Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,983 --> 00:00:41,974
Norte y Sur
Segunda Parte
2
00:00:59,567 --> 00:01:01,842
No puede subir arriba, Señorita Margaret.
3
00:01:01,887 --> 00:01:02,956
¿Por qué no?
4
00:01:03,007 --> 00:01:05,601
El Doctor Donaldson está arriba
con su Mamá.
5
00:01:05,647 --> 00:01:08,798
Le ha hecho un exámen completo esta vez.
6
00:01:08,847 --> 00:01:10,121
¿Ha dicho lo que es?
7
00:01:10,167 --> 00:01:14,160
Ella está...Ella está debil ahora mismo,
pero mejorará pronto,
8
00:01:14,207 --> 00:01:16,482
así que no debe preocuparse, Señorita.
9
00:01:16,527 --> 00:01:17,562
- Ah.
- Doctor Donaldson.
10
00:01:17,607 --> 00:01:19,643
Sí, ah, gracias.
11
00:01:19,687 --> 00:01:21,803
¿Podría interrumpirle y
que viniera a la salita?
12
00:01:21,847 --> 00:01:23,280
Sí, por supuesto.
13
00:01:23,327 --> 00:01:25,124
Puedes marcharte, Dixon.
14
00:01:25,167 --> 00:01:26,646
Muy bien, Señorita.
15
00:01:31,927 --> 00:01:34,361
¿Qué sucede con Mamá?
16
00:01:34,407 --> 00:01:37,399
Bueno, su madre me ha pedido
expresamente que no se lo diga.
17
00:01:37,447 --> 00:01:41,235
Por favor, Doctor.
Como hija suya, debo saberlo.
18
00:01:42,767 --> 00:01:46,362
¿Son mis sospechas correctas?
Dígame la verdad.
19
00:01:47,127 --> 00:01:51,040
Los últimos descubrimientos en la medicina
nos han dado grandes poderes para aliviar.
20
00:01:52,047 --> 00:01:55,005
- ¿Pero no una cura?
- No una cura, no.
21
00:01:56,767 --> 00:01:58,758
Gracias.
22
00:01:59,247 --> 00:02:00,839
Mi padre, ¿se le debe decir?
23
00:02:01,807 --> 00:02:05,038
Bueno, es difícil dar consejo,
pero ya que me lo pide,
24
00:02:05,087 --> 00:02:07,647
diría que no hiciera nada precipitado.
25
00:02:07,687 --> 00:02:11,043
No, mis visitas por sí mismas
agudizarán la preocupación.
26
00:02:11,087 --> 00:02:15,877
así que manténgalo lo mejor que pueda,
para poder enfrentarse a lo inevitable.
27
00:02:15,927 --> 00:02:19,761
Sí, permitirle descubrirlo en su momento
y después consolarlo.
28
00:02:20,607 --> 00:02:22,916
¿Será mucho sufrimiento?
29
00:02:22,967 --> 00:02:25,879
Eso no se puede decir.
Depende de su constitución.
30
00:02:25,927 --> 00:02:29,966
Haré todo lo que pueda en darle...
todo el consuelo posible.
31
00:02:30,007 --> 00:02:31,838
Gracias.
32
00:02:31,887 --> 00:02:34,003
Buenos días, Doctor.
33
00:02:34,047 --> 00:02:36,038
Buenos días, Señorita Hale.
34
00:02:46,247 --> 00:02:48,203
¿Puedo, Mamá?
35
00:02:48,247 --> 00:02:50,238
Sí niña, por supuesto.
36
00:02:52,087 --> 00:02:54,396
Pensé que debería traer
mi trabajo aquí arriba.
37
00:02:54,447 --> 00:02:57,439
- Compañía para tí.
- Eso es muy amable de tu parte, Margaret.
38
00:02:58,527 --> 00:03:00,483
¿Qué estás haciendo?
39
00:03:00,527 --> 00:03:02,518
Un nuevo cuello.
40
00:03:03,567 --> 00:03:06,001
- ¿Te gusta?
- Es muy bonito.
41
00:03:07,047 --> 00:03:10,926
Mamá, oh, Mamá, déjame ser tu enfermera.
42
00:03:10,967 --> 00:03:13,481
Oh, no, Margaret. Eso es trabajo de Dixon.
43
00:03:13,527 --> 00:03:16,121
Por favor, déjame intentarlo,
de cualquier manera.
44
00:03:16,167 --> 00:03:18,123
No sabes lo que estás pidiendo.
45
00:03:18,167 --> 00:03:20,158
Oh, sí, lo sé.
46
00:03:21,087 --> 00:03:23,965
¿No has visto al Doctor Donaldson?
47
00:03:24,007 --> 00:03:26,396
Oh, seguramente no rompería
la promesa que me hizo.
48
00:03:26,447 --> 00:03:30,042
Sí, Mamá, lo hizo, pero no lo culpes.
Le hice decírmelo.
49
00:03:30,087 --> 00:03:33,443
Eso estuvo muy mal de tu parte, Margaret.
No quería que lo supieras.
50
00:03:33,487 --> 00:03:36,797
Pero estoy contenta de saberlo, Mamá.
Bueno, ahora puedo ayudar a cuidarte.
51
00:03:38,927 --> 00:03:41,646
Dixon y yo pensamos
que te alejarías de mí si lo supieras.
52
00:03:42,487 --> 00:03:44,159
¿Cómo pudo ella?
53
00:03:44,207 --> 00:03:47,199
¿Cómo se atreve a pensar que no te quiero
lo suficiente como para no querer cuidarte?
54
00:03:47,247 --> 00:03:49,158
No debes odiarla.
55
00:03:50,647 --> 00:03:53,002
Lo siento, Mamá.
56
00:03:53,047 --> 00:03:56,084
Intentaré ser humilde y conocer sus formas.
57
00:03:57,607 --> 00:04:00,246
Sólo si me dejas estar en primer lugar.
58
00:04:00,287 --> 00:04:02,118
Anhelo tanto eso.
59
00:04:03,647 --> 00:04:07,401
Cuando estaba en Londres,
solía temer que me olvidarías.
60
00:04:07,447 --> 00:04:10,519
Lloraba para mí misma por las noches
al dormir, imaginándolo.
61
00:04:10,567 --> 00:04:11,886
Y yo solía pensar,
62
00:04:11,927 --> 00:04:15,886
''¿Cómo va Margaret a aguantar Helstone
tras los lujos de Harley Street?''
63
00:04:15,927 --> 00:04:21,524
Y todo el tiempo que suspiraba por Helstone
y sus formas sencillas.
64
00:04:23,247 --> 00:04:26,364
Cuando estaba en Helstone,
siempre quería dejarlo.
65
00:04:27,927 --> 00:04:30,043
Y ahora moriré lejos de él.
66
00:04:30,087 --> 00:04:32,965
Mamá, no debes hablar así.
67
00:04:34,487 --> 00:04:36,603
Aún te llevaremos de vuelta a Helstone.
68
00:04:36,647 --> 00:04:38,205
Ya veremos.
69
00:04:39,727 --> 00:04:43,083
Señora, me he tomado la libertad
de hacerle una limonada fresquita.
70
00:04:43,127 --> 00:04:45,118
Gracias, Dixon.
71
00:04:51,207 --> 00:04:53,437
Oh, que Dios la bendiga.
72
00:04:53,487 --> 00:04:55,478
Es tan dulce.
73
00:04:57,807 --> 00:05:00,196
¿Señora?
74
00:05:00,247 --> 00:05:02,636
Sí, Dixon, lo sabe.
75
00:05:03,687 --> 00:05:06,724
Lo dijiste, Nick, el miércoles noche,
hace dos semanas.
76
00:05:06,767 --> 00:05:09,804
Tendremos a los señores de rodillas
rogando para que volvamos.
77
00:05:09,847 --> 00:05:10,836
Bueno, ¿dónde están?
78
00:05:10,887 --> 00:05:13,037
Estais ganando. No debeis temer.
79
00:05:13,087 --> 00:05:14,805
Paciencia, John. Paciencia.
80
00:05:14,847 --> 00:05:16,917
¿De qué sirve la jorobada paciencia?
81
00:05:16,967 --> 00:05:19,401
Tengo una señora al borde la muerte.
82
00:05:19,447 --> 00:05:22,166
No se entretenga, Señorita. Entre dentro.
83
00:05:22,207 --> 00:05:24,323
Este es el Señor Boucher, vecino.
84
00:05:24,367 --> 00:05:26,722
Buenos días, Señor Boucher.
85
00:05:26,767 --> 00:05:29,076
Bessy, ¿cómo estás?
86
00:05:29,127 --> 00:05:33,120
Te lo digo, Nick, mi señora
se está hundiendo. Es lastimoso verla.
87
00:05:33,167 --> 00:05:35,965
Estás sacando tus cinco chelines
del dinero del sindicato, ¿verdad?
88
00:05:36,007 --> 00:05:39,363
5chelines a la semana puede ser suficientemente
bueno para tí con sólo dos bocas que llenar
89
00:05:39,407 --> 00:05:42,956
- Tengo seis niños, seis.
- Es duro para tí, John.
90
00:05:43,007 --> 00:05:44,406
Pero debes aguantar.
91
00:05:44,447 --> 00:05:48,565
Me maldecirás, maldito todo este mundo,
amos y sindicatos.
92
00:05:48,607 --> 00:05:51,326
- ¡Vete al infierno!
- Las mujeres, John. Las mujeres.
93
00:05:53,247 --> 00:05:55,556
Lleva a Bessy a dar una vuelta,
¿puedes, Margaret?
94
00:05:56,647 --> 00:05:58,638
Vamos, Bessy.
95
00:06:06,687 --> 00:06:08,200
Aguanta, hombre.
96
00:06:08,247 --> 00:06:09,919
No pedirás.
97
00:06:09,967 --> 00:06:12,276
Lo que es mío es tuyo si quieres.
98
00:06:12,327 --> 00:06:15,603
Aquí, toma. Aquí.
