All language subtitles for ns3spa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,483 --> 00:00:40,474 Norte y Sur Tercera Parte 2 00:01:02,130 --> 00:01:04,883 El señor Thornton ha llamado, señorita 3 00:01:04,930 --> 00:01:08,161 - ¿El señor Thornton? - Está en el cuarto de estar. 4 00:01:08,210 --> 00:01:09,882 ¿No está Papá? 5 00:01:09,930 --> 00:01:12,967 Ha preguntado por usted, Señorita, y el señor está fuera. 6 00:01:17,130 --> 00:01:19,803 Muy bien. Voy. 7 00:01:36,930 --> 00:01:37,919 ¿Señor Thornton? 8 00:01:39,250 --> 00:01:41,241 Mi querida Señorita Hale. 9 00:01:42,170 --> 00:01:43,569 ¿Cómo está? 10 00:01:43,610 --> 00:01:46,647 - Estoy bien, gracias. - ¿Pero y la herida que recibió? 11 00:01:46,690 --> 00:01:49,250 Me obligaría a hablar, Señor Thornton, mejor ni nombrarlo. 12 00:01:49,290 --> 00:01:50,279 Sí, claro... 13 00:01:50,330 --> 00:01:53,322 ¿Podría darle las gracias por enviar a mi madre el colchón de inválida? 14 00:01:53,370 --> 00:01:54,644 La alivia mucho. 15 00:01:54,690 --> 00:01:56,806 Siempre estamos listos para ayudar de cualquier forma que podamos. 16 00:01:56,850 --> 00:01:59,410 Gracias. Señor Thornton, por favor, dígame lo que ha pasado 17 00:01:59,450 --> 00:02:02,010 como consecuencia de los disturbios de ayer. 18 00:02:02,050 --> 00:02:03,768 No tengo noticias. No he salido de casa. 19 00:02:04,530 --> 00:02:07,727 Mis colegas magistrados y yo estuvimos de acuerdo en que deberíamos presentar cargos 20 00:02:07,770 --> 00:02:10,682 solamente contra Boucher y dos cabecillas que lo ayudaron. 21 00:02:10,730 --> 00:02:11,719 Señorita Hale... 22 00:02:11,770 --> 00:02:13,601 ¿No cree que es injusto, Señor Thornton, 23 00:02:13,650 --> 00:02:16,528 que siendo un magistrado debiera ejercer la autoridad 24 00:02:16,570 --> 00:02:18,720 contra aquellos infortunados que le atacaron? 25 00:02:20,570 --> 00:02:23,562 - ¿Infortunados, Señorita Hale? - Se mueren de hambre. 26 00:02:23,610 --> 00:02:26,568 De momento,puede ser,pero no por mucho tiempo. La huelga no está otra cosa que terminada. 27 00:02:26,610 --> 00:02:27,599 ¿Terminada? 28 00:02:27,650 --> 00:02:30,926 Bajo amenaza de largas sentencias de prisión, casi todos los hombres están dispuestos a jurar 29 00:02:30,970 --> 00:02:34,280 que no participaron en las revueltas, que de hecho, están en contra. 30 00:02:34,330 --> 00:02:37,845 Su manera de asegurarnos su falta de culpa es volviendo al trabajo, 31 00:02:37,890 --> 00:02:38,879 según nuestros términos. 32 00:02:40,170 --> 00:02:42,479 ¿Y los irlandeses? ¿Qué pasa con los irlandeses? 33 00:02:42,530 --> 00:02:43,929 Los que se quieran quedar pueden hacerlo. 34 00:02:43,970 --> 00:02:46,530 Al resto se le pagará generosamente y se les devolverá a su casa. 35 00:02:46,570 --> 00:02:48,720 Usted ha usado a esos irlandes para provocar la revuelta. 36 00:02:49,450 --> 00:02:51,645 No, sólo para romper la huelga. 37 00:02:51,690 --> 00:02:53,567 Pero, ¿no es eso despreciable? 38 00:02:53,610 --> 00:02:55,328 ¿Despreciable? 39 00:02:56,650 --> 00:02:59,722 Mi querida Señorita Hale, he usado la astucia, es verdad. 40 00:02:59,770 --> 00:03:03,240 Pero lo mismo que los trabajadores al abandonar su trabajo cuando más los necesitábamos. 41 00:03:03,290 --> 00:03:05,804 La astucia es correcta en el comercio. El comercio depende de ella. 42 00:03:05,850 --> 00:03:09,399 ¿Y qué pasa con la humanidad? Los habría matado de hambre. 43 00:03:09,450 --> 00:03:12,840 Pero si hubiera sido así, habría sido por su propia culpa. 44 00:03:12,890 --> 00:03:15,040 Señorita Hale, habla de los señores 45 00:03:15,090 --> 00:03:18,162 como si fueran una especie de ogros, chacales. 46 00:03:19,170 --> 00:03:21,047 ¿No lo entiende? 47 00:03:21,090 --> 00:03:23,809 El amo puede arruinarse tanto como los hombres. 48 00:03:23,850 --> 00:03:26,489 El amo debe corre una carrera no sólo contra los trabajadores 49 00:03:26,530 --> 00:03:28,600 si no contra todos los demás amos, sus rivales. 50 00:03:28,650 --> 00:03:32,404 Fácilmente mis colegas me pueden aplastar, ver a mi familia morir de hambre. 51 00:03:33,290 --> 00:03:36,009 No hay piedad en nuestra filosofía, ni debería haber. 52 00:03:36,050 --> 00:03:38,484 Añada su humanidad y los principios económicos, 53 00:03:38,530 --> 00:03:41,761 la lógica clara por la que debo trabajar, pierde el sentido. 54 00:03:42,850 --> 00:03:44,488 Mejor no deberíamos hablar de esto. 55 00:03:45,250 --> 00:03:48,401 No, no, tiene... tiene razón. 56 00:03:48,450 --> 00:03:53,478 Pero más allá de la fábrica, del mundo de los negocios 57 00:03:54,610 --> 00:03:56,123 hay otra vida. 58 00:03:56,930 --> 00:03:58,329 ¿Perdón? 59 00:03:58,370 --> 00:04:02,204 Señorita Hale, sé como ser agradecido, y la acción que hizo ayer... 60 00:04:02,250 --> 00:04:04,366 No tiene nada que agradecer. 61 00:04:04,410 --> 00:04:06,970 Cualquier mujer hubiera hecho lo mismo. 62 00:04:07,010 --> 00:04:09,399 Más bien debería pedirle disculpas 63 00:04:09,450 --> 00:04:12,647 por haber dicho palabras insensatas que lo enviaron al peligro. 64 00:04:12,690 --> 00:04:16,319 Señorita Hale, no intente escapar de la expresión de mi gratitud, por favor. 65 00:04:16,370 --> 00:04:18,406 - Procede de mi corazón. - Yo no escapo de nada. 66 00:04:18,450 --> 00:04:20,725 Simplemente le digo que no me debe gratitud. 67 00:04:20,770 --> 00:04:24,558 Cualquier expresión de ella es dolorosa para mí, pues no siento que la merezca. 68 00:04:24,610 --> 00:04:28,205 Le debo mi vida, Señorita Hale, y estoy orgulloso de saberlo. 69 00:04:28,250 --> 00:04:32,562 No importa lo que traiga el futuro, dolor o placer, llanto o alegría, se la debo. 70 00:04:32,610 --> 00:04:34,123 Me escuchará. 71 00:04:34,170 --> 00:04:36,365 Soy feliz porque vivo, porque se lo debo todo 72 00:04:37,330 --> 00:04:39,321 a la mujer que amo. 73 00:04:42,130 --> 00:04:44,598 La amo, Señorita Hale, 74 00:04:44,650 --> 00:04:47,562 como no creo que jamás un hombre haya amado antes a una mujer. 75 00:04:50,610 --> 00:04:54,922 Señor Thornton, me ofende. 76 00:04:56,570 --> 00:04:58,561 ¿La ofendo? 77 00:05:00,810 --> 00:05:02,801 Por supuesto que lo hace. 78 00:05:07,770 --> 00:05:13,208 Creo que imagina que mi conducta de ayer 79 00:05:14,490 --> 00:05:19,086 fue un acto personal entre usted y yo. 80 00:05:21,770 --> 00:05:24,443 No hubo nada de personal en mi acto, 81 00:05:24,490 --> 00:05:28,119 y encuentro extremadamente poco caballeroso de usted que pensara que lo era. 82 00:05:28,170 --> 00:05:30,365 Muy bien, no soy ningún caballero. 83 00:05:30,410 --> 00:05:32,446 Pero exijo el derecho a expresar mis sentimientos. 84 00:05:32,490 --> 00:05:35,926 Y yo no quiero oirlos. ¡Cómo se atreve a suponerlo así! 85 00:05:35,970 --> 00:05:39,565 Porque, no había ningún hombre en toda esa muchedumbre del que no tuviera más lástima, 86 00:05:39,610 --> 00:05:42,488 ni por el que no hubiera hecho lo poco que hice con más corazón. 87 00:05:42,530 --> 00:05:44,600 Sí, ya soy muy consciente 88 00:05:44,650 --> 00:05:47,767 de esas lástimas mal situadas de usted, Señorita Hale. 89 00:05:49,090 --> 00:05:52,321 Me desprecia porque no me entiende. 