Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,983 --> 00:00:41,974
Norte y Sur
Primera Parte
2
00:00:47,983 --> 00:00:49,974
Oh, mi querido Pipito.
3
00:00:50,183 --> 00:00:53,061
Mi querido, dulce y obediente Pipito.
4
00:00:53,103 --> 00:00:54,741
Puedes llevártelo si lo deseas.
5
00:00:54,783 --> 00:00:59,573
Oh, me puedo imaginar la cara de mi padre
si volviera a la vicaría con Pipito.
6
00:01:00,223 --> 00:01:02,214
Oh, además, es tuyo, Edith.
7
00:01:02,983 --> 00:01:05,213
Tus propios niños jugarán con él pronto.
8
00:01:05,263 --> 00:01:07,902
- Prima Margaret, una no dice esas cosas.
- (Risas)
9
00:01:07,943 --> 00:01:11,652
Oh, tres días.
10
00:01:11,903 --> 00:01:14,371
Y serás la novia radiante y feliz.
11
00:01:15,343 --> 00:01:18,938
Y entonces un montón de pequeños
estarán pidiendo paseos con Pipito
12
00:01:21,183 --> 00:01:23,174
Qué bien lo hemos pasado
en esta habitación.
13
00:01:24,823 --> 00:01:26,541
(Un piano suena en la habitación contigua)
14
00:01:26,583 --> 00:01:30,656
Mira. Aquí está la muestra en la
que trabajábamos juntas.
15
00:01:31,183 --> 00:01:33,219
Bajo el control de la institutriz más intimidatoria.
16
00:01:33,383 --> 00:01:35,419
''Las jóvenes damas deben tener
las manos siempre limpias
17
00:01:35,463 --> 00:01:38,261
y cerrar los labios fuertemente
cuando mastican su comida.''
18
00:01:38,703 --> 00:01:40,295
Era un viejo dragón.
19
00:01:40,343 --> 00:01:42,334
Oh, sí, bastante.
20
00:01:42,663 --> 00:01:45,541
Y ésta es la cama en la que dormí
la primera noche que llegué.
21
00:01:45,783 --> 00:01:47,774
Una niñita de nueve años.
22
00:01:48,223 --> 00:01:50,214
Lloré y lloré toda la noche
23
00:01:50,823 --> 00:01:53,542
Intentaba desesperadamente
no despertarte con mis lloros.
24
00:01:54,423 --> 00:01:56,175
Tu dormías aquí. ¿Recuerdas?
25
00:01:58,223 --> 00:02:00,054
¿No lo lamentas?
26
00:02:00,103 --> 00:02:00,853
¿Umm?
27
00:02:00,903 --> 00:02:02,894
¿Lamentar ser mi acompañante?
28
00:02:03,223 --> 00:02:06,340
¿Qué, vivir aquí en Harley Street?
29
00:02:07,143 --> 00:02:10,215
10 años enteros en la parte más
glamurosa de Londres.
30
00:02:10,263 --> 00:02:14,541
Oh, querida Prima Edith, ¿qué chica en el
mundo podría lamentar semejante oportunidad?
31
00:02:14,583 --> 00:02:15,777
¿Por qué te vas entonces?
32
00:02:15,823 --> 00:02:18,496
Mi madre estaría encantada de
que te quedaras.
33
00:02:18,903 --> 00:02:23,419
Además, ¿qué esperanza habrá para tí
si te entierras en el campo?
34
00:02:23,463 --> 00:02:24,737
¿Esperanza?
35
00:02:24,783 --> 00:02:26,774
No hay maridos en Hampshire.
36
00:02:27,103 --> 00:02:28,172
No para tí.
37
00:02:28,223 --> 00:02:30,214
Vamos.
38
00:02:32,383 --> 00:02:34,374
Oh, es hermoso.
39
00:02:37,703 --> 00:02:39,694
Te casarás con un hombre de Londres.
40
00:02:39,983 --> 00:02:41,974
- Estoy segura de ello.
- Oh, ¿de veras?
41
00:02:43,183 --> 00:02:44,696
Te diré su nombre si quieres.
42
00:02:44,743 --> 00:02:46,699
No necesitas molestarte. No será él.
43
00:02:46,743 --> 00:02:48,335
Te lo prometo.
44
00:02:49,103 --> 00:02:51,059
- (Risas)
- Edith.
45
00:02:51,103 --> 00:02:54,175
Tu madre me pide que te obligue
a volver con tus invitados.
46
00:02:54,223 --> 00:02:57,181
Están ansiosos por examinar
esas delicias orientales.
47
00:02:57,383 --> 00:02:59,135
Parte de tu ajuar, creo.
48
00:02:59,183 --> 00:03:00,582
Pero aún tenemos que doblarlas.
49
00:03:00,623 --> 00:03:03,979
Bueno, has doblado una. Por ahora,
eso es suficiente. Ve y enséñala.
50
00:03:04,023 --> 00:03:06,742
Margaret y yo te seguiremos con los demás.
51
00:03:11,183 --> 00:03:13,174
Buena excusa, Henry.
52
00:03:13,423 --> 00:03:15,220
Buena excusa.
53
00:03:23,423 --> 00:03:25,778
¿Entonces regresas a Hampshire,
a Helstone?
54
00:03:25,823 --> 00:03:27,017
Sí.
55
00:03:27,063 --> 00:03:28,382
¿Por qué?
56
00:03:28,423 --> 00:03:30,300
Todo el mundo me pregunta por qué.
57
00:03:30,343 --> 00:03:31,253
¿Y bien?
58
00:03:31,303 --> 00:03:34,739
Bueno, ¿es algo tan absurdo querer
que viva lejos de Londres un tiempo?
59
00:03:34,783 --> 00:03:35,932
Dices por un tiempo.
60
00:03:35,983 --> 00:03:37,302
¿Regresarás?
61
00:03:37,343 --> 00:03:38,742
Quizás algún día.
62
00:03:38,783 --> 00:03:40,375
¿Cuándo?
63
00:03:40,423 --> 00:03:42,334
Henry, te estás poniendo
bastante impertinente.
64
00:03:42,383 --> 00:03:43,736
Margaret, tengo una buena razón.
65
00:03:43,783 --> 00:03:47,298
- Debes haber adivinado mis sentimientos por tí.
- Henry, por favor.
66
00:03:47,623 --> 00:03:49,932
Nunca he pensado de tí de más
manera que como amigo.
67
00:03:50,703 --> 00:03:52,694
Por favor, dejémoslo así.
68
00:03:52,823 --> 00:03:54,814
Perdóname.
69
00:03:57,143 --> 00:03:58,815
¿Por qué, Margaret, por qué?
70
00:03:58,863 --> 00:04:00,933
Me he destrozado los sesos continuamente.
71
00:04:01,343 --> 00:04:06,019
Sabiendo lo que Londres tiene que ofrecer,
¿por qué desear enterrarte en el campo?
72
00:04:06,063 --> 00:04:07,940
La vida puede ser más llena y
enriquecedora en cualquier otra parte.
73
00:04:07,983 --> 00:04:11,293
¿Otra parte? Margaret, no hay otro
lugar para tí excepto Londres.
74
00:04:11,783 --> 00:04:14,616
Oh, si sólo pudieras ver el pueblo
verde y la iglesia
75
00:04:14,663 --> 00:04:16,972
Y las granjas y los jardines.
76
00:04:17,343 --> 00:04:18,901
- Y además...
- ¿Sí?
77
00:04:18,943 --> 00:04:21,821
Quiero tener un mejor conocimiento
de mis padres.
78
00:04:22,223 --> 00:04:24,214
Su humillación debre acabar.
79
00:04:24,823 --> 00:04:26,814
¿Qué humillación, por Dios?
80
00:04:27,423 --> 00:04:32,417
Bueno,es bien conocido en Londres que he sido
la acompañante de Edith todos estos años
81
00:04:32,463 --> 00:04:34,772
porque mi madre tiene mala salud.
82
00:04:34,943 --> 00:04:36,342
Bueno, ¿y no es verdad?
83
00:04:36,383 --> 00:04:38,374
Parcialmente verdad.
84
00:04:38,423 --> 00:04:42,735
La verdadera razón es que mi tía consideraba
que mi madre se había casado por debajo.
85
00:04:43,183 --> 00:04:46,175
Esa es la razón por la que he sido,
por así decirlo, adoptada.
86
00:04:47,183 --> 00:04:49,014
Pero tu padre es un clérigo.
87
00:04:49,063 --> 00:04:52,214
Sí. Pero lo que gana Papá es muy poco.
88
00:04:53,783 --> 00:04:56,422
Mi padre es un hombre de conciencia.
89
00:04:57,223 --> 00:04:59,214
Piensa por sí mismo.
90
00:05:00,463 --> 00:05:02,533
Y eso es lo que quiero hacer, Henry.
91
00:05:03,663 --> 00:05:05,654
Pensar por mí misma.
92
00:06:12,423 --> 00:06:16,894
Dixon, ¿dónde has estado, querida? Esas
flores deberían estar en la sala de estar.
93
00:06:18,863 --> 00:06:21,252
Acabo de termiar el cuarto de la
Señorita Margaret, señora,
94
00:06:21,303 --> 00:06:25,535
así que pensaba limpiar los muebles del cuarto
del Señorito Frederick un poquito más.
95
00:06:25,583 --> 00:06:27,096
¿El cuarto de Frederick?¿Pero por qué?
96
00:06:27,143 --> 00:06:31,614
Bueno,quería que la Srita. Margaret viera el
cuarto de su hermano como los chorros del oro.
97
00:06:31,663 --> 00:06:33,062
Es un esfuerzo perdido, Dixon.
98
00:06:33,103 --> 00:06:34,934
Sabes tan bien como yo que
jamás regresará.
99
00:06:34,983 --> 00:06:36,701
Oh, sí lo hará, señora.
100
00:06:36,743 --> 00:06:40,338
No está lejos el día en que tenga a su
familia bajo el mismo techo una vez más.
101
00:06:40,383 --> 00:06:41,782
Recuerde mis palabras.
102
00:06:41,823 --> 00:06:44,940
Dixon,mi hijo jamás volverá a Inglaterra.
No puede.
103
00:06:45,463 --> 00:06:47,294
Pero es inocente, señora.
104
00:06:47,343 --> 00:06:49,334
Y se probará su inocencia.
105
00:06:49,503 --> 00:06:51,061
Dixon, por favor.
106
00:06:51,103 --> 00:06:54,254
Todos estos años he intentado
proteger a Margaret de la verdad.
107
00:06:54,303 --> 00:06:56,942
Piensa que vive feliz en España.
Bueno, que siga así.
108
00:06:56,983 --> 00:06:59,019
- Perdóneme, pero...
- (Un carruaje y un caballo)
109
00:06:59,063 --> 00:07:01,054
Creo que los oigo.
