All language subtitles for Those.About.to.Die.S01E06.1080p.WEBRip.x265-KONTRAST.spa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,972 --> 00:00:08,141 Hay escenas con imágenes de luces estroboscópicaso intermitentes continuas 2 00:00:08,241 --> 00:00:11,511 que pueden afectar a los espectadores fotosensibles. 3 00:00:11,611 --> 00:00:13,680 VESPASIANO: Anteriormente en Those About to Die... 4 00:00:13,780 --> 00:00:17,650 Si viene el hombre con cicatrices, uno de ustedes lo sigue 5 00:00:17,751 --> 00:00:19,686 y el otro viene a buscarme. 6 00:00:19,786 --> 00:00:21,054 (GRUÑE) 7 00:00:21,154 --> 00:00:23,189 CALA: Tu hermano y hermana pelean por sus vidas, 8 00:00:23,289 --> 00:00:26,059 y tú hablas como si esto fuera una gran aventura. 9 00:00:26,159 --> 00:00:27,327 DRUSILLA: Las vírgenes vestales, 10 00:00:27,427 --> 00:00:29,963 las guardianas de la llama eterna de Roma. 11 00:00:30,063 --> 00:00:31,798 ¿Podrías ayudarme? 12 00:00:31,898 --> 00:00:34,467 Ojalá mi madre hubiera llorado por su hija, como lo haces por la tuya. 13 00:00:34,567 --> 00:00:35,635 ANTONIA: Y por nuestra familia, 14 00:00:35,735 --> 00:00:38,405 reduciremos a cenizas todo el maldito imperio. 15 00:00:38,505 --> 00:00:39,606 Cúbranse. 16 00:00:46,579 --> 00:00:48,481 (GENTE GRITANDO) 17 00:01:01,895 --> 00:01:03,863 (TOSE) 18 00:01:03,963 --> 00:01:05,565 ELIA: Cierra la puerta. 19 00:01:10,804 --> 00:01:12,906 -(TOSEN) -(CABALLO RELINCHA) 20 00:01:13,006 --> 00:01:15,141 ¡Trae la arpillera! ¡Rápido! 21 00:01:18,812 --> 00:01:20,113 Gavros. 22 00:01:21,114 --> 00:01:22,615 (ACALLA) 23 00:01:22,716 --> 00:01:24,651 (TOSE) 24 00:01:26,920 --> 00:01:29,222 (CHARLA INDISTINTA) 25 00:01:36,062 --> 00:01:38,665 MUJER: Escorpo, regresa. 26 00:01:39,632 --> 00:01:40,633 ¿Cómo te llamas? 27 00:01:40,734 --> 00:01:41,668 Xena. 28 00:01:46,006 --> 00:01:47,307 PORTO: El Vesubio entró en erupción. 29 00:01:47,407 --> 00:01:48,742 Los vientos han llevado la nube de ceniza 30 00:01:48,842 --> 00:01:51,378 a más de 100 leguas en gran parte de Roma y más allá. 31 00:01:52,212 --> 00:01:54,247 Pompeya y Herculano desaparecieron. 32 00:01:55,215 --> 00:01:56,483 ¿Hay sobrevivientes? 33 00:01:57,617 --> 00:02:01,388 Entre 15 000 y 18 000 se dirigen a Roma. 34 00:02:01,488 --> 00:02:03,390 Algunos barcos tuvieron tiempo de zarpar, 35 00:02:03,490 --> 00:02:05,925 están llegando a Ostia con algunos cientos de sobrevivientes. 36 00:02:06,026 --> 00:02:07,227 Enviaremos a un grupo de pretorianos 37 00:02:07,327 --> 00:02:08,795 al encuentro de los que están en la Vía Apia. 38 00:02:08,895 --> 00:02:10,730 Comida, médicos, ropa. 39 00:02:13,933 --> 00:02:15,168 Hay algo más. 40 00:02:16,770 --> 00:02:18,304 Y peor. 41 00:02:22,976 --> 00:02:24,711 La llama de Vesta se apagó. 42 00:02:25,779 --> 00:02:26,479 (CHISPORROTEO DE LLAMAS) 43 00:02:26,579 --> 00:02:28,548 Una condena silenciosa de toda Roma. 44 00:02:29,683 --> 00:02:31,284 Fue desatendida... 45 00:02:32,118 --> 00:02:34,554 Fue reencendida y la matrona vestal 46 00:02:34,654 --> 00:02:37,257 ha sido azotada y su cuerpo está colgado en expiación. 47 00:02:37,357 --> 00:02:40,694 Preparen campamentos, reúnan comida. 48 00:02:42,595 --> 00:02:45,065 Avisen que Roma abrirá sus puertas para los necesitados. 49 00:02:45,165 --> 00:02:46,466 De inmediato. 50 00:02:57,877 --> 00:02:59,212 HERMES: ¿Qué pasa? 51 00:03:01,281 --> 00:03:04,384 Ese gladiador, el númida, 52 00:03:04,484 --> 00:03:06,186 mientras le daba el dinero del premio, 53 00:03:06,286 --> 00:03:08,621 intentó tomar un gladio de uno de mis guardias. 54 00:03:09,656 --> 00:03:10,557 Iba a matarme. 55 00:03:12,192 --> 00:03:14,260 ¿Te imaginas? 56 00:03:14,361 --> 00:03:17,997 Un hombre de auctoritas y gravitas como yo, 57 00:03:18,098 --> 00:03:20,433 asesinado por un ratón. 58 00:03:21,735 --> 00:03:23,236 Aplástalo. 59 00:03:23,336 --> 00:03:25,038 Creo que Flamma lo aplastará. 60 00:03:25,138 --> 00:03:26,506 Ansía vengarse. 61 00:03:27,574 --> 00:03:31,077 Esa sería la forma más entretenida 62 00:03:31,177 --> 00:03:33,346 de aplastar a la criaturita. 63 00:03:39,853 --> 00:03:40,720 KWAME: ¡Oye! (GRUÑE) 64 00:03:40,820 --> 00:03:42,489 -HOMBRE 1: ¡Oye! -HOMBRE 2: ¿Qué pasa? 65 00:03:43,323 --> 00:03:44,758 GUARDIA: Atrás. Retrocede. 66 00:03:44,858 --> 00:03:46,126 Pero ¿qué ha hecho? 67 00:03:46,226 --> 00:03:48,495 GUARDIA: Hizo enojar a Domiciano. 68 00:03:49,629 --> 00:03:53,099 Habrá una revancha para Flamma, lo que le dará a Kwame 69 00:03:53,199 --> 00:03:54,868 una muerte especial. 70 00:03:56,703 --> 00:03:59,039 -Llévenselo. -¡Maldito! 71 00:03:59,139 --> 00:04:00,473 (GRUÑE) 72 00:04:23,196 --> 00:04:25,598 Solo agua. No le den comida. 73 00:04:27,233 --> 00:04:29,536 Eso le bajará los humos. 74 00:04:31,404 --> 00:04:33,640 (SUENA MÚSICA DE APERTURA) 75 00:05:55,722 --> 00:05:57,791 (PASOS ACERCÁNDOSE) 76 00:06:03,063 --> 00:06:04,397 Vino. 77 00:06:10,770 --> 00:06:12,672 ANTONIA: Acaba de llegar de Galia. 78 00:06:13,740 --> 00:06:14,941 Mira... 79 00:06:17,177 --> 00:06:18,478 Es nuestro hijo. 80 00:06:19,312 --> 00:06:20,747 Tan apuesto como su padre. 81 00:06:22,582 --> 00:06:25,518 Hay miles de refugiados llegando desde Pompeya, 82 00:06:25,919 --> 00:06:27,721 más en camino. 83 00:06:27,821 --> 00:06:30,457 Tito les prometió alojamiento y comida. 84 00:06:31,391 --> 00:06:32,859 Es el momento que esperábamos. 85 00:06:36,329 --> 00:06:37,630 ¡Fuera! 