90 00:05:53,770 --> 00:05:56,603 No me interesa entenderle. 91 00:05:56,650 --> 00:05:58,641 No, ya veo que no. 92 00:06:00,090 --> 00:06:02,763 Usted es parcial e injusta. 93 00:06:11,250 --> 00:06:13,241 Una palabra más. 94 00:06:14,290 --> 00:06:17,521 Parece como si estuviera corrompida porque la amo yo. 95 00:06:17,570 --> 00:06:19,447 No puede evitarlo. 96 00:06:19,490 --> 00:06:21,526 Nunca he amado a ninguna mujer antes, 97 00:06:21,570 --> 00:06:24,880 pero ahora amo, y amaré. 98 00:06:26,330 --> 00:06:29,766 Pero no tenga miedo de demasiada expresión por mi parte. 99 00:06:31,170 --> 00:06:33,161 No tengo miedo. 100 00:06:34,130 --> 00:06:38,646 Nadie jamás se a atrevido a ser impertinente conmigo, 101 00:06:38,690 --> 00:06:40,282 y nadie lo será. 102 00:06:42,650 --> 00:06:44,925 Pero, Señor Thornton... 103 00:06:46,610 --> 00:06:48,805 Ha sido muy amable con mi padre y mi madre. 104 00:06:50,410 --> 00:06:53,720 No nos separemos enfadándonos. 105 00:06:56,810 --> 00:06:58,801 No, por favor. 106 00:07:03,010 --> 00:07:06,889 Mis niños. Mis niños. 107 00:07:06,930 --> 00:07:08,602 ¿Dónde estáis? 108 00:07:08,650 --> 00:07:11,005 Dixon, ¿dónde están mis niños? 109 00:07:11,050 --> 00:07:13,644 La Señorita Margaret está abajo, señora. 110 00:07:13,690 --> 00:07:16,204 Está hablando con el Señor Thornton. 111 00:07:16,250 --> 00:07:18,684 - ¿Y Frederick? - ¿Frederick? 112 00:07:19,490 --> 00:07:21,208 Dile a mi hijo que quiero verlo. 113 00:07:21,250 --> 00:07:24,925 Querida señora, Frederick vive en España. 114 00:07:25,690 --> 00:07:28,602 ¿España? ¿Por qué se ha ido allí? 115 00:07:28,650 --> 00:07:31,164 Ha vivido allí los últimos ocho años. 116 00:07:31,970 --> 00:07:33,847 ¿Ocho años? 117 00:07:34,770 --> 00:07:36,806 ¿No lo recuerda, señora? 118 00:07:36,850 --> 00:07:38,647 Es un hombre buscado. 119 00:07:39,530 --> 00:07:40,883 Su madre lo necesita. 120 00:07:42,090 --> 00:07:45,685 Ahora, usted tiene un hija, una hija hermosa. 121 00:07:45,730 --> 00:07:46,958 Piense en ella. 122 00:07:47,010 --> 00:07:49,808 Sí, Margaret. Mi hija Margaret. 123 00:07:51,330 --> 00:07:53,525 Dixon, ¿me la traes? 124 00:07:53,570 --> 00:07:56,482 - Quiero hablar con ella. - Muy bien, señora. 125 00:07:56,530 --> 00:07:59,647 - Dixon, ¿me la traes, por favor? - Sólo cálmese ahora. Cálmese. 126 00:07:59,690 --> 00:08:01,681 Sí 127 00:08:05,330 --> 00:08:08,242 Oh, aquí está, Señorita. El Señor Thornton se ha ido, ¿no? 128 00:08:08,290 --> 00:08:10,679 - Sí. - Vaya, está temblando, Señorita. 129 00:08:10,730 --> 00:08:12,721 No es nada. ¿Cómo está? 130 00:08:14,450 --> 00:08:17,044 Oh, Margaret. Margaret, querida. 131 00:08:17,090 --> 00:08:18,523 Mamá. 132 00:08:18,570 --> 00:08:22,324 Dixon, ¿nos dejas? Quiero hablar con mi hija a solas. 133 00:08:22,370 --> 00:08:24,361 Muy bien, señora. 134 00:08:26,490 --> 00:08:29,880 Margaret, ¿lo encontrarás por mí? 135 00:08:29,930 --> 00:08:31,761 - ¿A quién? - A Frederick. 136 00:08:31,810 --> 00:08:33,448 - ¿A mi hermano? - Sí. 137 00:08:33,490 --> 00:08:36,880 Me hará bien verlo. Debo verlo. 138 00:08:36,930 --> 00:08:39,649 - Sí. - ¿Me lo traerás para mí? 139 00:08:39,690 --> 00:08:44,684 Escríbele. Escríbele. Dile que lo quiero a mi lado. 140 00:08:44,730 --> 00:08:47,483 - Él es mi hijo. Debería estar aquí. - Mamá, Mamá, ahora, tranquilidad 141 00:08:47,530 --> 00:08:49,725 Por favor, ¿le escribirás? Escríbele. 142 00:08:49,770 --> 00:08:51,681 Mamá, escúchame primero. 143 00:08:51,730 --> 00:08:54,961 ¿Hay algo que no me has dicho acerca de Frederick? 144 00:08:55,010 --> 00:08:56,728 ¿Algún secreto relacionado con él? 145 00:08:57,730 --> 00:08:59,163 ¿Por qué dices eso? 146 00:08:59,210 --> 00:09:01,678 Tengo la sensación de que puede haber. 147 00:09:01,730 --> 00:09:03,686 No. 148 00:09:03,730 --> 00:09:08,485 Es un buen chico, un chico maravilloso. Escríbele. 149 00:09:09,610 --> 00:09:12,078 Esperaré hasta que Papá vuelva. 150 00:09:12,130 --> 00:09:16,840 Oh, no, Margaret, ahora, para que salga en el siguiente envío, o jamás lo volveré a ver. 151 00:09:16,890 --> 00:09:18,164 Cogeré lápiez y papel. 152 00:09:18,210 --> 00:09:21,202 - Le escribiré yo misma. - No. No, Mamá. 153 00:09:21,250 --> 00:09:23,241 Tiéndete. 154 00:09:25,050 --> 00:09:28,122 Me sentaré aquí junto a tí y le escribiré. 155 00:09:30,730 --> 00:09:32,607 ¿Lo harás? 156 00:09:32,650 --> 00:09:35,369 Sí. Me verás hacerlo. 157 00:09:45,370 --> 00:09:47,930 Es un buen chico. 158 00:09:47,970 --> 00:09:49,961 Es mi hijo. 159 00:09:52,770 --> 00:09:54,761 Debería estar aquí. 160 00:09:57,810 --> 00:09:59,801 Su lugar está aquí. 161 00:10:00,770 --> 00:10:03,728 Están detrás mía, la policía. Están detrás mía. 162 00:10:03,770 --> 00:10:05,761 ¿Qué esperas? 163 00:10:06,850 --> 00:10:10,160 No hay ningún lugar para esconderese. Todo el mundo está asustado de hablar conmigo. 164 00:10:10,210 --> 00:10:11,848 Ningún hombre me esconderá, ninguno. 165 00:10:11,890 --> 00:10:14,848 - Tú no vas a parar aquí, eso está claro. - No lo estoy piediendo. 166 00:10:14,890 --> 00:10:20,965 Solo...¿te importaría...te importaría cuidar de mi mujer y mis niños por un tiempo? 167 00:10:21,010 --> 00:10:23,001 Sí, puedo hacer eso por tí. 168 00:10:27,090 --> 00:10:28,569 ¿Qué me va a pasar, Nick? 169 00:10:28,610 --> 00:10:32,046 ¿Como demonios voy a saberlo? Ahora tienes tus postres de verdad, eso tienes. 170 00:10:32,090 --> 00:10:34,240 Por dos duros te delataría yo mismo a la policía. 171 00:10:34,290 --> 00:10:35,439 ¿Harías eso? 172 00:10:35,490 --> 00:10:39,403 El comité dijo que ningún desorden, ni daño a la propiedad ni a la vida. 173 00:10:39,450 --> 00:10:41,520 Has arrunidado la huelga, ¡eso has hecho! 174 00:10:41,570 --> 00:10:45,449 En vez de trabajadores decentes, ¡nos pusiste a todos como puñeteros revolucionarios! 175 00:10:45,490 --> 00:10:47,242 ¡Estamos todos en el mismo saco por tu culpa! 176 00:10:47,290 --> 00:10:50,487 Por dos duros, te delataría yo mismo. ¡Lo haría! 177 00:10:52,130 --> 00:10:54,360 Tú y todos. 178 00:10:56,410 --> 00:10:58,366 (Chilla) 179 00:11:01,250 --> 00:11:03,241 Tú y todos. 180 00:11:04,690 --> 00:11:06,885 ¿Tú no lo delatarías? 181 00:11:06,930 --> 00:11:08,886 Por dos duros lo haría. 182 00:11:08,930 --> 00:11:10,761 No hay mucho que puedas hacer por él, Bess. 183 00:11:10,810 --> 00:11:14,120 Haz lo que puedas por su mujer y sus hijos... Ahí, Bess. Ahí... 184 00:11:14,170 --> 00:11:16,161 ¡Oh, Dios! 185 00:11:17,610 --> 00:11:19,601 Mi pequeña Bess. 186 00:11:23,010 --> 00:11:25,001 Mi pequeña Bess. 187 00:11:27,850 --> 00:11:30,569 - Acabo de llegar a casa, ¿Papá? - Sí, querida. 188 00:11:31,650 --> 00:11:33,686 ¿Qué has estado enseñando hoy? 189 00:11:33,730 --> 00:11:39,043 El uso de las construcciones del gerundio en el acusativo y el dativo. 190 00:11:39,090 --> 00:11:43,368 No a uno de mis alumnos más capaces. Nada se le queda. 191 00:11:44,410 --> 00:11:48,039 Entra por un oído y sale por el otro. 192 00:11:48,090 --> 00:11:49,079 Pobre Papá. 193 00:11:49,130 --> 00:11:53,487 Pensar cuanto me agobio para que mis alumnos conozcan las glorias de Homero, 194 00:11:53,530 --> 00:11:56,920 o la sublimidad de Virgilio. 