All language subtitles for ns4spa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:50,541 --> 00:00:51,541 Norte y Sur Parte Cuatro 2 00:00:51,542 --> 00:00:53,612 Margaret. Encontré a un amigo. 3 00:00:53,662 --> 00:00:55,732 Vamos. Vamos dentro. 4 00:00:55,782 --> 00:00:58,250 - Oh, Señor Higgins. - Margaret. 5 00:00:58,302 --> 00:00:59,451 ¿Cómo se encuentra? 6 00:00:59,502 --> 00:01:02,460 La semana pasada no podía hacer otra cosa más que sentarme en la puerta. 7 00:01:02,502 --> 00:01:04,652 - Le entiendo. - Fui yo quien le hizo hacerlo. 8 00:01:05,462 --> 00:01:07,339 No, Señor Higgins, no se debe echar la culpa. 9 00:01:07,382 --> 00:01:09,771 Podría haber puesto a Boucher en un camino mejor. 10 00:01:09,822 --> 00:01:11,778 Siéntese, Señor Higgins. 11 00:01:11,822 --> 00:01:15,371 Todos hemos dejado sin hacer cosas que deberíamos haber hecho. 12 00:01:15,422 --> 00:01:20,621 Nos confesamos de eso a diario y Dios, en su piedad, nos perdona. 13 00:01:20,662 --> 00:01:22,937 Lo llamé Judas. Un cobarde. 14 00:01:22,982 --> 00:01:24,973 Era un hombre valiente. 15 00:01:29,982 --> 00:01:32,052 - Quiero que me ayuden. - ¿Ayudarle? Claro que sí. 16 00:01:32,102 --> 00:01:35,378 Cuando baje al Sur, quiero llevar a la Señora Boucher conmigo, y a los niños. 17 00:01:35,422 --> 00:01:37,811 - Trabajar para ellos, cuidarlos, - ¿Irse de aquí y marcharse al Sur? 18 00:01:37,862 --> 00:01:40,092 No hay trabajo para mí aquí. Estoy en la lista negra. 19 00:01:40,142 --> 00:01:43,259 Pero muchas veces, Margaret, la he escuchado hablar del Sur. 20 00:01:43,302 --> 00:01:45,770 Quizás conoce a alguien que pudiera darme trabajo. 21 00:01:45,822 --> 00:01:48,052 ¿Qué clase de trabajo puede hacer? 22 00:01:48,102 --> 00:01:49,740 Creo que puedo cavar un poco. 23 00:01:49,782 --> 00:01:52,615 Pero no soportaría la monotonía de la vida. 24 00:01:54,582 --> 00:01:56,857 ¿Ha ido a Marlborough Mills por trabajo? 25 00:01:56,902 --> 00:01:59,575 - ¿Ha ido a ver al Señor Thornton? - No a Thornton en persona. 26 00:01:59,622 --> 00:02:02,341 Pero he ido a las labores. Ví al supervisor. 27 00:02:02,382 --> 00:02:04,259 Me invitó a que me fuera y a que me maldijeran. 28 00:02:04,302 --> 00:02:07,499 - Desearía haber vito al Señor Thornton. - Por favor, inténtelo ver. 29 00:02:07,542 --> 00:02:10,295 Oh, un hombre como yo no es probable que vea al amo. 30 00:02:10,342 --> 00:02:12,412 Le escribiré una nota. 31 00:02:12,462 --> 00:02:14,293 Una nota que puede darle. 32 00:02:14,342 --> 00:02:17,175 Creo que me puedo aventurar a decir que le permitirá que le oigan. 33 00:02:17,222 --> 00:02:18,860 ¿Qué dice a esto? 34 00:02:19,662 --> 00:02:23,052 No necesita escribir una nota. No tendré un favor hecho para mí. 35 00:02:23,102 --> 00:02:25,058 Pero le diré lo que haré. 36 00:02:25,102 --> 00:02:27,093 Lo haré por usted, Margaret. 37 00:02:27,142 --> 00:02:31,101 Mi orgullo pagará un poquito por encima, pero lo haré por usted. 38 00:03:05,142 --> 00:03:07,098 - Gracias - Disculpe, señor. 39 00:03:07,142 --> 00:03:10,657 - ¿Aún estás aquí? - Le esperaba. Quería hablar con usted. 40 00:03:10,702 --> 00:03:12,772 Ah, bien, mejor entra. 41 00:03:20,662 --> 00:03:22,220 Entonces, ahora... 42 00:03:22,262 --> 00:03:24,492 Lleva esto a Pinfold en la fábrica, ¿puedes? 43 00:03:27,302 --> 00:03:29,418 - ¿Puedo hablar un momento con usted, señor? - ¿Eh? 44 00:03:29,462 --> 00:03:32,454 - En privado, si es usted tan amable, señor. - ¿Oh? 45 00:03:32,502 --> 00:03:36,415 - O quizás podríamos salir fuera, señor. - Espere aquí, ¿puede? 46 00:03:42,982 --> 00:03:45,177 - ¿Sabe quién es ése? - Dímelo tú. 47 00:03:45,222 --> 00:03:49,056 Ése es Higgins. Uno de los líderes del sindicato. Ha estado dando vueltas durante horas. 48 00:03:49,102 --> 00:03:51,821 - ¿Higgins? - Sí, un personaje desesperado. 49 00:03:51,862 --> 00:03:54,251 Algunos incluso dicen que es un socialista. 50 00:03:54,302 --> 00:03:56,054 ¿Socialista? 51 00:03:56,822 --> 00:03:58,380 Gracias. 52 00:03:58,422 --> 00:04:00,856 Déjame a solas con él durante un minuto o dos. 53 00:04:08,902 --> 00:04:11,894 - Bueno, señor. ¿Qué quieres conmigo? - Mi nombre es Higgins. 54 00:04:11,942 --> 00:04:14,456 Ya lo sé. ¿Qué quieres? Ésa es la pregunta. 55 00:04:14,502 --> 00:04:16,811 Quiero trabajo. Así que ¿me dará uno? 56 00:04:16,862 --> 00:04:20,138 Eres un tipo sutil, viniendo a pedirme trabajo. 57 00:04:20,182 --> 00:04:22,901 No te falta la insolencia. Eso está muy claro. 58 00:04:26,142 --> 00:04:28,372 - ¿A qué estás esperando? - He hecho una pregunta. 59 00:04:28,422 --> 00:04:30,617 - Estoy esperando una respuesta. - Ya te la dí. 60 00:04:30,662 --> 00:04:32,778 Todo lo que ha hecho es remarcar mi insolencia. 61 00:04:32,822 --> 00:04:35,700 Es educado decir sí o no cuando se hace una pregunta sencilla. 62 00:04:35,742 --> 00:04:38,131 Lo repetiré. Estaré agradecido a usted por un trabajo. 63 00:04:38,982 --> 00:04:42,292 He abandonado a 100 de mis mejores hombres por seguir lo que te va. 64 00:04:42,342 --> 00:04:46,699 ¿Crees que te daría trabajo?¡También podría echar brasas en mitad de los restos de algodón! 65 00:04:50,542 --> 00:04:53,056 - Le haría promesas. - ¿Qué promesas? 66 00:04:53,102 --> 00:04:55,536 Le prometo que no diré una palabra que pudiera hacerle daño 67 00:04:55,582 --> 00:04:57,652 si nos hace justicia a nosotros los trabajadores. 68 00:04:57,702 --> 00:05:00,660 Y le prometo que si le veo haciéndolo mal, actuando injustamente, 69 00:05:00,702 --> 00:05:03,421 hablaré con usted en privado primero, y sería un aviso justo. 70 00:05:03,462 --> 00:05:05,657 No te crees una persona insignificante, ¿verdad? 71 00:05:06,942 --> 00:05:09,172 ¿Me dará trabajo? 72 00:05:09,662 --> 00:05:12,734 Lamento haberle molestado. Una mujer me persuadió. 73 00:05:12,782 --> 00:05:15,216 Bueno, dile que se meta en sus asuntos en el futuro. 74 00:05:15,262 --> 00:05:16,820 Vamos, ¡fuera! 75 00:05:16,862 --> 00:05:18,932 Estoy obligado por su amabilidad, señor. 76 00:05:18,982 --> 00:05:21,735 Pero sobre todo por su forma educada de decir adios. 77 00:05:21,782 --> 00:05:23,534 Que tenga un buen día. 78 00:05:33,662 --> 00:05:37,018 Realmente lo ha echado con el rabo entre las piernas. 79 00:05:37,062 --> 00:05:39,496 - ¿De qué iba detrás, señor? - De trabajo. 80 00:05:40,182 --> 00:05:42,457 - ¿Trabajo? ¿Qué, aquí, señor? - Sí. 81 00:05:43,182 --> 00:05:44,979 Caradura. 82 00:05:45,022 --> 00:05:47,855 Si no le importa, dicen que no es el revolucionario que era. 83 00:05:47,902 --> 00:05:50,416 No desde que fue la causa de la muerte de su compadre. 84 00:05:50,462 --> 00:05:52,054 ¿Quién está muerto? 85 00:05:52,102 --> 00:05:56,653 Boucher. Se ahogó el mismo. Ése Higgins lo tiene en su conciencia. 86 00:05:57,782 --> 00:05:59,500 Y así debería tenerlo. 87 00:05:59,542 --> 00:06:02,898 Intentó arreglarlo cuidando de la mujer de Boucher y los niños. 88 00:06:02,942 --> 00:06:04,773 ¿Niños? 89 00:06:04,822 --> 00:06:06,813 Seis. 90 00:06:06,862 --> 00:06:10,775 Muriéndose de hambre. Trágico, lo sé. Pero yo lo veo así, señor. 91 00:06:10,822 --> 00:06:14,861 La Biblia dice que los pecados del padre serán llevados por los niños. 92 00:06:16,062 --> 00:06:18,701 Quizá sea la forma del Señor de erradicar a la gentuza. 93 00:06:18,742 --> 00:06:20,698 ¿Le dijo que yo lo envié? 94 00:06:20,742 --> 00:06:22,539 No le dije su nombre. 95 00:06:22,582 --> 00:06:24,857 Le dije que una mujer me había aconsejado venir. 96 00:06:24,902 --> 00:06:26,176 ¿Y qué hizo? 97 00:06:26,222 --> 00:06:29,419 Oh, me dijo que le dijera que se metiera en sus propios asuntos. 98 00:06:29,462 --> 00:06:32,499 No importa, esas son palabras educadas compradas con las que usó comigo. 99 00:06:32,542 --> 00:06:34,533 (Llamán a la puerta con urgencia) 100 00:06:40,022 --> 00:06:43,378 - Señor Higgins. ¿Puedo hablar con usted? - ¿Usted? ¿Llamando aquí? 101 00:06:44,302 --> 00:06:46,338 Mejor entre. 102 00:06:51,222 --> 00:06:54,180 - Señorita Hale. - Buenas tardes, Señor Thornton. 103 00:06:56,502 --> 00:06:59,141 Lo lamento. No sabía que tenía compañía. 