Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,483 --> 00:00:40,474
Norte y Sur
Tercera Parte
2
00:01:02,130 --> 00:01:04,883
El señor Thornton ha llamado, señorita
3
00:01:04,930 --> 00:01:08,161
- ¿El señor Thornton?
- Está en el cuarto de estar.
4
00:01:08,210 --> 00:01:09,882
¿No está Papá?
5
00:01:09,930 --> 00:01:12,967
Ha preguntado por usted, Señorita,
y el señor está fuera.
6
00:01:17,130 --> 00:01:19,803
Muy bien. Voy.
7
00:01:36,930 --> 00:01:37,919
¿Señor Thornton?
8
00:01:39,250 --> 00:01:41,241
Mi querida Señorita Hale.
9
00:01:42,170 --> 00:01:43,569
¿Cómo está?
10
00:01:43,610 --> 00:01:46,647
- Estoy bien, gracias.
- ¿Pero y la herida que recibió?
11
00:01:46,690 --> 00:01:49,250
Me obligaría a hablar, Señor Thornton,
mejor ni nombrarlo.
12
00:01:49,290 --> 00:01:50,279
Sí, claro...
13
00:01:50,330 --> 00:01:53,322
¿Podría darle las gracias por enviar
a mi madre el colchón de inválida?
14
00:01:53,370 --> 00:01:54,644
La alivia mucho.
15
00:01:54,690 --> 00:01:56,806
Siempre estamos listos para ayudar
de cualquier forma que podamos.
16
00:01:56,850 --> 00:01:59,410
Gracias. Señor Thornton,
por favor, dígame lo que ha pasado
17
00:01:59,450 --> 00:02:02,010
como consecuencia de
los disturbios de ayer.
18
00:02:02,050 --> 00:02:03,768
No tengo noticias. No he salido de casa.
19
00:02:04,530 --> 00:02:07,727
Mis colegas magistrados y yo estuvimos de
acuerdo en que deberíamos presentar cargos
20
00:02:07,770 --> 00:02:10,682
solamente contra Boucher
y dos cabecillas que lo ayudaron.
21
00:02:10,730 --> 00:02:11,719
Señorita Hale...
22
00:02:11,770 --> 00:02:13,601
¿No cree que es injusto, Señor Thornton,
23
00:02:13,650 --> 00:02:16,528
que siendo un magistrado
debiera ejercer la autoridad
24
00:02:16,570 --> 00:02:18,720
contra aquellos
infortunados que le atacaron?
25
00:02:20,570 --> 00:02:23,562
- ¿Infortunados, Señorita Hale?
- Se mueren de hambre.
26
00:02:23,610 --> 00:02:26,568
De momento,puede ser,pero no por mucho tiempo.
La huelga no está otra cosa que terminada.
27
00:02:26,610 --> 00:02:27,599
¿Terminada?
28
00:02:27,650 --> 00:02:30,926
Bajo amenaza de largas sentencias de prisión,
casi todos los hombres están dispuestos a jurar
29
00:02:30,970 --> 00:02:34,280
que no participaron en las revueltas,
que de hecho, están en contra.
30
00:02:34,330 --> 00:02:37,845
Su manera de asegurarnos su falta
de culpa es volviendo al trabajo,
31
00:02:37,890 --> 00:02:38,879
según nuestros términos.
32
00:02:40,170 --> 00:02:42,479
¿Y los irlandeses?
¿Qué pasa con los irlandeses?
33
00:02:42,530 --> 00:02:43,929
Los que se quieran quedar pueden hacerlo.
34
00:02:43,970 --> 00:02:46,530
Al resto se le pagará generosamente
y se les devolverá a su casa.
35
00:02:46,570 --> 00:02:48,720
Usted ha usado a esos irlandes
para provocar la revuelta.
36
00:02:49,450 --> 00:02:51,645
No, sólo para romper la huelga.
37
00:02:51,690 --> 00:02:53,567
Pero, ¿no es eso despreciable?
38
00:02:53,610 --> 00:02:55,328
¿Despreciable?
39
00:02:56,650 --> 00:02:59,722
Mi querida Señorita Hale,
he usado la astucia, es verdad.
40
00:02:59,770 --> 00:03:03,240
Pero lo mismo que los trabajadores al abandonar
su trabajo cuando más los necesitábamos.
41
00:03:03,290 --> 00:03:05,804
La astucia es correcta en el comercio.
El comercio depende de ella.
42
00:03:05,850 --> 00:03:09,399
¿Y qué pasa con la humanidad?
Los habría matado de hambre.
43
00:03:09,450 --> 00:03:12,840
Pero si hubiera sido así,
habría sido por su propia culpa.
44
00:03:12,890 --> 00:03:15,040
Señorita Hale, habla de los señores
45
00:03:15,090 --> 00:03:18,162
como si fueran una
especie de ogros, chacales.
46
00:03:19,170 --> 00:03:21,047
¿No lo entiende?
47
00:03:21,090 --> 00:03:23,809
El amo puede arruinarse
tanto como los hombres.
48
00:03:23,850 --> 00:03:26,489
El amo debe corre una carrera
no sólo contra los trabajadores
49
00:03:26,530 --> 00:03:28,600
si no contra todos
los demás amos, sus rivales.
50
00:03:28,650 --> 00:03:32,404
Fácilmente mis colegas me pueden aplastar,
ver a mi familia morir de hambre.
51
00:03:33,290 --> 00:03:36,009
No hay piedad en nuestra filosofía,
ni debería haber.
52
00:03:36,050 --> 00:03:38,484
Añada su humanidad
y los principios económicos,
53
00:03:38,530 --> 00:03:41,761
la lógica clara por la que debo trabajar,
pierde el sentido.
54
00:03:42,850 --> 00:03:44,488
Mejor no deberíamos hablar de esto.
55
00:03:45,250 --> 00:03:48,401
No, no, tiene... tiene razón.
56
00:03:48,450 --> 00:03:53,478
Pero más allá de la fábrica,
del mundo de los negocios
57
00:03:54,610 --> 00:03:56,123
hay otra vida.
58
00:03:56,930 --> 00:03:58,329
¿Perdón?
59
00:03:58,370 --> 00:04:02,204
Señorita Hale, sé como ser agradecido,
y la acción que hizo ayer...
60
00:04:02,250 --> 00:04:04,366
No tiene nada que agradecer.
61
00:04:04,410 --> 00:04:06,970
Cualquier mujer hubiera hecho lo mismo.
62
00:04:07,010 --> 00:04:09,399
Más bien debería pedirle disculpas
63
00:04:09,450 --> 00:04:12,647
por haber dicho palabras insensatas
que lo enviaron al peligro.
64
00:04:12,690 --> 00:04:16,319
Señorita Hale, no intente escapar de
la expresión de mi gratitud, por favor.
65
00:04:16,370 --> 00:04:18,406
- Procede de mi corazón.
- Yo no escapo de nada.
66
00:04:18,450 --> 00:04:20,725
Simplemente le digo que
no me debe gratitud.
67
00:04:20,770 --> 00:04:24,558
Cualquier expresión de ella es dolorosa
para mí, pues no siento que la merezca.
68
00:04:24,610 --> 00:04:28,205
Le debo mi vida, Señorita Hale,
y estoy orgulloso de saberlo.
69
00:04:28,250 --> 00:04:32,562
No importa lo que traiga el futuro, dolor
o placer, llanto o alegría, se la debo.
70
00:04:32,610 --> 00:04:34,123
Me escuchará.
71
00:04:34,170 --> 00:04:36,365
Soy feliz porque vivo, porque se lo debo todo
72
00:04:37,330 --> 00:04:39,321
a la mujer que amo.
73
00:04:42,130 --> 00:04:44,598
La amo, Señorita Hale,
74
00:04:44,650 --> 00:04:47,562
como no creo que jamás un hombre
haya amado antes a una mujer.
75
00:04:50,610 --> 00:04:54,922
Señor Thornton, me ofende.
76
00:04:56,570 --> 00:04:58,561
¿La ofendo?
77
00:05:00,810 --> 00:05:02,801
Por supuesto que lo hace.
78
00:05:07,770 --> 00:05:13,208
Creo que imagina que mi conducta de ayer
79
00:05:14,490 --> 00:05:19,086
fue un acto personal entre usted y yo.
80
00:05:21,770 --> 00:05:24,443
No hubo nada de personal en mi acto,
81
00:05:24,490 --> 00:05:28,119
y encuentro extremadamente poco caballeroso
de usted que pensara que lo era.
82
00:05:28,170 --> 00:05:30,365
Muy bien, no soy ningún caballero.
83
00:05:30,410 --> 00:05:32,446
Pero exijo el derecho a
expresar mis sentimientos.
84
00:05:32,490 --> 00:05:35,926
Y yo no quiero oirlos.
¡Cómo se atreve a suponerlo así!
85
00:05:35,970 --> 00:05:39,565
Porque, no había ningún hombre en toda esa
muchedumbre del que no tuviera más lástima,
86
00:05:39,610 --> 00:05:42,488
ni por el que no hubiera hecho
lo poco que hice con más corazón.
87
00:05:42,530 --> 00:05:44,600
Sí, ya soy muy consciente
88
00:05:44,650 --> 00:05:47,767
de esas lástimas mal situadas
de usted, Señorita Hale.
89
00:05:49,090 --> 00:05:52,321
Me desprecia porque no me entiende.
90
00:05:53,770 --> 00:05:56,603
No me interesa entenderle.
91
00:05:56,650 --> 00:05:58,641
No, ya veo que no.
92
00:06:00,090 --> 00:06:02,763
Usted es parcial e injusta.
93
00:06:11,250 --> 00:06:13,241
Una palabra más.
94
00:06:14,290 --> 00:06:17,521
Parece como si estuviera corrompida porque la amo yo.