195 00:11:56,970 --> 00:11:59,609 Y no pueden entender la gramática más sencilla. 196 00:12:01,450 --> 00:12:05,238 Oh, bueno, es mi destino, supongo. 197 00:12:07,530 --> 00:12:09,839 ¿Dónde has estado, mi hermosa doncella? 198 00:12:10,970 --> 00:12:14,087 He estado en la oficina de correos, Papá, con una carta. 199 00:12:14,130 --> 00:12:16,769 Una carta para Frederick. 200 00:12:16,810 --> 00:12:18,721 Le he pedido que vuelva a casa. 201 00:12:18,770 --> 00:12:21,159 - Has hecho... - Bueno, Mamá lo quiere junto a ella. 202 00:12:21,210 --> 00:12:23,246 Y sé que es un camino largo para viajar... 203 00:12:23,290 --> 00:12:25,679 - Margaret... - ¿Qué, Papá? 204 00:12:25,730 --> 00:12:29,848 No sabes lo que has hecho. ¿Cómo podías? 205 00:12:29,890 --> 00:12:30,959 Papá... 206 00:12:31,930 --> 00:12:35,809 Tu madre, ¿fue ella quien sugirió que debía venir a casa? 207 00:12:35,850 --> 00:12:37,841 - Sí. - Oh, mi pobre esposa. 208 00:12:37,890 --> 00:12:41,200 - Debe estar perdiendo la cabeza. - ¿Puedes explicarlo, Papá? 209 00:12:42,010 --> 00:12:43,887 Sí, debo hacerlo. 210 00:12:43,930 --> 00:12:45,648 Debo. 211 00:12:45,690 --> 00:12:47,681 Sientate, Margaret. 212 00:12:50,410 --> 00:12:52,002 Dime, por favor. 213 00:12:53,890 --> 00:12:58,600 Te hemos protegido de que sepas sobre tu hermano no por su ofensa 214 00:12:58,650 --> 00:13:01,323 sino por las consecuencias legales. 215 00:13:01,370 --> 00:13:06,080 Si vuelve a Inglaterra, podría estar regresando a su muerte. 216 00:13:06,890 --> 00:13:08,482 ¿Qué ha hecho? 217 00:13:09,610 --> 00:13:13,125 - Lideró un motín mientras estaba en el mar. - ¿Un motín? 218 00:13:13,170 --> 00:13:17,322 No, Margaret, déjame y te lo explicaré con tranquilidad 219 00:13:19,650 --> 00:13:24,929 Frederick era teniente bajo el mando de cierto Capitán Reid, 220 00:13:24,970 --> 00:13:29,361 un tirano que usaba a su tripulación para su propia diversión, 221 00:13:29,410 --> 00:13:33,198 arriba y abajo por la jarcia así como tantas ratas y monos. 222 00:13:34,730 --> 00:13:39,929 Un día algunos de los hombres estaban en lo alto del palo de la gavia 223 00:13:39,970 --> 00:13:43,485 y este hombre, este diablo, 224 00:13:43,530 --> 00:13:45,919 los mandó bajar, 225 00:13:45,970 --> 00:13:50,088 amenazando al último de ellos con un látigo de nueve puntas 226 00:13:50,130 --> 00:13:52,883 El hombre que estaba más lejos en el mástil 227 00:13:52,930 --> 00:13:57,958 vió que era imposible para él adelantar a sus compañeros. 228 00:13:58,010 --> 00:14:02,322 ¿Qué podía hacer para escapar de esos horribles y crueles azotes? 229 00:14:03,490 --> 00:14:08,564 Había una cuerda colgando a unos diez pies de él. 230 00:14:08,610 --> 00:14:12,046 Se lanzó hacia ella en un intento desesperado de atraparla. 231 00:14:13,130 --> 00:14:14,802 Pero falló. 232 00:14:14,850 --> 00:14:16,841 Oh, no. 233 00:14:18,850 --> 00:14:21,205 ¿Y mi hermano lideró el motín? 234 00:14:22,170 --> 00:14:25,242 Sí. Hubo una corte marcial 235 00:14:25,290 --> 00:14:27,884 Algunos de los marineros fueron colgados en el penol. 236 00:14:27,930 --> 00:14:31,445 Pero para Frederick, lo peor es que la corte, 237 00:14:31,490 --> 00:14:33,367 los condenó a muerte, 238 00:14:33,410 --> 00:14:36,129 ellos dijeron que habían sufrido haber sido llevados por el mal camino 239 00:14:36,170 --> 00:14:38,161 por uno de sus oficiales superiores. 240 00:14:39,090 --> 00:14:40,887 Lo he puesto de nuevo en peligro. 241 00:14:40,930 --> 00:14:42,921 Pero tú no lo sabías. 242 00:14:44,130 --> 00:14:47,440 Por otro lado, estoy contento. 243 00:14:49,130 --> 00:14:53,601 Sí, ahora que se ha hecho, estoy contento de que la carta se ha enviado. 244 00:14:53,650 --> 00:14:55,322 Glad? G=51 I=26 a=8 d=6 ?=44 245 00:14:55,370 --> 00:15:00,160 Yo no lo hubiera hecho, pero estoy agradecido de que sea así. 246 00:15:01,250 --> 00:15:04,401 Frederick nunca me hubiera perdonado el haberlo apartado de su madre 247 00:15:04,450 --> 00:15:06,441 en sus últimas horas. 248 00:15:10,810 --> 00:15:13,278 ¿Sirvo el almuerzo ahora, señor? 249 00:15:13,330 --> 00:15:15,321 Gracias, Dixon. 250 00:15:17,890 --> 00:15:19,562 El riesgo que él tendrá que tomar. 251 00:15:19,610 --> 00:15:22,920 Sí, sí, Frederick debe estar escondido. 252 00:15:22,970 --> 00:15:26,679 Tendremos a Dixon que guardará la puerta como un dragón. 253 00:15:28,130 --> 00:15:31,008 Pero, Margaret, cualquiera que sea el riesgo, 254 00:15:31,050 --> 00:15:34,167 se ha hecho lo correcto. 255 00:15:34,210 --> 00:15:36,485 Conozco a mi hijo. Es un hombre honorable. 256 00:15:36,530 --> 00:15:40,079 Sé qué lo que desearía que se dijera de él en un momento así. 257 00:15:40,130 --> 00:15:43,839 (Habla latín). 258 00:15:43,890 --> 00:15:47,121 Una de las odas de Horacio, querida mía. 259 00:15:47,170 --> 00:15:52,290 Puso el honor por delante de lo cauteloso y lógico. 260 00:16:16,250 --> 00:16:17,763 ¿Y bueno? 261 00:16:17,810 --> 00:16:19,801 (Se aclara la garganta) 262 00:16:21,690 --> 00:16:23,681 ¿Dónde has estado todo el día? 263 00:16:24,690 --> 00:16:26,681 Oh, caminando, Madre, caminando. 264 00:16:28,530 --> 00:16:31,806 Los dos necesitaréis un repertorio de ropa para el hogar, 265 00:16:31,850 --> 00:16:34,648 así que he estado descosiendo mis iniciales, 266 00:16:34,690 --> 00:16:36,681 y sustituyéndolas por las de ella. 267 00:16:41,610 --> 00:16:43,601 Nadie me quiere excepto tú, Madre. 268 00:16:47,530 --> 00:16:49,919 El amor de una madre está dado por Dios, John. 269 00:16:49,970 --> 00:16:52,040 Se agarra pronto, para siempre. 270 00:16:53,370 --> 00:16:55,725 El amor de una chica es como una ráfaga de humo. 271 00:17:04,050 --> 00:17:06,041 Así que no serás suyo, ¿verdad? 272 00:17:07,570 --> 00:17:10,528 Bueno, has hecho lo honorable, eso es lo que importa. 273 00:17:10,570 --> 00:17:13,448 No estoy hecho para ella, Madre, sabía que no. 274 00:17:15,890 --> 00:17:18,643 Ése no es el tema. 275 00:17:18,690 --> 00:17:20,885 La amo más que nunca. 276 00:17:20,930 --> 00:17:23,569 No lo puedo evitar. 277 00:17:23,610 --> 00:17:25,601 - La quiero - Y yo la odio. 278 00:17:26,530 --> 00:17:28,725 He hecho todo lo que podía para darle la bienvenida. 279 00:17:28,770 --> 00:17:31,568 Habría hecho todo lo posible para hacerla feliz, si te hubiera aceptado. 280 00:17:31,610 --> 00:17:35,649 Pero ahora conocemos su verdadera naturaleza. No merece el amor de ningún hombre. 281 00:17:35,690 --> 00:17:36,679 ¡Para! 282 00:17:36,730 --> 00:17:39,961 Sigue si quieres, pero preguntate esto, 283 00:17:40,010 --> 00:17:42,763 ¿haría cualquier chica con modestia lo que ella ha hecho? 284 00:17:43,890 --> 00:17:45,881 No aguantaré ninguna palabra contra ella. 285 00:17:49,570 --> 00:17:51,561 Soy la mujer que te trajo al mundo. 286 00:17:52,930 --> 00:17:55,319 Y tu pena es mi agonía. 287 00:17:55,370 --> 00:17:57,406 Y si tu no la odias, yo lo haré. 288 00:17:57,450 --> 00:17:59,600 ¡No lo digas, Madre! 289 00:17:59,650 --> 00:18:01,641 ¡No lo digas! 