104 00:07:00,342 --> 00:07:03,493 - Estaba a punto de irme. - Pero si sólo acaba de llegar. 105 00:07:03,542 --> 00:07:06,932 Bueno, mi intención principal era visitar a la Señora Boucher. 106 00:07:06,982 --> 00:07:08,620 Ver si puedo ayudarla. 107 00:07:08,662 --> 00:07:11,222 Sí, pobre mujer. Entonces, no me permita que la retenga. 108 00:07:11,262 --> 00:07:14,971 No tenía conocimiento de que estaba aquí. No sabía que era amiga del Señor Higgins. 109 00:07:15,022 --> 00:07:18,776 Esta es la mujer que dijo que se metiera en sus asuntos. 110 00:07:18,822 --> 00:07:20,494 ¿Era usted? 111 00:07:21,622 --> 00:07:24,011 Ah. Me disculpo por mis palabras apresuradas. 112 00:07:25,182 --> 00:07:28,413 - Me pregunto si puedo pedirle un favor. - ¿Favor? ¿Disculpa? 113 00:07:28,462 --> 00:07:30,054 ¿Al fin está aprendiendo modales? 114 00:07:30,102 --> 00:07:32,980 Nunca había estado en su casa antes, puedes pensar que esto es impertinente, 115 00:07:33,022 --> 00:07:35,616 pero estaría profundamente agradecido si me permitiera que la Señorita Hale y yo 116 00:07:35,662 --> 00:07:37,937 pudieramos hablar un poco - a solas. 117 00:07:37,982 --> 00:07:40,257 Puesto así, y siendo usted un invitado, 118 00:07:40,302 --> 00:07:43,772 sea bienvenido por un tiempo y un poquito de espacio alquilado, Señor Thornton. 119 00:07:45,262 --> 00:07:47,730 Esperaré en el patio hasta que hayan terminado. 120 00:07:53,422 --> 00:07:56,732 Usted... Usted tuvo una visita de mi madre, ¿entiendo? 121 00:07:58,862 --> 00:08:00,375 Así fue. 122 00:08:00,422 --> 00:08:02,333 Lamento que sucediera. 123 00:08:02,382 --> 00:08:04,577 Yo no la habría puesto en persecución y caza. 124 00:08:07,382 --> 00:08:09,532 Señorita Hale, ¿no tiene explicación? 125 00:08:10,542 --> 00:08:12,851 Debe saber qué otra cosa no puedo evitar pensar. 126 00:08:13,982 --> 00:08:16,735 Soy consciente de lo que le debo parecer. 127 00:08:18,462 --> 00:08:20,692 Pero no estoy en posición de explicar nada. 128 00:08:22,022 --> 00:08:24,616 Si lo hiciera, llevaría daño a otra persona. 129 00:08:25,102 --> 00:08:27,138 Entonces no preguntaré nada más. 130 00:08:27,782 --> 00:08:29,773 Pensaba que podríamos haber tenido algo que decirnos 131 00:08:29,822 --> 00:08:32,290 pero veo que no significamos nada el uno para el otro. 132 00:08:32,982 --> 00:08:37,373 Espero que esté muy convencida de que cualquier pasión estúpida por mi parte está acabada 133 00:08:41,302 --> 00:08:42,974 Sí. 134 00:08:44,782 --> 00:08:46,932 Entonces si me perdona... 135 00:08:48,742 --> 00:08:50,221 ...buenas noches, Señor Thornton. 136 00:08:50,262 --> 00:08:52,457 Señorita Hale. 137 00:09:00,422 --> 00:09:03,414 - Buenas noches, señora. - ¿Hay algo para la Señora Boucher? 138 00:09:08,742 --> 00:09:10,812 Bueno, Señor Thornton, ¿qué es lo que quería? 139 00:09:10,862 --> 00:09:14,650 - ¿Vendrá a trabajar conmigo? - ¿Trabajar tras lo de hoy?¿Cuál es el truco? 140 00:09:14,702 --> 00:09:18,456 - Sin trucos. No sabía nada de los niños. - ¿Los niños de Boucher?¿Qué son para usted? 141 00:09:18,502 --> 00:09:20,458 Son niños, eso es todo. 142 00:09:20,502 --> 00:09:22,811 Señor Thornton, usted y yo, deberíamos tener una charla, 143 00:09:22,862 --> 00:09:25,330 sobre los principios de la contratación del trabajo. 144 00:09:25,382 --> 00:09:28,818 No estoy aquí para hablar de los Derechos del Hombre. ¿Cogerá el trabajo? 145 00:09:28,862 --> 00:09:30,853 - ¿Por los niños de Boucher? - Eso. 146 00:09:31,742 --> 00:09:33,539 ¿Y bien? 147 00:09:33,582 --> 00:09:35,334 De acuerdo. Iré. 148 00:09:35,382 --> 00:09:38,454 Y lo que es más, se lo agradeceré. Y eso es un trato para mí. 149 00:09:40,462 --> 00:09:42,976 Es un trato para mí. 150 00:09:43,022 --> 00:09:44,933 ¿Un negocio? 151 00:09:44,982 --> 00:09:46,700 Negocio. 152 00:09:48,302 --> 00:09:49,781 Bueno, está todo hecho, Papá. 153 00:09:50,502 --> 00:09:54,017 - Dixon y yo hemos empaquetado el baul grande. - Gracias, querida mía. 154 00:09:54,062 --> 00:09:58,852 El Señor Thornton me ha escrito una vez más para decirme que debe renunciar a su lección. 155 00:09:58,902 --> 00:10:02,019 - Es la tercera vez. - Debes estar decepcionado. 156 00:10:02,062 --> 00:10:04,257 Debe irse ahora a Francia por negocios. 157 00:10:04,302 --> 00:10:08,932 Había esperado, especialmente, verle antes de marcharme a Oxford. 158 00:10:20,262 --> 00:10:21,820 Margaret, 159 00:10:21,862 --> 00:10:25,855 ¿alguna vez has llegado a pensar que al Señor Thornton... 160 00:10:26,622 --> 00:10:28,613 ...le importabas? 161 00:10:30,182 --> 00:10:31,900 Sí. 162 00:10:33,302 --> 00:10:34,894 Oh, Papá, debería habértelo dicho. 163 00:10:34,942 --> 00:10:39,254 Querida mía, estoy seguro de que me lo habrías dicho si hubieras compartido su estima. 164 00:10:39,302 --> 00:10:42,374 ¿Él...habló contigo? 165 00:10:43,302 --> 00:10:45,452 - Sí. - ¿Y lo rechazaste? 166 00:10:47,542 --> 00:10:49,373 Sí. 167 00:10:51,382 --> 00:10:54,101 Perdóname por no decírte más, 168 00:10:54,142 --> 00:10:57,976 pero todo el asunto es tan doloros para mí que...no puedo soportar pensar en ello. 169 00:10:58,022 --> 00:11:00,297 Lo entiendo, querida. 170 00:11:00,342 --> 00:11:02,856 Lamento tanto haberte hecho perder un amigo. 171 00:11:03,742 --> 00:11:05,733 Yo...yo no pude evitarlo. 172 00:11:06,542 --> 00:11:08,260 Pero... 173 00:11:08,302 --> 00:11:10,862 (Llora) Oh, lo siento. 174 00:11:10,902 --> 00:11:13,370 Oh, Margaret, yo lo siento también. 175 00:11:14,622 --> 00:11:17,898 Pero, querida, si te aflige tanto, 176 00:11:17,942 --> 00:11:20,661 ¿por qué no te vienes a Oxford conmigo? 177 00:11:20,702 --> 00:11:23,341 Tu padrino estaría encantado de verte. 178 00:11:23,382 --> 00:11:25,373 Oh, los dos sois muy amables. 179 00:11:26,022 --> 00:11:28,855 Pero después de todo lo que ha pasado en los últimos meses, 180 00:11:29,662 --> 00:11:32,654 Disfrutaré de la paz y tranquilidad de quedarme aquí con Dixon. 181 00:11:32,702 --> 00:11:35,375 ¿Te cuidarás? ¿Me lo prometes? 182 00:11:35,422 --> 00:11:37,014 Sí, Papá, lo haré. 183 00:11:39,622 --> 00:11:44,855 Lamentaré dejarte, Margaret. Parecerá extraño estar sin tí. 184 00:11:44,902 --> 00:11:49,453 Oh..Pero ya sabes lo feliz que serás de estar en Oxford de nuevo, después de todo el tiempo 185 00:11:50,182 --> 00:11:52,935 Sí, desde luego, hace mucho tiempo. 186 00:11:53,942 --> 00:11:58,652 Debo confesártelo, Margaret, me siento un poco nervioso. 187 00:11:58,702 --> 00:12:01,739 Oh, te sentirás de forma diferente mañana, una vez que hayas llegado. 188 00:12:01,782 --> 00:12:03,534 Umm. 189 00:12:06,182 --> 00:12:08,013 Ah, gracias. Oh. 190 00:12:13,702 --> 00:12:16,011 - Gracias, gracias. - Gracias, señor. 191 00:12:18,982 --> 00:12:21,371 - Oh. - (Suena el pitido del tren) 192 00:12:24,422 --> 00:12:26,492 ¡Vaya, Señor Bell! 193 00:12:27,702 --> 00:12:31,615 ¿Thornton? Bueno, ¿qué está haciendo en este tren? 194 00:12:31,662 --> 00:12:33,175 Lo cogí en Londres. 195 00:12:33,222 --> 00:12:36,612 Estoy de vuelta de Francia. Haciendo algunos negocios allí. 196 00:12:36,662 --> 00:12:40,371 - Con éxito, espero. - Bueno, sí. 197 00:12:40,422 --> 00:12:43,061 Me ha mantenido alejado de los problemas de momento. 198 00:12:43,102 --> 00:12:45,980 ¿Cómo está usted? No me diga que está de camino a Milton. 199 00:12:46,022 --> 00:12:48,217 Sí. Sí, lo estoy. 200 00:12:49,062 --> 00:12:53,101 No para subir el alquiler, espero. Estamos en un momento de pérdidas crecientes. 201 00:12:53,142 --> 00:12:57,181 Oh, venga. Jamás me ha visto como a un propietario irrazonble, ¿verdad? 202 00:12:57,222 --> 00:12:59,941 No, no tanto como se ponen los propietarios, no. 203 00:13:01,222 --> 00:13:03,861 Pero ¿cuál es el propósito de su vista, si puedo preguntarlo? 204 00:13:03,902 --> 00:13:07,372 - Un recado de lo más triste, me temo. - ¿Oh? 205 00:13:08,102 --> 00:13:10,980 ¿Sabe que el Señor Hale ha estado conmigo durante las últimas semanas? 206 00:13:11,022 --> 00:13:13,411 - Sí. - Bueno, prepárese para un golpe. 207 00:13:13,462 --> 00:13:16,818 El Señor Hale ya no está. Murió anoche. 