Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,972 --> 00:00:08,141
Hay escenas con imágenes de
luces estroboscópicaso
intermitentes continuas
2
00:00:08,241 --> 00:00:11,511
que pueden afectar a los
espectadores fotosensibles.
3
00:00:11,611 --> 00:00:13,680
VESPASIANO: Anteriormente
en Those About to Die...
4
00:00:13,780 --> 00:00:17,650
Si viene el hombre
con cicatrices,
uno de ustedes lo sigue
5
00:00:17,751 --> 00:00:19,686
y el otro viene a buscarme.
6
00:00:19,786 --> 00:00:21,054
(GRUÑE)
7
00:00:21,154 --> 00:00:23,189
CALA: Tu hermano y hermana
pelean por sus vidas,
8
00:00:23,289 --> 00:00:26,059
y tú hablas como si esto fuera
una gran aventura.
9
00:00:26,159 --> 00:00:27,327
DRUSILLA:
Las vírgenes vestales,
10
00:00:27,427 --> 00:00:29,963
las guardianas
de la llama eterna de Roma.
11
00:00:30,063 --> 00:00:31,798
¿Podrías ayudarme?
12
00:00:31,898 --> 00:00:34,467
Ojalá mi madre
hubiera llorado por su hija,
como lo haces por la tuya.
13
00:00:34,567 --> 00:00:35,635
ANTONIA:
Y por nuestra familia,
14
00:00:35,735 --> 00:00:38,405
reduciremos a cenizas
todo el maldito imperio.
15
00:00:38,505 --> 00:00:39,606
Cúbranse.
16
00:00:46,579 --> 00:00:48,481
(GENTE GRITANDO)
17
00:01:01,895 --> 00:01:03,863
(TOSE)
18
00:01:03,963 --> 00:01:05,565
ELIA: Cierra la puerta.
19
00:01:10,804 --> 00:01:12,906
-(TOSEN)
-(CABALLO RELINCHA)
20
00:01:13,006 --> 00:01:15,141
¡Trae la arpillera! ¡Rápido!
21
00:01:18,812 --> 00:01:20,113
Gavros.
22
00:01:21,114 --> 00:01:22,615
(ACALLA)
23
00:01:22,716 --> 00:01:24,651
(TOSE)
24
00:01:26,920 --> 00:01:29,222
(CHARLA INDISTINTA)
25
00:01:36,062 --> 00:01:38,665
MUJER: Escorpo, regresa.
26
00:01:39,632 --> 00:01:40,633
¿Cómo te llamas?
27
00:01:40,734 --> 00:01:41,668
Xena.
28
00:01:46,006 --> 00:01:47,307
PORTO: El Vesubio entró
en erupción.
29
00:01:47,407 --> 00:01:48,742
Los vientos han llevado
la nube de ceniza
30
00:01:48,842 --> 00:01:51,378
a más de 100 leguas
en gran parte de Roma
y más allá.
31
00:01:52,212 --> 00:01:54,247
Pompeya y Herculano
desaparecieron.
32
00:01:55,215 --> 00:01:56,483
¿Hay sobrevivientes?
33
00:01:57,617 --> 00:02:01,388
Entre 15 000 y 18 000
se dirigen a Roma.
34
00:02:01,488 --> 00:02:03,390
Algunos barcos tuvieron
tiempo de zarpar,
35
00:02:03,490 --> 00:02:05,925
están llegando a Ostia
con algunos cientos
de sobrevivientes.
36
00:02:06,026 --> 00:02:07,227
Enviaremos a un grupo
de pretorianos
37
00:02:07,327 --> 00:02:08,795
al encuentro
de los que están
en la Vía Apia.
38
00:02:08,895 --> 00:02:10,730
Comida, médicos, ropa.
39
00:02:13,933 --> 00:02:15,168
Hay algo más.
40
00:02:16,770 --> 00:02:18,304
Y peor.
41
00:02:22,976 --> 00:02:24,711
La llama de Vesta se apagó.
42
00:02:25,779 --> 00:02:26,479
(CHISPORROTEO DE LLAMAS)
43
00:02:26,579 --> 00:02:28,548
Una condena silenciosa
de toda Roma.
44
00:02:29,683 --> 00:02:31,284
Fue desatendida...
45
00:02:32,118 --> 00:02:34,554
Fue reencendida
y la matrona vestal
46
00:02:34,654 --> 00:02:37,257
ha sido azotada
y su cuerpo está colgado
en expiación.
47
00:02:37,357 --> 00:02:40,694
Preparen campamentos,
reúnan comida.
48
00:02:42,595 --> 00:02:45,065
Avisen que Roma
abrirá sus puertas
para los necesitados.
49
00:02:45,165 --> 00:02:46,466
De inmediato.
50
00:02:57,877 --> 00:02:59,212
HERMES: ¿Qué pasa?
51
00:03:01,281 --> 00:03:04,384
Ese gladiador, el númida,
52
00:03:04,484 --> 00:03:06,186
mientras le daba
el dinero del premio,
53
00:03:06,286 --> 00:03:08,621
intentó tomar un gladio
de uno de mis guardias.
54
00:03:09,656 --> 00:03:10,557
Iba a matarme.
55
00:03:12,192 --> 00:03:14,260
¿Te imaginas?
56
00:03:14,361 --> 00:03:17,997
Un hombre de auctoritas
y gravitas como yo,
57
00:03:18,098 --> 00:03:20,433
asesinado por un ratón.
58
00:03:21,735 --> 00:03:23,236
Aplástalo.
59
00:03:23,336 --> 00:03:25,038
Creo que Flamma lo aplastará.
60
00:03:25,138 --> 00:03:26,506
Ansía vengarse.
61
00:03:27,574 --> 00:03:31,077
Esa sería la forma
más entretenida
62
00:03:31,177 --> 00:03:33,346
de aplastar a la criaturita.
63
00:03:39,853 --> 00:03:40,720
KWAME: ¡Oye! (GRUÑE)
64
00:03:40,820 --> 00:03:42,489
-HOMBRE 1: ¡Oye!
-HOMBRE 2: ¿Qué pasa?
65
00:03:43,323 --> 00:03:44,758
GUARDIA: Atrás. Retrocede.
66
00:03:44,858 --> 00:03:46,126
Pero ¿qué ha hecho?
67
00:03:46,226 --> 00:03:48,495
GUARDIA: Hizo enojar
a Domiciano.
68
00:03:49,629 --> 00:03:53,099
Habrá una revancha
para Flamma,
lo que le dará a Kwame
69
00:03:53,199 --> 00:03:54,868
una muerte especial.
70
00:03:56,703 --> 00:03:59,039
-Llévenselo.
-¡Maldito!
71
00:03:59,139 --> 00:04:00,473
(GRUÑE)
72
00:04:23,196 --> 00:04:25,598
Solo agua. No le den comida.
73
00:04:27,233 --> 00:04:29,536
Eso le bajará los humos.
74
00:04:31,404 --> 00:04:33,640
(SUENA MÚSICA DE APERTURA)
75
00:05:55,722 --> 00:05:57,791
(PASOS ACERCÁNDOSE)
76
00:06:03,063 --> 00:06:04,397
Vino.
77
00:06:10,770 --> 00:06:12,672
ANTONIA: Acaba
de llegar de Galia.
78
00:06:13,740 --> 00:06:14,941
Mira...
79
00:06:17,177 --> 00:06:18,478
Es nuestro hijo.
80
00:06:19,312 --> 00:06:20,747
Tan apuesto como su padre.
81
00:06:22,582 --> 00:06:25,518
Hay miles de refugiados
llegando desde Pompeya,
82
00:06:25,919 --> 00:06:27,721
más en camino.
83
00:06:27,821 --> 00:06:30,457
Tito les prometió
alojamiento y comida.
84
00:06:31,391 --> 00:06:32,859
Es el momento
que esperábamos.
85
00:06:36,329 --> 00:06:37,630
¡Fuera!