95
00:06:17,570 --> 00:06:19,447
No puede evitarlo.
96
00:06:19,490 --> 00:06:21,526
Nunca he amado a ninguna mujer antes,
97
00:06:21,570 --> 00:06:24,880
pero ahora amo, y amaré.
98
00:06:26,330 --> 00:06:29,766
Pero no tenga miedo de demasiada
expresión por mi parte.
99
00:06:31,170 --> 00:06:33,161
No tengo miedo.
100
00:06:34,130 --> 00:06:38,646
Nadie jamás se a atrevido
a ser impertinente conmigo,
101
00:06:38,690 --> 00:06:40,282
y nadie lo será.
102
00:06:42,650 --> 00:06:44,925
Pero, Señor Thornton...
103
00:06:46,610 --> 00:06:48,805
Ha sido muy amable
con mi padre y mi madre.
104
00:06:50,410 --> 00:06:53,720
No nos separemos enfadándonos.
105
00:06:56,810 --> 00:06:58,801
No, por favor.
106
00:07:03,010 --> 00:07:06,889
Mis niños. Mis niños.
107
00:07:06,930 --> 00:07:08,602
¿Dónde estáis?
108
00:07:08,650 --> 00:07:11,005
Dixon, ¿dónde están mis niños?
109
00:07:11,050 --> 00:07:13,644
La Señorita Margaret está abajo, señora.
110
00:07:13,690 --> 00:07:16,204
Está hablando con el Señor Thornton.
111
00:07:16,250 --> 00:07:18,684
- ¿Y Frederick?
- ¿Frederick?
112
00:07:19,490 --> 00:07:21,208
Dile a mi hijo que quiero verlo.
113
00:07:21,250 --> 00:07:24,925
Querida señora, Frederick vive en España.
114
00:07:25,690 --> 00:07:28,602
¿España? ¿Por qué se ha ido allí?
115
00:07:28,650 --> 00:07:31,164
Ha vivido allí los últimos ocho años.
116
00:07:31,970 --> 00:07:33,847
¿Ocho años?
117
00:07:34,770 --> 00:07:36,806
¿No lo recuerda, señora?
118
00:07:36,850 --> 00:07:38,647
Es un hombre buscado.
119
00:07:39,530 --> 00:07:40,883
Su madre lo necesita.
120
00:07:42,090 --> 00:07:45,685
Ahora, usted tiene un hija,
una hija hermosa.
121
00:07:45,730 --> 00:07:46,958
Piense en ella.
122
00:07:47,010 --> 00:07:49,808
Sí, Margaret. Mi hija Margaret.
123
00:07:51,330 --> 00:07:53,525
Dixon, ¿me la traes?
124
00:07:53,570 --> 00:07:56,482
- Quiero hablar con ella.
- Muy bien, señora.
125
00:07:56,530 --> 00:07:59,647
- Dixon, ¿me la traes, por favor?
- Sólo cálmese ahora. Cálmese.
126
00:07:59,690 --> 00:08:01,681
Sí
127
00:08:05,330 --> 00:08:08,242
Oh, aquí está, Señorita.
El Señor Thornton se ha ido, ¿no?
128
00:08:08,290 --> 00:08:10,679
- Sí.
- Vaya, está temblando, Señorita.
129
00:08:10,730 --> 00:08:12,721
No es nada. ¿Cómo está?
130
00:08:14,450 --> 00:08:17,044
Oh, Margaret. Margaret, querida.
131
00:08:17,090 --> 00:08:18,523
Mamá.
132
00:08:18,570 --> 00:08:22,324
Dixon, ¿nos dejas?
Quiero hablar con mi hija a solas.
133
00:08:22,370 --> 00:08:24,361
Muy bien, señora.
134
00:08:26,490 --> 00:08:29,880
Margaret, ¿lo encontrarás por mí?
135
00:08:29,930 --> 00:08:31,761
- ¿A quién?
- A Frederick.
136
00:08:31,810 --> 00:08:33,448
- ¿A mi hermano?
- Sí.
137
00:08:33,490 --> 00:08:36,880
Me hará bien verlo.
Debo verlo.
138
00:08:36,930 --> 00:08:39,649
- Sí.
- ¿Me lo traerás para mí?
139
00:08:39,690 --> 00:08:44,684
Escríbele. Escríbele.
Dile que lo quiero a mi lado.
140
00:08:44,730 --> 00:08:47,483
- Él es mi hijo. Debería estar aquí.
- Mamá, Mamá, ahora, tranquilidad
141
00:08:47,530 --> 00:08:49,725
Por favor, ¿le escribirás? Escríbele.
142
00:08:49,770 --> 00:08:51,681
Mamá, escúchame primero.
143
00:08:51,730 --> 00:08:54,961
¿Hay algo que no me has dicho
acerca de Frederick?
144
00:08:55,010 --> 00:08:56,728
¿Algún secreto relacionado con él?
145
00:08:57,730 --> 00:08:59,163
¿Por qué dices eso?
146
00:08:59,210 --> 00:09:01,678
Tengo la sensación de que puede haber.
147
00:09:01,730 --> 00:09:03,686
No.
148
00:09:03,730 --> 00:09:08,485
Es un buen chico, un chico maravilloso.
Escríbele.
149
00:09:09,610 --> 00:09:12,078
Esperaré hasta que Papá vuelva.
150
00:09:12,130 --> 00:09:16,840
Oh, no, Margaret, ahora, para que salga en el
siguiente envío, o jamás lo volveré a ver.
151
00:09:16,890 --> 00:09:18,164
Cogeré lápiez y papel.
152
00:09:18,210 --> 00:09:21,202
- Le escribiré yo misma.
- No. No, Mamá.
153
00:09:21,250 --> 00:09:23,241
Tiéndete.
154
00:09:25,050 --> 00:09:28,122
Me sentaré aquí junto a tí y le escribiré.
155
00:09:30,730 --> 00:09:32,607
¿Lo harás?
156
00:09:32,650 --> 00:09:35,369
Sí. Me verás hacerlo.
157
00:09:45,370 --> 00:09:47,930
Es un buen chico.
158
00:09:47,970 --> 00:09:49,961
Es mi hijo.
159
00:09:52,770 --> 00:09:54,761
Debería estar aquí.
160
00:09:57,810 --> 00:09:59,801
Su lugar está aquí.
161
00:10:00,770 --> 00:10:03,728
Están detrás mía, la policía.
Están detrás mía.
162
00:10:03,770 --> 00:10:05,761
¿Qué esperas?
163
00:10:06,850 --> 00:10:10,160
No hay ningún lugar para esconderese. Todo
el mundo está asustado de hablar conmigo.
164
00:10:10,210 --> 00:10:11,848
Ningún hombre me esconderá, ninguno.
165
00:10:11,890 --> 00:10:14,848
- Tú no vas a parar aquí, eso está claro.
- No lo estoy piediendo.
166
00:10:14,890 --> 00:10:20,965
Solo...¿te importaría...te importaría cuidar
de mi mujer y mis niños por un tiempo?
167
00:10:21,010 --> 00:10:23,001
Sí, puedo hacer eso por tí.
168
00:10:27,090 --> 00:10:28,569
¿Qué me va a pasar, Nick?
169
00:10:28,610 --> 00:10:32,046
¿Como demonios voy a saberlo? Ahora tienes
tus postres de verdad, eso tienes.
170
00:10:32,090 --> 00:10:34,240
Por dos duros te delataría yo mismo a la policía.
171
00:10:34,290 --> 00:10:35,439
¿Harías eso?
172
00:10:35,490 --> 00:10:39,403
El comité dijo que ningún desorden,
ni daño a la propiedad ni a la vida.
173
00:10:39,450 --> 00:10:41,520
Has arrunidado la huelga, ¡eso has hecho!
174
00:10:41,570 --> 00:10:45,449
En vez de trabajadores decentes, ¡nos pusiste
a todos como puñeteros revolucionarios!
175
00:10:45,490 --> 00:10:47,242
¡Estamos todos en el mismo saco por tu culpa!
176
00:10:47,290 --> 00:10:50,487
Por dos duros, te delataría yo mismo.
¡Lo haría!
177
00:10:52,130 --> 00:10:54,360
Tú y todos.
178
00:10:56,410 --> 00:10:58,366
(Chilla)
179
00:11:01,250 --> 00:11:03,241
Tú y todos.
180
00:11:04,690 --> 00:11:06,885
¿Tú no lo delatarías?
181
00:11:06,930 --> 00:11:08,886
Por dos duros lo haría.
182
00:11:08,930 --> 00:11:10,761
No hay mucho que puedas hacer por él, Bess.
183
00:11:10,810 --> 00:11:14,120
Haz lo que puedas por su mujer y sus hijos...
Ahí, Bess. Ahí...
184
00:11:14,170 --> 00:11:16,161
¡Oh, Dios!
185
00:11:17,610 --> 00:11:19,601
Mi pequeña Bess.
186
00:11:23,010 --> 00:11:25,001
Mi pequeña Bess.
187
00:11:27,850 --> 00:11:30,569
- Acabo de llegar a casa, ¿Papá?
- Sí, querida.
188
00:11:31,650 --> 00:11:33,686
¿Qué has estado enseñando hoy?
189
00:11:33,730 --> 00:11:39,043
El uso de las construcciones del gerundio
en el acusativo y el dativo.
190
00:11:39,090 --> 00:11:43,368
No a uno de mis alumnos más capaces.
Nada se le queda.
191
00:11:44,410 --> 00:11:48,039
Entra por un oído y sale por el otro.
192
00:11:48,090 --> 00:11:49,079
Pobre Papá.
193
00:11:49,130 --> 00:11:53,487
Pensar cuanto me agobio para que
mis alumnos conozcan las glorias de Homero,
194
00:11:53,530 --> 00:11:56,920
o la sublimidad de Virgilio.