208 00:13:17,422 --> 00:13:19,060 ¿Qué? 209 00:13:19,102 --> 00:13:25,098 Se fue a la cama anoche, parecía con buena salud y un humor excelente para todo. 210 00:13:25,142 --> 00:13:28,214 Cuando mi criado lo despertó esta mañana, había muerto 211 00:13:29,622 --> 00:13:31,738 ¿Hale muerto? 212 00:13:32,902 --> 00:13:35,621 No había estado en Oxford durante 17 años. 213 00:13:36,342 --> 00:13:41,097 Su visita fue una reconciliación gozosa con el pasado, con toda su vida. 214 00:13:41,142 --> 00:13:43,372 Nunca lo había visto más feliz. 215 00:13:43,422 --> 00:13:46,380 Si un hombre tiene que morir, la suya fue una buena muerte. 216 00:13:46,422 --> 00:13:48,413 Podemos dar las gracias a Dios por eso. 217 00:13:48,902 --> 00:13:51,496 ¿Lo sabe... lo sabe la Señorita Hale? 218 00:13:51,542 --> 00:13:53,578 ¿Margaret? No. 219 00:13:54,262 --> 00:13:57,174 Estoy de camino para decirle la noticia. 220 00:13:57,862 --> 00:14:01,980 Y ahora está sola...¿qué será de ella? 221 00:14:02,702 --> 00:14:04,738 Bueno, obviamente no se puede quedar en Milton. 222 00:14:04,782 --> 00:14:08,252 Lo más probable es que se vaya a Londres y viva con su tía, la Señora Shaw. 223 00:14:08,302 --> 00:14:10,736 Oh. Londres. Sí, ya veo. 224 00:14:21,902 --> 00:14:24,211 - (Murmurando) - Gracias, Dixon. 225 00:14:25,342 --> 00:14:27,697 - Está dentro, señor. - Oh, sí. 226 00:14:27,742 --> 00:14:30,131 Tendré unas palabras con ella. Gracias. 227 00:14:34,262 --> 00:14:35,980 ¿Margaret? 228 00:14:37,782 --> 00:14:39,852 ¿Margaret, querida mía? 229 00:14:41,942 --> 00:14:43,421 Sí, Padrino. 230 00:14:43,462 --> 00:14:46,135 Sé que todo esto ha sido un golpe terrible para tí. 231 00:14:46,182 --> 00:14:49,060 Pero tengo cosas que hablar contigo. 232 00:14:49,102 --> 00:14:50,979 ¿Puedes soportar escucharme? 233 00:14:51,022 --> 00:14:53,252 - Sí, desde luego. - Ah. Bueno, bueno. 234 00:14:53,302 --> 00:14:55,577 Ahora... 235 00:14:55,622 --> 00:14:59,410 Le he escrito a tu tía y debería estar aquí mañana. 236 00:14:59,462 --> 00:15:00,497 Sí. 237 00:15:00,542 --> 00:15:05,616 Ahora,creo que lo más probable es que quiera regresar contigo a Londres lo antes posible. 238 00:15:07,302 --> 00:15:09,452 Serás feliz en Londres, ¿verdad? 239 00:15:10,182 --> 00:15:11,774 - Sí. - Bueno. 240 00:15:11,822 --> 00:15:15,451 Ahora, entonces, como realmente solo nos queda un día más aquí, me preguntaba - 241 00:15:15,502 --> 00:15:20,212 as your aunt probabIy won't Ieave you enough time to say goodbye to your friends - 242 00:15:20,262 --> 00:15:24,414 si tienes el valor, querida mía, podría acompañarte en tu despedida. 243 00:15:25,582 --> 00:15:27,095 ¿Despedida? 244 00:15:27,142 --> 00:15:29,610 Bueno, puede que nunca vuelvas a ver este sitio de nuevo. 245 00:15:30,902 --> 00:15:32,938 Lo sé. 246 00:15:32,982 --> 00:15:36,338 Bien, ahora, ¿quiénes son los amigos que te gustaría visitar? 247 00:15:38,222 --> 00:15:40,611 Hemos hecho tan pocos amigos, 248 00:15:40,662 --> 00:15:43,222 amigos que notarían mi despedida. 249 00:15:44,182 --> 00:15:47,060 Pero está el Señor Higgins. Debo decir adios al Señor Higgins. 250 00:15:47,102 --> 00:15:49,297 Sí, sí. ¿Y quién más? 251 00:15:51,582 --> 00:15:53,812 No se me ocurre nada. 252 00:15:53,862 --> 00:15:57,093 Está el Señor Thornton. ¿Lo habías olvidado? 253 00:15:58,062 --> 00:16:00,178 No, no lo había olvidado. 254 00:16:00,622 --> 00:16:02,613 Entonces, ¿te despedirás de él? 255 00:16:04,422 --> 00:16:06,174 Sí. 256 00:16:06,942 --> 00:16:09,058 Me despediré. 257 00:16:10,142 --> 00:16:12,895 ¿Lomos de cordero? ¿Dar a un trabajador lomos de cordero? 258 00:16:12,942 --> 00:16:14,694 - ¿Por qué no? - No tienen suficiente carne. 259 00:16:14,742 --> 00:16:16,937 - ¿Carne? - Sin grasa. Nada suculento. 260 00:16:16,982 --> 00:16:20,941 Para un comedor para sus trabadores,deles algo a lo que estén acostumbrados y en cantidad 261 00:16:20,982 --> 00:16:23,291 - Bueno, ¿qué me recomiendas entonces? - Esto. 262 00:16:23,342 --> 00:16:25,697 Coja este lápiz y apunte. 263 00:16:28,222 --> 00:16:31,373 - Bien. Vamos adelante. - Primero - estofado. 264 00:16:32,582 --> 00:16:36,131 Luego, bacon, cuello de cordero con cebada 265 00:16:36,182 --> 00:16:38,457 Gallinejas y callos. 266 00:16:38,502 --> 00:16:41,016 - ¿Gallinejas? - Sí, gallinejas. 267 00:16:41,062 --> 00:16:43,053 De primera clase, digo. 268 00:16:43,782 --> 00:16:45,773 - Consiga muslo de ternera, ¿vale? - Um... 269 00:16:45,822 --> 00:16:48,700 Oh, lo que está bueno y jugoso con los callos es el muslo de ternera. 270 00:16:48,742 --> 00:16:51,620 - Y no olvide el pastel de menudillos. - (Risas) 271 00:16:51,662 --> 00:16:54,256 De acuerdo, Higgins. De acuerdo. Me has convencido. 272 00:16:54,302 --> 00:16:56,941 ¿Qué va a hacer, Thornton? ¿Va a cocinar? 273 00:16:56,982 --> 00:16:59,052 Señor Bell. 274 00:16:59,102 --> 00:17:02,094 Es un plan que Higgins y yo estamos trazando. 275 00:17:02,142 --> 00:17:03,814 Estamos abriendo una cantina. 276 00:17:03,862 --> 00:17:06,615 Mire, comprar comida al por mayor. Es más barato. 277 00:17:06,662 --> 00:17:10,257 Todos los hombres de la fábrica tendrán una buena comida al día y al precio más bajo. 278 00:17:10,302 --> 00:17:12,941 Muy progresista, mi buen amigo. Muy progresista. 279 00:17:12,982 --> 00:17:16,816 - Muy bien, Higgins. Lo terminaremos mañana - Muy bien, señor. 280 00:17:17,982 --> 00:17:19,540 Es muy bueno de su parte venir a vernos. 281 00:17:19,582 --> 00:17:21,618 En realidad, he traído a la Señorita Hale conmigo. 282 00:17:21,662 --> 00:17:24,301 Está en la casa diciéndole adios a su madre 283 00:17:24,342 --> 00:17:28,574 Quiero pedirle disculpas por mis modos la última vez que nos vimos, Señora Thornton. 284 00:17:29,702 --> 00:17:33,377 Estoy segura que quiso ser amable,sin embargo puede que no nos entendieramos para nada. 285 00:17:33,422 --> 00:17:36,494 No hice más de lo que creía que era mi deber. 286 00:17:37,622 --> 00:17:39,613 Estoy contenta de que me haga justicia. 287 00:17:41,102 --> 00:17:44,890 ¿En qué parte de Londres residirá, Señorita Hale? 288 00:17:44,942 --> 00:17:47,172 - Harley Street. - Oh. 289 00:17:47,222 --> 00:17:51,420 Walter y yo hemos hablado dela posibilidad de adquirir una casa en la ciudad... 290 00:17:51,462 --> 00:17:53,578 después de casarnos. 291 00:17:53,622 --> 00:17:56,056 A mí me gusta Cheyne Walk. 292 00:17:56,102 --> 00:17:58,093 Si viene a la ciudad, Señorita Thornton, 293 00:17:58,142 --> 00:18:01,578 haré todo lo que pueda para darle todas las atenciones. 294 00:18:01,622 --> 00:18:03,374 Y a usted también, Señora Thornton. 295 00:18:03,422 --> 00:18:05,652 - Nunca voy a Londres. - Oh. 296 00:18:08,582 --> 00:18:11,050 - Buenos días, Señor Thornton. - Buenos días, Señorita Hale. 297 00:18:12,102 --> 00:18:14,457 Siento mucho su triste pérdida. 298 00:18:15,862 --> 00:18:18,057 Su padre era un amigo querido para mí. 299 00:18:18,742 --> 00:18:21,302 He estado buscando entre los libros de Papá... 300 00:18:22,022 --> 00:18:25,298 ...y me preguntaba si le gustaría esta copia de Homero. 301 00:18:26,262 --> 00:18:27,934 Oh. 302 00:18:27,982 --> 00:18:30,098 Valoraré esto enormemente. 303 00:18:30,942 --> 00:18:32,614 Gracias. 304 00:18:33,422 --> 00:18:36,892 John, lamento decir que la visita de la Señorita Hale es para despedirse de nosotros. 305 00:18:36,942 --> 00:18:40,378 El Señor Bell me lo dijo. Entonces, ¿se marcha a Londres? 306 00:18:40,422 --> 00:18:42,982 Sí. Mi tía llega mañana para llevarme. 307 00:18:43,702 --> 00:18:45,852 ¿Y nunca la volveremos a ver de nuevo? 308 00:18:45,902 --> 00:18:47,733 Lo dudo. 309 00:18:48,902 --> 00:18:50,620 Entonces, adios, Señorita Hale. 310 00:18:52,102 --> 00:18:53,581 Adios, Señor Thornton. 311 00:18:53,622 --> 00:18:55,613 Sí. Deberíamos estar marchándonos. 312 00:18:55,662 --> 00:18:57,857 - Adios, Señorita Thornton. - Adios, Señorita Hale. 313 00:18:58,582 --> 00:19:00,971 Bajaré con usted, Señorita Hale. 314 00:19:17,222 --> 00:19:19,452 Mi pobre y querida niña. 315 00:19:19,502 --> 00:19:22,141 No tenía ni idea de cómo estabas viviendo. 