All language subtitles for ns2spa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,983 --> 00:00:41,974 Norte y Sur Segunda Parte 2 00:00:59,567 --> 00:01:01,842 No puede subir arriba, Señorita Margaret. 3 00:01:01,887 --> 00:01:02,956 ¿Por qué no? 4 00:01:03,007 --> 00:01:05,601 El Doctor Donaldson está arriba con su Mamá. 5 00:01:05,647 --> 00:01:08,798 Le ha hecho un exámen completo esta vez. 6 00:01:08,847 --> 00:01:10,121 ¿Ha dicho lo que es? 7 00:01:10,167 --> 00:01:14,160 Ella está...Ella está debil ahora mismo, pero mejorará pronto, 8 00:01:14,207 --> 00:01:16,482 así que no debe preocuparse, Señorita. 9 00:01:16,527 --> 00:01:17,562 - Ah. - Doctor Donaldson. 10 00:01:17,607 --> 00:01:19,643 Sí, ah, gracias. 11 00:01:19,687 --> 00:01:21,803 ¿Podría interrumpirle y que viniera a la salita? 12 00:01:21,847 --> 00:01:23,280 Sí, por supuesto. 13 00:01:23,327 --> 00:01:25,124 Puedes marcharte, Dixon. 14 00:01:25,167 --> 00:01:26,646 Muy bien, Señorita. 15 00:01:31,927 --> 00:01:34,361 ¿Qué sucede con Mamá? 16 00:01:34,407 --> 00:01:37,399 Bueno, su madre me ha pedido expresamente que no se lo diga. 17 00:01:37,447 --> 00:01:41,235 Por favor, Doctor. Como hija suya, debo saberlo. 18 00:01:42,767 --> 00:01:46,362 ¿Son mis sospechas correctas? Dígame la verdad. 19 00:01:47,127 --> 00:01:51,040 Los últimos descubrimientos en la medicina nos han dado grandes poderes para aliviar. 20 00:01:52,047 --> 00:01:55,005 - ¿Pero no una cura? - No una cura, no. 21 00:01:56,767 --> 00:01:58,758 Gracias. 22 00:01:59,247 --> 00:02:00,839 Mi padre, ¿se le debe decir? 23 00:02:01,807 --> 00:02:05,038 Bueno, es difícil dar consejo, pero ya que me lo pide, 24 00:02:05,087 --> 00:02:07,647 diría que no hiciera nada precipitado. 25 00:02:07,687 --> 00:02:11,043 No, mis visitas por sí mismas agudizarán la preocupación. 26 00:02:11,087 --> 00:02:15,877 así que manténgalo lo mejor que pueda, para poder enfrentarse a lo inevitable. 27 00:02:15,927 --> 00:02:19,761 Sí, permitirle descubrirlo en su momento y después consolarlo. 28 00:02:20,607 --> 00:02:22,916 ¿Será mucho sufrimiento? 29 00:02:22,967 --> 00:02:25,879 Eso no se puede decir. Depende de su constitución. 30 00:02:25,927 --> 00:02:29,966 Haré todo lo que pueda en darle... todo el consuelo posible. 31 00:02:30,007 --> 00:02:31,838 Gracias. 32 00:02:31,887 --> 00:02:34,003 Buenos días, Doctor. 33 00:02:34,047 --> 00:02:36,038 Buenos días, Señorita Hale. 34 00:02:46,247 --> 00:02:48,203 ¿Puedo, Mamá? 35 00:02:48,247 --> 00:02:50,238 Sí niña, por supuesto. 36 00:02:52,087 --> 00:02:54,396 Pensé que debería traer mi trabajo aquí arriba. 37 00:02:54,447 --> 00:02:57,439 - Compañía para tí. - Eso es muy amable de tu parte, Margaret. 38 00:02:58,527 --> 00:03:00,483 ¿Qué estás haciendo? 39 00:03:00,527 --> 00:03:02,518 Un nuevo cuello. 40 00:03:03,567 --> 00:03:06,001 - ¿Te gusta? - Es muy bonito. 41 00:03:07,047 --> 00:03:10,926 Mamá, oh, Mamá, déjame ser tu enfermera. 42 00:03:10,967 --> 00:03:13,481 Oh, no, Margaret. Eso es trabajo de Dixon. 43 00:03:13,527 --> 00:03:16,121 Por favor, déjame intentarlo, de cualquier manera. 44 00:03:16,167 --> 00:03:18,123 No sabes lo que estás pidiendo. 45 00:03:18,167 --> 00:03:20,158 Oh, sí, lo sé. 46 00:03:21,087 --> 00:03:23,965 ¿No has visto al Doctor Donaldson? 47 00:03:24,007 --> 00:03:26,396 Oh, seguramente no rompería la promesa que me hizo. 48 00:03:26,447 --> 00:03:30,042 Sí, Mamá, lo hizo, pero no lo culpes. Le hice decírmelo. 49 00:03:30,087 --> 00:03:33,443 Eso estuvo muy mal de tu parte, Margaret. No quería que lo supieras. 50 00:03:33,487 --> 00:03:36,797 Pero estoy contenta de saberlo, Mamá. Bueno, ahora puedo ayudar a cuidarte. 51 00:03:38,927 --> 00:03:41,646 Dixon y yo pensamos que te alejarías de mí si lo supieras. 52 00:03:42,487 --> 00:03:44,159 ¿Cómo pudo ella? 53 00:03:44,207 --> 00:03:47,199 ¿Cómo se atreve a pensar que no te quiero lo suficiente como para no querer cuidarte? 54 00:03:47,247 --> 00:03:49,158 No debes odiarla. 55 00:03:50,647 --> 00:03:53,002 Lo siento, Mamá. 56 00:03:53,047 --> 00:03:56,084 Intentaré ser humilde y conocer sus formas. 57 00:03:57,607 --> 00:04:00,246 Sólo si me dejas estar en primer lugar. 58 00:04:00,287 --> 00:04:02,118 Anhelo tanto eso. 59 00:04:03,647 --> 00:04:07,401 Cuando estaba en Londres, solía temer que me olvidarías. 60 00:04:07,447 --> 00:04:10,519 Lloraba para mí misma por las noches al dormir, imaginándolo. 61 00:04:10,567 --> 00:04:11,886 Y yo solía pensar, 62 00:04:11,927 --> 00:04:15,886 ''¿Cómo va Margaret a aguantar Helstone tras los lujos de Harley Street?'' 63 00:04:15,927 --> 00:04:21,524 Y todo el tiempo que suspiraba por Helstone y sus formas sencillas. 64 00:04:23,247 --> 00:04:26,364 Cuando estaba en Helstone, siempre quería dejarlo. 65 00:04:27,927 --> 00:04:30,043 Y ahora moriré lejos de él. 66 00:04:30,087 --> 00:04:32,965 Mamá, no debes hablar así. 67 00:04:34,487 --> 00:04:36,603 Aún te llevaremos de vuelta a Helstone. 68 00:04:36,647 --> 00:04:38,205 Ya veremos. 69 00:04:39,727 --> 00:04:43,083 Señora, me he tomado la libertad de hacerle una limonada fresquita. 70 00:04:43,127 --> 00:04:45,118 Gracias, Dixon. 71 00:04:51,207 --> 00:04:53,437 Oh, que Dios la bendiga. 72 00:04:53,487 --> 00:04:55,478 Es tan dulce. 73 00:04:57,807 --> 00:05:00,196 ¿Señora? 74 00:05:00,247 --> 00:05:02,636 Sí, Dixon, lo sabe. 75 00:05:03,687 --> 00:05:06,724 Lo dijiste, Nick, el miércoles noche, hace dos semanas. 76 00:05:06,767 --> 00:05:09,804 Tendremos a los señores de rodillas rogando para que volvamos. 77 00:05:09,847 --> 00:05:10,836 Bueno, ¿dónde están? 78 00:05:10,887 --> 00:05:13,037 Estais ganando. No debeis temer. 79 00:05:13,087 --> 00:05:14,805 Paciencia, John. Paciencia. 80 00:05:14,847 --> 00:05:16,917 ¿De qué sirve la jorobada paciencia? 81 00:05:16,967 --> 00:05:19,401 Tengo una señora al borde la muerte. 82 00:05:19,447 --> 00:05:22,166 No se entretenga, Señorita. Entre dentro. 83 00:05:22,207 --> 00:05:24,323 Este es el Señor Boucher, vecino. 84 00:05:24,367 --> 00:05:26,722 Buenos días, Señor Boucher. 85 00:05:26,767 --> 00:05:29,076 Bessy, ¿cómo estás? 86 00:05:29,127 --> 00:05:33,120 Te lo digo, Nick, mi señora se está hundiendo. Es lastimoso verla. 87 00:05:33,167 --> 00:05:35,965 Estás sacando tus cinco chelines del dinero del sindicato, ¿verdad? 88 00:05:36,007 --> 00:05:39,363 5chelines a la semana puede ser suficientemente bueno para tí con sólo dos bocas que llenar 89 00:05:39,407 --> 00:05:42,956 - Tengo seis niños, seis. - Es duro para tí, John. 90 00:05:43,007 --> 00:05:44,406 Pero debes aguantar. 91 00:05:44,447 --> 00:05:48,565 Me maldecirás, maldito todo este mundo, amos y sindicatos. 92 00:05:48,607 --> 00:05:51,326 - ¡Vete al infierno! - Las mujeres, John. Las mujeres. 93 00:05:53,247 --> 00:05:55,556 Lleva a Bessy a dar una vuelta, ¿puedes, Margaret? 94 00:05:56,647 --> 00:05:58,638 Vamos, Bessy. 95 00:06:06,687 --> 00:06:08,200 Aguanta, hombre. 96 00:06:08,247 --> 00:06:09,919 No pedirás. 97 00:06:09,967 --> 00:06:12,276 Lo que es mío es tuyo si quieres. 98 00:06:12,327 --> 00:06:15,603 Aquí, toma. Aquí. 99 00:06:15,647 --> 00:06:18,525 Tan pronto como tengas tu cinco por ciento, me lo devuelves. 