195
00:11:56,970 --> 00:11:59,609
Y no pueden entender
la gramática más sencilla.
196
00:12:01,450 --> 00:12:05,238
Oh, bueno, es mi destino, supongo.
197
00:12:07,530 --> 00:12:09,839
¿Dónde has estado, mi hermosa doncella?
198
00:12:10,970 --> 00:12:14,087
He estado en la oficina
de correos, Papá, con una carta.
199
00:12:14,130 --> 00:12:16,769
Una carta para Frederick.
200
00:12:16,810 --> 00:12:18,721
Le he pedido que vuelva a casa.
201
00:12:18,770 --> 00:12:21,159
- Has hecho...
- Bueno, Mamá lo quiere junto a ella.
202
00:12:21,210 --> 00:12:23,246
Y sé que es un camino largo para viajar...
203
00:12:23,290 --> 00:12:25,679
- Margaret...
- ¿Qué, Papá?
204
00:12:25,730 --> 00:12:29,848
No sabes lo que has hecho.
¿Cómo podías?
205
00:12:29,890 --> 00:12:30,959
Papá...
206
00:12:31,930 --> 00:12:35,809
Tu madre, ¿fue ella quien
sugirió que debía venir a casa?
207
00:12:35,850 --> 00:12:37,841
- Sí.
- Oh, mi pobre esposa.
208
00:12:37,890 --> 00:12:41,200
- Debe estar perdiendo la cabeza.
- ¿Puedes explicarlo, Papá?
209
00:12:42,010 --> 00:12:43,887
Sí, debo hacerlo.
210
00:12:43,930 --> 00:12:45,648
Debo.
211
00:12:45,690 --> 00:12:47,681
Sientate, Margaret.
212
00:12:50,410 --> 00:12:52,002
Dime, por favor.
213
00:12:53,890 --> 00:12:58,600
Te hemos protegido de que sepas
sobre tu hermano no por su ofensa
214
00:12:58,650 --> 00:13:01,323
sino por las consecuencias legales.
215
00:13:01,370 --> 00:13:06,080
Si vuelve a Inglaterra,
podría estar regresando a su muerte.
216
00:13:06,890 --> 00:13:08,482
¿Qué ha hecho?
217
00:13:09,610 --> 00:13:13,125
- Lideró un motín mientras estaba en el mar.
- ¿Un motín?
218
00:13:13,170 --> 00:13:17,322
No, Margaret, déjame y te lo explicaré
con tranquilidad
219
00:13:19,650 --> 00:13:24,929
Frederick era teniente bajo
el mando de cierto Capitán Reid,
220
00:13:24,970 --> 00:13:29,361
un tirano que usaba a su tripulación
para su propia diversión,
221
00:13:29,410 --> 00:13:33,198
arriba y abajo por la jarcia
así como tantas ratas y monos.
222
00:13:34,730 --> 00:13:39,929
Un día algunos de los hombres
estaban en lo alto del palo de la gavia
223
00:13:39,970 --> 00:13:43,485
y este hombre, este diablo,
224
00:13:43,530 --> 00:13:45,919
los mandó bajar,
225
00:13:45,970 --> 00:13:50,088
amenazando al último de ellos
con un látigo de nueve puntas
226
00:13:50,130 --> 00:13:52,883
El hombre que estaba más lejos en el mástil
227
00:13:52,930 --> 00:13:57,958
vió que era imposible
para él adelantar a sus compañeros.
228
00:13:58,010 --> 00:14:02,322
¿Qué podía hacer para escapar
de esos horribles y crueles azotes?
229
00:14:03,490 --> 00:14:08,564
Había una cuerda colgando
a unos diez pies de él.
230
00:14:08,610 --> 00:14:12,046
Se lanzó hacia ella en un
intento desesperado de atraparla.
231
00:14:13,130 --> 00:14:14,802
Pero falló.
232
00:14:14,850 --> 00:14:16,841
Oh, no.
233
00:14:18,850 --> 00:14:21,205
¿Y mi hermano lideró el motín?
234
00:14:22,170 --> 00:14:25,242
Sí. Hubo una corte marcial
235
00:14:25,290 --> 00:14:27,884
Algunos de los marineros fueron colgados en el penol.
236
00:14:27,930 --> 00:14:31,445
Pero para Frederick,
lo peor es que la corte,
237
00:14:31,490 --> 00:14:33,367
los condenó a muerte,
238
00:14:33,410 --> 00:14:36,129
ellos dijeron que habían sufrido
haber sido llevados por el mal camino
239
00:14:36,170 --> 00:14:38,161
por uno de sus oficiales superiores.
240
00:14:39,090 --> 00:14:40,887
Lo he puesto de nuevo en peligro.
241
00:14:40,930 --> 00:14:42,921
Pero tú no lo sabías.
242
00:14:44,130 --> 00:14:47,440
Por otro lado, estoy contento.
243
00:14:49,130 --> 00:14:53,601
Sí, ahora que se ha hecho, estoy contento
de que la carta se ha enviado.
244
00:14:53,650 --> 00:14:55,322
Glad?
G=51 I=26 a=8 d=6 ?=44
245
00:14:55,370 --> 00:15:00,160
Yo no lo hubiera hecho,
pero estoy agradecido de que sea así.
246
00:15:01,250 --> 00:15:04,401
Frederick nunca me hubiera perdonado
el haberlo apartado de su madre
247
00:15:04,450 --> 00:15:06,441
en sus últimas horas.
248
00:15:10,810 --> 00:15:13,278
¿Sirvo el almuerzo ahora, señor?
249
00:15:13,330 --> 00:15:15,321
Gracias, Dixon.
250
00:15:17,890 --> 00:15:19,562
El riesgo que él tendrá que tomar.
251
00:15:19,610 --> 00:15:22,920
Sí, sí, Frederick debe estar escondido.
252
00:15:22,970 --> 00:15:26,679
Tendremos a Dixon
que guardará la puerta como un dragón.
253
00:15:28,130 --> 00:15:31,008
Pero, Margaret,
cualquiera que sea el riesgo,
254
00:15:31,050 --> 00:15:34,167
se ha hecho lo correcto.
255
00:15:34,210 --> 00:15:36,485
Conozco a mi hijo.
Es un hombre honorable.
256
00:15:36,530 --> 00:15:40,079
Sé qué lo que desearía que se dijera
de él en un momento así.
257
00:15:40,130 --> 00:15:43,839
(Habla latín).
258
00:15:43,890 --> 00:15:47,121
Una de las odas de Horacio, querida mía.
259
00:15:47,170 --> 00:15:52,290
Puso el honor por delante de lo cauteloso y lógico.
260
00:16:16,250 --> 00:16:17,763
¿Y bueno?
261
00:16:17,810 --> 00:16:19,801
(Se aclara la garganta)
262
00:16:21,690 --> 00:16:23,681
¿Dónde has estado todo el día?
263
00:16:24,690 --> 00:16:26,681
Oh, caminando, Madre, caminando.
264
00:16:28,530 --> 00:16:31,806
Los dos necesitaréis un repertorio
de ropa para el hogar,
265
00:16:31,850 --> 00:16:34,648
así que he estado descosiendo mis iniciales,
266
00:16:34,690 --> 00:16:36,681
y sustituyéndolas por las de ella.
267
00:16:41,610 --> 00:16:43,601
Nadie me quiere excepto tú, Madre.
268
00:16:47,530 --> 00:16:49,919
El amor de una madre está dado por Dios, John.
269
00:16:49,970 --> 00:16:52,040
Se agarra pronto, para siempre.
270
00:16:53,370 --> 00:16:55,725
El amor de una chica
es como una ráfaga de humo.
271
00:17:04,050 --> 00:17:06,041
Así que no serás suyo, ¿verdad?
272
00:17:07,570 --> 00:17:10,528
Bueno, has hecho lo honorable,
eso es lo que importa.
273
00:17:10,570 --> 00:17:13,448
No estoy hecho para ella, Madre, sabía que no.
274
00:17:15,890 --> 00:17:18,643
Ése no es el tema.
275
00:17:18,690 --> 00:17:20,885
La amo más que nunca.
276
00:17:20,930 --> 00:17:23,569
No lo puedo evitar.
277
00:17:23,610 --> 00:17:25,601
- La quiero
- Y yo la odio.
278
00:17:26,530 --> 00:17:28,725
He hecho todo lo que
podía para darle la bienvenida.
279
00:17:28,770 --> 00:17:31,568
Habría hecho todo lo posible para
hacerla feliz, si te hubiera aceptado.
280
00:17:31,610 --> 00:17:35,649
Pero ahora conocemos su verdadera naturaleza.
No merece el amor de ningún hombre.
281
00:17:35,690 --> 00:17:36,679
¡Para!
282
00:17:36,730 --> 00:17:39,961
Sigue si quieres,
pero preguntate esto,
283
00:17:40,010 --> 00:17:42,763
¿haría cualquier chica con modestia
lo que ella ha hecho?
284
00:17:43,890 --> 00:17:45,881
No aguantaré ninguna palabra contra ella.
285
00:17:49,570 --> 00:17:51,561
Soy la mujer que te trajo al mundo.
286
00:17:52,930 --> 00:17:55,319
Y tu pena es mi agonía.
287
00:17:55,370 --> 00:17:57,406
Y si tu no la odias, yo lo haré.
288
00:17:57,450 --> 00:17:59,600
¡No lo digas, Madre!
289
00:17:59,650 --> 00:18:01,641
¡No lo digas!
290
00:18:02,770 --> 00:18:05,079
A ella no le importo
y eso es suficiente.
291
00:18:05,850 --> 00:18:07,761
No quiero hablar de ella nunca más.
292
00:18:07,810 --> 00:18:09,482
Con todo mi corazón.
293
00:18:09,530 --> 00:18:11,566
Sólo deseo que a ella
y el resto de su familia
294
00:18:11,610 --> 00:18:14,124
los mandaran volando
al lugar de donde salieron.