99
00:06:15,647 --> 00:06:18,525
Tan pronto como tengas tu cinco por ciento,
me lo devuelves.
100
00:06:18,567 --> 00:06:21,798
Nunca tendremos ese cinco por cierto,
debes saber eso.
101
00:06:21,847 --> 00:06:24,122
Entonces perderemos, todos con honestidad.
102
00:06:24,167 --> 00:06:27,125
Como has podido observar, John,
el hambre es una cruel agonía,
103
00:06:27,167 --> 00:06:28,998
así que deja a la muerte venir a galope.
104
00:06:29,047 --> 00:06:33,438
Si estamos malditos, entonces querrás estas
insignicantes monedas. Aquí, cogelas.
105
00:06:33,487 --> 00:06:36,160
Y espero que podrán aguardarte a tí
y a los tuyos a la victoria.
106
00:06:38,047 --> 00:06:40,436
Si cojo este dinero,
107
00:06:40,487 --> 00:06:42,478
soy uno de los tuyos, ¿lo pillas?
108
00:06:43,607 --> 00:06:49,398
Soy un hombre orgulloso, Nick, y te
echaré del sindicato, ya verás si no lo hago.
109
00:06:51,087 --> 00:06:53,078
Cogelo.
110
00:07:05,807 --> 00:07:11,120
Bueno, creo que hemos llegado al final de
nuestra lección por esta noche, Sr Thornton.
111
00:07:12,447 --> 00:07:14,563
Sí.
112
00:07:14,607 --> 00:07:16,837
Sí, hemos hecho un buen trecho.
113
00:07:16,887 --> 00:07:20,038
Qué obra, Señor Thornton, es la Iliada.
114
00:07:21,527 --> 00:07:23,404
Vaya obra.
115
00:07:23,927 --> 00:07:29,240
Los heroes permaneciendo o cayendo
por su propio corage personal.
116
00:07:29,927 --> 00:07:33,044
Fieles y con determinación.
117
00:07:33,847 --> 00:07:37,840
Una lección para todos nosotros,
especialmente en un momento como éste.
118
00:07:41,207 --> 00:07:45,166
Oh, por cierto, Señor Hale,
He estado intentando mencionarlo.
119
00:07:45,207 --> 00:07:48,916
- ¿El qué, Señor Thornton?
- Doy una cena la semana que viene.
120
00:07:48,967 --> 00:07:51,356
Estaría muy feliz de invitarle
a usted y a la Señora Hale.
121
00:07:51,407 --> 00:07:52,806
Muy amable de su parte.
122
00:07:52,847 --> 00:07:56,806
Margaret, el Señor Thornton está invitando
a tu madre y a mí a cenar con él.
123
00:07:56,847 --> 00:07:58,166
Es el jueves que viene.
124
00:07:58,207 --> 00:08:01,165
Los otros invitados serán
los principales fabricantes de la ciudad.
125
00:08:01,207 --> 00:08:03,767
¿Pero no estaremos un poco fuera de lugar?
126
00:08:03,807 --> 00:08:06,958
Para nada.
Estarán encantados de conocerle.
127
00:08:07,007 --> 00:08:09,840
Todos están profundamente interesados
en la educación.
128
00:08:09,887 --> 00:08:11,559
Es muy amable de su parte, Señor Thornton,
129
00:08:11,607 --> 00:08:14,724
al decir que conociendo a sus amigos,
mi padre podría encontrar alumnos.
130
00:08:14,767 --> 00:08:16,837
Es muy probable.
131
00:08:16,887 --> 00:08:19,276
No sé si pasa en su parte
del mundo, pero en ésta,
132
00:08:19,327 --> 00:08:21,363
se puede conseguir mucho
en una buena comida.
133
00:08:23,447 --> 00:08:27,759
Señor Thornton, me temo que mi madre puede
no estar suficientemente bien como para asistir.
134
00:08:27,807 --> 00:08:29,604
Está un poquito mal en este momento,
135
00:08:29,647 --> 00:08:32,286
pero estoy seguro de que la idea
de salir fuera a cenar
136
00:08:32,327 --> 00:08:34,761
le dará un soplo
de aire fresco a su corazón.
137
00:08:34,807 --> 00:08:36,718
Lamento oir que
la Señora Hale no está bien.
138
00:08:36,767 --> 00:08:39,281
Si no puede asistir,
entonces lo entiendo perfectamente.
139
00:08:40,247 --> 00:08:41,965
¿Podría hacer una sugerencia?
140
00:08:42,007 --> 00:08:44,919
Señorita Hale, ¿honraría mi mesa
al acompañar a su padre,
141
00:08:44,967 --> 00:08:47,435
pueda o no venir la Señora Hale?
142
00:08:47,487 --> 00:08:49,682
- ¿Asistir yo?
- Sí.
143
00:08:49,727 --> 00:08:53,276
Señor Thornton, aprecio
su bondad y su cortesía,
144
00:08:53,327 --> 00:08:55,397
pero me pone en una especie de aprieto.
145
00:08:55,447 --> 00:08:56,675
¿Cuál es, Margaret?
146
00:08:56,727 --> 00:09:00,037
Ya conoces mis sentimientos
acerca de la huelga, Papá.
147
00:09:00,087 --> 00:09:02,043
He encontrado amigos entre la gente más pobre
148
00:09:02,087 --> 00:09:04,555
y he visto las penurias
que están sufriendo.
149
00:09:04,607 --> 00:09:07,485
Señorita Hale, admiro sus escrúpulos.
150
00:09:07,527 --> 00:09:10,200
- Pero son injustificados.
- ¿Injustificados?
151
00:09:10,247 --> 00:09:12,966
Si usted los ha visto sufriendo,
es porque se lo han buscado ellos mismos.
152
00:09:13,007 --> 00:09:16,556
- Yo no comencé esta huelga.
- Sólo están pidiendo un salario justo.
153
00:09:16,607 --> 00:09:18,598
¿Cuál es un salario justo?
154
00:09:18,647 --> 00:09:21,480
¿Diez chelines a la semana? ¿Diez libras?
¿Cien? ¿Cuál es un salario justo?
155
00:09:21,527 --> 00:09:23,245
No lo sé.
156
00:09:23,287 --> 00:09:25,164
Todo lo que sé es
que quieren una vida mejor.
157
00:09:25,207 --> 00:09:28,563
Eso queremos todos,
pero lo que tenemos está aquí y ahora,
158
00:09:28,607 --> 00:09:31,724
y está gobernado
por estrictos principios económicos.
159
00:09:31,767 --> 00:09:35,282
Un balance delicado entre el coste del trabajo,
el mercado, el consumo y los materiales.
160
00:09:35,327 --> 00:09:38,239
No entiendo los detalles
del comercio, Señor Thornton.
161
00:09:39,367 --> 00:09:41,961
Eso es una pena, entonces.
162
00:09:42,007 --> 00:09:45,795
Y es una pena que los trabajadores no se
tomen la molesta de averiguarlo tampoco.
163
00:09:47,007 --> 00:09:48,406
Si los jornales siguen subiendo más y más,
164
00:09:48,447 --> 00:09:51,245
¡el soberano de oro no valdrá más
que cuarto de penique de latón!
165
00:09:51,287 --> 00:09:54,597
No puedes subir los salarios así
y ¡son idiotas si piensas que pueden!
166
00:09:56,647 --> 00:10:01,767
Lo siento. He hablado precipitadamente
y ...yo...me temo que bruscamente.
167
00:10:03,127 --> 00:10:07,359
Señor Hale, a pesar de todas sus clases,
aún soy un burdo fabricante.
168
00:10:07,407 --> 00:10:10,717
Señorita Hale...Espero que me perdonará.
169
00:10:12,967 --> 00:10:14,116
Por supuesto.
170
00:10:16,407 --> 00:10:18,398
(Escalas de piano)
171
00:10:26,607 --> 00:10:30,236
Jane, ¿irías y le pedirías a la Señorita
Fanny que parara ese ruido?
172
00:10:30,287 --> 00:10:32,278
Sí, Señora.
173
00:10:42,407 --> 00:10:43,635
(El piano para)
174
00:10:43,687 --> 00:10:45,086
(Notas discordantes)
175
00:10:45,127 --> 00:10:47,118
(El piano se cierra de golpe)
176
00:10:49,767 --> 00:10:54,363
¿¡Cómo te atreves, Mother!?
¿¡Cómo te atreves a interrumpir mi lección!?
177
00:10:54,407 --> 00:10:56,238
No puedo aguantar tu lucha,
así que paras.
178
00:10:56,287 --> 00:10:59,040
- ¿Hacer qué?
- No habrá más piano.
179
00:10:59,087 --> 00:11:02,875
Esta es la primera vez,
la primera vez en toda mi vida,
180
00:11:02,927 --> 00:11:07,523
en la que he podido practicar sin todo
el estruendo de las máquinas ahí fuera.
181
00:11:07,567 --> 00:11:09,478
Bueno, daría mi brazo derecho
para que volviera.
182
00:11:09,527 --> 00:11:12,087
- ¿El qué?
- Que las máquinas volvieran.
183
00:11:12,127 --> 00:11:13,958
Ahí está tu música.
184
00:11:14,007 --> 00:11:15,998
Es la única música que quiero.
185
00:11:16,047 --> 00:11:19,119
No tienes cultura, Madre.
¿Sabes eso?
186
00:11:19,167 --> 00:11:21,283
Por mucho nácar que tengan tus adornos,
187
00:11:21,327 --> 00:11:24,603
siempre serás corriente hasta que te mueras.
188
00:11:24,647 --> 00:11:28,845
Prefiero ser corriente
que ablandarme como mis hijos.
189
00:11:28,887 --> 00:11:30,843
Tu hermano y tú hacéis una bonita pareja.
190
00:11:30,887 --> 00:11:34,402
Es porque tenemos méritos, ¿no es así?