316 00:19:23,222 --> 00:19:25,941 La mujer de un mayordomo vive en una casa mejor que ésta. 317 00:19:25,982 --> 00:19:28,450 Cuánto has debido sufrir, pobre corderita. 318 00:19:28,502 --> 00:19:31,892 Puede estarse muy bien aquí. En verano. 319 00:19:31,942 --> 00:19:34,536 Tienes el juicio cegado, chica. 320 00:19:34,582 --> 00:19:39,497 Aún así, pronto te llevaremos de vuelta a dónde te correponde por nacimiento. 321 00:19:39,542 --> 00:19:41,612 Una dama de refinamiento. 322 00:19:41,662 --> 00:19:43,300 - Dixon. - Sí, señora. 323 00:19:44,022 --> 00:19:46,297 He decidido que te quedarás aquí. 324 00:19:46,342 --> 00:19:49,254 ¿Puedo confiar en tí para que mires qué pertenencias están, 325 00:19:49,302 --> 00:19:51,611 listas para que un subastador las subaste? 326 00:19:51,662 --> 00:19:53,573 Puede dejármelo a mí on toda tranquilidad, señora. 327 00:19:53,622 --> 00:19:56,420 - Gracias, Dixon. Puedes irte. - Gracias, señora. 328 00:19:56,462 --> 00:19:58,817 ¿Entonces, vamos a vender todos nuestros muebles? 329 00:19:58,862 --> 00:20:02,093 No podemos llevarnos casi ninguno de estos cachivaches con nosotras a Londres. 330 00:20:02,142 --> 00:20:04,417 No tienen el estilo correcto para nada. 331 00:20:04,462 --> 00:20:06,293 Oh, no, supongo que no. 332 00:20:06,982 --> 00:20:10,611 De hecho, estoy pensando en redecorar la casa, 333 00:20:10,662 --> 00:20:12,380 tener todo de estilo Gótico. 334 00:20:12,422 --> 00:20:14,413 Al estilo del Señor Pugin. 335 00:20:14,462 --> 00:20:17,056 - ¿Lo has visto? - No, Tía. 336 00:20:17,102 --> 00:20:21,414 Oh, hizo una muestra absolutamente maravillosa en la exposición del 51 337 00:20:21,462 --> 00:20:24,738 Aún se habla de su cuarto medieval. 338 00:20:24,782 --> 00:20:27,171 Es un hombre del mayor talento, éste Señor Pugin. 339 00:20:27,222 --> 00:20:29,258 Tendrás que conocerlo. 340 00:20:29,302 --> 00:20:30,781 Gracias. 341 00:20:31,662 --> 00:20:34,381 Vas a vivir de nuevo, Margaret. 342 00:20:35,142 --> 00:20:38,179 Hay una vida maravillosa aguardándote. 343 00:20:38,222 --> 00:20:39,541 Perdóneme, señora. 344 00:20:39,582 --> 00:20:42,654 Señorita Margaret, el Señor Higgins querría verla. 345 00:20:42,702 --> 00:20:44,897 Que entre por favor, Dixon. 346 00:20:45,622 --> 00:20:47,613 Bien, lo haré entrar. 347 00:20:49,702 --> 00:20:52,535 Si me sigue por aquí, Señor Higgins. 348 00:20:54,782 --> 00:20:57,171 Señor Higgins, qué bien que haya venido. 349 00:20:58,302 --> 00:21:00,338 Ésta es mi Tía, la Señora Shaw. 350 00:21:00,382 --> 00:21:02,373 ¿Cómo está? 351 00:21:02,422 --> 00:21:05,255 Iré arriba y me tenderé, querida Margaret. 352 00:21:07,062 --> 00:21:09,815 - Dixon, tú te quedas. - Sí, señora. 353 00:21:09,862 --> 00:21:14,413 Así que, vas a ser una gran señora en Londres, Me lo dijo el Señor Thornton. 354 00:21:14,462 --> 00:21:16,817 Oh, no una gran dama... 355 00:21:19,182 --> 00:21:21,138 Debería haber ido a verle. 356 00:21:21,182 --> 00:21:23,571 Que Dios la bendiga. Sé que habría venido si pudiera. 357 00:21:23,622 --> 00:21:26,261 Como le dije al amo, ''Si no la veo antes de que se vaya, 358 00:21:26,302 --> 00:21:30,056 Iré a Londres el próximo Pentecostés, no me negarán que le diga adios.'' 359 00:21:31,102 --> 00:21:34,777 Si nadie más me recuerda en Milton, puedo estar segura de usted. 360 00:21:34,822 --> 00:21:37,461 Sí. Ha hecho su marca. 361 00:21:37,502 --> 00:21:39,652 No la olvidaré. Nunca. 362 00:21:40,782 --> 00:21:42,773 Gracias. 363 00:21:44,782 --> 00:21:46,932 Siempre atesoraré nuestra amistad. 364 00:21:48,222 --> 00:21:50,372 Hemos sido buenos amigos. 365 00:21:54,822 --> 00:21:57,382 Que Dios la bendiga, Margaret. Que Dios la bendiga. 366 00:21:57,422 --> 00:21:59,413 Y amen. 367 00:22:20,062 --> 00:22:22,053 (Música clásica y parloteo) 368 00:22:25,462 --> 00:22:28,340 Oh, Margaret, si solo pudiera encontrar a alguien con quien te casaras. 369 00:22:29,262 --> 00:22:31,730 - Nunca me casaré. - Tonterías. 370 00:22:31,782 --> 00:22:33,818 Quiero verte feliz de nuevo. 371 00:22:34,902 --> 00:22:36,972 No te aflijas por demasiado tiempo. 372 00:22:37,022 --> 00:22:40,378 Después de todo, hace más de seis meses desde la muerte de tu padre. 373 00:22:40,422 --> 00:22:43,858 - Ya es hora de que empieces a pensar en tí. - Edith, yo... 374 00:22:43,902 --> 00:22:48,020 Te has convertido en tal atracción de la casa durante los últimos meses. 375 00:22:48,062 --> 00:22:52,180 Sholto conoce a muchos hombres que desean visitarnos aquí sólo por tí. 376 00:22:52,862 --> 00:22:56,332 ¿Sabes, Edith, a veces creo que tu estancia con el regimiento fuera 377 00:22:56,382 --> 00:22:58,054 te ha enseñado... 378 00:22:58,102 --> 00:22:59,820 ¿El qué? 379 00:22:59,862 --> 00:23:02,171 ...uno o dos matices de tosquedad? 380 00:23:02,222 --> 00:23:06,295 Vamos, queridas mías. No puedo teneros a las dos cotilleando juntas toda la noche. 381 00:23:06,342 --> 00:23:08,333 Vamos, Margaret. 382 00:23:09,622 --> 00:23:13,251 Bueno, querida mía, ¿cómo estás disfrutando tu regreso a la sociedad? 383 00:23:13,302 --> 00:23:16,453 Encuentro la sociedad un poquito difícil de aceptar. 384 00:23:17,302 --> 00:23:19,293 Ya no me siento parte de ella. 385 00:23:19,342 --> 00:23:21,697 Margaret, una muchacha no debe hablar así. 386 00:23:21,742 --> 00:23:24,051 Tal reconocimiento es imposible. 387 00:23:25,382 --> 00:23:29,534 Lo que necesitas, Margaret, querida mía, es caballerosidad y dulzura. 388 00:23:31,102 --> 00:23:34,492 Te dejará con Henry, ya que es rico en ambas cosas. 389 00:23:34,542 --> 00:23:38,217 Cuidarás de ella mientras estoy con los invitados, ¿verdad? 390 00:23:41,702 --> 00:23:43,579 - Margaret. - Sí, ¿Henry? 391 00:23:45,302 --> 00:23:47,975 Aparta la apariencia pretenciosa de nuestra conversación 392 00:23:48,022 --> 00:23:51,139 y encontrarás que esta habitación está llena de corazones dolidos 393 00:23:51,182 --> 00:23:53,173 Henry, ¿por qué sigues con eso? 394 00:23:53,222 --> 00:23:54,701 Hablo por mí mismo. 395 00:23:54,742 --> 00:23:57,302 Mi propio parloteo algo forzado y afable 396 00:23:57,342 --> 00:24:00,254 es un medio de disfrazar sencillamente cuan vulnerable estoy 397 00:24:00,302 --> 00:24:02,338 ¿Tú vulnerable? 398 00:24:02,382 --> 00:24:05,419 Margaret, todos los hombres que tiene un ahnehlo por algo... 399 00:24:05,462 --> 00:24:08,056 por alguien, son vulnerables. 400 00:24:08,102 --> 00:24:09,694 Henry. 401 00:24:09,742 --> 00:24:13,451 Eres el amigo más amable y más compasivo que tengo aquí. 402 00:24:13,502 --> 00:24:16,062 Pero solo un amigo. 403 00:24:16,102 --> 00:24:18,218 Y sigo vulnerable. 404 00:24:18,262 --> 00:24:21,937 Y siendo así, debo asegurarme que la sociedad no se da cuenta, así que vamos, Margaret. 405 00:24:21,982 --> 00:24:24,257 ¿En qué cháchara debemos meternos? 406 00:24:24,302 --> 00:24:27,772 - No me gusta la cháchara. - Pero te debe gustar, Margaret. Te debe. 407 00:24:27,822 --> 00:24:29,892 Es una regla fundamental del juego. 408 00:24:30,702 --> 00:24:32,579 He oído que lo que se tiene que evitar esta temporada 409 00:24:32,622 --> 00:24:36,251 es la asistencia a cualquier fiesta donde inviten a Alfred Lord Tennyson. 410 00:24:36,302 --> 00:24:38,372 Tiene un nuevo poema llamado Maud. 411 00:24:38,422 --> 00:24:41,858 Lo lee con una voz especialmente musical con las lágrimes cayéndole por la cara 412 00:24:41,902 --> 00:24:44,814 Nada más que quejidos y gemidos. Un absoluto bodrio. 413 00:24:44,862 --> 00:24:47,501 Garantizado para asesinar una noche por completo. 414 00:24:47,542 --> 00:24:49,260 Oh, Henry. 415 00:24:49,302 --> 00:24:51,293 (Suena una campana en la distancia) 416 00:24:55,862 --> 00:24:59,252 Ah, estoy bien triste de ver esto así, Señorita Dixon. 417 00:24:59,302 --> 00:25:01,896 ÉSta era una casa trágica, Señor Higgins. 418 00:25:01,942 --> 00:25:04,251 - Trágica del primer al último momento. - Sí. 419 00:25:05,702 --> 00:25:08,500 Ahora, Señor Higgins. La Señorita Hale me escribió con la mayor insistencia 420 00:25:08,542 --> 00:25:13,252 para que viniera y cogiera algo que le gustara antes de que lo envien a la subasta mañana. 421 00:25:13,302 --> 00:25:15,133 ¿Cómo está ella ahora? 