86
00:06:40,934 --> 00:06:41,901
(TOSE)
87
00:06:43,503 --> 00:06:44,938
Hablé con Tilia y Soro
88
00:06:45,038 --> 00:06:47,474
y con algunos otros
de los neutrales
en el Senado.
89
00:06:48,942 --> 00:06:49,876
Están dudando.
90
00:06:52,812 --> 00:06:54,614
Bueno, les estamos
pidiendo mucho.
91
00:06:55,749 --> 00:06:57,717
Sus familias y sus fortunas
han sufrido
92
00:06:57,817 --> 00:07:00,286
en el Año
de los Cuatro Emperadores.
93
00:07:00,387 --> 00:07:01,488
Y es una apuesta
que un emperador muera
94
00:07:01,588 --> 00:07:03,056
y sea reemplazado por ti.
95
00:07:03,156 --> 00:07:05,959
Ayuda que el Senado vea
a Tito drenando la Tesorería.
96
00:07:08,061 --> 00:07:09,896
Se reunirán
mañana por la noche,
en secreto,
97
00:07:10,663 --> 00:07:11,798
para escucharme.
98
00:07:15,635 --> 00:07:17,037
(SE ABRE PUERTA)
99
00:07:28,515 --> 00:07:31,918
-(TOSE)
-(GOLPEA PUERTA)
100
00:07:38,692 --> 00:07:39,926
No está aquí.
101
00:07:41,261 --> 00:07:42,629
Es urgente.
102
00:07:44,130 --> 00:07:46,099
(TOSE)
103
00:07:55,775 --> 00:07:57,110
(EN IDIOMA EXTRANJERO)
¡Hermanita!
104
00:08:03,183 --> 00:08:04,918
¿Tenax te tiene
trabajando aquí ahora?
105
00:08:05,852 --> 00:08:08,755
Sí, pero ahora soy libre.
106
00:08:08,855 --> 00:08:12,459
Jula, Jula, tuve
la oportunidad
de comprar su libertad.
107
00:08:12,559 --> 00:08:15,662
Prometo que haré
lo mismo por ti.
108
00:08:18,465 --> 00:08:19,833
Estoy muy feliz por ti.
109
00:08:20,667 --> 00:08:22,502
Ojalá hubieras sido tú
la que quedó libre.
110
00:08:22,602 --> 00:08:24,070
¿Tienes algo para mí?
111
00:08:33,413 --> 00:08:35,081
-¿Todos?
-Sí.
112
00:08:36,316 --> 00:08:37,951
Bien hecho. Ve.
113
00:08:45,158 --> 00:08:47,594
CLAUDIA: Llevamos
mucho tiempo fuera.
114
00:08:48,762 --> 00:08:51,965
Tiene razón, debo volver
antes de que mi ama
lo note.
115
00:08:52,065 --> 00:08:54,100
Ve. Ten cuidado.
116
00:08:59,472 --> 00:09:01,141
(CABALLO RELINCHA)
117
00:09:02,642 --> 00:09:03,943
JULA: Creo que era por aquí.
118
00:09:09,215 --> 00:09:10,183
Disculpen.
119
00:09:17,791 --> 00:09:19,059
Estamos perdidas.
120
00:09:20,160 --> 00:09:21,094
Es fácil perderse.
121
00:09:23,830 --> 00:09:26,032
Pero sería un honor ayudarte.
122
00:09:26,132 --> 00:09:28,468
Tengo que ir
al monte Esquilino.
123
00:09:28,568 --> 00:09:31,738
Puedo mostrarte. Sígueme.
124
00:09:40,580 --> 00:09:43,016
Esta es la salida.
A la izquierda.
125
00:09:43,116 --> 00:09:44,818
JULA: Gracias.
126
00:09:44,918 --> 00:09:47,687
Las calles son
bastante peligrosas
de noche.
127
00:09:47,787 --> 00:09:49,022
Te acompañaré.
128
00:09:50,256 --> 00:09:51,191
Por favor, hazlo.
129
00:09:53,326 --> 00:09:54,627
Vamos.
130
00:10:05,905 --> 00:10:08,241
Me aseguraré
de que llegue a salvo.
131
00:10:10,310 --> 00:10:11,978
No te aproveches.
132
00:10:17,751 --> 00:10:19,986
-Por aquí.
-(AMBOS RÍEN)
133
00:10:20,887 --> 00:10:23,790
Entonces, Jula,
terminaste siendo esclava...
134
00:10:23,890 --> 00:10:25,859
JULA: En la casa
del cónsul Marcos.
135
00:10:26,426 --> 00:10:28,561
ELIA: ¿Y puedes salir sola?
136
00:10:28,661 --> 00:10:30,797
JULA: Sí, pero tengo
que tener cuidado.
137
00:10:37,504 --> 00:10:40,206
-(BEBÉ LLORA)
-(GENTE TOSIENDO)
138
00:10:47,347 --> 00:10:49,683
(ACALLA)
139
00:10:54,921 --> 00:10:56,523
JULA: Háblame de tus hermanos.
140
00:10:56,623 --> 00:10:57,857
Parece que son revoltosos.
141
00:10:57,957 --> 00:10:59,292
ELIA: Imagínate compartir
la habitación con ellos...
142
00:11:00,493 --> 00:11:03,263
Al menos en casa,
teníamos espacio.
143
00:11:03,363 --> 00:11:07,734
Colinas ondulantes,
pasto tan grueso
que podías nadar en él.
144
00:11:08,968 --> 00:11:11,137
Imagino que a tus caballos
les encantaba.
145
00:11:11,237 --> 00:11:12,238
Mmm.
146
00:11:16,943 --> 00:11:18,845
He tenido
una sensación últimamente.
147
00:11:20,380 --> 00:11:22,916
Que nunca más pondré
un pie en mi tierra.
148
00:11:27,821 --> 00:11:29,723
Es un sentimiento
que conozco bien.
149
00:11:34,694 --> 00:11:36,129
Gracias por acompañarme, Elia.
150
00:11:41,668 --> 00:11:42,902
¿Puedo volver a verte?
151
00:11:44,304 --> 00:11:45,238
Quizá.
152
00:11:46,573 --> 00:11:47,941
(SE ABRE PUERTA)
153
00:11:52,645 --> 00:11:53,947
(SE CIERRA PUERTA)
154
00:12:03,823 --> 00:12:06,026
(PASOS ACERCÁNDOSE)
155
00:12:14,934 --> 00:12:18,638
Tito Flavio Domiciano,
un hombre de muchos talentos,
156
00:12:18,738 --> 00:12:22,242
uno de los cuales es
molestar a tu hermano.
157
00:12:26,279 --> 00:12:31,051
¿O dirás
que el saqueo de Jerusalén
fue idea de Passus?
158
00:12:32,619 --> 00:12:34,054
Estoy bastante
orgulloso de ello.
159
00:12:35,989 --> 00:12:38,858
Y no me llames
por el nombre asqueroso
de mi hermano.
160
00:12:39,659 --> 00:12:40,927
Puedes decirme Domiciano.
161
00:12:43,163 --> 00:12:45,532
(SUSURRANDO) Sé cómo
puedes ganarte la confianza
de tu hermano
162
00:12:45,632 --> 00:12:47,334
y reinstaurar
nuestra facción.
163
00:12:47,634 --> 00:12:48,702
Te escucho.
164
00:12:48,802 --> 00:12:52,038
Marcos convocó
una reunión del Senado.
165
00:12:53,707 --> 00:12:54,841
En secreto.
166
00:12:54,941 --> 00:12:59,079
Así que entro,
los arresto a todos y,
167
00:12:59,879 --> 00:13:01,648
salvo al emperador.
168
00:13:01,748 --> 00:13:03,450
Solo debes estar ahí.
169
00:13:03,550 --> 00:13:07,087
Ser testigo
y dejar que se cuelguen
con sus propias palabras.
170
00:13:11,658 --> 00:13:13,293
TITO: Hay otro grupo de
refugiados camino a Roma.
171
00:13:13,393 --> 00:13:15,795
Preparen un campamento
en los terrenos
del Campo de Marte.
