All language subtitles for ns1spa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,983 --> 00:00:41,974 Norte y Sur Primera Parte 2 00:00:47,983 --> 00:00:49,974 Oh, mi querido Pipito. 3 00:00:50,183 --> 00:00:53,061 Mi querido, dulce y obediente Pipito. 4 00:00:53,103 --> 00:00:54,741 Puedes llevártelo si lo deseas. 5 00:00:54,783 --> 00:00:59,573 Oh, me puedo imaginar la cara de mi padre si volviera a la vicaría con Pipito. 6 00:01:00,223 --> 00:01:02,214 Oh, además, es tuyo, Edith. 7 00:01:02,983 --> 00:01:05,213 Tus propios niños jugarán con él pronto. 8 00:01:05,263 --> 00:01:07,902 - Prima Margaret, una no dice esas cosas. - (Risas) 9 00:01:07,943 --> 00:01:11,652 Oh, tres días. 10 00:01:11,903 --> 00:01:14,371 Y serás la novia radiante y feliz. 11 00:01:15,343 --> 00:01:18,938 Y entonces un montón de pequeños estarán pidiendo paseos con Pipito 12 00:01:21,183 --> 00:01:23,174 Qué bien lo hemos pasado en esta habitación. 13 00:01:24,823 --> 00:01:26,541 (Un piano suena en la habitación contigua) 14 00:01:26,583 --> 00:01:30,656 Mira. Aquí está la muestra en la que trabajábamos juntas. 15 00:01:31,183 --> 00:01:33,219 Bajo el control de la institutriz más intimidatoria. 16 00:01:33,383 --> 00:01:35,419 ''Las jóvenes damas deben tener las manos siempre limpias 17 00:01:35,463 --> 00:01:38,261 y cerrar los labios fuertemente cuando mastican su comida.'' 18 00:01:38,703 --> 00:01:40,295 Era un viejo dragón. 19 00:01:40,343 --> 00:01:42,334 Oh, sí, bastante. 20 00:01:42,663 --> 00:01:45,541 Y ésta es la cama en la que dormí la primera noche que llegué. 21 00:01:45,783 --> 00:01:47,774 Una niñita de nueve años. 22 00:01:48,223 --> 00:01:50,214 Lloré y lloré toda la noche 23 00:01:50,823 --> 00:01:53,542 Intentaba desesperadamente no despertarte con mis lloros. 24 00:01:54,423 --> 00:01:56,175 Tu dormías aquí. ¿Recuerdas? 25 00:01:58,223 --> 00:02:00,054 ¿No lo lamentas? 26 00:02:00,103 --> 00:02:00,853 ¿Umm? 27 00:02:00,903 --> 00:02:02,894 ¿Lamentar ser mi acompañante? 28 00:02:03,223 --> 00:02:06,340 ¿Qué, vivir aquí en Harley Street? 29 00:02:07,143 --> 00:02:10,215 10 años enteros en la parte más glamurosa de Londres. 30 00:02:10,263 --> 00:02:14,541 Oh, querida Prima Edith, ¿qué chica en el mundo podría lamentar semejante oportunidad? 31 00:02:14,583 --> 00:02:15,777 ¿Por qué te vas entonces? 32 00:02:15,823 --> 00:02:18,496 Mi madre estaría encantada de que te quedaras. 33 00:02:18,903 --> 00:02:23,419 Además, ¿qué esperanza habrá para tí si te entierras en el campo? 34 00:02:23,463 --> 00:02:24,737 ¿Esperanza? 35 00:02:24,783 --> 00:02:26,774 No hay maridos en Hampshire. 36 00:02:27,103 --> 00:02:28,172 No para tí. 37 00:02:28,223 --> 00:02:30,214 Vamos. 38 00:02:32,383 --> 00:02:34,374 Oh, es hermoso. 39 00:02:37,703 --> 00:02:39,694 Te casarás con un hombre de Londres. 40 00:02:39,983 --> 00:02:41,974 - Estoy segura de ello. - Oh, ¿de veras? 41 00:02:43,183 --> 00:02:44,696 Te diré su nombre si quieres. 42 00:02:44,743 --> 00:02:46,699 No necesitas molestarte. No será él. 43 00:02:46,743 --> 00:02:48,335 Te lo prometo. 44 00:02:49,103 --> 00:02:51,059 - (Risas) - Edith. 45 00:02:51,103 --> 00:02:54,175 Tu madre me pide que te obligue a volver con tus invitados. 46 00:02:54,223 --> 00:02:57,181 Están ansiosos por examinar esas delicias orientales. 47 00:02:57,383 --> 00:02:59,135 Parte de tu ajuar, creo. 48 00:02:59,183 --> 00:03:00,582 Pero aún tenemos que doblarlas. 49 00:03:00,623 --> 00:03:03,979 Bueno, has doblado una. Por ahora, eso es suficiente. Ve y enséñala. 50 00:03:04,023 --> 00:03:06,742 Margaret y yo te seguiremos con los demás. 51 00:03:11,183 --> 00:03:13,174 Buena excusa, Henry. 52 00:03:13,423 --> 00:03:15,220 Buena excusa. 53 00:03:23,423 --> 00:03:25,778 ¿Entonces regresas a Hampshire, a Helstone? 54 00:03:25,823 --> 00:03:27,017 Sí. 55 00:03:27,063 --> 00:03:28,382 ¿Por qué? 56 00:03:28,423 --> 00:03:30,300 Todo el mundo me pregunta por qué. 57 00:03:30,343 --> 00:03:31,253 ¿Y bien? 58 00:03:31,303 --> 00:03:34,739 Bueno, ¿es algo tan absurdo querer que viva lejos de Londres un tiempo? 59 00:03:34,783 --> 00:03:35,932 Dices por un tiempo. 60 00:03:35,983 --> 00:03:37,302 ¿Regresarás? 61 00:03:37,343 --> 00:03:38,742 Quizás algún día. 62 00:03:38,783 --> 00:03:40,375 ¿Cuándo? 63 00:03:40,423 --> 00:03:42,334 Henry, te estás poniendo bastante impertinente. 64 00:03:42,383 --> 00:03:43,736 Margaret, tengo una buena razón. 65 00:03:43,783 --> 00:03:47,298 - Debes haber adivinado mis sentimientos por tí. - Henry, por favor. 66 00:03:47,623 --> 00:03:49,932 Nunca he pensado de tí de más manera que como amigo. 67 00:03:50,703 --> 00:03:52,694 Por favor, dejémoslo así. 68 00:03:52,823 --> 00:03:54,814 Perdóname. 69 00:03:57,143 --> 00:03:58,815 ¿Por qué, Margaret, por qué? 70 00:03:58,863 --> 00:04:00,933 Me he destrozado los sesos continuamente. 71 00:04:01,343 --> 00:04:06,019 Sabiendo lo que Londres tiene que ofrecer, ¿por qué desear enterrarte en el campo? 72 00:04:06,063 --> 00:04:07,940 La vida puede ser más llena y enriquecedora en cualquier otra parte. 73 00:04:07,983 --> 00:04:11,293 ¿Otra parte? Margaret, no hay otro lugar para tí excepto Londres. 74 00:04:11,783 --> 00:04:14,616 Oh, si sólo pudieras ver el pueblo verde y la iglesia 75 00:04:14,663 --> 00:04:16,972 Y las granjas y los jardines. 76 00:04:17,343 --> 00:04:18,901 - Y además... - ¿Sí? 77 00:04:18,943 --> 00:04:21,821 Quiero tener un mejor conocimiento de mis padres. 78 00:04:22,223 --> 00:04:24,214 Su humillación debre acabar. 79 00:04:24,823 --> 00:04:26,814 ¿Qué humillación, por Dios? 80 00:04:27,423 --> 00:04:32,417 Bueno,es bien conocido en Londres que he sido la acompañante de Edith todos estos años 81 00:04:32,463 --> 00:04:34,772 porque mi madre tiene mala salud. 82 00:04:34,943 --> 00:04:36,342 Bueno, ¿y no es verdad? 83 00:04:36,383 --> 00:04:38,374 Parcialmente verdad. 84 00:04:38,423 --> 00:04:42,735 La verdadera razón es que mi tía consideraba que mi madre se había casado por debajo. 85 00:04:43,183 --> 00:04:46,175 Esa es la razón por la que he sido, por así decirlo, adoptada. 86 00:04:47,183 --> 00:04:49,014 Pero tu padre es un clérigo. 87 00:04:49,063 --> 00:04:52,214 Sí. Pero lo que gana Papá es muy poco. 88 00:04:53,783 --> 00:04:56,422 Mi padre es un hombre de conciencia. 89 00:04:57,223 --> 00:04:59,214 Piensa por sí mismo. 90 00:05:00,463 --> 00:05:02,533 Y eso es lo que quiero hacer, Henry. 91 00:05:03,663 --> 00:05:05,654 Pensar por mí misma. 92 00:06:12,423 --> 00:06:16,894 Dixon, ¿dónde has estado, querida? Esas flores deberían estar en la sala de estar. 93 00:06:18,863 --> 00:06:21,252 Acabo de termiar el cuarto de la Señorita Margaret, señora, 94 00:06:21,303 --> 00:06:25,535 así que pensaba limpiar los muebles del cuarto del Señorito Frederick un poquito más. 95 00:06:25,583 --> 00:06:27,096 ¿El cuarto de Frederick?¿Pero por qué? 96 00:06:27,143 --> 00:06:31,614 Bueno,quería que la Srita. Margaret viera el cuarto de su hermano como los chorros del oro. 97 00:06:31,663 --> 00:06:33,062 Es un esfuerzo perdido, Dixon. 98 00:06:33,103 --> 00:06:34,934 Sabes tan bien como yo que jamás regresará. 99 00:06:34,983 --> 00:06:36,701 Oh, sí lo hará, señora. 100 00:06:36,743 --> 00:06:40,338 No está lejos el día en que tenga a su familia bajo el mismo techo una vez más. 101 00:06:40,383 --> 00:06:41,782 Recuerde mis palabras. 102 00:06:41,823 --> 00:06:44,940 Dixon,mi hijo jamás volverá a Inglaterra. No puede. 103 00:06:45,463 --> 00:06:47,294 Pero es inocente, señora. 104 00:06:47,343 --> 00:06:49,334 Y se probará su inocencia. 105 00:06:49,503 --> 00:06:51,061 Dixon, por favor. 106 00:06:51,103 --> 00:06:54,254 Todos estos años he intentado proteger a Margaret de la verdad. 