290 00:18:02,770 --> 00:18:05,079 A ella no le importo y eso es suficiente. 291 00:18:05,850 --> 00:18:07,761 No quiero hablar de ella nunca más. 292 00:18:07,810 --> 00:18:09,482 Con todo mi corazón. 293 00:18:09,530 --> 00:18:11,566 Sólo deseo que a ella y el resto de su familia 294 00:18:11,610 --> 00:18:14,124 los mandaran volando al lugar de donde salieron. 295 00:18:20,290 --> 00:18:23,407 Se han sacado órdenes judiciales para los tres cabecillas. 296 00:18:24,650 --> 00:18:26,641 La huelga está casi acabada. 297 00:18:27,810 --> 00:18:29,801 (Perros ladrando) 298 00:18:37,290 --> 00:18:39,281 (Pasos acercándose) 299 00:18:49,810 --> 00:18:51,084 (Gemidos) 300 00:18:51,130 --> 00:18:52,643 ¿Qué pasa contigo? 301 00:18:52,690 --> 00:18:54,248 Bess. 302 00:18:54,290 --> 00:18:56,087 Bess... 303 00:19:12,530 --> 00:19:14,521 ¿Pá? 304 00:19:18,130 --> 00:19:19,802 - ¿Pá? - Está muerta. 305 00:19:19,850 --> 00:19:21,841 Solo está muerta, Mary. 306 00:19:24,610 --> 00:19:28,159 Ahora nada puede hacerle daño, Mary. Nada puede hacerle daño. 307 00:19:28,210 --> 00:19:30,405 Ninguna de las penas de la vida puede tocarla más 308 00:19:32,930 --> 00:19:34,602 Mi Bessy. 309 00:19:35,610 --> 00:19:37,601 Mi pequeña Bess. 310 00:19:38,850 --> 00:19:43,082 Has vivido la vida de un perro, primero trabajo, luego enfermedad. 311 00:19:44,410 --> 00:19:46,401 ¿Uh? 312 00:19:47,410 --> 00:19:52,609 Y morir sin conocer ni un momento de alegría en toda su vida, 313 00:19:52,650 --> 00:19:54,641 ahora, eso es justo, ¿es justo? 314 00:20:00,090 --> 00:20:03,844 Ella creía en el Cielo, ya sabes, creía en la ciudad de Dios. 315 00:20:05,650 --> 00:20:07,959 Bueno, dejemos que haya un Dios para tí. 316 00:20:08,010 --> 00:20:10,604 Todo lo demás es muy cruel. 317 00:20:10,650 --> 00:20:15,360 Tenía esperanza...esperanza en puertas doradas y ángeles. 318 00:20:16,250 --> 00:20:20,607 Yo tenía esperanza de una vida mejor en la Tierra, ¿a dónde nos ha llevado, eh? 319 00:20:20,650 --> 00:20:23,164 Pero teníamos esperanza. 320 00:20:23,210 --> 00:20:25,201 La esperanza nos mantiene vivos. 321 00:20:29,490 --> 00:20:32,687 Tenías más que tu parte considerable en ello, ¿verdad? 322 00:20:39,450 --> 00:20:41,441 Porque no hay... 323 00:20:42,290 --> 00:20:44,281 ...no hay nada más. 324 00:21:11,050 --> 00:21:13,359 Están trabajando de nuevo, John. 325 00:21:13,410 --> 00:21:15,719 Tu fábrica. 326 00:21:15,770 --> 00:21:18,238 - Y es tu triunfo. - ¿Triunfo? 327 00:21:18,290 --> 00:21:20,599 Los has hecho agacharse. 328 00:21:20,650 --> 00:21:22,720 Mantenlos así en el futuro. 329 00:21:22,770 --> 00:21:25,079 No hay ningún hombre ahí que no esté dispuesto a jurar 330 00:21:25,130 --> 00:21:27,086 que no tuvo nada que ver con la huelga, 331 00:21:27,130 --> 00:21:28,643 que jamás perteneció al sindicato, 332 00:21:28,690 --> 00:21:31,284 que nunca estuvo en el patio amenazándome y... 333 00:21:32,330 --> 00:21:34,321 Sí. 334 00:21:36,490 --> 00:21:40,039 Oh, por cierto, he ido a ver a la Señora Hale, Madre. 335 00:21:41,370 --> 00:21:42,962 Le llevé fruta. 336 00:21:43,010 --> 00:21:44,921 ¿Qué? 337 00:21:44,970 --> 00:21:46,767 La mujer se está muriendo. 338 00:21:46,810 --> 00:21:48,960 Era lo menos que podía hacer. 339 00:21:49,010 --> 00:21:51,240 Preguntó por tí. 340 00:21:51,290 --> 00:21:53,724 Cree que eres una dama muy buena y sabia. 341 00:21:54,730 --> 00:21:57,324 - No hace falta reirse de mí. - Pero lo dijo. 342 00:21:57,370 --> 00:22:00,407 Piensa mucho en tí. Quiere que vayas a visitarla. 343 00:22:01,810 --> 00:22:04,768 - ¿Visitarla? ¿Yo? - Insistó en ello. 344 00:22:04,810 --> 00:22:08,769 Yo...creo que hay algo que ella te quiere decir. 345 00:22:08,810 --> 00:22:11,040 - ¿Decirme el qué? - No lo sé. 346 00:22:12,090 --> 00:22:15,685 Estaba obsesionada con ello. Me insistía una y otra vez en darte el mensaje 347 00:22:15,730 --> 00:22:18,164 Ella quiere verte. ¿Irás? 348 00:22:19,090 --> 00:22:20,682 No lo he decidido. 349 00:22:20,730 --> 00:22:24,484 Si no lo haces, pensaré que es por un prejuicio injusto que tienes contra toda la familia. 350 00:22:24,530 --> 00:22:25,599 Irás. ¿no? 351 00:22:27,770 --> 00:22:31,649 Si lo hago, será por tí, no por nadie más. 352 00:22:33,130 --> 00:22:34,529 Gracias, Madre. 353 00:22:40,410 --> 00:22:44,403 Señora, la Señora Thornton ha venido a verla. 354 00:22:45,850 --> 00:22:48,159 La Señora Thornton, sí. 355 00:22:56,610 --> 00:22:58,646 DIXON: si me sigue por aquí, señora. 356 00:23:10,210 --> 00:23:12,201 Sea lo suficientemente buena como para dejarme con ella, por favor. 357 00:23:12,250 --> 00:23:16,038 Muy bien, señora. Toque la campana si hay algo que necesite. 358 00:23:16,850 --> 00:23:18,568 Señora Thornton. 359 00:23:18,610 --> 00:23:20,441 Sí. 360 00:23:20,490 --> 00:23:22,481 ¿No se sienta? 361 00:23:32,930 --> 00:23:36,639 Estoy contenta porque haya venido. Es sobre Margaret. 362 00:23:37,530 --> 00:23:39,521 Mi hija Margaret. 363 00:23:41,210 --> 00:23:43,804 Se quedará sin madre. 364 00:23:43,850 --> 00:23:45,841 Una chica joven en un lugar extraño. 365 00:23:46,970 --> 00:23:51,282 Sin nadie, sin familiares, sin nadie que la guíe. 366 00:23:52,490 --> 00:23:54,606 Siento lástima por su ansiedad. 367 00:23:55,610 --> 00:23:56,645 Sea amiga suya. 368 00:23:57,770 --> 00:23:59,681 ¿Desea que sea una amiga para la Señorita Hale? 369 00:23:59,730 --> 00:24:01,880 Sí. 370 00:24:01,930 --> 00:24:05,479 Seré una verdadera amiga si las circunstancias lo precisan, 371 00:24:05,530 --> 00:24:08,328 pero no seré una amiga tierna, eso es imposible. 372 00:24:09,970 --> 00:24:12,006 Si usted lo desea. 373 00:24:12,050 --> 00:24:14,689 Si la veo haciendo algo que considere incorrecto... 374 00:24:14,730 --> 00:24:19,201 ¿Incorrecto? Margaret jamás haría algo incorrecto de forma obstinada. 375 00:24:19,250 --> 00:24:21,889 Cuando ocurra, se lo diré, 376 00:24:21,930 --> 00:24:26,526 verdadera y claramente a la cara, como haría con mi propia hija. 377 00:24:27,370 --> 00:24:30,328 Gracias por... su amabilidad. 378 00:24:31,370 --> 00:24:33,725 No es amabilidad. 379 00:24:33,770 --> 00:24:37,683 Es una obligación con usted, que será realizada. 380 00:24:39,330 --> 00:24:41,161 Gracias. 381 00:24:42,050 --> 00:24:46,043 - Parecía muy llena de paz, Dixon. - Sí, la pequeña y pobre Bessy. 382 00:24:46,090 --> 00:24:49,480 Le he dicho a su hermana Mary que puede venir y limpiara para nosotros. 383 00:24:49,530 --> 00:24:52,044 Sí, Señorita. 384 00:24:52,090 --> 00:24:55,844 Creo...creo que debería decírselo, Señorita, 385 00:24:55,890 --> 00:24:57,926 La Señora Thornton está arriba. 386 00:24:57,970 --> 00:25:00,643 - ¿La Señora Thornton? - Vino a ver a su madre. 387 00:25:01,330 --> 00:25:04,288 - Buenos días. - Buenos días, Señor Hale. 388 00:25:04,330 --> 00:25:07,686 - Buenos días, Señorita Hale. - Es muy amable de su parte visitar a Mamá. 389 00:25:07,730 --> 00:25:10,369 - Papá y yo lo apreciamos tanto - Desde luego que sí, señora. 390 00:25:10,410 --> 00:25:13,880 Fue una obligación de mi hijo. Me pidió que viniera. 