110
00:07:05,583 --> 00:07:07,574
Charlotte,la Señorita Margaret está aquí.
111
00:07:07,943 --> 00:07:09,934
Permítame, señora.
112
00:07:13,583 --> 00:07:15,062
- Margaret.
- ¡Oh, Mamá!
113
00:07:15,103 --> 00:07:17,936
- Bienvenida a casa. Bienvenida,querida.
- Oh, querida Mamá.
114
00:07:17,983 --> 00:07:20,975
- ¿Ha tenido buen viaje,Señorita Margaret?
- Sí, gracias.
115
00:07:21,223 --> 00:07:22,372
¿Cómo estás, Dixon?
116
00:07:22,423 --> 00:07:24,698
Mucho mejor por verla
de vuelta con la familia.
117
00:07:24,743 --> 00:07:28,338
- Como decía a la señora, hablando de...
- Gracias, Dixon. Gracias.
118
00:07:28,383 --> 00:07:29,782
Sube arriba, querida.
119
00:07:29,823 --> 00:07:31,336
- Su cuarto está preparado.
- Gracias.
120
00:07:31,383 --> 00:07:36,173
Dixon, ¿ha... ha venido el cartero?
121
00:07:36,223 --> 00:07:38,532
Hay una carta sobre la repisa
de la chimenea, señor.
122
00:07:53,263 --> 00:07:55,254
¿Y cómo fué la boda?
Debes decírmelo.
123
00:07:55,303 --> 00:07:58,420
Oh, Mamá, necesitaría
todo el día para contártelo.
124
00:07:58,463 --> 00:08:00,294
Tanta emoción.
125
00:08:00,343 --> 00:08:02,334
Y Edith tan hermosa.
126
00:08:02,583 --> 00:08:03,857
Bueno, ¿a qué sí, Papá?
127
00:08:03,903 --> 00:08:05,382
¿Otra taza, querido?
128
00:08:05,423 --> 00:08:07,414
No, gracias.
129
00:08:07,503 --> 00:08:10,301
- Si me excusáis, yo...
- Oh, sí, Richard.
130
00:08:10,623 --> 00:08:13,979
Tengo que contestar una carta algo urgente.
131
00:08:14,183 --> 00:08:16,777
Claro, Richard, por supuesto. Claro.
132
00:08:19,063 --> 00:08:19,813
Mamá...
133
00:08:19,863 --> 00:08:21,376
Dime, ¿el vestido era bonito?
134
00:08:21,423 --> 00:08:22,981
¿Qué le preocupa?
135
00:08:23,023 --> 00:08:24,502
¿A tu padre?
136
00:08:24,543 --> 00:08:25,862
Nada que yo sepa.
137
00:08:25,903 --> 00:08:27,894
Parece tan agobiado.
138
00:08:28,823 --> 00:08:30,336
Has crecido ahora, Margaret.
139
00:08:30,383 --> 00:08:31,975
Lo ves como los demás lo ven.
140
00:08:32,023 --> 00:08:34,093
¿Es siempre así?
141
00:08:34,143 --> 00:08:35,781
Bueno, me casé con un erudito.
142
00:08:35,823 --> 00:08:37,541
Sólo es feliz con sus libros.
143
00:08:37,583 --> 00:08:39,574
Pero está preocupado, ¿verdad, Mamá?
144
00:08:40,383 --> 00:08:42,692
A veces pienso que tu padre
se divierte preocupándose.
145
00:08:42,743 --> 00:08:44,176
Oh, Mamá, no.
146
00:08:44,223 --> 00:08:47,181
Bueno, eso sólo una pequeña parroquia.
Debería ser capaz de controlarla.
147
00:08:47,223 --> 00:08:49,453
- Lo ayudaré.
- ¿Ayudarle?
148
00:08:49,503 --> 00:08:51,778
Sí, ordena dispuestamente
la ayuda de la gente.
149
00:08:52,183 --> 00:08:54,174
Todo el mundo siente
lástima por tu padre.
150
00:08:54,223 --> 00:08:56,214
Oh, disfrutaré ayudándole, Mamá.
151
00:08:56,303 --> 00:08:59,136
Después de Londres,quiero una vida útil.
152
00:08:59,183 --> 00:09:01,014
¿Son tus hombros lo
suficientemente anchos?
153
00:09:01,063 --> 00:09:01,893
¿Ehm?
154
00:09:01,943 --> 00:09:06,221
Un vez que empieces a ayudarle, no
parará. Es algo que he descubierto.
155
00:09:06,263 --> 00:09:09,380
Pero no es Papá exactamente,
son los cuidados de la parroquia.
156
00:09:09,943 --> 00:09:12,252
Visitar ancianos, leerles.
157
00:09:12,383 --> 00:09:14,578
Bueno, quizás incluso enseñar
en la escuela.
158
00:09:14,623 --> 00:09:16,932
¿Sacrificar tu vida a
trabajos caritativos?
159
00:09:18,023 --> 00:09:20,014
Bueno, los jóvenes tienen metas nobles.
160
00:09:20,263 --> 00:09:21,935
Quizás breves, pero nobles.
161
00:09:21,983 --> 00:09:25,134
Busco una alternativa a la
sociedad londinense, Mamá.
162
00:09:25,183 --> 00:09:26,935
¿Y eso qué es?
163
00:09:26,983 --> 00:09:28,894
Sin apariencias.
164
00:09:28,943 --> 00:09:30,934
Sin pretensiones.
165
00:09:31,103 --> 00:09:32,980
El núcleo de las cosas.
166
00:09:33,023 --> 00:09:35,014
El corazón.
167
00:09:35,303 --> 00:09:37,055
La verdad.
168
00:09:37,103 --> 00:09:39,094
Como te pareces a tu padre.
169
00:09:40,303 --> 00:09:43,898
En Londres siempre se viaja en carruaje,
en vez de caminar.
170
00:09:44,823 --> 00:09:47,895
Oh, cuánto echo de menos usar mis pies.
171
00:09:48,783 --> 00:09:51,775
Me perderé por los bosques
y a través de lo común.
172
00:09:51,823 --> 00:09:54,656
El aire cálido y lleno de aromas
contra mis mejillas.
173
00:09:55,343 --> 00:09:58,176
Y qué maravilloso será
simplemente pararse y observar.
174
00:09:58,223 --> 00:09:59,451
¿Observar?¿El qué?
175
00:09:59,503 --> 00:10:01,494
Oh, todo, Mamá. Todo.
176
00:10:02,023 --> 00:10:07,655
Las bestias libres y salvajes disfrutando
y deleitánose con los rayos de Sol.
177
00:10:07,823 --> 00:10:09,654
- Margaret.
- Sí.
178
00:10:09,703 --> 00:10:13,378
Bueno, debo advertirte, que tenemos una
horrible cantidad de lluvia en el distrito
179
00:10:13,423 --> 00:10:16,574
Oh, Mamá, ¡qué cosas dices!
180
00:10:16,623 --> 00:10:18,215
Bueno, es verdad.
181
00:10:18,263 --> 00:10:21,778
Además, una joven de tu edad
debería tener otros intereses.
182
00:10:21,823 --> 00:10:23,017
Por supuesto.
183
00:10:23,063 --> 00:10:27,500
Y ahor que estás en casa,debo decir a tu padre
que debemos relacionarnos más con los Gormans.
184
00:10:28,583 --> 00:10:29,982
¿Por qué los Gormans?
185
00:10:30,023 --> 00:10:32,014
Bueno, tienen un hijo.
186
00:10:32,743 --> 00:10:36,418
Mamá, no quiero conocer a los Gormans,
ni al padre, ni a la madre, ni al hijo.
187
00:10:36,463 --> 00:10:38,135
Bueno, son muy respetados.
188
00:10:38,183 --> 00:10:41,653
Hicieron una fortuna con los negocios, ¿verdad?
Construyen coches de caballos.
189
00:10:41,703 --> 00:10:44,217
Y esa es la clase de gente
con la que no me quiero mezclar.
190
00:10:44,263 --> 00:10:46,493
¿Pero quiénes serán tus amigos
ahora que estás en casa?
191
00:10:46,543 --> 00:10:48,340
- El pueblo está lleno de ellos.
- ¿Oh?
192
00:10:48,383 --> 00:10:50,374
Granjeros, labriegos.
193
00:10:50,823 --> 00:10:54,498
Gente sencilla y humilde
que forman parte de él.
194
00:10:54,543 --> 00:10:56,135
Esos son los amigos que quiero.
195
00:10:56,183 --> 00:10:58,219
- ¿En serio?
- Sí.
196
00:10:58,263 --> 00:11:00,333
Porque yo quiero ser parte
de todo también.
197
00:11:01,543 --> 00:11:04,262
¿No lo ves? Por eso estoy aquí.
198
00:11:14,543 --> 00:11:19,014
Mamá, en serio, debemos empezar a pensar
en la distribución de ropa de invierno.
199
00:11:19,063 --> 00:11:23,136
Siempre confio en que Dixon me diga lo que
es necesario y lo verdaderamente valioso.
200
00:11:23,743 --> 00:11:25,699
Pero si quieres, le consultaré ahora.
201
00:11:25,743 --> 00:11:27,222
Mientras esté en nuestras cabezas.
202
00:11:27,263 --> 00:11:29,254
Gracias, Mamá.
203
00:11:34,623 --> 00:11:36,614
- Margaret.
- ¿Sí, Papá?
204
00:11:36,903 --> 00:11:41,693
¿Es de consecución inmediata,
esa labor que estás haciendo?
205
00:11:42,463 --> 00:11:44,658
Me gustaría hablar contigo en el estudio.
206
00:11:58,423 --> 00:12:00,414
Sientate, querida.
207
00:12:07,743 --> 00:12:09,734
¿Y bien?
208
00:12:11,983 --> 00:12:13,974
Mi mente está decidida.
209
00:12:14,943 --> 00:12:16,934
He tomado una resolución.
210
00:12:17,983 --> 00:12:19,974
Voy a dejar el ministerio.
211
00:12:21,983 --> 00:12:23,655
Papá...
212
00:12:23,703 --> 00:12:27,218
No puedo ser ministro de la Iglesia
de Inglaterra por más tiempo.
213
00:12:28,823 --> 00:12:31,417
He rezado a Dios para que me guíe.
214
00:12:32,103 --> 00:12:34,094
Noche y día.
215
00:12:34,863 --> 00:12:36,854
Durante años.
216
00:12:37,663 --> 00:12:42,691
Pero tu vuelta a casa, Margaret,
con tu honestidad e inocencia,
217
00:12:44,583 --> 00:12:48,258
me ha llevado a acercarme
a mi propia integridad.
218
00:12:50,783 --> 00:12:55,982
Creo en Dios, pero no puedo
aceptar los Treinta y Nueve Artículos.