422 00:25:15,182 --> 00:25:19,095 No dice mucho en las cartas pero diría que Londres le está sentando bien 423 00:25:19,142 --> 00:25:22,339 Es su tipo de vida, ya ve, para lo que nació y la criaron. 424 00:25:23,902 --> 00:25:26,575 Bueno ahora, he dispuesto los artículos por allí. 425 00:25:26,622 --> 00:25:29,534 Y si hay algo que le guste, simplemente cójalo. 426 00:25:29,582 --> 00:25:31,573 Aquí está. 427 00:25:31,622 --> 00:25:34,261 Me llevaré esto - el frasco de tabaco del viejo Hale. 428 00:25:34,302 --> 00:25:36,770 Pensaré en él cada vez que me prepare una pipa. 429 00:25:37,222 --> 00:25:39,213 Un momento. Eso no es del Señor Hale. 430 00:25:39,262 --> 00:25:41,253 No debería haberlo dejado ahí. 431 00:25:41,302 --> 00:25:42,894 Es del Señorito Frederick. 432 00:25:42,942 --> 00:25:44,534 ¿Quién es Frederick? 433 00:25:44,582 --> 00:25:47,460 - Nadie que usted conozca. - ¿Entonces hay un Frederick? 434 00:25:47,502 --> 00:25:48,935 Espere un momento. 435 00:25:48,982 --> 00:25:52,497 Tenían a nuestra Mary trabajando en la cocina cuando la Señora Hale se estaba muriendo. 436 00:25:52,542 --> 00:25:56,501 Dijo que un tipo guapo vino a la casa. Dijo que era el hermano de la Señorita Hale. 437 00:25:56,542 --> 00:25:58,817 ¿A cuánta más gente se lo ha dicho su Mary? 438 00:25:58,862 --> 00:26:01,171 Sólo a mí. Pasé de la idea hasta ahora. 439 00:26:01,222 --> 00:26:03,213 Creí que era una de sus tonterías. 440 00:26:03,262 --> 00:26:07,016 Pero es verdad, ¿no lo es? La Señorita Hale tiene un hermano llamado Frederick. 441 00:26:07,782 --> 00:26:09,773 Señor Higgins, si esto no va más lejos, 442 00:26:09,822 --> 00:26:11,813 es mejor decirle algo. 443 00:26:11,862 --> 00:26:14,581 - ¿Sí? - Hay algo que la familia ha intentado acallar. 444 00:26:14,622 --> 00:26:16,897 Si se supiera que él ha venido a esta casa, 445 00:26:16,942 --> 00:26:20,617 La Señorita Margaret podría ir a la carcel por dar asilo a un criminal desesperado. 446 00:26:20,662 --> 00:26:22,653 ¿El hermano de la Señorita Hale es un criminal? 447 00:26:22,702 --> 00:26:26,172 Bueno, nosotros no pensamos así y nadie bien de la cabeza pensaría de otro modo. 448 00:26:26,222 --> 00:26:28,213 Pero la ley sí lo cree. 449 00:26:28,262 --> 00:26:31,140 Si fuera por la ley, estaría colgando en el penol. 450 00:26:31,182 --> 00:26:33,173 ¿Qué hizo entonces? 451 00:26:34,262 --> 00:26:37,572 - Lideró un motín en un barco de su Majestad. - ¿Un motín? 452 00:26:37,622 --> 00:26:39,260 Tenía una buena razón. 453 00:26:39,302 --> 00:26:41,293 El Capitán era un tirano. 454 00:26:41,342 --> 00:26:45,130 El Señorito Frederick lideró ese motín para salvarlos de más muerte y sufrimiento. 455 00:26:45,942 --> 00:26:47,534 ¿Dónde está ahora? 456 00:26:47,582 --> 00:26:50,415 En España. Se casó con una chica española y se ha asentado allí. 457 00:26:52,102 --> 00:26:54,093 - ¿Es eso auténtico? - ¿Auténtico? 458 00:26:54,142 --> 00:26:56,417 - De verdad. - Ni una palabra de mentira. 459 00:26:57,862 --> 00:27:00,934 Bueno, te abre los ojos, te deja perplejo. 460 00:27:02,662 --> 00:27:07,292 Aún así, por lo que sé, no hay ningún Frederick, ni nunca lo ha habido. 461 00:27:07,342 --> 00:27:09,333 Entonces, eso está aclarado. 462 00:27:09,382 --> 00:27:12,931 Ahora, Señor Higgins, ¿hay algo más que le guste? 463 00:27:14,182 --> 00:27:15,934 ¿Puedo quedarme con esto? 464 00:27:15,982 --> 00:27:18,052 Es el libro de oraciones del Señor Hale. 465 00:27:18,102 --> 00:27:20,662 - Lo sé. - ¿Pensaba que estaba en contra la religión? 466 00:27:20,702 --> 00:27:24,775 Lo estoy un poco. Sería agradable algo que tocaba, que el Señor Hale ponía en su mente. 467 00:27:25,582 --> 00:27:27,459 Lléveselo, Señor Higgins. 468 00:27:28,222 --> 00:27:30,133 Gracias, Señorita Dixon. Gracias. 469 00:27:31,582 --> 00:27:35,370 Por mi alma, Margaret, ¡es más fácil poner las manos en las Joyas de la Corona 470 00:27:35,422 --> 00:27:37,413 que entrar dentro de este sitio! 471 00:27:39,102 --> 00:27:41,093 Que bueno es verte, Padrino. 472 00:27:41,142 --> 00:27:43,702 ¿Cómo te tratan aquí, mi niña querida? Espero que bien. 473 00:27:43,742 --> 00:27:45,255 Oh, sí, de la forma más amable. 474 00:27:45,302 --> 00:27:48,817 ¿Dónde están tu tía y tus primas? Éste lugar parece desierto. 475 00:27:48,862 --> 00:27:50,932 - Han salido de visita. - ¿Qué? 476 00:27:50,982 --> 00:27:53,098 - ¿Te han dejado sola del todo? - Se lo pedí. 477 00:27:53,142 --> 00:27:56,532 No puedo soportar la espiral de movimiento social, día sí y día no. 478 00:27:56,582 --> 00:27:58,573 Pero ¿qué te trae aquí? 479 00:27:58,622 --> 00:28:01,295 - Bueno, ahora, acabo de bajar de Milton. - ¿Milton? 480 00:28:01,342 --> 00:28:04,573 Pensé que sería mejor venir directamente aquí y darte mi informe. 481 00:28:04,622 --> 00:28:06,613 ¿Fuiste especialmente por la subasta? 482 00:28:06,662 --> 00:28:09,734 Sí, y a ver que la casa te la quitaban de las manos. 483 00:28:09,782 --> 00:28:14,094 Afortunadamente,Thornton ha encontrado un inquilino, así que la preocupación se ha acabado. 484 00:28:14,142 --> 00:28:16,133 ¿Has visto al Señor Thornton? 485 00:28:16,182 --> 00:28:18,173 Sí, y hay noticias maravillosas en esa familia. 486 00:28:18,222 --> 00:28:20,372 - Grandes noticias - un matrimonio. - ¿Matrimonio? 487 00:28:20,422 --> 00:28:24,700 La Señorita Fanny se ha casado con Walter Slickson, hijo de Slickson, el fabricante. 488 00:28:24,742 --> 00:28:26,733 Un tipo joven y hábil. 489 00:28:26,782 --> 00:28:29,091 Quizás un poquito demasido astuto para sus años. 490 00:28:29,142 --> 00:28:31,133 Un pájaro, así es como lo llamo. 491 00:28:31,182 --> 00:28:35,175 Su conversación va toda sobre mercados e intercambios y Dios sabe qué. 492 00:28:35,222 --> 00:28:38,020 - Pero espero que sea feliz con él. - Sí, por supuesto. 493 00:28:38,062 --> 00:28:40,940 Bueno, Margaret, ¿Sabes lo que hice en el tren? 494 00:28:41,662 --> 00:28:43,653 Me dormí - me dormí rápidamente. 495 00:28:43,702 --> 00:28:46,774 Y tuve un sueño, nunca adivinarás sobre qué soñé 496 00:28:48,142 --> 00:28:51,896 Soñé que estaba de vuelta a nuestro pequeño pueblecito llamado Helstone 497 00:28:52,702 --> 00:28:56,251 Y cuando desperté, tenía una noción, sólo una idea. 498 00:28:56,302 --> 00:28:57,291 ¿Oh? 499 00:28:58,302 --> 00:29:00,770 Me gustaría que nosotros, solos tú y yo, fueramos y la visitáramos. 500 00:29:02,062 --> 00:29:03,654 ¿Visitar Helstone? 501 00:29:04,382 --> 00:29:06,691 Si no te hace demasiado daño, mi niña. 502 00:29:06,742 --> 00:29:08,255 Oh, no. 503 00:29:08,302 --> 00:29:10,372 Mis recuerdos son memorias felices. 504 00:29:11,582 --> 00:29:13,573 Oh, Padrino... 505 00:29:13,622 --> 00:29:15,613 qué alma tan dulce y generosa eres. 506 00:29:15,662 --> 00:29:17,653 Tonterías, tonterías. 507 00:29:24,102 --> 00:29:25,740 Ah. 508 00:29:25,782 --> 00:29:27,773 Ah, gracias, gracias. 509 00:29:29,262 --> 00:29:31,651 - Aquí estamos. Gracias, muchacho. - Gracias, señor. 510 00:29:31,702 --> 00:29:34,341 WeII, now. I wonder where everybody is. 511 00:29:34,382 --> 00:29:36,054 Vamos a... 512 00:29:39,102 --> 00:29:41,093 Whoa. (Respira) 513 00:29:43,022 --> 00:29:44,296 Ah. 514 00:29:47,982 --> 00:29:49,973 ¡Bueno, qué Dios me bendiga! 515 00:29:50,022 --> 00:29:52,013 Es la Señorita Hale, ¿verdad? ¡Señorita Hale! 516 00:29:52,062 --> 00:29:54,053 Buenas tardes, Señora Purkis. 517 00:29:54,102 --> 00:29:59,222 Señora Purkis, me temo que no le hemos dado aviso,pero espero que tenga habitaciones 518 00:29:59,262 --> 00:30:02,015 ¡Señor Bell! De todo el mundo, Señor Bell. 519 00:30:02,062 --> 00:30:04,053 - ¿Me recuerda? - ¿Recordarle? 520 00:30:04,462 --> 00:30:07,977 Cómo, hace mucho tiempo que estuvo bajo este techo en el pasado 521 00:30:08,022 --> 00:30:11,014 Sea muy bienvenido, señor Por supuesto que tenemos habitaciones. 522 00:30:11,062 --> 00:30:13,053 Ah, bien, bien. 523 00:30:13,102 --> 00:30:15,093 Estoy contenta de verla de nuevo, Señorita Hale. 524 00:30:15,142 --> 00:30:17,133 ¿Y cómo está el Vicario, su padre? 