100 00:06:18,567 --> 00:06:21,798 Nunca tendremos ese cinco por cierto, debes saber eso. 101 00:06:21,847 --> 00:06:24,122 Entonces perderemos, todos con honestidad. 102 00:06:24,167 --> 00:06:27,125 Como has podido observar, John, el hambre es una cruel agonía, 103 00:06:27,167 --> 00:06:28,998 así que deja a la muerte venir a galope. 104 00:06:29,047 --> 00:06:33,438 Si estamos malditos, entonces querrás estas insignicantes monedas. Aquí, cogelas. 105 00:06:33,487 --> 00:06:36,160 Y espero que podrán aguardarte a tí y a los tuyos a la victoria. 106 00:06:38,047 --> 00:06:40,436 Si cojo este dinero, 107 00:06:40,487 --> 00:06:42,478 soy uno de los tuyos, ¿lo pillas? 108 00:06:43,607 --> 00:06:49,398 Soy un hombre orgulloso, Nick, y te echaré del sindicato, ya verás si no lo hago. 109 00:06:51,087 --> 00:06:53,078 Cogelo. 110 00:07:05,807 --> 00:07:11,120 Bueno, creo que hemos llegado al final de nuestra lección por esta noche, Sr Thornton. 111 00:07:12,447 --> 00:07:14,563 Sí. 112 00:07:14,607 --> 00:07:16,837 Sí, hemos hecho un buen trecho. 113 00:07:16,887 --> 00:07:20,038 Qué obra, Señor Thornton, es la Iliada. 114 00:07:21,527 --> 00:07:23,404 Vaya obra. 115 00:07:23,927 --> 00:07:29,240 Los heroes permaneciendo o cayendo por su propio corage personal. 116 00:07:29,927 --> 00:07:33,044 Fieles y con determinación. 117 00:07:33,847 --> 00:07:37,840 Una lección para todos nosotros, especialmente en un momento como éste. 118 00:07:41,207 --> 00:07:45,166 Oh, por cierto, Señor Hale, He estado intentando mencionarlo. 119 00:07:45,207 --> 00:07:48,916 - ¿El qué, Señor Thornton? - Doy una cena la semana que viene. 120 00:07:48,967 --> 00:07:51,356 Estaría muy feliz de invitarle a usted y a la Señora Hale. 121 00:07:51,407 --> 00:07:52,806 Muy amable de su parte. 122 00:07:52,847 --> 00:07:56,806 Margaret, el Señor Thornton está invitando a tu madre y a mí a cenar con él. 123 00:07:56,847 --> 00:07:58,166 Es el jueves que viene. 124 00:07:58,207 --> 00:08:01,165 Los otros invitados serán los principales fabricantes de la ciudad. 125 00:08:01,207 --> 00:08:03,767 ¿Pero no estaremos un poco fuera de lugar? 126 00:08:03,807 --> 00:08:06,958 Para nada. Estarán encantados de conocerle. 127 00:08:07,007 --> 00:08:09,840 Todos están profundamente interesados en la educación. 128 00:08:09,887 --> 00:08:11,559 Es muy amable de su parte, Señor Thornton, 129 00:08:11,607 --> 00:08:14,724 al decir que conociendo a sus amigos, mi padre podría encontrar alumnos. 130 00:08:14,767 --> 00:08:16,837 Es muy probable. 131 00:08:16,887 --> 00:08:19,276 No sé si pasa en su parte del mundo, pero en ésta, 132 00:08:19,327 --> 00:08:21,363 se puede conseguir mucho en una buena comida. 133 00:08:23,447 --> 00:08:27,759 Señor Thornton, me temo que mi madre puede no estar suficientemente bien como para asistir. 134 00:08:27,807 --> 00:08:29,604 Está un poquito mal en este momento, 135 00:08:29,647 --> 00:08:32,286 pero estoy seguro de que la idea de salir fuera a cenar 136 00:08:32,327 --> 00:08:34,761 le dará un soplo de aire fresco a su corazón. 137 00:08:34,807 --> 00:08:36,718 Lamento oir que la Señora Hale no está bien. 138 00:08:36,767 --> 00:08:39,281 Si no puede asistir, entonces lo entiendo perfectamente. 139 00:08:40,247 --> 00:08:41,965 ¿Podría hacer una sugerencia? 140 00:08:42,007 --> 00:08:44,919 Señorita Hale, ¿honraría mi mesa al acompañar a su padre, 141 00:08:44,967 --> 00:08:47,435 pueda o no venir la Señora Hale? 142 00:08:47,487 --> 00:08:49,682 - ¿Asistir yo? - Sí. 143 00:08:49,727 --> 00:08:53,276 Señor Thornton, aprecio su bondad y su cortesía, 144 00:08:53,327 --> 00:08:55,397 pero me pone en una especie de aprieto. 145 00:08:55,447 --> 00:08:56,675 ¿Cuál es, Margaret? 146 00:08:56,727 --> 00:09:00,037 Ya conoces mis sentimientos acerca de la huelga, Papá. 147 00:09:00,087 --> 00:09:02,043 He encontrado amigos entre la gente más pobre 148 00:09:02,087 --> 00:09:04,555 y he visto las penurias que están sufriendo. 149 00:09:04,607 --> 00:09:07,485 Señorita Hale, admiro sus escrúpulos. 150 00:09:07,527 --> 00:09:10,200 - Pero son injustificados. - ¿Injustificados? 151 00:09:10,247 --> 00:09:12,966 Si usted los ha visto sufriendo, es porque se lo han buscado ellos mismos. 152 00:09:13,007 --> 00:09:16,556 - Yo no comencé esta huelga. - Sólo están pidiendo un salario justo. 153 00:09:16,607 --> 00:09:18,598 ¿Cuál es un salario justo? 154 00:09:18,647 --> 00:09:21,480 ¿Diez chelines a la semana? ¿Diez libras? ¿Cien? ¿Cuál es un salario justo? 155 00:09:21,527 --> 00:09:23,245 No lo sé. 156 00:09:23,287 --> 00:09:25,164 Todo lo que sé es que quieren una vida mejor. 157 00:09:25,207 --> 00:09:28,563 Eso queremos todos, pero lo que tenemos está aquí y ahora, 158 00:09:28,607 --> 00:09:31,724 y está gobernado por estrictos principios económicos. 159 00:09:31,767 --> 00:09:35,282 Un balance delicado entre el coste del trabajo, el mercado, el consumo y los materiales. 160 00:09:35,327 --> 00:09:38,239 No entiendo los detalles del comercio, Señor Thornton. 161 00:09:39,367 --> 00:09:41,961 Eso es una pena, entonces. 162 00:09:42,007 --> 00:09:45,795 Y es una pena que los trabajadores no se tomen la molesta de averiguarlo tampoco. 163 00:09:47,007 --> 00:09:48,406 Si los jornales siguen subiendo más y más, 164 00:09:48,447 --> 00:09:51,245 ¡el soberano de oro no valdrá más que cuarto de penique de latón! 165 00:09:51,287 --> 00:09:54,597 No puedes subir los salarios así y ¡son idiotas si piensas que pueden! 166 00:09:56,647 --> 00:10:01,767 Lo siento. He hablado precipitadamente y ...yo...me temo que bruscamente. 167 00:10:03,127 --> 00:10:07,359 Señor Hale, a pesar de todas sus clases, aún soy un burdo fabricante. 168 00:10:07,407 --> 00:10:10,717 Señorita Hale...Espero que me perdonará. 169 00:10:12,967 --> 00:10:14,116 Por supuesto. 170 00:10:16,407 --> 00:10:18,398 (Escalas de piano) 171 00:10:26,607 --> 00:10:30,236 Jane, ¿irías y le pedirías a la Señorita Fanny que parara ese ruido? 172 00:10:30,287 --> 00:10:32,278 Sí, Señora. 173 00:10:42,407 --> 00:10:43,635 (El piano para) 174 00:10:43,687 --> 00:10:45,086 (Notas discordantes) 175 00:10:45,127 --> 00:10:47,118 (El piano se cierra de golpe) 176 00:10:49,767 --> 00:10:54,363 ¿¡Cómo te atreves, Mother!? ¿¡Cómo te atreves a interrumpir mi lección!? 177 00:10:54,407 --> 00:10:56,238 No puedo aguantar tu lucha, así que paras. 178 00:10:56,287 --> 00:10:59,040 - ¿Hacer qué? - No habrá más piano. 179 00:10:59,087 --> 00:11:02,875 Esta es la primera vez, la primera vez en toda mi vida, 180 00:11:02,927 --> 00:11:07,523 en la que he podido practicar sin todo el estruendo de las máquinas ahí fuera. 181 00:11:07,567 --> 00:11:09,478 Bueno, daría mi brazo derecho para que volviera. 182 00:11:09,527 --> 00:11:12,087 - ¿El qué? - Que las máquinas volvieran. 183 00:11:12,127 --> 00:11:13,958 Ahí está tu música. 184 00:11:14,007 --> 00:11:15,998 Es la única música que quiero. 185 00:11:16,047 --> 00:11:19,119 No tienes cultura, Madre. ¿Sabes eso? 186 00:11:19,167 --> 00:11:21,283 Por mucho nácar que tengan tus adornos, 187 00:11:21,327 --> 00:11:24,603 siempre serás corriente hasta que te mueras. 