295
00:18:20,290 --> 00:18:23,407
Se han sacado órdenes judiciales
para los tres cabecillas.
296
00:18:24,650 --> 00:18:26,641
La huelga está casi acabada.
297
00:18:27,810 --> 00:18:29,801
(Perros ladrando)
298
00:18:37,290 --> 00:18:39,281
(Pasos acercándose)
299
00:18:49,810 --> 00:18:51,084
(Gemidos)
300
00:18:51,130 --> 00:18:52,643
¿Qué pasa contigo?
301
00:18:52,690 --> 00:18:54,248
Bess.
302
00:18:54,290 --> 00:18:56,087
Bess...
303
00:19:12,530 --> 00:19:14,521
¿Pá?
304
00:19:18,130 --> 00:19:19,802
- ¿Pá?
- Está muerta.
305
00:19:19,850 --> 00:19:21,841
Solo está muerta, Mary.
306
00:19:24,610 --> 00:19:28,159
Ahora nada puede hacerle daño, Mary.
Nada puede hacerle daño.
307
00:19:28,210 --> 00:19:30,405
Ninguna de las penas de la vida puede tocarla más
308
00:19:32,930 --> 00:19:34,602
Mi Bessy.
309
00:19:35,610 --> 00:19:37,601
Mi pequeña Bess.
310
00:19:38,850 --> 00:19:43,082
Has vivido la vida de un perro,
primero trabajo, luego enfermedad.
311
00:19:44,410 --> 00:19:46,401
¿Uh?
312
00:19:47,410 --> 00:19:52,609
Y morir sin conocer ni un momento de alegría
en toda su vida,
313
00:19:52,650 --> 00:19:54,641
ahora, eso es justo, ¿es justo?
314
00:20:00,090 --> 00:20:03,844
Ella creía en el Cielo, ya sabes,
creía en la ciudad de Dios.
315
00:20:05,650 --> 00:20:07,959
Bueno, dejemos que haya un Dios para tí.
316
00:20:08,010 --> 00:20:10,604
Todo lo demás es muy cruel.
317
00:20:10,650 --> 00:20:15,360
Tenía esperanza...esperanza en
puertas doradas y ángeles.
318
00:20:16,250 --> 00:20:20,607
Yo tenía esperanza de una vida mejor
en la Tierra, ¿a dónde nos ha llevado, eh?
319
00:20:20,650 --> 00:20:23,164
Pero teníamos esperanza.
320
00:20:23,210 --> 00:20:25,201
La esperanza nos mantiene vivos.
321
00:20:29,490 --> 00:20:32,687
Tenías más que tu parte considerable
en ello, ¿verdad?
322
00:20:39,450 --> 00:20:41,441
Porque no hay...
323
00:20:42,290 --> 00:20:44,281
...no hay nada más.
324
00:21:11,050 --> 00:21:13,359
Están trabajando de nuevo, John.
325
00:21:13,410 --> 00:21:15,719
Tu fábrica.
326
00:21:15,770 --> 00:21:18,238
- Y es tu triunfo.
- ¿Triunfo?
327
00:21:18,290 --> 00:21:20,599
Los has hecho agacharse.
328
00:21:20,650 --> 00:21:22,720
Mantenlos así en el futuro.
329
00:21:22,770 --> 00:21:25,079
No hay ningún hombre ahí
que no esté dispuesto a jurar
330
00:21:25,130 --> 00:21:27,086
que no tuvo nada que ver con la huelga,
331
00:21:27,130 --> 00:21:28,643
que jamás perteneció al sindicato,
332
00:21:28,690 --> 00:21:31,284
que nunca estuvo en el patio amenazándome y...
333
00:21:32,330 --> 00:21:34,321
Sí.
334
00:21:36,490 --> 00:21:40,039
Oh, por cierto,
he ido a ver a la Señora Hale, Madre.
335
00:21:41,370 --> 00:21:42,962
Le llevé fruta.
336
00:21:43,010 --> 00:21:44,921
¿Qué?
337
00:21:44,970 --> 00:21:46,767
La mujer se está muriendo.
338
00:21:46,810 --> 00:21:48,960
Era lo menos que podía hacer.
339
00:21:49,010 --> 00:21:51,240
Preguntó por tí.
340
00:21:51,290 --> 00:21:53,724
Cree que eres una dama muy buena y sabia.
341
00:21:54,730 --> 00:21:57,324
- No hace falta reirse de mí.
- Pero lo dijo.
342
00:21:57,370 --> 00:22:00,407
Piensa mucho en tí.
Quiere que vayas a visitarla.
343
00:22:01,810 --> 00:22:04,768
- ¿Visitarla? ¿Yo?
- Insistó en ello.
344
00:22:04,810 --> 00:22:08,769
Yo...creo que hay algo
que ella te quiere decir.
345
00:22:08,810 --> 00:22:11,040
- ¿Decirme el qué?
- No lo sé.
346
00:22:12,090 --> 00:22:15,685
Estaba obsesionada con ello.
Me insistía una y otra vez en darte el mensaje
347
00:22:15,730 --> 00:22:18,164
Ella quiere verte. ¿Irás?
348
00:22:19,090 --> 00:22:20,682
No lo he decidido.
349
00:22:20,730 --> 00:22:24,484
Si no lo haces, pensaré que es por un prejuicio
injusto que tienes contra toda la familia.
350
00:22:24,530 --> 00:22:25,599
Irás. ¿no?
351
00:22:27,770 --> 00:22:31,649
Si lo hago, será por tí, no por nadie más.
352
00:22:33,130 --> 00:22:34,529
Gracias, Madre.
353
00:22:40,410 --> 00:22:44,403
Señora, la Señora Thornton
ha venido a verla.
354
00:22:45,850 --> 00:22:48,159
La Señora Thornton, sí.
355
00:22:56,610 --> 00:22:58,646
DIXON: si me sigue por aquí, señora.
356
00:23:10,210 --> 00:23:12,201
Sea lo suficientemente buena como
para dejarme con ella, por favor.
357
00:23:12,250 --> 00:23:16,038
Muy bien, señora. Toque la campana
si hay algo que necesite.
358
00:23:16,850 --> 00:23:18,568
Señora Thornton.
359
00:23:18,610 --> 00:23:20,441
Sí.
360
00:23:20,490 --> 00:23:22,481
¿No se sienta?
361
00:23:32,930 --> 00:23:36,639
Estoy contenta porque haya venido.
Es sobre Margaret.
362
00:23:37,530 --> 00:23:39,521
Mi hija Margaret.
363
00:23:41,210 --> 00:23:43,804
Se quedará sin madre.
364
00:23:43,850 --> 00:23:45,841
Una chica joven en un lugar extraño.
365
00:23:46,970 --> 00:23:51,282
Sin nadie, sin familiares,
sin nadie que la guíe.
366
00:23:52,490 --> 00:23:54,606
Siento lástima por su ansiedad.
367
00:23:55,610 --> 00:23:56,645
Sea amiga suya.
368
00:23:57,770 --> 00:23:59,681
¿Desea que sea una amiga
para la Señorita Hale?
369
00:23:59,730 --> 00:24:01,880
Sí.
370
00:24:01,930 --> 00:24:05,479
Seré una verdadera amiga
si las circunstancias lo precisan,
371
00:24:05,530 --> 00:24:08,328
pero no seré una amiga tierna,
eso es imposible.
372
00:24:09,970 --> 00:24:12,006
Si usted lo desea.
373
00:24:12,050 --> 00:24:14,689
Si la veo haciendo algo
que considere incorrecto...
374
00:24:14,730 --> 00:24:19,201
¿Incorrecto? Margaret jamás haría algo
incorrecto de forma obstinada.
375
00:24:19,250 --> 00:24:21,889
Cuando ocurra, se lo diré,
376
00:24:21,930 --> 00:24:26,526
verdadera y claramente a la cara,
como haría con mi propia hija.
377
00:24:27,370 --> 00:24:30,328
Gracias por... su amabilidad.
378
00:24:31,370 --> 00:24:33,725
No es amabilidad.
379
00:24:33,770 --> 00:24:37,683
Es una obligación con usted,
que será realizada.
380
00:24:39,330 --> 00:24:41,161
Gracias.
381
00:24:42,050 --> 00:24:46,043
- Parecía muy llena de paz, Dixon.
- Sí, la pequeña y pobre Bessy.
382
00:24:46,090 --> 00:24:49,480
Le he dicho a su hermana Mary
que puede venir y limpiara para nosotros.
383
00:24:49,530 --> 00:24:52,044
Sí, Señorita.
384
00:24:52,090 --> 00:24:55,844
Creo...creo que
debería decírselo, Señorita,
385
00:24:55,890 --> 00:24:57,926
La Señora Thornton está arriba.
386
00:24:57,970 --> 00:25:00,643
- ¿La Señora Thornton?
- Vino a ver a su madre.
387
00:25:01,330 --> 00:25:04,288
- Buenos días.
- Buenos días, Señor Hale.
388
00:25:04,330 --> 00:25:07,686
- Buenos días, Señorita Hale.
- Es muy amable de su parte visitar a Mamá.
389
00:25:07,730 --> 00:25:10,369
- Papá y yo lo apreciamos tanto
- Desde luego que sí, señora.
390
00:25:10,410 --> 00:25:13,880
Fue una obligación de mi hijo.
Me pidió que viniera.
391
00:25:15,130 --> 00:25:18,566
No esperaba ver a la Señora Hale
en una condición tan mala.
392
00:25:18,610 --> 00:25:20,566
- Tenga mis condolencias, señor.
- Gracias.
393
00:25:20,610 --> 00:25:22,407
Buenos días, Señor Hale y Señorita Hale.
394
00:25:22,450 --> 00:25:24,441
Buenos días, Señora Thornton.