86 00:06:40,934 --> 00:06:41,901 (TOSE) 87 00:06:43,503 --> 00:06:44,938 Hablé con Tilia y Soro 88 00:06:45,038 --> 00:06:47,474 y con algunos otros de los neutrales en el Senado. 89 00:06:48,942 --> 00:06:49,876 Están dudando. 90 00:06:52,812 --> 00:06:54,614 Bueno, les estamos pidiendo mucho. 91 00:06:55,749 --> 00:06:57,717 Sus familias y sus fortunas han sufrido 92 00:06:57,817 --> 00:07:00,286 en el Año de los Cuatro Emperadores. 93 00:07:00,387 --> 00:07:01,488 Y es una apuesta que un emperador muera 94 00:07:01,588 --> 00:07:03,056 y sea reemplazado por ti. 95 00:07:03,156 --> 00:07:05,959 Ayuda que el Senado vea a Tito drenando la Tesorería. 96 00:07:08,061 --> 00:07:09,896 Se reunirán mañana por la noche, en secreto, 97 00:07:10,663 --> 00:07:11,798 para escucharme. 98 00:07:15,635 --> 00:07:17,037 (SE ABRE PUERTA) 99 00:07:28,515 --> 00:07:31,918 -(TOSE) -(GOLPEA PUERTA) 100 00:07:38,692 --> 00:07:39,926 No está aquí. 101 00:07:41,261 --> 00:07:42,629 Es urgente. 102 00:07:44,130 --> 00:07:46,099 (TOSE) 103 00:07:55,775 --> 00:07:57,110 (EN IDIOMA EXTRANJERO) ¡Hermanita! 104 00:08:03,183 --> 00:08:04,918 ¿Tenax te tiene trabajando aquí ahora? 105 00:08:05,852 --> 00:08:08,755 Sí, pero ahora soy libre. 106 00:08:08,855 --> 00:08:12,459 Jula, Jula, tuve la oportunidad de comprar su libertad. 107 00:08:12,559 --> 00:08:15,662 Prometo que haré lo mismo por ti. 108 00:08:18,465 --> 00:08:19,833 Estoy muy feliz por ti. 109 00:08:20,667 --> 00:08:22,502 Ojalá hubieras sido tú la que quedó libre. 110 00:08:22,602 --> 00:08:24,070 ¿Tienes algo para mí? 111 00:08:33,413 --> 00:08:35,081 -¿Todos? -Sí. 112 00:08:36,316 --> 00:08:37,951 Bien hecho. Ve. 113 00:08:45,158 --> 00:08:47,594 CLAUDIA: Llevamos mucho tiempo fuera. 114 00:08:48,762 --> 00:08:51,965 Tiene razón, debo volver antes de que mi ama lo note. 115 00:08:52,065 --> 00:08:54,100 Ve. Ten cuidado. 116 00:08:59,472 --> 00:09:01,141 (CABALLO RELINCHA) 117 00:09:02,642 --> 00:09:03,943 JULA: Creo que era por aquí. 118 00:09:09,215 --> 00:09:10,183 Disculpen. 119 00:09:17,791 --> 00:09:19,059 Estamos perdidas. 120 00:09:20,160 --> 00:09:21,094 Es fácil perderse. 121 00:09:23,830 --> 00:09:26,032 Pero sería un honor ayudarte. 122 00:09:26,132 --> 00:09:28,468 Tengo que ir al monte Esquilino. 123 00:09:28,568 --> 00:09:31,738 Puedo mostrarte. Sígueme. 124 00:09:40,580 --> 00:09:43,016 Esta es la salida. A la izquierda. 125 00:09:43,116 --> 00:09:44,818 JULA: Gracias. 126 00:09:44,918 --> 00:09:47,687 Las calles son bastante peligrosas de noche. 127 00:09:47,787 --> 00:09:49,022 Te acompañaré. 128 00:09:50,256 --> 00:09:51,191 Por favor, hazlo. 129 00:09:53,326 --> 00:09:54,627 Vamos. 130 00:10:05,905 --> 00:10:08,241 Me aseguraré de que llegue a salvo. 131 00:10:10,310 --> 00:10:11,978 No te aproveches. 132 00:10:17,751 --> 00:10:19,986 -Por aquí. -(AMBOS RÍEN) 133 00:10:20,887 --> 00:10:23,790 Entonces, Jula, terminaste siendo esclava... 134 00:10:23,890 --> 00:10:25,859 JULA: En la casa del cónsul Marcos. 135 00:10:26,426 --> 00:10:28,561 ELIA: ¿Y puedes salir sola? 136 00:10:28,661 --> 00:10:30,797 JULA: Sí, pero tengo que tener cuidado. 137 00:10:37,504 --> 00:10:40,206 -(BEBÉ LLORA) -(GENTE TOSIENDO) 138 00:10:47,347 --> 00:10:49,683 (ACALLA) 139 00:10:54,921 --> 00:10:56,523 JULA: Háblame de tus hermanos. 140 00:10:56,623 --> 00:10:57,857 Parece que son revoltosos. 141 00:10:57,957 --> 00:10:59,292 ELIA: Imagínate compartir la habitación con ellos... 142 00:11:00,493 --> 00:11:03,263 Al menos en casa, teníamos espacio. 143 00:11:03,363 --> 00:11:07,734 Colinas ondulantes, pasto tan grueso que podías nadar en él. 144 00:11:08,968 --> 00:11:11,137 Imagino que a tus caballos les encantaba. 145 00:11:11,237 --> 00:11:12,238 Mmm. 146 00:11:16,943 --> 00:11:18,845 He tenido una sensación últimamente. 147 00:11:20,380 --> 00:11:22,916 Que nunca más pondré un pie en mi tierra. 148 00:11:27,821 --> 00:11:29,723 Es un sentimiento que conozco bien. 149 00:11:34,694 --> 00:11:36,129 Gracias por acompañarme, Elia. 150 00:11:41,668 --> 00:11:42,902 ¿Puedo volver a verte? 151 00:11:44,304 --> 00:11:45,238 Quizá. 152 00:11:46,573 --> 00:11:47,941 (SE ABRE PUERTA) 153 00:11:52,645 --> 00:11:53,947 (SE CIERRA PUERTA) 154 00:12:03,823 --> 00:12:06,026 (PASOS ACERCÁNDOSE) 155 00:12:14,934 --> 00:12:18,638 Tito Flavio Domiciano, un hombre de muchos talentos, 156 00:12:18,738 --> 00:12:22,242 uno de los cuales es molestar a tu hermano. 157 00:12:26,279 --> 00:12:31,051 ¿O dirás que el saqueo de Jerusalén fue idea de Passus? 158 00:12:32,619 --> 00:12:34,054 Estoy bastante orgulloso de ello. 159 00:12:35,989 --> 00:12:38,858 Y no me llames por el nombre asqueroso de mi hermano. 160 00:12:39,659 --> 00:12:40,927 Puedes decirme Domiciano. 161 00:12:43,163 --> 00:12:45,532 (SUSURRANDO) Sé cómo puedes ganarte la confianza de tu hermano 162 00:12:45,632 --> 00:12:47,334 y reinstaurar nuestra facción. 163 00:12:47,634 --> 00:12:48,702 Te escucho. 164 00:12:48,802 --> 00:12:52,038 Marcos convocó una reunión del Senado. 165 00:12:53,707 --> 00:12:54,841 En secreto. 166 00:12:54,941 --> 00:12:59,079 Así que entro, los arresto a todos y, 167 00:12:59,879 --> 00:13:01,648 salvo al emperador. 168 00:13:01,748 --> 00:13:03,450 Solo debes estar ahí. 169 00:13:03,550 --> 00:13:07,087 Ser testigo y dejar que se cuelguen con sus propias palabras. 170 00:13:11,658 --> 00:13:13,293 TITO: Hay otro grupo de refugiados camino a Roma. 171 00:13:13,393 --> 00:13:15,795 Preparen un campamento en los terrenos del Campo de Marte. 