191
00:11:34,447 --> 00:11:37,723
Bueno, no puedes ir lejos en este mundo sin méritos
192
00:11:37,767 --> 00:11:40,201
y mis dedos son uno de ellos.
193
00:11:40,247 --> 00:11:42,636
Walter dice que tengo unos dedos perfectos.
194
00:11:42,687 --> 00:11:46,202
Bueno, coge tu oportunidad....
y cásate con él.
195
00:11:46,247 --> 00:11:47,236
¡Madre!
196
00:11:47,287 --> 00:11:50,245
Si conozco al hijo de Slickson,
va detrás de nuestro dinero.
197
00:11:50,287 --> 00:11:53,597
Bueno, tenemos una buena oportunidad
de acabar como pobres,
198
00:11:53,647 --> 00:11:55,797
así que asegúratelo mientras puedas.
199
00:11:55,847 --> 00:11:58,964
Es suficiente para caiga
en uno de mis ataques de desmayo.
200
00:11:59,007 --> 00:12:00,520
Soy delicada.
201
00:12:00,567 --> 00:12:02,603
Bueno, acabo de ver a Hamper.
202
00:12:02,647 --> 00:12:06,799
Quiere llegar a un acuerdo con ellos,
darles un aumento del dos por ciento.
203
00:12:06,847 --> 00:12:08,838
- ¿Y?
- Le he dicho que no podemos.
204
00:12:08,887 --> 00:12:11,845
Sería un suicidio. Tiene que esperar
hasta que lleguen los obreros irlandeses.
205
00:12:11,887 --> 00:12:13,002
¿Cuándo llegan?
206
00:12:13,047 --> 00:12:15,436
El agente en Dublín
no me dará una fecha determinada.
207
00:12:15,487 --> 00:12:18,160
Pido a Dios que sea pronto.
208
00:12:18,207 --> 00:12:21,358
Ahora, grábaselo en la cabeza a esos
dueños de fábricas en la cena del jueves,
209
00:12:21,407 --> 00:12:23,443
Los trabajadores irlandeses son la única respuesta.
210
00:12:23,487 --> 00:12:25,478
Sí.
211
00:12:26,447 --> 00:12:30,201
Madre, ¿puedo llevar
mi vestido de seda azul?
212
00:12:31,567 --> 00:12:33,922
- ¿Eh?
- A la cena del jueves.
213
00:12:33,967 --> 00:12:36,765
Por el amor de Dios, niña,
ponte lo que quieras.
214
00:12:36,807 --> 00:12:38,160
Gracias.
215
00:12:38,207 --> 00:12:41,165
Por otro lado, Madre,
he invitado a los Hales.
216
00:12:41,207 --> 00:12:42,879
Oh, ya veo.
217
00:12:42,927 --> 00:12:45,361
Fanny, ¿te gustaría que invitara
218
00:12:45,407 --> 00:12:48,399
a tu maestro de baile y su esposa también?
219
00:12:48,447 --> 00:12:51,598
Hay una gran diferencia entre el
Señor Hale y un maestro de baile.
220
00:12:51,647 --> 00:12:53,399
¿La hay?
221
00:12:53,447 --> 00:12:57,201
¿Cómo te puedes preocupar por un profesor
de griego en un momento como éste...
222
00:12:57,247 --> 00:13:00,159
Es una indulgencia, Madre.
223
00:13:00,207 --> 00:13:02,846
Sudo bastante. Creo que me lo merezco.
224
00:13:03,687 --> 00:13:05,564
Tendrás que ir, Margaret.
225
00:13:05,607 --> 00:13:09,805
Tu padre no puede ir solo y yo, me temo
que apenas no puedo moverme.
226
00:13:09,847 --> 00:13:11,565
Lo sé, Mamá, lo sé.
227
00:13:11,607 --> 00:13:13,040
Gracias, Dixon.
228
00:13:13,087 --> 00:13:15,203
¿Qué vestido te vas a poner?
229
00:13:15,247 --> 00:13:16,839
No he pensado en eso.
230
00:13:16,887 --> 00:13:20,004
No has tenido vestidos nuevos esta temporada, ¿no, niña?
231
00:13:20,047 --> 00:13:23,164
Pero está el vestido que
te pusiste en la boda de Edith.
232
00:13:23,207 --> 00:13:25,004
Sí.
233
00:13:25,887 --> 00:13:29,004
Dixon, ve y búscalo por mí, ¿de acuerdo?
234
00:13:29,047 --> 00:13:31,038
Señora.
235
00:13:32,967 --> 00:13:37,199
¿Qué hay de malo, Margaret?
¿No me puedes decir qué es?
236
00:13:40,527 --> 00:13:43,246
Hay gente en la ciudad pasando hambre.
237
00:13:43,287 --> 00:13:45,881
y aun así aquí estoy yo,
ir a una comida suntuosa
238
00:13:45,927 --> 00:13:48,441
Bueno, lo estás haciendo por tu padre.
239
00:13:50,447 --> 00:13:54,679
Estoy tan perdida, Mamá. Tan perdida.
240
00:13:56,847 --> 00:13:58,838
Necesitará airearse.
241
00:13:59,887 --> 00:14:02,845
Quitar el olor a lavanta.
Tiene demasiado polvo.
242
00:14:02,887 --> 00:14:05,606
Pero no queríamos polillas,
¿verdad, señora?
243
00:14:05,647 --> 00:14:08,081
Póntelo por encima, Margaret.
Déjame verte.
244
00:14:14,727 --> 00:14:18,686
Uhmm. Estará como en un retrato,
¿no es así, señora?
245
00:14:18,727 --> 00:14:20,683
Sí, Margaret, lo estaras.
246
00:14:23,847 --> 00:14:25,724
Oh.
247
00:14:25,767 --> 00:14:29,726
¿De verdad va air a cenar a casa de
Thornton, en la fábrica de Marlborough?
248
00:14:29,767 --> 00:14:31,041
Sí, Bessy.
249
00:14:31,087 --> 00:14:33,760
Pero ellos se codean con
toda la clase alta de Milton.
250
00:14:36,327 --> 00:14:38,887
¿No crees que soy lo
suficientemente buena para ir?
251
00:14:38,927 --> 00:14:42,886
Bueno, ya sabe, allí piensan
sobre una gran cantidad de dinero
252
00:14:42,927 --> 00:14:45,395
y creo que usted no tiene mucho.
253
00:14:45,447 --> 00:14:50,237
No, eso es muy cierto. Pero no es la primera
gran cena en la que he estado, Bessy.
254
00:14:50,287 --> 00:14:52,482
Bueno, ¿qué llevará puesto, Señorita?
255
00:14:52,527 --> 00:14:56,486
Seda rosa, un vestido que llevé
a la boda de mi prima el año pasado.
256
00:14:56,527 --> 00:14:58,404
Es lo mejor que tengo.
257
00:14:58,447 --> 00:14:59,436
Eso servirá.
258
00:14:59,487 --> 00:15:00,476
(Tose)
259
00:15:00,527 --> 00:15:03,246
Detestaría que le miraran por encima.
260
00:15:03,287 --> 00:15:05,881
Bessy, querida, eres tan amable
261
00:15:05,927 --> 00:15:09,158
preocupándote en saber
cómo estaré para la cena.
262
00:15:09,207 --> 00:15:11,675
Me siento tan malvada y culpable
por ir allí solamente.
263
00:15:11,727 --> 00:15:14,082
Oh, no, Señorita, no debe decir eso.
264
00:15:14,127 --> 00:15:17,358
A algunos les toca trabajar duro
toda su vida,
265
00:15:17,407 --> 00:15:19,841
otros van a fiestas suntuosas.
266
00:15:19,887 --> 00:15:21,115
Quizá es uno ellos.
267
00:15:22,767 --> 00:15:27,283
Desearía poder verla,
toda arreglada, Señorita.
268
00:15:29,127 --> 00:15:32,244
Siento tanto que su hijo esté aquí aún,
Señora Thornton.
269
00:15:32,287 --> 00:15:35,836
La historia de siempre, Señor Slickson,
el negocio interfiriendo con el placer.
270
00:15:35,887 --> 00:15:38,685
- Pero estará aquí enseguida.
- Esplendido. Esperemos eso.
271
00:15:38,727 --> 00:15:40,399
Unámonos a las damas.
272
00:15:40,447 --> 00:15:45,237
Señora Thornton, debo felicitarla por su casa.
Es de lo más refinada.
273
00:15:45,287 --> 00:15:48,643
Aunque me pregunto si quizás
la cercanía a la fábrica
274
00:15:48,687 --> 00:15:51,918
¿no la hace un poco desagradable a veces?
275
00:15:51,967 --> 00:15:54,606
Jamás. No hay otra fábrica
como ésta en Milton.
276
00:15:54,647 --> 00:15:58,879
¿Sabe que una de las salas mide
184 metros cuadrados?
277
00:15:58,927 --> 00:16:00,918
¿Es un hecho?
278
00:16:02,207 --> 00:16:06,723
Disfruto escuchando buena música,
pero yo no toco bien.
279
00:16:06,767 --> 00:16:09,201
Vendimos nuestro viejo piano
cuando nos vinimos a vivir aquí.
280
00:16:09,247 --> 00:16:13,365
Me pregunto cómo puede vivir sin uno.
281
00:16:13,407 --> 00:16:15,716
Creo que tienen buenos conciertos aquí.
282
00:16:15,767 --> 00:16:19,476
Oh, sí, deliciosos. Pero demasiado llenos.
283
00:16:19,527 --> 00:16:23,679
Los directores permiten que todo tipo de
gente entre de forma bastante indiscriminada.
284
00:16:23,727 --> 00:16:27,197
Pero seguro que se oye
la música más nueva allí.
285
00:16:27,247 --> 00:16:31,763
Siempre tengo que dar un pedido mayor a
Johnsons el día después del concierto.
286
00:16:33,887 --> 00:16:37,038
Hey, Thornton, pensábamos que nunca llegaría.
