All language subtitles for Place.of.Bones.2023.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264 AIVS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:56,009 --> 00:02:57,802 Hester. Đủ rồi. 2 00:03:02,390 --> 00:03:03,766 Tôi đã nói đủ rồi, cô gái. 3 00:03:03,892 --> 00:03:05,518 Bố đã nói rằng công việc phải được làm mỗi ngày 4 00:03:05,602 --> 00:03:06,686 nếu chúng ta muốn tồn tại. 5 00:03:07,437 --> 00:03:09,480 Nếu chúng ta muốn tồn tại. 6 00:03:10,231 --> 00:03:11,691 Nghĩa là giống nhau, mẹ. 7 00:03:12,275 --> 00:03:13,776 Đó là cách Bố đã nói. 8 00:03:13,985 --> 00:03:15,278 Cô là một người phụ nữ có học. 9 00:03:15,361 --> 00:03:17,906 Cô sẽ nói tiếng Anh theo cách mà nó được nói. 10 00:03:19,115 --> 00:03:21,159 Sao vậy? Có ai ở đây... 11 00:03:21,367 --> 00:03:23,369 Chẳng có ai quanh đây 12 00:03:23,494 --> 00:03:25,455 để nghe tôi nói sai, ngoại trừ cô. 13 00:04:08,665 --> 00:04:10,250 Chúng ta có bao giờ có gà lại không, mẹ? 14 00:04:12,710 --> 00:04:13,795 Khó nói. 15 00:04:14,921 --> 00:04:16,297 Tôi rất đói. 16 00:04:16,923 --> 00:04:19,008 Chà, kiên nhẫn là một đức tính, Hester. 17 00:04:19,592 --> 00:04:21,219 Chúa sẽ ban cho. 18 00:04:26,182 --> 00:04:28,810 Tôi sẽ rất biết ơn nếu Ngài ban cho cái gì đó sớm. 19 00:04:37,652 --> 00:04:39,445 Đi đến nhà xông khói, đem cái dao lớn. 20 00:05:06,764 --> 00:05:07,974 Vào trong nhà. 21 00:05:35,251 --> 00:05:36,377 Họ sẽ đến, Mẹ à? 22 00:05:37,170 --> 00:05:38,296 Đến giờ đi ngủ rồi. 23 00:05:38,755 --> 00:05:40,131 Ngủ đi và cầu nguyện nhé. 24 00:05:40,256 --> 00:05:41,549 Nhưng mẹ có nghĩ họ sẽ đến không? 25 00:05:41,841 --> 00:05:43,718 Chà, đó là quyết định của Chúa, không phải của mẹ. 26 00:05:44,177 --> 00:05:45,178 Mẹ sẽ canh chừng. 27 00:05:46,054 --> 00:05:47,055 Vâng, Mẹ à. 28 00:05:48,264 --> 00:05:50,266 Hãy hạ đèn xuống tối nay, phòng trường hợp. 29 00:06:03,821 --> 00:06:06,240 Chúa là đá tảng của con, trong Ngài, con sẽ tin tưởng 30 00:06:06,324 --> 00:06:08,618 vì Ngài là lá chắn của con và là tháp cao của con. 31 00:06:08,743 --> 00:06:12,080 Đấng cứu rỗi và nơi trú ẩn của con. Ngài cứu con khỏi bạo lực. 32 00:06:15,249 --> 00:06:17,752 Con kêu cầu Chúa, Ngài xứng đáng được ngợi khen: 33 00:06:18,169 --> 00:06:20,880 vì vậy con sẽ được cứu khỏi kẻ thù của con. 34 00:06:44,737 --> 00:06:46,948 Chúng ta có an toàn không, Mẹ à? 35 00:06:48,324 --> 00:06:49,867 Khó mà nói. 36 00:06:50,118 --> 00:06:52,787 Con tin là có. Ít nhất là bây giờ. 37 00:06:53,204 --> 00:06:54,664 Thì con sẽ đi thăm Ba. 38 00:07:32,410 --> 00:07:33,411 Mẹ... 39 00:07:35,079 --> 00:07:36,080 Mẹ ơi! 40 00:07:37,248 --> 00:07:38,249 Hester? 41 00:07:43,629 --> 00:07:44,839 Hester! 42 00:08:08,362 --> 00:08:09,363 Anh ấy đang thở. 43 00:08:14,202 --> 00:08:15,495 Chúng ta hãy mang anh ấy đi. - Được rồi. 44 00:08:15,745 --> 00:08:16,954 Chúng ta hãy đưa anh ấy vào. 45 00:08:19,499 --> 00:08:20,500 Được rồi. 46 00:08:56,285 --> 00:08:58,204 Hester, chúng ta hãy đưa anh ấy vào trong nhà. 47 00:08:58,871 --> 00:09:00,373 Nhưng, Mẹ ơi... 48 00:09:00,456 --> 00:09:01,749 Đi lấy cái chăn nâu. 49 00:09:01,832 --> 00:09:03,125 Chỉ cần làm theo những gì tôi nói. 50 00:09:16,222 --> 00:09:17,223 Đặt nó phẳng. 