219
00:12:56,863 --> 00:13:00,902
Disiento del dogma
de la Iglesia establecida.
220
00:13:02,263 --> 00:13:05,141
Papá, ¿lo has pensado bien?
221
00:13:05,943 --> 00:13:07,934
Parece tan horrible.
222
00:13:08,783 --> 00:13:10,501
Tan impactante.
223
00:13:10,543 --> 00:13:14,502
Escucha, Margaret, éste es el testimonio
224
00:13:14,543 --> 00:13:19,333
de una persona que fue una vez clérigo
de una parroquia de campo.
225
00:13:19,663 --> 00:13:21,654
Como yo.
226
00:13:21,743 --> 00:13:24,416
Lo escribió el Señor Oldfield,
227
00:13:24,863 --> 00:13:29,459
ministro de Carsington
hace 160 años o más.
228
00:13:31,903 --> 00:13:35,179
''Cuando vos no pueda continuar más
en vuestro trabajo,
229
00:13:35,823 --> 00:13:37,814
sin deshonrar a Dios,
230
00:13:38,423 --> 00:13:40,414
renunciando a vuestra integridad,
231
00:13:40,863 --> 00:13:42,535
hiriendo la conciencia,
232
00:13:42,583 --> 00:13:44,858
y arriesgando la pérdida de la salvación,
233
00:13:45,783 --> 00:13:49,492
puede que vos, sí, vos deba creer,
234
00:13:50,103 --> 00:13:53,493
que Dios convertira vuestro
silencio en su gloria
235
00:13:54,863 --> 00:14:00,779
Cuando Dios no te use de una manera,
aún así lo hará de otra.''
236
00:14:04,063 --> 00:14:08,659
Debo hacer lo que me dicte la conciencia,
¿verdad, Margaret?
237
00:14:10,463 --> 00:14:12,454
Seguro, Papá.
238
00:14:14,183 --> 00:14:15,821
¿Qué dice Mamá de esto?
239
00:14:15,863 --> 00:14:17,854
Tu madre...
240
00:14:18,823 --> 00:14:20,814
siempre ha sido ambiciosa para mí.
241
00:14:23,103 --> 00:14:28,860
Una parroquia en el campo no ha sido lo
que tenía en mente todos estos años.
242
00:14:29,183 --> 00:14:31,174
Quería que ascendiera.
243
00:14:31,943 --> 00:14:34,411
Hace un mes se cumplió su deseo.
244
00:14:35,543 --> 00:14:38,819
El obispo me ofreció un
modo de vida mejor.
245
00:14:39,023 --> 00:14:41,014
Una parroquia en la ciudad.
246
00:14:42,623 --> 00:14:44,614
La rechacé.
247
00:14:44,783 --> 00:14:45,898
Pobre Mamá.
248
00:14:45,943 --> 00:14:49,822
Si hubiera aceptado tendría que haber hecho
una nueva declaración de mi conformidad.
249
00:14:49,863 --> 00:14:54,698
Hubiera tenido que declara
otra vez mi creencia en toda la liturgia
250
00:14:54,743 --> 00:14:56,734
y yo...
251
00:14:57,103 --> 00:14:59,697
Yo no. No puedo.
252
00:15:00,583 --> 00:15:03,734
- ¿Has comentado con el obispo todo esto?
- Ha sido muy amable.
253
00:15:03,783 --> 00:15:05,614
Ha intentado muchos argumentos.
254
00:15:05,663 --> 00:15:11,295
Argumentos que me he
aplicado sin resultado alguno.
255
00:15:12,503 --> 00:15:16,416
El domingo, haré mi sermón de despedida.
256
00:15:17,223 --> 00:15:19,214
¿El próximo domingo?
257
00:15:20,423 --> 00:15:22,095
¿Pero qué dice Mamá de esto?
258
00:15:22,143 --> 00:15:24,134
Ella...
259
00:15:25,743 --> 00:15:27,734
Ella no lo sabe.
260
00:15:28,583 --> 00:15:30,494
¿No lo sabe?
261
00:15:30,543 --> 00:15:32,534
¿No se lo has dicho?
262
00:15:32,583 --> 00:15:34,255
Soy un cobarde, Margaret.
263
00:15:34,303 --> 00:15:36,294
- Pero lo debe saber.
- Lo debe.
264
00:15:37,223 --> 00:15:39,214
- Lo debe.
265
00:15:41,503 --> 00:15:44,142
Quisiera que me ayudaras a decírselo.
266
00:15:44,183 --> 00:15:47,778
La idea de su preocupación
me pone enfermo.
267
00:15:49,023 --> 00:15:52,902
Estaré fuera mañana,
diciendo adios a la parroquia.
268
00:15:54,063 --> 00:15:56,054
¿Quizás entonces?
269
00:15:57,103 --> 00:15:59,378
Es algo doloroso pero debe decírsele.
270
00:16:01,423 --> 00:16:03,414
Aclaremos todo.
271
00:16:04,703 --> 00:16:06,694
¿Qué va a pasar con nosotros?
272
00:16:07,063 --> 00:16:09,054
¿A dónde iremos? ¿Dónde viviremos?
273
00:16:09,103 --> 00:16:12,573
He mantenido correspondencia
con tu padrino, el Señor Bell.
274
00:16:12,623 --> 00:16:14,579
Me ha ayudado durante toda mi vida.
275
00:16:14,623 --> 00:16:18,536
Incluso desde mis días en Oxford
cuando estudiaba con él.
276
00:16:18,583 --> 00:16:22,132
Sugiere que deberíamos
establecer residencia en Milton.
277
00:16:23,023 --> 00:16:24,820
- ¿Milton?
- Conoce muy bien el lugar.
278
00:16:24,863 --> 00:16:26,421
Nació allí.
279
00:16:26,463 --> 00:16:28,897
- ¿Milton, la ciudad del norte?
- Sí, Margaret.
280
00:16:28,943 --> 00:16:30,934
- ¿Una ciudad industrial?
- Sí.
281
00:16:33,743 --> 00:16:35,062
¿Pero por qué?
282
00:16:35,103 --> 00:16:36,775
¿Por qué ahí?
283
00:16:36,823 --> 00:16:42,978
El Señor Bell tiene cantidad de propiedades
allí, casas y comunidades. Y fábricas.
284
00:16:43,023 --> 00:16:48,620
Apenas los ve pero está obligado
a mantener sus conexiones.
285
00:16:48,663 --> 00:16:53,657
Él... Él me asegura que hay un
buen puesto como tutor privado allí.
286
00:16:53,703 --> 00:16:55,182
¿Un tutor privado?
287
00:16:55,223 --> 00:16:57,532
Debo ganar el pan para la familia, Margaret.
288
00:16:57,983 --> 00:17:01,692
El poco dinero que tengo no es suficiente.
Ni siquiera bastante.
289
00:17:01,743 --> 00:17:04,018
Pero de todos los lugares, Milton.
290
00:17:04,223 --> 00:17:07,181
¿Por Dios que tienen que querer
los fabricantes con los clásicos?
291
00:17:07,223 --> 00:17:09,339
Son los logros de los caballeros.
292
00:17:09,383 --> 00:17:13,171
Pero el Señor Bell me dice que hay algunos
que son conscientes de sus deficiencias
293
00:17:13,223 --> 00:17:15,214
y están deseando aprender.
294
00:17:15,823 --> 00:17:17,051
Querido Papá.
295
00:17:17,103 --> 00:17:19,571
- Ya tengo un alumno.
- ¿Oh?
296
00:17:19,943 --> 00:17:24,300
El Señor Bell me ha recomendado un
arrendatario suyo, un Señor Thornton.
297
00:17:24,863 --> 00:17:26,455
Un hombre muy inteligente.
298
00:17:26,503 --> 00:17:28,494
¿Lo conoces?
299
00:17:28,863 --> 00:17:30,182
No, por supuesto que no.
300
00:17:30,223 --> 00:17:32,976
Entonces probablemente encontrarás
que es un Don Nadie muy pretencioso.
301
00:17:36,263 --> 00:17:38,254
¿Cuándo nos vamos?
302
00:17:39,143 --> 00:17:40,815
En dos semanas.
303
00:17:42,823 --> 00:17:44,097
¿Dos semanas?
304
00:17:44,983 --> 00:17:48,293
No hay un día exacto. Nada está fijado.
305
00:17:48,343 --> 00:17:50,334
Pero algo debe fijarse.
306
00:17:52,143 --> 00:17:54,134
Oh, pobre Mamá.
307
00:17:54,663 --> 00:17:57,382
No saber nada de esto.
308
00:17:57,423 --> 00:18:00,938
¿Pero qué quiere decir con las ''dudas''?
¿Acaso sabe más que la Iglesia?¿Es eso?
309
00:18:00,983 --> 00:18:03,292
¿No puede hacer algo el obispo
para que cambie de opinión?
310
00:18:03,343 --> 00:18:04,537
Me temo que no.
311
00:18:04,583 --> 00:18:06,335
Está todo fijado.
312
00:18:06,383 --> 00:18:08,943
Va a dejar Helstone en dos semanas.
313
00:18:09,743 --> 00:18:11,495
¿Dos semanas?
314
00:18:11,543 --> 00:18:12,942
Oh, no, eso no es justo.
315
00:18:12,983 --> 00:18:14,780
Digo que no tiene sentimientos.
316
00:18:14,823 --> 00:18:16,893
- ¡Cómo puede!
- Es su conciencia, Mamá.
317
00:18:16,943 --> 00:18:18,934
No, no es su conciencia, es él.
318
00:18:18,983 --> 00:18:20,621
¡Mamá!
319
00:18:23,823 --> 00:18:25,814
Perdóname.
320
00:18:26,183 --> 00:18:27,855
Es el hombre con el que me casé.
321
00:18:27,903 --> 00:18:29,734
Y lo quiero.
322
00:18:29,783 --> 00:18:32,581
Pero qué diferente es tod
esto de lo que esperaba.
323
00:18:37,023 --> 00:18:39,537
Tenía las esperanzas puestas en un
claustro de una catedral, ya sabes.
324
00:18:40,463 --> 00:18:42,852
La vida es tan gentil en
un claustro de catedral.
325
00:18:43,583 --> 00:18:45,574
Y hay sociedad allí.
326
00:18:45,703 --> 00:18:47,694
Amas la sociedad, ¿verdad, Mamá?
327
00:18:48,103 --> 00:18:49,821
Nací en ella.
328
00:18:49,863 --> 00:18:51,933
Una vez viví en medio de la sociedad.
329
00:18:53,063 --> 00:18:55,293
Ahora hasta la última puerta
se cerrará ante mí.
330
00:18:55,343 --> 00:18:57,573
- Oh, Mamá.
- Pero es verdad, Margaret.
331
00:18:57,623 --> 00:19:01,855
Si tu padre deja la Iglesia, no seremos
admitidos en sociedad en ninguna parte.