172 00:13:15,895 --> 00:13:17,797 Provisiones, leña, guardias urbanos. 173 00:13:17,897 --> 00:13:20,000 Sé breve, estoy ocupado. 174 00:13:20,100 --> 00:13:22,569 Podría servirte mejor si me trataras con más respeto 175 00:13:22,669 --> 00:13:24,170 que a un empleado o un cliente. 176 00:13:24,270 --> 00:13:25,171 Es un hábito. 177 00:13:25,271 --> 00:13:27,173 Demasiados días en una tienda de comando. 178 00:13:30,176 --> 00:13:31,177 Fuera. 179 00:13:37,150 --> 00:13:39,252 Estás en peligro, al igual que yo. 180 00:13:40,754 --> 00:13:41,755 Para protegernos a los dos, 181 00:13:41,855 --> 00:13:44,224 necesito que suspendas mi encierro. 182 00:14:04,811 --> 00:14:07,047 (CHARLA INDISTINTA) 183 00:14:12,519 --> 00:14:14,454 (GENTE TOSIENDO) 184 00:14:24,864 --> 00:14:26,166 (PORTAZO) 185 00:14:41,781 --> 00:14:43,383 (CABALLOS ACERCÁNDOSE) 186 00:14:53,893 --> 00:14:55,161 Hermano. 187 00:14:55,995 --> 00:14:57,530 Este es el hombre del que te hablé. 188 00:14:58,531 --> 00:15:00,166 Mi cliente, Tenax. 189 00:15:03,570 --> 00:15:04,471 Por aquí, César. 190 00:15:10,610 --> 00:15:11,578 Ustedes dos vengan conmigo. 191 00:15:19,886 --> 00:15:24,257 MARCOS: Afrontaron la noche en tiempos difíciles. Se los agradezco. 192 00:15:24,357 --> 00:15:26,493 Durante siglos, a nuestras familias 193 00:15:26,593 --> 00:15:29,429 se les encargó proteger a nuestra amada ciudad e imperio 194 00:15:29,529 --> 00:15:32,565 de aquellos que hicieran enojar a los dioses. 195 00:15:32,665 --> 00:15:37,337 Sin embargo, ahora su terrible veredicto cae desde el cielo. 196 00:15:37,437 --> 00:15:40,440 Y todos sabemos que, con la llama de Vesta extinguida, 197 00:15:40,540 --> 00:15:44,377 ya no estamos protegidos por Vesta y los dioses, 198 00:15:44,477 --> 00:15:48,314 y que este podría ser el fin de los tiempos. 199 00:15:48,415 --> 00:15:52,085 Así que me pregunto, hermanos, ¿qué ha cambiado 200 00:15:52,185 --> 00:15:55,155 desde los días felices del pasado? 201 00:15:55,255 --> 00:15:57,624 Y la única respuesta que encuentro es 202 00:15:59,893 --> 00:16:01,795 que tenemos un nuevo emperador. 203 00:16:01,895 --> 00:16:04,097 (GOLPES DE PIES) 204 00:16:05,465 --> 00:16:06,966 HOMBRE 1: Proceda con cuidado, cónsul. 205 00:16:07,067 --> 00:16:09,102 Todos procedemos con cuidado hoy, senador, 206 00:16:09,769 --> 00:16:11,204 ¡sobre cenizas! 207 00:16:11,304 --> 00:16:13,740 Solo piensen en un emperador 208 00:16:13,840 --> 00:16:17,377 que prefiere al país antes que a Roma 209 00:16:18,345 --> 00:16:21,715 y que duerme con una reina judía hereje. 210 00:16:22,615 --> 00:16:25,118 ¡Con razón los dioses eligieron enterrarnos! 211 00:16:25,218 --> 00:16:27,053 HOMBRE 2: Pero dejó a su reina judía 212 00:16:27,153 --> 00:16:28,688 y se casó con una romana. 213 00:16:28,788 --> 00:16:32,592 Que tenga una esposa romana solo agrava aún más su crimen, 214 00:16:33,760 --> 00:16:35,395 porque la víbora judía 215 00:16:35,962 --> 00:16:37,931 todavía comparte su cama 216 00:16:38,031 --> 00:16:41,368 y envenena sus oídos. 217 00:16:41,468 --> 00:16:45,505 El Dios hebreo se deleita mientras Roma se pone de rodillas. 218 00:16:45,605 --> 00:16:47,140 (GOLPES DE PIES) 219 00:16:48,008 --> 00:16:49,542 ¿Y qué hay del pueblo romano? 220 00:16:49,943 --> 00:16:51,277 ¿Nuestro pueblo? 221 00:16:52,779 --> 00:16:53,747 ¿Nuestros clientes? 222 00:16:55,148 --> 00:16:56,716 ¿Nuestro deber sagrado? 223 00:16:58,118 --> 00:17:02,022 Nuestra gente duerme en las cloacas 224 00:17:02,122 --> 00:17:04,557 mientras Tito les abre las puertas 225 00:17:04,657 --> 00:17:06,659 a miles de refugiados. 226 00:17:06,760 --> 00:17:09,562 Acoge a estos extraños 227 00:17:09,662 --> 00:17:12,999 y gasta lo que queda en llamativos monumentos de sí mismo 228 00:17:13,099 --> 00:17:14,367 y su familia, 229 00:17:14,467 --> 00:17:17,303 ¡mientras la gente de Roma se muere de hambre! 230 00:17:17,404 --> 00:17:20,407 -(GOLPES DE PIES) -HOMBRES: (COREANDO) ¡Qué vergüenza! 231 00:17:20,507 --> 00:17:22,709 TOREL: Nadie cuestiona la necesidad de un cambio. 232 00:17:24,144 --> 00:17:26,680 La única pregunta es: ¿puede tener éxito? 233 00:17:26,780 --> 00:17:29,749 Puede y debe tenerlo. 234 00:17:31,284 --> 00:17:33,753 Les aseguro que las legiones lejanas, 235 00:17:34,487 --> 00:17:37,624 los guardias cercanos, la gente de Roma 236 00:17:37,724 --> 00:17:42,429 ¡y los mismísimos dioses aplaudirán el cambio! 237 00:17:42,529 --> 00:17:45,999 -¡El destino de Nerón! -¡El destino de Nerón! 238 00:17:46,099 --> 00:17:47,534 -(GOLPES DE PIES) -(TODOS ASIENTEN) 239 00:17:51,104 --> 00:17:53,740 (CHARLA INDISTINTA) 240 00:18:06,119 --> 00:18:08,555 El cónsul Marcos, 241 00:18:08,655 --> 00:18:12,459 los senadores Torel y Sepulcius, ¡todos traidores! 242 00:18:14,094 --> 00:18:15,462 Arréstenlos. 243 00:18:15,562 --> 00:18:16,563 Señor. 244 00:18:19,532 --> 00:18:22,769 Los dioses nos suplican que actuemos 245 00:18:23,870 --> 00:18:25,805 y el momento es ahora. 246 00:18:25,905 --> 00:18:27,841 (TODOS ASIENTEN) 247 00:18:36,316 --> 00:18:40,820 El cónsul Marcos y los senadores Torel y Sepulcius 248 00:18:40,920 --> 00:18:43,356 quedan arrestados por traición. 249 00:18:43,456 --> 00:18:45,492 -¡Llévenselo! -(ACALLA) 250 00:18:47,861 --> 00:18:48,795 Y a él. 251 00:18:49,896 --> 00:18:50,797 ¡Llévenselos! 252 00:18:52,732 --> 00:18:55,535 (TODOS ABUCHEAN) 253 00:19:28,034 --> 00:19:29,336 Síganme. 