172
00:13:15,895 --> 00:13:17,797
Provisiones, leña,
guardias urbanos.
173
00:13:17,897 --> 00:13:20,000
Sé breve, estoy ocupado.
174
00:13:20,100 --> 00:13:22,569
Podría servirte mejor
si me trataras
con más respeto
175
00:13:22,669 --> 00:13:24,170
que a un empleado
o un cliente.
176
00:13:24,270 --> 00:13:25,171
Es un hábito.
177
00:13:25,271 --> 00:13:27,173
Demasiados días
en una tienda de comando.
178
00:13:30,176 --> 00:13:31,177
Fuera.
179
00:13:37,150 --> 00:13:39,252
Estás en peligro,
al igual que yo.
180
00:13:40,754 --> 00:13:41,755
Para protegernos a los dos,
181
00:13:41,855 --> 00:13:44,224
necesito que suspendas
mi encierro.
182
00:14:04,811 --> 00:14:07,047
(CHARLA INDISTINTA)
183
00:14:12,519 --> 00:14:14,454
(GENTE TOSIENDO)
184
00:14:24,864 --> 00:14:26,166
(PORTAZO)
185
00:14:41,781 --> 00:14:43,383
(CABALLOS ACERCÁNDOSE)
186
00:14:53,893 --> 00:14:55,161
Hermano.
187
00:14:55,995 --> 00:14:57,530
Este es el hombre
del que te hablé.
188
00:14:58,531 --> 00:15:00,166
Mi cliente, Tenax.
189
00:15:03,570 --> 00:15:04,471
Por aquí, César.
190
00:15:10,610 --> 00:15:11,578
Ustedes dos vengan conmigo.
191
00:15:19,886 --> 00:15:24,257
MARCOS: Afrontaron la noche
en tiempos difíciles.
Se los agradezco.
192
00:15:24,357 --> 00:15:26,493
Durante siglos,
a nuestras familias
193
00:15:26,593 --> 00:15:29,429
se les encargó
proteger a nuestra
amada ciudad e imperio
194
00:15:29,529 --> 00:15:32,565
de aquellos
que hicieran enojar
a los dioses.
195
00:15:32,665 --> 00:15:37,337
Sin embargo, ahora
su terrible veredicto
cae desde el cielo.
196
00:15:37,437 --> 00:15:40,440
Y todos sabemos que,
con la llama de Vesta
extinguida,
197
00:15:40,540 --> 00:15:44,377
ya no estamos protegidos
por Vesta y los dioses,
198
00:15:44,477 --> 00:15:48,314
y que este podría ser
el fin de los tiempos.
199
00:15:48,415 --> 00:15:52,085
Así que me pregunto, hermanos,
¿qué ha cambiado
200
00:15:52,185 --> 00:15:55,155
desde los días felices
del pasado?
201
00:15:55,255 --> 00:15:57,624
Y la única respuesta
que encuentro es
202
00:15:59,893 --> 00:16:01,795
que tenemos
un nuevo emperador.
203
00:16:01,895 --> 00:16:04,097
(GOLPES DE PIES)
204
00:16:05,465 --> 00:16:06,966
HOMBRE 1: Proceda
con cuidado, cónsul.
205
00:16:07,067 --> 00:16:09,102
Todos procedemos
con cuidado hoy, senador,
206
00:16:09,769 --> 00:16:11,204
¡sobre cenizas!
207
00:16:11,304 --> 00:16:13,740
Solo piensen en un emperador
208
00:16:13,840 --> 00:16:17,377
que prefiere al país
antes que a Roma
209
00:16:18,345 --> 00:16:21,715
y que duerme
con una reina judía hereje.
210
00:16:22,615 --> 00:16:25,118
¡Con razón los dioses
eligieron enterrarnos!
211
00:16:25,218 --> 00:16:27,053
HOMBRE 2: Pero dejó
a su reina judía
212
00:16:27,153 --> 00:16:28,688
y se casó con una romana.
213
00:16:28,788 --> 00:16:32,592
Que tenga una esposa romana
solo agrava aún más su crimen,
214
00:16:33,760 --> 00:16:35,395
porque la víbora judía
215
00:16:35,962 --> 00:16:37,931
todavía comparte su cama
216
00:16:38,031 --> 00:16:41,368
y envenena sus oídos.
217
00:16:41,468 --> 00:16:45,505
El Dios hebreo se deleita
mientras Roma se pone
de rodillas.
218
00:16:45,605 --> 00:16:47,140
(GOLPES DE PIES)
219
00:16:48,008 --> 00:16:49,542
¿Y qué hay del pueblo romano?
220
00:16:49,943 --> 00:16:51,277
¿Nuestro pueblo?
221
00:16:52,779 --> 00:16:53,747
¿Nuestros clientes?
222
00:16:55,148 --> 00:16:56,716
¿Nuestro deber sagrado?
223
00:16:58,118 --> 00:17:02,022
Nuestra gente duerme
en las cloacas
224
00:17:02,122 --> 00:17:04,557
mientras Tito les abre
las puertas
225
00:17:04,657 --> 00:17:06,659
a miles de refugiados.
226
00:17:06,760 --> 00:17:09,562
Acoge a estos extraños
227
00:17:09,662 --> 00:17:12,999
y gasta lo que queda
en llamativos monumentos
de sí mismo
228
00:17:13,099 --> 00:17:14,367
y su familia,
229
00:17:14,467 --> 00:17:17,303
¡mientras la gente de Roma
se muere de hambre!
230
00:17:17,404 --> 00:17:20,407
-(GOLPES DE PIES)
-HOMBRES: (COREANDO)
¡Qué vergüenza!
231
00:17:20,507 --> 00:17:22,709
TOREL: Nadie cuestiona
la necesidad de un cambio.
232
00:17:24,144 --> 00:17:26,680
La única pregunta es:
¿puede tener éxito?
233
00:17:26,780 --> 00:17:29,749
Puede y debe tenerlo.
234
00:17:31,284 --> 00:17:33,753
Les aseguro
que las legiones lejanas,
235
00:17:34,487 --> 00:17:37,624
los guardias cercanos,
la gente de Roma
236
00:17:37,724 --> 00:17:42,429
¡y los mismísimos dioses
aplaudirán el cambio!
237
00:17:42,529 --> 00:17:45,999
-¡El destino de Nerón!
-¡El destino de Nerón!
238
00:17:46,099 --> 00:17:47,534
-(GOLPES DE PIES)
-(TODOS ASIENTEN)
239
00:17:51,104 --> 00:17:53,740
(CHARLA INDISTINTA)
240
00:18:06,119 --> 00:18:08,555
El cónsul Marcos,
241
00:18:08,655 --> 00:18:12,459
los senadores Torel
y Sepulcius,
¡todos traidores!
242
00:18:14,094 --> 00:18:15,462
Arréstenlos.
243
00:18:15,562 --> 00:18:16,563
Señor.
244
00:18:19,532 --> 00:18:22,769
Los dioses
nos suplican que actuemos
245
00:18:23,870 --> 00:18:25,805
y el momento es ahora.
246
00:18:25,905 --> 00:18:27,841
(TODOS ASIENTEN)
247
00:18:36,316 --> 00:18:40,820
El cónsul Marcos
y los senadores Torel
y Sepulcius
248
00:18:40,920 --> 00:18:43,356
quedan arrestados
por traición.
249
00:18:43,456 --> 00:18:45,492
-¡Llévenselo!
-(ACALLA)
250
00:18:47,861 --> 00:18:48,795
Y a él.
251
00:18:49,896 --> 00:18:50,797
¡Llévenselos!
252
00:18:52,732 --> 00:18:55,535
(TODOS ABUCHEAN)
253
00:19:28,034 --> 00:19:29,336
Síganme.
254
00:19:29,703 --> 00:19:31,705
(TODOS MURMURAN)
255
00:19:34,607 --> 00:19:36,643
ELIA: ¿Condujiste
para los azules
y para los blancos?
256
00:19:37,977 --> 00:19:39,412
Gané once veces.