287
00:16:37,087 --> 00:16:38,725
Señor Slickson, sí, perdóneme.
288
00:16:38,767 --> 00:16:41,600
Me entretuve con alguna gente,
no podía escaparme.
289
00:16:41,647 --> 00:16:44,559
Bien, lo mejor es que se consiga una copa.
Yo ya llevo dos.
290
00:16:44,607 --> 00:16:46,598
Lo haré. Gracias.
291
00:16:54,967 --> 00:16:57,959
THORNTON: Venga ya, Señor Slickson.
No todos los londinenses son así.
292
00:16:58,007 --> 00:17:01,477
Se lo digo, todo son pícaros y
bribones en Londres.
293
00:17:01,527 --> 00:17:03,358
No podrían sobrevivir un día sin nosotros.
294
00:17:03,407 --> 00:17:07,366
Agentes e intermediarios, gorrones
y la chusma de la creación.
295
00:17:07,407 --> 00:17:10,319
Ése es su Londres.
¿Tengo razón, Señorita Hale?
296
00:17:10,367 --> 00:17:12,403
- Bueno, yo...
- Tengo razón.
297
00:17:12,447 --> 00:17:15,644
Hay refinamiento en Londres, Señor Slickson.
298
00:17:15,687 --> 00:17:18,121
El refinamiento se puede comprar,
como cualquier otra cosa.
299
00:17:18,167 --> 00:17:20,727
Coja a ese tipo que viene por aquí
a tocar el piano
300
00:17:20,767 --> 00:17:23,565
a nuestros conciertos de fumadores,
¿cómo se llama?
301
00:17:23,607 --> 00:17:26,075
- Frank Hally.
- Eso, eso es, Hally.
302
00:17:26,127 --> 00:17:29,244
- ¿Viene Frank Hally por aquí?
- Viene una o dos veces en invierno.
303
00:17:29,287 --> 00:17:32,518
Cuando hay un recital de Hally en Londres,
sencillamente todo el mundo acude en masa.
304
00:17:32,567 --> 00:17:35,161
Eso es lo que estoy diciendo,
tenemos el dinero y el lo sabe,
305
00:17:35,207 --> 00:17:37,721
así que viene como por arte de magia,
para dar una melodía o dos.
306
00:17:37,767 --> 00:17:41,077
Ése Hally sabe donde está el metal.
307
00:17:41,127 --> 00:17:44,517
Bueno, señoras, ¿nos retiramos?
308
00:17:44,567 --> 00:17:47,400
Mi hijo tiene asuntos serios
de los que hablar.
309
00:17:47,447 --> 00:17:51,156
No tan serios, Señora Thornton.
Sería un insulto a su mesa.
310
00:17:51,207 --> 00:17:53,767
Gracias, Señor Slickson. Por este lado, señoras.
311
00:17:59,087 --> 00:18:03,603
El mundo toma un cariz mejor
una vez que te has llenado el estómago.
312
00:18:03,647 --> 00:18:05,558
Muy cierto.
313
00:18:05,607 --> 00:18:07,518
- Sí
- Sí.
314
00:18:07,567 --> 00:18:08,556
- ¿Un puro?
- Sí.
315
00:18:08,607 --> 00:18:09,596
Oh, gracias.
316
00:18:11,207 --> 00:18:15,325
Hey, Thornton,
¿por qué esa cara de juez de repente?
317
00:18:15,367 --> 00:18:19,724
Un asunto que no quería abarcar antes de cenar
por si la cena se ponía mala con la expectación
318
00:18:20,767 --> 00:18:24,316
Los irlandeses llegaron esta mañana.
Han estado caminando todo el día.
319
00:18:24,367 --> 00:18:27,006
- Traelos antes de que haya problemas.
- Bien,
320
00:18:27,047 --> 00:18:29,402
Vamos, adentro.
321
00:18:29,447 --> 00:18:31,915
Vamos. Vamos.
322
00:18:33,407 --> 00:18:36,285
Alineaos frente a la pared por ahí abajo.
323
00:18:36,327 --> 00:18:40,479
No hace falta que os crucéis.
No somos puñeteros paganos aquí.
324
00:18:41,727 --> 00:18:44,525
Montón de papistas rebeldes irlandeses.
325
00:18:44,567 --> 00:18:46,603
Vamos, adentro.
326
00:18:46,647 --> 00:18:48,638
¡Seguid moviéndose!
327
00:18:48,767 --> 00:18:51,918
Vamos, adentro aquí.
Alineaos frente a la pared, todos vosotros.
328
00:18:53,207 --> 00:18:55,596
Meteos dentro antes de que haya líos.
329
00:18:55,647 --> 00:18:57,638
Vamos, seguid moviéndose.
330
00:18:58,367 --> 00:19:02,246
Si hay algo que podamos hacer
para ayudar a que su Mamá mejore,
331
00:19:02,287 --> 00:19:03,879
debe decírnoslo con toda seguridad.
332
00:19:03,927 --> 00:19:04,916
Gracias.
333
00:19:04,967 --> 00:19:08,277
Tengo la bobina eléctrica
del Doctor Goodman.
334
00:19:08,327 --> 00:19:12,366
Usted coge la maneta y
siente un hormiguo por los brazos.
335
00:19:12,407 --> 00:19:15,558
La tengo para tonificarme
cuando estoy agotada
336
00:19:15,607 --> 00:19:18,679
Además tengo el extractor de caldo
de ternera patentado.
337
00:19:18,727 --> 00:19:22,720
Es lo mejor para conseguir nutrientes
frescos en vez de sacarlos de una botella.
338
00:19:23,567 --> 00:19:25,717
Sé lo que a ella le gustaría.
339
00:19:25,767 --> 00:19:28,884
- Mi cama de agua con goma de India.
- ¿Cama de agua?
340
00:19:28,927 --> 00:19:33,523
Sí, es un nuevo tipo de cama para
inválidos que acaba de salir al mercado.
341
00:19:33,567 --> 00:19:36,684
La llenas con agua caliente
y es siempre tan cómoda.
342
00:19:39,967 --> 00:19:42,640
¿A dónde va Mamá?
343
00:19:42,687 --> 00:19:44,882
Debería estar mezclándose.
344
00:19:44,927 --> 00:19:46,918
Perdone sus modales.
345
00:19:51,767 --> 00:19:53,803
Vamos, metéos aquí.
346
00:19:53,847 --> 00:19:57,965
Mientras antes entréis, antes
os daremos algo de sopa. Venga, moverse.
347
00:20:10,287 --> 00:20:11,481
Irlandeses.
348
00:20:12,407 --> 00:20:13,920
Irlandeses.
349
00:20:17,247 --> 00:20:19,681
- ¿Están fuera en el patio?
- Sí.
350
00:20:19,727 --> 00:20:21,718
Bien, vamos, echémosles una ojeada.
351
00:20:41,927 --> 00:20:43,918
Perdón, señoras.
352
00:20:48,407 --> 00:20:51,843
SLICKSON: Ah, ahí están.
Dichosos los ojos, ¿verdad?
353
00:20:54,327 --> 00:20:56,602
Señor Thornton, ¿quiénes son?
354
00:20:56,647 --> 00:20:58,922
Trabajadores irlandeses.
355
00:20:58,967 --> 00:21:00,719
Así que ha conseguido realizar sus planes.
356
00:21:00,767 --> 00:21:04,123
Sí. No tenía alternativa.
357
00:21:04,167 --> 00:21:06,727
- ¿Irlandeses?
- En el patio de la fábrica, te lo digo.
358
00:21:06,767 --> 00:21:09,486
- ¿Dices que ha contratado irlandeses?
- Estamos en el puñetero infierno.
359
00:21:09,527 --> 00:21:11,757
- Ahora, luego, John, tómatelo con calma.
- ¿Calma?
360
00:21:11,807 --> 00:21:14,446
Sí. Pensábamos que podría venir así.
361
00:21:14,487 --> 00:21:16,478
(Toses)
362
00:21:18,287 --> 00:21:20,482
- ¿Qué vais a hacer?
- ¿Cuáles son tus planes, Nick?
363
00:21:20,527 --> 00:21:22,916
- ¿Quemar sus puñeteras fábricas?
- Calma, te lo digo.
364
00:21:22,967 --> 00:21:24,195
¿Cuál es el siguiente paso?
365
00:21:24,247 --> 00:21:26,556
Decidimos aguantar juntos
en lo bueno y en lo malo.
366
00:21:26,607 --> 00:21:27,596
Sí, maldita sea.
367
00:21:27,647 --> 00:21:30,798
Pero no vale ir en contra
de la ley de la tierra otra vez.
368
00:21:30,847 --> 00:21:33,077
Tenemos la razón de nuestra parte.
369
00:21:33,127 --> 00:21:35,243
No queremos mezclar
lo corrento con lo que está mal.
370
00:21:36,607 --> 00:21:40,202
- ¿No a nada?
- Sin violencia, eso es lo que decidimos.
371
00:21:40,247 --> 00:21:42,363
Sin violencia, venga lo que venga.
372
00:21:42,407 --> 00:21:45,479
Ahora, mira, aquí, tengo niños
que se mueren de hambre.
373
00:21:45,527 --> 00:21:48,485
Hace una semana iba a pedir mi trabajo de vuelta,
sólo dijiste que permaneciera firme,
374
00:21:48,527 --> 00:21:50,404
confiara en el sindicato, ellos verán más allá.
375
00:21:50,447 --> 00:21:52,642
No me dijiste que estaba firmando
una sentencia de muerte.
376
00:21:52,687 --> 00:21:54,086
Era una decisión de la mayoría.
377
00:21:54,127 --> 00:21:57,722
¡Que le den a la decisión de la mayoría!
¡Mis niños se mueren!
378
00:22:00,847 --> 00:22:04,999
¿Qué pasa contigo? ¿Vas a ser como él,
hacerte el martir gentil?
379
00:22:05,047 --> 00:22:07,607
¿O eres un hombre, un hombre con
validez sobre tí mismo?