254 00:19:29,703 --> 00:19:31,705 (TODOS MURMURAN) 255 00:19:34,607 --> 00:19:36,643 ELIA: ¿Condujiste para los azules y para los blancos? 256 00:19:37,977 --> 00:19:39,412 Gané once veces. 257 00:19:39,946 --> 00:19:41,014 Vaya. 258 00:19:41,114 --> 00:19:42,615 ¿Qué pasó? 259 00:19:43,416 --> 00:19:46,419 El vino... y la buena vida. 260 00:19:47,087 --> 00:19:49,589 Escorpo hace eso. Aún conduce. 261 00:19:49,989 --> 00:19:52,359 Fue eso y más. 262 00:19:52,459 --> 00:19:54,194 Se necesita mucho para poner a un hombre en un carro, 263 00:19:54,294 --> 00:19:55,862 y aún más para que lo deje. 264 00:19:57,497 --> 00:19:58,732 Entonces, ¿por qué lo dejaste? 265 00:20:08,708 --> 00:20:10,744 Empecé a correr por los caballos. 266 00:20:12,045 --> 00:20:13,346 Como tú, 267 00:20:14,748 --> 00:20:15,682 puedo sentirlos. 268 00:20:16,883 --> 00:20:17,984 (RÍE) 269 00:20:18,084 --> 00:20:20,387 Pero las carreras son diferentes. 270 00:20:20,487 --> 00:20:26,226 Una carrera de cuatro caballos es un suicidio en el que, de alguna forma, sobrevives. 271 00:20:26,326 --> 00:20:28,628 Vi a media docena de amigos morir en la pista, 272 00:20:29,229 --> 00:20:32,165 y yo apenas evité la muerte 273 00:20:32,265 --> 00:20:33,667 más veces que esas. 274 00:20:34,668 --> 00:20:39,773 Y luego, un día, salí de esa pista y se acabó. 275 00:20:44,644 --> 00:20:46,546 Una vez que comienzas a pensar en la muerte, 276 00:20:47,647 --> 00:20:48,648 se acabó. 277 00:20:54,120 --> 00:20:55,789 Mis hermanos quieren competir. 278 00:20:56,256 --> 00:20:57,590 Te preocupas por ellos. 279 00:21:06,166 --> 00:21:08,568 La vida rara vez sale como esperas. 280 00:21:16,910 --> 00:21:18,812 (AGUA GOTEANDO) 281 00:21:24,284 --> 00:21:25,618 (CHISTA) Esto es para ti. 282 00:21:26,386 --> 00:21:27,754 Solo un momento. 283 00:21:36,196 --> 00:21:37,497 Hermano. 284 00:21:43,803 --> 00:21:45,772 Temía morir con el estómago vacío. 285 00:21:45,872 --> 00:21:48,608 (RISA BURLONA) El hermano del emperador 286 00:21:48,708 --> 00:21:50,810 parece interesado en tu muerte. 287 00:21:52,579 --> 00:21:54,681 El sentimiento es mutuo, hermano. 288 00:21:54,781 --> 00:21:56,616 Pero creo que su deseo se hará realidad primero. 289 00:21:56,716 --> 00:21:58,718 El público quiere una revancha. 290 00:21:59,486 --> 00:22:02,555 Llevan la emoción de la venganza. 291 00:22:12,632 --> 00:22:14,634 ¿Cuántas veces, en la víspera de la batalla, 292 00:22:15,301 --> 00:22:16,803 hiciste las paces con la muerte? 293 00:22:17,737 --> 00:22:19,606 -Demasiadas para contar. -(RÍE) 294 00:22:19,706 --> 00:22:21,675 Y todas las veces, engañaste a la muerte. 295 00:22:26,980 --> 00:22:30,250 En la batalla, mi pueblo es conocido por nuestro rugido 296 00:22:30,350 --> 00:22:32,719 al atacar que aterroriza al enemigo. 297 00:22:32,819 --> 00:22:36,022 Antes de correr hacia sus espadas y escudos, 298 00:22:36,122 --> 00:22:38,892 le susurramos una silenciosa súplica a la muerte. 299 00:22:40,360 --> 00:22:42,629 (EN IDIOMA EXTRANJERO) 300 00:22:47,300 --> 00:22:49,402 Llévame si quieres, oh Muerte, 301 00:22:49,502 --> 00:22:52,238 pero ¿no es mejor dejarme vivir 302 00:22:52,339 --> 00:22:54,574 y servirte matando a otros? 303 00:22:58,578 --> 00:22:59,879 Palabras audaces. 304 00:23:01,414 --> 00:23:03,149 Le ofrecen un trato al mismísimo Muerte. 305 00:23:03,249 --> 00:23:04,651 Mismísima. 306 00:23:04,751 --> 00:23:06,653 La Muerte es una mujer. 307 00:23:06,753 --> 00:23:08,922 Hasta ahora me ha escuchado. 308 00:23:09,589 --> 00:23:12,058 Halja, quizá te escuche a ti. 309 00:23:12,158 --> 00:23:13,493 (RÍE) 310 00:23:13,593 --> 00:23:18,698 Creo que está demasiado enamorada de Flamma para salvarme, hermano. 311 00:23:22,168 --> 00:23:23,103 ¿Cuándo muero? 312 00:23:26,272 --> 00:23:27,674 En cinco días. 313 00:23:37,150 --> 00:23:38,218 (EXHALA) 314 00:23:38,585 --> 00:23:40,754 Y mi amigo me trae vino. 315 00:23:43,056 --> 00:23:46,192 Una vida corta también puede ser una buena vida. 316 00:23:46,993 --> 00:23:48,762 (RÍE) 317 00:23:55,001 --> 00:23:56,503 TITO: Estoy en deuda contigo, hermano. 318 00:23:56,603 --> 00:23:59,406 Solo me preocupo por tu seguridad, como lo hice con nuestro padre. 319 00:23:59,506 --> 00:24:01,307 ¿Cómo crees que reaccionará el Senado? 320 00:24:01,408 --> 00:24:02,909 DOMICIANO: Observarán. 321 00:24:03,009 --> 00:24:04,577 Y esperarán la reacción del pueblo. 322 00:24:04,678 --> 00:24:07,347 Entonces, ¿qué sugieres? 323 00:24:07,447 --> 00:24:08,848 Aumenta la distribución de granos. 324 00:24:12,285 --> 00:24:14,154 ¿Porto? Dime. 325 00:24:15,922 --> 00:24:18,358 Tenemos suficiente almacenado como para duplicarla. 326 00:24:18,458 --> 00:24:19,793 Entonces, hazlo. 327 00:24:24,464 --> 00:24:26,566 ¿Qué más? 328 00:24:26,666 --> 00:24:30,270 Aumenta los Juegos Inaugurales de 50 días a 100. 329 00:24:33,740 --> 00:24:35,175 Y trae de vuelta al héroe del pueblo. 330 00:24:35,275 --> 00:24:37,711 Que Escorpo vuelva a competir por la facción oro. 331 00:24:38,411 --> 00:24:39,846 Qué inteligente. 332 00:24:39,946 --> 00:24:41,715 Los dueños de las facciones me reemplazaron en su afecto, 333 00:24:41,815 --> 00:24:43,683 así que los reemplazaré en el del pueblo. 334 00:24:43,783 --> 00:24:46,019 La facción oro será reincorporada. 335 00:24:47,187 --> 00:24:48,722 Tienes mi palabra. 336 00:24:55,562 --> 00:24:56,663 Mi hermano me dio 337 00:24:56,763 --> 00:24:58,131 otra oportunidad de servirlo. 