51 00:09:23,729 --> 00:09:24,897 Bạn muốn lật anh ấy lại sao? 52 00:09:31,195 --> 00:09:32,989 Anh ấy có chết không, Mẹ ơi? 53 00:09:33,114 --> 00:09:35,116 Gần đủ rồi. Anh ấy đã mất rất nhiều máu. 54 00:09:37,201 --> 00:09:38,202 Được rồi. 55 00:09:40,496 --> 00:09:42,540 Chúng ta hãy lấy nó. 56 00:09:42,957 --> 00:09:44,000 Nắm lấy chân. 57 00:09:44,292 --> 00:09:45,960 Được rồi. Ổn cả. 58 00:09:52,758 --> 00:09:54,093 Đó là lỗ đạn, đúng không? 59 00:09:54,802 --> 00:09:56,929 Một cái ở chân và một cái ở hông. 60 00:10:01,309 --> 00:10:03,269 Cái này đi qua sạch sẽ. Nó đã sượt qua mỡ. 61 00:10:03,769 --> 00:10:06,188 Chính cái này làm tôi lo lắng. Đó là một phát súng trường, 62 00:10:06,314 --> 00:10:07,440 nó gãy xương. 63 00:10:10,276 --> 00:10:11,944 Tôi không biết liệu tôi có thể cầm máu không. 64 00:10:12,653 --> 00:10:14,447 Lấy dao lớn và hâm nóng nó trên bếp. 65 00:10:14,530 --> 00:10:16,073 Vâng, mẹ. 66 00:10:39,138 --> 00:10:41,223 Ngồi lên ngực anh ta và giữ chặt anh ta lại. 67 00:10:41,557 --> 00:10:42,767 Chà, anh ấy có chiến đấu không? 68 00:10:42,892 --> 00:10:44,727 Chỉ cần làm theo những gì tôi nói và đừng hỏi nữa. 69 00:10:57,907 --> 00:10:58,908 Được rồi. 70 00:11:06,957 --> 00:11:08,834 Được rồi. Được rồi. 71 00:11:26,977 --> 00:11:28,813 Anh ấy sẽ sống chứ? 72 00:11:28,896 --> 00:11:32,024 Nếu chúng ta cầu nguyện đủ thành tâm, Chúa có thể nghe thấy và cứu được anh ấy. 73 00:11:33,234 --> 00:11:34,527 Tôi đã làm tất cả những gì có thể. 74 00:11:36,195 --> 00:11:37,363 Anh ấy khác biệt. 75 00:11:38,406 --> 00:11:40,241 Khác với những người khác, có phải không? 76 00:12:39,675 --> 00:12:41,218 Có một người đàn ông trong nhà, Tom. 77 00:12:41,886 --> 00:12:45,389 Một người đàn ông. Tôi biết tôi đã hứa, nhưng... Tôi không có sự lựa chọn nào. 78 00:12:46,640 --> 00:12:48,726 Tôi có những câu hỏi mà anh ta cần trả lời, 79 00:12:49,018 --> 00:12:50,478 và sự an toàn của chúng ta phụ thuộc vào điều đó. 80 00:12:52,104 --> 00:12:53,439 Bạn thấy đấy, có liên quan đến tiền bạc... 81 00:12:53,522 --> 00:12:55,608 ...và bạn biết điều đó có nghĩa là gì. 82 00:12:56,317 --> 00:12:57,860 Mọi người sẽ tìm kiếm anh ấy. 83 00:12:58,694 --> 00:13:01,322 Những người với lòng tham và dục vọng trong những trái tim đen tối. 84 00:13:03,115 --> 00:13:04,909 Tôi sẽ bảo vệ căn nhà của chúng ta. 85 00:13:05,367 --> 00:13:06,786 Tôi sẽ bảo vệ con gái của chúng ta, 86 00:13:07,411 --> 00:13:10,206 cũng như bạn sẽ nếu bạn ở đây... 87 00:13:13,209 --> 00:13:14,627 Mẹ ơi! Mau lên! 88 00:13:14,960 --> 00:13:16,837 Anh ấy đã tỉnh, mẹ ơi, anh ấy đã tỉnh! 89 00:13:30,684 --> 00:13:32,228 Cảm giác của ngài thế nào, thưa ngài? 90 00:13:32,394 --> 00:13:33,395 Ừ. 91 00:13:35,356 --> 00:13:37,399 Tên là Calhoun, thưa bà. 92 00:13:38,108 --> 00:13:39,401 Austin Calhoun. 