380
00:22:07,647 --> 00:22:09,763
- No lo sé.
- Bueno, aclárate las puñeteras ideas.
381
00:22:09,807 --> 00:22:12,560
Morir luchando, eso es lo que digo.
Morir luchando.
382
00:22:12,607 --> 00:22:14,199
(Bessy tose)
383
00:22:29,247 --> 00:22:31,841
Señor. Oh, Señorita Margaret,
gracias a Dios que ha vuelto.
384
00:22:31,887 --> 00:22:33,923
- ¿Qué ocurre?
- El Doctor Donaldson está aquí.
385
00:22:33,967 --> 00:22:36,686
Ya ha superado lo peor, pero...
Creí que se moría.
386
00:22:36,727 --> 00:22:38,365
- ¿Morirse?
- Ah, Señor Hale.
387
00:22:38,407 --> 00:22:40,921
- ¿Qué le ha pasado a mi mujer?
- Ahora está más tranquila.
388
00:22:40,967 --> 00:22:42,480
El opio está haciendo efecto.
389
00:22:42,527 --> 00:22:45,519
Los espamos han sido muy malos. No me extraña
que asustaran a tu criada, aquí presente.
390
00:22:45,567 --> 00:22:47,683
¿Espasmos? ¿Qué le ocurre?
391
00:22:47,727 --> 00:22:49,319
Se repondrá esta vez.
392
00:22:49,367 --> 00:22:52,962
¿Esta vez? ¿Qué está diciendo usted?
¿Cómo de enferma está?
393
00:22:54,167 --> 00:22:56,476
- Está muy enferma, señor.
- Pero...
394
00:22:58,087 --> 00:23:00,157
Margaret, ¿sabías todo esto?
395
00:23:00,207 --> 00:23:02,482
Me lo escondiste. Eso ha sido cruel.
396
00:23:02,527 --> 00:23:04,165
No, no, señor, no ha sido cruel.
397
00:23:04,207 --> 00:23:06,038
La Señorita Hale estaba
actuando bajo mi dirección.
398
00:23:07,007 --> 00:23:08,998
(Murmura)
399
00:23:11,887 --> 00:23:13,878
Mi esposa.
400
00:23:19,967 --> 00:23:21,958
Mi querida esposa.
401
00:23:23,967 --> 00:23:25,958
Mi amada esposa.
402
00:23:26,767 --> 00:23:30,965
Me temo que su madre estará
mucho tiempo en la cama, a partir de ahora.
403
00:23:31,007 --> 00:23:32,725
¿Tiene una cama de inválida?
404
00:23:32,767 --> 00:23:35,964
No. Pero me han ofrecido una.
405
00:23:36,007 --> 00:23:38,282
¿Puede conseguirla para mañana?
406
00:23:38,327 --> 00:23:40,318
- Sí, eso estaría bien.
- De acuerdo.
407
00:23:42,007 --> 00:23:44,123
Gracias por todo lo que ha hecho, Doctor.
408
00:23:45,647 --> 00:23:47,638
Buenas noches, Señorita Hale.
409
00:23:48,607 --> 00:23:50,598
Buenas noches, Dr Donaldson.
410
00:24:05,007 --> 00:24:06,998
¡Mamá!
411
00:24:08,967 --> 00:24:11,561
Los señores nos tiranizan,
estamos traicionados por el sindicato.
412
00:24:11,607 --> 00:24:14,326
- Estamos en nuestro camino.
- Bien, ¿a qué estamos esperando?
413
00:24:14,367 --> 00:24:16,835
- Prendamos fuego a la fábrica.
- No, no, Carter, eso no.
414
00:24:16,887 --> 00:24:18,320
Bueno, ¿qué hacemos?
415
00:24:18,367 --> 00:24:19,959
(Pasos)
416
00:24:21,567 --> 00:24:24,479
¿Qué hacemos entonces, Boucher?
¿Qué hacemos?
417
00:24:25,687 --> 00:24:29,600
Cuando te vayas a tu casa,
avisa a tus vecinos,
418
00:24:29,647 --> 00:24:32,207
y durante la noche,
que tus vecinos llamen a otros,
419
00:24:32,247 --> 00:24:35,000
hasta que toda la ciudad lo sepa.
420
00:24:35,047 --> 00:24:39,325
Todos nos encontraremos a las puertas
de Thornton a las nueve de la mañana.
421
00:24:39,367 --> 00:24:43,883
Ni un minuto antes.
Hasta ese momento, permaneceremos fuera.
422
00:24:43,927 --> 00:24:47,044
Que los magistrados pienesen
que todos estamos acostados.
423
00:24:48,647 --> 00:24:53,277
Sobre las nueve en punto, en parejas
o solos, con calma por las calles,
424
00:24:53,327 --> 00:24:56,285
como si fuéramos a la capilla,
425
00:24:56,327 --> 00:24:58,318
Llegaremos a la de Thornton.
426
00:24:59,367 --> 00:25:03,406
Y luego...que Dios le ayude.
427
00:25:29,167 --> 00:25:31,158
(Pegan a la puerta)
428
00:25:33,087 --> 00:25:35,078
(Pegan a la puerta)
429
00:25:38,887 --> 00:25:41,481
(Se abre un cerrojo)
430
00:25:43,167 --> 00:25:45,442
- Buenos días
- Oh, es usted, Señorita Hale.
431
00:25:45,487 --> 00:25:47,478
- Sí.
- ¿Viene con alguien?
432
00:25:47,527 --> 00:25:49,279
- No.
- ¿Está segura?
433
00:25:49,327 --> 00:25:50,316
Sí, por supuesto.
434
00:25:51,327 --> 00:25:53,124
Un momentito.
435
00:25:54,007 --> 00:25:57,602
- Mejor entre deprisa.
- Gracias, Williams.
436
00:25:57,647 --> 00:26:00,161
- Está tranquilo, ¿verdad?
- Sí.
437
00:26:00,207 --> 00:26:02,721
- Demasiado tranquilo.
- Las calles están vacías.
438
00:26:02,767 --> 00:26:04,962
Sí, el diablo debe andar
tramando en algún lado.
439
00:26:12,527 --> 00:26:15,564
Mamá, es la Señorita Hale.
440
00:26:16,527 --> 00:26:19,087
Me pregunto qué quiere.
441
00:26:19,127 --> 00:26:21,243
Quizás intenta hacer amigos.
442
00:26:23,007 --> 00:26:26,522
Los Hales fueron los primeros en irse anoche.
443
00:26:26,567 --> 00:26:29,525
Creo que es porque tuvo una pelea con John.
444
00:26:30,727 --> 00:26:33,685
- Señora, es la Señorita Margaret Hale.
- Traigala dentro, Jane.
445
00:26:39,007 --> 00:26:40,599
MARGARET: Gracias.
446
00:26:42,927 --> 00:26:45,395
- Buenos días, Señorita Hale.
- Buenos días, Señora Thornton.
447
00:26:45,447 --> 00:26:47,199
Buenos días, Señorita Thornton.
448
00:26:47,247 --> 00:26:49,886
Sé que me inmiscuyo en el el que debe
ser un momento de lo más preocupante...
449
00:26:49,927 --> 00:26:54,205
Si quiere ver a mi hijo, no puede. Está en
la fábrica, ocupado con los irlandeses.
450
00:26:54,247 --> 00:26:56,238
No, es la Señorita Thornton
a la que quiero hablar.
451
00:26:56,287 --> 00:26:57,276
¿A mí?
452
00:26:57,327 --> 00:26:59,761
Anoche dijo que tenía
un colchón de inválido.
453
00:26:59,807 --> 00:27:01,923
Me temo que mi madre se ha puesto a peor,
454
00:27:01,967 --> 00:27:04,083
así que estaríamos de lo más agradecidos
si pudiera prestárnosla.
455
00:27:04,127 --> 00:27:06,322
Estoy segura de que podemos
arreglar eso, Señorita Hale.
456
00:27:06,367 --> 00:27:09,598
- Gracias
- (Se acerca una multitud)
457
00:27:09,647 --> 00:27:11,080
¿Qué es eso?
458
00:27:11,127 --> 00:27:13,118
¿Qué es ese ruido?
459
00:27:17,767 --> 00:27:19,883
Están a las puertas.
460
00:27:19,927 --> 00:27:22,646
Fanny, trae a John de la fábrica.
Los tumbarán a golpes.
461
00:27:22,687 --> 00:27:25,884
No, no, está más seguro donde está, Mamá.
462
00:27:25,927 --> 00:27:27,963
Sí, quizás lo está.
463
00:27:28,007 --> 00:27:29,998
¡Arriba los trabajadores!
464
00:27:31,487 --> 00:27:34,399
(Un hombre grita)
465
00:27:34,447 --> 00:27:35,960
¡Abajo con los tiranos!
466
00:27:36,007 --> 00:27:37,599
¡Abajo! ¡Abajo! ¡Abajo!
467
00:27:37,647 --> 00:27:41,083
TODOS: ¡Abajo con los tiranos!
¡Abajo con los tiranos!
468
00:27:45,207 --> 00:27:47,198
Vamos, ¿estáis listos?
469
00:27:47,247 --> 00:27:48,839
¡Fuera con esto, muchachos!
470
00:27:48,887 --> 00:27:51,117
¡Empuja!
471
00:27:51,167 --> 00:27:53,442
TODOS: ¡Empuja!
472
00:27:53,487 --> 00:27:57,366
¡Empuja! ¡Empuja!
473
00:27:57,407 --> 00:27:58,601
¡Empuja!
474
00:27:58,647 --> 00:28:02,526
¡Empuja! ¡Empuja!
475
00:28:02,567 --> 00:28:04,842
¡Empuja!
476
00:28:04,887 --> 00:28:09,358
¡Empuja! ¡Empuja!
477
00:28:09,407 --> 00:28:11,637
¡Empuja!
478
00:28:11,687 --> 00:28:15,362
¡Empuja! ¡Empuja!