338 00:24:58,231 --> 00:25:00,400 Voy a organizar los prolongados Juegos Inaugurales 339 00:25:00,500 --> 00:25:01,868 de nuestro Anfiteatro Flavio. 340 00:25:01,968 --> 00:25:04,204 La enormidad de las apuestas será de tu agrado. 341 00:25:04,304 --> 00:25:05,972 TENAX: Sin duda. 342 00:25:06,072 --> 00:25:08,274 Pero ¿quién será el maestro de estos juegos? 343 00:25:08,942 --> 00:25:11,911 -¿Passus? -Tiene experiencia. 344 00:25:12,012 --> 00:25:15,248 Cortesía de las facciones, por lo que está en deuda con ellas. 345 00:25:15,348 --> 00:25:16,750 ¿Tienes otra sugerencia? 346 00:25:17,384 --> 00:25:19,152 -¿Qué tal yo? -(RÍE) 347 00:25:23,323 --> 00:25:24,691 Eres ambicioso. 348 00:25:24,791 --> 00:25:26,693 Jamás lo mantuve en secreto contigo. 349 00:25:26,793 --> 00:25:30,030 Tienes ciertos talentos. 350 00:25:30,130 --> 00:25:32,165 Pero ¿el arte del entretenimiento es uno de ellos? 351 00:25:34,401 --> 00:25:36,169 Con todo respeto, su alteza... 352 00:25:39,973 --> 00:25:43,443 Estás muy por encima del orden inferior 353 00:25:43,543 --> 00:25:45,211 para saber lo que realmente quieren. 354 00:25:45,912 --> 00:25:48,081 Yo lo sé, porque soy uno de ellos. 355 00:25:50,250 --> 00:25:51,918 He sentido su hambre 356 00:25:52,452 --> 00:25:54,054 y he vivido en su mugre. 357 00:25:55,121 --> 00:25:57,190 Sé lo que temen y sé lo que ansían, 358 00:25:57,290 --> 00:26:00,960 y puedo crear entretenimiento que alimente ese antojo. 359 00:26:02,595 --> 00:26:04,297 Son más básicos de lo que imaginas. 360 00:26:07,600 --> 00:26:09,202 Muy bien, una prueba. 361 00:26:09,302 --> 00:26:11,938 Veamos cómo te va con la ejecución de los traidores. 362 00:26:13,540 --> 00:26:15,208 Y mientras lo haces, 363 00:26:15,308 --> 00:26:17,844 trae a Escorpo de vuelta a uno de mis carros dorados. 364 00:26:21,614 --> 00:26:23,883 (PÚBLICO FESTEJA) 365 00:26:31,658 --> 00:26:32,959 (SUENA CAMPANA) 366 00:26:33,626 --> 00:26:35,795 ¡Arre! ¡Arre! 367 00:26:41,468 --> 00:26:42,836 ¡Arre! 368 00:26:45,338 --> 00:26:46,373 (GRUÑE) 369 00:26:49,709 --> 00:26:52,178 ¡Tú puedes! ¡Vamos! 370 00:26:52,278 --> 00:26:53,346 (GRUÑE) 371 00:26:56,249 --> 00:26:58,885 (EXCLAMA) 372 00:26:59,519 --> 00:27:00,887 (GIME) 373 00:27:02,522 --> 00:27:05,959 PÚBLICO: (COREANDO) ¡Escorpo! ¡Escorpo! ¡Escorpo! 374 00:27:06,860 --> 00:27:09,129 (CHARLA INDISTINTA) 375 00:27:11,197 --> 00:27:13,833 -¡Oh! ¡Es Escorpo! -ESCORPO: Señoritas. 376 00:27:29,582 --> 00:27:30,884 Estás arrestado. 377 00:27:32,152 --> 00:27:33,153 No. 378 00:27:33,253 --> 00:27:36,556 Soy Escorpo, conductor principal de una facción. 379 00:27:36,656 --> 00:27:38,158 Quítenme las manos de encima. 380 00:27:42,962 --> 00:27:44,931 (TINTINEO DE MONEDAS) 381 00:27:52,138 --> 00:27:57,477 ¡Oigan! Escuchen. Soy el gran Escorpo. 382 00:27:57,577 --> 00:27:58,945 No uno de sus animales. 383 00:28:00,980 --> 00:28:03,483 ¡El emperador se enterará de esto! 384 00:28:10,357 --> 00:28:11,491 (SE ABRE PUERTA) 385 00:28:14,627 --> 00:28:15,962 (SUSPIRA) 386 00:28:17,731 --> 00:28:19,499 (PASOS ACERCÁNDOSE) 387 00:28:22,002 --> 00:28:23,503 Tú me hiciste esto. 388 00:28:24,604 --> 00:28:25,772 Cerdo. 389 00:28:27,807 --> 00:28:30,744 Bueno, ya te divertiste con Escorpo. 390 00:28:30,844 --> 00:28:32,045 Ahora, libéralo. 391 00:28:32,145 --> 00:28:33,713 Te arrestaron por apuestas ilegales. 392 00:28:33,813 --> 00:28:35,482 ¿Apuestas ilegales? 393 00:28:35,582 --> 00:28:38,985 (RÍE) Debe ser una broma viniendo de alguien como tú. ¿Verdad? 394 00:28:39,085 --> 00:28:40,820 Es gracioso para mí, amigo, 395 00:28:40,920 --> 00:28:43,623 pero no para ti. 396 00:28:43,723 --> 00:28:47,594 Pero, por nuestra antigua amistad, 397 00:28:47,694 --> 00:28:48,695 podría terminar con esto, 398 00:28:48,795 --> 00:28:51,765 si vuelves a la facción oro. 399 00:28:55,135 --> 00:28:57,070 Por el amor de Dios, Escorpo. 400 00:28:57,170 --> 00:28:59,806 Eres dueño del 25 % de la facción oro. 401 00:28:59,906 --> 00:29:02,342 ¡Vale diez veces... cien veces más 402 00:29:02,442 --> 00:29:05,779 que los míseros 600 000 que te paga Leto! 403 00:29:07,914 --> 00:29:09,783 Vete al carajo. 404 00:29:11,418 --> 00:29:12,419 (SUSPIRA) 405 00:29:18,958 --> 00:29:22,028 Espera. ¡Espera! 406 00:29:28,835 --> 00:29:31,037 Conduciré para la facción oro, 407 00:29:32,172 --> 00:29:36,309 pero no vuelvas a llamarme amigo. 408 00:29:37,811 --> 00:29:39,079 Buena elección, 409 00:29:41,514 --> 00:29:42,449 amigo mío. 410 00:29:43,316 --> 00:29:44,250 ¡Oye! 411 00:29:44,351 --> 00:29:47,487 ¡Oye, déjame salir, maldito! (GRUÑE) 412 00:29:52,792 --> 00:29:54,094 HOMBRE: Una plegaria por Vesta. 413 00:29:54,794 --> 00:29:57,297 Oh, diosa de la llama eterna. 414 00:29:59,265 --> 00:30:01,334 Su plegaria será escuchada. 415 00:30:12,579 --> 00:30:14,814 Cornelia. ¡Mírate! 416 00:30:14,914 --> 00:30:17,684 ¡Virgo Vestalis Maxima! 417 00:30:17,784 --> 00:30:19,519 La vestal principal. 418 00:30:19,619 --> 00:30:22,355 Tu padre y yo nos regocijamos ante tu elevación. 419 00:30:24,858 --> 00:30:28,228 Una mujer fue azotada hasta morir 420 00:30:28,328 --> 00:30:30,263 porque los fuegos vestales se apagaron. 421 00:30:31,297 --> 00:30:33,233 ¿Esa es la fuente de su orgullo? 422 00:30:34,868 --> 00:30:36,269 ¿De qué se trata esta reunión? 423 00:30:36,369 --> 00:30:39,372 -Puede que no lo sepas... -Las vestales saben todo. 424 00:30:41,274 --> 00:30:43,510 Como matrona vestal, hablas por los dioses. 