257
00:19:39,946 --> 00:19:41,014
Vaya.
258
00:19:41,114 --> 00:19:42,615
¿Qué pasó?
259
00:19:43,416 --> 00:19:46,419
El vino... y la buena vida.
260
00:19:47,087 --> 00:19:49,589
Escorpo hace eso.
Aún conduce.
261
00:19:49,989 --> 00:19:52,359
Fue eso y más.
262
00:19:52,459 --> 00:19:54,194
Se necesita mucho para poner
a un hombre en un carro,
263
00:19:54,294 --> 00:19:55,862
y aún más para que lo deje.
264
00:19:57,497 --> 00:19:58,732
Entonces, ¿por qué lo dejaste?
265
00:20:08,708 --> 00:20:10,744
Empecé a correr
por los caballos.
266
00:20:12,045 --> 00:20:13,346
Como tú,
267
00:20:14,748 --> 00:20:15,682
puedo sentirlos.
268
00:20:16,883 --> 00:20:17,984
(RÍE)
269
00:20:18,084 --> 00:20:20,387
Pero las carreras
son diferentes.
270
00:20:20,487 --> 00:20:26,226
Una carrera de cuatro caballos
es un suicidio en el que,
de alguna forma, sobrevives.
271
00:20:26,326 --> 00:20:28,628
Vi a media docena de amigos
morir en la pista,
272
00:20:29,229 --> 00:20:32,165
y yo apenas evité la muerte
273
00:20:32,265 --> 00:20:33,667
más veces que esas.
274
00:20:34,668 --> 00:20:39,773
Y luego, un día,
salí de esa pista
y se acabó.
275
00:20:44,644 --> 00:20:46,546
Una vez que comienzas
a pensar en la muerte,
276
00:20:47,647 --> 00:20:48,648
se acabó.
277
00:20:54,120 --> 00:20:55,789
Mis hermanos
quieren competir.
278
00:20:56,256 --> 00:20:57,590
Te preocupas por ellos.
279
00:21:06,166 --> 00:21:08,568
La vida rara vez
sale como esperas.
280
00:21:16,910 --> 00:21:18,812
(AGUA GOTEANDO)
281
00:21:24,284 --> 00:21:25,618
(CHISTA) Esto es para ti.
282
00:21:26,386 --> 00:21:27,754
Solo un momento.
283
00:21:36,196 --> 00:21:37,497
Hermano.
284
00:21:43,803 --> 00:21:45,772
Temía morir
con el estómago vacío.
285
00:21:45,872 --> 00:21:48,608
(RISA BURLONA) El hermano
del emperador
286
00:21:48,708 --> 00:21:50,810
parece interesado
en tu muerte.
287
00:21:52,579 --> 00:21:54,681
El sentimiento es mutuo,
hermano.
288
00:21:54,781 --> 00:21:56,616
Pero creo que su deseo
se hará realidad primero.
289
00:21:56,716 --> 00:21:58,718
El público
quiere una revancha.
290
00:21:59,486 --> 00:22:02,555
Llevan la emoción
de la venganza.
291
00:22:12,632 --> 00:22:14,634
¿Cuántas veces,
en la víspera de la batalla,
292
00:22:15,301 --> 00:22:16,803
hiciste las paces
con la muerte?
293
00:22:17,737 --> 00:22:19,606
-Demasiadas para contar.
-(RÍE)
294
00:22:19,706 --> 00:22:21,675
Y todas las veces,
engañaste a la muerte.
295
00:22:26,980 --> 00:22:30,250
En la batalla,
mi pueblo es conocido
por nuestro rugido
296
00:22:30,350 --> 00:22:32,719
al atacar
que aterroriza al enemigo.
297
00:22:32,819 --> 00:22:36,022
Antes de correr
hacia sus espadas y escudos,
298
00:22:36,122 --> 00:22:38,892
le susurramos
una silenciosa súplica
a la muerte.
299
00:22:40,360 --> 00:22:42,629
(EN IDIOMA EXTRANJERO)
300
00:22:47,300 --> 00:22:49,402
Llévame si quieres, oh Muerte,
301
00:22:49,502 --> 00:22:52,238
pero ¿no es mejor
dejarme vivir
302
00:22:52,339 --> 00:22:54,574
y servirte matando a otros?
303
00:22:58,578 --> 00:22:59,879
Palabras audaces.
304
00:23:01,414 --> 00:23:03,149
Le ofrecen un trato
al mismísimo Muerte.
305
00:23:03,249 --> 00:23:04,651
Mismísima.
306
00:23:04,751 --> 00:23:06,653
La Muerte es una mujer.
307
00:23:06,753 --> 00:23:08,922
Hasta ahora me ha escuchado.
308
00:23:09,589 --> 00:23:12,058
Halja, quizá te escuche a ti.
309
00:23:12,158 --> 00:23:13,493
(RÍE)
310
00:23:13,593 --> 00:23:18,698
Creo que está demasiado
enamorada de Flamma
para salvarme, hermano.
311
00:23:22,168 --> 00:23:23,103
¿Cuándo muero?
312
00:23:26,272 --> 00:23:27,674
En cinco días.
313
00:23:37,150 --> 00:23:38,218
(EXHALA)
314
00:23:38,585 --> 00:23:40,754
Y mi amigo me trae vino.
315
00:23:43,056 --> 00:23:46,192
Una vida corta
también puede ser
una buena vida.
316
00:23:46,993 --> 00:23:48,762
(RÍE)
317
00:23:55,001 --> 00:23:56,503
TITO: Estoy en deuda
contigo, hermano.
318
00:23:56,603 --> 00:23:59,406
Solo me preocupo
por tu seguridad, como lo hice
con nuestro padre.
319
00:23:59,506 --> 00:24:01,307
¿Cómo crees
que reaccionará el Senado?
320
00:24:01,408 --> 00:24:02,909
DOMICIANO: Observarán.
321
00:24:03,009 --> 00:24:04,577
Y esperarán
la reacción del pueblo.
322
00:24:04,678 --> 00:24:07,347
Entonces, ¿qué sugieres?
323
00:24:07,447 --> 00:24:08,848
Aumenta la distribución
de granos.
324
00:24:12,285 --> 00:24:14,154
¿Porto? Dime.
325
00:24:15,922 --> 00:24:18,358
Tenemos suficiente almacenado
como para duplicarla.
326
00:24:18,458 --> 00:24:19,793
Entonces, hazlo.
327
00:24:24,464 --> 00:24:26,566
¿Qué más?
328
00:24:26,666 --> 00:24:30,270
Aumenta los Juegos Inaugurales
de 50 días a 100.
329
00:24:33,740 --> 00:24:35,175
Y trae de vuelta
al héroe del pueblo.
330
00:24:35,275 --> 00:24:37,711
Que Escorpo vuelva a competir
por la facción oro.
331
00:24:38,411 --> 00:24:39,846
Qué inteligente.
332
00:24:39,946 --> 00:24:41,715
Los dueños de las facciones
me reemplazaron en su afecto,
333
00:24:41,815 --> 00:24:43,683
así que los reemplazaré
en el del pueblo.
334
00:24:43,783 --> 00:24:46,019
La facción oro
será reincorporada.
335
00:24:47,187 --> 00:24:48,722
Tienes mi palabra.
336
00:24:55,562 --> 00:24:56,663
Mi hermano me dio
337
00:24:56,763 --> 00:24:58,131
otra oportunidad de servirlo.
338
00:24:58,231 --> 00:25:00,400
Voy a organizar
los prolongados
Juegos Inaugurales
339
00:25:00,500 --> 00:25:01,868
de nuestro
Anfiteatro Flavio.
340
00:25:01,968 --> 00:25:04,204
La enormidad de las apuestas
será de tu agrado.
341
00:25:04,304 --> 00:25:05,972
TENAX: Sin duda.
342
00:25:06,072 --> 00:25:08,274
Pero ¿quién será el maestro
de estos juegos?
343
00:25:08,942 --> 00:25:11,911
-¿Passus?