188 00:11:24,647 --> 00:11:28,845 Prefiero ser corriente que ablandarme como mis hijos. 189 00:11:28,887 --> 00:11:30,843 Tu hermano y tú hacéis una bonita pareja. 190 00:11:30,887 --> 00:11:34,402 Es porque tenemos méritos, ¿no es así? 191 00:11:34,447 --> 00:11:37,723 Bueno, no puedes ir lejos en este mundo sin méritos 192 00:11:37,767 --> 00:11:40,201 y mis dedos son uno de ellos. 193 00:11:40,247 --> 00:11:42,636 Walter dice que tengo unos dedos perfectos. 194 00:11:42,687 --> 00:11:46,202 Bueno, coge tu oportunidad.... y cásate con él. 195 00:11:46,247 --> 00:11:47,236 ¡Madre! 196 00:11:47,287 --> 00:11:50,245 Si conozco al hijo de Slickson, va detrás de nuestro dinero. 197 00:11:50,287 --> 00:11:53,597 Bueno, tenemos una buena oportunidad de acabar como pobres, 198 00:11:53,647 --> 00:11:55,797 así que asegúratelo mientras puedas. 199 00:11:55,847 --> 00:11:58,964 Es suficiente para caiga en uno de mis ataques de desmayo. 200 00:11:59,007 --> 00:12:00,520 Soy delicada. 201 00:12:00,567 --> 00:12:02,603 Bueno, acabo de ver a Hamper. 202 00:12:02,647 --> 00:12:06,799 Quiere llegar a un acuerdo con ellos, darles un aumento del dos por ciento. 203 00:12:06,847 --> 00:12:08,838 - ¿Y? - Le he dicho que no podemos. 204 00:12:08,887 --> 00:12:11,845 Sería un suicidio. Tiene que esperar hasta que lleguen los obreros irlandeses. 205 00:12:11,887 --> 00:12:13,002 ¿Cuándo llegan? 206 00:12:13,047 --> 00:12:15,436 El agente en Dublín no me dará una fecha determinada. 207 00:12:15,487 --> 00:12:18,160 Pido a Dios que sea pronto. 208 00:12:18,207 --> 00:12:21,358 Ahora, grábaselo en la cabeza a esos dueños de fábricas en la cena del jueves, 209 00:12:21,407 --> 00:12:23,443 Los trabajadores irlandeses son la única respuesta. 210 00:12:23,487 --> 00:12:25,478 Sí. 211 00:12:26,447 --> 00:12:30,201 Madre, ¿puedo llevar mi vestido de seda azul? 212 00:12:31,567 --> 00:12:33,922 - ¿Eh? - A la cena del jueves. 213 00:12:33,967 --> 00:12:36,765 Por el amor de Dios, niña, ponte lo que quieras. 214 00:12:36,807 --> 00:12:38,160 Gracias. 215 00:12:38,207 --> 00:12:41,165 Por otro lado, Madre, he invitado a los Hales. 216 00:12:41,207 --> 00:12:42,879 Oh, ya veo. 217 00:12:42,927 --> 00:12:45,361 Fanny, ¿te gustaría que invitara 218 00:12:45,407 --> 00:12:48,399 a tu maestro de baile y su esposa también? 219 00:12:48,447 --> 00:12:51,598 Hay una gran diferencia entre el Señor Hale y un maestro de baile. 220 00:12:51,647 --> 00:12:53,399 ¿La hay? 221 00:12:53,447 --> 00:12:57,201 ¿Cómo te puedes preocupar por un profesor de griego en un momento como éste... 222 00:12:57,247 --> 00:13:00,159 Es una indulgencia, Madre. 223 00:13:00,207 --> 00:13:02,846 Sudo bastante. Creo que me lo merezco. 224 00:13:03,687 --> 00:13:05,564 Tendrás que ir, Margaret. 225 00:13:05,607 --> 00:13:09,805 Tu padre no puede ir solo y yo, me temo que apenas no puedo moverme. 226 00:13:09,847 --> 00:13:11,565 Lo sé, Mamá, lo sé. 227 00:13:11,607 --> 00:13:13,040 Gracias, Dixon. 228 00:13:13,087 --> 00:13:15,203 ¿Qué vestido te vas a poner? 229 00:13:15,247 --> 00:13:16,839 No he pensado en eso. 230 00:13:16,887 --> 00:13:20,004 No has tenido vestidos nuevos esta temporada, ¿no, niña? 231 00:13:20,047 --> 00:13:23,164 Pero está el vestido que te pusiste en la boda de Edith. 232 00:13:23,207 --> 00:13:25,004 Sí. 233 00:13:25,887 --> 00:13:29,004 Dixon, ve y búscalo por mí, ¿de acuerdo? 234 00:13:29,047 --> 00:13:31,038 Señora. 235 00:13:32,967 --> 00:13:37,199 ¿Qué hay de malo, Margaret? ¿No me puedes decir qué es? 236 00:13:40,527 --> 00:13:43,246 Hay gente en la ciudad pasando hambre. 237 00:13:43,287 --> 00:13:45,881 y aun así aquí estoy yo, ir a una comida suntuosa 238 00:13:45,927 --> 00:13:48,441 Bueno, lo estás haciendo por tu padre. 239 00:13:50,447 --> 00:13:54,679 Estoy tan perdida, Mamá. Tan perdida. 240 00:13:56,847 --> 00:13:58,838 Necesitará airearse. 241 00:13:59,887 --> 00:14:02,845 Quitar el olor a lavanta. Tiene demasiado polvo. 242 00:14:02,887 --> 00:14:05,606 Pero no queríamos polillas, ¿verdad, señora? 243 00:14:05,647 --> 00:14:08,081 Póntelo por encima, Margaret. Déjame verte. 244 00:14:14,727 --> 00:14:18,686 Uhmm. Estará como en un retrato, ¿no es así, señora? 245 00:14:18,727 --> 00:14:20,683 Sí, Margaret, lo estaras. 246 00:14:23,847 --> 00:14:25,724 Oh. 247 00:14:25,767 --> 00:14:29,726 ¿De verdad va air a cenar a casa de Thornton, en la fábrica de Marlborough? 248 00:14:29,767 --> 00:14:31,041 Sí, Bessy. 249 00:14:31,087 --> 00:14:33,760 Pero ellos se codean con toda la clase alta de Milton. 250 00:14:36,327 --> 00:14:38,887 ¿No crees que soy lo suficientemente buena para ir? 251 00:14:38,927 --> 00:14:42,886 Bueno, ya sabe, allí piensan sobre una gran cantidad de dinero 252 00:14:42,927 --> 00:14:45,395 y creo que usted no tiene mucho. 253 00:14:45,447 --> 00:14:50,237 No, eso es muy cierto. Pero no es la primera gran cena en la que he estado, Bessy. 254 00:14:50,287 --> 00:14:52,482 Bueno, ¿qué llevará puesto, Señorita? 255 00:14:52,527 --> 00:14:56,486 Seda rosa, un vestido que llevé a la boda de mi prima el año pasado. 256 00:14:56,527 --> 00:14:58,404 Es lo mejor que tengo. 257 00:14:58,447 --> 00:14:59,436 Eso servirá. 258 00:14:59,487 --> 00:15:00,476 (Tose) 259 00:15:00,527 --> 00:15:03,246 Detestaría que le miraran por encima. 260 00:15:03,287 --> 00:15:05,881 Bessy, querida, eres tan amable 261 00:15:05,927 --> 00:15:09,158 preocupándote en saber cómo estaré para la cena. 262 00:15:09,207 --> 00:15:11,675 Me siento tan malvada y culpable por ir allí solamente. 263 00:15:11,727 --> 00:15:14,082 Oh, no, Señorita, no debe decir eso. 264 00:15:14,127 --> 00:15:17,358 A algunos les toca trabajar duro toda su vida, 265 00:15:17,407 --> 00:15:19,841 otros van a fiestas suntuosas. 266 00:15:19,887 --> 00:15:21,115 Quizá es uno ellos. 267 00:15:22,767 --> 00:15:27,283 Desearía poder verla, toda arreglada, Señorita. 268 00:15:29,127 --> 00:15:32,244 Siento tanto que su hijo esté aquí aún, Señora Thornton. 269 00:15:32,287 --> 00:15:35,836 La historia de siempre, Señor Slickson, el negocio interfiriendo con el placer. 270 00:15:35,887 --> 00:15:38,685 - Pero estará aquí enseguida. - Esplendido. Esperemos eso. 271 00:15:38,727 --> 00:15:40,399 Unámonos a las damas. 272 00:15:40,447 --> 00:15:45,237 Señora Thornton, debo felicitarla por su casa. Es de lo más refinada. 273 00:15:45,287 --> 00:15:48,643 Aunque me pregunto si quizás la cercanía a la fábrica 274 00:15:48,687 --> 00:15:51,918 ¿no la hace un poco desagradable a veces? 275 00:15:51,967 --> 00:15:54,606 Jamás. No hay otra fábrica como ésta en Milton. 276 00:15:54,647 --> 00:15:58,879 ¿Sabe que una de las salas mide 184 metros cuadrados? 277 00:15:58,927 --> 00:16:00,918 ¿Es un hecho? 278 00:16:02,207 --> 00:16:06,723 Disfruto escuchando buena música, pero yo no toco bien. 279 00:16:06,767 --> 00:16:09,201 Vendimos nuestro viejo piano cuando nos vinimos a vivir aquí. 280 00:16:09,247 --> 00:16:13,365 Me pregunto cómo puede vivir sin uno. 281 00:16:13,407 --> 00:16:15,716 Creo que tienen buenos conciertos aquí. 282 00:16:15,767 --> 00:16:19,476 Oh, sí, deliciosos. Pero demasiado llenos. 