107 00:06:54,303 --> 00:06:56,942 Piensa que vive feliz en España. Bueno, que siga así. 108 00:06:56,983 --> 00:06:59,019 - Perdóneme, pero... - (Un carruaje y un caballo) 109 00:06:59,063 --> 00:07:01,054 Creo que los oigo. 110 00:07:05,583 --> 00:07:07,574 Charlotte,la Señorita Margaret está aquí. 111 00:07:07,943 --> 00:07:09,934 Permítame, señora. 112 00:07:13,583 --> 00:07:15,062 - Margaret. - ¡Oh, Mamá! 113 00:07:15,103 --> 00:07:17,936 - Bienvenida a casa. Bienvenida,querida. - Oh, querida Mamá. 114 00:07:17,983 --> 00:07:20,975 - ¿Ha tenido buen viaje,Señorita Margaret? - Sí, gracias. 115 00:07:21,223 --> 00:07:22,372 ¿Cómo estás, Dixon? 116 00:07:22,423 --> 00:07:24,698 Mucho mejor por verla de vuelta con la familia. 117 00:07:24,743 --> 00:07:28,338 - Como decía a la señora, hablando de... - Gracias, Dixon. Gracias. 118 00:07:28,383 --> 00:07:29,782 Sube arriba, querida. 119 00:07:29,823 --> 00:07:31,336 - Su cuarto está preparado. - Gracias. 120 00:07:31,383 --> 00:07:36,173 Dixon, ¿ha... ha venido el cartero? 121 00:07:36,223 --> 00:07:38,532 Hay una carta sobre la repisa de la chimenea, señor. 122 00:07:53,263 --> 00:07:55,254 ¿Y cómo fué la boda? Debes decírmelo. 123 00:07:55,303 --> 00:07:58,420 Oh, Mamá, necesitaría todo el día para contártelo. 124 00:07:58,463 --> 00:08:00,294 Tanta emoción. 125 00:08:00,343 --> 00:08:02,334 Y Edith tan hermosa. 126 00:08:02,583 --> 00:08:03,857 Bueno, ¿a qué sí, Papá? 127 00:08:03,903 --> 00:08:05,382 ¿Otra taza, querido? 128 00:08:05,423 --> 00:08:07,414 No, gracias. 129 00:08:07,503 --> 00:08:10,301 - Si me excusáis, yo... - Oh, sí, Richard. 130 00:08:10,623 --> 00:08:13,979 Tengo que contestar una carta algo urgente. 131 00:08:14,183 --> 00:08:16,777 Claro, Richard, por supuesto. Claro. 132 00:08:19,063 --> 00:08:19,813 Mamá... 133 00:08:19,863 --> 00:08:21,376 Dime, ¿el vestido era bonito? 134 00:08:21,423 --> 00:08:22,981 ¿Qué le preocupa? 135 00:08:23,023 --> 00:08:24,502 ¿A tu padre? 136 00:08:24,543 --> 00:08:25,862 Nada que yo sepa. 137 00:08:25,903 --> 00:08:27,894 Parece tan agobiado. 138 00:08:28,823 --> 00:08:30,336 Has crecido ahora, Margaret. 139 00:08:30,383 --> 00:08:31,975 Lo ves como los demás lo ven. 140 00:08:32,023 --> 00:08:34,093 ¿Es siempre así? 141 00:08:34,143 --> 00:08:35,781 Bueno, me casé con un erudito. 142 00:08:35,823 --> 00:08:37,541 Sólo es feliz con sus libros. 143 00:08:37,583 --> 00:08:39,574 Pero está preocupado, ¿verdad, Mamá? 144 00:08:40,383 --> 00:08:42,692 A veces pienso que tu padre se divierte preocupándose. 145 00:08:42,743 --> 00:08:44,176 Oh, Mamá, no. 146 00:08:44,223 --> 00:08:47,181 Bueno, eso sólo una pequeña parroquia. Debería ser capaz de controlarla. 147 00:08:47,223 --> 00:08:49,453 - Lo ayudaré. - ¿Ayudarle? 148 00:08:49,503 --> 00:08:51,778 Sí, ordena dispuestamente la ayuda de la gente. 149 00:08:52,183 --> 00:08:54,174 Todo el mundo siente lástima por tu padre. 150 00:08:54,223 --> 00:08:56,214 Oh, disfrutaré ayudándole, Mamá. 151 00:08:56,303 --> 00:08:59,136 Después de Londres,quiero una vida útil. 152 00:08:59,183 --> 00:09:01,014 ¿Son tus hombros lo suficientemente anchos? 153 00:09:01,063 --> 00:09:01,893 ¿Ehm? 154 00:09:01,943 --> 00:09:06,221 Un vez que empieces a ayudarle, no parará. Es algo que he descubierto. 155 00:09:06,263 --> 00:09:09,380 Pero no es Papá exactamente, son los cuidados de la parroquia. 156 00:09:09,943 --> 00:09:12,252 Visitar ancianos, leerles. 157 00:09:12,383 --> 00:09:14,578 Bueno, quizás incluso enseñar en la escuela. 158 00:09:14,623 --> 00:09:16,932 ¿Sacrificar tu vida a trabajos caritativos? 159 00:09:18,023 --> 00:09:20,014 Bueno, los jóvenes tienen metas nobles. 160 00:09:20,263 --> 00:09:21,935 Quizás breves, pero nobles. 161 00:09:21,983 --> 00:09:25,134 Busco una alternativa a la sociedad londinense, Mamá. 162 00:09:25,183 --> 00:09:26,935 ¿Y eso qué es? 163 00:09:26,983 --> 00:09:28,894 Sin apariencias. 164 00:09:28,943 --> 00:09:30,934 Sin pretensiones. 165 00:09:31,103 --> 00:09:32,980 El núcleo de las cosas. 166 00:09:33,023 --> 00:09:35,014 El corazón. 167 00:09:35,303 --> 00:09:37,055 La verdad. 168 00:09:37,103 --> 00:09:39,094 Como te pareces a tu padre. 169 00:09:40,303 --> 00:09:43,898 En Londres siempre se viaja en carruaje, en vez de caminar. 170 00:09:44,823 --> 00:09:47,895 Oh, cuánto echo de menos usar mis pies. 171 00:09:48,783 --> 00:09:51,775 Me perderé por los bosques y a través de lo común. 172 00:09:51,823 --> 00:09:54,656 El aire cálido y lleno de aromas contra mis mejillas. 173 00:09:55,343 --> 00:09:58,176 Y qué maravilloso será simplemente pararse y observar. 174 00:09:58,223 --> 00:09:59,451 ¿Observar?¿El qué? 175 00:09:59,503 --> 00:10:01,494 Oh, todo, Mamá. Todo. 176 00:10:02,023 --> 00:10:07,655 Las bestias libres y salvajes disfrutando y deleitánose con los rayos de Sol. 177 00:10:07,823 --> 00:10:09,654 - Margaret. - Sí. 178 00:10:09,703 --> 00:10:13,378 Bueno, debo advertirte, que tenemos una horrible cantidad de lluvia en el distrito 179 00:10:13,423 --> 00:10:16,574 Oh, Mamá, ¡qué cosas dices! 180 00:10:16,623 --> 00:10:18,215 Bueno, es verdad. 181 00:10:18,263 --> 00:10:21,778 Además, una joven de tu edad debería tener otros intereses. 182 00:10:21,823 --> 00:10:23,017 Por supuesto. 183 00:10:23,063 --> 00:10:27,500 Y ahor que estás en casa,debo decir a tu padre que debemos relacionarnos más con los Gormans. 184 00:10:28,583 --> 00:10:29,982 ¿Por qué los Gormans? 185 00:10:30,023 --> 00:10:32,014 Bueno, tienen un hijo. 186 00:10:32,743 --> 00:10:36,418 Mamá, no quiero conocer a los Gormans, ni al padre, ni a la madre, ni al hijo. 187 00:10:36,463 --> 00:10:38,135 Bueno, son muy respetados. 188 00:10:38,183 --> 00:10:41,653 Hicieron una fortuna con los negocios, ¿verdad? Construyen coches de caballos. 189 00:10:41,703 --> 00:10:44,217 Y esa es la clase de gente con la que no me quiero mezclar. 190 00:10:44,263 --> 00:10:46,493 ¿Pero quiénes serán tus amigos ahora que estás en casa? 191 00:10:46,543 --> 00:10:48,340 - El pueblo está lleno de ellos. - ¿Oh? 192 00:10:48,383 --> 00:10:50,374 Granjeros, labriegos. 193 00:10:50,823 --> 00:10:54,498 Gente sencilla y humilde que forman parte de él. 194 00:10:54,543 --> 00:10:56,135 Esos son los amigos que quiero. 195 00:10:56,183 --> 00:10:58,219 - ¿En serio? - Sí. 196 00:10:58,263 --> 00:11:00,333 Porque yo quiero ser parte de todo también. 197 00:11:01,543 --> 00:11:04,262 ¿No lo ves? Por eso estoy aquí. 198 00:11:14,543 --> 00:11:19,014 Mamá, en serio, debemos empezar a pensar en la distribución de ropa de invierno. 199 00:11:19,063 --> 00:11:23,136 Siempre confio en que Dixon me diga lo que es necesario y lo verdaderamente valioso. 200 00:11:23,743 --> 00:11:25,699 Pero si quieres, le consultaré ahora. 201 00:11:25,743 --> 00:11:27,222 Mientras esté en nuestras cabezas. 202 00:11:27,263 --> 00:11:29,254 Gracias, Mamá. 203 00:11:34,623 --> 00:11:36,614 - Margaret. - ¿Sí, Papá? 204 00:11:36,903 --> 00:11:41,693 ¿Es de consecución inmediata, esa labor que estás haciendo? 205 00:11:42,463 --> 00:11:44,658 Me gustaría hablar contigo en el estudio. 206 00:11:58,423 --> 00:12:00,414 Sientate, querida. 207 00:12:07,743 --> 00:12:09,734 ¿Y bien? 208 00:12:11,983 --> 00:12:13,974 Mi mente está decidida. 209 00:12:14,943 --> 00:12:16,934 He tomado una resolución. 210 00:12:17,983 --> 00:12:19,974 Voy a dejar el ministerio. 211 00:12:21,983 --> 00:12:23,655 Papá... 212 00:12:23,703 --> 00:12:27,218 No puedo ser ministro de la Iglesia de Inglaterra por más tiempo. 213 00:12:28,823 --> 00:12:31,417 He rezado a Dios para que me guíe. 214 00:12:32,103 --> 00:12:34,094 Noche y día. 215 00:12:34,863 --> 00:12:36,854 Durante años. 216 00:12:37,663 --> 00:12:42,691 Pero tu vuelta a casa, Margaret, con tu honestidad e inocencia, 217 00:12:44,583 --> 00:12:48,258 me ha llevado a acercarme a mi propia integridad. 218 00:12:50,783 --> 00:12:55,982 Creo en Dios, pero no puedo aceptar los Treinta y Nueve Artículos. 219 00:12:56,863 --> 00:13:00,902 Disiento del dogma de la Iglesia establecida. 