-Tiene experiencia.
344
00:25:12,012 --> 00:25:15,248
Cortesía de las facciones,
por lo que está en deuda
con ellas.
345
00:25:15,348 --> 00:25:16,750
¿Tienes otra sugerencia?
346
00:25:17,384 --> 00:25:19,152
-¿Qué tal yo?
-(RÍE)
347
00:25:23,323 --> 00:25:24,691
Eres ambicioso.
348
00:25:24,791 --> 00:25:26,693
Jamás lo mantuve
en secreto contigo.
349
00:25:26,793 --> 00:25:30,030
Tienes ciertos talentos.
350
00:25:30,130 --> 00:25:32,165
Pero ¿el arte
del entretenimiento
es uno de ellos?
351
00:25:34,401 --> 00:25:36,169
Con todo respeto, su alteza...
352
00:25:39,973 --> 00:25:43,443
Estás muy por encima
del orden inferior
353
00:25:43,543 --> 00:25:45,211
para saber
lo que realmente quieren.
354
00:25:45,912 --> 00:25:48,081
Yo lo sé,
porque soy uno de ellos.
355
00:25:50,250 --> 00:25:51,918
He sentido su hambre
356
00:25:52,452 --> 00:25:54,054
y he vivido en su mugre.
357
00:25:55,121 --> 00:25:57,190
Sé lo que temen
y sé lo que ansían,
358
00:25:57,290 --> 00:26:00,960
y puedo crear entretenimiento
que alimente ese antojo.
359
00:26:02,595 --> 00:26:04,297
Son más básicos
de lo que imaginas.
360
00:26:07,600 --> 00:26:09,202
Muy bien, una prueba.
361
00:26:09,302 --> 00:26:11,938
Veamos cómo te va
con la ejecución
de los traidores.
362
00:26:13,540 --> 00:26:15,208
Y mientras lo haces,
363
00:26:15,308 --> 00:26:17,844
trae a Escorpo de vuelta
a uno de mis carros dorados.
364
00:26:21,614 --> 00:26:23,883
(PÚBLICO FESTEJA)
365
00:26:31,658 --> 00:26:32,959
(SUENA CAMPANA)
366
00:26:33,626 --> 00:26:35,795
¡Arre! ¡Arre!
367
00:26:41,468 --> 00:26:42,836
¡Arre!
368
00:26:45,338 --> 00:26:46,373
(GRUÑE)
369
00:26:49,709 --> 00:26:52,178
¡Tú puedes! ¡Vamos!
370
00:26:52,278 --> 00:26:53,346
(GRUÑE)
371
00:26:56,249 --> 00:26:58,885
(EXCLAMA)
372
00:26:59,519 --> 00:27:00,887
(GIME)
373
00:27:02,522 --> 00:27:05,959
PÚBLICO: (COREANDO)
¡Escorpo! ¡Escorpo! ¡Escorpo!
374
00:27:06,860 --> 00:27:09,129
(CHARLA INDISTINTA)
375
00:27:11,197 --> 00:27:13,833
-¡Oh! ¡Es Escorpo!
-ESCORPO: Señoritas.
376
00:27:29,582 --> 00:27:30,884
Estás arrestado.
377
00:27:32,152 --> 00:27:33,153
No.
378
00:27:33,253 --> 00:27:36,556
Soy Escorpo,
conductor principal
de una facción.
379
00:27:36,656 --> 00:27:38,158
Quítenme las manos de encima.
380
00:27:42,962 --> 00:27:44,931
(TINTINEO DE MONEDAS)
381
00:27:52,138 --> 00:27:57,477
¡Oigan! Escuchen.
Soy el gran Escorpo.
382
00:27:57,577 --> 00:27:58,945
No uno de sus animales.
383
00:28:00,980 --> 00:28:03,483
¡El emperador
se enterará de esto!
384
00:28:10,357 --> 00:28:11,491
(SE ABRE PUERTA)
385
00:28:14,627 --> 00:28:15,962
(SUSPIRA)
386
00:28:17,731 --> 00:28:19,499
(PASOS ACERCÁNDOSE)
387
00:28:22,002 --> 00:28:23,503
Tú me hiciste esto.
388
00:28:24,604 --> 00:28:25,772
Cerdo.
389
00:28:27,807 --> 00:28:30,744
Bueno, ya te divertiste
con Escorpo.
390
00:28:30,844 --> 00:28:32,045
Ahora, libéralo.
391
00:28:32,145 --> 00:28:33,713
Te arrestaron
por apuestas ilegales.
392
00:28:33,813 --> 00:28:35,482
¿Apuestas ilegales?
393
00:28:35,582 --> 00:28:38,985
(RÍE) Debe ser una broma
viniendo de alguien como tú.
¿Verdad?
394
00:28:39,085 --> 00:28:40,820
Es gracioso para mí, amigo,
395
00:28:40,920 --> 00:28:43,623
pero no para ti.
396
00:28:43,723 --> 00:28:47,594
Pero, por nuestra
antigua amistad,
397
00:28:47,694 --> 00:28:48,695
podría terminar con esto,
398
00:28:48,795 --> 00:28:51,765
si vuelves
a la facción oro.
399
00:28:55,135 --> 00:28:57,070
Por el amor de Dios, Escorpo.
400
00:28:57,170 --> 00:28:59,806
Eres dueño del 25 %
de la facción oro.
401
00:28:59,906 --> 00:29:02,342
¡Vale diez veces...
cien veces más
402
00:29:02,442 --> 00:29:05,779
que los míseros 600 000
que te paga Leto!
403
00:29:07,914 --> 00:29:09,783
Vete al carajo.
404
00:29:11,418 --> 00:29:12,419
(SUSPIRA)
405
00:29:18,958 --> 00:29:22,028
Espera. ¡Espera!
406
00:29:28,835 --> 00:29:31,037
Conduciré para la facción oro,
407
00:29:32,172 --> 00:29:36,309
pero no vuelvas
a llamarme amigo.
408
00:29:37,811 --> 00:29:39,079
Buena elección,
409
00:29:41,514 --> 00:29:42,449
amigo mío.
410
00:29:43,316 --> 00:29:44,250
¡Oye!
411
00:29:44,351 --> 00:29:47,487
¡Oye, déjame salir,
maldito! (GRUÑE)
412
00:29:52,792 --> 00:29:54,094
HOMBRE: Una plegaria
por Vesta.
413
00:29:54,794 --> 00:29:57,297
Oh, diosa de la llama eterna.
414
00:29:59,265 --> 00:30:01,334
Su plegaria será escuchada.
415
00:30:12,579 --> 00:30:14,814
Cornelia. ¡Mírate!
416
00:30:14,914 --> 00:30:17,684
¡Virgo Vestalis Maxima!
417
00:30:17,784 --> 00:30:19,519
La vestal principal.
418
00:30:19,619 --> 00:30:22,355
Tu padre y yo nos regocijamos
ante tu elevación.
419
00:30:24,858 --> 00:30:28,228
Una mujer fue azotada
hasta morir
420
00:30:28,328 --> 00:30:30,263
porque los fuegos vestales
se apagaron.
421
00:30:31,297 --> 00:30:33,233
¿Esa es la fuente
de su orgullo?
422
00:30:34,868 --> 00:30:36,269
¿De qué se trata
esta reunión?
423
00:30:36,369 --> 00:30:39,372
-Puede que no lo sepas...
-Las vestales saben todo.
424
00:30:41,274 --> 00:30:43,510
Como matrona vestal,
hablas por los dioses.
425
00:30:45,078 --> 00:30:47,013
Si vamos juntas
ante el emperador
426
00:30:47,113 --> 00:30:48,882
-y suplicamos
por la vida de tu padre...
-No.
427
00:30:50,383 --> 00:30:52,252
Cornelia,
tu padre te necesita.
428
00:30:52,652 --> 00:30:54,454
No me necesitó
429
00:30:54,554 --> 00:30:59,159
cuando me condenó
a esta jaula de oro
por casi 30 años.