332
00:19:01,903 --> 00:19:03,973
¿Un tutor privado de tejedores de algodón?
333
00:19:05,023 --> 00:19:07,014
Oh, cuan bajo hemos caído.
334
00:19:09,903 --> 00:19:14,260
Si al menos fuera Oxford. Enseñando a
caballeros con dificultades para los exámenes
335
00:19:14,303 --> 00:19:16,294
Es un disidente, Mamá.
336
00:19:16,863 --> 00:19:18,854
Un disidente.
337
00:19:19,103 --> 00:19:20,331
Sí.
338
00:19:20,383 --> 00:19:22,374
Bueno, ahora no haría
ningún bien en Oxford.
339
00:19:25,183 --> 00:19:26,855
En fin, ahora
340
00:19:26,903 --> 00:19:28,894
En fin...
341
00:19:30,423 --> 00:19:31,981
Oh...
342
00:19:32,023 --> 00:19:36,016
Todos estos muebles. Por Dios, ¿cómo
vamos a organizar la mudanza?
343
00:19:36,383 --> 00:19:38,214
Jamás me he mudado en mi vida.
344
00:19:38,263 --> 00:19:40,379
Y sólo dos semanas para pensarlo.
345
00:19:40,623 --> 00:19:44,218
Oh, Margaret,tanta prisa, tanta prisa. (Llora)
346
00:20:08,583 --> 00:20:09,811
¿Señor?
347
00:20:09,863 --> 00:20:11,376
¿Sí, Dixon?
348
00:20:11,423 --> 00:20:14,221
Creo que debería ir directamente
a ver a sus mujeres, señor.
349
00:20:14,263 --> 00:20:15,139
¿Oh?
350
00:20:15,183 --> 00:20:17,174
Están muy consternadas, señor.
351
00:20:17,863 --> 00:20:20,218
- Sí.
- Necesitan su cariño, señor.
352
00:20:22,143 --> 00:20:24,134
Gracias, Dixon.
353
00:20:30,663 --> 00:20:32,654
Richard, Richard...
354
00:20:33,663 --> 00:20:35,415
Deberías habérmelo dicho.
355
00:20:35,463 --> 00:20:37,454
No Margaret. Yo.
356
00:20:37,703 --> 00:20:39,694
Deberías haber venido a mí.
357
00:20:40,663 --> 00:20:42,654
¿Por qué no lo hiciste?(llora)
358
00:20:49,063 --> 00:20:50,621
(Llora)
359
00:20:57,263 --> 00:20:59,254
(Ruido metálico)
360
00:21:38,663 --> 00:21:39,937
Mi nombre es Thornton.
361
00:21:39,983 --> 00:21:41,814
John Thornton.
362
00:21:41,863 --> 00:21:43,376
Estoy buscando al Señor Hale.
363
00:21:43,423 --> 00:21:45,379
Soy Margaret Hale.
364
00:21:45,423 --> 00:21:47,061
¿Cómo se encuentra?
365
00:21:47,103 --> 00:21:48,536
¿La hija del Señor Hale?
366
00:21:48,583 --> 00:21:50,016
Sí
367
00:21:50,063 --> 00:21:51,655
Bienvenida a Milton.
368
00:21:51,703 --> 00:21:53,182
Gracias.
369
00:21:53,223 --> 00:21:54,941
(Se aclara la garganta) Yo...
370
00:21:56,223 --> 00:22:00,375
Estoy segura de que mi padre no tardará. Está
echando un último vistazo a las habitaciones
371
00:22:11,503 --> 00:22:14,654
Usted va a ser el futuro alumno de
mi padre, ¿es cierto?
372
00:22:15,103 --> 00:22:16,377
Sí.
373
00:22:16,423 --> 00:22:18,300
Así lo espero.
374
00:22:18,343 --> 00:22:20,698
Papá, éste es el Señor Thornton.
375
00:22:20,943 --> 00:22:22,501
Ah, ¿cómo se encuentra?
376
00:22:22,543 --> 00:22:23,771
¿Cómo está usted, señor?
377
00:22:23,823 --> 00:22:29,295
Tomo como un cumplido que después de dos horas
de nuestra llegada a Milton nos haya buscado
378
00:22:29,343 --> 00:22:30,492
Es un placer para mí.
379
00:22:30,543 --> 00:22:32,534
¿Cómo sabía dónde estábamos?
380
00:22:33,103 --> 00:22:36,573
No es ningún misterio. Sabía la hora y la
fecha de su llegada gracias al Señor Bell.
381
00:22:36,623 --> 00:22:41,094
Fuí al al agente inmobiliario para descubrir
qué propiedades podrían estar viendo.
382
00:22:41,143 --> 00:22:42,895
Qué astuto de usted, Señor Thornton.
383
00:22:43,423 --> 00:22:45,618
Nada de astucia. Era lo obvio qué hacer.
384
00:22:45,663 --> 00:22:47,381
- ¿Han elegido una casa?
- Bueno...
385
00:22:47,423 --> 00:22:51,098
Ya que hay que hacer una elección,
hemos elegido ésta.
386
00:22:51,143 --> 00:22:53,737
El aspecto es escuálido y sucio.
387
00:22:54,303 --> 00:22:56,294
Pero es lo mejor que podemos encontrar.
388
00:22:56,583 --> 00:23:02,021
La suciedad y la mugre de nuestras chimeneas
mantienen la industrial de país continuamente.
389
00:23:02,303 --> 00:23:05,261
¿Usted por supuesto tomará el
almuerzo con nosotros en el hotel?
390
00:23:05,303 --> 00:23:06,736
Lo siento. Hoy es día de mercado.
391
00:23:06,783 --> 00:23:10,298
Hay un montón de algodón en bruto.
Un envío de Liverpool llega en media hora.
392
00:23:10,343 --> 00:23:12,061
¿Comercia con algodón?
393
00:23:12,543 --> 00:23:14,101
Soy un fabricante textil.
394
00:23:14,143 --> 00:23:18,421
Qué civilizado por su parte
sacrificar su tiempo con nosotros.
395
00:23:18,463 --> 00:23:22,741
No es completamente generosidad mía.Soy un
hombre de negocios. Usted tiene algo que quiero.
396
00:23:22,783 --> 00:23:24,739
¿El qué, por favor?
397
00:23:24,783 --> 00:23:26,341
Una educación.
398
00:23:26,383 --> 00:23:30,535
Yo... Yo desería apropiarme
del mejor aprendizaje.
399
00:23:30,583 --> 00:23:32,813
Deseo mejorar el Griego antes
de perfeccionar mi Latín.
400
00:23:32,863 --> 00:23:37,175
Y, con su aceptación, señor, querría ir
a través de la Iliada de Homero con usted,
401
00:23:37,223 --> 00:23:39,612
- Para luego irnos a la República de Platón.
- ¡Excelente!
402
00:23:39,663 --> 00:23:42,223
Bueno, entonces, será el Griego.
403
00:23:42,263 --> 00:23:45,699
Si hay cualquier cosa en las que les pueda
ayudar, no se contengan en mecionarla
404
00:23:45,743 --> 00:23:47,699
Gracias, señor.
405
00:23:47,743 --> 00:23:50,621
Ahora, les pido su permiso
para dejarlos.
406
00:23:50,663 --> 00:23:52,813
- Buenos días, Señorita Hale.
- Buenos días, Señor Thornton.
407
00:23:58,103 --> 00:24:00,571
- Buenos días, Señor Hale.
- Buenos días, Señor Thornton.
408
00:24:05,103 --> 00:24:06,934
Qué hombre tan encantador.
409
00:24:06,983 --> 00:24:10,180
Seguro que el estudio de Homero y Platón
es algo avanzado.
410
00:24:11,103 --> 00:24:13,742
¿No van primero las conjugaciones
y declinaciones?
411
00:24:13,783 --> 00:24:15,421
No con el Señor Thornton.
412
00:24:15,463 --> 00:24:18,580
Hasta los 15 años, asistió a la escuela.
413
00:24:19,383 --> 00:24:21,374
¿En serio?
414
00:24:21,663 --> 00:24:23,016
¿Cuánto sabes de él?
415
00:24:23,063 --> 00:24:25,702
Sólo lo que el Señor Bell me
ha contado en sus cartas.
416
00:24:25,743 --> 00:24:27,062
¿Y qué es eso?
417
00:24:27,103 --> 00:24:33,941
A la edad de 15, el Señor Thornton tuvo que
mantener a su madre y a su hermana sólo.
418
00:24:35,023 --> 00:24:37,014
Su padre había...
419
00:24:37,543 --> 00:24:41,331
Su padre había especulado enormemente
420
00:24:41,383 --> 00:24:44,898
y había jugado con el dinero de otra gente
421
00:24:45,063 --> 00:24:46,621
y lo perdió.
422
00:24:46,663 --> 00:24:48,335
Se quitó la vida.
423
00:24:48,383 --> 00:24:53,662
Según el Señor Bell, quitaron
al joven Thornton de la escuela
424
00:24:53,703 --> 00:24:56,297
y encontró trabajo en una tienda de telas
425
00:24:56,343 --> 00:25:00,097
y le pagaban 15 chelines a la semana.
426
00:25:00,143 --> 00:25:04,216
Y de esa suma,
tres chelines se guardaban como ahorros
427
00:25:04,263 --> 00:25:07,414
y una cantidad similar
se usaba para pagar las deudas de su padre
428
00:25:07,463 --> 00:25:09,454
Bueno, uno se pregunta...
429
00:25:09,823 --> 00:25:11,495
Uno se pregunta cómo vivían.
430
00:25:11,543 --> 00:25:14,216
Y aún así, ahora es fabricante.
431
00:25:14,583 --> 00:25:16,699
Auto-ayuda, Margaret.
432
00:25:16,743 --> 00:25:18,495
Auto-ayuda.
433
00:25:19,143 --> 00:25:22,613
Bueno, ciertamente hay algo
de poder y resolución en su cara.
434
00:25:23,383 --> 00:25:27,661
Jamás me gustaría pelearme con un
hombre del temperamento del Señor Thornton.
435
00:25:30,343 --> 00:25:32,334
Una cosa es al menos cierta...
436
00:25:33,543 --> 00:25:36,899
Hemos escogido un nuevo hogar.
437
00:25:37,543 --> 00:25:39,534
Sí, Papá.
438
00:25:39,823 --> 00:25:41,495
Tenemos una casa
439
00:25:47,183 --> 00:25:48,821
Oh, esta niebla.
440
00:25:48,863 --> 00:25:50,535
Puedes olerla dentro de la casa.
441
00:25:50,583 --> 00:25:52,574
Lo invade todo.
442
00:26:00,623 --> 00:26:02,614
Margaret, cierra esto por mí.