425 00:30:45,078 --> 00:30:47,013 Si vamos juntas ante el emperador 426 00:30:47,113 --> 00:30:48,882 -y suplicamos por la vida de tu padre... -No. 427 00:30:50,383 --> 00:30:52,252 Cornelia, tu padre te necesita. 428 00:30:52,652 --> 00:30:54,454 No me necesitó 429 00:30:54,554 --> 00:30:59,159 cuando me condenó a esta jaula de oro por casi 30 años. 430 00:30:59,259 --> 00:31:01,294 Te dimos la oportunidad de comulgar con los dioses. 431 00:31:01,394 --> 00:31:04,631 Nunca los escuché. ¡Ni una vez! 432 00:31:06,933 --> 00:31:08,702 Me pusieron en esta prisión, 433 00:31:09,336 --> 00:31:11,371 me enviaron aquí, no por mi bien, 434 00:31:11,471 --> 00:31:13,173 sino por su propia gloria y la de mi hermano. 435 00:31:13,273 --> 00:31:15,642 Era mi deber entregarte 436 00:31:17,711 --> 00:31:19,446 y, ahora, es tu deber 437 00:31:19,979 --> 00:31:21,214 ayudar a salvar a tu padre 438 00:31:21,314 --> 00:31:24,150 de que lo lancen desde la Roca Tarpeya. 439 00:31:24,250 --> 00:31:26,920 Ayudaría a empujarlo si pudiera. 440 00:31:28,888 --> 00:31:30,190 No digas eso. 441 00:31:32,559 --> 00:31:33,693 Eres su hija. 442 00:31:34,794 --> 00:31:36,229 Soy una virgen vestal. 443 00:31:37,931 --> 00:31:39,566 Ya no soy su hija, 444 00:31:41,634 --> 00:31:42,569 ni la tuya. 445 00:31:46,706 --> 00:31:47,607 ¡Cornelia! 446 00:31:50,110 --> 00:31:51,444 Te lo ruego. 447 00:32:15,035 --> 00:32:16,336 ELIA: ¿Recibiste mi carta? 448 00:32:18,905 --> 00:32:20,140 Entiendo cuánto amas 449 00:32:20,240 --> 00:32:21,408 -a tus caballos españoles... -(RÍE) 450 00:32:21,508 --> 00:32:25,311 ...pero dime que visitaste los baños antes de venir. 451 00:32:25,412 --> 00:32:27,747 -Siempre. -"Siempre", dice. 452 00:32:31,151 --> 00:32:33,486 Oh. Sí fuiste a los baños. 453 00:32:34,487 --> 00:32:36,556 Tus palabras ocultan la verdad. 454 00:32:36,656 --> 00:32:39,092 Sé cuánto te gusta el olor de los establos. 455 00:32:39,192 --> 00:32:41,327 Oh... (RÍE) Para nada. 456 00:32:47,267 --> 00:32:49,002 Quiero robarte de aquí. 457 00:32:51,137 --> 00:32:53,506 Entonces me verías clavada a la cruz. 458 00:32:53,940 --> 00:32:55,842 Marcos está en una celda. 459 00:32:55,942 --> 00:32:57,243 Ya no puede lastimarte. 460 00:32:57,911 --> 00:32:59,112 ¿Y mi ama? 461 00:32:59,212 --> 00:33:00,613 Compraremos tu libertad. 462 00:33:00,914 --> 00:33:02,482 ¿Con qué? 463 00:33:02,582 --> 00:33:05,885 Tengo mi salario y la pequeña parte de la tarifa del semental. 464 00:33:05,985 --> 00:33:08,588 Después de algunas victorias, valdrá algo. 465 00:33:09,022 --> 00:33:11,257 ¿Tres mil sestercios? 466 00:33:14,527 --> 00:33:16,796 Porque eso es lo que pagó por mí. 467 00:33:27,507 --> 00:33:29,309 Creo 468 00:33:29,409 --> 00:33:32,779 que, si tuvieras el dinero, me salvarías. 469 00:33:46,893 --> 00:33:48,328 Jula, basta. 470 00:33:48,928 --> 00:33:50,697 Si no, no querré parar. 471 00:33:52,932 --> 00:33:54,467 ¿Y si no quiero parar? 472 00:34:02,642 --> 00:34:03,710 Temía 473 00:34:05,278 --> 00:34:07,080 que mi primera vez 474 00:34:08,181 --> 00:34:09,649 fuera con... 475 00:34:14,888 --> 00:34:16,756 Quiero que sea contigo. 476 00:34:18,692 --> 00:34:21,628 Al menos sabría cómo debería sentirse. 477 00:34:23,430 --> 00:34:25,331 Yo tampoco sé cómo debería sentirse. 478 00:34:29,102 --> 00:34:30,470 Entonces, 479 00:34:30,904 --> 00:34:32,772 descubrámoslo juntos. 480 00:34:43,850 --> 00:34:44,784 ¿Estás segura? 481 00:34:45,719 --> 00:34:46,686 Sí. 482 00:35:00,333 --> 00:35:02,035 -A mí me parecen iguales. -(RÍE) 483 00:35:02,135 --> 00:35:04,270 Sí. Eso parece, 484 00:35:04,371 --> 00:35:06,773 pero son mucho más livianos. 485 00:35:06,873 --> 00:35:10,577 Más difíciles de conducir, pero mucho más rápidos. 486 00:35:14,247 --> 00:35:16,750 ¿Y mi pago? 487 00:35:17,817 --> 00:35:19,519 Hablemos de dinero después. 488 00:35:26,192 --> 00:35:27,527 ¿Qué es esto? 489 00:35:28,261 --> 00:35:29,796 ¿Qué se supone que haga con esto? 490 00:35:32,832 --> 00:35:34,467 (OLFATEA) Oh. 491 00:35:35,669 --> 00:35:37,737 (CABALLO RELINCHA) 492 00:35:39,272 --> 00:35:40,874 (CHARLA INDISTINTA) 493 00:35:47,781 --> 00:35:48,882 Aprobado. 494 00:35:51,918 --> 00:35:52,886 Aprobado. 495 00:35:53,453 --> 00:35:55,755 -¿Todo bien? -Todo bien. 496 00:36:16,409 --> 00:36:18,712 (PÚBLICO FESTEJA) 497 00:36:21,081 --> 00:36:25,585 PÚBLICO: (COREANDO) ¡Escorpo! ¡Escorpo! ¡Escorpo! 498 00:36:27,487 --> 00:36:28,888 ¡Vamos, más rápido! 499 00:36:30,623 --> 00:36:31,825 Escorpo hace su jugada de nuevo. 500 00:36:31,925 --> 00:36:33,727 Podría ser su tercera victoria esta semana. 501 00:36:33,827 --> 00:36:37,330 PÚBLICO: (COREANDO) ¡Escorpo! ¡Escorpo! ¡Escorpo! 502 00:36:39,599 --> 00:36:41,568 TITO: Tenías razón, Domiciano. 503 00:36:42,035 --> 00:36:43,536 El pueblo está contento, 504 00:36:44,571 --> 00:36:46,940 y el Senado, acobardado. 505 00:36:49,909 --> 00:36:52,779 -Que nuestra sangre prevalezca. -Hasta que caiga Roma. 506 00:36:54,347 --> 00:36:55,682 (GRUÑE) 507 00:36:57,450 --> 00:36:59,019 ¡Vamos! ¡Vamos! 508 00:37:01,888 --> 00:37:04,024 (GRITA) 509 00:37:04,124 --> 00:37:05,258 (PÚBLICO GIME) 510 00:37:05,358 --> 00:37:07,827 ¡Ay, cielos! 511 00:37:11,965 --> 00:37:12,932 ¿Adónde vas? 512 00:37:13,033 --> 00:37:14,300 La carrera no ha terminado. 513 00:37:14,401 --> 00:37:16,936 Mis conductores chocaron. ¿Por qué debería quedarme? 514 00:37:22,142 --> 00:37:25,045 (GRUÑE) 515 00:37:25,145 --> 00:37:28,715 Empiezo a entender el amor del público por este Escorpo. 