430
00:30:59,259 --> 00:31:01,294
Te dimos la oportunidad
de comulgar con los dioses.
431
00:31:01,394 --> 00:31:04,631
Nunca los escuché.
¡Ni una vez!
432
00:31:06,933 --> 00:31:08,702
Me pusieron en esta prisión,
433
00:31:09,336 --> 00:31:11,371
me enviaron aquí,
no por mi bien,
434
00:31:11,471 --> 00:31:13,173
sino por su propia gloria
y la de mi hermano.
435
00:31:13,273 --> 00:31:15,642
Era mi deber entregarte
436
00:31:17,711 --> 00:31:19,446
y, ahora, es tu deber
437
00:31:19,979 --> 00:31:21,214
ayudar a salvar a tu padre
438
00:31:21,314 --> 00:31:24,150
de que lo lancen
desde la Roca Tarpeya.
439
00:31:24,250 --> 00:31:26,920
Ayudaría a empujarlo
si pudiera.
440
00:31:28,888 --> 00:31:30,190
No digas eso.
441
00:31:32,559 --> 00:31:33,693
Eres su hija.
442
00:31:34,794 --> 00:31:36,229
Soy una virgen vestal.
443
00:31:37,931 --> 00:31:39,566
Ya no soy su hija,
444
00:31:41,634 --> 00:31:42,569
ni la tuya.
445
00:31:46,706 --> 00:31:47,607
¡Cornelia!
446
00:31:50,110 --> 00:31:51,444
Te lo ruego.
447
00:32:15,035 --> 00:32:16,336
ELIA: ¿Recibiste mi carta?
448
00:32:18,905 --> 00:32:20,140
Entiendo cuánto amas
449
00:32:20,240 --> 00:32:21,408
-a tus caballos españoles...
-(RÍE)
450
00:32:21,508 --> 00:32:25,311
...pero dime que visitaste
los baños antes de venir.
451
00:32:25,412 --> 00:32:27,747
-Siempre.
-"Siempre", dice.
452
00:32:31,151 --> 00:32:33,486
Oh. Sí fuiste a los baños.
453
00:32:34,487 --> 00:32:36,556
Tus palabras
ocultan la verdad.
454
00:32:36,656 --> 00:32:39,092
Sé cuánto te gusta
el olor de los establos.
455
00:32:39,192 --> 00:32:41,327
Oh... (RÍE) Para nada.
456
00:32:47,267 --> 00:32:49,002
Quiero robarte de aquí.
457
00:32:51,137 --> 00:32:53,506
Entonces me verías
clavada a la cruz.
458
00:32:53,940 --> 00:32:55,842
Marcos está en una celda.
459
00:32:55,942 --> 00:32:57,243
Ya no puede lastimarte.
460
00:32:57,911 --> 00:32:59,112
¿Y mi ama?
461
00:32:59,212 --> 00:33:00,613
Compraremos tu libertad.
462
00:33:00,914 --> 00:33:02,482
¿Con qué?
463
00:33:02,582 --> 00:33:05,885
Tengo mi salario
y la pequeña parte
de la tarifa del semental.
464
00:33:05,985 --> 00:33:08,588
Después de algunas victorias,
valdrá algo.
465
00:33:09,022 --> 00:33:11,257
¿Tres mil sestercios?
466
00:33:14,527 --> 00:33:16,796
Porque eso es
lo que pagó por mí.
467
00:33:27,507 --> 00:33:29,309
Creo
468
00:33:29,409 --> 00:33:32,779
que, si tuvieras el dinero,
me salvarías.
469
00:33:46,893 --> 00:33:48,328
Jula, basta.
470
00:33:48,928 --> 00:33:50,697
Si no, no querré parar.
471
00:33:52,932 --> 00:33:54,467
¿Y si no quiero parar?
472
00:34:02,642 --> 00:34:03,710
Temía
473
00:34:05,278 --> 00:34:07,080
que mi primera vez
474
00:34:08,181 --> 00:34:09,649
fuera con...
475
00:34:14,888 --> 00:34:16,756
Quiero que sea contigo.
476
00:34:18,692 --> 00:34:21,628
Al menos sabría
cómo debería sentirse.
477
00:34:23,430 --> 00:34:25,331
Yo tampoco sé
cómo debería sentirse.
478
00:34:29,102 --> 00:34:30,470
Entonces,
479
00:34:30,904 --> 00:34:32,772
descubrámoslo juntos.
480
00:34:43,850 --> 00:34:44,784
¿Estás segura?
481
00:34:45,719 --> 00:34:46,686
Sí.
482
00:35:00,333 --> 00:35:02,035
-A mí me parecen iguales.
-(RÍE)
483
00:35:02,135 --> 00:35:04,270
Sí. Eso parece,
484
00:35:04,371 --> 00:35:06,773
pero son mucho más livianos.
485
00:35:06,873 --> 00:35:10,577
Más difíciles de conducir,
pero mucho más rápidos.
486
00:35:14,247 --> 00:35:16,750
¿Y mi pago?
487
00:35:17,817 --> 00:35:19,519
Hablemos de dinero después.
488
00:35:26,192 --> 00:35:27,527
¿Qué es esto?
489
00:35:28,261 --> 00:35:29,796
¿Qué se supone
que haga con esto?
490
00:35:32,832 --> 00:35:34,467
(OLFATEA) Oh.
491
00:35:35,669 --> 00:35:37,737
(CABALLO RELINCHA)
492
00:35:39,272 --> 00:35:40,874
(CHARLA INDISTINTA)
493
00:35:47,781 --> 00:35:48,882
Aprobado.
494
00:35:51,918 --> 00:35:52,886
Aprobado.
495
00:35:53,453 --> 00:35:55,755
-¿Todo bien?
-Todo bien.
496
00:36:16,409 --> 00:36:18,712
(PÚBLICO FESTEJA)
497
00:36:21,081 --> 00:36:25,585
PÚBLICO: (COREANDO)
¡Escorpo! ¡Escorpo! ¡Escorpo!
498
00:36:27,487 --> 00:36:28,888
¡Vamos, más rápido!
499
00:36:30,623 --> 00:36:31,825
Escorpo hace
su jugada de nuevo.
500
00:36:31,925 --> 00:36:33,727
Podría ser su tercera
victoria esta semana.
501
00:36:33,827 --> 00:36:37,330
PÚBLICO: (COREANDO)
¡Escorpo! ¡Escorpo! ¡Escorpo!
502
00:36:39,599 --> 00:36:41,568
TITO: Tenías razón, Domiciano.
503
00:36:42,035 --> 00:36:43,536
El pueblo está contento,
504
00:36:44,571 --> 00:36:46,940
y el Senado, acobardado.
505
00:36:49,909 --> 00:36:52,779
-Que nuestra
sangre prevalezca.
-Hasta que caiga Roma.
506
00:36:54,347 --> 00:36:55,682
(GRUÑE)
507
00:36:57,450 --> 00:36:59,019
¡Vamos! ¡Vamos!
508
00:37:01,888 --> 00:37:04,024
(GRITA)
509
00:37:04,124 --> 00:37:05,258
(PÚBLICO GIME)
510
00:37:05,358 --> 00:37:07,827
¡Ay, cielos!
511
00:37:11,965 --> 00:37:12,932
¿Adónde vas?
512
00:37:13,033 --> 00:37:14,300
La carrera no ha terminado.
513
00:37:14,401 --> 00:37:16,936
Mis conductores chocaron.
¿Por qué debería quedarme?
514
00:37:22,142 --> 00:37:25,045
(GRUÑE)
515
00:37:25,145 --> 00:37:28,715
Empiezo a entender
el amor del público
por este Escorpo.
516
00:37:35,955 --> 00:37:37,891
(EXCLAMA)
517
00:37:37,991 --> 00:37:38,958
¡Sí!
518
00:37:42,062 --> 00:37:45,398
PÚBLICO: (COREANDO)
¡Escorpo! ¡Escorpo! ¡Escorpo!
519
00:37:47,600 --> 00:37:51,004
¡El victorioso dueño
de la facción!