525 00:30:17,182 --> 00:30:19,901 Que Dios lo bendiga. Jamás pararé de lamentar que se fuera. 526 00:30:19,942 --> 00:30:21,455 Papá... 527 00:30:21,502 --> 00:30:24,460 Se nos ha ido, Señora Purkis. 528 00:30:24,502 --> 00:30:26,493 Oh, no, ¿no puede ser? 529 00:30:28,982 --> 00:30:30,973 Margaret es mi ahijada. 530 00:30:31,022 --> 00:30:33,013 Su padre era mi amigo más antiguo. 531 00:30:33,062 --> 00:30:36,816 Así que pensamos en que volveríamos juntos aquí y le echaríamos un vistazo al lugar. 532 00:30:36,862 --> 00:30:39,660 - Esto ha cambiado, ha cambiado mucho. - ¿De veras? 533 00:30:39,702 --> 00:30:42,933 Oh, sí. En uno o dos años, ha cambiado tanto que no se le reconoce. 534 00:30:42,982 --> 00:30:45,780 Debemos investigar por nosotros mismos, ¿no es así? 535 00:30:45,822 --> 00:30:48,620 Señora Purkis, ¿sería tan amable de enseñarnos nuestras habitaciones? 536 00:30:48,662 --> 00:30:50,857 - Aquí mismo. - ¿Puede coger eso? 537 00:30:50,902 --> 00:30:53,336 ¿El qué, estas bolsas? Son como plumas. 538 00:30:53,382 --> 00:30:55,373 - (Risitas) - ¿Padrino? 539 00:30:55,422 --> 00:30:59,131 Pese a todo lo que diga la Señora Purkis, la gente no cambia, la gente corriente. 540 00:30:59,262 --> 00:31:01,378 ¿No piensas así? Bueno, ya veremos. 541 00:31:01,422 --> 00:31:03,413 - Vamos. - Sí, veremos. 542 00:31:03,462 --> 00:31:05,578 Vamos a visitar algunas de las granjas antiguas. 543 00:31:05,622 --> 00:31:07,613 y luego visitaremos la escuela... 544 00:31:08,622 --> 00:31:10,613 y después... 545 00:31:10,662 --> 00:31:13,972 si soy lo suficientemente valiente como para soportarlo,iremos a la vicaría una vez más. 546 00:31:14,022 --> 00:31:16,013 Cualquier cosa que digas, querida mía. 547 00:31:17,062 --> 00:31:21,180 Me gusta pensar que estamos en la vanguardia de la nueva Iglesia de Inglaterra, Sta. Hale. 548 00:31:21,222 --> 00:31:24,658 No nos podemos permitir por más tiempo la indulgencia de la meditación y todo eso. 549 00:31:24,702 --> 00:31:27,614 Ten cuidado, William. El padre de la Señorita Hale era un erudito. 550 00:31:27,662 --> 00:31:29,971 Este cuarto, creo, que una vez estuvo lleno de sus libros. 551 00:31:30,022 --> 00:31:32,013 Había libros en todas las habitaciones. 552 00:31:32,062 --> 00:31:33,939 Pero era nuestro salón principal también. 553 00:31:33,982 --> 00:31:37,452 Bueno, la buena y vieja Iglesia está cambiando. Debemos cambiar con ella. 554 00:31:38,702 --> 00:31:40,021 Gracias. 555 00:31:40,062 --> 00:31:42,053 Oh, muchas gracias. 556 00:31:42,102 --> 00:31:44,093 ¿No hay rosas? ¿No están ya? 557 00:31:44,142 --> 00:31:45,939 Los niños, Señorita Hale. 558 00:31:45,982 --> 00:31:47,813 Necesitábamos espacio para que jugaran. 559 00:31:47,862 --> 00:31:50,854 VICARIO: disciplina estricta. Es eso en lo que creo. 560 00:31:51,422 --> 00:31:53,413 Un poco de la actitud de Roma. 561 00:31:53,462 --> 00:31:58,331 Dejar el dogma para la sabiduria de viejos padres de la Iglesia,mientras hacemos la obra. 562 00:31:58,382 --> 00:32:01,692 El hurgar demasiado por parte de mentes mediocres sólo puede conducir a la herejía. 563 00:32:03,062 --> 00:32:06,896 ¿Se refiere usted a mi Padre? Se convirtió en disidente y dejó la Iglesia. 564 00:32:06,942 --> 00:32:08,853 Lo siento, nada personal. 565 00:32:08,902 --> 00:32:12,815 Es solo que tengo que enfrentarme a una parroquia que se ha vuelto un poco vaga. 566 00:32:12,862 --> 00:32:14,773 Creo que no le sigo. 567 00:32:14,822 --> 00:32:17,814 Quiero decir que, no tienen claro aún el Pecado Original 568 00:32:18,622 --> 00:32:22,137 y mejor dejar su pensamiento confuso sobre la transustanciación. 569 00:32:22,782 --> 00:32:25,535 Bueno, mi actitud es completamente clara, ¿no es así, querida? 570 00:32:25,582 --> 00:32:26,731 Oh, sí, William. 571 00:32:26,782 --> 00:32:29,580 Pensar demasiado por tí mismo te cultiva el orgullo. 572 00:32:29,622 --> 00:32:31,738 Es tu mente contra la voluntad de Dios. 573 00:32:31,782 --> 00:32:34,057 Y eso te puede llevar a toda clase de problemas. 574 00:32:34,102 --> 00:32:35,660 Creo que la Señorita Hale sabe eso. 575 00:32:35,702 --> 00:32:38,341 Sí. Con todo el respeto a su padre. 576 00:32:38,942 --> 00:32:41,900 Pero si hubiera confiado en la Fé y en los símbolos del a Fé... 577 00:32:41,942 --> 00:32:45,252 La primera cosas que hizo William fue abrir una Capilla en honor a Nuestra Señora. 578 00:32:45,302 --> 00:32:49,375 Sí, es la clase de cosa que te mantiene la cabeza en el sitio correcto. 579 00:32:49,422 --> 00:32:53,461 Ser un Cristiano fiel,ésa es una buena causa por la que sacrificar el intelecto, ya saben. 580 00:32:54,302 --> 00:32:57,692 Con toda la humilidad, podría sugerir que eso es lo que su padre jamás hizo. 581 00:32:57,742 --> 00:32:59,858 ¿Sacrificar su intelecto? 582 00:32:59,902 --> 00:33:00,857 Precisamente. 583 00:33:00,902 --> 00:33:02,255 No. 584 00:33:02,302 --> 00:33:04,418 Papá nunca hizo eso. 585 00:33:04,462 --> 00:33:06,100 (Se aclara la garganta) 586 00:33:12,502 --> 00:33:13,981 ¿Todo está bien, señor? 587 00:33:14,022 --> 00:33:16,217 Oh, sí, claro. Gracias, Señora Purkis. 588 00:33:16,342 --> 00:33:18,333 Ahora, querida. 589 00:33:18,382 --> 00:33:20,373 ¿Querrás un poquito de oporto? 590 00:33:20,422 --> 00:33:22,413 - No, gracias. - ¿No? 591 00:33:23,702 --> 00:33:25,693 ¿Ocurre algo, querida? 592 00:33:28,182 --> 00:33:31,174 Pensaba en Helstone como en un paraíso. 593 00:33:32,262 --> 00:33:34,253 Pero todo ha cambiado. 594 00:33:34,302 --> 00:33:36,258 Quizás eres tú. 595 00:33:36,302 --> 00:33:37,291 ¿Yo? 596 00:33:37,342 --> 00:33:39,333 Sí, posiblemente. 597 00:33:40,102 --> 00:33:42,616 Ya ves, al vivir en el ahumado y bullicioso Norte, 598 00:33:42,662 --> 00:33:46,974 probablemente comienzas a tomar una visión romántica de la vida de aquí abajo. 599 00:33:48,102 --> 00:33:49,581 Sí. 600 00:33:49,622 --> 00:33:51,897 Y ahora debo protegerme contra lo contrario. 601 00:33:51,942 --> 00:33:53,375 ¿Oh? 602 00:33:54,222 --> 00:33:56,213 Tomar una visión romántica del Norte. 603 00:33:57,822 --> 00:33:59,813 ¿De la gente? (Risitas) 604 00:33:59,862 --> 00:34:02,251 No hay nada romántico en ellos. 605 00:34:05,142 --> 00:34:06,734 No, somos... 606 00:34:06,782 --> 00:34:09,660 El pobre Señor Thornton está teniendo un momento bastante difícil 607 00:34:09,702 --> 00:34:12,375 Hay rumores de que podría tener que cerrar la fábrica. 608 00:34:12,422 --> 00:34:14,936 - Oh, no, espero que no. - Bueno, el comercio está muy mal. 609 00:34:17,622 --> 00:34:19,613 Por favor, déjame decirte algo. 610 00:34:20,502 --> 00:34:22,413 Quizás podrías ayudarme un poquito. 611 00:34:23,342 --> 00:34:25,333 ¿Sí? Continua, querida. 612 00:34:27,822 --> 00:34:31,451 Hay algo que ha causado una barrera entre el Señor Thornton y yo. 613 00:34:31,502 --> 00:34:32,696 ¿Oh? 614 00:34:33,782 --> 00:34:35,773 Es una larga historia. 615 00:34:36,422 --> 00:34:40,540 Pero ¿sabes que en el momento de la muerte de mi madre, mi hermano regreso a este país? 616 00:34:40,582 --> 00:34:42,573 No, no lo sabía. 617 00:34:43,262 --> 00:34:45,253 Pensaba que Papá te lo habría dicho. 618 00:34:46,302 --> 00:34:50,011 Tenía prisa para que Frederick se fuera de nuevo rápidamente del país, en secreto 619 00:34:50,982 --> 00:34:53,098 Fuí con él a la estación de ferrocarril. 620 00:34:54,142 --> 00:34:55,939 Era muy tarde. 621 00:34:55,982 --> 00:34:57,973 Medianoche. 622 00:34:59,262 --> 00:35:02,857 El Señor Thornton nos vio esperando al tren... 623 00:35:04,702 --> 00:35:06,374 ...abrazados. 624 00:35:06,422 --> 00:35:07,775 Bueno. 625 00:35:08,462 --> 00:35:12,216 ¿Y nunca se lo has explicado? 626 00:35:12,262 --> 00:35:14,253 ¿Cómo podía? 627 00:35:14,302 --> 00:35:17,419 A menos gente que supiera acerca de Frederick, mejor. 628 00:35:19,462 --> 00:35:22,215 No es muy probable que vea al Señor Thornton de nuevo. 629 00:35:22,262 --> 00:35:24,253 Oh, yo no diría eso. 630 00:35:24,302 --> 00:35:26,293 Pero creo que no lo veré. 631 00:35:28,822 --> 00:35:32,212 De alguna forma, una no se hunde tan bajo en la opinión de un amigo. 