516 00:37:35,955 --> 00:37:37,891 (EXCLAMA) 517 00:37:37,991 --> 00:37:38,958 ¡Sí! 518 00:37:42,062 --> 00:37:45,398 PÚBLICO: (COREANDO) ¡Escorpo! ¡Escorpo! ¡Escorpo! 519 00:37:47,600 --> 00:37:51,004 ¡El victorioso dueño de la facción! 520 00:37:51,104 --> 00:37:52,205 Tengo una pregunta: 521 00:37:52,305 --> 00:37:56,443 ¿las apuestas se detienen antes de que comience la carrera? 522 00:37:56,543 --> 00:37:58,645 -Por supuesto. -¿Por qué? 523 00:37:59,112 --> 00:38:00,180 Siempre se hizo así. 524 00:38:00,480 --> 00:38:01,881 Esa es la ley. 525 00:38:01,981 --> 00:38:03,350 ¿Siempre sigues la ley? 526 00:38:05,151 --> 00:38:07,153 Estás perdiendo dinero, 527 00:38:07,253 --> 00:38:08,888 mucho dinero. 528 00:38:08,988 --> 00:38:11,925 En Numidia, en las carreras de caballos, peleas de gallos, luchas, 529 00:38:12,025 --> 00:38:14,260 las apuestas se hacen durante todo el evento. 530 00:38:14,361 --> 00:38:15,628 ¿Y si te atrapan? 531 00:38:15,729 --> 00:38:17,931 La clave para violar la ley es que no te atrapen. 532 00:38:18,031 --> 00:38:18,998 (RÍE) 533 00:38:19,966 --> 00:38:23,103 Solo debemos cambiar el sistema de apuestas. 534 00:38:23,203 --> 00:38:26,439 ¿Y cómo hacemos eso y tomamos las nuevas apuestas? 535 00:38:26,539 --> 00:38:28,908 Ponemos a tus chicos en las gradas. 536 00:38:30,343 --> 00:38:31,878 Mmm. 537 00:38:50,063 --> 00:38:51,197 "Felicitaciones. 538 00:38:51,297 --> 00:38:53,233 Recuperaste tu facción oro. 539 00:38:53,333 --> 00:38:54,401 Tus ganancias 540 00:38:54,501 --> 00:38:57,370 o tus chicos seguirán muriendo, 541 00:38:57,470 --> 00:38:59,773 y tu secreto ya no será un secreto. 542 00:39:00,573 --> 00:39:01,975 Esto nunca terminará. 543 00:39:03,043 --> 00:39:04,411 A menos que tú lo termines". 544 00:39:04,511 --> 00:39:06,980 Tenax, alguien quiere hablar contigo. 545 00:39:14,854 --> 00:39:16,523 HERMES: Quiere una reunión contigo. 546 00:39:16,623 --> 00:39:18,792 Dile que iré mañana temprano. 547 00:39:18,892 --> 00:39:20,026 Te está esperando, 548 00:39:21,261 --> 00:39:22,395 ahora. 549 00:39:33,039 --> 00:39:33,973 Tenax está aquí. 550 00:39:38,111 --> 00:39:40,413 Disculpa, hermano, es uno de mis clientes. 551 00:39:45,185 --> 00:39:46,720 ¡Fuera! 552 00:39:48,922 --> 00:39:50,957 Pensé que recogería mis ganancias en persona. 553 00:39:51,391 --> 00:39:52,992 Ya vendrán, maestro. 554 00:39:53,093 --> 00:39:55,295 Estas grandes apuestas se hacen a crédito. 555 00:39:55,395 --> 00:39:57,964 Tenemos que esperar a que los patricios paguen sus deudas. 556 00:39:59,332 --> 00:40:00,934 Tráeme lo que debes mañana. 557 00:40:02,202 --> 00:40:03,136 ¿Entendido? 558 00:40:16,316 --> 00:40:18,885 ¡Tú! ¡Te robaste a mi conductor! 559 00:40:18,985 --> 00:40:20,687 Tendrás que hablar con Escorpo sobre eso. 560 00:40:20,787 --> 00:40:22,622 Escorpo hizo un trato. 561 00:40:22,722 --> 00:40:23,857 Ahora pertenece a la facción blanca. 562 00:40:23,957 --> 00:40:25,358 Parece que no piensa lo mismo. 563 00:40:25,458 --> 00:40:27,427 Si quieres lealtad, deberías pagarles más a tus hombres. 564 00:40:27,527 --> 00:40:29,896 ¡Maldito engreído! 565 00:40:32,298 --> 00:40:33,566 (EXHALA PROFUNDAMENTE) 566 00:40:33,667 --> 00:40:34,901 Lo quiero de vuelta. 567 00:40:36,136 --> 00:40:40,206 Todos ustedes, 568 00:40:40,306 --> 00:40:43,009 ¿creen que los dioses los ungieron para liderar? 569 00:40:43,109 --> 00:40:44,377 Se equivocan. 570 00:40:44,477 --> 00:40:47,047 Sus posiciones son tan frágiles como los hombres que mataron 571 00:40:47,147 --> 00:40:49,549 para llegar adonde están. Ahora, a un lado. 572 00:40:52,318 --> 00:40:53,253 ¿O llamo a los guardias? 573 00:40:54,421 --> 00:40:55,922 Soy un hombre ocupado. 574 00:41:03,697 --> 00:41:05,198 Gracias, senador. 575 00:41:12,572 --> 00:41:15,342 ¡Tenax! ¿Te irás 576 00:41:15,442 --> 00:41:17,077 sin darme mi parte de hoy? 577 00:41:18,545 --> 00:41:19,612 Tengo prisa. 578 00:41:19,713 --> 00:41:21,014 Oye, ¿qué te pasa? 579 00:41:21,114 --> 00:41:23,450 -¿Estás ebrio? -Sí. 580 00:41:23,550 --> 00:41:26,619 Y necesito mi dinero. Tengo una orgía de la victoria que pagar. 581 00:41:26,720 --> 00:41:28,288 Que sea a crédito. 582 00:41:29,255 --> 00:41:30,357 Gané. 583 00:41:30,457 --> 00:41:32,292 Nuestra facción ganó. 584 00:41:32,392 --> 00:41:34,094 ¡Vamos, hay que pagarle a Escorpo! 585 00:41:34,961 --> 00:41:36,096 Cuando lo tenga. 586 00:41:37,464 --> 00:41:38,865 ¿Qué hay en ese carro? 587 00:41:41,735 --> 00:41:43,470 No quiero escucharte 588 00:41:43,570 --> 00:41:44,871 hasta que tenga mi dinero. 589 00:41:45,872 --> 00:41:47,140 ¡Quiero mi dinero! 590 00:41:49,442 --> 00:41:50,910 Quiero mi dinero. 591 00:41:59,753 --> 00:42:01,654 -¿Algo? -Aún no. 592 00:42:07,894 --> 00:42:09,295 (TINTINEO DE MONEDAS) 593 00:42:19,339 --> 00:42:22,308 (HOMBRE GRITA) 594 00:42:23,476 --> 00:42:26,012 (GOLPEAN PUERTA) 595 00:42:32,218 --> 00:42:35,655 He regresado en los idus, como me solicitaste. 596 00:42:39,225 --> 00:42:40,193 ¿Me ayudarás? 597 00:42:42,629 --> 00:42:43,930 Hay un hombre, 598 00:42:44,330 --> 00:42:45,331 Tenax. 599 00:42:46,700 --> 00:42:48,034 Un criminal. 600 00:42:49,269 --> 00:42:50,236 ¿Lo conoces? 601 00:42:51,471 --> 00:42:52,439 Sí. 602 00:42:53,039 --> 00:42:56,076 Era el dueño de mi hija mayor. 603 00:42:56,876 --> 00:42:58,778 Le compré su libertad, 604 00:42:58,878 --> 00:43:00,780 y ahora ella y yo trabajamos para él. 605 00:43:00,880 --> 00:43:03,283 Él carga con el hedor de sus crímenes. 