520
00:37:51,104 --> 00:37:52,205
Tengo una pregunta:
521
00:37:52,305 --> 00:37:56,443
¿las apuestas se detienen
antes de que comience
la carrera?
522
00:37:56,543 --> 00:37:58,645
-Por supuesto.
-¿Por qué?
523
00:37:59,112 --> 00:38:00,180
Siempre se hizo así.
524
00:38:00,480 --> 00:38:01,881
Esa es la ley.
525
00:38:01,981 --> 00:38:03,350
¿Siempre sigues la ley?
526
00:38:05,151 --> 00:38:07,153
Estás perdiendo dinero,
527
00:38:07,253 --> 00:38:08,888
mucho dinero.
528
00:38:08,988 --> 00:38:11,925
En Numidia,
en las carreras de caballos,
peleas de gallos, luchas,
529
00:38:12,025 --> 00:38:14,260
las apuestas se hacen
durante todo el evento.
530
00:38:14,361 --> 00:38:15,628
¿Y si te atrapan?
531
00:38:15,729 --> 00:38:17,931
La clave para violar la ley
es que no te atrapen.
532
00:38:18,031 --> 00:38:18,998
(RÍE)
533
00:38:19,966 --> 00:38:23,103
Solo debemos cambiar
el sistema de apuestas.
534
00:38:23,203 --> 00:38:26,439
¿Y cómo hacemos eso
y tomamos
las nuevas apuestas?
535
00:38:26,539 --> 00:38:28,908
Ponemos a tus chicos
en las gradas.
536
00:38:30,343 --> 00:38:31,878
Mmm.
537
00:38:50,063 --> 00:38:51,197
"Felicitaciones.
538
00:38:51,297 --> 00:38:53,233
Recuperaste tu facción oro.
539
00:38:53,333 --> 00:38:54,401
Tus ganancias
540
00:38:54,501 --> 00:38:57,370
o tus chicos
seguirán muriendo,
541
00:38:57,470 --> 00:38:59,773
y tu secreto
ya no será un secreto.
542
00:39:00,573 --> 00:39:01,975
Esto nunca terminará.
543
00:39:03,043 --> 00:39:04,411
A menos que tú lo termines".
544
00:39:04,511 --> 00:39:06,980
Tenax, alguien
quiere hablar contigo.
545
00:39:14,854 --> 00:39:16,523
HERMES: Quiere
una reunión contigo.
546
00:39:16,623 --> 00:39:18,792
Dile que iré
mañana temprano.
547
00:39:18,892 --> 00:39:20,026
Te está esperando,
548
00:39:21,261 --> 00:39:22,395
ahora.
549
00:39:33,039 --> 00:39:33,973
Tenax está aquí.
550
00:39:38,111 --> 00:39:40,413
Disculpa, hermano,
es uno de mis clientes.
551
00:39:45,185 --> 00:39:46,720
¡Fuera!
552
00:39:48,922 --> 00:39:50,957
Pensé que recogería
mis ganancias en persona.
553
00:39:51,391 --> 00:39:52,992
Ya vendrán, maestro.
554
00:39:53,093 --> 00:39:55,295
Estas grandes apuestas
se hacen a crédito.
555
00:39:55,395 --> 00:39:57,964
Tenemos que esperar
a que los patricios
paguen sus deudas.
556
00:39:59,332 --> 00:40:00,934
Tráeme lo que debes mañana.
557
00:40:02,202 --> 00:40:03,136
¿Entendido?
558
00:40:16,316 --> 00:40:18,885
¡Tú! ¡Te robaste
a mi conductor!
559
00:40:18,985 --> 00:40:20,687
Tendrás que hablar
con Escorpo sobre eso.
560
00:40:20,787 --> 00:40:22,622
Escorpo hizo un trato.
561
00:40:22,722 --> 00:40:23,857
Ahora pertenece
a la facción blanca.
562
00:40:23,957 --> 00:40:25,358
Parece que no piensa
lo mismo.
563
00:40:25,458 --> 00:40:27,427
Si quieres lealtad,
deberías pagarles más
a tus hombres.
564
00:40:27,527 --> 00:40:29,896
¡Maldito engreído!
565
00:40:32,298 --> 00:40:33,566
(EXHALA PROFUNDAMENTE)
566
00:40:33,667 --> 00:40:34,901
Lo quiero de vuelta.
567
00:40:36,136 --> 00:40:40,206
Todos ustedes,
568
00:40:40,306 --> 00:40:43,009
¿creen que los dioses
los ungieron para liderar?
569
00:40:43,109 --> 00:40:44,377
Se equivocan.
570
00:40:44,477 --> 00:40:47,047
Sus posiciones
son tan frágiles
como los hombres que mataron
571
00:40:47,147 --> 00:40:49,549
para llegar adonde están.
Ahora, a un lado.
572
00:40:52,318 --> 00:40:53,253
¿O llamo a los guardias?
573
00:40:54,421 --> 00:40:55,922
Soy un hombre ocupado.
574
00:41:03,697 --> 00:41:05,198
Gracias, senador.
575
00:41:12,572 --> 00:41:15,342
¡Tenax! ¿Te irás
576
00:41:15,442 --> 00:41:17,077
sin darme mi parte de hoy?
577
00:41:18,545 --> 00:41:19,612
Tengo prisa.
578
00:41:19,713 --> 00:41:21,014
Oye, ¿qué te pasa?
579
00:41:21,114 --> 00:41:23,450
-¿Estás ebrio?
-Sí.
580
00:41:23,550 --> 00:41:26,619
Y necesito mi dinero.
Tengo una orgía
de la victoria que pagar.
581
00:41:26,720 --> 00:41:28,288
Que sea a crédito.
582
00:41:29,255 --> 00:41:30,357
Gané.
583
00:41:30,457 --> 00:41:32,292
Nuestra facción ganó.
584
00:41:32,392 --> 00:41:34,094
¡Vamos, hay
que pagarle a Escorpo!
585
00:41:34,961 --> 00:41:36,096
Cuando lo tenga.
586
00:41:37,464 --> 00:41:38,865
¿Qué hay en ese carro?
587
00:41:41,735 --> 00:41:43,470
No quiero escucharte
588
00:41:43,570 --> 00:41:44,871
hasta que tenga mi dinero.
589
00:41:45,872 --> 00:41:47,140
¡Quiero mi dinero!
590
00:41:49,442 --> 00:41:50,910
Quiero mi dinero.
591
00:41:59,753 --> 00:42:01,654
-¿Algo?
-Aún no.
592
00:42:07,894 --> 00:42:09,295
(TINTINEO DE MONEDAS)
593
00:42:19,339 --> 00:42:22,308
(HOMBRE GRITA)
594
00:42:23,476 --> 00:42:26,012
(GOLPEAN PUERTA)
595
00:42:32,218 --> 00:42:35,655
He regresado en los idus,
como me solicitaste.
596
00:42:39,225 --> 00:42:40,193
¿Me ayudarás?
597
00:42:42,629 --> 00:42:43,930
Hay un hombre,
598
00:42:44,330 --> 00:42:45,331
Tenax.
599
00:42:46,700 --> 00:42:48,034
Un criminal.
600
00:42:49,269 --> 00:42:50,236
¿Lo conoces?
601
00:42:51,471 --> 00:42:52,439
Sí.
602
00:42:53,039 --> 00:42:56,076
Era el dueño
de mi hija mayor.
603
00:42:56,876 --> 00:42:58,778
Le compré su libertad,
604
00:42:58,878 --> 00:43:00,780
y ahora ella y yo
trabajamos para él.
605
00:43:00,880 --> 00:43:03,283
Él carga con el hedor
de sus crímenes.
606
00:43:04,217 --> 00:43:06,319
Tú también estás manchada
con ese hedor.
607
00:43:09,522 --> 00:43:10,990
Solo lo hago por mis hijos.
608
00:43:11,091 --> 00:43:14,627
Y, sin embargo,
quisiste engañarme
609
00:43:14,728 --> 00:43:16,896
y usarme
para liberar a tu hija.