391 00:25:15,130 --> 00:25:18,566 No esperaba ver a la Señora Hale en una condición tan mala. 392 00:25:18,610 --> 00:25:20,566 - Tenga mis condolencias, señor. - Gracias. 393 00:25:20,610 --> 00:25:22,407 Buenos días, Señor Hale y Señorita Hale. 394 00:25:22,450 --> 00:25:24,441 Buenos días, Señora Thornton. 395 00:25:26,130 --> 00:25:28,121 Buenos días, señora. 396 00:25:30,490 --> 00:25:33,846 A esa mujer no le gusta usted, Señorita Margaret, y eso es verdad. 397 00:25:33,890 --> 00:25:38,122 Por favor, Dixon, por favor. No es momento de peleas. 398 00:25:42,130 --> 00:25:44,564 Mi pobre mujer. 399 00:25:44,610 --> 00:25:46,168 Ven, Margaret, quédate conmigo. 400 00:25:46,210 --> 00:25:49,759 Ahora vivo sobretodo a través de tu fuerza, me temo. 401 00:25:59,570 --> 00:26:01,561 (Llaman a la puerta) 402 00:26:14,010 --> 00:26:16,001 (Llaman a la puerta) 403 00:26:19,770 --> 00:26:21,761 ¿Es ésta la casa del Señor Hale? 404 00:26:24,810 --> 00:26:26,402 Frederick. 405 00:26:29,010 --> 00:26:31,001 Margaret. 406 00:26:32,850 --> 00:26:34,886 - Mi madre, ¿está viva? - Sí. 407 00:26:35,450 --> 00:26:38,169 Querido, querido Frederick. 408 00:26:38,210 --> 00:26:39,962 Pese a lo enferma que pueda estar, aún está viva. 409 00:26:40,010 --> 00:26:41,682 Gracias a Dios. 410 00:26:41,730 --> 00:26:43,209 ¡Papá! 411 00:26:43,250 --> 00:26:45,161 Papá, ¡adivina quién está aquí! 412 00:26:48,730 --> 00:26:51,927 Frederick, hijo mío, estás en casa. 413 00:26:51,970 --> 00:26:55,645 - Padre. - Menudo hombre estás hecho. Menudo hombre. 414 00:26:55,690 --> 00:26:57,601 ¿Cómo estás, Padre? ¿Y tu salud? 415 00:26:57,650 --> 00:26:59,880 El cuerpo está bien. La pena está en la mente. 416 00:26:59,930 --> 00:27:03,479 Me preocupa enormemente no haber estado aquí contigo. ¿Madre ha sufrido mucho? 417 00:27:03,530 --> 00:27:04,804 Señor Hale: Me temo que sí. 418 00:27:04,850 --> 00:27:09,002 Oh, pensar que tu regreso, que me trae tanta alegría, 419 00:27:09,050 --> 00:27:11,564 llega en un momento tan trágico. 420 00:27:11,610 --> 00:27:14,329 Pero vamos dentro. Quiero verte bien. 421 00:27:14,370 --> 00:27:16,440 - ¿Están las contraventanas cerradas? - Ah, las contraventanas. 422 00:27:16,490 --> 00:27:18,481 Margaret, las contraventanas. 423 00:27:22,850 --> 00:27:25,000 Frederick, estás totalmente a salvo. 424 00:27:26,290 --> 00:27:28,929 Mi niño. Mi niño. 425 00:27:28,970 --> 00:27:31,643 Jamás he visto a hombre estar tan bien. 426 00:27:31,690 --> 00:27:33,999 Mi hermano. 427 00:27:34,050 --> 00:27:36,120 Debeis darle las gracias a la luz del sol española. 428 00:27:36,170 --> 00:27:38,684 El Sól, me temo que lo veemos tan poco por aquí. 429 00:27:38,730 --> 00:27:42,166 - Mi querido hermano, estás tan... - Dilo, Margaret. 430 00:27:42,210 --> 00:27:45,247 Tan atractivo. Sí, atractivo. 431 00:27:45,290 --> 00:27:47,087 Puedo entender tu sorpresa. 432 00:27:47,130 --> 00:27:49,519 No te ha visto desde que era una niña. 433 00:27:49,570 --> 00:27:52,368 ¿Te acuerdas, Frederick, como los dos y tu madre 434 00:27:52,410 --> 00:27:55,368 fuimos a Harley Street, tú en tu uniforme, 435 00:27:55,410 --> 00:27:59,801 para despedirte de ella antes de partir hacia el Oceano Índico? 436 00:27:59,850 --> 00:28:03,638 Oh, estabas tan orgulloso, tan orgulloso. 437 00:28:07,130 --> 00:28:08,529 - Míranos ahora. - Padre. 438 00:28:08,570 --> 00:28:12,040 Yo, un disidente, repudiado por la Iglesia. 439 00:28:12,090 --> 00:28:14,763 Tú, un fugitivo con un precio en tu cabeza. 440 00:28:14,810 --> 00:28:17,643 Y mi pobre mujer allí arriba. 441 00:28:17,690 --> 00:28:20,568 - Por favor, Papá. - (Habla en Latín). 442 00:28:20,610 --> 00:28:23,522 Cómo me maldigo por no haber sido capaz de hacer un papel adecuado 443 00:28:23,570 --> 00:28:25,003 en las desgracias de nuestra familia. 444 00:28:25,050 --> 00:28:28,645 No te maldigas. No debes hablar así. 445 00:28:28,690 --> 00:28:31,329 Perdóname. Mi valor se ha vuelto débil. 446 00:28:31,370 --> 00:28:34,726 Perdóname. Has arriesgado tu vida viniendo aquí. 447 00:28:34,770 --> 00:28:37,648 Eres tú el que debe perdonarme. He traído la vergüenza sobre todos nosotros. 448 00:28:37,690 --> 00:28:41,160 Por favor, no hablemos ni de perdón ni de vergüenza. 449 00:28:41,210 --> 00:28:44,168 Somos una familia. Nos queremos. 450 00:28:44,210 --> 00:28:48,761 Además, toda la conversación es inútil cuando recordamos el propósito de tu vista. 451 00:28:48,810 --> 00:28:52,928 Vuestra madre ha sido mi apoyo, mi...roca 452 00:28:52,970 --> 00:28:56,440 de esta vida terrnal durante tantos años. 453 00:28:56,490 --> 00:29:00,847 Pensar en su pérdida es casi insoportable. 454 00:29:00,890 --> 00:29:04,849 Es eso lo que trae mi fragilidad de espíritu. 455 00:29:04,890 --> 00:29:07,563 Vamos juntos, Padre. 456 00:29:07,610 --> 00:29:09,601 Y tú, Margaret. 457 00:29:09,650 --> 00:29:11,720 La familia junta una vez más. 458 00:29:11,770 --> 00:29:14,045 - Es lo que Madre quiere. - Sí. 459 00:29:15,490 --> 00:29:17,560 Su último deseo. 460 00:29:17,610 --> 00:29:20,727 Vamos, queridos míos, nos hemos retrasado demasiado tiempo. 461 00:29:35,930 --> 00:29:37,921 Frederick. F=55 r=9 e=7 d=6 e=7 r=9 i=11 c=23 k=24 .=15 462 00:29:38,810 --> 00:29:41,404 - Señorit Frederick. - Dixon. 463 00:29:41,450 --> 00:29:43,680 Mi muy querida Dixon. 464 00:29:43,730 --> 00:29:46,608 Al fin ha venido. Ha venido a su madre. 465 00:29:46,650 --> 00:29:49,562 Lo llamaba. Ha estado llamando por usted día y noche. 466 00:29:49,610 --> 00:29:52,170 ¿Cómo está? 467 00:29:52,210 --> 00:29:54,201 Me temo que pudiera ser demasiado tarde. 468 00:29:59,090 --> 00:30:01,081 Mamá. 469 00:30:01,770 --> 00:30:03,761 Mi querida, querida Mamá. 470 00:30:05,970 --> 00:30:07,961 Es Frederick, tu hijo. 471 00:30:10,330 --> 00:30:12,685 ¿No puedes hablarme? 472 00:30:14,850 --> 00:30:16,841 ¿No puedes abrir los ojos? 473 00:30:19,210 --> 00:30:21,201 Estoy aquí, Mamá. 474 00:30:22,210 --> 00:30:24,201 Aquí estoy al fin. 475 00:30:25,290 --> 00:30:27,645 Tu hijo. 476 00:30:27,690 --> 00:30:29,760 No le reconocerá. 477 00:30:29,810 --> 00:30:31,801 Me temo que es el final. 478 00:30:31,850 --> 00:30:33,647 Pero ella debe. 479 00:30:33,690 --> 00:30:36,807 Mamá. Mamá, por favor. 480 00:30:39,010 --> 00:30:41,001 Ella debe verlo. Ella lo debe. 481 00:30:42,370 --> 00:30:44,486 Oh, Papá. 482 00:30:44,530 --> 00:30:47,806 Ha venido hasta aquí y ella lo ha anhelado tanto. 483 00:30:49,050 --> 00:30:50,563 Oh, por favor, Dios. 484 00:30:50,610 --> 00:30:52,601 (Habla en Latín) 485 00:30:56,970 --> 00:31:02,408 Señor, sálvame de la locura, tú que das la razón. 486 00:31:02,450 --> 00:31:05,840 ¡Razón! ¿Es esto justo? 487 00:31:17,890 --> 00:31:21,326 Frederick. Has vuelto. 488 00:31:22,650 --> 00:31:25,244 Mamá. 489 00:31:25,290 --> 00:31:26,359 Frederick. 490 00:31:39,130 --> 00:31:41,883 María. 491 00:31:41,930 --> 00:31:43,921 Está muerta. 492 00:31:49,050 --> 00:31:50,563 - Oh, mi Maria. - Padre. 493 00:31:50,610 --> 00:31:52,601 (Gime) 494 00:32:07,930 --> 00:32:09,921 Dejádme. 495 00:32:12,090 --> 00:32:14,081 Dejádme, todos vosotros. 496 00:32:19,770 --> 00:32:21,761 Era mi esposa. 