479
00:28:15,407 --> 00:28:18,080
Williams. ¡Williams!
480
00:28:19,807 --> 00:28:21,320
Me quería, señor.
481
00:28:21,367 --> 00:28:23,562
De vuelta a Pinner Lane.
Haz como hemos planeado.
482
00:28:24,727 --> 00:28:26,718
- ¿Soldados, señor?
- Sí.
483
00:28:28,247 --> 00:28:30,363
TRABAJADORES: ¡Empuja!
484
00:28:30,407 --> 00:28:31,760
¡Empuja!
485
00:28:32,567 --> 00:28:34,603
¿Qué está haciendo el señor Thornton?
486
00:28:34,647 --> 00:28:37,878
Los está separando de los
irlandeses hasta que llegue el ejercito.
487
00:28:41,207 --> 00:28:44,643
¡Empuja! ¡Empuja!
488
00:28:45,967 --> 00:28:49,926
¡Empuja! ¡Empuja!
489
00:28:54,167 --> 00:28:58,046
¡Un momento, Thornton!
¡Un momento, Thornton!
490
00:29:03,807 --> 00:29:05,286
¡Queremos a Thornton!
491
00:29:05,327 --> 00:29:08,444
TODOS: ¡Queremos a Thornton!
¡Queremos a Thornton!
492
00:29:08,487 --> 00:29:09,920
¡Queremos a Thornton!
493
00:29:09,967 --> 00:29:13,084
¡Queremos a Thornton! ¡Queremos a Thornton!
494
00:29:14,567 --> 00:29:16,444
Gracias a Dios que está dentro.
495
00:29:16,487 --> 00:29:18,284
Atacarán la casa, Mamá.
496
00:29:18,327 --> 00:29:21,205
Sí, si el ejercito no llega a tiempo.
497
00:29:23,407 --> 00:29:26,444
¡Queremos a Thornton! ¡Queremos a Thornton!
498
00:29:26,487 --> 00:29:28,000
¡Queremos a Thornton!
499
00:29:28,047 --> 00:29:31,084
¡Queremos a Thornton! ¡Queremos a Thornton!
500
00:29:31,127 --> 00:29:34,517
- Gracias a Dios que estás a salvo.
- He llamado al ejercito.
501
00:29:34,567 --> 00:29:35,556
Señorita Hale.
502
00:29:35,607 --> 00:29:38,440
- Entrarán en razón
- Sí, lo harán.
503
00:29:38,487 --> 00:29:40,557
MARGARET: ¿Qué clase de razón?
504
00:29:40,607 --> 00:29:42,837
La única razón que
las bestias salvajes entienden.
505
00:29:43,967 --> 00:29:47,437
¡Queremos a Thornton! ¡Queremos a Thornton!
506
00:29:47,487 --> 00:29:51,241
¡Paz, hermanos! ¡Paz, hermanos!
507
00:29:51,287 --> 00:29:53,357
¡Paz!
508
00:29:53,407 --> 00:29:55,637
La fábrica, hermanos, la fábrica.
509
00:29:55,687 --> 00:29:58,281
¡Vayamos por los tragones irlandeses!
510
00:30:04,967 --> 00:30:06,639
Han cogido la fábrica.
511
00:30:06,687 --> 00:30:08,917
Fanny, aléjate de esa ventana.
512
00:30:27,527 --> 00:30:30,724
Dadme una herramienta. Un tubo, algo.
513
00:30:30,767 --> 00:30:32,758
Acabaremos con esto.
514
00:30:34,327 --> 00:30:38,115
- Señor Thornton, baje un momento.
SEÑORA THORNTON: ¿Bajar? ¿Estás loca?
515
00:30:38,167 --> 00:30:41,045
- Si usted no es un cobarde, Señor Thornton.
- No la escuches, John.
516
00:30:41,087 --> 00:30:43,840
Vaya y hable con sus hombres
como si fueran seres humanos.
517
00:30:43,887 --> 00:30:47,004
No permita que los soldados los agredan.
518
00:30:47,047 --> 00:30:50,676
Son hombres pobres que sufren
y se han vuelto locos.
519
00:30:50,727 --> 00:30:53,844
Si tiene hombría, baje y hable con ellos
de hombre a hombre.
520
00:30:58,087 --> 00:31:00,078
¡John!
521
00:31:00,487 --> 00:31:02,284
¡Señor Thornton!
522
00:31:04,327 --> 00:31:06,318
Señor Thornton.
523
00:31:08,287 --> 00:31:10,278
Señor Thornton, yo...
524
00:31:11,367 --> 00:31:14,564
Bloquee la puerta detrás de mí. Mi madre y
mi hermana necesitarán esa protección.
525
00:31:14,607 --> 00:31:16,598
Y usted también, Señorita Hale.
526
00:31:26,007 --> 00:31:27,998
¡Hey, mirad! ¡Es Thornton!
527
00:31:29,247 --> 00:31:30,999
¡Thornton!
528
00:31:31,047 --> 00:31:33,117
¡Vamos, lo tenemos, muchachos!
529
00:31:33,167 --> 00:31:35,886
- ¡Thornton!
- ¡Silencio! ¡Calma todo el mundo! ¡Calma!
530
00:31:35,927 --> 00:31:37,724
¡Silencio!
531
00:31:38,567 --> 00:31:40,444
¡Silencio!
532
00:31:43,727 --> 00:31:45,718
- Caballeros...
(Gritos)
533
00:31:46,407 --> 00:31:48,079
¡Silencio!
534
00:31:48,127 --> 00:31:50,163
¡No nos llames caballeros!
535
00:31:52,007 --> 00:31:56,956
Has sido listo, has sido listo
Señor Thornton, de entregarte.
536
00:31:57,007 --> 00:31:59,282
No querríamos haber herido a tu familia.
537
00:31:59,327 --> 00:32:02,763
pero les hubieramos dañado si se
hubieran cruzado en nuestro camino
538
00:32:06,447 --> 00:32:08,722
Te hemos juzgado, Señor Thornton,
539
00:32:08,767 --> 00:32:11,804
¡y te encontramos culpable de todos los cargos!
540
00:32:11,847 --> 00:32:13,485
(Gritos)
541
00:32:14,887 --> 00:32:18,516
No esperaría que
mostráramos piedad, ¿verdad?
542
00:32:18,567 --> 00:32:20,876
¡Porque no vamos a tener ninguna!
543
00:32:32,127 --> 00:32:34,800
- ¿Quién es? Su hermana, ¿no?
- No lo sé.
544
00:32:34,847 --> 00:32:36,485
- Vaya adentro. Váyase adentro.
- No.
545
00:32:36,527 --> 00:32:38,404
- Están desesperados.
- Hablaré con ellos.
546
00:32:38,447 --> 00:32:40,039
No, por favor.
547
00:32:40,087 --> 00:32:42,043
¡Os lo ruego!
548
00:32:42,087 --> 00:32:43,679
(Quejidos)
549
00:32:43,727 --> 00:32:48,039
Os lo ruego. No uséis la violencia.
550
00:32:48,087 --> 00:32:50,965
Vuestra causa no se
puede ganar con violencia.
551
00:32:52,127 --> 00:32:56,279
Tenéis quejas, lo sé,
y se os contestarán.
552
00:32:57,087 --> 00:33:00,443
¡Cómo se atreve a hablar de nuestra parte!
553
00:33:01,647 --> 00:33:03,763
MARGARET: iros a vuestra casa ahora.
554
00:33:03,807 --> 00:33:06,162
Han enviado a los soldados. Ya vienen.
555
00:33:06,207 --> 00:33:09,802
¡No permitáis que esto acabe en una matanza!
556
00:33:13,567 --> 00:33:16,127
Por amor a vosotros mismos,
y por el amor a los que queréis,
557
00:33:16,167 --> 00:33:19,603
id a vuestras casas en paz.
558
00:33:19,647 --> 00:33:21,638
¿Qué pasa con los irlandeses?
559
00:33:23,527 --> 00:33:24,926
¡Silencio!
560
00:33:24,967 --> 00:33:28,846
Eh, ¿los mandarán a su casa
de vuelta? Dile que nos lo diga.
561
00:33:32,087 --> 00:33:33,679
¿Y bien?
562
00:33:33,727 --> 00:33:37,163
No haré nada bajo amenaza,
que os quede claro a todos vosotros.
563
00:33:37,207 --> 00:33:38,435
(Gritos)
564
00:33:39,767 --> 00:33:41,758
¡Mis acciones las elijo yo!
565
00:33:44,207 --> 00:33:48,041
¿Lo oís, muchachos?
¡Ni siquiera nos escuchará!
566
00:33:48,087 --> 00:33:50,601
Sus ojos están cerrados. Sus oídos sellados.
567
00:33:50,647 --> 00:33:53,480
Bueno, se los vamos a
abrir requetebien, ¿verdad?
568
00:33:55,847 --> 00:33:57,405
¿A qué estamos esperando?
569
00:33:59,647 --> 00:34:01,080
¡No! ¡No!
570
00:34:02,847 --> 00:34:03,836
¡Oh!
571
00:34:03,887 --> 00:34:05,240
¿Quién lo ha hecho?
572
00:34:07,727 --> 00:34:09,877
No es nada. Estoy bien, totalmente bien.
573
00:34:09,927 --> 00:34:11,918
La habéis hecho bien.
574
00:34:11,967 --> 00:34:13,764
Una mujer se os acerca,
575
00:34:13,807 --> 00:34:17,925
suplica por vosotros para que entréis
en razón, y la tratáis de este modo.
576
00:34:17,967 --> 00:34:19,286
¡La habéis hecho bien!
577
00:34:19,327 --> 00:34:22,603
Era para tí,
tú sólo te escondías detrás de ella.
578
00:34:22,647 --> 00:34:23,796
(Gritos)
579
00:34:23,847 --> 00:34:25,439
Ya veo.
580
00:34:25,487 --> 00:34:28,320
- ¿Está bien, Señorita Hale?