220 00:13:02,263 --> 00:13:05,141 Papá, ¿lo has pensado bien? 221 00:13:05,943 --> 00:13:07,934 Parece tan horrible. 222 00:13:08,783 --> 00:13:10,501 Tan impactante. 223 00:13:10,543 --> 00:13:14,502 Escucha, Margaret, éste es el testimonio 224 00:13:14,543 --> 00:13:19,333 de una persona que fue una vez clérigo de una parroquia de campo. 225 00:13:19,663 --> 00:13:21,654 Como yo. 226 00:13:21,743 --> 00:13:24,416 Lo escribió el Señor Oldfield, 227 00:13:24,863 --> 00:13:29,459 ministro de Carsington hace 160 años o más. 228 00:13:31,903 --> 00:13:35,179 ''Cuando vos no pueda continuar más en vuestro trabajo, 229 00:13:35,823 --> 00:13:37,814 sin deshonrar a Dios, 230 00:13:38,423 --> 00:13:40,414 renunciando a vuestra integridad, 231 00:13:40,863 --> 00:13:42,535 hiriendo la conciencia, 232 00:13:42,583 --> 00:13:44,858 y arriesgando la pérdida de la salvación, 233 00:13:45,783 --> 00:13:49,492 puede que vos, sí, vos deba creer, 234 00:13:50,103 --> 00:13:53,493 que Dios convertira vuestro silencio en su gloria 235 00:13:54,863 --> 00:14:00,779 Cuando Dios no te use de una manera, aún así lo hará de otra.'' 236 00:14:04,063 --> 00:14:08,659 Debo hacer lo que me dicte la conciencia, ¿verdad, Margaret? 237 00:14:10,463 --> 00:14:12,454 Seguro, Papá. 238 00:14:14,183 --> 00:14:15,821 ¿Qué dice Mamá de esto? 239 00:14:15,863 --> 00:14:17,854 Tu madre... 240 00:14:18,823 --> 00:14:20,814 siempre ha sido ambiciosa para mí. 241 00:14:23,103 --> 00:14:28,860 Una parroquia en el campo no ha sido lo que tenía en mente todos estos años. 242 00:14:29,183 --> 00:14:31,174 Quería que ascendiera. 243 00:14:31,943 --> 00:14:34,411 Hace un mes se cumplió su deseo. 244 00:14:35,543 --> 00:14:38,819 El obispo me ofreció un modo de vida mejor. 245 00:14:39,023 --> 00:14:41,014 Una parroquia en la ciudad. 246 00:14:42,623 --> 00:14:44,614 La rechacé. 247 00:14:44,783 --> 00:14:45,898 Pobre Mamá. 248 00:14:45,943 --> 00:14:49,822 Si hubiera aceptado tendría que haber hecho una nueva declaración de mi conformidad. 249 00:14:49,863 --> 00:14:54,698 Hubiera tenido que declara otra vez mi creencia en toda la liturgia 250 00:14:54,743 --> 00:14:56,734 y yo... 251 00:14:57,103 --> 00:14:59,697 Yo no. No puedo. 252 00:15:00,583 --> 00:15:03,734 - ¿Has comentado con el obispo todo esto? - Ha sido muy amable. 253 00:15:03,783 --> 00:15:05,614 Ha intentado muchos argumentos. 254 00:15:05,663 --> 00:15:11,295 Argumentos que me he aplicado sin resultado alguno. 255 00:15:12,503 --> 00:15:16,416 El domingo, haré mi sermón de despedida. 256 00:15:17,223 --> 00:15:19,214 ¿El próximo domingo? 257 00:15:20,423 --> 00:15:22,095 ¿Pero qué dice Mamá de esto? 258 00:15:22,143 --> 00:15:24,134 Ella... 259 00:15:25,743 --> 00:15:27,734 Ella no lo sabe. 260 00:15:28,583 --> 00:15:30,494 ¿No lo sabe? 261 00:15:30,543 --> 00:15:32,534 ¿No se lo has dicho? 262 00:15:32,583 --> 00:15:34,255 Soy un cobarde, Margaret. 263 00:15:34,303 --> 00:15:36,294 - Pero lo debe saber. - Lo debe. 264 00:15:37,223 --> 00:15:39,214 - Lo debe. 265 00:15:41,503 --> 00:15:44,142 Quisiera que me ayudaras a decírselo. 266 00:15:44,183 --> 00:15:47,778 La idea de su preocupación me pone enfermo. 267 00:15:49,023 --> 00:15:52,902 Estaré fuera mañana, diciendo adios a la parroquia. 268 00:15:54,063 --> 00:15:56,054 ¿Quizás entonces? 269 00:15:57,103 --> 00:15:59,378 Es algo doloroso pero debe decírsele. 270 00:16:01,423 --> 00:16:03,414 Aclaremos todo. 271 00:16:04,703 --> 00:16:06,694 ¿Qué va a pasar con nosotros? 272 00:16:07,063 --> 00:16:09,054 ¿A dónde iremos? ¿Dónde viviremos? 273 00:16:09,103 --> 00:16:12,573 He mantenido correspondencia con tu padrino, el Señor Bell. 274 00:16:12,623 --> 00:16:14,579 Me ha ayudado durante toda mi vida. 275 00:16:14,623 --> 00:16:18,536 Incluso desde mis días en Oxford cuando estudiaba con él. 276 00:16:18,583 --> 00:16:22,132 Sugiere que deberíamos establecer residencia en Milton. 277 00:16:23,023 --> 00:16:24,820 - ¿Milton? - Conoce muy bien el lugar. 278 00:16:24,863 --> 00:16:26,421 Nació allí. 279 00:16:26,463 --> 00:16:28,897 - ¿Milton, la ciudad del norte? - Sí, Margaret. 280 00:16:28,943 --> 00:16:30,934 - ¿Una ciudad industrial? - Sí. 281 00:16:33,743 --> 00:16:35,062 ¿Pero por qué? 282 00:16:35,103 --> 00:16:36,775 ¿Por qué ahí? 283 00:16:36,823 --> 00:16:42,978 El Señor Bell tiene cantidad de propiedades allí, casas y comunidades. Y fábricas. 284 00:16:43,023 --> 00:16:48,620 Apenas los ve pero está obligado a mantener sus conexiones. 285 00:16:48,663 --> 00:16:53,657 Él... Él me asegura que hay un buen puesto como tutor privado allí. 286 00:16:53,703 --> 00:16:55,182 ¿Un tutor privado? 287 00:16:55,223 --> 00:16:57,532 Debo ganar el pan para la familia, Margaret. 288 00:16:57,983 --> 00:17:01,692 El poco dinero que tengo no es suficiente. Ni siquiera bastante. 289 00:17:01,743 --> 00:17:04,018 Pero de todos los lugares, Milton. 290 00:17:04,223 --> 00:17:07,181 ¿Por Dios que tienen que querer los fabricantes con los clásicos? 291 00:17:07,223 --> 00:17:09,339 Son los logros de los caballeros. 292 00:17:09,383 --> 00:17:13,171 Pero el Señor Bell me dice que hay algunos que son conscientes de sus deficiencias 293 00:17:13,223 --> 00:17:15,214 y están deseando aprender. 294 00:17:15,823 --> 00:17:17,051 Querido Papá. 295 00:17:17,103 --> 00:17:19,571 - Ya tengo un alumno. - ¿Oh? 296 00:17:19,943 --> 00:17:24,300 El Señor Bell me ha recomendado un arrendatario suyo, un Señor Thornton. 297 00:17:24,863 --> 00:17:26,455 Un hombre muy inteligente. 298 00:17:26,503 --> 00:17:28,494 ¿Lo conoces? 299 00:17:28,863 --> 00:17:30,182 No, por supuesto que no. 300 00:17:30,223 --> 00:17:32,976 Entonces probablemente encontrarás que es un Don Nadie muy pretencioso. 301 00:17:36,263 --> 00:17:38,254 ¿Cuándo nos vamos? 302 00:17:39,143 --> 00:17:40,815 En dos semanas. 303 00:17:42,823 --> 00:17:44,097 ¿Dos semanas? 304 00:17:44,983 --> 00:17:48,293 No hay un día exacto. Nada está fijado. 305 00:17:48,343 --> 00:17:50,334 Pero algo debe fijarse. 306 00:17:52,143 --> 00:17:54,134 Oh, pobre Mamá. 307 00:17:54,663 --> 00:17:57,382 No saber nada de esto. 308 00:17:57,423 --> 00:18:00,938 ¿Pero qué quiere decir con las ''dudas''? ¿Acaso sabe más que la Iglesia?¿Es eso? 309 00:18:00,983 --> 00:18:03,292 ¿No puede hacer algo el obispo para que cambie de opinión? 310 00:18:03,343 --> 00:18:04,537 Me temo que no. 311 00:18:04,583 --> 00:18:06,335 Está todo fijado. 312 00:18:06,383 --> 00:18:08,943 Va a dejar Helstone en dos semanas. 313 00:18:09,743 --> 00:18:11,495 ¿Dos semanas? 314 00:18:11,543 --> 00:18:12,942 Oh, no, eso no es justo. 315 00:18:12,983 --> 00:18:14,780 Digo que no tiene sentimientos. 316 00:18:14,823 --> 00:18:16,893 - ¡Cómo puede! - Es su conciencia, Mamá. 317 00:18:16,943 --> 00:18:18,934 No, no es su conciencia, es él. 318 00:18:18,983 --> 00:18:20,621 ¡Mamá! 319 00:18:23,823 --> 00:18:25,814 Perdóname. 320 00:18:26,183 --> 00:18:27,855 Es el hombre con el que me casé. 321 00:18:27,903 --> 00:18:29,734 Y lo quiero. 322 00:18:29,783 --> 00:18:32,581 Pero qué diferente es tod esto de lo que esperaba. 323 00:18:37,023 --> 00:18:39,537 Tenía las esperanzas puestas en un claustro de una catedral, ya sabes. 324 00:18:40,463 --> 00:18:42,852 La vida es tan gentil en un claustro de catedral. 325 00:18:43,583 --> 00:18:45,574 Y hay sociedad allí. 326 00:18:45,703 --> 00:18:47,694 Amas la sociedad, ¿verdad, Mamá? 327 00:18:48,103 --> 00:18:49,821 Nací en ella. 328 00:18:49,863 --> 00:18:51,933 Una vez viví en medio de la sociedad. 329 00:18:53,063 --> 00:18:55,293 Ahora hasta la última puerta se cerrará ante mí. 330 00:18:55,343 --> 00:18:57,573 - Oh, Mamá. - Pero es verdad, Margaret. 331 00:18:57,623 --> 00:19:01,855 Si tu padre deja la Iglesia, no seremos admitidos en sociedad en ninguna parte. 332 00:19:01,903 --> 00:19:03,973 ¿Un tutor privado de tejedores de algodón? 