283 00:16:19,527 --> 00:16:23,679 Los directores permiten que todo tipo de gente entre de forma bastante indiscriminada. 284 00:16:23,727 --> 00:16:27,197 Pero seguro que se oye la música más nueva allí. 285 00:16:27,247 --> 00:16:31,763 Siempre tengo que dar un pedido mayor a Johnsons el día después del concierto. 286 00:16:33,887 --> 00:16:37,038 Hey, Thornton, pensábamos que nunca llegaría. 287 00:16:37,087 --> 00:16:38,725 Señor Slickson, sí, perdóneme. 288 00:16:38,767 --> 00:16:41,600 Me entretuve con alguna gente, no podía escaparme. 289 00:16:41,647 --> 00:16:44,559 Bien, lo mejor es que se consiga una copa. Yo ya llevo dos. 290 00:16:44,607 --> 00:16:46,598 Lo haré. Gracias. 291 00:16:54,967 --> 00:16:57,959 THORNTON: Venga ya, Señor Slickson. No todos los londinenses son así. 292 00:16:58,007 --> 00:17:01,477 Se lo digo, todo son pícaros y bribones en Londres. 293 00:17:01,527 --> 00:17:03,358 No podrían sobrevivir un día sin nosotros. 294 00:17:03,407 --> 00:17:07,366 Agentes e intermediarios, gorrones y la chusma de la creación. 295 00:17:07,407 --> 00:17:10,319 Ése es su Londres. ¿Tengo razón, Señorita Hale? 296 00:17:10,367 --> 00:17:12,403 - Bueno, yo... - Tengo razón. 297 00:17:12,447 --> 00:17:15,644 Hay refinamiento en Londres, Señor Slickson. 298 00:17:15,687 --> 00:17:18,121 El refinamiento se puede comprar, como cualquier otra cosa. 299 00:17:18,167 --> 00:17:20,727 Coja a ese tipo que viene por aquí a tocar el piano 300 00:17:20,767 --> 00:17:23,565 a nuestros conciertos de fumadores, ¿cómo se llama? 301 00:17:23,607 --> 00:17:26,075 - Frank Hally. - Eso, eso es, Hally. 302 00:17:26,127 --> 00:17:29,244 - ¿Viene Frank Hally por aquí? - Viene una o dos veces en invierno. 303 00:17:29,287 --> 00:17:32,518 Cuando hay un recital de Hally en Londres, sencillamente todo el mundo acude en masa. 304 00:17:32,567 --> 00:17:35,161 Eso es lo que estoy diciendo, tenemos el dinero y el lo sabe, 305 00:17:35,207 --> 00:17:37,721 así que viene como por arte de magia, para dar una melodía o dos. 306 00:17:37,767 --> 00:17:41,077 Ése Hally sabe donde está el metal. 307 00:17:41,127 --> 00:17:44,517 Bueno, señoras, ¿nos retiramos? 308 00:17:44,567 --> 00:17:47,400 Mi hijo tiene asuntos serios de los que hablar. 309 00:17:47,447 --> 00:17:51,156 No tan serios, Señora Thornton. Sería un insulto a su mesa. 310 00:17:51,207 --> 00:17:53,767 Gracias, Señor Slickson. Por este lado, señoras. 311 00:17:59,087 --> 00:18:03,603 El mundo toma un cariz mejor una vez que te has llenado el estómago. 312 00:18:03,647 --> 00:18:05,558 Muy cierto. 313 00:18:05,607 --> 00:18:07,518 - Sí - Sí. 314 00:18:07,567 --> 00:18:08,556 - ¿Un puro? - Sí. 315 00:18:08,607 --> 00:18:09,596 Oh, gracias. 316 00:18:11,207 --> 00:18:15,325 Hey, Thornton, ¿por qué esa cara de juez de repente? 317 00:18:15,367 --> 00:18:19,724 Un asunto que no quería abarcar antes de cenar por si la cena se ponía mala con la expectación 318 00:18:20,767 --> 00:18:24,316 Los irlandeses llegaron esta mañana. Han estado caminando todo el día. 319 00:18:24,367 --> 00:18:27,006 - Traelos antes de que haya problemas. - Bien, 320 00:18:27,047 --> 00:18:29,402 Vamos, adentro. 321 00:18:29,447 --> 00:18:31,915 Vamos. Vamos. 322 00:18:33,407 --> 00:18:36,285 Alineaos frente a la pared por ahí abajo. 323 00:18:36,327 --> 00:18:40,479 No hace falta que os crucéis. No somos puñeteros paganos aquí. 324 00:18:41,727 --> 00:18:44,525 Montón de papistas rebeldes irlandeses. 325 00:18:44,567 --> 00:18:46,603 Vamos, adentro. 326 00:18:46,647 --> 00:18:48,638 ¡Seguid moviéndose! 327 00:18:48,767 --> 00:18:51,918 Vamos, adentro aquí. Alineaos frente a la pared, todos vosotros. 328 00:18:53,207 --> 00:18:55,596 Meteos dentro antes de que haya líos. 329 00:18:55,647 --> 00:18:57,638 Vamos, seguid moviéndose. 330 00:18:58,367 --> 00:19:02,246 Si hay algo que podamos hacer para ayudar a que su Mamá mejore, 331 00:19:02,287 --> 00:19:03,879 debe decírnoslo con toda seguridad. 332 00:19:03,927 --> 00:19:04,916 Gracias. 333 00:19:04,967 --> 00:19:08,277 Tengo la bobina eléctrica del Doctor Goodman. 334 00:19:08,327 --> 00:19:12,366 Usted coge la maneta y siente un hormiguo por los brazos. 335 00:19:12,407 --> 00:19:15,558 La tengo para tonificarme cuando estoy agotada 336 00:19:15,607 --> 00:19:18,679 Además tengo el extractor de caldo de ternera patentado. 337 00:19:18,727 --> 00:19:22,720 Es lo mejor para conseguir nutrientes frescos en vez de sacarlos de una botella. 338 00:19:23,567 --> 00:19:25,717 Sé lo que a ella le gustaría. 339 00:19:25,767 --> 00:19:28,884 - Mi cama de agua con goma de India. - ¿Cama de agua? 340 00:19:28,927 --> 00:19:33,523 Sí, es un nuevo tipo de cama para inválidos que acaba de salir al mercado. 341 00:19:33,567 --> 00:19:36,684 La llenas con agua caliente y es siempre tan cómoda. 342 00:19:39,967 --> 00:19:42,640 ¿A dónde va Mamá? 343 00:19:42,687 --> 00:19:44,882 Debería estar mezclándose. 344 00:19:44,927 --> 00:19:46,918 Perdone sus modales. 345 00:19:51,767 --> 00:19:53,803 Vamos, metéos aquí. 346 00:19:53,847 --> 00:19:57,965 Mientras antes entréis, antes os daremos algo de sopa. Venga, moverse. 347 00:20:10,287 --> 00:20:11,481 Irlandeses. 348 00:20:12,407 --> 00:20:13,920 Irlandeses. 349 00:20:17,247 --> 00:20:19,681 - ¿Están fuera en el patio? - Sí. 350 00:20:19,727 --> 00:20:21,718 Bien, vamos, echémosles una ojeada. 351 00:20:41,927 --> 00:20:43,918 Perdón, señoras. 352 00:20:48,407 --> 00:20:51,843 SLICKSON: Ah, ahí están. Dichosos los ojos, ¿verdad? 353 00:20:54,327 --> 00:20:56,602 Señor Thornton, ¿quiénes son? 354 00:20:56,647 --> 00:20:58,922 Trabajadores irlandeses. 355 00:20:58,967 --> 00:21:00,719 Así que ha conseguido realizar sus planes. 356 00:21:00,767 --> 00:21:04,123 Sí. No tenía alternativa. 357 00:21:04,167 --> 00:21:06,727 - ¿Irlandeses? - En el patio de la fábrica, te lo digo. 358 00:21:06,767 --> 00:21:09,486 - ¿Dices que ha contratado irlandeses? - Estamos en el puñetero infierno. 359 00:21:09,527 --> 00:21:11,757 - Ahora, luego, John, tómatelo con calma. - ¿Calma? 360 00:21:11,807 --> 00:21:14,446 Sí. Pensábamos que podría venir así. 361 00:21:14,487 --> 00:21:16,478 (Toses) 362 00:21:18,287 --> 00:21:20,482 - ¿Qué vais a hacer? - ¿Cuáles son tus planes, Nick? 363 00:21:20,527 --> 00:21:22,916 - ¿Quemar sus puñeteras fábricas? - Calma, te lo digo. 364 00:21:22,967 --> 00:21:24,195 ¿Cuál es el siguiente paso? 365 00:21:24,247 --> 00:21:26,556 Decidimos aguantar juntos en lo bueno y en lo malo. 366 00:21:26,607 --> 00:21:27,596 Sí, maldita sea. 367 00:21:27,647 --> 00:21:30,798 Pero no vale ir en contra de la ley de la tierra otra vez. 368 00:21:30,847 --> 00:21:33,077 Tenemos la razón de nuestra parte. 369 00:21:33,127 --> 00:21:35,243 No queremos mezclar lo corrento con lo que está mal. 370 00:21:36,607 --> 00:21:40,202 - ¿No a nada? - Sin violencia, eso es lo que decidimos. 371 00:21:40,247 --> 00:21:42,363 Sin violencia, venga lo que venga. 372 00:21:42,407 --> 00:21:45,479 Ahora, mira, aquí, tengo niños que se mueren de hambre. 