497 00:32:31,850 --> 00:32:33,568 - Frederick. - Sí. 498 00:32:34,690 --> 00:32:37,602 Haz algo por nosotros, por mí. 499 00:32:38,370 --> 00:32:40,440 ¿El qué? 500 00:32:40,490 --> 00:32:42,242 Vete. 501 00:32:42,290 --> 00:32:45,566 - Vete. Vete ahora. - (Se abre una puerta) 502 00:32:45,610 --> 00:32:47,441 - Y vete deprisa. - ¿Irme? 503 00:32:47,490 --> 00:32:49,208 No deberías estar aquí. 504 00:32:49,250 --> 00:32:51,320 Conozco el riesgo en el que te he metido. 505 00:32:52,210 --> 00:32:54,360 Has hecho todo lo que era necesario. 506 00:32:54,410 --> 00:32:56,844 Pero Padre y el funeral... No puedo desertaros ahora. 507 00:32:56,890 --> 00:33:00,200 Sé lo que hay en tu corazón, querido hermano. 508 00:33:00,250 --> 00:33:04,323 Pero piensa en lo que pasará si te atrapan, a tí y a nosotros. 509 00:33:04,370 --> 00:33:06,361 La Señorita Margaret tiene razón. 510 00:33:08,010 --> 00:33:09,966 Hay un tren hacia Londres a medianoche. 511 00:33:10,010 --> 00:33:13,889 Si tienes que esperar a un barco, busca a Henry Lennox. 512 00:33:13,930 --> 00:33:15,363 - ¿Lennox? - Nuestro abogado. 513 00:33:15,410 --> 00:33:19,005 Su dirección es Portland Place, 5. Pídele que te ayude. 514 00:33:19,050 --> 00:33:21,086 Un consejo seguro, Señorita. 515 00:33:21,130 --> 00:33:23,928 Presenta tus respetos a nuestro padre y vete. 516 00:33:24,810 --> 00:33:28,200 Si nos amas, Frederick, por favor. 517 00:33:30,570 --> 00:33:31,559 Sí, muy bien. 518 00:33:36,530 --> 00:33:39,567 Te acompañaré a la estación de ferrocarril. 519 00:33:50,610 --> 00:33:52,885 - Frederick. - ¿Sí, Margaret? 520 00:33:52,930 --> 00:33:54,921 No vayamos al andén aún. 521 00:34:02,930 --> 00:34:06,923 Si ves a Henry Lennox en Londres, pregúntale si tu caso se puede reabrir. 522 00:34:06,970 --> 00:34:09,120 Querida hermana, los abogados no pueden hacerme mucho bien. 523 00:34:09,170 --> 00:34:12,480 Pero si pudiera encontrar testigos, si suficiente gente hablará en tu favor, 524 00:34:12,530 --> 00:34:15,488 ¿seguramente el Almirantazgo reconocería cuánto te provocaron? 525 00:34:15,530 --> 00:34:18,249 Por tí, Margaret, lo haré. 526 00:34:19,130 --> 00:34:23,123 Pero si hay algún peligro, no te quedes en Londres. ¿Lo prometes? 527 00:34:23,170 --> 00:34:24,888 Oh, querida hermana. 528 00:34:24,930 --> 00:34:26,966 Querida y amada hermana. 529 00:34:27,010 --> 00:34:29,001 (Suena el silbato del tren) 530 00:34:40,370 --> 00:34:44,329 Ah, Señor Thornton, señor. Uno de sus envíos nocturnos, ¿eh? 531 00:34:44,370 --> 00:34:46,884 Oh, sí. ¿Pondría esto en el vagón del guarda? 532 00:34:46,930 --> 00:34:49,046 - Muy bien, señor. - Aquí. 533 00:34:49,090 --> 00:34:51,081 Muy amable de su parte, señor. Muy amable. 534 00:35:05,450 --> 00:35:07,441 (Un guardia toca un silbato) 535 00:35:42,170 --> 00:35:45,128 No, Walter. No debes ser travieso. 536 00:35:45,170 --> 00:35:47,161 Oh, vamos, Fanny, por favor. 537 00:35:47,930 --> 00:35:49,886 Vale, solo uno pequeñito. 538 00:35:49,930 --> 00:35:52,524 - Oh, Fanny. - No, Walter, no. 539 00:35:52,570 --> 00:35:54,322 - Estás siendo horrible. - ¿Horrible? 540 00:35:54,370 --> 00:35:57,601 No te permito ser ni travieso ni horrible... hasta que estemos casados. 541 00:35:57,650 --> 00:35:59,800 - Pero sólo quedan tres meses. - No. 542 00:36:01,770 --> 00:36:03,761 - Buenas tardes, Walter. - John. 543 00:36:06,410 --> 00:36:09,686 Y yo no soy como algunas chicas que podría mencionar, Walter. 544 00:36:09,730 --> 00:36:10,719 ¿Oh? 545 00:36:10,770 --> 00:36:13,489 Chicas a las que se las ve en las estaciones de tren a medianoche. 546 00:36:13,530 --> 00:36:15,600 abrazando a extraños. 547 00:36:15,650 --> 00:36:17,368 ¿Dónde lo has oído? 548 00:36:17,410 --> 00:36:19,207 Por lo que se sabe, tú estabas allí tambien, 549 00:36:19,250 --> 00:36:22,322 siendo testigo de todo, se te ven los celos por toda la cara. 550 00:36:22,370 --> 00:36:23,359 ¿Quién te lo dijo? 551 00:36:24,210 --> 00:36:27,486 Bueno, si debes saberlo me lo dijo un pajarito. 552 00:36:27,530 --> 00:36:30,124 - Me vas a responder, ¿a qué sí? - Tranquilo, viejo amigo. 553 00:36:30,170 --> 00:36:33,128 Eso está bien, Wally. Díselo. 554 00:36:33,170 --> 00:36:35,684 Me van a tratar con respeto en el futuro. 555 00:36:35,730 --> 00:36:38,528 - Fanny. - ¿De qué va todo esto, John? 556 00:36:38,570 --> 00:36:41,038 - Es verdad, ¿no? - Eso no es lo que estoy preguntando. 557 00:36:41,090 --> 00:36:43,365 ¿Quién te lo dijo? 558 00:36:43,410 --> 00:36:46,686 Bueno, si tienes que sabero, fue Jane. 559 00:36:46,730 --> 00:36:47,719 ¿Jane? 560 00:36:47,770 --> 00:36:49,761 Su novio trabaja en la oficina de reservas. 561 00:36:49,810 --> 00:36:52,005 ¿Así que escuchas los chismes de los sirvientes? 562 00:36:52,050 --> 00:36:54,006 No son chismes. 563 00:36:54,050 --> 00:36:56,325 Mantén la boca cerrada. No dejemos que esto vaya más allá. 564 00:36:56,370 --> 00:36:57,644 John tiene razón. 565 00:36:57,690 --> 00:36:59,999 Debes recordar que, la reputación de una dama está en juego. 566 00:37:00,050 --> 00:37:02,166 Margaret Hale no es una dama. 567 00:37:03,410 --> 00:37:05,207 Fanny, no debes cotillear de esa manera. 568 00:37:06,010 --> 00:37:10,083 ¡Ooh! ¡Ooh, cómo te atreves a ponerte de su lado! 569 00:37:10,130 --> 00:37:12,121 (Refunfuña) 570 00:37:14,650 --> 00:37:16,322 Siento eso, viejo amigo. 571 00:37:16,370 --> 00:37:18,122 Oh, está bien. 572 00:37:18,170 --> 00:37:20,161 No es su culpa. Es mi culpa. 573 00:37:21,370 --> 00:37:22,928 Mientras te tengo para mí, John, 574 00:37:22,970 --> 00:37:26,007 Me gustaría traerte a colación el tema de cosechar. 575 00:37:26,050 --> 00:37:28,803 - ¿Cosechar? - Cosecha, mientras brille el Sol. 576 00:37:28,850 --> 00:37:30,920 Créeme, John, no brillará por mucho tiempo. 577 00:37:30,970 --> 00:37:32,483 No estoy seguro de entenderte, Walter. 578 00:37:32,530 --> 00:37:34,760 Una vez que el Parlamente traiga su nuevo proyecto ley sobre compañías, 579 00:37:34,810 --> 00:37:37,529 nada será tan flexible como era. 580 00:37:37,570 --> 00:37:40,448 Ya sabes, John, con el registro obligatorio de las compañías, 581 00:37:40,490 --> 00:37:42,958 tenemos que hacer dinero antes de que el proyecto se convierta en ley. 582 00:37:43,010 --> 00:37:45,046 No estoy interesado en esa clase de tretas, Walter. 583 00:37:45,090 --> 00:37:47,206 Deberías. El tiempo se acaba, viejo amigo. 584 00:37:47,250 --> 00:37:49,480 Ahora, mira, estamos de acuerdo respecto a la dote. 585 00:37:49,530 --> 00:37:52,966 Te casas con mi hermana y le meto en su cuenta la suma acordada y nada más. 586 00:37:53,010 --> 00:37:55,205 Todo lo que digo es que un buen hecho obliga a otro 587 00:37:55,250 --> 00:37:57,923 No voy a lanzar en bolsa una compañía de acciones fraudulentas. 588 00:37:57,970 --> 00:37:59,198 Te diré esto. 589 00:37:59,250 --> 00:38:02,686 La huelga ha llamado la atención del coste de los obreros en la querida vieja Inglaterra. 590 00:38:02,730 --> 00:38:06,120 Nuestro mercado de algodón no sólo se ha puesto enfermo sino completamente tuberculoso. 591 00:38:06,170 --> 00:38:08,479 No me tienes que decir eso. Sé donde estamos. 