443
00:26:03,183 --> 00:26:06,698
Si no mantenemos fuertemente cerradas
las ventanas, nos axfixiaremos.
444
00:26:07,583 --> 00:26:09,574
(Pitidos de las fábricas)
445
00:26:11,503 --> 00:26:13,221
Richard.
446
00:26:13,263 --> 00:26:16,300
Richard, ¿vamos a vivir el
resto de nuestras vidas aquí?
447
00:26:17,143 --> 00:26:20,818
Estas últimas semanas han sido
la peor parte del año, querida mía.
448
00:26:20,983 --> 00:26:26,216
La primavera llegará pronto aquí
y con el Sol, las nieblas se dispersarán.
449
00:26:26,263 --> 00:26:28,254
¿Alguna vez hay Sol en Milton?
450
00:26:28,543 --> 00:26:30,420
No he visto rastro de él.
451
00:26:30,463 --> 00:26:33,341
En Londres, Mamá,
las nieblas son peor a veces.
452
00:26:33,583 --> 00:26:35,574
Pero entonces tenías amigos en Londres.
453
00:26:36,223 --> 00:26:38,100
como yo cuando era una joven.
454
00:26:38,343 --> 00:26:41,301
Tardes de vida social alegre que
podían dejar fuera cualquier niebla.
455
00:26:42,783 --> 00:26:44,375
Pero aquí estamos bastante aislados.
456
00:26:45,743 --> 00:26:48,177
Me tomé la libertad de
encender las lámparas, señora.
457
00:26:53,943 --> 00:26:56,411
Sé que es media hora antes de su tiempo.
458
00:26:58,063 --> 00:27:02,056
Pero lo mejor es tener estas persianas cerradas.
459
00:27:02,503 --> 00:27:04,494
Buena idea, Dixon.
460
00:27:05,463 --> 00:27:07,454
Mantendrá fuera el aire contaminado.
461
00:27:09,263 --> 00:27:13,097
La niebla trae un olor
horrible de los canales.
462
00:27:16,383 --> 00:27:18,180
Margaret.
463
00:27:18,223 --> 00:27:19,417
¿Sí, Mamá?
464
00:27:19,463 --> 00:27:21,454
Dame mi toquilla, querida.
465
00:27:23,743 --> 00:27:25,734
No vas a salir, ¿verdad?
466
00:27:25,823 --> 00:27:28,337
Sí, Mamá. Me gustaría salir
con tu permiso.
467
00:27:28,383 --> 00:27:29,736
¿Pero a dónde, niña?
468
00:27:29,783 --> 00:27:32,820
¿Con esta niebla, a esta hora, sin carabina?
469
00:27:32,983 --> 00:27:35,213
Oh, Mamá, has oído los
pitidos de las fábricas.
470
00:27:35,263 --> 00:27:36,093
¿Y bien?
471
00:27:36,143 --> 00:27:40,375
Cientos de chicas han terminado su día laboral
y caminan solas hacias sus casas ahora.
472
00:27:40,423 --> 00:27:42,653
Pero tu no eres una obrera, Margaret.
473
00:27:42,703 --> 00:27:44,694
No, Mamá, pero voy a visitar a una.
474
00:27:44,783 --> 00:27:46,899
- ¿Visitar a una?
- Lo prometí.
475
00:27:46,943 --> 00:27:48,376
¿Quién es, Margaret?
476
00:27:48,423 --> 00:27:50,015
Vecinos, Papá.
477
00:27:50,063 --> 00:27:51,735
Ella y su padre viven cerca.
478
00:27:51,783 --> 00:27:53,739
Oh, ¿no en las casas que están detrás?
479
00:27:53,783 --> 00:27:56,980
Si no vamos a permanecer aislado,
debemos mezclarnos un poquito más.
480
00:27:57,143 --> 00:28:00,215
Oh, pero, Margaret, esa clase de gente.
No puedes hablar en serio.
481
00:28:00,263 --> 00:28:01,412
Pero sí hablo.
482
00:28:01,463 --> 00:28:03,454
¿Te han invitado?
483
00:28:03,623 --> 00:28:05,022
Sí, dos veces.
484
00:28:05,063 --> 00:28:07,179
Eso es lo que lo hace más vergonzoso.
485
00:28:07,543 --> 00:28:12,571
Bueno, no puedo pasar de nuevo por la calle
y permitir que me inviten una tercera vez.
486
00:28:12,623 --> 00:28:14,818
La chica está tan
desesperadamente grave y enferma.
487
00:28:15,023 --> 00:28:16,820
Es lamentable verla.
488
00:28:17,143 --> 00:28:19,134
Margaret adora hacer obras de caridad.
489
00:28:19,223 --> 00:28:21,100
Pero esto no es Hampshire, querida.
490
00:28:21,143 --> 00:28:23,418
No tenemos medios
para consolar a los pobres.
491
00:28:23,623 --> 00:28:26,456
No hay bolsas de caridad que distribuir,
¿verdad, Richard?
492
00:28:26,503 --> 00:28:29,415
- No, querida mía.
- Mamá, esto no es caridad.
493
00:28:30,223 --> 00:28:32,214
Es una chica de mi edad.
494
00:28:32,543 --> 00:28:35,341
Está demasiado enferma para
trabajar en las fábricas, como solía hacer
495
00:28:35,383 --> 00:28:37,374
Necesita una amiga.
496
00:28:37,743 --> 00:28:39,495
Yo necesito una amiga también.
497
00:28:39,943 --> 00:28:43,492
Y aquí hay una verdader oportunidad
de conocer a alguien que vive aquí.
498
00:28:43,543 --> 00:28:46,262
Pero, Margaret,
vive en una de esas pequeñas casuchas.
499
00:28:46,303 --> 00:28:49,454
Todo su modo de vida, es diferente
a todo lo que tú has estado acostumbrada.
500
00:28:49,503 --> 00:28:51,494
Estoy un poco aprensiva, Mamá.
501
00:28:51,943 --> 00:28:54,855
Ése es el porqué me obligo a verlos,
supongo.
502
00:28:55,583 --> 00:28:58,177
No debemos permanecer aislados.
503
00:28:59,223 --> 00:29:01,896
La vida es mucho más ríca cuando
formas parte de toda ella.
504
00:29:02,463 --> 00:29:04,419
Una cosa es cierta, Maria.
505
00:29:04,983 --> 00:29:09,852
Esta ciudad norteña y sus maneras crean
una gran fascinación en nuestra hija.
506
00:29:10,663 --> 00:29:15,578
Desafortunadamente, ésta es la tarde en la
que el Señor Thornton viene.
507
00:29:15,623 --> 00:29:17,739
Bueno, ¿y cuál es la diferencia?
508
00:29:17,943 --> 00:29:21,822
Debes darte cuenta, querida mía, que
tras darle su lección de Griego,
509
00:29:21,863 --> 00:29:25,299
a él le encantaría relajarse
un rato con nosotros.
510
00:29:25,343 --> 00:29:31,578
Papá, voy a ir a visitar a una chica que
está desesperadamente enferma. Casi muerta.
511
00:29:32,983 --> 00:29:34,974
Oh, vaya.
512
00:29:35,183 --> 00:29:36,377
Sí, ya veo
513
00:29:36,423 --> 00:29:39,938
Estaré de vuelta antes de que termines
tu lección con el Señor Thornton.
514
00:29:40,103 --> 00:29:42,094
Por favor, Papá.
515
00:29:44,623 --> 00:29:46,614
Muy bien, querida mía.
516
00:29:55,143 --> 00:29:57,134
(La puerta se abre)
517
00:29:57,863 --> 00:29:59,854
¿Eres tú, John?
518
00:29:59,903 --> 00:30:01,894
Sí, Madre.
519
00:30:01,943 --> 00:30:03,695
¿Qué estás haciendo aquí?
520
00:30:03,743 --> 00:30:07,531
Pensaba que te ibas derecho del trabajo a la
casa del amigo del Señor Bell, ése Señor Hale.
521
00:30:07,583 --> 00:30:09,494
Sí, así es. He venido a casa a cambiarme.
522
00:30:09,543 --> 00:30:10,453
¿Cambiarte?
523
00:30:10,503 --> 00:30:13,734
¿Por qué deberías cambiarte
para visitar un viejo clérigo?
524
00:30:13,783 --> 00:30:16,422
El Señor Hale es un caballero.
Su esposa y su hija son damas.
525
00:30:16,463 --> 00:30:17,782
¿Damas?
526
00:30:17,823 --> 00:30:19,575
¿Enseñan también?
527
00:30:19,623 --> 00:30:20,533
Madre...
528
00:30:21,183 --> 00:30:24,414
Ten cuidado con que no te
pille una joven sin dinero, John.
529
00:30:24,823 --> 00:30:26,814
No soy fácil de pillar, ya sabes.
530
00:30:28,583 --> 00:30:30,574
(Se ríe) Madre, me diviertes.
531
00:30:31,383 --> 00:30:32,611
¿Oh?
532
00:30:32,663 --> 00:30:34,654
¿La Señorita Hale detrás mía?
533
00:30:34,983 --> 00:30:36,541
Es como una reina.
534
00:30:36,583 --> 00:30:38,653
Y yo soy su sucio lacayo.
535
00:30:38,703 --> 00:30:40,694
¿Quieres decir que se da aire y gracias?
536
00:30:41,623 --> 00:30:43,295
No, nada supuesto.
537
00:30:43,343 --> 00:30:45,334
Nada pretencioso.
538
00:30:45,423 --> 00:30:47,414
Una auténtica dama.
539
00:30:48,023 --> 00:30:50,014
¿Una auténtica dama?
540
00:30:50,303 --> 00:30:52,180
¿Y bien?
541
00:30:52,223 --> 00:30:54,214
¿Y tú dices que te divierto?
542
00:30:55,183 --> 00:30:56,775
(Se ríe)
543
00:30:59,063 --> 00:31:00,462
(Toses)
544
00:31:01,103 --> 00:31:02,582
(Golpes en la puerta)
545
00:31:02,623 --> 00:31:04,614
¿Quién es? Entre.
546
00:31:10,503 --> 00:31:12,494
Tú.
547
00:31:12,863 --> 00:31:14,012
Sí, Bessy.
548
00:31:14,063 --> 00:31:17,180
Padre dice que no se vea, ni se entienda
a los de su clase.
549
00:31:19,063 --> 00:31:21,054
¿Es ésta tu hermana?
550
00:31:21,343 --> 00:31:23,334
¿Cómo estás?
551
00:31:23,863 --> 00:31:24,659
(Murmura)
552
00:31:25,343 --> 00:31:28,062
Debería dejarla
Está un poco mal de la cabeza.
553
00:31:31,823 --> 00:31:33,620
¿Cómo estás, Bessy?
554
00:31:33,663 --> 00:31:37,099
(Tose) Aguantando, Señorita. Aguantando.