333 00:19:05,023 --> 00:19:07,014 Oh, cuan bajo hemos caído. 334 00:19:09,903 --> 00:19:14,260 Si al menos fuera Oxford. Enseñando a caballeros con dificultades para los exámenes 335 00:19:14,303 --> 00:19:16,294 Es un disidente, Mamá. 336 00:19:16,863 --> 00:19:18,854 Un disidente. 337 00:19:19,103 --> 00:19:20,331 Sí. 338 00:19:20,383 --> 00:19:22,374 Bueno, ahora no haría ningún bien en Oxford. 339 00:19:25,183 --> 00:19:26,855 En fin, ahora 340 00:19:26,903 --> 00:19:28,894 En fin... 341 00:19:30,423 --> 00:19:31,981 Oh... 342 00:19:32,023 --> 00:19:36,016 Todos estos muebles. Por Dios, ¿cómo vamos a organizar la mudanza? 343 00:19:36,383 --> 00:19:38,214 Jamás me he mudado en mi vida. 344 00:19:38,263 --> 00:19:40,379 Y sólo dos semanas para pensarlo. 345 00:19:40,623 --> 00:19:44,218 Oh, Margaret,tanta prisa, tanta prisa. (Llora) 346 00:20:08,583 --> 00:20:09,811 ¿Señor? 347 00:20:09,863 --> 00:20:11,376 ¿Sí, Dixon? 348 00:20:11,423 --> 00:20:14,221 Creo que debería ir directamente a ver a sus mujeres, señor. 349 00:20:14,263 --> 00:20:15,139 ¿Oh? 350 00:20:15,183 --> 00:20:17,174 Están muy consternadas, señor. 351 00:20:17,863 --> 00:20:20,218 - Sí. - Necesitan su cariño, señor. 352 00:20:22,143 --> 00:20:24,134 Gracias, Dixon. 353 00:20:30,663 --> 00:20:32,654 Richard, Richard... 354 00:20:33,663 --> 00:20:35,415 Deberías habérmelo dicho. 355 00:20:35,463 --> 00:20:37,454 No Margaret. Yo. 356 00:20:37,703 --> 00:20:39,694 Deberías haber venido a mí. 357 00:20:40,663 --> 00:20:42,654 ¿Por qué no lo hiciste?(llora) 358 00:20:49,063 --> 00:20:50,621 (Llora) 359 00:20:57,263 --> 00:20:59,254 (Ruido metálico) 360 00:21:38,663 --> 00:21:39,937 Mi nombre es Thornton. 361 00:21:39,983 --> 00:21:41,814 John Thornton. 362 00:21:41,863 --> 00:21:43,376 Estoy buscando al Señor Hale. 363 00:21:43,423 --> 00:21:45,379 Soy Margaret Hale. 364 00:21:45,423 --> 00:21:47,061 ¿Cómo se encuentra? 365 00:21:47,103 --> 00:21:48,536 ¿La hija del Señor Hale? 366 00:21:48,583 --> 00:21:50,016 Sí 367 00:21:50,063 --> 00:21:51,655 Bienvenida a Milton. 368 00:21:51,703 --> 00:21:53,182 Gracias. 369 00:21:53,223 --> 00:21:54,941 (Se aclara la garganta) Yo... 370 00:21:56,223 --> 00:22:00,375 Estoy segura de que mi padre no tardará. Está echando un último vistazo a las habitaciones 371 00:22:11,503 --> 00:22:14,654 Usted va a ser el futuro alumno de mi padre, ¿es cierto? 372 00:22:15,103 --> 00:22:16,377 Sí. 373 00:22:16,423 --> 00:22:18,300 Así lo espero. 374 00:22:18,343 --> 00:22:20,698 Papá, éste es el Señor Thornton. 375 00:22:20,943 --> 00:22:22,501 Ah, ¿cómo se encuentra? 376 00:22:22,543 --> 00:22:23,771 ¿Cómo está usted, señor? 377 00:22:23,823 --> 00:22:29,295 Tomo como un cumplido que después de dos horas de nuestra llegada a Milton nos haya buscado 378 00:22:29,343 --> 00:22:30,492 Es un placer para mí. 379 00:22:30,543 --> 00:22:32,534 ¿Cómo sabía dónde estábamos? 380 00:22:33,103 --> 00:22:36,573 No es ningún misterio. Sabía la hora y la fecha de su llegada gracias al Señor Bell. 381 00:22:36,623 --> 00:22:41,094 Fuí al al agente inmobiliario para descubrir qué propiedades podrían estar viendo. 382 00:22:41,143 --> 00:22:42,895 Qué astuto de usted, Señor Thornton. 383 00:22:43,423 --> 00:22:45,618 Nada de astucia. Era lo obvio qué hacer. 384 00:22:45,663 --> 00:22:47,381 - ¿Han elegido una casa? - Bueno... 385 00:22:47,423 --> 00:22:51,098 Ya que hay que hacer una elección, hemos elegido ésta. 386 00:22:51,143 --> 00:22:53,737 El aspecto es escuálido y sucio. 387 00:22:54,303 --> 00:22:56,294 Pero es lo mejor que podemos encontrar. 388 00:22:56,583 --> 00:23:02,021 La suciedad y la mugre de nuestras chimeneas mantienen la industrial de país continuamente. 389 00:23:02,303 --> 00:23:05,261 ¿Usted por supuesto tomará el almuerzo con nosotros en el hotel? 390 00:23:05,303 --> 00:23:06,736 Lo siento. Hoy es día de mercado. 391 00:23:06,783 --> 00:23:10,298 Hay un montón de algodón en bruto. Un envío de Liverpool llega en media hora. 392 00:23:10,343 --> 00:23:12,061 ¿Comercia con algodón? 393 00:23:12,543 --> 00:23:14,101 Soy un fabricante textil. 394 00:23:14,143 --> 00:23:18,421 Qué civilizado por su parte sacrificar su tiempo con nosotros. 395 00:23:18,463 --> 00:23:22,741 No es completamente generosidad mía.Soy un hombre de negocios. Usted tiene algo que quiero. 396 00:23:22,783 --> 00:23:24,739 ¿El qué, por favor? 397 00:23:24,783 --> 00:23:26,341 Una educación. 398 00:23:26,383 --> 00:23:30,535 Yo... Yo desería apropiarme del mejor aprendizaje. 399 00:23:30,583 --> 00:23:32,813 Deseo mejorar el Griego antes de perfeccionar mi Latín. 400 00:23:32,863 --> 00:23:37,175 Y, con su aceptación, señor, querría ir a través de la Iliada de Homero con usted, 401 00:23:37,223 --> 00:23:39,612 - Para luego irnos a la República de Platón. - ¡Excelente! 402 00:23:39,663 --> 00:23:42,223 Bueno, entonces, será el Griego. 403 00:23:42,263 --> 00:23:45,699 Si hay cualquier cosa en las que les pueda ayudar, no se contengan en mecionarla 404 00:23:45,743 --> 00:23:47,699 Gracias, señor. 405 00:23:47,743 --> 00:23:50,621 Ahora, les pido su permiso para dejarlos. 406 00:23:50,663 --> 00:23:52,813 - Buenos días, Señorita Hale. - Buenos días, Señor Thornton. 407 00:23:58,103 --> 00:24:00,571 - Buenos días, Señor Hale. - Buenos días, Señor Thornton. 408 00:24:05,103 --> 00:24:06,934 Qué hombre tan encantador. 409 00:24:06,983 --> 00:24:10,180 Seguro que el estudio de Homero y Platón es algo avanzado. 410 00:24:11,103 --> 00:24:13,742 ¿No van primero las conjugaciones y declinaciones? 411 00:24:13,783 --> 00:24:15,421 No con el Señor Thornton. 412 00:24:15,463 --> 00:24:18,580 Hasta los 15 años, asistió a la escuela. 413 00:24:19,383 --> 00:24:21,374 ¿En serio? 414 00:24:21,663 --> 00:24:23,016 ¿Cuánto sabes de él? 415 00:24:23,063 --> 00:24:25,702 Sólo lo que el Señor Bell me ha contado en sus cartas. 416 00:24:25,743 --> 00:24:27,062 ¿Y qué es eso? 417 00:24:27,103 --> 00:24:33,941 A la edad de 15, el Señor Thornton tuvo que mantener a su madre y a su hermana sólo. 418 00:24:35,023 --> 00:24:37,014 Su padre había... 419 00:24:37,543 --> 00:24:41,331 Su padre había especulado enormemente 420 00:24:41,383 --> 00:24:44,898 y había jugado con el dinero de otra gente 421 00:24:45,063 --> 00:24:46,621 y lo perdió. 422 00:24:46,663 --> 00:24:48,335 Se quitó la vida. 423 00:24:48,383 --> 00:24:53,662 Según el Señor Bell, quitaron al joven Thornton de la escuela 424 00:24:53,703 --> 00:24:56,297 y encontró trabajo en una tienda de telas 425 00:24:56,343 --> 00:25:00,097 y le pagaban 15 chelines a la semana. 426 00:25:00,143 --> 00:25:04,216 Y de esa suma, tres chelines se guardaban como ahorros 427 00:25:04,263 --> 00:25:07,414 y una cantidad similar se usaba para pagar las deudas de su padre 428 00:25:07,463 --> 00:25:09,454 Bueno, uno se pregunta... 429 00:25:09,823 --> 00:25:11,495 Uno se pregunta cómo vivían. 430 00:25:11,543 --> 00:25:14,216 Y aún así, ahora es fabricante. 431 00:25:14,583 --> 00:25:16,699 Auto-ayuda, Margaret. 432 00:25:16,743 --> 00:25:18,495 Auto-ayuda. 433 00:25:19,143 --> 00:25:22,613 Bueno, ciertamente hay algo de poder y resolución en su cara. 434 00:25:23,383 --> 00:25:27,661 Jamás me gustaría pelearme con un hombre del temperamento del Señor Thornton. 435 00:25:30,343 --> 00:25:32,334 Una cosa es al menos cierta... 436 00:25:33,543 --> 00:25:36,899 Hemos escogido un nuevo hogar. 437 00:25:37,543 --> 00:25:39,534 Sí, Papá. 438 00:25:39,823 --> 00:25:41,495 Tenemos una casa 439 00:25:47,183 --> 00:25:48,821 Oh, esta niebla. 440 00:25:48,863 --> 00:25:50,535 Puedes olerla dentro de la casa. 441 00:25:50,583 --> 00:25:52,574 Lo invade todo. 442 00:26:00,623 --> 00:26:02,614 Margaret, cierra esto por mí. 443 00:26:03,183 --> 00:26:06,698 Si no mantenemos fuertemente cerradas las ventanas, nos axfixiaremos. 444 00:26:07,583 --> 00:26:09,574 (Pitidos de las fábricas) 445 00:26:11,503 --> 00:26:13,221 Richard. 