395
00:25:26,130 --> 00:25:28,121
Buenos días, señora.
396
00:25:30,490 --> 00:25:33,846
A esa mujer no le gusta usted,
Señorita Margaret, y eso es verdad.
397
00:25:33,890 --> 00:25:38,122
Por favor, Dixon, por favor.
No es momento de peleas.
398
00:25:42,130 --> 00:25:44,564
Mi pobre mujer.
399
00:25:44,610 --> 00:25:46,168
Ven, Margaret, quédate conmigo.
400
00:25:46,210 --> 00:25:49,759
Ahora vivo sobretodo a través de
tu fuerza, me temo.
401
00:25:59,570 --> 00:26:01,561
(Llaman a la puerta)
402
00:26:14,010 --> 00:26:16,001
(Llaman a la puerta)
403
00:26:19,770 --> 00:26:21,761
¿Es ésta la casa del Señor Hale?
404
00:26:24,810 --> 00:26:26,402
Frederick.
405
00:26:29,010 --> 00:26:31,001
Margaret.
406
00:26:32,850 --> 00:26:34,886
- Mi madre, ¿está viva?
- Sí.
407
00:26:35,450 --> 00:26:38,169
Querido, querido Frederick.
408
00:26:38,210 --> 00:26:39,962
Pese a lo enferma que pueda estar,
aún está viva.
409
00:26:40,010 --> 00:26:41,682
Gracias a Dios.
410
00:26:41,730 --> 00:26:43,209
¡Papá!
411
00:26:43,250 --> 00:26:45,161
Papá, ¡adivina quién está aquí!
412
00:26:48,730 --> 00:26:51,927
Frederick, hijo mío, estás en casa.
413
00:26:51,970 --> 00:26:55,645
- Padre.
- Menudo hombre estás hecho. Menudo hombre.
414
00:26:55,690 --> 00:26:57,601
¿Cómo estás, Padre? ¿Y tu salud?
415
00:26:57,650 --> 00:26:59,880
El cuerpo está bien.
La pena está en la mente.
416
00:26:59,930 --> 00:27:03,479
Me preocupa enormemente no haber estado
aquí contigo. ¿Madre ha sufrido mucho?
417
00:27:03,530 --> 00:27:04,804
Señor Hale: Me temo que sí.
418
00:27:04,850 --> 00:27:09,002
Oh, pensar que tu regreso,
que me trae tanta alegría,
419
00:27:09,050 --> 00:27:11,564
llega en un momento tan trágico.
420
00:27:11,610 --> 00:27:14,329
Pero vamos dentro. Quiero verte bien.
421
00:27:14,370 --> 00:27:16,440
- ¿Están las contraventanas cerradas?
- Ah, las contraventanas.
422
00:27:16,490 --> 00:27:18,481
Margaret, las contraventanas.
423
00:27:22,850 --> 00:27:25,000
Frederick, estás totalmente a salvo.
424
00:27:26,290 --> 00:27:28,929
Mi niño. Mi niño.
425
00:27:28,970 --> 00:27:31,643
Jamás he visto a hombre estar tan bien.
426
00:27:31,690 --> 00:27:33,999
Mi hermano.
427
00:27:34,050 --> 00:27:36,120
Debeis darle las gracias
a la luz del sol española.
428
00:27:36,170 --> 00:27:38,684
El Sól, me temo que
lo veemos tan poco por aquí.
429
00:27:38,730 --> 00:27:42,166
- Mi querido hermano, estás tan...
- Dilo, Margaret.
430
00:27:42,210 --> 00:27:45,247
Tan atractivo. Sí, atractivo.
431
00:27:45,290 --> 00:27:47,087
Puedo entender tu sorpresa.
432
00:27:47,130 --> 00:27:49,519
No te ha visto desde que era una niña.
433
00:27:49,570 --> 00:27:52,368
¿Te acuerdas, Frederick,
como los dos y tu madre
434
00:27:52,410 --> 00:27:55,368
fuimos a Harley Street,
tú en tu uniforme,
435
00:27:55,410 --> 00:27:59,801
para despedirte de ella antes
de partir hacia el Oceano Índico?
436
00:27:59,850 --> 00:28:03,638
Oh, estabas tan orgulloso, tan orgulloso.
437
00:28:07,130 --> 00:28:08,529
- Míranos ahora.
- Padre.
438
00:28:08,570 --> 00:28:12,040
Yo, un disidente, repudiado por la Iglesia.
439
00:28:12,090 --> 00:28:14,763
Tú, un fugitivo con un precio en tu cabeza.
440
00:28:14,810 --> 00:28:17,643
Y mi pobre mujer allí arriba.
441
00:28:17,690 --> 00:28:20,568
- Por favor, Papá.
- (Habla en Latín).
442
00:28:20,610 --> 00:28:23,522
Cómo me maldigo por no haber sido capaz
de hacer un papel adecuado
443
00:28:23,570 --> 00:28:25,003
en las desgracias de nuestra familia.
444
00:28:25,050 --> 00:28:28,645
No te maldigas. No debes hablar así.
445
00:28:28,690 --> 00:28:31,329
Perdóname. Mi valor se ha vuelto débil.
446
00:28:31,370 --> 00:28:34,726
Perdóname.
Has arriesgado tu vida viniendo aquí.
447
00:28:34,770 --> 00:28:37,648
Eres tú el que debe perdonarme.
He traído la vergüenza sobre todos nosotros.
448
00:28:37,690 --> 00:28:41,160
Por favor, no hablemos
ni de perdón ni de vergüenza.
449
00:28:41,210 --> 00:28:44,168
Somos una familia. Nos queremos.
450
00:28:44,210 --> 00:28:48,761
Además, toda la conversación es inútil
cuando recordamos el propósito de tu vista.
451
00:28:48,810 --> 00:28:52,928
Vuestra madre ha sido mi apoyo, mi...roca
452
00:28:52,970 --> 00:28:56,440
de esta vida terrnal durante tantos años.
453
00:28:56,490 --> 00:29:00,847
Pensar en su pérdida es casi insoportable.
454
00:29:00,890 --> 00:29:04,849
Es eso lo que trae mi fragilidad de espíritu.
455
00:29:04,890 --> 00:29:07,563
Vamos juntos, Padre.
456
00:29:07,610 --> 00:29:09,601
Y tú, Margaret.
457
00:29:09,650 --> 00:29:11,720
La familia junta una vez más.
458
00:29:11,770 --> 00:29:14,045
- Es lo que Madre quiere.
- Sí.
459
00:29:15,490 --> 00:29:17,560
Su último deseo.
460
00:29:17,610 --> 00:29:20,727
Vamos, queridos míos,
nos hemos retrasado demasiado tiempo.
461
00:29:35,930 --> 00:29:37,921
Frederick.
F=55 r=9 e=7 d=6 e=7 r=9 i=11 c=23 k=24 .=15
462
00:29:38,810 --> 00:29:41,404
- Señorit Frederick.
- Dixon.
463
00:29:41,450 --> 00:29:43,680
Mi muy querida Dixon.
464
00:29:43,730 --> 00:29:46,608
Al fin ha venido.
Ha venido a su madre.
465
00:29:46,650 --> 00:29:49,562
Lo llamaba.
Ha estado llamando por usted día y noche.
466
00:29:49,610 --> 00:29:52,170
¿Cómo está?
467
00:29:52,210 --> 00:29:54,201
Me temo que pudiera ser demasiado tarde.
468
00:29:59,090 --> 00:30:01,081
Mamá.
469
00:30:01,770 --> 00:30:03,761
Mi querida, querida Mamá.
470
00:30:05,970 --> 00:30:07,961
Es Frederick, tu hijo.
471
00:30:10,330 --> 00:30:12,685
¿No puedes hablarme?
472
00:30:14,850 --> 00:30:16,841
¿No puedes abrir los ojos?
473
00:30:19,210 --> 00:30:21,201
Estoy aquí, Mamá.
474
00:30:22,210 --> 00:30:24,201
Aquí estoy al fin.
475
00:30:25,290 --> 00:30:27,645
Tu hijo.
476
00:30:27,690 --> 00:30:29,760
No le reconocerá.
477
00:30:29,810 --> 00:30:31,801
Me temo que es el final.
478
00:30:31,850 --> 00:30:33,647
Pero ella debe.
479
00:30:33,690 --> 00:30:36,807
Mamá. Mamá, por favor.
480
00:30:39,010 --> 00:30:41,001
Ella debe verlo. Ella lo debe.
481
00:30:42,370 --> 00:30:44,486
Oh, Papá.
482
00:30:44,530 --> 00:30:47,806
Ha venido hasta aquí
y ella lo ha anhelado tanto.
483
00:30:49,050 --> 00:30:50,563
Oh, por favor, Dios.
484
00:30:50,610 --> 00:30:52,601
(Habla en Latín)
485
00:30:56,970 --> 00:31:02,408
Señor, sálvame de la locura,
tú que das la razón.
486
00:31:02,450 --> 00:31:05,840
¡Razón! ¿Es esto justo?
487
00:31:17,890 --> 00:31:21,326
Frederick. Has vuelto.
488
00:31:22,650 --> 00:31:25,244
Mamá.
489
00:31:25,290 --> 00:31:26,359
Frederick.
490
00:31:39,130 --> 00:31:41,883
María.
491
00:31:41,930 --> 00:31:43,921
Está muerta.
492
00:31:49,050 --> 00:31:50,563
- Oh, mi Maria.
- Padre.
493
00:31:50,610 --> 00:31:52,601
(Gime)
494
00:32:07,930 --> 00:32:09,921
Dejádme.
495
00:32:12,090 --> 00:32:14,081
Dejádme, todos vosotros.
496
00:32:19,770 --> 00:32:21,761
Era mi esposa.
497
00:32:31,850 --> 00:32:33,568
- Frederick.