373 00:21:45,527 --> 00:21:48,485 Hace una semana iba a pedir mi trabajo de vuelta, sólo dijiste que permaneciera firme, 374 00:21:48,527 --> 00:21:50,404 confiara en el sindicato, ellos verán más allá. 375 00:21:50,447 --> 00:21:52,642 No me dijiste que estaba firmando una sentencia de muerte. 376 00:21:52,687 --> 00:21:54,086 Era una decisión de la mayoría. 377 00:21:54,127 --> 00:21:57,722 ¡Que le den a la decisión de la mayoría! ¡Mis niños se mueren! 378 00:22:00,847 --> 00:22:04,999 ¿Qué pasa contigo? ¿Vas a ser como él, hacerte el martir gentil? 379 00:22:05,047 --> 00:22:07,607 ¿O eres un hombre, un hombre con validez sobre tí mismo? 380 00:22:07,647 --> 00:22:09,763 - No lo sé. - Bueno, aclárate las puñeteras ideas. 381 00:22:09,807 --> 00:22:12,560 Morir luchando, eso es lo que digo. Morir luchando. 382 00:22:12,607 --> 00:22:14,199 (Bessy tose) 383 00:22:29,247 --> 00:22:31,841 Señor. Oh, Señorita Margaret, gracias a Dios que ha vuelto. 384 00:22:31,887 --> 00:22:33,923 - ¿Qué ocurre? - El Doctor Donaldson está aquí. 385 00:22:33,967 --> 00:22:36,686 Ya ha superado lo peor, pero... Creí que se moría. 386 00:22:36,727 --> 00:22:38,365 - ¿Morirse? - Ah, Señor Hale. 387 00:22:38,407 --> 00:22:40,921 - ¿Qué le ha pasado a mi mujer? - Ahora está más tranquila. 388 00:22:40,967 --> 00:22:42,480 El opio está haciendo efecto. 389 00:22:42,527 --> 00:22:45,519 Los espamos han sido muy malos. No me extraña que asustaran a tu criada, aquí presente. 390 00:22:45,567 --> 00:22:47,683 ¿Espasmos? ¿Qué le ocurre? 391 00:22:47,727 --> 00:22:49,319 Se repondrá esta vez. 392 00:22:49,367 --> 00:22:52,962 ¿Esta vez? ¿Qué está diciendo usted? ¿Cómo de enferma está? 393 00:22:54,167 --> 00:22:56,476 - Está muy enferma, señor. - Pero... 394 00:22:58,087 --> 00:23:00,157 Margaret, ¿sabías todo esto? 395 00:23:00,207 --> 00:23:02,482 Me lo escondiste. Eso ha sido cruel. 396 00:23:02,527 --> 00:23:04,165 No, no, señor, no ha sido cruel. 397 00:23:04,207 --> 00:23:06,038 La Señorita Hale estaba actuando bajo mi dirección. 398 00:23:07,007 --> 00:23:08,998 (Murmura) 399 00:23:11,887 --> 00:23:13,878 Mi esposa. 400 00:23:19,967 --> 00:23:21,958 Mi querida esposa. 401 00:23:23,967 --> 00:23:25,958 Mi amada esposa. 402 00:23:26,767 --> 00:23:30,965 Me temo que su madre estará mucho tiempo en la cama, a partir de ahora. 403 00:23:31,007 --> 00:23:32,725 ¿Tiene una cama de inválida? 404 00:23:32,767 --> 00:23:35,964 No. Pero me han ofrecido una. 405 00:23:36,007 --> 00:23:38,282 ¿Puede conseguirla para mañana? 406 00:23:38,327 --> 00:23:40,318 - Sí, eso estaría bien. - De acuerdo. 407 00:23:42,007 --> 00:23:44,123 Gracias por todo lo que ha hecho, Doctor. 408 00:23:45,647 --> 00:23:47,638 Buenas noches, Señorita Hale. 409 00:23:48,607 --> 00:23:50,598 Buenas noches, Dr Donaldson. 410 00:24:05,007 --> 00:24:06,998 ¡Mamá! 411 00:24:08,967 --> 00:24:11,561 Los señores nos tiranizan, estamos traicionados por el sindicato. 412 00:24:11,607 --> 00:24:14,326 - Estamos en nuestro camino. - Bien, ¿a qué estamos esperando? 413 00:24:14,367 --> 00:24:16,835 - Prendamos fuego a la fábrica. - No, no, Carter, eso no. 414 00:24:16,887 --> 00:24:18,320 Bueno, ¿qué hacemos? 415 00:24:18,367 --> 00:24:19,959 (Pasos) 416 00:24:21,567 --> 00:24:24,479 ¿Qué hacemos entonces, Boucher? ¿Qué hacemos? 417 00:24:25,687 --> 00:24:29,600 Cuando te vayas a tu casa, avisa a tus vecinos, 418 00:24:29,647 --> 00:24:32,207 y durante la noche, que tus vecinos llamen a otros, 419 00:24:32,247 --> 00:24:35,000 hasta que toda la ciudad lo sepa. 420 00:24:35,047 --> 00:24:39,325 Todos nos encontraremos a las puertas de Thornton a las nueve de la mañana. 421 00:24:39,367 --> 00:24:43,883 Ni un minuto antes. Hasta ese momento, permaneceremos fuera. 422 00:24:43,927 --> 00:24:47,044 Que los magistrados pienesen que todos estamos acostados. 423 00:24:48,647 --> 00:24:53,277 Sobre las nueve en punto, en parejas o solos, con calma por las calles, 424 00:24:53,327 --> 00:24:56,285 como si fuéramos a la capilla, 425 00:24:56,327 --> 00:24:58,318 Llegaremos a la de Thornton. 426 00:24:59,367 --> 00:25:03,406 Y luego...que Dios le ayude. 427 00:25:29,167 --> 00:25:31,158 (Pegan a la puerta) 428 00:25:33,087 --> 00:25:35,078 (Pegan a la puerta) 429 00:25:38,887 --> 00:25:41,481 (Se abre un cerrojo) 430 00:25:43,167 --> 00:25:45,442 - Buenos días - Oh, es usted, Señorita Hale. 431 00:25:45,487 --> 00:25:47,478 - Sí. - ¿Viene con alguien? 432 00:25:47,527 --> 00:25:49,279 - No. - ¿Está segura? 433 00:25:49,327 --> 00:25:50,316 Sí, por supuesto. 434 00:25:51,327 --> 00:25:53,124 Un momentito. 435 00:25:54,007 --> 00:25:57,602 - Mejor entre deprisa. - Gracias, Williams. 436 00:25:57,647 --> 00:26:00,161 - Está tranquilo, ¿verdad? - Sí. 437 00:26:00,207 --> 00:26:02,721 - Demasiado tranquilo. - Las calles están vacías. 438 00:26:02,767 --> 00:26:04,962 Sí, el diablo debe andar tramando en algún lado. 439 00:26:12,527 --> 00:26:15,564 Mamá, es la Señorita Hale. 440 00:26:16,527 --> 00:26:19,087 Me pregunto qué quiere. 441 00:26:19,127 --> 00:26:21,243 Quizás intenta hacer amigos. 442 00:26:23,007 --> 00:26:26,522 Los Hales fueron los primeros en irse anoche. 443 00:26:26,567 --> 00:26:29,525 Creo que es porque tuvo una pelea con John. 444 00:26:30,727 --> 00:26:33,685 - Señora, es la Señorita Margaret Hale. - Traigala dentro, Jane. 445 00:26:39,007 --> 00:26:40,599 MARGARET: Gracias. 446 00:26:42,927 --> 00:26:45,395 - Buenos días, Señorita Hale. - Buenos días, Señora Thornton. 447 00:26:45,447 --> 00:26:47,199 Buenos días, Señorita Thornton. 448 00:26:47,247 --> 00:26:49,886 Sé que me inmiscuyo en el el que debe ser un momento de lo más preocupante... 449 00:26:49,927 --> 00:26:54,205 Si quiere ver a mi hijo, no puede. Está en la fábrica, ocupado con los irlandeses. 450 00:26:54,247 --> 00:26:56,238 No, es la Señorita Thornton a la que quiero hablar. 451 00:26:56,287 --> 00:26:57,276 ¿A mí? 452 00:26:57,327 --> 00:26:59,761 Anoche dijo que tenía un colchón de inválido. 453 00:26:59,807 --> 00:27:01,923 Me temo que mi madre se ha puesto a peor, 454 00:27:01,967 --> 00:27:04,083 así que estaríamos de lo más agradecidos si pudiera prestárnosla. 455 00:27:04,127 --> 00:27:06,322 Estoy segura de que podemos arreglar eso, Señorita Hale. 456 00:27:06,367 --> 00:27:09,598 - Gracias - (Se acerca una multitud) 457 00:27:09,647 --> 00:27:11,080 ¿Qué es eso? 458 00:27:11,127 --> 00:27:13,118 ¿Qué es ese ruido? 459 00:27:17,767 --> 00:27:19,883 Están a las puertas. 460 00:27:19,927 --> 00:27:22,646 Fanny, trae a John de la fábrica. Los tumbarán a golpes. 461 00:27:22,687 --> 00:27:25,884 No, no, está más seguro donde está, Mamá. 462 00:27:25,927 --> 00:27:27,963 Sí, quizás lo está. 463 00:27:28,007 --> 00:27:29,998 ¡Arriba los trabajadores! 464 00:27:31,487 --> 00:27:34,399 (Un hombre grita) 465 00:27:34,447 --> 00:27:35,960 ¡Abajo con los tiranos! 466 00:27:36,007 --> 00:27:37,599 ¡Abajo! ¡Abajo! ¡Abajo! 467 00:27:37,647 --> 00:27:41,083 TODOS: ¡Abajo con los tiranos! ¡Abajo con los tiranos! 468 00:27:45,207 --> 00:27:47,198 Vamos, ¿estáis listos? 469 00:27:47,247 --> 00:27:48,839 ¡Fuera con esto, muchachos! 470 00:27:48,887 --> 00:27:51,117 ¡Empuja! 