446 00:26:13,263 --> 00:26:16,300 Richard, ¿vamos a vivir el resto de nuestras vidas aquí? 447 00:26:17,143 --> 00:26:20,818 Estas últimas semanas han sido la peor parte del año, querida mía. 448 00:26:20,983 --> 00:26:26,216 La primavera llegará pronto aquí y con el Sol, las nieblas se dispersarán. 449 00:26:26,263 --> 00:26:28,254 ¿Alguna vez hay Sol en Milton? 450 00:26:28,543 --> 00:26:30,420 No he visto rastro de él. 451 00:26:30,463 --> 00:26:33,341 En Londres, Mamá, las nieblas son peor a veces. 452 00:26:33,583 --> 00:26:35,574 Pero entonces tenías amigos en Londres. 453 00:26:36,223 --> 00:26:38,100 como yo cuando era una joven. 454 00:26:38,343 --> 00:26:41,301 Tardes de vida social alegre que podían dejar fuera cualquier niebla. 455 00:26:42,783 --> 00:26:44,375 Pero aquí estamos bastante aislados. 456 00:26:45,743 --> 00:26:48,177 Me tomé la libertad de encender las lámparas, señora. 457 00:26:53,943 --> 00:26:56,411 Sé que es media hora antes de su tiempo. 458 00:26:58,063 --> 00:27:02,056 Pero lo mejor es tener estas persianas cerradas. 459 00:27:02,503 --> 00:27:04,494 Buena idea, Dixon. 460 00:27:05,463 --> 00:27:07,454 Mantendrá fuera el aire contaminado. 461 00:27:09,263 --> 00:27:13,097 La niebla trae un olor horrible de los canales. 462 00:27:16,383 --> 00:27:18,180 Margaret. 463 00:27:18,223 --> 00:27:19,417 ¿Sí, Mamá? 464 00:27:19,463 --> 00:27:21,454 Dame mi toquilla, querida. 465 00:27:23,743 --> 00:27:25,734 No vas a salir, ¿verdad? 466 00:27:25,823 --> 00:27:28,337 Sí, Mamá. Me gustaría salir con tu permiso. 467 00:27:28,383 --> 00:27:29,736 ¿Pero a dónde, niña? 468 00:27:29,783 --> 00:27:32,820 ¿Con esta niebla, a esta hora, sin carabina? 469 00:27:32,983 --> 00:27:35,213 Oh, Mamá, has oído los pitidos de las fábricas. 470 00:27:35,263 --> 00:27:36,093 ¿Y bien? 471 00:27:36,143 --> 00:27:40,375 Cientos de chicas han terminado su día laboral y caminan solas hacias sus casas ahora. 472 00:27:40,423 --> 00:27:42,653 Pero tu no eres una obrera, Margaret. 473 00:27:42,703 --> 00:27:44,694 No, Mamá, pero voy a visitar a una. 474 00:27:44,783 --> 00:27:46,899 - ¿Visitar a una? - Lo prometí. 475 00:27:46,943 --> 00:27:48,376 ¿Quién es, Margaret? 476 00:27:48,423 --> 00:27:50,015 Vecinos, Papá. 477 00:27:50,063 --> 00:27:51,735 Ella y su padre viven cerca. 478 00:27:51,783 --> 00:27:53,739 Oh, ¿no en las casas que están detrás? 479 00:27:53,783 --> 00:27:56,980 Si no vamos a permanecer aislado, debemos mezclarnos un poquito más. 480 00:27:57,143 --> 00:28:00,215 Oh, pero, Margaret, esa clase de gente. No puedes hablar en serio. 481 00:28:00,263 --> 00:28:01,412 Pero sí hablo. 482 00:28:01,463 --> 00:28:03,454 ¿Te han invitado? 483 00:28:03,623 --> 00:28:05,022 Sí, dos veces. 484 00:28:05,063 --> 00:28:07,179 Eso es lo que lo hace más vergonzoso. 485 00:28:07,543 --> 00:28:12,571 Bueno, no puedo pasar de nuevo por la calle y permitir que me inviten una tercera vez. 486 00:28:12,623 --> 00:28:14,818 La chica está tan desesperadamente grave y enferma. 487 00:28:15,023 --> 00:28:16,820 Es lamentable verla. 488 00:28:17,143 --> 00:28:19,134 Margaret adora hacer obras de caridad. 489 00:28:19,223 --> 00:28:21,100 Pero esto no es Hampshire, querida. 490 00:28:21,143 --> 00:28:23,418 No tenemos medios para consolar a los pobres. 491 00:28:23,623 --> 00:28:26,456 No hay bolsas de caridad que distribuir, ¿verdad, Richard? 492 00:28:26,503 --> 00:28:29,415 - No, querida mía. - Mamá, esto no es caridad. 493 00:28:30,223 --> 00:28:32,214 Es una chica de mi edad. 494 00:28:32,543 --> 00:28:35,341 Está demasiado enferma para trabajar en las fábricas, como solía hacer 495 00:28:35,383 --> 00:28:37,374 Necesita una amiga. 496 00:28:37,743 --> 00:28:39,495 Yo necesito una amiga también. 497 00:28:39,943 --> 00:28:43,492 Y aquí hay una verdader oportunidad de conocer a alguien que vive aquí. 498 00:28:43,543 --> 00:28:46,262 Pero, Margaret, vive en una de esas pequeñas casuchas. 499 00:28:46,303 --> 00:28:49,454 Todo su modo de vida, es diferente a todo lo que tú has estado acostumbrada. 500 00:28:49,503 --> 00:28:51,494 Estoy un poco aprensiva, Mamá. 501 00:28:51,943 --> 00:28:54,855 Ése es el porqué me obligo a verlos, supongo. 502 00:28:55,583 --> 00:28:58,177 No debemos permanecer aislados. 503 00:28:59,223 --> 00:29:01,896 La vida es mucho más ríca cuando formas parte de toda ella. 504 00:29:02,463 --> 00:29:04,419 Una cosa es cierta, Maria. 505 00:29:04,983 --> 00:29:09,852 Esta ciudad norteña y sus maneras crean una gran fascinación en nuestra hija. 506 00:29:10,663 --> 00:29:15,578 Desafortunadamente, ésta es la tarde en la que el Señor Thornton viene. 507 00:29:15,623 --> 00:29:17,739 Bueno, ¿y cuál es la diferencia? 508 00:29:17,943 --> 00:29:21,822 Debes darte cuenta, querida mía, que tras darle su lección de Griego, 509 00:29:21,863 --> 00:29:25,299 a él le encantaría relajarse un rato con nosotros. 510 00:29:25,343 --> 00:29:31,578 Papá, voy a ir a visitar a una chica que está desesperadamente enferma. Casi muerta. 511 00:29:32,983 --> 00:29:34,974 Oh, vaya. 512 00:29:35,183 --> 00:29:36,377 Sí, ya veo 513 00:29:36,423 --> 00:29:39,938 Estaré de vuelta antes de que termines tu lección con el Señor Thornton. 514 00:29:40,103 --> 00:29:42,094 Por favor, Papá. 515 00:29:44,623 --> 00:29:46,614 Muy bien, querida mía. 516 00:29:55,143 --> 00:29:57,134 (La puerta se abre) 517 00:29:57,863 --> 00:29:59,854 ¿Eres tú, John? 518 00:29:59,903 --> 00:30:01,894 Sí, Madre. 519 00:30:01,943 --> 00:30:03,695 ¿Qué estás haciendo aquí? 520 00:30:03,743 --> 00:30:07,531 Pensaba que te ibas derecho del trabajo a la casa del amigo del Señor Bell, ése Señor Hale. 521 00:30:07,583 --> 00:30:09,494 Sí, así es. He venido a casa a cambiarme. 522 00:30:09,543 --> 00:30:10,453 ¿Cambiarte? 523 00:30:10,503 --> 00:30:13,734 ¿Por qué deberías cambiarte para visitar un viejo clérigo? 524 00:30:13,783 --> 00:30:16,422 El Señor Hale es un caballero. Su esposa y su hija son damas. 525 00:30:16,463 --> 00:30:17,782 ¿Damas? 526 00:30:17,823 --> 00:30:19,575 ¿Enseñan también? 527 00:30:19,623 --> 00:30:20,533 Madre... 528 00:30:21,183 --> 00:30:24,414 Ten cuidado con que no te pille una joven sin dinero, John. 529 00:30:24,823 --> 00:30:26,814 No soy fácil de pillar, ya sabes. 530 00:30:28,583 --> 00:30:30,574 (Se ríe) Madre, me diviertes. 531 00:30:31,383 --> 00:30:32,611 ¿Oh? 532 00:30:32,663 --> 00:30:34,654 ¿La Señorita Hale detrás mía? 533 00:30:34,983 --> 00:30:36,541 Es como una reina. 534 00:30:36,583 --> 00:30:38,653 Y yo soy su sucio lacayo. 535 00:30:38,703 --> 00:30:40,694 ¿Quieres decir que se da aire y gracias? 536 00:30:41,623 --> 00:30:43,295 No, nada supuesto. 537 00:30:43,343 --> 00:30:45,334 Nada pretencioso. 538 00:30:45,423 --> 00:30:47,414 Una auténtica dama. 539 00:30:48,023 --> 00:30:50,014 ¿Una auténtica dama? 540 00:30:50,303 --> 00:30:52,180 ¿Y bien? 541 00:30:52,223 --> 00:30:54,214 ¿Y tú dices que te divierto? 542 00:30:55,183 --> 00:30:56,775 (Se ríe) 543 00:30:59,063 --> 00:31:00,462 (Toses) 544 00:31:01,103 --> 00:31:02,582 (Golpes en la puerta) 545 00:31:02,623 --> 00:31:04,614 ¿Quién es? Entre. 546 00:31:10,503 --> 00:31:12,494 Tú. 547 00:31:12,863 --> 00:31:14,012 Sí, Bessy. 548 00:31:14,063 --> 00:31:17,180 Padre dice que no se vea, ni se entienda a los de su clase. 549 00:31:19,063 --> 00:31:21,054 ¿Es ésta tu hermana? 550 00:31:21,343 --> 00:31:23,334 ¿Cómo estás? 551 00:31:23,863 --> 00:31:24,659 (Murmura) 552 00:31:25,343 --> 00:31:28,062 Debería dejarla Está un poco mal de la cabeza. 553 00:31:31,823 --> 00:31:33,620 ¿Cómo estás, Bessy? 554 00:31:33,663 --> 00:31:37,099 (Tose) Aguantando, Señorita. Aguantando. 555 00:31:37,143 --> 00:31:38,701 La primavera se acerca. 556 00:31:38,743 --> 00:31:40,734 Entonces mejorarás. 557 00:31:40,783 --> 00:31:42,853 Ni la primavera ni el verano me harán bien alguno. 