- Sí.
498
00:32:34,690 --> 00:32:37,602
Haz algo por nosotros, por mí.
499
00:32:38,370 --> 00:32:40,440
¿El qué?
500
00:32:40,490 --> 00:32:42,242
Vete.
501
00:32:42,290 --> 00:32:45,566
- Vete. Vete ahora.
- (Se abre una puerta)
502
00:32:45,610 --> 00:32:47,441
- Y vete deprisa.
- ¿Irme?
503
00:32:47,490 --> 00:32:49,208
No deberías estar aquí.
504
00:32:49,250 --> 00:32:51,320
Conozco el riesgo
en el que te he metido.
505
00:32:52,210 --> 00:32:54,360
Has hecho todo lo que era necesario.
506
00:32:54,410 --> 00:32:56,844
Pero Padre y el funeral...
No puedo desertaros ahora.
507
00:32:56,890 --> 00:33:00,200
Sé lo que hay en tu corazón,
querido hermano.
508
00:33:00,250 --> 00:33:04,323
Pero piensa en lo que pasará si te atrapan,
a tí y a nosotros.
509
00:33:04,370 --> 00:33:06,361
La Señorita Margaret tiene razón.
510
00:33:08,010 --> 00:33:09,966
Hay un tren hacia Londres a medianoche.
511
00:33:10,010 --> 00:33:13,889
Si tienes que esperar a un barco,
busca a Henry Lennox.
512
00:33:13,930 --> 00:33:15,363
- ¿Lennox?
- Nuestro abogado.
513
00:33:15,410 --> 00:33:19,005
Su dirección es Portland Place, 5.
Pídele que te ayude.
514
00:33:19,050 --> 00:33:21,086
Un consejo seguro, Señorita.
515
00:33:21,130 --> 00:33:23,928
Presenta tus respetos a
nuestro padre y vete.
516
00:33:24,810 --> 00:33:28,200
Si nos amas, Frederick, por favor.
517
00:33:30,570 --> 00:33:31,559
Sí, muy bien.
518
00:33:36,530 --> 00:33:39,567
Te acompañaré a la
estación de ferrocarril.
519
00:33:50,610 --> 00:33:52,885
- Frederick.
- ¿Sí, Margaret?
520
00:33:52,930 --> 00:33:54,921
No vayamos al andén aún.
521
00:34:02,930 --> 00:34:06,923
Si ves a Henry Lennox en Londres,
pregúntale si tu caso se puede reabrir.
522
00:34:06,970 --> 00:34:09,120
Querida hermana,
los abogados no pueden hacerme mucho bien.
523
00:34:09,170 --> 00:34:12,480
Pero si pudiera encontrar testigos,
si suficiente gente hablará en tu favor,
524
00:34:12,530 --> 00:34:15,488
¿seguramente el Almirantazgo
reconocería cuánto te provocaron?
525
00:34:15,530 --> 00:34:18,249
Por tí, Margaret, lo haré.
526
00:34:19,130 --> 00:34:23,123
Pero si hay algún peligro,
no te quedes en Londres. ¿Lo prometes?
527
00:34:23,170 --> 00:34:24,888
Oh, querida hermana.
528
00:34:24,930 --> 00:34:26,966
Querida y amada hermana.
529
00:34:27,010 --> 00:34:29,001
(Suena el silbato del tren)
530
00:34:40,370 --> 00:34:44,329
Ah, Señor Thornton, señor.
Uno de sus envíos nocturnos, ¿eh?
531
00:34:44,370 --> 00:34:46,884
Oh, sí. ¿Pondría esto en
el vagón del guarda?
532
00:34:46,930 --> 00:34:49,046
- Muy bien, señor.
- Aquí.
533
00:34:49,090 --> 00:34:51,081
Muy amable de su parte, señor. Muy amable.
534
00:35:05,450 --> 00:35:07,441
(Un guardia toca un silbato)
535
00:35:42,170 --> 00:35:45,128
No, Walter. No debes ser travieso.
536
00:35:45,170 --> 00:35:47,161
Oh, vamos, Fanny, por favor.
537
00:35:47,930 --> 00:35:49,886
Vale, solo uno pequeñito.
538
00:35:49,930 --> 00:35:52,524
- Oh, Fanny.
- No, Walter, no.
539
00:35:52,570 --> 00:35:54,322
- Estás siendo horrible.
- ¿Horrible?
540
00:35:54,370 --> 00:35:57,601
No te permito ser ni travieso ni horrible...
hasta que estemos casados.
541
00:35:57,650 --> 00:35:59,800
- Pero sólo quedan tres meses.
- No.
542
00:36:01,770 --> 00:36:03,761
- Buenas tardes, Walter.
- John.
543
00:36:06,410 --> 00:36:09,686
Y yo no soy como algunas chicas
que podría mencionar, Walter.
544
00:36:09,730 --> 00:36:10,719
¿Oh?
545
00:36:10,770 --> 00:36:13,489
Chicas a las que se las ve
en las estaciones de tren a medianoche.
546
00:36:13,530 --> 00:36:15,600
abrazando a extraños.
547
00:36:15,650 --> 00:36:17,368
¿Dónde lo has oído?
548
00:36:17,410 --> 00:36:19,207
Por lo que se sabe,
tú estabas allí tambien,
549
00:36:19,250 --> 00:36:22,322
siendo testigo de todo,
se te ven los celos por toda la cara.
550
00:36:22,370 --> 00:36:23,359
¿Quién te lo dijo?
551
00:36:24,210 --> 00:36:27,486
Bueno, si debes saberlo
me lo dijo un pajarito.
552
00:36:27,530 --> 00:36:30,124
- Me vas a responder, ¿a qué sí?
- Tranquilo, viejo amigo.
553
00:36:30,170 --> 00:36:33,128
Eso está bien, Wally. Díselo.
554
00:36:33,170 --> 00:36:35,684
Me van a tratar con respeto en el futuro.
555
00:36:35,730 --> 00:36:38,528
- Fanny.
- ¿De qué va todo esto, John?
556
00:36:38,570 --> 00:36:41,038
- Es verdad, ¿no?
- Eso no es lo que estoy preguntando.
557
00:36:41,090 --> 00:36:43,365
¿Quién te lo dijo?
558
00:36:43,410 --> 00:36:46,686
Bueno, si tienes que sabero, fue Jane.
559
00:36:46,730 --> 00:36:47,719
¿Jane?
560
00:36:47,770 --> 00:36:49,761
Su novio trabaja en la oficina de reservas.
561
00:36:49,810 --> 00:36:52,005
¿Así que escuchas
los chismes de los sirvientes?
562
00:36:52,050 --> 00:36:54,006
No son chismes.
563
00:36:54,050 --> 00:36:56,325
Mantén la boca cerrada.
No dejemos que esto vaya más allá.
564
00:36:56,370 --> 00:36:57,644
John tiene razón.
565
00:36:57,690 --> 00:36:59,999
Debes recordar que,
la reputación de una dama está en juego.
566
00:37:00,050 --> 00:37:02,166
Margaret Hale no es una dama.
567
00:37:03,410 --> 00:37:05,207
Fanny, no debes cotillear de esa manera.
568
00:37:06,010 --> 00:37:10,083
¡Ooh! ¡Ooh, cómo te atreves
a ponerte de su lado!
569
00:37:10,130 --> 00:37:12,121
(Refunfuña)
570
00:37:14,650 --> 00:37:16,322
Siento eso, viejo amigo.
571
00:37:16,370 --> 00:37:18,122
Oh, está bien.
572
00:37:18,170 --> 00:37:20,161
No es su culpa. Es mi culpa.
573
00:37:21,370 --> 00:37:22,928
Mientras te tengo para mí, John,
574
00:37:22,970 --> 00:37:26,007
Me gustaría traerte a colación
el tema de cosechar.
575
00:37:26,050 --> 00:37:28,803
- ¿Cosechar?
- Cosecha, mientras brille el Sol.
576
00:37:28,850 --> 00:37:30,920
Créeme, John,
no brillará por mucho tiempo.
577
00:37:30,970 --> 00:37:32,483
No estoy seguro de entenderte, Walter.
578
00:37:32,530 --> 00:37:34,760
Una vez que el Parlamente traiga su
nuevo proyecto ley sobre compañías,
579
00:37:34,810 --> 00:37:37,529
nada será tan flexible como era.
580
00:37:37,570 --> 00:37:40,448
Ya sabes, John, con el
registro obligatorio de las compañías,
581
00:37:40,490 --> 00:37:42,958
tenemos que hacer dinero
antes de que el proyecto se convierta en ley.
582
00:37:43,010 --> 00:37:45,046
No estoy interesado en
esa clase de tretas, Walter.
583
00:37:45,090 --> 00:37:47,206
Deberías. El tiempo se acaba, viejo amigo.
584
00:37:47,250 --> 00:37:49,480
Ahora, mira, estamos de acuerdo
respecto a la dote.
585
00:37:49,530 --> 00:37:52,966
Te casas con mi hermana y le meto en su
cuenta la suma acordada y nada más.
586
00:37:53,010 --> 00:37:55,205
Todo lo que digo es que un buen hecho
obliga a otro
587
00:37:55,250 --> 00:37:57,923
No voy a lanzar en bolsa
una compañía de acciones fraudulentas.
588
00:37:57,970 --> 00:37:59,198
Te diré esto.
589
00:37:59,250 --> 00:38:02,686
La huelga ha llamado la atención del coste de
los obreros en la querida vieja Inglaterra.
590
00:38:02,730 --> 00:38:06,120
Nuestro mercado de algodón no sólo se ha
puesto enfermo sino completamente tuberculoso.
591
00:38:06,170 --> 00:38:08,479
No me tienes que decir eso.
Sé donde estamos.
592
00:38:08,530 --> 00:38:10,760
(Suena un gong)
593
00:38:10,810 --> 00:38:12,448
La hora del té, Walter.