606 00:43:04,217 --> 00:43:06,319 Tú también estás manchada con ese hedor. 607 00:43:09,522 --> 00:43:10,990 Solo lo hago por mis hijos. 608 00:43:11,091 --> 00:43:14,627 Y, sin embargo, quisiste engañarme 609 00:43:14,728 --> 00:43:16,896 y usarme para liberar a tu hija. 610 00:43:16,996 --> 00:43:18,365 -No, no... -Supusiste 611 00:43:18,465 --> 00:43:21,701 que estaba enojada con mis padres 612 00:43:21,801 --> 00:43:23,003 y pensaste que podías usar eso 613 00:43:23,103 --> 00:43:24,671 para liberar a tu hija de ellos. 614 00:43:28,641 --> 00:43:29,876 Sí. 615 00:43:29,976 --> 00:43:32,445 Aún hay mucho que debes aprender sobre Roma 616 00:43:32,545 --> 00:43:34,080 y las vestales. 617 00:43:34,180 --> 00:43:38,418 Yo pertenezco a esta ciudad, no a mi padre. 618 00:43:38,518 --> 00:43:42,355 Él conspiró para romper el orden divino y debe morir. 619 00:43:46,026 --> 00:43:47,927 No eres digna de mi intercesión. 620 00:43:48,028 --> 00:43:50,530 No, por favor. Mi hija es inocente, 621 00:43:50,630 --> 00:43:52,065 es digna de tu protección. 622 00:43:52,165 --> 00:43:55,035 Solo Roma es digna de mi protección. 623 00:44:17,190 --> 00:44:18,258 ¿Qué pasa? 624 00:44:20,860 --> 00:44:22,162 Un día negro. 625 00:44:23,063 --> 00:44:24,164 En efecto. 626 00:44:25,198 --> 00:44:26,266 Por el momento. 627 00:44:31,604 --> 00:44:33,073 ¿Qué es esa cara? 628 00:44:33,973 --> 00:44:37,243 Estoy reconsiderando mi relación contigo. 629 00:44:48,154 --> 00:44:50,290 -(SUENA MÚSICA FESTIVA) -(GENTE HABLANDO Y RIENDO) 630 00:45:07,607 --> 00:45:09,242 (RÍE) 631 00:45:15,849 --> 00:45:17,150 (RÍE) 632 00:45:41,107 --> 00:45:43,376 (JADEAN) 633 00:46:11,404 --> 00:46:13,340 (GIME) 634 00:46:47,807 --> 00:46:49,476 (SE ABRE PUERTA) 635 00:46:49,576 --> 00:46:51,611 -(CRUJIDO DE MADERA) -(PASOS ACERCÁNDOSE) 636 00:47:05,191 --> 00:47:07,460 Nica. Nica, ¡despierta! 637 00:47:10,497 --> 00:47:11,798 -(CRUJIDO DE MADERA) -(PASOS ACERCÁNDOSE) 638 00:47:11,898 --> 00:47:14,934 (RESPIRACIÓN TEMBLOROSA) 639 00:47:31,951 --> 00:47:33,053 NIÑO: Quédate aquí. 640 00:47:42,462 --> 00:47:44,531 (TINTINEO DE MONEDAS) 641 00:47:46,866 --> 00:47:47,934 (PUERTA CRUJE) 642 00:47:48,034 --> 00:47:50,303 (PASOS CORRIENDO) 643 00:47:52,138 --> 00:47:53,907 (PERRO LADRANDO A LO LEJOS) 644 00:47:56,643 --> 00:47:58,311 (JADEA) 645 00:48:09,389 --> 00:48:10,824 (GOLPEA PUERTA) 646 00:48:10,924 --> 00:48:14,027 ¡Tenax! ¡Tenax! 647 00:48:16,463 --> 00:48:18,531 El hombre grande con cicatrices en la cara. 648 00:48:20,967 --> 00:48:22,068 Traba la puerta. 649 00:48:28,742 --> 00:48:29,676 (SILBA) 650 00:48:31,378 --> 00:48:33,446 -¿Dónde está Dacia? -Ni idea. 651 00:48:33,546 --> 00:48:34,547 Apúrate. 652 00:48:38,051 --> 00:48:40,120 (SUENA MÚSICA DE SUSPENSO) 653 00:49:00,073 --> 00:49:01,408 (SE ABRE PUERTA) 654 00:49:42,716 --> 00:49:44,384 (PUERTA CRUJE) 655 00:49:49,789 --> 00:49:50,757 Espera aquí. 656 00:50:41,174 --> 00:50:42,609 (SUSURRANDO) Suelta el cuchillo. 657 00:50:42,709 --> 00:50:43,777 (SUSPIRA) 658 00:50:46,112 --> 00:50:47,180 (RUIDO DE CUCHILLO AL CAER) 659 00:50:57,524 --> 00:50:59,659 -Deberías pagarles más a tus hombres. -(RÍE) 660 00:51:00,860 --> 00:51:02,262 (GRUÑE) 661 00:51:05,865 --> 00:51:07,167 (JADEA) 662 00:51:08,868 --> 00:51:09,836 ¿Quieres vivir? 663 00:51:11,037 --> 00:51:12,505 El cuchillo, 664 00:51:12,605 --> 00:51:13,840 muévelo lentamente 665 00:51:13,940 --> 00:51:17,777 a tu mano débil. Pásamelo despacio. 666 00:51:21,081 --> 00:51:22,115 (GRUÑE) 667 00:51:22,215 --> 00:51:23,883 (GRITA) 668 00:51:29,189 --> 00:51:31,191 (GRITA) 669 00:51:33,126 --> 00:51:35,628 Si quieres que se haga algo, hazlo tú. 670 00:51:37,063 --> 00:51:39,933 Ahora que te quité todo, 671 00:51:40,300 --> 00:51:41,901 voy a matarte. 672 00:51:42,302 --> 00:51:44,204 (AMBOS GRUÑEN) 673 00:51:49,676 --> 00:51:52,912 Bien, aprendiste luchando contra matones y maleantes. 674 00:51:53,013 --> 00:51:56,149 Yo aprendí luchando en el mejor ejército de esta Tierra. 675 00:51:56,249 --> 00:51:58,318 (AMBOS GRUÑEN) 676 00:52:02,322 --> 00:52:03,556 (RUIDO DE CUCHILLO AL CAER) 677 00:52:23,576 --> 00:52:24,678 (GRUÑE) 678 00:52:32,786 --> 00:52:34,854 (RESPIRA CON DIFICULTAD) 679 00:52:46,800 --> 00:52:48,068 (GRITA) 680 00:52:48,168 --> 00:52:50,103 -(CRUJIDO DE HUESO) -(GRITA) 681 00:52:50,203 --> 00:52:51,604 Quinto. 682 00:52:52,305 --> 00:52:53,373 (JADEA) 683 00:52:53,473 --> 00:52:58,044 Eres un debilucho llorón. 684 00:52:58,144 --> 00:53:02,816 Ahora, te dejaré como tú me dejaste a mí. 685 00:53:05,318 --> 00:53:07,387 Antes de matar a nuestro amo, 686 00:53:08,355 --> 00:53:10,590 me reveló su secreto más oscuro. 687 00:53:11,858 --> 00:53:14,427 Como su esposa tenía una granja de sementales, 688 00:53:14,527 --> 00:53:16,963 te escondió como esclavo delante de sus narices. 689 00:53:18,098 --> 00:53:19,766 Mientras te asas en el infierno, 690 00:53:21,134 --> 00:53:22,302 piensa en esto. 691 00:53:25,505 --> 00:53:27,640 ¡Él era tu padre! 692 00:53:27,741 --> 00:53:30,610 (HOMBRE GRITA) 693 00:53:33,179 --> 00:53:36,883 Así es. Tienes sangre patricia. 694 00:54:01,975 --> 00:54:03,910 (JADEA) 695 00:54:16,222 --> 00:54:18,992 Adiós, pequeño Quinto. 696 00:54:45,352 --> 00:54:47,487 (SUENA MÚSICA) 697 00:55:35,769 --> 00:55:37,971 Traducción: Guadalupe Georgiadis, Deluxe 698 00:55:44,411 --> 00:55:45,512 Spanish - Latin 48047

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.