632 00:35:32,982 --> 00:35:35,371 ¿Te gustaría que viera al Señor Thornton por tí, 633 00:35:35,422 --> 00:35:38,892 y le explicara con discrección, por supuesto, todo el asunto? 634 00:35:38,942 --> 00:35:40,375 - ¿Podrías? - Umm. 635 00:35:40,422 --> 00:35:41,650 ¿Podrías? 636 00:35:41,702 --> 00:35:43,897 Por favor, cuéntale todas las circunstancias. 637 00:35:44,622 --> 00:35:46,931 Dile también que te dí la libertad para que lo hicieras así. 638 00:35:48,342 --> 00:35:52,415 No me gustaría perder el respeto del Señor Thornton, por la memoria de Papá. 639 00:35:53,742 --> 00:35:55,733 Aunque no nos volvamos a ver nunca más 640 00:35:55,782 --> 00:36:00,298 Querida, cogeré la primera oportunidad de ir a Milton para verle. 641 00:36:05,542 --> 00:36:07,453 ¿Por qué no te has acostado? 642 00:36:08,422 --> 00:36:10,413 Te escuché andado por aquí abajo. 643 00:36:15,822 --> 00:36:17,813 Bueno... 644 00:36:17,862 --> 00:36:19,853 ¿es el fin? 645 00:36:19,902 --> 00:36:21,893 Me temo que sí. 646 00:36:21,942 --> 00:36:24,661 ¿No puedes pedirle al Señor Bell que te retrase el alquiler por un poco de tiempo? 647 00:36:24,702 --> 00:36:27,614 Quizá podría dejarte lo que necesitas para sacarte del apuro. 648 00:36:27,662 --> 00:36:30,654 - ¿No te lo dije, Madre? El Señor Bell está muy enfermo - ¿Enfermo? 649 00:36:30,702 --> 00:36:34,217 Recibí carta de su criado. Estaba demasiado enfermo como para escribirla él mismo. 650 00:36:34,262 --> 00:36:36,776 - ¿Por qué no vas antes de que sea muy tarde? - ¿Por qué? 651 00:36:36,822 --> 00:36:39,939 ¿Conseguir dinero de un moribundo? Lo encuentro despreciable 652 00:36:39,982 --> 00:36:41,973 En cualquier caso... (Respira) 653 00:36:42,022 --> 00:36:46,538 No me adeudaría con la persona que probablemente herede su fortuna 654 00:36:47,582 --> 00:36:49,698 - ¿Quién es? - Su apadrinada. 655 00:36:51,142 --> 00:36:53,133 ¿Cómo, la Señorita Hale? 656 00:36:53,182 --> 00:36:55,173 No tiene a nadie más a quien dejársela. 657 00:36:56,622 --> 00:36:59,614 Quieres decir que será dueña de esta casa... ¿y de la fábrica? 658 00:36:59,662 --> 00:37:02,540 Sí, y de todas sus otras propiedades en Milton. 659 00:37:05,262 --> 00:37:06,615 No. 660 00:37:06,662 --> 00:37:08,653 Tendré que dejar el negocio. 661 00:37:09,502 --> 00:37:12,016 Sólo puedo pagar todas las deudas, pagar a los hombres. 662 00:37:12,062 --> 00:37:14,053 Nos quedará muy poco. 663 00:37:14,102 --> 00:37:16,980 No debes afligirte, Madre, acerca de dejar la casa. 664 00:37:18,302 --> 00:37:20,293 No me importa la casa. 665 00:37:21,182 --> 00:37:23,173 Lo que me importa eres tú. 666 00:37:25,342 --> 00:37:28,254 Me rompe el corazón verte con menos de lo que deberías. 667 00:37:30,382 --> 00:37:32,100 ¿Hay algo que puedas hacer? 668 00:37:32,142 --> 00:37:33,416 No. 669 00:37:35,262 --> 00:37:37,253 ¡No es justo, Madre! 670 00:37:38,782 --> 00:37:40,932 No puedo empezar de nuevo con el mismo corazón. 671 00:37:42,102 --> 00:37:44,616 A veces me pregunto a dónde se ha ido la justicia. 672 00:37:45,742 --> 00:37:47,733 Ahora no creo que haya alguna. 673 00:37:50,102 --> 00:37:53,139 Dios se ha visto dispuesto para golpearte muy fuerte, John. 674 00:37:54,942 --> 00:37:56,933 ¿Dejó un testamento? 675 00:37:56,982 --> 00:37:59,974 La última vez que ví al Señor Bell, me dió a entender los términos del mismo. 676 00:38:00,862 --> 00:38:05,572 A no ser que haya dejado un añadido,lo que es improbable,todos sus bienes pasan a Margaret 677 00:38:05,622 --> 00:38:07,613 Lo que es... 678 00:38:07,662 --> 00:38:09,653 ¿el qué, exactamente? 679 00:38:10,542 --> 00:38:14,979 Bueno, además del dinero, tendrá todas sus propiedades en Milton. 680 00:38:15,022 --> 00:38:17,855 Lo que suponen unas 40.000 libras. 681 00:38:18,582 --> 00:38:20,573 El Señor Bell se murió bien. 682 00:38:23,182 --> 00:38:25,173 Margaret estará destrozada. 683 00:38:25,222 --> 00:38:27,213 Le tenía tanto cariño, Mamá. 684 00:38:27,262 --> 00:38:28,854 Oh, sí. 685 00:38:28,902 --> 00:38:31,370 La muerte de un ser querido es siempre difícil de soportar. 686 00:38:33,622 --> 00:38:35,340 - ¿Henry? - ¿Señora Shaw? 687 00:38:35,382 --> 00:38:37,657 Tú mismo debes darle la noticia. 688 00:38:37,702 --> 00:38:39,693 Oh, sí, pensaba hacerlo. 689 00:38:39,742 --> 00:38:43,291 Pero creo que si usted y Edith estuvieran ahí también, el consuelo de las mujeres... 690 00:38:43,342 --> 00:38:45,333 No, no, Henry, no estoy de acuerdo. 691 00:38:45,382 --> 00:38:50,581 Hay mucho que ganar al dejarla sola con el consuelo de un hombre. 692 00:38:50,622 --> 00:38:52,613 Como su abogado, debes estar con ella. 693 00:38:52,662 --> 00:38:55,130 Darle toda la ayuda y compasión que necesita. 694 00:38:55,182 --> 00:38:57,173 (Se abre la puerta) 695 00:38:57,222 --> 00:38:59,213 Margaret, querida. 696 00:38:59,262 --> 00:39:02,493 Henry me lo acaba de decir. Tiene noticias muy tristes para tí. 697 00:39:02,542 --> 00:39:03,531 ¿Oh? 698 00:39:03,582 --> 00:39:06,813 - Edith, dejémosles alguna privacidad. - Sí, Mamá, claro. 699 00:39:06,862 --> 00:39:08,853 - Dixon. - Sí, señora. 700 00:39:21,022 --> 00:39:22,535 Queridísima Margaret. 701 00:39:22,582 --> 00:39:25,574 - ¿Sí? -Tengo una noticia profundamente triste que dar 702 00:39:26,662 --> 00:39:28,653 El Señor Bell nos ha dejado. 703 00:39:28,702 --> 00:39:30,101 ¿El Señor Bell? 704 00:39:33,062 --> 00:39:34,461 Oh, no. 705 00:39:34,502 --> 00:39:37,619 Sus abogados creían que yo era el que te lo debía decir. 706 00:39:38,702 --> 00:39:42,615 También han sugerido que, cuando, en un día o dos, se lea su testamento... 707 00:39:42,662 --> 00:39:44,653 ¿Dónde murió? 708 00:39:44,702 --> 00:39:46,693 - En Oxford. - ¿Oxford? 709 00:39:49,182 --> 00:39:51,616 ¿No en Milton? 710 00:40:00,102 --> 00:40:02,013 Adios, Jenkins. Gracias. 711 00:40:02,062 --> 00:40:06,533 Adios, señor. Y si alguna vez pone una fabrica en marcha de nuevo, puede contar conmigo. 712 00:40:06,582 --> 00:40:09,619 Soy el único que sabe cómo hacer trabajar la nueva máquina de cardado. 713 00:40:09,662 --> 00:40:10,731 Gracias. 714 00:40:10,782 --> 00:40:12,773 Adios, Roberts. Gracias. 715 00:40:13,622 --> 00:40:15,419 Adios, Penfold. 716 00:40:15,462 --> 00:40:18,135 Gracias, señor, por encontrarme sitio con el Señor Hamper. 717 00:40:18,182 --> 00:40:20,377 Desearía haber hecho lo mismo por todos vosotros. 718 00:40:20,422 --> 00:40:23,141 Aún así, si hay algo que pueda hacer alguna vez... 719 00:40:23,182 --> 00:40:25,173 Lo sabemos, señor. Lo sabemos. 720 00:40:25,222 --> 00:40:26,974 Adios. 721 00:40:27,022 --> 00:40:28,421 Adios. 722 00:40:38,582 --> 00:40:40,061 Eso es todo, señor. 723 00:40:40,102 --> 00:40:42,900 No te molestes en cerrar, Williams. Lo haré yo. 724 00:40:42,942 --> 00:40:44,933 Bueno, ¿qué vas a hacer? 725 00:40:44,982 --> 00:40:46,973 Mi hermano me escribió. 726 00:40:47,022 --> 00:40:49,172 Me conseguirá trabajo en la cantera de Durham. 727 00:40:49,222 --> 00:40:51,213 - ¿La cantera? - Sí. 728 00:40:51,262 --> 00:40:53,253 Mi mujer está muerta, ¿por qué no? 729 00:40:53,942 --> 00:40:56,297 Bueno...cuidate, Williams. 730 00:40:57,422 --> 00:40:58,571 Sí. 731 00:40:58,622 --> 00:41:00,613 Adios, señor. 732 00:41:00,662 --> 00:41:02,653 Quede con Dios. 733 00:41:02,702 --> 00:41:04,693 Gracias. 734 00:41:04,742 --> 00:41:06,733 Adios, Williams. 735 00:41:08,542 --> 00:41:09,975 Adios, señora. 736 00:41:13,662 --> 00:41:15,095 Bueno... 737 00:41:29,982 --> 00:41:31,973 Muy tranquilo, Madre. 738 00:41:33,222 --> 00:41:36,419 John, eres un hombre valiente, para decir adios a tus trabajadores. 739 00:41:36,462 --> 00:41:38,976 Me gusta que las cosas estén ordenadas, Madre, rematadas. 740 00:41:39,022 --> 00:41:42,139 Me reuniré contigo en la casa. Déjame solo para echar el cierre. 741 00:41:53,302 --> 00:41:54,781 Higgins. 742 00:41:54,822 --> 00:41:56,221 Amigo mío. 743 00:41:56,262 --> 00:41:57,900 Me gustaría hablar contigo, amo. 744 00:41:57,942 --> 00:41:59,933 No me llames ''amo''. 745 00:41:59,982 --> 00:42:01,973 No soy el amo de nadie ahora. 746 00:42:02,022 --> 00:42:06,891 Si quiere comenzar de nuevo, de forma pequeña en un patio, trabajaré para usted por nada. 747 00:42:06,942 --> 00:42:10,218 - ¿Nada? - Eso, hasta que esté bien asentado. 