594
00:38:18,570 --> 00:38:21,004
- Estás sonriendo, Margaret.
- Sí, Papá.
595
00:38:21,050 --> 00:38:23,041
Es bueno verlo.
596
00:38:24,210 --> 00:38:25,723
¿De quién es la carta?
597
00:38:25,770 --> 00:38:27,601
De Henry Lennox.
598
00:38:27,650 --> 00:38:31,643
Frederick lo vió en Londres
y Henry accedió a ayudarlo.
599
00:38:31,690 --> 00:38:33,840
Ah, eso está bien.
600
00:38:33,890 --> 00:38:35,448
Ahora, dime qué hay en tu carta.
601
00:38:35,490 --> 00:38:39,005
Es de tu padrino, el Señor Bell.
602
00:38:39,050 --> 00:38:41,405
Me dice una vez lo muy apenado que estuvo
603
00:38:41,450 --> 00:38:43,600
por no poder asistir al funeral.
604
00:38:43,650 --> 00:38:45,800
Está un poquito mayor para hacer el viaje.
605
00:38:45,850 --> 00:38:48,205
Y además,
tiene que atender a todos esos estudiantes.
606
00:38:48,250 --> 00:38:51,606
Sí, la suya es una gran responsabilidad.
607
00:38:51,650 --> 00:38:56,121
Me pide que lo visite, que vaya y me quede.
608
00:38:56,170 --> 00:38:57,683
¿Ir a Oxford?
609
00:38:57,730 --> 00:38:59,448
Sí.
610
00:38:59,490 --> 00:39:01,287
Pero debes ir, Papá, debes.
611
00:39:01,330 --> 00:39:06,324
Margaret, olvidas que tengo una responsabilidad
para con mis alumnos también.
612
00:39:07,450 --> 00:39:12,080
Además, no sé como sería
recibido en Oxford.
613
00:39:12,130 --> 00:39:14,246
Pero debes acepar
la invitación del Señor Bell.
614
00:39:15,410 --> 00:39:19,244
Bueno, una vez que esté
libre para ir, quizás, sí.
615
00:39:20,050 --> 00:39:23,679
Ahora, Margaret, ¿sabes lo que
me gustaría que hicieramos ahora?
616
00:39:23,730 --> 00:39:24,765
No.
617
00:39:24,810 --> 00:39:28,405
Cuando me levanté esta mañana,
tenía unos pensamientos tan melancólicos
618
00:39:28,450 --> 00:39:30,327
que me dije a mí mismo,
619
00:39:30,370 --> 00:39:35,444
''Richard Hale, la única manera de olvidar
tu pena es pensar en la de otros.''
620
00:39:36,170 --> 00:39:38,161
¿Y bien?
621
00:39:39,650 --> 00:39:41,800
Vamonos y veamos al Señor Higgins.
622
00:39:45,970 --> 00:39:48,962
Sabe, he estado pensando
en marcharme, Señor Hale.
623
00:39:49,010 --> 00:39:52,002
Me iré caminando, hacia el Sur, quizás,
624
00:39:52,050 --> 00:39:53,688
lo intentaré y encontraré trabajo.
625
00:39:53,730 --> 00:39:56,324
¿Nadie le dará un trabajo
por aquí debido a la huelga?
626
00:39:56,370 --> 00:39:59,487
Llevaba el comité del sindicato, Margaret.
Ellos no olvida eso fácilmente.
627
00:39:59,530 --> 00:40:01,566
Pero nunca agitó ese disturbio.
628
00:40:01,610 --> 00:40:06,206
Oh, no, estaba en contra.
Era obra de Boucher, ese tonto.
629
00:40:06,250 --> 00:40:08,081
Teníamos a la opinión pública de nuestro lado,
630
00:40:08,130 --> 00:40:11,247
y entonces él y los de su tipo comenzaron
la revuelta y a romper las leyes.
631
00:40:11,290 --> 00:40:13,679
Entonces, se acabó todo, la huelga.
632
00:40:13,730 --> 00:40:15,322
¿Qué le ha sucedido al Señor Boucher?
633
00:40:15,370 --> 00:40:19,841
Oh, primero se escondía,
luego Thornton, consiguiéndolo a su manera,
634
00:40:19,890 --> 00:40:22,484
canceló las acusaciones
contra los alborotadores,
635
00:40:22,530 --> 00:40:26,318
así que Boucher se dejó caer por su casa
y no enseñó la cara por un día o dos.
636
00:40:26,370 --> 00:40:28,486
Eh, ¿entonces qué piensa qué ocurrió?
637
00:40:28,530 --> 00:40:32,284
Fue a su patrono y le dijo que
le diera de nuevo el trabajo,
638
00:40:32,330 --> 00:40:36,721
que le contaría todo lo que sabía de nuestros
procedimientos, ése Judas "bueno para nada"
639
00:40:36,770 --> 00:40:40,683
Pero lo diré por Hamper,
y se lo agradeceré hasta el día que muera,
640
00:40:40,730 --> 00:40:41,958
ahuyentó a Boucher.
641
00:40:42,010 --> 00:40:44,160
- ¿En serio?
- Sí. No lo escucharía.
642
00:40:44,210 --> 00:40:47,839
Ni una palabra. Dijo que el traidor
salió andando llorando como un bebé.
643
00:40:47,890 --> 00:40:49,323
(Una multitud se acerca)
644
00:40:49,370 --> 00:40:51,042
¿Qué es ese ruido?
645
00:40:53,850 --> 00:40:55,806
Fuera del camino, ahora, fuera del camino.
646
00:40:55,850 --> 00:40:57,647
Sé donde vive. Es...
647
00:40:57,690 --> 00:41:00,363
Es esta casa de aquí en...en la esquina.
648
00:41:01,410 --> 00:41:03,401
Ahora, esperad aquí.
649
00:41:07,330 --> 00:41:09,321
- ¿Qué ha ocurrido?
- Boucher.
650
00:41:10,370 --> 00:41:12,520
Lo encontraron en el arroyo,
en el campo aquel.
651
00:41:12,570 --> 00:41:14,049
-¿No a Boucher?
- En el arroyo.
652
00:41:14,090 --> 00:41:17,924
¿En el arroyo? Pero si no hay agua
suficiente como para ahogarse allí.
653
00:41:17,970 --> 00:41:21,121
Era un tío con determinación.
Metió la cabeza hacia dentro.
654
00:41:21,170 --> 00:41:24,446
- Estaba harto de vivir.
- Boucher, Boucher.
655
00:41:24,490 --> 00:41:27,084
¿Por qué lo hiciste, tonto?
656
00:41:27,130 --> 00:41:30,645
Higgins, que lo conocía.
Ve y díselo a su mujer
657
00:41:30,690 --> 00:41:32,248
¿Decírselo a su mujer?
658
00:41:32,290 --> 00:41:35,726
Hazlo con amabilidad, hombre, pero hazlo rápido.
No podemos dejarlo aquí por mucho tiempo.
659
00:41:35,770 --> 00:41:37,886
No puedo ir.
No me lo pidáis. No puedo aguantarlo.
660
00:41:37,930 --> 00:41:40,888
Pero tú la conoces mejor,
mucho más que nosotros.
661
00:41:40,930 --> 00:41:44,127
- No puedo hacerlo.
- Alguien debe ir y decírselo.
662
00:41:46,450 --> 00:41:48,645
Papá, ¿vas tú?
663
00:41:48,690 --> 00:41:51,045
Sí, claro, pero...
664
00:41:51,090 --> 00:41:53,081
- Iré yo.
- ¿Tú, Margaret?
665
00:41:55,690 --> 00:41:57,681
Señorita, por aquí.
666
00:42:08,530 --> 00:42:11,283
- ¿Señora Boucher?
- Sí.
667
00:42:11,330 --> 00:42:14,003
- Me llamo Margaret Hale.
- Te conozco.
668
00:42:14,050 --> 00:42:16,405
- Eres amiga de Higgins.
- Sí.
669
00:42:16,450 --> 00:42:18,441
- Vamos adentro.
- (Chillidos de niños)
670
00:42:18,490 --> 00:42:19,843
Ada, ve y hazlos callar.
671
00:42:19,890 --> 00:42:23,087
Haré que papá les de con el cinturón.
Diles eso.
672
00:42:24,530 --> 00:42:27,840
Nos ha dejado. No sé dónde está.
673
00:42:27,890 --> 00:42:31,439
Nos ha dejado.
No tengo "papeo" para los niños.
674
00:42:31,490 --> 00:42:33,640
- Eso los vuelve locos.
- (Gritos).
675
00:42:33,690 --> 00:42:37,205
Callad el escándalo "o" os enteraréis.
Si voy, os enteraréis.
676
00:42:37,250 --> 00:42:39,969
- Señora Boucher...
- Él volverá.
677
00:42:40,010 --> 00:42:41,887
No lo dejarán sin trabajo en la ciudad.
678
00:42:41,930 --> 00:42:44,967
Se ha ido a vagabundear a Greenfleld,
a ver si alguien se lo coge.
679
00:42:45,010 --> 00:42:47,001
- Señora Boucher...
- ¿Sí?
680
00:42:47,810 --> 00:42:50,005
- Me temo que...
- ¿Qué te pasa?
681
00:42:51,210 --> 00:42:53,963
¿Por qué me estás mirando así?
682
00:42:54,010 --> 00:42:55,568
¿Por qué has venido aquí? ¿Qué ocurre?
683
00:42:57,570 --> 00:43:00,482
- Me temo que debo decírle que...
- ¿Dónde está John?
684
00:43:03,930 --> 00:43:05,921
¿Muerto?
685
00:43:08,770 --> 00:43:10,761
Oh, Dios.
686
00:43:12,730 --> 00:43:15,244
¿Cómo?
