeto, Señora Shaw,
788
00:43:53,422 --> 00:43:55,936
Siento que tendrían
que hacerse algunas concesiones.
789
00:43:55,982 --> 00:43:58,780
Después de todo, la generosidad
de espíritu, sin nada más,
790
00:43:58,822 --> 00:44:01,620
se puede mostrar en aquellos
que han caído de sus pedestales.
791
00:44:01,662 --> 00:44:05,496
¡Henry! Él no es un miembro
de uno de tus clubs de Londres.
792
00:44:05,542 --> 00:44:06,941
Es un norteño.
793
00:44:06,982 --> 00:44:09,132
Newton, lleve al Señor Thornton
a la biblioteca.
794
00:44:09,182 --> 00:44:11,173
Sí, Señorita Margaret.
795
00:44:13,542 --> 00:44:15,533
Margaret, querida mía...
796
00:44:16,382 --> 00:44:18,498
¿Te das cuenta de lo que acabas de hacer?
797
00:44:19,182 --> 00:44:22,015
Has revocado mi orden delante de un criado.
798
00:44:22,062 --> 00:44:23,461
¿De qué manera?
799
00:44:23,502 --> 00:44:25,413
Te he prohibido que veas al Señor Thornton.
800
00:44:25,462 --> 00:44:28,818
Es por tu propio bien.
Habrá muchos que irán detrás de tu dinero.
801
00:44:28,862 --> 00:44:30,500
Debes ser protegida.
802
00:44:30,542 --> 00:44:32,612
Ahora ya soy adulta. No puedes mandarme.
803
00:44:34,022 --> 00:44:36,013
Y haré conmigo lo que quiera.
804
00:44:36,062 --> 00:44:38,053
No seas boba, Margaret.
805
00:44:39,542 --> 00:44:42,181
¿Me harías el favor de dejarme
hablar con el Señor Thornton?
806
00:44:44,342 --> 00:44:46,333
Creo que debe dejar a
Margaret hablar con él.
807
00:44:48,382 --> 00:44:50,373
Como pienses mejor, Henry.
808
00:45:07,582 --> 00:45:09,573
- Señor Thornton.
- Gracias, Newton.
809
00:45:11,182 --> 00:45:12,581
Señor Thornton.
810
00:45:13,582 --> 00:45:15,379
Señorita Hale.
811
00:45:15,422 --> 00:45:17,413
¿Qué le trae a Londres?
812
00:45:18,942 --> 00:45:21,012
Una acción delicada y
una profunda disculpa.
813
00:45:23,502 --> 00:45:25,493
La noche en la estación del tren.
814
00:45:27,262 --> 00:45:29,378
El hombre al que ví con usted,
era su hermano,
815
00:45:29,422 --> 00:45:30,775
¿verdad?
816
00:45:30,822 --> 00:45:32,653
¿Cómo lo ha sabido?
817
00:45:32,702 --> 00:45:34,294
Me lo dijo el Señor Higgins.
818
00:45:34,342 --> 00:45:35,570
Oh, ya veo.
819
00:45:35,622 --> 00:45:37,613
No habló mucho más de ello.
820
00:45:38,302 --> 00:45:40,293
Un asunto de discrección.
821
00:45:40,342 --> 00:45:41,934
Pero...
822
00:45:41,982 --> 00:45:43,973
Realmente creo que era su hermano.
823
00:45:46,702 --> 00:45:48,021
Perdóneme.
824
00:45:48,062 --> 00:45:49,859
Por supuesto.
825
00:45:52,742 --> 00:45:54,812
Ha tenido que cerrar Marlborough Mills.
826
00:45:55,742 --> 00:45:57,460
Sí.
827
00:45:58,622 --> 00:46:00,817
Lamento perderlo como arrendatario.
828
00:46:00,862 --> 00:46:02,853
Gracias.
829
00:46:05,142 --> 00:46:06,860
Señor Thornton...
830
00:46:08,262 --> 00:46:11,732
Creo que tengo poco más de 18.000 libras
depositadas sin uso en mi banco.
831
00:46:13,022 --> 00:46:16,412
Ayer mismo lo estaba discutiendo
con Henry Lennox.
832
00:46:17,582 --> 00:46:20,050
Apenas me da un dos y medio por ciento.
833
00:46:21,582 --> 00:46:24,733
Si usted cogiera este dinero
podría pagarme un interés mucho mejor
834
00:46:24,782 --> 00:46:26,852
y seguir trabajando en Marlborough Mills.
835
00:46:27,702 --> 00:46:31,900
Podría convertirla en una de las mejores
industrias de toda Inglaterra.
836
00:46:31,942 --> 00:46:33,933
Me dijo usted una vez que era su objetivo.
837
00:46:33,982 --> 00:46:36,701
Dado mi dinero,
¿no podría ser su objetivo una vez más?
838
00:46:36,742 --> 00:46:38,255
¡Margaret!
839
00:46:41,782 --> 00:46:43,181
Margaret.
840
00:46:45,822 --> 00:46:47,813
¿Por qué no hablas?
841
00:46:48,902 --> 00:46:50,972
Si tengo que irme, entonces,
échame de una vez.
842
00:46:59,542 --> 00:47:01,134
¿Margaret?
843
00:47:17,702 --> 00:47:19,693
Te quiero.
844
00:47:29,742 --> 00:47:31,733
Siempre te he querido.
845
00:47:37,182 --> 00:47:38,774
Mira, er...
846
00:47:38,822 --> 00:47:40,813
Tengo algo que enseñarte.
847
00:47:43,982 --> 00:47:45,973
- ¿Conoces estas rosas?
- No.
848
00:47:46,022 --> 00:47:48,138
Podrías haber llevado
puestas a sus hermanas.
849
00:47:49,742 --> 00:47:51,733
Son de Helstone.
850
00:47:54,622 --> 00:47:56,613
Has estado allí.
851
00:47:56,662 --> 00:47:57,811
¿Cuándo?
852
00:47:57,862 --> 00:48:00,456
En un momento en el que no
tenía esperanza alguna de llamarte mía.
853
00:48:00,502 --> 00:48:02,572
Fuí allí cuando volví de Francia.
854
00:48:03,302 --> 00:48:07,420
Quería ver los lugares donde Margaret Hale
llegó a ser quien es.
855
00:48:09,862 --> 00:48:11,978
- Me las tienes que dar.
- Muy bien.
856
00:48:13,102 --> 00:48:14,581
Pero...
857
00:48:14,622 --> 00:48:16,613
pero primero debes pagarme por ellas.
858
00:48:35,142 --> 00:48:36,734
Margaret...
859
00:48:37,942 --> 00:48:39,933
...debes dejar todo esto.
860
00:48:41,062 --> 00:48:42,814
Londres.
861
00:48:42,862 --> 00:48:44,853
- El Sur.
- Sí.
862
00:48:48,482 --> 00:48:50,573
No son los lugares los que importan...
863
00:48:51,962 --> 00:48:54,454
...sino la gente.
864
00:49:00,155 --> 00:49:15,355
Subtítulos de ElizzyB para PorSiempreOyP, El
Salón de Té y los amantes de los buenos libros
66786
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.