471 00:27:51,167 --> 00:27:53,442 TODOS: ¡Empuja! 472 00:27:53,487 --> 00:27:57,366 ¡Empuja! ¡Empuja! 473 00:27:57,407 --> 00:27:58,601 ¡Empuja! 474 00:27:58,647 --> 00:28:02,526 ¡Empuja! ¡Empuja! 475 00:28:02,567 --> 00:28:04,842 ¡Empuja! 476 00:28:04,887 --> 00:28:09,358 ¡Empuja! ¡Empuja! 477 00:28:09,407 --> 00:28:11,637 ¡Empuja! 478 00:28:11,687 --> 00:28:15,362 ¡Empuja! ¡Empuja! 479 00:28:15,407 --> 00:28:18,080 Williams. ¡Williams! 480 00:28:19,807 --> 00:28:21,320 Me quería, señor. 481 00:28:21,367 --> 00:28:23,562 De vuelta a Pinner Lane. Haz como hemos planeado. 482 00:28:24,727 --> 00:28:26,718 - ¿Soldados, señor? - Sí. 483 00:28:28,247 --> 00:28:30,363 TRABAJADORES: ¡Empuja! 484 00:28:30,407 --> 00:28:31,760 ¡Empuja! 485 00:28:32,567 --> 00:28:34,603 ¿Qué está haciendo el señor Thornton? 486 00:28:34,647 --> 00:28:37,878 Los está separando de los irlandeses hasta que llegue el ejercito. 487 00:28:41,207 --> 00:28:44,643 ¡Empuja! ¡Empuja! 488 00:28:45,967 --> 00:28:49,926 ¡Empuja! ¡Empuja! 489 00:28:54,167 --> 00:28:58,046 ¡Un momento, Thornton! ¡Un momento, Thornton! 490 00:29:03,807 --> 00:29:05,286 ¡Queremos a Thornton! 491 00:29:05,327 --> 00:29:08,444 TODOS: ¡Queremos a Thornton! ¡Queremos a Thornton! 492 00:29:08,487 --> 00:29:09,920 ¡Queremos a Thornton! 493 00:29:09,967 --> 00:29:13,084 ¡Queremos a Thornton! ¡Queremos a Thornton! 494 00:29:14,567 --> 00:29:16,444 Gracias a Dios que está dentro. 495 00:29:16,487 --> 00:29:18,284 Atacarán la casa, Mamá. 496 00:29:18,327 --> 00:29:21,205 Sí, si el ejercito no llega a tiempo. 497 00:29:23,407 --> 00:29:26,444 ¡Queremos a Thornton! ¡Queremos a Thornton! 498 00:29:26,487 --> 00:29:28,000 ¡Queremos a Thornton! 499 00:29:28,047 --> 00:29:31,084 ¡Queremos a Thornton! ¡Queremos a Thornton! 500 00:29:31,127 --> 00:29:34,517 - Gracias a Dios que estás a salvo. - He llamado al ejercito. 501 00:29:34,567 --> 00:29:35,556 Señorita Hale. 502 00:29:35,607 --> 00:29:38,440 - Entrarán en razón - Sí, lo harán. 503 00:29:38,487 --> 00:29:40,557 MARGARET: ¿Qué clase de razón? 504 00:29:40,607 --> 00:29:42,837 La única razón que las bestias salvajes entienden. 505 00:29:43,967 --> 00:29:47,437 ¡Queremos a Thornton! ¡Queremos a Thornton! 506 00:29:47,487 --> 00:29:51,241 ¡Paz, hermanos! ¡Paz, hermanos! 507 00:29:51,287 --> 00:29:53,357 ¡Paz! 508 00:29:53,407 --> 00:29:55,637 La fábrica, hermanos, la fábrica. 509 00:29:55,687 --> 00:29:58,281 ¡Vayamos por los tragones irlandeses! 510 00:30:04,967 --> 00:30:06,639 Han cogido la fábrica. 511 00:30:06,687 --> 00:30:08,917 Fanny, aléjate de esa ventana. 512 00:30:27,527 --> 00:30:30,724 Dadme una herramienta. Un tubo, algo. 513 00:30:30,767 --> 00:30:32,758 Acabaremos con esto. 514 00:30:34,327 --> 00:30:38,115 - Señor Thornton, baje un momento. SEÑORA THORNTON: ¿Bajar? ¿Estás loca? 515 00:30:38,167 --> 00:30:41,045 - Si usted no es un cobarde, Señor Thornton. - No la escuches, John. 516 00:30:41,087 --> 00:30:43,840 Vaya y hable con sus hombres como si fueran seres humanos. 517 00:30:43,887 --> 00:30:47,004 No permita que los soldados los agredan. 518 00:30:47,047 --> 00:30:50,676 Son hombres pobres que sufren y se han vuelto locos. 519 00:30:50,727 --> 00:30:53,844 Si tiene hombría, baje y hable con ellos de hombre a hombre. 520 00:30:58,087 --> 00:31:00,078 ¡John! 521 00:31:00,487 --> 00:31:02,284 ¡Señor Thornton! 522 00:31:04,327 --> 00:31:06,318 Señor Thornton. 523 00:31:08,287 --> 00:31:10,278 Señor Thornton, yo... 524 00:31:11,367 --> 00:31:14,564 Bloquee la puerta detrás de mí. Mi madre y mi hermana necesitarán esa protección. 525 00:31:14,607 --> 00:31:16,598 Y usted también, Señorita Hale. 526 00:31:26,007 --> 00:31:27,998 ¡Hey, mirad! ¡Es Thornton! 527 00:31:29,247 --> 00:31:30,999 ¡Thornton! 528 00:31:31,047 --> 00:31:33,117 ¡Vamos, lo tenemos, muchachos! 529 00:31:33,167 --> 00:31:35,886 - ¡Thornton! - ¡Silencio! ¡Calma todo el mundo! ¡Calma! 530 00:31:35,927 --> 00:31:37,724 ¡Silencio! 531 00:31:38,567 --> 00:31:40,444 ¡Silencio! 532 00:31:43,727 --> 00:31:45,718 - Caballeros... (Gritos) 533 00:31:46,407 --> 00:31:48,079 ¡Silencio! 534 00:31:48,127 --> 00:31:50,163 ¡No nos llames caballeros! 535 00:31:52,007 --> 00:31:56,956 Has sido listo, has sido listo Señor Thornton, de entregarte. 536 00:31:57,007 --> 00:31:59,282 No querríamos haber herido a tu familia. 537 00:31:59,327 --> 00:32:02,763 pero les hubieramos dañado si se hubieran cruzado en nuestro camino 538 00:32:06,447 --> 00:32:08,722 Te hemos juzgado, Señor Thornton, 539 00:32:08,767 --> 00:32:11,804 ¡y te encontramos culpable de todos los cargos! 540 00:32:11,847 --> 00:32:13,485 (Gritos) 541 00:32:14,887 --> 00:32:18,516 No esperaría que mostráramos piedad, ¿verdad? 542 00:32:18,567 --> 00:32:20,876 ¡Porque no vamos a tener ninguna! 543 00:32:32,127 --> 00:32:34,800 - ¿Quién es? Su hermana, ¿no? - No lo sé. 544 00:32:34,847 --> 00:32:36,485 - Vaya adentro. Váyase adentro. - No. 545 00:32:36,527 --> 00:32:38,404 - Están desesperados. - Hablaré con ellos. 546 00:32:38,447 --> 00:32:40,039 No, por favor. 547 00:32:40,087 --> 00:32:42,043 ¡Os lo ruego! 548 00:32:42,087 --> 00:32:43,679 (Quejidos) 549 00:32:43,727 --> 00:32:48,039 Os lo ruego. No uséis la violencia. 550 00:32:48,087 --> 00:32:50,965 Vuestra causa no se puede ganar con violencia. 551 00:32:52,127 --> 00:32:56,279 Tenéis quejas, lo sé, y se os contestarán. 552 00:32:57,087 --> 00:33:00,443 ¡Cómo se atreve a hablar de nuestra parte! 553 00:33:01,647 --> 00:33:03,763 MARGARET: iros a vuestra casa ahora. 554 00:33:03,807 --> 00:33:06,162 Han enviado a los soldados. Ya vienen. 555 00:33:06,207 --> 00:33:09,802 ¡No permitáis que esto acabe en una matanza! 556 00:33:13,567 --> 00:33:16,127 Por amor a vosotros mismos, y por el amor a los que queréis, 557 00:33:16,167 --> 00:33:19,603 id a vuestras casas en paz. 558 00:33:19,647 --> 00:33:21,638 ¿Qué pasa con los irlandeses? 559 00:33:23,527 --> 00:33:24,926 ¡Silencio! 560 00:33:24,967 --> 00:33:28,846 Eh, ¿los mandarán a su casa de vuelta? Dile que nos lo diga. 561 00:33:32,087 --> 00:33:33,679 ¿Y bien? 562 00:33:33,727 --> 00:33:37,163 No haré nada bajo amenaza, que os quede claro a todos vosotros. 563 00:33:37,207 --> 00:33:38,435 (Gritos) 564 00:33:39,767 --> 00:33:41,758 ¡Mis acciones las elijo yo! 565 00:33:44,207 --> 00:33:48,041 ¿Lo oís, muchachos? ¡Ni siquiera nos escuchará! 566 00:33:48,087 --> 00:33:50,601 Sus ojos están cerrados. Sus oídos sellados. 567 00:33:50,647 --> 00:33:53,480 Bueno, se los vamos a abrir requetebien, ¿verdad? 568 00:33:55,847 --> 00:33:57,405 ¿A qué estamos esperando? 569 00:33:59,647 --> 00:34:01,080 ¡No! ¡No! 570 00:34:02,847 --> 00:34:03,836 ¡Oh! 571 00:34:03,887 --> 00:34:05,240 ¿Quién lo ha hecho? 572 00:34:07,727 --> 00:34:09,877 No es nada. Estoy bien, totalmente bien. 573 00:34:09,927 --> 00:34:11,918 La habéis hecho bien. 574 00:34:11,967 --> 00:34:13,764 Una mujer se os acerca, 575 00:34:13,807 --> 00:34:17,925 suplica por vosotros para que entréis en razón, y la tratáis de este modo. 576 00:34:17,967 --> 00:34:19,286 ¡La habéis hecho bien! 577 00:34:19,327 --> 00:34:22,603 Era para tí, tú sólo te escondías detrás de ella. 578 00:34:22,647 --> 00:34:23,796 (Gritos) 579 00:34:23,847 --> 00:34:25,439 Ya veo. 580 00:34:25,487 --> 00:34:28,320 - ¿Está bien, Señorita Hale? - Sí, sí, estoy bien. 581 00:34:40,047 --> 00:34:41,924 Bueno, ahora no me escondo. 