558 00:31:43,783 --> 00:31:46,855 Pero tendré un tiempo mejor a donde voy, Señorita. 559 00:31:47,503 --> 00:31:49,494 Y habrá flores. 560 00:31:49,623 --> 00:31:51,579 Y amarantos. 561 00:31:51,623 --> 00:31:53,614 Un Árbol de la Vida. 562 00:31:54,063 --> 00:31:55,701 Pronto estaré en el Cielo, Señorita. 563 00:31:55,743 --> 00:31:57,734 Estaré sentada junto al Cordero. 564 00:31:58,623 --> 00:32:01,183 Vestida con túnicas blancas. 565 00:32:02,023 --> 00:32:04,014 Revelaciones, capítulos siete. 566 00:32:04,263 --> 00:32:05,457 ¿Lo conoce, verdad? 567 00:32:05,503 --> 00:32:06,652 Sí 568 00:32:06,703 --> 00:32:10,821 (Tose) Nunca más tendrán hambre, ni sed jamás. 569 00:32:11,463 --> 00:32:13,454 Ni el Sol les arrojará luz. 570 00:32:13,743 --> 00:32:15,734 Ni habrá calor. 571 00:32:15,983 --> 00:32:18,816 Y Dios les limpiará las lágrimas. 572 00:32:19,623 --> 00:32:21,614 Todas las lágrimas. 573 00:32:22,303 --> 00:32:26,694 Oh, ¿por qué me hace Dios esperar? ¿Por qué no me deja irme con Él ahora? 574 00:32:26,743 --> 00:32:29,211 Oh, Bessy, querida, debes intentar no ser impaciente. 575 00:32:29,583 --> 00:32:31,460 Dios te dió la vida. 576 00:32:31,503 --> 00:32:33,494 No dejaré que sermoneen a mi muchacha. 577 00:32:35,423 --> 00:32:36,981 Buenas noches, Señor Higgins. 578 00:32:37,023 --> 00:32:38,422 No dejaré que la sermoneen. 579 00:32:38,463 --> 00:32:41,341 Ya es bastante malo lo de tus puertas doradas y piedras preciosas 580 00:32:41,383 --> 00:32:43,658 sin necesidad de que le venga con un discurso bonito. 581 00:32:43,703 --> 00:32:46,501 - Si a eso ha venido, ya puede irse. - Padre, no. 582 00:32:46,543 --> 00:32:48,659 Pobre niña.. Soy reacio a que te hagan sufrir, lo soy. 583 00:32:48,863 --> 00:32:50,933 Pero un hombre debe decir la verdad. 584 00:32:51,463 --> 00:32:55,934 Deja la religión y ponte a trabajar derecho en lo que ves y conoces. 585 00:32:55,983 --> 00:32:57,257 Es mi credo. 586 00:32:57,303 --> 00:32:59,658 Padre, te quiero conmigo en la Ciudad de Dios. 587 00:32:59,703 --> 00:33:02,775 Me moriré de tristeza si no me sigues en el futuro. 588 00:33:02,823 --> 00:33:04,017 Padre... (Tose) 589 00:33:04,063 --> 00:33:05,940 Dale un vaso de agua. 590 00:33:05,983 --> 00:33:09,771 Está bien, amor. Estás bien Sólo será un momento. 591 00:33:10,263 --> 00:33:12,652 No escupe sangre esta vez. Es una bendición. 592 00:33:12,703 --> 00:33:14,341 ¿Desde cuándo está así? 593 00:33:14,383 --> 00:33:16,374 Una moza prometedora una vez. 594 00:33:16,703 --> 00:33:19,012 Pero ya ve, la dejé ir al cuarto de cardado. 595 00:33:19,503 --> 00:33:20,538 ¿El cuarto de cardado? 596 00:33:20,583 --> 00:33:24,212 Jamás debí permitírselo, pero su madre estaba viva entonces. Necesitábamos el dinero. 597 00:33:24,263 --> 00:33:26,219 De alguna forma, fue mi culpa. 598 00:33:26,263 --> 00:33:28,219 Compré libros en esa época. 599 00:33:28,263 --> 00:33:30,652 Compré libros, fuí a conferencias. Todo dinero. 600 00:33:31,383 --> 00:33:34,932 - Y todo el rato, esto le estaba ocurriendo. - Quería ir al cuarto de cardado. 601 00:33:34,983 --> 00:33:37,702 No me pusiste allí. Te rogué que me dejaras ir. 602 00:33:38,183 --> 00:33:39,662 Podría haberte parado. 603 00:33:39,703 --> 00:33:41,694 No quería que los otros pensaran que era blando. 604 00:33:41,743 --> 00:33:43,734 Aquí, bebe esto, amor mío. 605 00:33:48,183 --> 00:33:51,459 Expliqueme, si quiere, por favor, lo del cuarto de cardado. 606 00:33:51,503 --> 00:33:54,700 Es la pelusa, Señorita. Se te mete en los pulmones, te envenena. 607 00:33:55,263 --> 00:33:56,378 ¿Pelusa? 608 00:33:56,423 --> 00:33:57,856 Sí, pelusa. 609 00:33:57,903 --> 00:34:02,419 Trozos que salen volando del algodón al cardar. Llena el aire y parece una capa de polvo blanco 610 00:34:02,463 --> 00:34:06,376 Dice que vuela a los pulmones, y los aprieta. 611 00:34:06,423 --> 00:34:07,902 Algunos lo aguantan. 612 00:34:07,943 --> 00:34:10,503 Otros se ponen enfermos. 613 00:34:10,623 --> 00:34:12,500 Tosiendo, escupiendo sangre. 614 00:34:12,543 --> 00:34:14,534 Ya ve, envenenados por la pelusa. 615 00:34:20,623 --> 00:34:22,614 Ahora nos conoce, Señorita, ¿verdad? 616 00:34:22,863 --> 00:34:24,774 19 años, es lo que tiene. 617 00:34:24,823 --> 00:34:26,814 Y ahora lo sabe. 618 00:34:29,223 --> 00:34:31,214 (Recitan Griego) 619 00:34:35,583 --> 00:34:39,098 ¿Cómo traduciría eso, Señor Thornton? 620 00:34:39,143 --> 00:34:41,134 Veamos. 621 00:34:41,823 --> 00:34:45,611 Siempre apunta a los más altos honores y supera a los que te rodean. 622 00:34:46,703 --> 00:34:48,694 Sentimientos nobles, ¿verdad? 623 00:34:49,303 --> 00:34:50,099 ¿Nobles? 624 00:34:50,143 --> 00:34:53,499 Bueno, sí, aquí tenemos a Hippolocus diciendo a su hijo Glaucus 625 00:34:53,543 --> 00:34:56,899 que nunca debe olvidar que ha nacido como un gran aristócrata. 626 00:34:56,943 --> 00:34:58,934 Superior a los demás. 627 00:34:59,783 --> 00:35:04,095 Así puede decirlo, Sr Hale,viniendo del sur, teniendo conexiones aristocráticas Ud mismo, 628 00:35:04,143 --> 00:35:08,182 - está obligado a dar esa interpretación. - ¿Qué otra interpretación hay? 629 00:35:08,223 --> 00:35:13,581 Mire usted, según lo que creo, las órdenes de Homero son para cualquier hombre. 630 00:35:13,783 --> 00:35:16,172 A los del norte de Inglaterra, si los hubiera conocido. 631 00:35:16,223 --> 00:35:19,056 Quiere que usen sus cerebros y talentos de una forma competitiva, 632 00:35:19,103 --> 00:35:22,220 para ascender sobre....la multitud común. 633 00:35:22,263 --> 00:35:24,538 No tiene nada que ver con la aristocracia. 634 00:35:25,103 --> 00:35:28,379 Está diciendo, que aquellos que luchen más y tenga el ingenio para hacerlo 635 00:35:28,423 --> 00:35:30,618 merecen los mejores puestos de la sociedad. 636 00:35:30,903 --> 00:35:33,576 Oh, sí, tiene un mensaje para hoy, sí que lo tiene Homero. 637 00:35:34,143 --> 00:35:41,823 Sin embargo, debo insistir que Homero aquí está hablando del guerrero aristocrático ideal. 638 00:35:41,863 --> 00:35:43,979 - ¿Así lo cree? - Sí. 639 00:35:44,023 --> 00:35:47,220 Hippolocus es sólo un aliado de los Troyanos entre muchos. 640 00:35:47,783 --> 00:35:51,981 Y aun así, insiste en que su tribu debe brillar sobre todas las demás 641 00:35:52,343 --> 00:35:54,652 Usted podría decir eso de nosotros, una tribu del norte. 642 00:35:54,703 --> 00:35:59,618 Tenemos algo que es muy superior a cualquier cosa que sur pueda dar. Y lo sabemos 643 00:35:59,663 --> 00:36:02,860 ¿Y qué es ese algo que tienen, Señor Thornton? 644 00:36:02,903 --> 00:36:04,302 Le pido disculpas, Señorita Hale. 645 00:36:04,343 --> 00:36:05,537 No la oí entrar. 646 00:36:05,583 --> 00:36:08,336 Margaret. Pase, Señor Thornton. 647 00:36:08,423 --> 00:36:12,257 Tomaremos algo de té tras nuestros hercúleos trabajos. 648 00:36:12,303 --> 00:36:13,497 Nada de trabajos. 649 00:36:13,543 --> 00:36:15,534 - Siéntese, por favor. - Gracias. 650 00:36:18,383 --> 00:36:23,173 ¿Y qué tienen, Señor Thornton, que es tan superior al sur? 651 00:36:24,943 --> 00:36:28,538 En resumen, trabajo duro y verdadera determinación. 652 00:36:30,063 --> 00:36:32,054 La voluntad para ganar. 653 00:36:32,543 --> 00:36:34,534 Sólo alguno de ustedes, Señor Thornton. 654 00:36:34,983 --> 00:36:36,974 - Sólo la gente como usted. - Margaret. 655 00:36:40,183 --> 00:36:44,415 ¿Tiene un cuarto de cardado,Señor Thornton, y las chicas mueren con la pelusa? 656 00:36:44,463 --> 00:36:47,102 ¿Cuarto de cardado? No te sigo, Margaret. 657 00:36:47,863 --> 00:36:49,694 Sin duda alguna el Señor Thornton lo explicará. 658 00:36:50,303 --> 00:36:52,658 Usted ha estado hablando con alguno de los trabajadores. 659 00:36:52,703 --> 00:36:53,852 Sí. 660 00:36:53,903 --> 00:36:57,452 Entonces déjeme decirle esto, Señorita Hale, estoy deseoso de instalar un ventilador. 661 00:36:57,783 --> 00:37:00,581 Una gran rueda que hará una corriente, que se llevará el polvo. 