555
00:31:37,143 --> 00:31:38,701
La primavera se acerca.
556
00:31:38,743 --> 00:31:40,734
Entonces mejorarás.
557
00:31:40,783 --> 00:31:42,853
Ni la primavera ni el verano
me harán bien alguno.
558
00:31:43,783 --> 00:31:46,855
Pero tendré un tiempo mejor
a donde voy, Señorita.
559
00:31:47,503 --> 00:31:49,494
Y habrá flores.
560
00:31:49,623 --> 00:31:51,579
Y amarantos.
561
00:31:51,623 --> 00:31:53,614
Un Árbol de la Vida.
562
00:31:54,063 --> 00:31:55,701
Pronto estaré en el Cielo, Señorita.
563
00:31:55,743 --> 00:31:57,734
Estaré sentada junto al Cordero.
564
00:31:58,623 --> 00:32:01,183
Vestida con túnicas blancas.
565
00:32:02,023 --> 00:32:04,014
Revelaciones, capítulos siete.
566
00:32:04,263 --> 00:32:05,457
¿Lo conoce, verdad?
567
00:32:05,503 --> 00:32:06,652
Sí
568
00:32:06,703 --> 00:32:10,821
(Tose) Nunca más tendrán hambre,
ni sed jamás.
569
00:32:11,463 --> 00:32:13,454
Ni el Sol les arrojará luz.
570
00:32:13,743 --> 00:32:15,734
Ni habrá calor.
571
00:32:15,983 --> 00:32:18,816
Y Dios les limpiará las lágrimas.
572
00:32:19,623 --> 00:32:21,614
Todas las lágrimas.
573
00:32:22,303 --> 00:32:26,694
Oh, ¿por qué me hace Dios esperar?
¿Por qué no me deja irme con Él ahora?
574
00:32:26,743 --> 00:32:29,211
Oh, Bessy, querida,
debes intentar no ser impaciente.
575
00:32:29,583 --> 00:32:31,460
Dios te dió la vida.
576
00:32:31,503 --> 00:32:33,494
No dejaré que sermoneen a mi muchacha.
577
00:32:35,423 --> 00:32:36,981
Buenas noches, Señor Higgins.
578
00:32:37,023 --> 00:32:38,422
No dejaré que la sermoneen.
579
00:32:38,463 --> 00:32:41,341
Ya es bastante malo lo de tus
puertas doradas y piedras preciosas
580
00:32:41,383 --> 00:32:43,658
sin necesidad de que le
venga con un discurso bonito.
581
00:32:43,703 --> 00:32:46,501
- Si a eso ha venido, ya puede irse.
- Padre, no.
582
00:32:46,543 --> 00:32:48,659
Pobre niña.. Soy reacio a que
te hagan sufrir, lo soy.
583
00:32:48,863 --> 00:32:50,933
Pero un hombre debe decir la verdad.
584
00:32:51,463 --> 00:32:55,934
Deja la religión y ponte a trabajar derecho
en lo que ves y conoces.
585
00:32:55,983 --> 00:32:57,257
Es mi credo.
586
00:32:57,303 --> 00:32:59,658
Padre, te quiero conmigo
en la Ciudad de Dios.
587
00:32:59,703 --> 00:33:02,775
Me moriré de tristeza
si no me sigues en el futuro.
588
00:33:02,823 --> 00:33:04,017
Padre... (Tose)
589
00:33:04,063 --> 00:33:05,940
Dale un vaso de agua.
590
00:33:05,983 --> 00:33:09,771
Está bien, amor. Estás bien
Sólo será un momento.
591
00:33:10,263 --> 00:33:12,652
No escupe sangre esta vez.
Es una bendición.
592
00:33:12,703 --> 00:33:14,341
¿Desde cuándo está así?
593
00:33:14,383 --> 00:33:16,374
Una moza prometedora una vez.
594
00:33:16,703 --> 00:33:19,012
Pero ya ve, la dejé ir al cuarto de cardado.
595
00:33:19,503 --> 00:33:20,538
¿El cuarto de cardado?
596
00:33:20,583 --> 00:33:24,212
Jamás debí permitírselo, pero su madre estaba
viva entonces. Necesitábamos el dinero.
597
00:33:24,263 --> 00:33:26,219
De alguna forma, fue mi culpa.
598
00:33:26,263 --> 00:33:28,219
Compré libros en esa época.
599
00:33:28,263 --> 00:33:30,652
Compré libros, fuí a
conferencias. Todo dinero.
600
00:33:31,383 --> 00:33:34,932
- Y todo el rato, esto le estaba ocurriendo.
- Quería ir al cuarto de cardado.
601
00:33:34,983 --> 00:33:37,702
No me pusiste allí.
Te rogué que me dejaras ir.
602
00:33:38,183 --> 00:33:39,662
Podría haberte parado.
603
00:33:39,703 --> 00:33:41,694
No quería que los otros
pensaran que era blando.
604
00:33:41,743 --> 00:33:43,734
Aquí, bebe esto, amor mío.
605
00:33:48,183 --> 00:33:51,459
Expliqueme, si quiere, por favor,
lo del cuarto de cardado.
606
00:33:51,503 --> 00:33:54,700
Es la pelusa, Señorita.
Se te mete en los pulmones, te envenena.
607
00:33:55,263 --> 00:33:56,378
¿Pelusa?
608
00:33:56,423 --> 00:33:57,856
Sí, pelusa.
609
00:33:57,903 --> 00:34:02,419
Trozos que salen volando del algodón al cardar.
Llena el aire y parece una capa de polvo blanco
610
00:34:02,463 --> 00:34:06,376
Dice que vuela a los pulmones,
y los aprieta.
611
00:34:06,423 --> 00:34:07,902
Algunos lo aguantan.
612
00:34:07,943 --> 00:34:10,503
Otros se ponen enfermos.
613
00:34:10,623 --> 00:34:12,500
Tosiendo, escupiendo sangre.
614
00:34:12,543 --> 00:34:14,534
Ya ve, envenenados por la pelusa.
615
00:34:20,623 --> 00:34:22,614
Ahora nos conoce, Señorita, ¿verdad?
616
00:34:22,863 --> 00:34:24,774
19 años, es lo que tiene.
617
00:34:24,823 --> 00:34:26,814
Y ahora lo sabe.
618
00:34:29,223 --> 00:34:31,214
(Recitan Griego)
619
00:34:35,583 --> 00:34:39,098
¿Cómo traduciría eso,
Señor Thornton?
620
00:34:39,143 --> 00:34:41,134
Veamos.
621
00:34:41,823 --> 00:34:45,611
Siempre apunta a los más altos honores
y supera a los que te rodean.
622
00:34:46,703 --> 00:34:48,694
Sentimientos nobles, ¿verdad?
623
00:34:49,303 --> 00:34:50,099
¿Nobles?
624
00:34:50,143 --> 00:34:53,499
Bueno, sí, aquí tenemos a Hippolocus
diciendo a su hijo Glaucus
625
00:34:53,543 --> 00:34:56,899
que nunca debe olvidar
que ha nacido como un gran aristócrata.
626
00:34:56,943 --> 00:34:58,934
Superior a los demás.
627
00:34:59,783 --> 00:35:04,095
Así puede decirlo, Sr Hale,viniendo del sur,
teniendo conexiones aristocráticas Ud mismo,
628
00:35:04,143 --> 00:35:08,182
- está obligado a dar esa interpretación.
- ¿Qué otra interpretación hay?
629
00:35:08,223 --> 00:35:13,581
Mire usted, según lo que creo, las órdenes
de Homero son para cualquier hombre.
630
00:35:13,783 --> 00:35:16,172
A los del norte de Inglaterra,
si los hubiera conocido.
631
00:35:16,223 --> 00:35:19,056
Quiere que usen sus cerebros y talentos
de una forma competitiva,
632
00:35:19,103 --> 00:35:22,220
para ascender sobre....la multitud común.
633
00:35:22,263 --> 00:35:24,538
No tiene nada que ver con la aristocracia.
634
00:35:25,103 --> 00:35:28,379
Está diciendo, que aquellos que luchen más
y tenga el ingenio para hacerlo
635
00:35:28,423 --> 00:35:30,618
merecen los mejores puestos de la sociedad.
636
00:35:30,903 --> 00:35:33,576
Oh, sí, tiene un mensaje para hoy,
sí que lo tiene Homero.
637
00:35:34,143 --> 00:35:41,823
Sin embargo, debo insistir que Homero aquí
está hablando del guerrero aristocrático ideal.
638
00:35:41,863 --> 00:35:43,979
- ¿Así lo cree?
- Sí.
639
00:35:44,023 --> 00:35:47,220
Hippolocus es sólo un aliado
de los Troyanos entre muchos.
640
00:35:47,783 --> 00:35:51,981
Y aun así, insiste en que su tribu
debe brillar sobre todas las demás
641
00:35:52,343 --> 00:35:54,652
Usted podría decir eso de
nosotros, una tribu del norte.
642
00:35:54,703 --> 00:35:59,618
Tenemos algo que es muy superior a cualquier
cosa que sur pueda dar. Y lo sabemos
643
00:35:59,663 --> 00:36:02,860
¿Y qué es ese algo que tienen,
Señor Thornton?
644
00:36:02,903 --> 00:36:04,302
Le pido disculpas, Señorita Hale.
645
00:36:04,343 --> 00:36:05,537
No la oí entrar.
646
00:36:05,583 --> 00:36:08,336
Margaret. Pase, Señor Thornton.
647
00:36:08,423 --> 00:36:12,257
Tomaremos algo de té
tras nuestros hercúleos trabajos.
648
00:36:12,303 --> 00:36:13,497
Nada de trabajos.
649
00:36:13,543 --> 00:36:15,534
- Siéntese, por favor.
- Gracias.
650
00:36:18,383 --> 00:36:23,173
¿Y qué tienen, Señor Thornton,
que es tan superior al sur?
651
00:36:24,943 --> 00:36:28,538
En resumen, trabajo duro y
verdadera determinación.
652
00:36:30,063 --> 00:36:32,054
La voluntad para ganar.
653
00:36:32,543 --> 00:36:34,534
Sólo alguno de ustedes, Señor Thornton.
654
00:36:34,983 --> 00:36:36,974
- Sólo la gente como usted.
- Margaret.
655
00:36:40,183 --> 00:36:44,415
¿Tiene un cuarto de cardado,Señor Thornton,
y las chicas mueren con la pelusa?
656
00:36:44,463 --> 00:36:47,102
¿Cuarto de cardado? No te sigo, Margaret.
657
00:36:47,863 --> 00:36:49,694
Sin duda alguna el
Señor Thornton lo explicará.
658
00:36:50,303 --> 00:36:52,658
Usted ha estado hablando
con alguno de los trabajadores.
659
00:36:52,703 --> 00:36:53,852
Sí.