610
00:43:16,996 --> 00:43:18,365
-No, no...
-Supusiste
611
00:43:18,465 --> 00:43:21,701
que estaba enojada
con mis padres
612
00:43:21,801 --> 00:43:23,003
y pensaste
que podías usar eso
613
00:43:23,103 --> 00:43:24,671
para liberar
a tu hija de ellos.
614
00:43:28,641 --> 00:43:29,876
Sí.
615
00:43:29,976 --> 00:43:32,445
Aún hay mucho
que debes aprender
sobre Roma
616
00:43:32,545 --> 00:43:34,080
y las vestales.
617
00:43:34,180 --> 00:43:38,418
Yo pertenezco a esta ciudad,
no a mi padre.
618
00:43:38,518 --> 00:43:42,355
Él conspiró para romper
el orden divino y debe morir.
619
00:43:46,026 --> 00:43:47,927
No eres digna
de mi intercesión.
620
00:43:48,028 --> 00:43:50,530
No, por favor.
Mi hija es inocente,
621
00:43:50,630 --> 00:43:52,065
es digna de tu protección.
622
00:43:52,165 --> 00:43:55,035
Solo Roma es digna
de mi protección.
623
00:44:17,190 --> 00:44:18,258
¿Qué pasa?
624
00:44:20,860 --> 00:44:22,162
Un día negro.
625
00:44:23,063 --> 00:44:24,164
En efecto.
626
00:44:25,198 --> 00:44:26,266
Por el momento.
627
00:44:31,604 --> 00:44:33,073
¿Qué es esa cara?
628
00:44:33,973 --> 00:44:37,243
Estoy reconsiderando
mi relación contigo.
629
00:44:48,154 --> 00:44:50,290
-(SUENA MÚSICA FESTIVA)
-(GENTE HABLANDO Y RIENDO)
630
00:45:07,607 --> 00:45:09,242
(RÍE)
631
00:45:15,849 --> 00:45:17,150
(RÍE)
632
00:45:41,107 --> 00:45:43,376
(JADEAN)
633
00:46:11,404 --> 00:46:13,340
(GIME)
634
00:46:47,807 --> 00:46:49,476
(SE ABRE PUERTA)
635
00:46:49,576 --> 00:46:51,611
-(CRUJIDO DE MADERA)
-(PASOS ACERCÁNDOSE)
636
00:47:05,191 --> 00:47:07,460
Nica. Nica, ¡despierta!
637
00:47:10,497 --> 00:47:11,798
-(CRUJIDO DE MADERA)
-(PASOS ACERCÁNDOSE)
638
00:47:11,898 --> 00:47:14,934
(RESPIRACIÓN TEMBLOROSA)
639
00:47:31,951 --> 00:47:33,053
NIÑO: Quédate aquí.
640
00:47:42,462 --> 00:47:44,531
(TINTINEO DE MONEDAS)
641
00:47:46,866 --> 00:47:47,934
(PUERTA CRUJE)
642
00:47:48,034 --> 00:47:50,303
(PASOS CORRIENDO)
643
00:47:52,138 --> 00:47:53,907
(PERRO LADRANDO A LO LEJOS)
644
00:47:56,643 --> 00:47:58,311
(JADEA)
645
00:48:09,389 --> 00:48:10,824
(GOLPEA PUERTA)
646
00:48:10,924 --> 00:48:14,027
¡Tenax! ¡Tenax!
647
00:48:16,463 --> 00:48:18,531
El hombre grande
con cicatrices en la cara.
648
00:48:20,967 --> 00:48:22,068
Traba la puerta.
649
00:48:28,742 --> 00:48:29,676
(SILBA)
650
00:48:31,378 --> 00:48:33,446
-¿Dónde está Dacia?
-Ni idea.
651
00:48:33,546 --> 00:48:34,547
Apúrate.
652
00:48:38,051 --> 00:48:40,120
(SUENA MÚSICA DE SUSPENSO)
653
00:49:00,073 --> 00:49:01,408
(SE ABRE PUERTA)
654
00:49:42,716 --> 00:49:44,384
(PUERTA CRUJE)
655
00:49:49,789 --> 00:49:50,757
Espera aquí.
656
00:50:41,174 --> 00:50:42,609
(SUSURRANDO)
Suelta el cuchillo.
657
00:50:42,709 --> 00:50:43,777
(SUSPIRA)
658
00:50:46,112 --> 00:50:47,180
(RUIDO DE CUCHILLO AL CAER)
659
00:50:57,524 --> 00:50:59,659
-Deberías pagarles más
a tus hombres.
-(RÍE)
660
00:51:00,860 --> 00:51:02,262
(GRUÑE)
661
00:51:05,865 --> 00:51:07,167
(JADEA)
662
00:51:08,868 --> 00:51:09,836
¿Quieres vivir?
663
00:51:11,037 --> 00:51:12,505
El cuchillo,
664
00:51:12,605 --> 00:51:13,840
muévelo lentamente
665
00:51:13,940 --> 00:51:17,777
a tu mano débil.
Pásamelo despacio.
666
00:51:21,081 --> 00:51:22,115
(GRUÑE)
667
00:51:22,215 --> 00:51:23,883
(GRITA)
668
00:51:29,189 --> 00:51:31,191
(GRITA)
669
00:51:33,126 --> 00:51:35,628
Si quieres que se haga algo,
hazlo tú.
670
00:51:37,063 --> 00:51:39,933
Ahora que te quité todo,
671
00:51:40,300 --> 00:51:41,901
voy a matarte.
672
00:51:42,302 --> 00:51:44,204
(AMBOS GRUÑEN)
673
00:51:49,676 --> 00:51:52,912
Bien, aprendiste luchando
contra matones y maleantes.
674
00:51:53,013 --> 00:51:56,149
Yo aprendí luchando
en el mejor ejército
de esta Tierra.
675
00:51:56,249 --> 00:51:58,318
(AMBOS GRUÑEN)
676
00:52:02,322 --> 00:52:03,556
(RUIDO DE CUCHILLO AL CAER)
677
00:52:23,576 --> 00:52:24,678
(GRUÑE)
678
00:52:32,786 --> 00:52:34,854
(RESPIRA CON DIFICULTAD)
679
00:52:46,800 --> 00:52:48,068
(GRITA)
680
00:52:48,168 --> 00:52:50,103
-(CRUJIDO DE HUESO)
-(GRITA)
681
00:52:50,203 --> 00:52:51,604
Quinto.
682
00:52:52,305 --> 00:52:53,373
(JADEA)
683
00:52:53,473 --> 00:52:58,044
Eres un debilucho llorón.
684
00:52:58,144 --> 00:53:02,816
Ahora, te dejaré
como tú me dejaste a mí.
685
00:53:05,318 --> 00:53:07,387
Antes de matar a nuestro amo,
686
00:53:08,355 --> 00:53:10,590
me reveló
su secreto más oscuro.
687
00:53:11,858 --> 00:53:14,427
Como su esposa tenía
una granja de sementales,
688
00:53:14,527 --> 00:53:16,963
te escondió como esclavo
delante de sus narices.
689
00:53:18,098 --> 00:53:19,766
Mientras te asas
en el infierno,
690
00:53:21,134 --> 00:53:22,302
piensa en esto.
691
00:53:25,505 --> 00:53:27,640
¡Él era tu padre!
692
00:53:27,741 --> 00:53:30,610
(HOMBRE GRITA)
693
00:53:33,179 --> 00:53:36,883
Así es.
Tienes sangre patricia.
694
00:54:01,975 --> 00:54:03,910
(JADEA)
695
00:54:16,222 --> 00:54:18,992
Adiós, pequeño Quinto.
696
00:54:45,352 --> 00:54:47,487
(SUENA MÚSICA)
697
00:55:35,769 --> 00:55:37,971
Traducción:
Guadalupe Georgiadis, Deluxe
698
00:55:44,411 --> 00:55:45,512
Spanish - Latin
48047
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.