662 00:37:00,623 --> 00:37:02,818 Costará 600 libras pero estoy deseoso de instalarlo. 663 00:37:02,863 --> 00:37:04,342 Entonces, ¿por qué no lo hace? 664 00:37:04,383 --> 00:37:07,455 Porque los obreros dicen que prefieren trabajar sin ventilación. 665 00:37:07,503 --> 00:37:10,779 Dicen que si dejan de tragar pelusa, tienen hambre. 666 00:37:12,263 --> 00:37:15,414 Incluso los dioses no tiene poderes, Señor Hale, cuando hay tal ignorancia. 667 00:37:16,383 --> 00:37:18,692 ¿Y quién los mantiene ignorantes, Señor Thornton? 668 00:37:19,503 --> 00:37:21,494 ¿Usted que estudia a Homero? 669 00:37:21,623 --> 00:37:22,976 ¿Quién los mantiene ignorantes? 670 00:37:23,023 --> 00:37:26,902 Es una de las grandes bellezas de nuestro sistema: un trabajador puede mejorar por sí solo 671 00:37:26,943 --> 00:37:29,013 Puede convertirse en amo si se aplica. 672 00:37:29,063 --> 00:37:31,054 Ahora, yo he subido. Ellos no. 673 00:37:31,183 --> 00:37:35,620 Me he convertido en amo, y como tal, practico el despotismo. 674 00:37:36,183 --> 00:37:38,981 Espero que uno inteligente, pero despotismo al fin y al cabo, 675 00:37:39,063 --> 00:37:40,576 en un sentido heroico, quiero decir. 676 00:37:40,623 --> 00:37:41,692 Por supuesto. 677 00:37:41,743 --> 00:37:43,734 Construyo orden del caos. 678 00:37:43,823 --> 00:37:45,779 Eso es lo que hace un amo. 679 00:37:45,823 --> 00:37:49,133 Y creo que mi orden es infinitamente superior a su caos. 680 00:37:49,743 --> 00:37:52,132 Usted pone su propio interés primero, por supuesto. 681 00:37:52,183 --> 00:37:53,332 Claro que sí. 682 00:37:53,383 --> 00:37:55,374 Mi interés siempre debe ir primero. 683 00:37:55,543 --> 00:37:58,535 Debe ser así porque de mi supervivencia depende la de ellos. 684 00:38:03,223 --> 00:38:05,214 ¿Más té? 685 00:38:06,343 --> 00:38:07,458 No, gracias, Señor Hale. 686 00:38:07,503 --> 00:38:09,971 He tenido una hora de estudio. Creo que debería volverme ahora 687 00:38:10,023 --> 00:38:11,422 Como desee, Señor Thornton. 688 00:38:11,463 --> 00:38:13,772 - Buenas noches, Señorita Hale. - Señor Thornton. 689 00:38:14,503 --> 00:38:16,494 Ah, gracias. 690 00:38:23,423 --> 00:38:26,142 No se moleste en acompañarme. Buenas noches, Señor Hale. 691 00:38:34,423 --> 00:38:36,414 Un hombre notable, Margaret. 692 00:38:37,143 --> 00:38:39,134 Notable, quizás. 693 00:38:40,663 --> 00:38:42,654 Pero personalmente no me gusta. 694 00:38:43,863 --> 00:38:45,581 No me gusta para nada. 695 00:39:18,223 --> 00:39:20,054 John, quiero hablar contigo. 696 00:39:20,103 --> 00:39:21,582 ¿Sí, Madre? 697 00:39:21,623 --> 00:39:23,818 Me has estado ocultando algo. 698 00:39:24,303 --> 00:39:25,941 Hay problemas, ¿verdad? 699 00:39:25,983 --> 00:39:29,737 Lo único que deseo es no haberlo oído de Hamper. Desearía que mi hijo me lo hubiera dicho. 700 00:39:29,783 --> 00:39:31,011 ¿Qué te ha dicho Hamper? 701 00:39:31,063 --> 00:39:34,942 Dejan sus herramientas para trabajar a no ser que les des otro 5%. 702 00:39:34,983 --> 00:39:36,974 - Sí. - Ese idiota, Hamper. 703 00:39:37,023 --> 00:39:39,332 Ha permitido que el sindicato se haya establecido en su fábrica. 704 00:39:39,823 --> 00:39:43,133 - ¿Qué ocurre aquí? - Si hay una huelga, será general. 705 00:39:43,183 --> 00:39:45,413 - ¿Qué, aquí también? - Claro. 706 00:39:46,103 --> 00:39:48,981 Así que has permitido a los del sindicato asustar en tu fábrica, ¿verdad? 707 00:39:49,023 --> 00:39:51,253 El sindicato es una fuerza creciente, Madre. 708 00:39:51,303 --> 00:39:54,420 Mejor una enfermedad contagiosa. No has vigilado lo suficiente, John. 709 00:39:55,103 --> 00:39:57,537 No puedo saber las entradas y salidas de cada hombre que empleo. 710 00:39:57,583 --> 00:39:58,732 Bueno, deberías. 711 00:39:58,783 --> 00:40:01,251 Es el único modo de tenerlos en su sitio. 712 00:40:01,783 --> 00:40:06,299 Pero aún así,mientras el gato está fuera, los ratones juegan. ¿No es así? 713 00:40:06,663 --> 00:40:08,654 ¿Oh? ¿Qué quieres decir con eso? 714 00:40:08,783 --> 00:40:10,057 Soy tu madre. 715 00:40:10,103 --> 00:40:11,377 Y tengo el derecho a decirlo. 716 00:40:11,423 --> 00:40:13,300 Has estado desperdiciando tu tiempo. 717 00:40:13,343 --> 00:40:15,334 - Oh, eso crees, ¿no? - Claro que sí. 718 00:40:16,383 --> 00:40:18,374 Nunca olvides esto, John. 719 00:40:19,103 --> 00:40:20,821 Los amos y los hombres de por aquí, 720 00:40:20,863 --> 00:40:24,333 vienen del mismo sitio y hablan el mismo idioma. 721 00:40:24,383 --> 00:40:27,978 Cuando un amo empieza a pensar que tiene un linaje diferente, se separa, 722 00:40:28,023 --> 00:40:30,935 - es ahí donde comiezna tu problema. - Soy culpable, ¿verdad? 723 00:40:30,983 --> 00:40:32,621 Bueno, ¿acaso no lo eres? 724 00:40:32,663 --> 00:40:35,700 Desde que conociste a esos Hales, te has ablandado. 725 00:40:35,743 --> 00:40:38,541 Oh, sabía que los Hales aparecerían en alguna parte. 726 00:40:39,223 --> 00:40:41,578 Tienes una manía. Ése es tu problema. 727 00:40:41,623 --> 00:40:44,854 ¿Yo? ¿Una manía? Apenas los conozco. 728 00:40:44,903 --> 00:40:47,815 Exactamente. Es porque apenas los conoces que les tienes manía. 729 00:40:47,863 --> 00:40:50,935 Son extraños. No hablan de la misma manera que nosotros. 730 00:40:51,143 --> 00:40:53,532 No soportas a nadie que sea diferente de nosotros. 731 00:40:53,583 --> 00:40:56,700 Todo lo que sé es que me pone mala verte perder la cabeza por ellos. 732 00:40:56,743 --> 00:40:58,062 Sureños. 733 00:40:58,103 --> 00:40:59,331 Londinenses. 734 00:41:00,703 --> 00:41:02,978 Botellas de vidrio tallado vacías 735 00:41:03,023 --> 00:41:05,491 Cortinas bonitas, eso es lo que son. 736 00:41:05,543 --> 00:41:09,616 - Madre, tienes prejuicios sin razón alguna. - Tengo suficiente razón, no te preocupes. 737 00:41:09,663 --> 00:41:15,340 No te veré cazado por su hija, una joven que no tiene dos peniques que poner juntos. 738 00:41:15,383 --> 00:41:17,339 Ahora hemos llegado. 739 00:41:17,383 --> 00:41:19,101 Claro que sí. 740 00:41:19,143 --> 00:41:20,861 Muy bien. 741 00:41:21,423 --> 00:41:24,495 Voy a esa casa con el único propósito de estudiar a los Clásicos. 742 00:41:24,623 --> 00:41:26,295 Su padre es un erudito. 743 00:41:26,343 --> 00:41:28,413 Podría decir algo de eso también. 744 00:41:28,703 --> 00:41:33,493 El Griego y el Latín están muy bien para los que pierden el tiempo en las Facultades 745 00:41:33,543 --> 00:41:35,693 Vagos. Bueno, pues tú no eres un vago, John. 746 00:41:35,743 --> 00:41:37,495 Así que no pierdas la cabeza. 747 00:41:37,543 --> 00:41:41,582 Sólo porque has conocido por primera vez a una joven engreída de Londres 748 00:41:41,623 --> 00:41:44,296 Madre, te lo he dicho, no forma parte de eso. 749 00:41:46,383 --> 00:41:49,136 En cualquier caso, la chica me desprecia. 750 00:41:49,783 --> 00:41:53,014 - Porque estás por encima, supongo. - No, nada de eso. 751 00:41:53,063 --> 00:41:54,894 No es altiva. 752 00:41:54,943 --> 00:41:56,934 El refinamiento es parte de ella de forma natural. 753 00:41:56,983 --> 00:42:00,259 A decir verdad, ella es la que piensa que nosotros somos los engreídos. 754 00:42:00,303 --> 00:42:01,816 (Se burla) 755 00:42:01,863 --> 00:42:03,854 Prefiere a mis empleados antes que a mí. 756 00:42:04,383 --> 00:42:06,499 ¿Sabes quién es su mejor amiga aquí? 757 00:42:06,663 --> 00:42:08,619 - ¿Quién? - Una chica que ha trabajdo en el cardado. 758 00:42:08,663 --> 00:42:10,221 Ocho chelines a la semana. 759 00:42:10,503 --> 00:42:15,258 No, te lo digo, si hay una huelga, sé de qué lado la Señorita Hale estará y no será el nuestro. 760 00:42:16,223 --> 00:42:18,214 Así que, están divididos, entonces. 761 00:42:18,983 --> 00:42:20,974 Amos y trabajadores. 762 00:42:21,663 --> 00:42:23,654 - Eso tendrás. - Sí, lo tendré. 763 00:42:23,983 --> 00:42:25,974 ¿Y qué harás? 764 00:42:27,463 --> 00:42:28,942 Contraatacar. 