660
00:36:53,903 --> 00:36:57,452
Entonces déjeme decirle esto, Señorita Hale,
estoy deseoso de instalar un ventilador.
661
00:36:57,783 --> 00:37:00,581
Una gran rueda que hará una corriente,
que se llevará el polvo.
662
00:37:00,623 --> 00:37:02,818
Costará 600 libras pero
estoy deseoso de instalarlo.
663
00:37:02,863 --> 00:37:04,342
Entonces, ¿por qué no lo hace?
664
00:37:04,383 --> 00:37:07,455
Porque los obreros dicen que
prefieren trabajar sin ventilación.
665
00:37:07,503 --> 00:37:10,779
Dicen que si dejan de
tragar pelusa, tienen hambre.
666
00:37:12,263 --> 00:37:15,414
Incluso los dioses no tiene poderes,
Señor Hale, cuando hay tal ignorancia.
667
00:37:16,383 --> 00:37:18,692
¿Y quién los mantiene
ignorantes, Señor Thornton?
668
00:37:19,503 --> 00:37:21,494
¿Usted que estudia a Homero?
669
00:37:21,623 --> 00:37:22,976
¿Quién los mantiene ignorantes?
670
00:37:23,023 --> 00:37:26,902
Es una de las grandes bellezas de nuestro
sistema: un trabajador puede mejorar por sí solo
671
00:37:26,943 --> 00:37:29,013
Puede convertirse en amo si se aplica.
672
00:37:29,063 --> 00:37:31,054
Ahora, yo he subido. Ellos no.
673
00:37:31,183 --> 00:37:35,620
Me he convertido en amo,
y como tal, practico el despotismo.
674
00:37:36,183 --> 00:37:38,981
Espero que uno inteligente, pero
despotismo al fin y al cabo,
675
00:37:39,063 --> 00:37:40,576
en un sentido heroico, quiero decir.
676
00:37:40,623 --> 00:37:41,692
Por supuesto.
677
00:37:41,743 --> 00:37:43,734
Construyo orden del caos.
678
00:37:43,823 --> 00:37:45,779
Eso es lo que hace un amo.
679
00:37:45,823 --> 00:37:49,133
Y creo que mi orden es
infinitamente superior a su caos.
680
00:37:49,743 --> 00:37:52,132
Usted pone su propio
interés primero, por supuesto.
681
00:37:52,183 --> 00:37:53,332
Claro que sí.
682
00:37:53,383 --> 00:37:55,374
Mi interés siempre debe ir primero.
683
00:37:55,543 --> 00:37:58,535
Debe ser así porque de
mi supervivencia depende la de ellos.
684
00:38:03,223 --> 00:38:05,214
¿Más té?
685
00:38:06,343 --> 00:38:07,458
No, gracias, Señor Hale.
686
00:38:07,503 --> 00:38:09,971
He tenido una hora de estudio.
Creo que debería volverme ahora
687
00:38:10,023 --> 00:38:11,422
Como desee, Señor Thornton.
688
00:38:11,463 --> 00:38:13,772
- Buenas noches, Señorita Hale.
- Señor Thornton.
689
00:38:14,503 --> 00:38:16,494
Ah, gracias.
690
00:38:23,423 --> 00:38:26,142
No se moleste en acompañarme.
Buenas noches, Señor Hale.
691
00:38:34,423 --> 00:38:36,414
Un hombre notable, Margaret.
692
00:38:37,143 --> 00:38:39,134
Notable, quizás.
693
00:38:40,663 --> 00:38:42,654
Pero personalmente no me gusta.
694
00:38:43,863 --> 00:38:45,581
No me gusta para nada.
695
00:39:18,223 --> 00:39:20,054
John, quiero hablar contigo.
696
00:39:20,103 --> 00:39:21,582
¿Sí, Madre?
697
00:39:21,623 --> 00:39:23,818
Me has estado ocultando algo.
698
00:39:24,303 --> 00:39:25,941
Hay problemas, ¿verdad?
699
00:39:25,983 --> 00:39:29,737
Lo único que deseo es no haberlo oído de Hamper.
Desearía que mi hijo me lo hubiera dicho.
700
00:39:29,783 --> 00:39:31,011
¿Qué te ha dicho Hamper?
701
00:39:31,063 --> 00:39:34,942
Dejan sus herramientas para trabajar
a no ser que les des otro 5%.
702
00:39:34,983 --> 00:39:36,974
- Sí.
- Ese idiota, Hamper.
703
00:39:37,023 --> 00:39:39,332
Ha permitido que el sindicato
se haya establecido en su fábrica.
704
00:39:39,823 --> 00:39:43,133
- ¿Qué ocurre aquí?
- Si hay una huelga, será general.
705
00:39:43,183 --> 00:39:45,413
- ¿Qué, aquí también?
- Claro.
706
00:39:46,103 --> 00:39:48,981
Así que has permitido a los del
sindicato asustar en tu fábrica, ¿verdad?
707
00:39:49,023 --> 00:39:51,253
El sindicato es una fuerza creciente, Madre.
708
00:39:51,303 --> 00:39:54,420
Mejor una enfermedad contagiosa.
No has vigilado lo suficiente, John.
709
00:39:55,103 --> 00:39:57,537
No puedo saber las entradas y
salidas de cada hombre que empleo.
710
00:39:57,583 --> 00:39:58,732
Bueno, deberías.
711
00:39:58,783 --> 00:40:01,251
Es el único modo de tenerlos en su sitio.
712
00:40:01,783 --> 00:40:06,299
Pero aún así,mientras el gato está fuera,
los ratones juegan. ¿No es así?
713
00:40:06,663 --> 00:40:08,654
¿Oh? ¿Qué quieres decir con eso?
714
00:40:08,783 --> 00:40:10,057
Soy tu madre.
715
00:40:10,103 --> 00:40:11,377
Y tengo el derecho a decirlo.
716
00:40:11,423 --> 00:40:13,300
Has estado desperdiciando tu tiempo.
717
00:40:13,343 --> 00:40:15,334
- Oh, eso crees, ¿no?
- Claro que sí.
718
00:40:16,383 --> 00:40:18,374
Nunca olvides esto, John.
719
00:40:19,103 --> 00:40:20,821
Los amos y los hombres de por aquí,
720
00:40:20,863 --> 00:40:24,333
vienen del mismo sitio
y hablan el mismo idioma.
721
00:40:24,383 --> 00:40:27,978
Cuando un amo empieza a pensar que
tiene un linaje diferente, se separa,
722
00:40:28,023 --> 00:40:30,935
- es ahí donde comiezna tu problema.
- Soy culpable, ¿verdad?
723
00:40:30,983 --> 00:40:32,621
Bueno, ¿acaso no lo eres?
724
00:40:32,663 --> 00:40:35,700
Desde que conociste a esos Hales,
te has ablandado.
725
00:40:35,743 --> 00:40:38,541
Oh, sabía que los Hales
aparecerían en alguna parte.
726
00:40:39,223 --> 00:40:41,578
Tienes una manía.
Ése es tu problema.
727
00:40:41,623 --> 00:40:44,854
¿Yo? ¿Una manía? Apenas los conozco.
728
00:40:44,903 --> 00:40:47,815
Exactamente. Es porque apenas los conoces
que les tienes manía.
729
00:40:47,863 --> 00:40:50,935
Son extraños. No hablan
de la misma manera que nosotros.
730
00:40:51,143 --> 00:40:53,532
No soportas a nadie que
sea diferente de nosotros.
731
00:40:53,583 --> 00:40:56,700
Todo lo que sé es que me pone mala
verte perder la cabeza por ellos.
732
00:40:56,743 --> 00:40:58,062
Sureños.
733
00:40:58,103 --> 00:40:59,331
Londinenses.
734
00:41:00,703 --> 00:41:02,978
Botellas de vidrio tallado vacías
735
00:41:03,023 --> 00:41:05,491
Cortinas bonitas, eso es lo que son.
736
00:41:05,543 --> 00:41:09,616
- Madre, tienes prejuicios sin razón alguna.
- Tengo suficiente razón, no te preocupes.
737
00:41:09,663 --> 00:41:15,340
No te veré cazado por su hija, una joven
que no tiene dos peniques que poner juntos.
738
00:41:15,383 --> 00:41:17,339
Ahora hemos llegado.
739
00:41:17,383 --> 00:41:19,101
Claro que sí.
740
00:41:19,143 --> 00:41:20,861
Muy bien.
741
00:41:21,423 --> 00:41:24,495
Voy a esa casa con el único propósito
de estudiar a los Clásicos.
742
00:41:24,623 --> 00:41:26,295
Su padre es un erudito.
743
00:41:26,343 --> 00:41:28,413
Podría decir algo de eso también.
744
00:41:28,703 --> 00:41:33,493
El Griego y el Latín están muy bien para
los que pierden el tiempo en las Facultades
745
00:41:33,543 --> 00:41:35,693
Vagos. Bueno, pues tú
no eres un vago, John.
746
00:41:35,743 --> 00:41:37,495
Así que no pierdas la cabeza.
747
00:41:37,543 --> 00:41:41,582
Sólo porque has conocido por primera
vez a una joven engreída de Londres
748
00:41:41,623 --> 00:41:44,296
Madre, te lo he dicho,
no forma parte de eso.
749
00:41:46,383 --> 00:41:49,136
En cualquier caso,
la chica me desprecia.
750
00:41:49,783 --> 00:41:53,014
- Porque estás por encima, supongo.
- No, nada de eso.
751
00:41:53,063 --> 00:41:54,894
No es altiva.
752
00:41:54,943 --> 00:41:56,934
El refinamiento es parte de ella
de forma natural.
753
00:41:56,983 --> 00:42:00,259
A decir verdad, ella es la que piensa
que nosotros somos los engreídos.
754
00:42:00,303 --> 00:42:01,816
(Se burla)
755
00:42:01,863 --> 00:42:03,854
Prefiere a mis empleados antes que a mí.
756
00:42:04,383 --> 00:42:06,499
¿Sabes quién es su mejor amiga aquí?
757
00:42:06,663 --> 00:42:08,619
- ¿Quién?
- Una chica que ha trabajdo en el cardado.
758
00:42:08,663 --> 00:42:10,221
Ocho chelines a la semana.
759
00:42:10,503 --> 00:42:15,258
No, te lo digo, si hay una huelga, sé de qué
lado la Señorita Hale estará y no será el nuestro.
760
00:42:16,223 --> 00:42:18,214
Así que, están divididos, entonces.
761
00:42:18,983 --> 00:42:20,974
Amos y trabajadores.
762
00:42:21,663 --> 00:42:23,654
- Eso tendrás.
- Sí, lo tendré.
763
00:42:23,983 --> 00:42:25,974
¿Y qué harás?
764
00:42:27,463 --> 00:42:28,942
Contraatacar.