687
00:43:15,290 --> 00:43:17,281
Se ahogó.
688
00:43:18,210 --> 00:43:20,087
¿Ahogado?
689
00:43:23,970 --> 00:43:25,289
¿Dónde está?
690
00:43:25,330 --> 00:43:29,767
Allí fuera. Los hombres lo han traído.
691
00:43:33,490 --> 00:43:34,889
Los niños.
692
00:43:36,850 --> 00:43:41,878
¿Ella lo sabe? Los hombres deben
estar juntos, tenían que hablar.
693
00:43:41,930 --> 00:43:44,524
Nos llevaremos cada uno,
un niño a nuestras casas,
694
00:43:44,570 --> 00:43:47,960
cuidándoles hasta que las cosas se calmen.
695
00:43:48,010 --> 00:43:50,319
- Dígaselo, ¿lo hará?
- Lo he oído.
696
00:43:52,730 --> 00:43:54,721
Gracias.
697
00:43:55,770 --> 00:43:57,123
¿Dónde está?
698
00:43:57,170 --> 00:43:59,161
Junto a los escalones.
699
00:44:08,770 --> 00:44:10,761
¿Es él?
700
00:44:37,010 --> 00:44:39,888
- ¿Te molesto?
- No.
701
00:44:44,570 --> 00:44:46,800
¿Qué estás estudiando?
702
00:44:46,850 --> 00:44:49,569
- ¿Griego?
- Sí.
703
00:44:49,610 --> 00:44:51,601
¿Disfrutas con eso?
704
00:44:52,450 --> 00:44:53,769
(Suspira)
705
00:44:53,810 --> 00:44:57,166
Lees acerca de luchas heroicas,
706
00:44:57,210 --> 00:45:02,125
pero, a la vez, sientes el rasgo conmovedor
que yace en el esfuerzo humano.
707
00:45:02,170 --> 00:45:04,604
Tiene una influencia calmante.
708
00:45:06,010 --> 00:45:09,002
Bien, eso es lo que
quiero para tí, hijo mío.
709
00:45:09,050 --> 00:45:11,041
Paz.
710
00:45:11,930 --> 00:45:13,921
Has sufrido mucho.
711
00:45:15,410 --> 00:45:19,483
Si quieres paz, paz de verdad...
712
00:45:20,730 --> 00:45:22,721
...no debe haber secretos.
713
00:45:24,130 --> 00:45:26,121
Nada que ocultar.
714
00:45:27,770 --> 00:45:30,409
Debemos abrir
nuestros corazones el uno al otro, John.
715
00:45:31,250 --> 00:45:33,605
No te entiendo, Madre.
716
00:45:33,650 --> 00:45:36,448
He esperado pacientemente
a que me lo dijeras.
717
00:45:37,930 --> 00:45:40,569
Sencillamente dime lo que te tortura.
718
00:45:41,410 --> 00:45:44,049
Bueno, te tortura, ¿no es verdad? Dilo
719
00:45:44,090 --> 00:45:46,399
Todo será como era antes.
720
00:45:46,450 --> 00:45:48,645
¿Antes de qué?
721
00:45:48,690 --> 00:45:49,918
Antes de que ella viniera.
722
00:45:49,970 --> 00:45:51,961
Te lo he dicho, la he echado
de mi pensamiento.
723
00:45:52,010 --> 00:45:55,719
¿En serio? Entonces ¿por qué
la proteges a ella y a su maldad?
724
00:45:57,090 --> 00:45:59,479
¿De qué estás hablando, Madre?
725
00:45:59,530 --> 00:46:01,521
La estación del tren.
726
00:46:02,410 --> 00:46:05,049
Ya veo.
727
00:46:05,090 --> 00:46:08,685
¿Quién te lo dijo?
¿Fue Fanny o fue una criada?
728
00:46:08,730 --> 00:46:11,324
Ambas.
729
00:46:11,370 --> 00:46:13,804
Estoy seguro de que perfectamente,
hay una explicación sencilla.
730
00:46:13,850 --> 00:46:16,489
En esta casa hablamos con claridad, John.
731
00:46:16,530 --> 00:46:19,408
¿Aceptas que el hombre de
la estación del tren es su amante?
732
00:46:20,930 --> 00:46:22,807
Sí.
733
00:46:22,850 --> 00:46:24,647
No quería actuar por un rumor,
734
00:46:24,690 --> 00:46:27,329
sino ahora que tengo de testigos
a tus ojos, que la vieron.
735
00:46:27,370 --> 00:46:28,769
¿Por qué te empecinas en torturarme?
736
00:46:28,810 --> 00:46:31,165
Ahora puedo ir sin la mínima duda.
737
00:46:31,210 --> 00:46:32,199
¿Ir a dónde?
738
00:46:32,250 --> 00:46:35,447
Le prometé a la Señora Hale
cuando se estaba muriendo,
739
00:46:35,490 --> 00:46:38,800
le prometí, que tenía pruebas
de la maldad de su hija,
740
00:46:38,850 --> 00:46:40,044
Me enfrentaría a ella
con las pruebas.
741
00:46:41,490 --> 00:46:45,244
Es una promesa sagrada, John.
Debe hacerse.
742
00:46:49,650 --> 00:46:51,402
No aguantará eso jamás, Madre.
743
00:46:51,450 --> 00:46:55,329
Tendrá que aguantarlo si hablo
en nombre de su madre muerta.
744
00:46:55,370 --> 00:46:57,042
Sí, vale, bueno, desde luego, debes ir.
745
00:46:57,090 --> 00:47:01,003
Solo no me hables más de ello.
No puedo aguantar oírlo.
746
00:47:02,810 --> 00:47:04,084
Sé amable con ella, Madre.
747
00:47:04,850 --> 00:47:07,410
- ¿Amable?
- Sí.
748
00:47:07,450 --> 00:47:09,964
No prometí amabilidad.
749
00:47:10,010 --> 00:47:12,570
Tiene una visita, Señorita.
750
00:47:12,610 --> 00:47:15,124
- ¿Un visita?
- La Señora Thornton.
751
00:47:16,130 --> 00:47:19,805
Bueno, que entre.
Acompáñala dentro, ¿de acuerdo?
752
00:47:25,210 --> 00:47:27,201
DIXON: Venga por aquí, señora.
753
00:47:28,410 --> 00:47:31,322
La Señora Thornton, Señorita Hale.
754
00:47:31,370 --> 00:47:34,407
Qué amable venir a preguntar por mí, Señora Thornton.
Siéntese, por favor.
755
00:47:36,130 --> 00:47:38,121
Gracias.
756
00:47:41,050 --> 00:47:43,245
Prefiero que no.
757
00:47:43,290 --> 00:47:45,724
Señorita Hale, tengo que hacer un deber.
758
00:47:45,770 --> 00:47:49,126
Es uno que encuentro de muy mal gusto,
pero debe hacerse.
759
00:47:49,170 --> 00:47:50,888
¿Oh?
760
00:47:50,930 --> 00:47:53,888
En el curso normal de eventos,
la forma de vida que ha elegido
761
00:47:53,930 --> 00:47:55,886
no sería de interés para mí.
762
00:47:55,930 --> 00:47:58,125
Pero le dí una promesa solemne a su madre.
763
00:47:58,170 --> 00:48:02,322
No me confunda, era una promesa solemne
para una mujer que estaba muriendo.
764
00:48:02,370 --> 00:48:05,168
que sospechaba y
temía de la naturaleza de su hija.
765
00:48:06,130 --> 00:48:07,279
¿Perdón?
766
00:48:07,330 --> 00:48:09,048
Su madre no estaba ciega.
767
00:48:09,090 --> 00:48:12,048
Podía ver, como podemos ver todos,
768
00:48:12,090 --> 00:48:14,888
sus inclinaciones infelices
sobre la inmodestia.
769
00:48:14,930 --> 00:48:18,206
Señora Thornton, ¿¡cómo se atreve!?
770
00:48:18,250 --> 00:48:19,444
Estoy segura de que conoce
771
00:48:19,490 --> 00:48:23,119
el degradante espectáculo público
que está haciendo de sí misma.
772
00:48:24,610 --> 00:48:26,566
Ya veo.
773
00:48:26,610 --> 00:48:30,125
Me vieron en la estación del tren,
tarde por la noche,
774
00:48:30,170 --> 00:48:32,081
con los brazos alrededor de un caballero.
775
00:48:32,970 --> 00:48:35,438
Lo confiesa.
776
00:48:35,490 --> 00:48:38,163
¿No puede pensar de
ninguna otra circunstancia,
777
00:48:38,210 --> 00:48:41,247
sabiendo el daño que está haciendo
en la reputación de una mujer?
778
00:48:41,290 --> 00:48:43,929
¿No puede concebir otra explicación?
779
00:48:43,970 --> 00:48:46,325
Es usted quien debe justificarse ante mí.
780
00:48:46,370 --> 00:48:48,361
Oh, no, Señora Thornton, ¡se equivoca!
781
00:48:49,930 --> 00:48:52,808
Cuando la inocencia
debe justificarse asímisma,
782
00:48:52,850 --> 00:48:55,683
entonces la sociedad es la esclava
de aquellos con una mente malvada.
783
00:48:56,530 --> 00:49:01,285
Usted es la acusadora, Señora Thornton.
espero que esté segura de sus fuentes.
784
00:49:01,330 --> 00:49:04,640
Porque yo ni lo necesito ni me justificaré.
785
00:49:06,610 --> 00:49:08,282
¿Tiene algo más que decir?
786
00:49:09,450 --> 00:49:10,485
No.
787
00:49:11,570 --> 00:49:13,561
Entonces debe permitirme dejarla.
788
00:49:20,162 --> 00:49:30,162
Subtítulos de ElizzyB para PorSiempreOyP, El
Salón de Té y los amantes de los buenos libros
58630
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.