- Sí, sí, estoy bien.
581
00:34:40,047 --> 00:34:41,924
Bueno, ahora no me escondo.
582
00:34:42,927 --> 00:34:45,566
¡Vamos! Lo que sea que queráis,¡hacedlo!
583
00:34:46,567 --> 00:34:49,877
Jamás me moveréis de lo que
he decidido. ¡No vosotros!
584
00:34:52,527 --> 00:34:54,404
¡No vosotros!
585
00:34:56,767 --> 00:34:59,520
¡Hey, parad! ¡Parad!
586
00:34:59,567 --> 00:35:01,558
¡Volved!
587
00:35:04,367 --> 00:35:06,517
Parece que es entre tú y yo.
588
00:35:06,567 --> 00:35:08,876
La mujer, señor, la mujer.
589
00:35:08,927 --> 00:35:10,997
Señorita Hale. ¿Señorita Hale?
590
00:35:12,167 --> 00:35:13,520
Señorita Hale.
591
00:35:27,047 --> 00:35:29,038
SOLDADO: Patrulla, alto.
592
00:35:29,887 --> 00:35:32,799
Vosotros dos, a la puerta de la fábrica.
Vosotros dos, la tienda. Puerta principal.
593
00:35:32,847 --> 00:35:34,326
Vamos, Sargento.
594
00:35:34,367 --> 00:35:35,686
¿Señorita Hale?
595
00:35:36,527 --> 00:35:38,199
- Señorita Hale.
- ¿Le hicieron eso, señor?
596
00:35:38,247 --> 00:35:40,636
- Busque un médico.
- Estamos esperando a que presente cargos...
597
00:35:40,687 --> 00:35:41,961
- ¡Un médico!
- Sí, señor.
598
00:35:42,007 --> 00:35:45,602
Sargento, un doctor. Venga, corra.
599
00:35:50,807 --> 00:35:52,638
- Esperaré aquíe, señor, ¿no?
- ¿Eh?
600
00:35:52,687 --> 00:35:55,326
- Los cargos.
- Claro, volveré ahora. La puerta.
601
00:36:05,047 --> 00:36:07,003
Oh, mi Margaret.
602
00:36:07,047 --> 00:36:09,356
Mi Margaret.
603
00:36:09,407 --> 00:36:11,398
Nadie sabe lo que significas para mí.
604
00:36:18,687 --> 00:36:20,882
Se ha acabado todo, Mamá.
605
00:36:20,927 --> 00:36:22,645
Hemos ganado.
606
00:36:22,687 --> 00:36:25,884
¿Ganado? Oh, calla esa tontería.
607
00:36:25,927 --> 00:36:27,599
- Madre, la golpearon.
- ¿Qué?
608
00:36:27,647 --> 00:36:32,243
- Defendiéndome.
- Oh, la sangre, Mamá. ¡La sangre!
609
00:36:33,567 --> 00:36:37,640
Busca a Jane. Dile que traiga gasa y agua.
610
00:36:37,687 --> 00:36:39,917
¡Venga, vamos!
611
00:36:39,967 --> 00:36:42,686
Ella... Se desmayó. Un shock.
612
00:36:42,727 --> 00:36:45,480
Parecía que estaba bien y
entoncesm de repente, se desmayó.
613
00:36:45,527 --> 00:36:47,802
- Debemos traer a un médico.
- He pedido que traigan uno.
614
00:36:47,847 --> 00:36:50,077
Déjamela a mí.
Tienes otras cosas que atender.
615
00:36:50,127 --> 00:36:53,517
- Esos irlandeses estarán asustados mortalmente
- Gracias, Madre.
616
00:36:56,047 --> 00:36:58,038
Venga, vamos.
617
00:36:58,927 --> 00:37:00,280
Sí.
618
00:37:08,647 --> 00:37:10,638
Defendiste a mi hijo, ¿no?
619
00:37:14,167 --> 00:37:16,158
Oh, Jane, ven aquí.
620
00:37:17,767 --> 00:37:19,758
Coge ese cuenco.
621
00:37:21,807 --> 00:37:24,162
¿Viste qué ocurrió, Jane?
622
00:37:24,207 --> 00:37:28,200
Sí, Señorita Thornton.
Teníamos vista completa desde arriba.
623
00:37:28,247 --> 00:37:31,398
¿Quieres decir que todos los criados
vieron su comportamiento?
624
00:37:32,567 --> 00:37:34,876
Oh, Dios mío.
625
00:37:34,927 --> 00:37:37,646
¿Qué le dices a Dios, Fanny?
626
00:37:37,687 --> 00:37:41,919
Lanzó los brazos sobre
mi hermano y lo abrazó.
627
00:37:42,807 --> 00:37:45,241
- ¿Qué?
- En frente de toda esa gente.
628
00:37:45,287 --> 00:37:47,801
Hizo un buen espectáculo, ¿verdad, Jane?
629
00:37:47,847 --> 00:37:50,919
- ¿Sí, Señorita.
- ¿Lo abrazó? ¿Públicamente?
630
00:37:50,967 --> 00:37:53,162
Muy atrevida y directa.
631
00:37:53,207 --> 00:37:55,163
Puso los brazos alrededor de su cuello.
632
00:37:55,207 --> 00:37:58,916
- ¿Por qué no me lo dijiste?
- Me mandaste callar, ¿verdad?
633
00:38:02,207 --> 00:38:04,402
Bueno, ahora te lo has asegurado, ¿no?
634
00:38:05,727 --> 00:38:07,718
Felicidades.
635
00:38:09,207 --> 00:38:12,643
- ¿Presenta cargos sólo para los cabecillas?
- ¿Quiere que toda la ciudad acabe en prisión?
636
00:38:12,687 --> 00:38:14,564
- No, pero...
- Haga que sean los menos posibles.
637
00:38:14,607 --> 00:38:16,279
- (Llaman a la puerta)
- Hagan un ejemplo con ellos.
638
00:38:16,327 --> 00:38:19,125
Se debe proteger la propiedad.
No queremos este ultraje de nuevo.
639
00:38:19,167 --> 00:38:22,398
- ¿Está preparado para identificarlos, señor?
- A aquellos que quiera.
640
00:38:22,447 --> 00:38:24,881
Los capturáis. Yo os diré cuáles.
641
00:38:24,927 --> 00:38:27,725
Mejor llévese a los soldados
a patrullar por las afueras.
642
00:38:27,767 --> 00:38:30,964
Mejor dígaselo al Capitán, señor.
643
00:38:31,007 --> 00:38:32,998
Bien, de acuerdo, lo veré.
644
00:38:34,807 --> 00:38:37,162
- Ah, Doctor Lowe.
- Me pidió venir, Señor Thornton.
645
00:38:37,207 --> 00:38:39,926
Suba a las escaleras.
La joven está en el salón.
646
00:38:42,007 --> 00:38:44,760
¿Sería amable venir a la estación, señor,
647
00:38:44,807 --> 00:38:47,162
de manera que podamos
hacer los cargos y usted lo firme?
648
00:38:47,207 --> 00:38:49,767
Sí, venga, vamos a ello.
649
00:38:49,807 --> 00:38:53,277
Si la joven no se recupere, mande a alguien
de inmediato a buscarme a la estación.
650
00:38:53,327 --> 00:38:56,046
- Sí, señor.
- Vamos, oficial. ¡Deprisa!
651
00:39:01,727 --> 00:39:03,718
Bueno, la herida no es profunda.
652
00:39:04,927 --> 00:39:07,600
Le dolerá la cabeza, pero se le pasará.
653
00:39:07,647 --> 00:39:10,923
Lo que necesita ahora es
descansar tras el impacto.
654
00:39:14,407 --> 00:39:15,726
¿Puedo irme a casa?
655
00:39:15,767 --> 00:39:17,758
No hasta que haya descansado un poco.
656
00:39:19,167 --> 00:39:22,318
No, debo irme a casa.
657
00:39:23,767 --> 00:39:26,122
No estoy seguro de que pueda
permitir eso, Señorita Hale.
658
00:39:26,167 --> 00:39:28,476
- Pero debo. Es por mi madre
- ¿Su madre?
659
00:39:28,527 --> 00:39:31,439
Sí, su madre está
terriblemente enferma, Doctor.
660
00:39:31,487 --> 00:39:34,320
No debe saber lo qué ha pasado aquí.
La pondría peor.
661
00:39:34,367 --> 00:39:35,800
Oh, ya veo.
662
00:39:35,847 --> 00:39:38,077
Oh, Dios mío, esto se verá.
663
00:39:40,967 --> 00:39:42,958
Ahí.
664
00:39:43,807 --> 00:39:45,286
Mejor.
665
00:39:45,327 --> 00:39:48,046
Madre, debe acostarse.
666
00:39:48,087 --> 00:39:49,486
No está bien.
667
00:39:49,527 --> 00:39:52,644
Eres una joven decidida,
¿no, Señorita Hale?
668
00:39:56,127 --> 00:39:59,199
¿Puedo...coger un carruaje?
669
00:39:59,247 --> 00:40:02,956
Creo que lo mejor es, quizás,
no ir encontra de los deseos de la joven.
670
00:40:04,847 --> 00:40:09,238
Mi carro está fuera
Si me lo permite, la llevaré a casa.
671
00:40:10,247 --> 00:40:12,397
- Gracias, Doctor.
- Señora Thornton.
672
00:40:12,447 --> 00:40:14,324
- Adios, Dr Lowe.
- Señorita Thornton.
673
00:40:14,367 --> 00:40:19,566
Entonces si me perdona, adios,
Señorita Thornton. Adios, Señors Thornton.
674
00:40:19,607 --> 00:40:21,245
Adios, Señorita Hale.
675
00:40:25,247 --> 00:40:27,966
Haré que su madre
reciba el colchón de inválida.
676
00:40:30,567 --> 00:40:33,877
Esa era una de las cosas
por la que vino, ¿verdad?