748 00:42:10,262 --> 00:42:13,334 (Chasquea la lengua) Higgins, ¿dónde están los principios del sindicato ahora? 749 00:42:13,382 --> 00:42:15,976 - Ya no quedan más batallas entre usted y yo. - Sí. 750 00:42:16,862 --> 00:42:18,853 Somos dos hombres sin trabajo. 751 00:42:19,662 --> 00:42:22,415 Siento no haberte conseguido un trabajo alternativo. 752 00:42:22,462 --> 00:42:25,215 - Pero debido a tu asociación con el sindicato... - No se preocupe. 753 00:42:25,262 --> 00:42:27,298 Ya llegará el momento cuando tengan que aceptarnos. 754 00:42:27,342 --> 00:42:30,015 ¿No se ofenderá si le hablo de hombre a hombre? 755 00:42:30,062 --> 00:42:32,701 - No, por favor. - Ha habido confianza entre nosotros, ¿no? 756 00:42:32,742 --> 00:42:35,859 Primero la huelga, luego mezclarnos con los Hales. 757 00:42:35,902 --> 00:42:37,813 ¿Cómo está la Señorita Margaret? ¿Lo ha oído? 758 00:42:37,862 --> 00:42:40,057 - ¿La Señorita Hale? - Eso, toda sola en Londres. 759 00:42:40,102 --> 00:42:42,218 Ni si quiera está su hermano para cuidarla. 760 00:42:42,262 --> 00:42:43,456 ¿Hermano? 761 00:42:43,502 --> 00:42:45,777 Sí. ¿Sabe que tiene un hermano, verdad? 762 00:42:45,822 --> 00:42:48,814 Vino aquí una vez, durante la muerte de su madre, vive en España. 763 00:42:48,862 --> 00:42:50,375 ¿En España? 764 00:42:50,422 --> 00:42:52,413 Supongo que no volverá nunca. 765 00:42:52,462 --> 00:42:55,056 Liderar un motín en uno de los barcos de Su Majestad. 766 00:42:55,102 --> 00:42:57,093 No hay perdón para eso, ¿a que no? 767 00:42:57,142 --> 00:42:58,655 No, no. 768 00:42:58,702 --> 00:43:00,374 Oh. 769 00:43:00,422 --> 00:43:02,413 Mejor me vuelvo, ¿verdad? 770 00:43:02,462 --> 00:43:03,781 ¿Eh? 771 00:43:03,822 --> 00:43:05,813 Oh, sí. 772 00:43:08,582 --> 00:43:10,254 Buenos días, entonces... 773 00:43:10,302 --> 00:43:12,293 Thornton. 774 00:43:15,062 --> 00:43:17,053 Buenos días, Higgins. 775 00:43:19,662 --> 00:43:21,459 Hermano. 776 00:43:22,102 --> 00:43:23,933 El Señor Thornton. 777 00:43:23,982 --> 00:43:25,973 Sí, Señorita Margaret. 778 00:43:26,022 --> 00:43:28,013 Desea hablar con usted. 779 00:43:28,062 --> 00:43:30,053 ¿El Señor Thornton? ¿Thornton de Milton? 780 00:43:31,102 --> 00:43:34,981 Así lo creo, señora. Su forma de hablar... ciertamente no es de Londres. 781 00:43:35,982 --> 00:43:39,816 - Si me disculpa por decirlo así, Señorita Margaret. - No lo verás, Margaret. 782 00:43:39,862 --> 00:43:41,853 ¿No verlo? 783 00:43:41,902 --> 00:43:43,938 Lo considero muy imprudente. 784 00:43:43,982 --> 00:43:46,450 Has heredado una fortuna considerable. 785 00:43:46,502 --> 00:43:48,777 Henry me ha hablado acerca de este Señor Thornton. 786 00:43:48,822 --> 00:43:51,336 Es un hombre en circunstancias reducidas rápidamente. 787 00:43:51,382 --> 00:43:53,373 Con su respeto, Señora Shaw, 788 00:43:53,422 --> 00:43:55,936 Siento que tendrían que hacerse algunas concesiones. 789 00:43:55,982 --> 00:43:58,780 Después de todo, la generosidad de espíritu, sin nada más, 790 00:43:58,822 --> 00:44:01,620 se puede mostrar en aquellos que han caído de sus pedestales. 791 00:44:01,662 --> 00:44:05,496 ¡Henry! Él no es un miembro de uno de tus clubs de Londres. 792 00:44:05,542 --> 00:44:06,941 Es un norteño. 793 00:44:06,982 --> 00:44:09,132 Newton, lleve al Señor Thornton a la biblioteca. 794 00:44:09,182 --> 00:44:11,173 Sí, Señorita Margaret. 795 00:44:13,542 --> 00:44:15,533 Margaret, querida mía... 796 00:44:16,382 --> 00:44:18,498 ¿Te das cuenta de lo que acabas de hacer? 797 00:44:19,182 --> 00:44:22,015 Has revocado mi orden delante de un criado. 798 00:44:22,062 --> 00:44:23,461 ¿De qué manera? 799 00:44:23,502 --> 00:44:25,413 Te he prohibido que veas al Señor Thornton. 800 00:44:25,462 --> 00:44:28,818 Es por tu propio bien. Habrá muchos que irán detrás de tu dinero. 801 00:44:28,862 --> 00:44:30,500 Debes ser protegida. 802 00:44:30,542 --> 00:44:32,612 Ahora ya soy adulta. No puedes mandarme. 803 00:44:34,022 --> 00:44:36,013 Y haré conmigo lo que quiera. 804 00:44:36,062 --> 00:44:38,053 No seas boba, Margaret. 805 00:44:39,542 --> 00:44:42,181 ¿Me harías el favor de dejarme hablar con el Señor Thornton? 806 00:44:44,342 --> 00:44:46,333 Creo que debe dejar a Margaret hablar con él. 807 00:44:48,382 --> 00:44:50,373 Como pienses mejor, Henry. 808 00:45:07,582 --> 00:45:09,573 - Señor Thornton. - Gracias, Newton. 809 00:45:11,182 --> 00:45:12,581 Señor Thornton. 810 00:45:13,582 --> 00:45:15,379 Señorita Hale. 811 00:45:15,422 --> 00:45:17,413 ¿Qué le trae a Londres? 812 00:45:18,942 --> 00:45:21,012 Una acción delicada y una profunda disculpa. 813 00:45:23,502 --> 00:45:25,493 La noche en la estación del tren. 814 00:45:27,262 --> 00:45:29,378 El hombre al que ví con usted, era su hermano, 815 00:45:29,422 --> 00:45:30,775 ¿verdad? 816 00:45:30,822 --> 00:45:32,653 ¿Cómo lo ha sabido? 817 00:45:32,702 --> 00:45:34,294 Me lo dijo el Señor Higgins. 818 00:45:34,342 --> 00:45:35,570 Oh, ya veo. 819 00:45:35,622 --> 00:45:37,613 No habló mucho más de ello. 820 00:45:38,302 --> 00:45:40,293 Un asunto de discrección. 821 00:45:40,342 --> 00:45:41,934 Pero... 822 00:45:41,982 --> 00:45:43,973 Realmente creo que era su hermano. 823 00:45:46,702 --> 00:45:48,021 Perdóneme. 824 00:45:48,062 --> 00:45:49,859 Por supuesto. 825 00:45:52,742 --> 00:45:54,812 Ha tenido que cerrar Marlborough Mills. 826 00:45:55,742 --> 00:45:57,460 Sí. 827 00:45:58,622 --> 00:46:00,817 Lamento perderlo como arrendatario. 828 00:46:00,862 --> 00:46:02,853 Gracias. 829 00:46:05,142 --> 00:46:06,860 Señor Thornton... 830 00:46:08,262 --> 00:46:11,732 Creo que tengo poco más de 18.000 libras depositadas sin uso en mi banco. 831 00:46:13,022 --> 00:46:16,412 Ayer mismo lo estaba discutiendo con Henry Lennox. 832 00:46:17,582 --> 00:46:20,050 Apenas me da un dos y medio por ciento. 833 00:46:21,582 --> 00:46:24,733 Si usted cogiera este dinero podría pagarme un interés mucho mejor 834 00:46:24,782 --> 00:46:26,852 y seguir trabajando en Marlborough Mills. 835 00:46:27,702 --> 00:46:31,900 Podría convertirla en una de las mejores industrias de toda Inglaterra. 836 00:46:31,942 --> 00:46:33,933 Me dijo usted una vez que era su objetivo. 837 00:46:33,982 --> 00:46:36,701 Dado mi dinero, ¿no podría ser su objetivo una vez más? 838 00:46:36,742 --> 00:46:38,255 ¡Margaret! 839 00:46:41,782 --> 00:46:43,181 Margaret. 840 00:46:45,822 --> 00:46:47,813 ¿Por qué no hablas? 841 00:46:48,902 --> 00:46:50,972 Si tengo que irme, entonces, échame de una vez. 842 00:46:59,542 --> 00:47:01,134 ¿Margaret? 843 00:47:17,702 --> 00:47:19,693 Te quiero. 844 00:47:29,742 --> 00:47:31,733 Siempre te he querido. 845 00:47:37,182 --> 00:47:38,774 Mira, er... 846 00:47:38,822 --> 00:47:40,813 Tengo algo que enseñarte. 847 00:47:43,982 --> 00:47:45,973 - ¿Conoces estas rosas? - No. 848 00:47:46,022 --> 00:47:48,138 Podrías haber llevado puestas a sus hermanas. 849 00:47:49,742 --> 00:47:51,733 Son de Helstone. 850 00:47:54,622 --> 00:47:56,613 Has estado allí. 851 00:47:56,662 --> 00:47:57,811 ¿Cuándo? 852 00:47:57,862 --> 00:48:00,456 En un momento en el que no tenía esperanza alguna de llamarte mía. 853 00:48:00,502 --> 00:48:02,572 Fuí allí cuando volví de Francia. 854 00:48:03,302 --> 00:48:07,420 Quería ver los lugares donde Margaret Hale llegó a ser quien es. 855 00:48:09,862 --> 00:48:11,978 - Me las tienes que dar. - Muy bien. 856 00:48:13,102 --> 00:48:14,581 Pero... 857 00:48:14,622 --> 00:48:16,613 pero primero debes pagarme por ellas. 858 00:48:35,142 --> 00:48:36,734 Margaret... 859 00:48:37,942 --> 00:48:39,933 ...debes dejar todo esto. 860 00:48:41,062 --> 00:48:42,814 Londres. 861 00:48:42,862 --> 00:48:44,853 - El Sur. - Sí. 862 00:48:48,482 --> 00:48:50,573 No son los lugares los que importan... 863 00:48:51,962 --> 00:48:54,454 ...sino la gente. 864 00:49:00,155 --> 00:49:15,355 Subtítulos de ElizzyB para PorSiempreOyP, El Salón de Té y los amantes de los buenos libros 66786

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.