582 00:34:42,927 --> 00:34:45,566 ¡Vamos! Lo que sea que queráis,¡hacedlo! 583 00:34:46,567 --> 00:34:49,877 Jamás me moveréis de lo que he decidido. ¡No vosotros! 584 00:34:52,527 --> 00:34:54,404 ¡No vosotros! 585 00:34:56,767 --> 00:34:59,520 ¡Hey, parad! ¡Parad! 586 00:34:59,567 --> 00:35:01,558 ¡Volved! 587 00:35:04,367 --> 00:35:06,517 Parece que es entre tú y yo. 588 00:35:06,567 --> 00:35:08,876 La mujer, señor, la mujer. 589 00:35:08,927 --> 00:35:10,997 Señorita Hale. ¿Señorita Hale? 590 00:35:12,167 --> 00:35:13,520 Señorita Hale. 591 00:35:27,047 --> 00:35:29,038 SOLDADO: Patrulla, alto. 592 00:35:29,887 --> 00:35:32,799 Vosotros dos, a la puerta de la fábrica. Vosotros dos, la tienda. Puerta principal. 593 00:35:32,847 --> 00:35:34,326 Vamos, Sargento. 594 00:35:34,367 --> 00:35:35,686 ¿Señorita Hale? 595 00:35:36,527 --> 00:35:38,199 - Señorita Hale. - ¿Le hicieron eso, señor? 596 00:35:38,247 --> 00:35:40,636 - Busque un médico. - Estamos esperando a que presente cargos... 597 00:35:40,687 --> 00:35:41,961 - ¡Un médico! - Sí, señor. 598 00:35:42,007 --> 00:35:45,602 Sargento, un doctor. Venga, corra. 599 00:35:50,807 --> 00:35:52,638 - Esperaré aquíe, señor, ¿no? - ¿Eh? 600 00:35:52,687 --> 00:35:55,326 - Los cargos. - Claro, volveré ahora. La puerta. 601 00:36:05,047 --> 00:36:07,003 Oh, mi Margaret. 602 00:36:07,047 --> 00:36:09,356 Mi Margaret. 603 00:36:09,407 --> 00:36:11,398 Nadie sabe lo que significas para mí. 604 00:36:18,687 --> 00:36:20,882 Se ha acabado todo, Mamá. 605 00:36:20,927 --> 00:36:22,645 Hemos ganado. 606 00:36:22,687 --> 00:36:25,884 ¿Ganado? Oh, calla esa tontería. 607 00:36:25,927 --> 00:36:27,599 - Madre, la golpearon. - ¿Qué? 608 00:36:27,647 --> 00:36:32,243 - Defendiéndome. - Oh, la sangre, Mamá. ¡La sangre! 609 00:36:33,567 --> 00:36:37,640 Busca a Jane. Dile que traiga gasa y agua. 610 00:36:37,687 --> 00:36:39,917 ¡Venga, vamos! 611 00:36:39,967 --> 00:36:42,686 Ella... Se desmayó. Un shock. 612 00:36:42,727 --> 00:36:45,480 Parecía que estaba bien y entoncesm de repente, se desmayó. 613 00:36:45,527 --> 00:36:47,802 - Debemos traer a un médico. - He pedido que traigan uno. 614 00:36:47,847 --> 00:36:50,077 Déjamela a mí. Tienes otras cosas que atender. 615 00:36:50,127 --> 00:36:53,517 - Esos irlandeses estarán asustados mortalmente - Gracias, Madre. 616 00:36:56,047 --> 00:36:58,038 Venga, vamos. 617 00:36:58,927 --> 00:37:00,280 Sí. 618 00:37:08,647 --> 00:37:10,638 Defendiste a mi hijo, ¿no? 619 00:37:14,167 --> 00:37:16,158 Oh, Jane, ven aquí. 620 00:37:17,767 --> 00:37:19,758 Coge ese cuenco. 621 00:37:21,807 --> 00:37:24,162 ¿Viste qué ocurrió, Jane? 622 00:37:24,207 --> 00:37:28,200 Sí, Señorita Thornton. Teníamos vista completa desde arriba. 623 00:37:28,247 --> 00:37:31,398 ¿Quieres decir que todos los criados vieron su comportamiento? 624 00:37:32,567 --> 00:37:34,876 Oh, Dios mío. 625 00:37:34,927 --> 00:37:37,646 ¿Qué le dices a Dios, Fanny? 626 00:37:37,687 --> 00:37:41,919 Lanzó los brazos sobre mi hermano y lo abrazó. 627 00:37:42,807 --> 00:37:45,241 - ¿Qué? - En frente de toda esa gente. 628 00:37:45,287 --> 00:37:47,801 Hizo un buen espectáculo, ¿verdad, Jane? 629 00:37:47,847 --> 00:37:50,919 - ¿Sí, Señorita. - ¿Lo abrazó? ¿Públicamente? 630 00:37:50,967 --> 00:37:53,162 Muy atrevida y directa. 631 00:37:53,207 --> 00:37:55,163 Puso los brazos alrededor de su cuello. 632 00:37:55,207 --> 00:37:58,916 - ¿Por qué no me lo dijiste? - Me mandaste callar, ¿verdad? 633 00:38:02,207 --> 00:38:04,402 Bueno, ahora te lo has asegurado, ¿no? 634 00:38:05,727 --> 00:38:07,718 Felicidades. 635 00:38:09,207 --> 00:38:12,643 - ¿Presenta cargos sólo para los cabecillas? - ¿Quiere que toda la ciudad acabe en prisión? 636 00:38:12,687 --> 00:38:14,564 - No, pero... - Haga que sean los menos posibles. 637 00:38:14,607 --> 00:38:16,279 - (Llaman a la puerta) - Hagan un ejemplo con ellos. 638 00:38:16,327 --> 00:38:19,125 Se debe proteger la propiedad. No queremos este ultraje de nuevo. 639 00:38:19,167 --> 00:38:22,398 - ¿Está preparado para identificarlos, señor? - A aquellos que quiera. 640 00:38:22,447 --> 00:38:24,881 Los capturáis. Yo os diré cuáles. 641 00:38:24,927 --> 00:38:27,725 Mejor llévese a los soldados a patrullar por las afueras. 642 00:38:27,767 --> 00:38:30,964 Mejor dígaselo al Capitán, señor. 643 00:38:31,007 --> 00:38:32,998 Bien, de acuerdo, lo veré. 644 00:38:34,807 --> 00:38:37,162 - Ah, Doctor Lowe. - Me pidió venir, Señor Thornton. 645 00:38:37,207 --> 00:38:39,926 Suba a las escaleras. La joven está en el salón. 646 00:38:42,007 --> 00:38:44,760 ¿Sería amable venir a la estación, señor, 647 00:38:44,807 --> 00:38:47,162 de manera que podamos hacer los cargos y usted lo firme? 648 00:38:47,207 --> 00:38:49,767 Sí, venga, vamos a ello. 649 00:38:49,807 --> 00:38:53,277 Si la joven no se recupere, mande a alguien de inmediato a buscarme a la estación. 650 00:38:53,327 --> 00:38:56,046 - Sí, señor. - Vamos, oficial. ¡Deprisa! 651 00:39:01,727 --> 00:39:03,718 Bueno, la herida no es profunda. 652 00:39:04,927 --> 00:39:07,600 Le dolerá la cabeza, pero se le pasará. 653 00:39:07,647 --> 00:39:10,923 Lo que necesita ahora es descansar tras el impacto. 654 00:39:14,407 --> 00:39:15,726 ¿Puedo irme a casa? 655 00:39:15,767 --> 00:39:17,758 No hasta que haya descansado un poco. 656 00:39:19,167 --> 00:39:22,318 No, debo irme a casa. 657 00:39:23,767 --> 00:39:26,122 No estoy seguro de que pueda permitir eso, Señorita Hale. 658 00:39:26,167 --> 00:39:28,476 - Pero debo. Es por mi madre - ¿Su madre? 659 00:39:28,527 --> 00:39:31,439 Sí, su madre está terriblemente enferma, Doctor. 660 00:39:31,487 --> 00:39:34,320 No debe saber lo qué ha pasado aquí. La pondría peor. 661 00:39:34,367 --> 00:39:35,800 Oh, ya veo. 662 00:39:35,847 --> 00:39:38,077 Oh, Dios mío, esto se verá. 663 00:39:40,967 --> 00:39:42,958 Ahí. 664 00:39:43,807 --> 00:39:45,286 Mejor. 665 00:39:45,327 --> 00:39:48,046 Madre, debe acostarse. 666 00:39:48,087 --> 00:39:49,486 No está bien. 667 00:39:49,527 --> 00:39:52,644 Eres una joven decidida, ¿no, Señorita Hale? 668 00:39:56,127 --> 00:39:59,199 ¿Puedo...coger un carruaje? 669 00:39:59,247 --> 00:40:02,956 Creo que lo mejor es, quizás, no ir encontra de los deseos de la joven. 670 00:40:04,847 --> 00:40:09,238 Mi carro está fuera Si me lo permite, la llevaré a casa. 671 00:40:10,247 --> 00:40:12,397 - Gracias, Doctor. - Señora Thornton. 672 00:40:12,447 --> 00:40:14,324 - Adios, Dr Lowe. - Señorita Thornton. 673 00:40:14,367 --> 00:40:19,566 Entonces si me perdona, adios, Señorita Thornton. Adios, Señors Thornton. 674 00:40:19,607 --> 00:40:21,245 Adios, Señorita Hale. 675 00:40:25,247 --> 00:40:27,966 Haré que su madre reciba el colchón de inválida. 676 00:40:30,567 --> 00:40:33,877 Esa era una de las cosas por la que vino, ¿verdad? 677 00:40:36,247 --> 00:40:38,044 Sí. 678 00:41:10,887 --> 00:41:12,878 Oh, Señorita. 