592 00:38:08,530 --> 00:38:10,760 (Suena un gong) 593 00:38:10,810 --> 00:38:12,448 La hora del té, Walter. 594 00:38:18,570 --> 00:38:21,004 - Estás sonriendo, Margaret. - Sí, Papá. 595 00:38:21,050 --> 00:38:23,041 Es bueno verlo. 596 00:38:24,210 --> 00:38:25,723 ¿De quién es la carta? 597 00:38:25,770 --> 00:38:27,601 De Henry Lennox. 598 00:38:27,650 --> 00:38:31,643 Frederick lo vió en Londres y Henry accedió a ayudarlo. 599 00:38:31,690 --> 00:38:33,840 Ah, eso está bien. 600 00:38:33,890 --> 00:38:35,448 Ahora, dime qué hay en tu carta. 601 00:38:35,490 --> 00:38:39,005 Es de tu padrino, el Señor Bell. 602 00:38:39,050 --> 00:38:41,405 Me dice una vez lo muy apenado que estuvo 603 00:38:41,450 --> 00:38:43,600 por no poder asistir al funeral. 604 00:38:43,650 --> 00:38:45,800 Está un poquito mayor para hacer el viaje. 605 00:38:45,850 --> 00:38:48,205 Y además, tiene que atender a todos esos estudiantes. 606 00:38:48,250 --> 00:38:51,606 Sí, la suya es una gran responsabilidad. 607 00:38:51,650 --> 00:38:56,121 Me pide que lo visite, que vaya y me quede. 608 00:38:56,170 --> 00:38:57,683 ¿Ir a Oxford? 609 00:38:57,730 --> 00:38:59,448 Sí. 610 00:38:59,490 --> 00:39:01,287 Pero debes ir, Papá, debes. 611 00:39:01,330 --> 00:39:06,324 Margaret, olvidas que tengo una responsabilidad para con mis alumnos también. 612 00:39:07,450 --> 00:39:12,080 Además, no sé como sería recibido en Oxford. 613 00:39:12,130 --> 00:39:14,246 Pero debes acepar la invitación del Señor Bell. 614 00:39:15,410 --> 00:39:19,244 Bueno, una vez que esté libre para ir, quizás, sí. 615 00:39:20,050 --> 00:39:23,679 Ahora, Margaret, ¿sabes lo que me gustaría que hicieramos ahora? 616 00:39:23,730 --> 00:39:24,765 No. 617 00:39:24,810 --> 00:39:28,405 Cuando me levanté esta mañana, tenía unos pensamientos tan melancólicos 618 00:39:28,450 --> 00:39:30,327 que me dije a mí mismo, 619 00:39:30,370 --> 00:39:35,444 ''Richard Hale, la única manera de olvidar tu pena es pensar en la de otros.'' 620 00:39:36,170 --> 00:39:38,161 ¿Y bien? 621 00:39:39,650 --> 00:39:41,800 Vamonos y veamos al Señor Higgins. 622 00:39:45,970 --> 00:39:48,962 Sabe, he estado pensando en marcharme, Señor Hale. 623 00:39:49,010 --> 00:39:52,002 Me iré caminando, hacia el Sur, quizás, 624 00:39:52,050 --> 00:39:53,688 lo intentaré y encontraré trabajo. 625 00:39:53,730 --> 00:39:56,324 ¿Nadie le dará un trabajo por aquí debido a la huelga? 626 00:39:56,370 --> 00:39:59,487 Llevaba el comité del sindicato, Margaret. Ellos no olvida eso fácilmente. 627 00:39:59,530 --> 00:40:01,566 Pero nunca agitó ese disturbio. 628 00:40:01,610 --> 00:40:06,206 Oh, no, estaba en contra. Era obra de Boucher, ese tonto. 629 00:40:06,250 --> 00:40:08,081 Teníamos a la opinión pública de nuestro lado, 630 00:40:08,130 --> 00:40:11,247 y entonces él y los de su tipo comenzaron la revuelta y a romper las leyes. 631 00:40:11,290 --> 00:40:13,679 Entonces, se acabó todo, la huelga. 632 00:40:13,730 --> 00:40:15,322 ¿Qué le ha sucedido al Señor Boucher? 633 00:40:15,370 --> 00:40:19,841 Oh, primero se escondía, luego Thornton, consiguiéndolo a su manera, 634 00:40:19,890 --> 00:40:22,484 canceló las acusaciones contra los alborotadores, 635 00:40:22,530 --> 00:40:26,318 así que Boucher se dejó caer por su casa y no enseñó la cara por un día o dos. 636 00:40:26,370 --> 00:40:28,486 Eh, ¿entonces qué piensa qué ocurrió? 637 00:40:28,530 --> 00:40:32,284 Fue a su patrono y le dijo que le diera de nuevo el trabajo, 638 00:40:32,330 --> 00:40:36,721 que le contaría todo lo que sabía de nuestros procedimientos, ése Judas "bueno para nada" 639 00:40:36,770 --> 00:40:40,683 Pero lo diré por Hamper, y se lo agradeceré hasta el día que muera, 640 00:40:40,730 --> 00:40:41,958 ahuyentó a Boucher. 641 00:40:42,010 --> 00:40:44,160 - ¿En serio? - Sí. No lo escucharía. 642 00:40:44,210 --> 00:40:47,839 Ni una palabra. Dijo que el traidor salió andando llorando como un bebé. 643 00:40:47,890 --> 00:40:49,323 (Una multitud se acerca) 644 00:40:49,370 --> 00:40:51,042 ¿Qué es ese ruido? 645 00:40:53,850 --> 00:40:55,806 Fuera del camino, ahora, fuera del camino. 646 00:40:55,850 --> 00:40:57,647 Sé donde vive. Es... 647 00:40:57,690 --> 00:41:00,363 Es esta casa de aquí en...en la esquina. 648 00:41:01,410 --> 00:41:03,401 Ahora, esperad aquí. 649 00:41:07,330 --> 00:41:09,321 - ¿Qué ha ocurrido? - Boucher. 650 00:41:10,370 --> 00:41:12,520 Lo encontraron en el arroyo, en el campo aquel. 651 00:41:12,570 --> 00:41:14,049 -¿No a Boucher? - En el arroyo. 652 00:41:14,090 --> 00:41:17,924 ¿En el arroyo? Pero si no hay agua suficiente como para ahogarse allí. 653 00:41:17,970 --> 00:41:21,121 Era un tío con determinación. Metió la cabeza hacia dentro. 654 00:41:21,170 --> 00:41:24,446 - Estaba harto de vivir. - Boucher, Boucher. 655 00:41:24,490 --> 00:41:27,084 ¿Por qué lo hiciste, tonto? 656 00:41:27,130 --> 00:41:30,645 Higgins, que lo conocía. Ve y díselo a su mujer 657 00:41:30,690 --> 00:41:32,248 ¿Decírselo a su mujer? 658 00:41:32,290 --> 00:41:35,726 Hazlo con amabilidad, hombre, pero hazlo rápido. No podemos dejarlo aquí por mucho tiempo. 659 00:41:35,770 --> 00:41:37,886 No puedo ir. No me lo pidáis. No puedo aguantarlo. 660 00:41:37,930 --> 00:41:40,888 Pero tú la conoces mejor, mucho más que nosotros. 661 00:41:40,930 --> 00:41:44,127 - No puedo hacerlo. - Alguien debe ir y decírselo. 662 00:41:46,450 --> 00:41:48,645 Papá, ¿vas tú? 663 00:41:48,690 --> 00:41:51,045 Sí, claro, pero... 664 00:41:51,090 --> 00:41:53,081 - Iré yo. - ¿Tú, Margaret? 665 00:41:55,690 --> 00:41:57,681 Señorita, por aquí. 666 00:42:08,530 --> 00:42:11,283 - ¿Señora Boucher? - Sí. 667 00:42:11,330 --> 00:42:14,003 - Me llamo Margaret Hale. - Te conozco. 668 00:42:14,050 --> 00:42:16,405 - Eres amiga de Higgins. - Sí. 669 00:42:16,450 --> 00:42:18,441 - Vamos adentro. - (Chillidos de niños) 670 00:42:18,490 --> 00:42:19,843 Ada, ve y hazlos callar. 671 00:42:19,890 --> 00:42:23,087 Haré que papá les de con el cinturón. Diles eso. 672 00:42:24,530 --> 00:42:27,840 Nos ha dejado. No sé dónde está. 673 00:42:27,890 --> 00:42:31,439 Nos ha dejado. No tengo "papeo" para los niños. 674 00:42:31,490 --> 00:42:33,640 - Eso los vuelve locos. - (Gritos). 675 00:42:33,690 --> 00:42:37,205 Callad el escándalo "o" os enteraréis. Si voy, os enteraréis. 676 00:42:37,250 --> 00:42:39,969 - Señora Boucher... - Él volverá. 677 00:42:40,010 --> 00:42:41,887 No lo dejarán sin trabajo en la ciudad. 678 00:42:41,930 --> 00:42:44,967 Se ha ido a vagabundear a Greenfleld, a ver si alguien se lo coge. 679 00:42:45,010 --> 00:42:47,001 - Señora Boucher... - ¿Sí? 680 00:42:47,810 --> 00:42:50,005 - Me temo que... - ¿Qué te pasa? 681 00:42:51,210 --> 00:42:53,963 ¿Por qué me estás mirando así? 682 00:42:54,010 --> 00:42:55,568 ¿Por qué has venido aquí? ¿Qué ocurre? 683 00:42:57,570 --> 00:43:00,482 - Me temo que debo decírle que... - ¿Dónde está John? 684 00:43:03,930 --> 00:43:05,921 ¿Muerto? 685 00:43:08,770 --> 00:43:10,761 Oh, Dios. 686 00:43:12,730 --> 00:43:15,244 ¿Cómo? 687 00:43:15,290 --> 00:43:17,281 Se ahogó. 