677
00:40:36,247 --> 00:40:38,044
Sí.
678
00:41:10,887 --> 00:41:12,878
Oh, Señorita.
679
00:41:12,927 --> 00:41:15,521
Está de vuelta, bueno, sana y salva.
680
00:41:15,567 --> 00:41:17,922
- Sí.
- Gracias al Cielo.
681
00:41:17,967 --> 00:41:19,480
- Había oído que...
- ¿Oído qué?
682
00:41:19,527 --> 00:41:22,405
Acaba de venir del mercado y
estaba ese cuento dando vueltas
683
00:41:22,447 --> 00:41:25,439
¿Has estado cotilleando, Dixon?
Me sorprendes.
684
00:41:25,487 --> 00:41:28,126
- ¿Dónde está Papá?
- Está en el comedor, Señorita, pero...
685
00:41:28,167 --> 00:41:30,158
Gracias.
686
00:41:36,327 --> 00:41:38,443
Ah, Margaret.
687
00:41:38,487 --> 00:41:41,001
La revuelta, ¿qué ha pasado?
688
00:41:41,047 --> 00:41:44,960
Hubo un pequeño desorden, Papá,
y algunas voces, pero se acabó pronto.
689
00:41:45,007 --> 00:41:46,838
Eso no es lo que oí, Señorita.
690
00:41:46,887 --> 00:41:49,560
Dixon, estaba allí.
691
00:41:49,607 --> 00:41:51,643
Es la hora de que Mamá tome su medicina.
692
00:41:51,687 --> 00:41:54,326
Sí, se la llevaré.
693
00:41:54,367 --> 00:41:55,925
Gracias.
694
00:41:55,967 --> 00:41:59,516
Y dile que le van a traer
el colchón de inválida.
695
00:41:59,567 --> 00:42:01,478
Muy bien.
696
00:42:01,527 --> 00:42:03,518
Un momento, Dixon.
697
00:42:11,647 --> 00:42:15,481
Lo que sea que hayas oído,
no lo repetirás.
698
00:42:16,647 --> 00:42:19,719
Preocuparía a mis padres
y no quieron que tengan inquietud.
699
00:42:19,767 --> 00:42:21,917
¿Es la única razón, Señorita?
700
00:42:21,967 --> 00:42:25,437
Su pelo no está como estaba
cuando salió esta mañana.
701
00:42:25,487 --> 00:42:27,717
Oculta algo tras eso,
¿verdad, Señorita?
702
00:42:27,767 --> 00:42:29,837
Dixon, si respetas a esta familia,
703
00:42:29,887 --> 00:42:33,675
no cuestionarás o preguntarás
nada acerca de esta mañana.
704
00:42:33,727 --> 00:42:37,163
Es porque respeto a
esta familia que lo hago.
705
00:42:37,207 --> 00:42:40,324
He servido 30 años a su madre
en las buenas y en las malas.
706
00:42:41,487 --> 00:42:43,159
Y ahora que está a punto de morir,
707
00:42:43,207 --> 00:42:45,516
Tengo que decir lo que ella querría decir,
708
00:42:45,567 --> 00:42:47,398
aunque tenga que pasarme de mi lugar.
709
00:42:47,447 --> 00:42:51,076
Siempre has sido fiel, Dixon. ¿Verdad?
710
00:42:51,847 --> 00:42:55,044
No crea que la estoy condenando.
Fue natural.
711
00:42:55,087 --> 00:42:56,759
Estaban atacando al hombre que amaba.
712
00:42:56,807 --> 00:42:59,844
Cuando arrojó sus brazos alrededor de
su cuello, no se lo pensó dos veces.
713
00:42:59,887 --> 00:43:03,516
- Dixon, ¿qué dices?
- Estoy de su parte, Señorita.
714
00:43:03,567 --> 00:43:06,604
No importa cuánta gente la viera.
715
00:43:06,647 --> 00:43:08,763
Aunque sea una solterona,
716
00:43:08,807 --> 00:43:12,163
se lo digo, no sólo las malas mujeres
tienen esos sentimientos.
717
00:43:13,367 --> 00:43:15,244
Y los que digan lo contrario, mienten.
718
00:43:16,167 --> 00:43:20,763
Oh, Dixon. Dixon,
¿eso piensa todo el mundo de mí?
719
00:43:20,807 --> 00:43:22,286
¿Qué hay de malo, Señorita?
720
00:43:23,247 --> 00:43:27,763
Puse los brazos alrededor suya...
para protegerlo de esa muchedumbre. Yo...
721
00:43:29,367 --> 00:43:31,358
Yo pensé...
722
00:43:34,647 --> 00:43:36,239
¡Oh!
723
00:43:36,287 --> 00:43:40,041
Bueno, qué tonta soy,
yo...yo sólo pensaba en...
724
00:43:40,087 --> 00:43:42,078
(Llora)
725
00:43:50,167 --> 00:43:51,520
¿Donde está?
726
00:43:51,567 --> 00:43:53,842
- Se ha ido a casa
- ¿Ido a casa?
727
00:43:53,887 --> 00:43:56,720
- Estaba mucho mejor.
- Seguro que no debería...
728
00:43:56,767 --> 00:43:59,679
No te preocupes, John.
No se había hecho mucho daño.
729
00:43:59,727 --> 00:44:02,287
Alguna gente se desmaya con nada.
730
00:44:04,847 --> 00:44:07,077
- Fanny.
- ¿Sí, Mamá?
731
00:44:07,127 --> 00:44:10,915
Vete de la habitación. Hay algo que
quiero hablar con John a solas.
732
00:44:11,567 --> 00:44:13,558
Muy bien, Mamá.
733
00:44:19,807 --> 00:44:22,275
Ah. Sí, Mamá.
734
00:44:23,487 --> 00:44:25,205
Sobre los irlandeses...
735
00:44:25,247 --> 00:44:29,160
Los irlandeses pueden esperar.
¿Cierras la puerta, John?
736
00:44:37,447 --> 00:44:38,436
¿Y bien?
737
00:44:38,487 --> 00:44:41,399
Ella permitió que sus sentimientos
la dominaran.
738
00:44:41,447 --> 00:44:43,324
En un patio lleno de
trabajadores como testigos.
739
00:44:43,367 --> 00:44:46,564
- No tengo nada que decir en contra de eso.
- Lo hizo para protegerme.
740
00:44:46,607 --> 00:44:49,679
- Vió la oportunidad y la aprovechó.
- No, Madre, no.
741
00:44:49,727 --> 00:44:52,764
No queremos cuentos de vosotros
que vayan de boca a boca por la ciudad,
742
00:44:52,807 --> 00:44:55,605
y los habrá,
después del espectáculo de aquí.
743
00:44:56,767 --> 00:45:00,965
Así que páralos de la única forma posible.
744
00:45:01,007 --> 00:45:04,602
Cásate con ella, pronto, por su bien.
745
00:45:04,647 --> 00:45:07,605
¿Matrimonio?
Madre, jamás se plantería tal cosa.
746
00:45:07,647 --> 00:45:08,841
Ya has tenido una prueba.
747
00:45:08,887 --> 00:45:12,197
Poco le faltó para arrodillarse
y pedírtelo, ¿qué más podía hacer?
748
00:45:12,247 --> 00:45:17,367
Madre, no es nada de eso.
Lo que hizo fue completamente inocente.
749
00:45:17,407 --> 00:45:20,080
No es inocencia tal inocencia.
750
00:45:20,127 --> 00:45:22,243
Las mujeres no somos diosas.
751
00:45:22,287 --> 00:45:24,926
We're human.
W=38 e=7 '=29 r=9 e=7 h=2 u=22 m=4 a=8 n=20 .=15
752
00:45:24,967 --> 00:45:31,759
Digamos que usó una astucia justificable...
porque está enamorada.
753
00:45:34,767 --> 00:45:36,758
Madre.
754
00:45:38,087 --> 00:45:39,600
¿Realmente crees eso?
755
00:45:40,687 --> 00:45:43,326
Bueno, no la culpo.
756
00:45:43,367 --> 00:45:45,676
¿Cómo podría?
757
00:45:45,727 --> 00:45:50,482
Tiene corage y determinación.
Te merece, John.
758
00:45:58,407 --> 00:46:00,762
Madre, realmente no puedo creer
que yo le importe.
759
00:46:00,807 --> 00:46:02,684
- Te lo he dicho.
- No has visto...
760
00:46:02,727 --> 00:46:04,922
No seas tonto. Ahora, no me irrites.
761
00:46:04,967 --> 00:46:07,197
La has puesto en un pedestal.
No hay pedestal.
762
00:46:07,247 --> 00:46:10,637
Ella te quiere y tu la quieres.
Bueno, ¿no es así?
763
00:46:10,687 --> 00:46:12,325
Sí.
764
00:46:13,767 --> 00:46:15,837
Ahora te obliga moralmente.
765
00:46:17,487 --> 00:46:21,036
- ¿Obligar moralmente?
- Al comprometerse, y a tí.
766
00:46:22,487 --> 00:46:25,479
Sí, podría verse así, supongo.
767
00:46:26,927 --> 00:46:28,360
¿Qué otra forma hay?
768
00:46:30,727 --> 00:46:34,845
Madre, sé que no me quiere.
769
00:46:35,847 --> 00:46:37,166
Pero cogeré mi oportunidad.
770
00:46:37,207 --> 00:46:39,641
Si hay una entre mil, la cogeré.
771
00:46:39,687 --> 00:46:43,202
Ahora, debo darle tiempo a descansar, ¿verdad?
772
00:46:43,247 --> 00:46:47,525
Y hay cosas que hacer aquí,
pero mañana por la mañana...
773
00:46:49,647 --> 00:46:52,115
Sí.
774
00:46:52,167 --> 00:46:53,858
Iré mañana por la mañana.
775
00:46:56,159 --> 00:47:05,359
Subtítulos de ElizzyB para PorSiempreOyP, El
Salón de Té y los amantes de los buenos libros
58912
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.