765 00:42:28,983 --> 00:42:30,018 ¿Cómo? 766 00:42:30,063 --> 00:42:31,974 Haré un encuentro con mis colegas productores. 767 00:42:32,023 --> 00:42:33,251 ¿Con qué propósito? 768 00:42:33,303 --> 00:42:34,702 Arruinar al sindicato. 769 00:42:34,743 --> 00:42:38,019 - Ahora hablas con juicio, hijo mío. - Debe hacerse. 770 00:42:38,063 --> 00:42:40,452 Eres un líder. Todos te miran. 771 00:42:40,583 --> 00:42:41,902 Así que lidéralos. 772 00:42:43,063 --> 00:42:44,337 Sí. 773 00:42:44,383 --> 00:42:46,374 Oh, Señorita. 774 00:42:47,383 --> 00:42:49,897 ¿Has salido a cogerlas para mí especialmente? 775 00:42:49,983 --> 00:42:51,974 Oh, disfruté buscándolas. 776 00:42:52,263 --> 00:42:55,573 ¿Cómo se llaman? Nómbrelas para mí como siempre hace. 777 00:42:55,743 --> 00:42:57,734 Ésas son margaritas, como ya sabes. 778 00:42:58,183 --> 00:42:59,821 Y las primorosas. 779 00:42:59,863 --> 00:43:01,501 Oh, ¿pero qué es esto? 780 00:43:01,543 --> 00:43:03,534 Una violeta salvaje. 781 00:43:04,303 --> 00:43:07,261 ¿Cómo sabe tanto del campo, Señorita? 782 00:43:07,303 --> 00:43:10,500 Pensaba que como venía de Londres, ahí son todo casas. 783 00:43:10,583 --> 00:43:14,496 Oh, viví en Londres algunos años pero mi hogar está en Hampshire. 784 00:43:14,703 --> 00:43:16,375 ¿Es eso el campo? ¿Hampshire? 785 00:43:16,423 --> 00:43:17,936 Sí, Bessy. 786 00:43:17,983 --> 00:43:19,496 Hábleme de ello. 787 00:43:19,543 --> 00:43:23,331 Hay un montón de campo y árboles y algo así como la ciudad de Dios, ya sabe. 788 00:43:23,383 --> 00:43:25,055 - ¿Eso hay? - Oh, sí. 789 00:43:25,103 --> 00:43:28,061 La Biblia no habla de tubos de chimeneas ni torres de forma de aguja. 790 00:43:28,103 --> 00:43:33,655 Todo son corrientes cristalinas y montañas altas. 791 00:43:33,783 --> 00:43:36,217 Y leche y miel. 792 00:43:37,263 --> 00:43:39,254 Y el agua está viva 793 00:43:39,863 --> 00:43:42,172 Hábleme del campo, Señorita. (Tose) 794 00:43:43,023 --> 00:43:45,014 ¿Dónde está mi trapo? 795 00:43:53,983 --> 00:43:55,974 Oh, mejor fuera que dentro, Señorita. 796 00:43:56,623 --> 00:43:58,579 Ahora, escuchemos cómo hablas del campo. 797 00:43:58,623 --> 00:43:59,772 Por favor, 798 00:44:00,383 --> 00:44:02,374 Desearía que lo vieras, Bessy. 799 00:44:03,223 --> 00:44:05,418 Amé tanto la casa que dejamos. 800 00:44:07,263 --> 00:44:11,575 Hay árboles grandes con ramas altas que hacen una gran sombra. 801 00:44:11,623 --> 00:44:13,420 Incluso a mediodía. 802 00:44:13,463 --> 00:44:16,819 El cesped es tan dulce y fino como el terciopelo. 803 00:44:18,143 --> 00:44:20,532 - Cerca hay un pequeño arroyo. - (Se abre la puerta) 804 00:44:21,623 --> 00:44:23,534 - Margaret. - Buenas noches, Señor Higgins. 805 00:44:23,583 --> 00:44:24,902 Oísteis las noticias, ¿verdad? 806 00:44:24,943 --> 00:44:26,615 ¿Qué noticias? 807 00:44:26,663 --> 00:44:28,574 Está mi ataque. 808 00:44:28,623 --> 00:44:31,899 - ¿Cómo? - Mis herramientas, niña. Estamos fuera. 809 00:44:31,943 --> 00:44:33,501 Oh, "Opá", ¿no de huelga? 810 00:44:33,543 --> 00:44:36,819 Sííí, Bess, y esta vez vamos a jorobar a los amos. 811 00:44:36,863 --> 00:44:39,058 Hemos hecho nuestros planes muy bien, te lo digo. 812 00:44:39,103 --> 00:44:40,536 No, Papá, no, por favor. 813 00:44:40,583 --> 00:44:42,699 Aquí, no queremos tonterías. 814 00:44:42,743 --> 00:44:43,937 No, no debes. 815 00:44:43,983 --> 00:44:45,132 ¿Quién lo dice? 816 00:44:45,183 --> 00:44:47,174 Bueno, la huelga donde murió mamá 817 00:44:47,543 --> 00:44:49,181 Ya sabes cómo fué 818 00:44:49,223 --> 00:44:50,781 Nos moríamos de hambre. 819 00:44:50,823 --> 00:44:52,814 Pasamos más y más hambre. 820 00:44:53,103 --> 00:44:55,094 Y al final os distanciásteis. 821 00:44:55,863 --> 00:44:59,651 Eso los destrozó, no había trabajo para ellos. Por eso abandonaron. 822 00:45:00,223 --> 00:45:01,656 Lo único que podían hacer era pedir. 823 00:45:01,703 --> 00:45:03,819 Esa huelga estuvo mal gestionada. 824 00:45:04,863 --> 00:45:06,854 Esta vez, tenemos un sindicato. 825 00:45:06,903 --> 00:45:08,336 ¿Un sindicato? 826 00:45:08,383 --> 00:45:11,580 - ¿Qué hace diferente eso? - Toda la diferencia del mundo. 827 00:45:11,623 --> 00:45:13,295 Tenemos dinero guardado. 828 00:45:13,343 --> 00:45:15,254 Vamos a estar en pie y caer juntos. 829 00:45:15,303 --> 00:45:19,057 No hay hombre que vaya a tener menos salario que lo que diga el sindicato que es su deber. 830 00:45:20,303 --> 00:45:22,294 Hurra, eso es lo que digo. 831 00:45:22,543 --> 00:45:24,534 Hurra por el sindicato. 832 00:45:24,663 --> 00:45:26,654 Ése Thornton y su grupo lo verán. 833 00:45:29,903 --> 00:45:32,576 - ¿Están todos ustedes bien, caballeros? - Sí, gracias. 834 00:45:33,183 --> 00:45:35,174 Ah. 835 00:45:35,383 --> 00:45:37,374 Está bien. Comencemos de una vez. 836 00:45:37,743 --> 00:45:39,017 Caballeros. 837 00:45:39,063 --> 00:45:41,258 Caballeros, al negocio, si quieren. 838 00:45:45,703 --> 00:45:50,538 Ahora, caballeros, como recordarán, en el momento de la última huegla hace dos años. 839 00:45:50,583 --> 00:45:52,460 Nosotros, principales fabricantes de Milton 840 00:45:52,503 --> 00:45:55,620 acordamos que si alguna vez nos enfrentábamos de nuevo a una situación similar, 841 00:45:55,663 --> 00:45:57,779 tomaríamos una acción conjunta 842 00:45:57,823 --> 00:46:02,533 para castigar a los criminales y proteger los intereses de nuestros negocios. 843 00:46:02,583 --> 00:46:05,222 Esperamos sin esperanza que tal situación no aparecería. 844 00:46:05,263 --> 00:46:06,616 Sin embargo, estamos aquí. 845 00:46:06,663 --> 00:46:10,292 Los trabajadores se han retirado de su trabajo, las fábricas están paradas. 846 00:46:10,343 --> 00:46:13,221 Sin embargo, tenemos planes de contigencia. 847 00:46:13,903 --> 00:46:15,894 Podemos importar trabajadores de Irlanda. 848 00:46:16,503 --> 00:46:18,095 Ahora, ¿están de acuerdo? 849 00:46:18,143 --> 00:46:19,542 (Murmurando) 850 00:46:19,583 --> 00:46:21,494 Me he escrito con un agente en Dublín. 851 00:46:21,543 --> 00:46:24,103 Está preparado para enviarnos tantos obreros como necesitemos. 852 00:46:24,143 --> 00:46:27,852 Su primer envío será de 150 trabajadores, 853 00:46:28,463 --> 00:46:31,614 90 hombres, 60 mujeres, todos con salud y sin registros criminales. 854 00:46:32,903 --> 00:46:34,894 Así que, lo pongo a votación. 855 00:46:35,983 --> 00:46:37,974 ¿Aceptamos el envío? 856 00:46:43,903 --> 00:46:45,894 Moción aprobada. 857 00:46:46,063 --> 00:46:48,054 Asunto concluido, caballeros. 858 00:46:48,743 --> 00:46:51,132 Ahora, entonces, permítanme llenarles el estómago. 859 00:46:52,263 --> 00:46:53,742 Eso ha ido muy bien para nosotros. 860 00:47:01,143 --> 00:47:03,134 Las noticias son terribles, Margaret. 861 00:47:04,183 --> 00:47:05,536 Lo sé. 862 00:47:05,583 --> 00:47:11,579 Mi alumno, el Señor Thornton, me dice que está importando obreros irlandeses para la ciudad. 863 00:47:11,743 --> 00:47:14,098 ¿Para destrozar la huelga? 864 00:47:14,143 --> 00:47:17,499 No sólo eso. Tiene el apoyo del ejercito. 865 00:47:19,543 --> 00:47:21,534 Puede haber un baño de sangre. 866 00:47:21,783 --> 00:47:24,343 Qué bien hace el Señor Thornton sus planes. 867 00:47:24,823 --> 00:47:28,577 Oh, que Dios me perdone que alguna vez te trajera a este lugar. 868 00:47:29,823 --> 00:47:31,814 Oh, no te lamentes, Papá. 869 00:47:32,223 --> 00:47:34,214 Estoy contenta de estar aquí. 870 00:47:35,863 --> 00:47:38,582 Con la ayuda de Dios estoy enfrentándome a la vida real. 871 00:47:39,583 --> 00:47:41,653 No debes tomar parte, Margaret. 872 00:47:41,903 --> 00:47:43,177 Pero tomo parte. 873 00:47:43,223 --> 00:47:45,214 ¿De qué lado? 874 00:47:46,543 --> 00:47:48,534 Del lado de la humanidad, Papá. 875 00:47:52,135 --> 00:48:02,235 Subtítulos de ElizzyB para PorSiempreOyP, El Salón de Té y los amantes de los buenos libros 64985

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.