688 00:43:18,210 --> 00:43:20,087 ¿Ahogado? 689 00:43:23,970 --> 00:43:25,289 ¿Dónde está? 690 00:43:25,330 --> 00:43:29,767 Allí fuera. Los hombres lo han traído. 691 00:43:33,490 --> 00:43:34,889 Los niños. 692 00:43:36,850 --> 00:43:41,878 ¿Ella lo sabe? Los hombres deben estar juntos, tenían que hablar. 693 00:43:41,930 --> 00:43:44,524 Nos llevaremos cada uno, un niño a nuestras casas, 694 00:43:44,570 --> 00:43:47,960 cuidándoles hasta que las cosas se calmen. 695 00:43:48,010 --> 00:43:50,319 - Dígaselo, ¿lo hará? - Lo he oído. 696 00:43:52,730 --> 00:43:54,721 Gracias. 697 00:43:55,770 --> 00:43:57,123 ¿Dónde está? 698 00:43:57,170 --> 00:43:59,161 Junto a los escalones. 699 00:44:08,770 --> 00:44:10,761 ¿Es él? 700 00:44:37,010 --> 00:44:39,888 - ¿Te molesto? - No. 701 00:44:44,570 --> 00:44:46,800 ¿Qué estás estudiando? 702 00:44:46,850 --> 00:44:49,569 - ¿Griego? - Sí. 703 00:44:49,610 --> 00:44:51,601 ¿Disfrutas con eso? 704 00:44:52,450 --> 00:44:53,769 (Suspira) 705 00:44:53,810 --> 00:44:57,166 Lees acerca de luchas heroicas, 706 00:44:57,210 --> 00:45:02,125 pero, a la vez, sientes el rasgo conmovedor que yace en el esfuerzo humano. 707 00:45:02,170 --> 00:45:04,604 Tiene una influencia calmante. 708 00:45:06,010 --> 00:45:09,002 Bien, eso es lo que quiero para tí, hijo mío. 709 00:45:09,050 --> 00:45:11,041 Paz. 710 00:45:11,930 --> 00:45:13,921 Has sufrido mucho. 711 00:45:15,410 --> 00:45:19,483 Si quieres paz, paz de verdad... 712 00:45:20,730 --> 00:45:22,721 ...no debe haber secretos. 713 00:45:24,130 --> 00:45:26,121 Nada que ocultar. 714 00:45:27,770 --> 00:45:30,409 Debemos abrir nuestros corazones el uno al otro, John. 715 00:45:31,250 --> 00:45:33,605 No te entiendo, Madre. 716 00:45:33,650 --> 00:45:36,448 He esperado pacientemente a que me lo dijeras. 717 00:45:37,930 --> 00:45:40,569 Sencillamente dime lo que te tortura. 718 00:45:41,410 --> 00:45:44,049 Bueno, te tortura, ¿no es verdad? Dilo 719 00:45:44,090 --> 00:45:46,399 Todo será como era antes. 720 00:45:46,450 --> 00:45:48,645 ¿Antes de qué? 721 00:45:48,690 --> 00:45:49,918 Antes de que ella viniera. 722 00:45:49,970 --> 00:45:51,961 Te lo he dicho, la he echado de mi pensamiento. 723 00:45:52,010 --> 00:45:55,719 ¿En serio? Entonces ¿por qué la proteges a ella y a su maldad? 724 00:45:57,090 --> 00:45:59,479 ¿De qué estás hablando, Madre? 725 00:45:59,530 --> 00:46:01,521 La estación del tren. 726 00:46:02,410 --> 00:46:05,049 Ya veo. 727 00:46:05,090 --> 00:46:08,685 ¿Quién te lo dijo? ¿Fue Fanny o fue una criada? 728 00:46:08,730 --> 00:46:11,324 Ambas. 729 00:46:11,370 --> 00:46:13,804 Estoy seguro de que perfectamente, hay una explicación sencilla. 730 00:46:13,850 --> 00:46:16,489 En esta casa hablamos con claridad, John. 731 00:46:16,530 --> 00:46:19,408 ¿Aceptas que el hombre de la estación del tren es su amante? 732 00:46:20,930 --> 00:46:22,807 Sí. 733 00:46:22,850 --> 00:46:24,647 No quería actuar por un rumor, 734 00:46:24,690 --> 00:46:27,329 sino ahora que tengo de testigos a tus ojos, que la vieron. 735 00:46:27,370 --> 00:46:28,769 ¿Por qué te empecinas en torturarme? 736 00:46:28,810 --> 00:46:31,165 Ahora puedo ir sin la mínima duda. 737 00:46:31,210 --> 00:46:32,199 ¿Ir a dónde? 738 00:46:32,250 --> 00:46:35,447 Le prometé a la Señora Hale cuando se estaba muriendo, 739 00:46:35,490 --> 00:46:38,800 le prometí, que tenía pruebas de la maldad de su hija, 740 00:46:38,850 --> 00:46:40,044 Me enfrentaría a ella con las pruebas. 741 00:46:41,490 --> 00:46:45,244 Es una promesa sagrada, John. Debe hacerse. 742 00:46:49,650 --> 00:46:51,402 No aguantará eso jamás, Madre. 743 00:46:51,450 --> 00:46:55,329 Tendrá que aguantarlo si hablo en nombre de su madre muerta. 744 00:46:55,370 --> 00:46:57,042 Sí, vale, bueno, desde luego, debes ir. 745 00:46:57,090 --> 00:47:01,003 Solo no me hables más de ello. No puedo aguantar oírlo. 746 00:47:02,810 --> 00:47:04,084 Sé amable con ella, Madre. 747 00:47:04,850 --> 00:47:07,410 - ¿Amable? - Sí. 748 00:47:07,450 --> 00:47:09,964 No prometí amabilidad. 749 00:47:10,010 --> 00:47:12,570 Tiene una visita, Señorita. 750 00:47:12,610 --> 00:47:15,124 - ¿Un visita? - La Señora Thornton. 751 00:47:16,130 --> 00:47:19,805 Bueno, que entre. Acompáñala dentro, ¿de acuerdo? 752 00:47:25,210 --> 00:47:27,201 DIXON: Venga por aquí, señora. 753 00:47:28,410 --> 00:47:31,322 La Señora Thornton, Señorita Hale. 754 00:47:31,370 --> 00:47:34,407 Qué amable venir a preguntar por mí, Señora Thornton. Siéntese, por favor. 755 00:47:36,130 --> 00:47:38,121 Gracias. 756 00:47:41,050 --> 00:47:43,245 Prefiero que no. 757 00:47:43,290 --> 00:47:45,724 Señorita Hale, tengo que hacer un deber. 758 00:47:45,770 --> 00:47:49,126 Es uno que encuentro de muy mal gusto, pero debe hacerse. 759 00:47:49,170 --> 00:47:50,888 ¿Oh? 760 00:47:50,930 --> 00:47:53,888 En el curso normal de eventos, la forma de vida que ha elegido 761 00:47:53,930 --> 00:47:55,886 no sería de interés para mí. 762 00:47:55,930 --> 00:47:58,125 Pero le dí una promesa solemne a su madre. 763 00:47:58,170 --> 00:48:02,322 No me confunda, era una promesa solemne para una mujer que estaba muriendo. 764 00:48:02,370 --> 00:48:05,168 que sospechaba y temía de la naturaleza de su hija. 765 00:48:06,130 --> 00:48:07,279 ¿Perdón? 766 00:48:07,330 --> 00:48:09,048 Su madre no estaba ciega. 767 00:48:09,090 --> 00:48:12,048 Podía ver, como podemos ver todos, 768 00:48:12,090 --> 00:48:14,888 sus inclinaciones infelices sobre la inmodestia. 769 00:48:14,930 --> 00:48:18,206 Señora Thornton, ¿¡cómo se atreve!? 770 00:48:18,250 --> 00:48:19,444 Estoy segura de que conoce 771 00:48:19,490 --> 00:48:23,119 el degradante espectáculo público que está haciendo de sí misma. 772 00:48:24,610 --> 00:48:26,566 Ya veo. 773 00:48:26,610 --> 00:48:30,125 Me vieron en la estación del tren, tarde por la noche, 774 00:48:30,170 --> 00:48:32,081 con los brazos alrededor de un caballero. 775 00:48:32,970 --> 00:48:35,438 Lo confiesa. 776 00:48:35,490 --> 00:48:38,163 ¿No puede pensar de ninguna otra circunstancia, 777 00:48:38,210 --> 00:48:41,247 sabiendo el daño que está haciendo en la reputación de una mujer? 778 00:48:41,290 --> 00:48:43,929 ¿No puede concebir otra explicación? 779 00:48:43,970 --> 00:48:46,325 Es usted quien debe justificarse ante mí. 780 00:48:46,370 --> 00:48:48,361 Oh, no, Señora Thornton, ¡se equivoca! 781 00:48:49,930 --> 00:48:52,808 Cuando la inocencia debe justificarse asímisma, 782 00:48:52,850 --> 00:48:55,683 entonces la sociedad es la esclava de aquellos con una mente malvada. 783 00:48:56,530 --> 00:49:01,285 Usted es la acusadora, Señora Thornton. espero que esté segura de sus fuentes. 784 00:49:01,330 --> 00:49:04,640 Porque yo ni lo necesito ni me justificaré. 785 00:49:06,610 --> 00:49:08,282 ¿Tiene algo más que decir? 786 00:49:09,450 --> 00:49:10,485 No. 787 00:49:11,570 --> 00:49:13,561 Entonces debe permitirme dejarla. 788 00:49:20,162 --> 00:49:30,162 Subtítulos de ElizzyB para PorSiempreOyP, El Salón de Té y los amantes de los buenos libros 58630

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.