765
00:42:28,983 --> 00:42:30,018
¿Cómo?
766
00:42:30,063 --> 00:42:31,974
Haré un encuentro con
mis colegas productores.
767
00:42:32,023 --> 00:42:33,251
¿Con qué propósito?
768
00:42:33,303 --> 00:42:34,702
Arruinar al sindicato.
769
00:42:34,743 --> 00:42:38,019
- Ahora hablas con juicio, hijo mío.
- Debe hacerse.
770
00:42:38,063 --> 00:42:40,452
Eres un líder. Todos te miran.
771
00:42:40,583 --> 00:42:41,902
Así que lidéralos.
772
00:42:43,063 --> 00:42:44,337
Sí.
773
00:42:44,383 --> 00:42:46,374
Oh, Señorita.
774
00:42:47,383 --> 00:42:49,897
¿Has salido a cogerlas para mí
especialmente?
775
00:42:49,983 --> 00:42:51,974
Oh, disfruté buscándolas.
776
00:42:52,263 --> 00:42:55,573
¿Cómo se llaman? Nómbrelas para mí
como siempre hace.
777
00:42:55,743 --> 00:42:57,734
Ésas son margaritas, como ya sabes.
778
00:42:58,183 --> 00:42:59,821
Y las primorosas.
779
00:42:59,863 --> 00:43:01,501
Oh, ¿pero qué es esto?
780
00:43:01,543 --> 00:43:03,534
Una violeta salvaje.
781
00:43:04,303 --> 00:43:07,261
¿Cómo sabe tanto del campo, Señorita?
782
00:43:07,303 --> 00:43:10,500
Pensaba que como venía de Londres,
ahí son todo casas.
783
00:43:10,583 --> 00:43:14,496
Oh, viví en Londres algunos años
pero mi hogar está en Hampshire.
784
00:43:14,703 --> 00:43:16,375
¿Es eso el campo? ¿Hampshire?
785
00:43:16,423 --> 00:43:17,936
Sí, Bessy.
786
00:43:17,983 --> 00:43:19,496
Hábleme de ello.
787
00:43:19,543 --> 00:43:23,331
Hay un montón de campo y árboles y
algo así como la ciudad de Dios, ya sabe.
788
00:43:23,383 --> 00:43:25,055
- ¿Eso hay?
- Oh, sí.
789
00:43:25,103 --> 00:43:28,061
La Biblia no habla de tubos de chimeneas
ni torres de forma de aguja.
790
00:43:28,103 --> 00:43:33,655
Todo son corrientes
cristalinas y montañas altas.
791
00:43:33,783 --> 00:43:36,217
Y leche y miel.
792
00:43:37,263 --> 00:43:39,254
Y el agua está viva
793
00:43:39,863 --> 00:43:42,172
Hábleme del campo, Señorita. (Tose)
794
00:43:43,023 --> 00:43:45,014
¿Dónde está mi trapo?
795
00:43:53,983 --> 00:43:55,974
Oh, mejor fuera que dentro, Señorita.
796
00:43:56,623 --> 00:43:58,579
Ahora, escuchemos cómo hablas del campo.
797
00:43:58,623 --> 00:43:59,772
Por favor,
798
00:44:00,383 --> 00:44:02,374
Desearía que lo vieras, Bessy.
799
00:44:03,223 --> 00:44:05,418
Amé tanto la casa que dejamos.
800
00:44:07,263 --> 00:44:11,575
Hay árboles grandes con ramas
altas que hacen una gran sombra.
801
00:44:11,623 --> 00:44:13,420
Incluso a mediodía.
802
00:44:13,463 --> 00:44:16,819
El cesped es tan dulce y
fino como el terciopelo.
803
00:44:18,143 --> 00:44:20,532
- Cerca hay un pequeño arroyo.
- (Se abre la puerta)
804
00:44:21,623 --> 00:44:23,534
- Margaret.
- Buenas noches, Señor Higgins.
805
00:44:23,583 --> 00:44:24,902
Oísteis las noticias, ¿verdad?
806
00:44:24,943 --> 00:44:26,615
¿Qué noticias?
807
00:44:26,663 --> 00:44:28,574
Está mi ataque.
808
00:44:28,623 --> 00:44:31,899
- ¿Cómo?
- Mis herramientas, niña. Estamos fuera.
809
00:44:31,943 --> 00:44:33,501
Oh, "Opá", ¿no de huelga?
810
00:44:33,543 --> 00:44:36,819
Sííí, Bess, y esta vez
vamos a jorobar a los amos.
811
00:44:36,863 --> 00:44:39,058
Hemos hecho nuestros planes
muy bien, te lo digo.
812
00:44:39,103 --> 00:44:40,536
No, Papá, no, por favor.
813
00:44:40,583 --> 00:44:42,699
Aquí, no queremos tonterías.
814
00:44:42,743 --> 00:44:43,937
No, no debes.
815
00:44:43,983 --> 00:44:45,132
¿Quién lo dice?
816
00:44:45,183 --> 00:44:47,174
Bueno, la huelga donde murió mamá
817
00:44:47,543 --> 00:44:49,181
Ya sabes cómo fué
818
00:44:49,223 --> 00:44:50,781
Nos moríamos de hambre.
819
00:44:50,823 --> 00:44:52,814
Pasamos más y más hambre.
820
00:44:53,103 --> 00:44:55,094
Y al final os distanciásteis.
821
00:44:55,863 --> 00:44:59,651
Eso los destrozó, no había trabajo
para ellos. Por eso abandonaron.
822
00:45:00,223 --> 00:45:01,656
Lo único que podían hacer era pedir.
823
00:45:01,703 --> 00:45:03,819
Esa huelga estuvo mal gestionada.
824
00:45:04,863 --> 00:45:06,854
Esta vez, tenemos un sindicato.
825
00:45:06,903 --> 00:45:08,336
¿Un sindicato?
826
00:45:08,383 --> 00:45:11,580
- ¿Qué hace diferente eso?
- Toda la diferencia del mundo.
827
00:45:11,623 --> 00:45:13,295
Tenemos dinero guardado.
828
00:45:13,343 --> 00:45:15,254
Vamos a estar en pie y caer juntos.
829
00:45:15,303 --> 00:45:19,057
No hay hombre que vaya a tener menos salario
que lo que diga el sindicato que es su deber.
830
00:45:20,303 --> 00:45:22,294
Hurra, eso es lo que digo.
831
00:45:22,543 --> 00:45:24,534
Hurra por el sindicato.
832
00:45:24,663 --> 00:45:26,654
Ése Thornton y su grupo lo verán.
833
00:45:29,903 --> 00:45:32,576
- ¿Están todos ustedes bien, caballeros?
- Sí, gracias.
834
00:45:33,183 --> 00:45:35,174
Ah.
835
00:45:35,383 --> 00:45:37,374
Está bien. Comencemos de una vez.
836
00:45:37,743 --> 00:45:39,017
Caballeros.
837
00:45:39,063 --> 00:45:41,258
Caballeros, al negocio, si quieren.
838
00:45:45,703 --> 00:45:50,538
Ahora, caballeros, como recordarán, en el
momento de la última huegla hace dos años.
839
00:45:50,583 --> 00:45:52,460
Nosotros, principales fabricantes de Milton
840
00:45:52,503 --> 00:45:55,620
acordamos que si alguna vez nos enfrentábamos
de nuevo a una situación similar,
841
00:45:55,663 --> 00:45:57,779
tomaríamos una acción conjunta
842
00:45:57,823 --> 00:46:02,533
para castigar a los criminales y proteger
los intereses de nuestros negocios.
843
00:46:02,583 --> 00:46:05,222
Esperamos sin esperanza
que tal situación no aparecería.
844
00:46:05,263 --> 00:46:06,616
Sin embargo, estamos aquí.
845
00:46:06,663 --> 00:46:10,292
Los trabajadores se han retirado de
su trabajo, las fábricas están paradas.
846
00:46:10,343 --> 00:46:13,221
Sin embargo,
tenemos planes de contigencia.
847
00:46:13,903 --> 00:46:15,894
Podemos importar trabajadores de Irlanda.
848
00:46:16,503 --> 00:46:18,095
Ahora, ¿están de acuerdo?
849
00:46:18,143 --> 00:46:19,542
(Murmurando)
850
00:46:19,583 --> 00:46:21,494
Me he escrito con un agente en Dublín.
851
00:46:21,543 --> 00:46:24,103
Está preparado para enviarnos
tantos obreros como necesitemos.
852
00:46:24,143 --> 00:46:27,852
Su primer envío será de 150 trabajadores,
853
00:46:28,463 --> 00:46:31,614
90 hombres, 60 mujeres, todos con salud
y sin registros criminales.
854
00:46:32,903 --> 00:46:34,894
Así que, lo pongo a votación.
855
00:46:35,983 --> 00:46:37,974
¿Aceptamos el envío?
856
00:46:43,903 --> 00:46:45,894
Moción aprobada.
857
00:46:46,063 --> 00:46:48,054
Asunto concluido, caballeros.
858
00:46:48,743 --> 00:46:51,132
Ahora, entonces,
permítanme llenarles el estómago.
859
00:46:52,263 --> 00:46:53,742
Eso ha ido muy bien para nosotros.
860
00:47:01,143 --> 00:47:03,134
Las noticias son terribles, Margaret.
861
00:47:04,183 --> 00:47:05,536
Lo sé.
862
00:47:05,583 --> 00:47:11,579
Mi alumno, el Señor Thornton, me dice que está
importando obreros irlandeses para la ciudad.
863
00:47:11,743 --> 00:47:14,098
¿Para destrozar la huelga?
864
00:47:14,143 --> 00:47:17,499
No sólo eso.
Tiene el apoyo del ejercito.
865
00:47:19,543 --> 00:47:21,534
Puede haber un baño de sangre.
866
00:47:21,783 --> 00:47:24,343
Qué bien hace el Señor Thornton sus planes.
867
00:47:24,823 --> 00:47:28,577
Oh, que Dios me perdone que
alguna vez te trajera a este lugar.
868
00:47:29,823 --> 00:47:31,814
Oh, no te lamentes, Papá.
869
00:47:32,223 --> 00:47:34,214
Estoy contenta de estar aquí.
870
00:47:35,863 --> 00:47:38,582
Con la ayuda de Dios estoy
enfrentándome a la vida real.
871
00:47:39,583 --> 00:47:41,653
No debes tomar parte, Margaret.
872
00:47:41,903 --> 00:47:43,177
Pero tomo parte.
873
00:47:43,223 --> 00:47:45,214
¿De qué lado?
874
00:47:46,543 --> 00:47:48,534
Del lado de la humanidad, Papá.
875
00:47:52,135 --> 00:48:02,235
Subtítulos de ElizzyB para PorSiempreOyP, El
Salón de Té y los amantes de los buenos libros
64985
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.