679 00:41:12,927 --> 00:41:15,521 Está de vuelta, bueno, sana y salva. 680 00:41:15,567 --> 00:41:17,922 - Sí. - Gracias al Cielo. 681 00:41:17,967 --> 00:41:19,480 - Había oído que... - ¿Oído qué? 682 00:41:19,527 --> 00:41:22,405 Acaba de venir del mercado y estaba ese cuento dando vueltas 683 00:41:22,447 --> 00:41:25,439 ¿Has estado cotilleando, Dixon? Me sorprendes. 684 00:41:25,487 --> 00:41:28,126 - ¿Dónde está Papá? - Está en el comedor, Señorita, pero... 685 00:41:28,167 --> 00:41:30,158 Gracias. 686 00:41:36,327 --> 00:41:38,443 Ah, Margaret. 687 00:41:38,487 --> 00:41:41,001 La revuelta, ¿qué ha pasado? 688 00:41:41,047 --> 00:41:44,960 Hubo un pequeño desorden, Papá, y algunas voces, pero se acabó pronto. 689 00:41:45,007 --> 00:41:46,838 Eso no es lo que oí, Señorita. 690 00:41:46,887 --> 00:41:49,560 Dixon, estaba allí. 691 00:41:49,607 --> 00:41:51,643 Es la hora de que Mamá tome su medicina. 692 00:41:51,687 --> 00:41:54,326 Sí, se la llevaré. 693 00:41:54,367 --> 00:41:55,925 Gracias. 694 00:41:55,967 --> 00:41:59,516 Y dile que le van a traer el colchón de inválida. 695 00:41:59,567 --> 00:42:01,478 Muy bien. 696 00:42:01,527 --> 00:42:03,518 Un momento, Dixon. 697 00:42:11,647 --> 00:42:15,481 Lo que sea que hayas oído, no lo repetirás. 698 00:42:16,647 --> 00:42:19,719 Preocuparía a mis padres y no quieron que tengan inquietud. 699 00:42:19,767 --> 00:42:21,917 ¿Es la única razón, Señorita? 700 00:42:21,967 --> 00:42:25,437 Su pelo no está como estaba cuando salió esta mañana. 701 00:42:25,487 --> 00:42:27,717 Oculta algo tras eso, ¿verdad, Señorita? 702 00:42:27,767 --> 00:42:29,837 Dixon, si respetas a esta familia, 703 00:42:29,887 --> 00:42:33,675 no cuestionarás o preguntarás nada acerca de esta mañana. 704 00:42:33,727 --> 00:42:37,163 Es porque respeto a esta familia que lo hago. 705 00:42:37,207 --> 00:42:40,324 He servido 30 años a su madre en las buenas y en las malas. 706 00:42:41,487 --> 00:42:43,159 Y ahora que está a punto de morir, 707 00:42:43,207 --> 00:42:45,516 Tengo que decir lo que ella querría decir, 708 00:42:45,567 --> 00:42:47,398 aunque tenga que pasarme de mi lugar. 709 00:42:47,447 --> 00:42:51,076 Siempre has sido fiel, Dixon. ¿Verdad? 710 00:42:51,847 --> 00:42:55,044 No crea que la estoy condenando. Fue natural. 711 00:42:55,087 --> 00:42:56,759 Estaban atacando al hombre que amaba. 712 00:42:56,807 --> 00:42:59,844 Cuando arrojó sus brazos alrededor de su cuello, no se lo pensó dos veces. 713 00:42:59,887 --> 00:43:03,516 - Dixon, ¿qué dices? - Estoy de su parte, Señorita. 714 00:43:03,567 --> 00:43:06,604 No importa cuánta gente la viera. 715 00:43:06,647 --> 00:43:08,763 Aunque sea una solterona, 716 00:43:08,807 --> 00:43:12,163 se lo digo, no sólo las malas mujeres tienen esos sentimientos. 717 00:43:13,367 --> 00:43:15,244 Y los que digan lo contrario, mienten. 718 00:43:16,167 --> 00:43:20,763 Oh, Dixon. Dixon, ¿eso piensa todo el mundo de mí? 719 00:43:20,807 --> 00:43:22,286 ¿Qué hay de malo, Señorita? 720 00:43:23,247 --> 00:43:27,763 Puse los brazos alrededor suya... para protegerlo de esa muchedumbre. Yo... 721 00:43:29,367 --> 00:43:31,358 Yo pensé... 722 00:43:34,647 --> 00:43:36,239 ¡Oh! 723 00:43:36,287 --> 00:43:40,041 Bueno, qué tonta soy, yo...yo sólo pensaba en... 724 00:43:40,087 --> 00:43:42,078 (Llora) 725 00:43:50,167 --> 00:43:51,520 ¿Donde está? 726 00:43:51,567 --> 00:43:53,842 - Se ha ido a casa - ¿Ido a casa? 727 00:43:53,887 --> 00:43:56,720 - Estaba mucho mejor. - Seguro que no debería... 728 00:43:56,767 --> 00:43:59,679 No te preocupes, John. No se había hecho mucho daño. 729 00:43:59,727 --> 00:44:02,287 Alguna gente se desmaya con nada. 730 00:44:04,847 --> 00:44:07,077 - Fanny. - ¿Sí, Mamá? 731 00:44:07,127 --> 00:44:10,915 Vete de la habitación. Hay algo que quiero hablar con John a solas. 732 00:44:11,567 --> 00:44:13,558 Muy bien, Mamá. 733 00:44:19,807 --> 00:44:22,275 Ah. Sí, Mamá. 734 00:44:23,487 --> 00:44:25,205 Sobre los irlandeses... 735 00:44:25,247 --> 00:44:29,160 Los irlandeses pueden esperar. ¿Cierras la puerta, John? 736 00:44:37,447 --> 00:44:38,436 ¿Y bien? 737 00:44:38,487 --> 00:44:41,399 Ella permitió que sus sentimientos la dominaran. 738 00:44:41,447 --> 00:44:43,324 En un patio lleno de trabajadores como testigos. 739 00:44:43,367 --> 00:44:46,564 - No tengo nada que decir en contra de eso. - Lo hizo para protegerme. 740 00:44:46,607 --> 00:44:49,679 - Vió la oportunidad y la aprovechó. - No, Madre, no. 741 00:44:49,727 --> 00:44:52,764 No queremos cuentos de vosotros que vayan de boca a boca por la ciudad, 742 00:44:52,807 --> 00:44:55,605 y los habrá, después del espectáculo de aquí. 743 00:44:56,767 --> 00:45:00,965 Así que páralos de la única forma posible. 744 00:45:01,007 --> 00:45:04,602 Cásate con ella, pronto, por su bien. 745 00:45:04,647 --> 00:45:07,605 ¿Matrimonio? Madre, jamás se plantería tal cosa. 746 00:45:07,647 --> 00:45:08,841 Ya has tenido una prueba. 747 00:45:08,887 --> 00:45:12,197 Poco le faltó para arrodillarse y pedírtelo, ¿qué más podía hacer? 748 00:45:12,247 --> 00:45:17,367 Madre, no es nada de eso. Lo que hizo fue completamente inocente. 749 00:45:17,407 --> 00:45:20,080 No es inocencia tal inocencia. 750 00:45:20,127 --> 00:45:22,243 Las mujeres no somos diosas. 751 00:45:22,287 --> 00:45:24,926 We're human. W=38 e=7 '=29 r=9 e=7 h=2 u=22 m=4 a=8 n=20 .=15 752 00:45:24,967 --> 00:45:31,759 Digamos que usó una astucia justificable... porque está enamorada. 753 00:45:34,767 --> 00:45:36,758 Madre. 754 00:45:38,087 --> 00:45:39,600 ¿Realmente crees eso? 755 00:45:40,687 --> 00:45:43,326 Bueno, no la culpo. 756 00:45:43,367 --> 00:45:45,676 ¿Cómo podría? 757 00:45:45,727 --> 00:45:50,482 Tiene corage y determinación. Te merece, John. 758 00:45:58,407 --> 00:46:00,762 Madre, realmente no puedo creer que yo le importe. 759 00:46:00,807 --> 00:46:02,684 - Te lo he dicho. - No has visto... 760 00:46:02,727 --> 00:46:04,922 No seas tonto. Ahora, no me irrites. 761 00:46:04,967 --> 00:46:07,197 La has puesto en un pedestal. No hay pedestal. 762 00:46:07,247 --> 00:46:10,637 Ella te quiere y tu la quieres. Bueno, ¿no es así? 763 00:46:10,687 --> 00:46:12,325 Sí. 764 00:46:13,767 --> 00:46:15,837 Ahora te obliga moralmente. 765 00:46:17,487 --> 00:46:21,036 - ¿Obligar moralmente? - Al comprometerse, y a tí. 766 00:46:22,487 --> 00:46:25,479 Sí, podría verse así, supongo. 767 00:46:26,927 --> 00:46:28,360 ¿Qué otra forma hay? 768 00:46:30,727 --> 00:46:34,845 Madre, sé que no me quiere. 769 00:46:35,847 --> 00:46:37,166 Pero cogeré mi oportunidad. 770 00:46:37,207 --> 00:46:39,641 Si hay una entre mil, la cogeré. 771 00:46:39,687 --> 00:46:43,202 Ahora, debo darle tiempo a descansar, ¿verdad? 772 00:46:43,247 --> 00:46:47,525 Y hay cosas que hacer aquí, pero mañana por la mañana... 773 00:46:49,647 --> 00:46:52,115 Sí. 774 00:46:52,167 --> 00:46:53,858 Iré mañana por la mañana. 775 00:46:56,159 --> 00:47:05,359 Subtítulos de ElizzyB para PorSiempreOyP, El Salón de Té y los amantes de los buenos libros 58912

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.