93 00:13:40,694 --> 00:13:42,988 Pandora Meadows. Đây là con gái tôi, Hester. 94 00:13:43,447 --> 00:13:44,573 Tôi tìm thấy bạn ngoài cỏ. 95 00:13:45,741 --> 00:13:46,867 Ôi, bạn đã tìm thấy à? 96 00:13:47,701 --> 00:13:49,912 À, tôi thật sự biết ơn về bạn, cô gái trẻ. 97 00:13:54,333 --> 00:13:55,417 Tốt nhất là bạn nằm yên. 98 00:13:55,501 --> 00:13:57,795 Nó tệ đến mức nào, thưa bà? 99 00:13:58,420 --> 00:13:59,505 Chân của bạn bị gãy nát. 100 00:13:59,755 --> 00:14:01,799 Cái quái gì thế! Con trai của một... 101 00:14:07,221 --> 00:14:08,347 Xin lỗi vì cái lưỡi méo của tôi. 102 00:14:08,430 --> 00:14:10,307 Đã một thời gian kể từ khi tôi có mặt. 103 00:14:10,391 --> 00:14:12,518 một công ty thanh lịch như các bạn. 104 00:14:14,103 --> 00:14:16,480 Đó là một viên đạn nặng, chắc chắn từ một khẩu súng lớn. 105 00:14:16,564 --> 00:14:17,731 Nó đã lấy đi một phần xương. 106 00:14:17,815 --> 00:14:20,317 Ừ, chắc hẳn là của Bob. 107 00:14:21,026 --> 00:14:22,361 Sharps, đúng rồi, 108 00:14:22,444 --> 00:14:24,613 và anh ấy luôn là một tay súng siêu hạng với nó. 109 00:14:25,489 --> 00:14:27,408 Nếu anh ấy là một tay súng siêu hạng, anh ấy đã bắn bạn vào tim. 110 00:14:27,491 --> 00:14:29,118 Hester... - Đúng vậy! 111 00:14:29,535 --> 00:14:30,995 Không sao đâu, thưa bà, ngài ấy đúng. 112 00:14:31,287 --> 00:14:35,541 Bạn thấy đấy, tôi... tôi đã bắn một viên vào bụng của Bob trước khi anh ấy kịp 113 00:14:35,624 --> 00:14:37,543 bắn... - Tôi muốn chúng ta không bàn về 114 00:14:37,626 --> 00:14:39,336 những chuyện như vậy trong mắt con gái tôi. 115 00:14:39,420 --> 00:14:40,754 Tôi thấy cuộc trò chuyện của ông Calhoun 116 00:14:40,838 --> 00:14:41,881 rất bổ ích, thưa mẹ. 117 00:14:42,256 --> 00:14:45,467 Bổ ích? Đó có phải là điều tốt không? 118 00:14:46,260 --> 00:14:48,345 Đi lấy chút nước sạch từ cái bể. 119 00:14:53,934 --> 00:14:55,936 Ông Calhoun, làm ơn đừng nói gì khác bổ ích 120 00:14:56,020 --> 00:14:57,021 cho tới khi tôi quay lại. 121 00:14:57,479 --> 00:14:58,564 Còn gì khác nữa không. 122 00:15:00,399 --> 00:15:01,775 Cô ấy thật thông minh. 123 00:15:02,234 --> 00:15:03,736 Quá thông minh cho cái tốt của cô ấy. 124 00:15:07,239 --> 00:15:10,159 Ôi, Chúa ơi, 125 00:15:10,326 --> 00:15:11,452 nhìn kìa! 126 00:15:12,161 --> 00:15:14,580 Hừm. Tôi chưa thấy điều gì như vậy trong đời! 127 00:15:15,247 --> 00:15:16,582 Tôi đã gửi nó từ New York. 128 00:15:16,665 --> 00:15:19,335 Nó được thiết kế bởi Louis Comfort Tiffany. 129 00:15:20,169 --> 00:15:23,756 Ai đó... À, thật là điều đặc biệt. 130 00:15:25,049 --> 00:15:26,050 Ôi. 131 00:15:26,383 --> 00:15:27,760 Bây giờ khi đứa trẻ đã đi, 132 00:15:27,843 --> 00:15:29,219 Tôi đoán chúng ta có thể bắt đầu công việc. 133 00:15:30,220 --> 00:15:31,388 Túi yên của bạn? 134 00:15:32,514 --> 00:15:34,350 Tôi đoán bạn đã nhìn vào bên trong. 135 00:15:34,642 --> 00:15:35,643 Tôi đã. 136 00:15:36,018 --> 00:15:37,853 Mm. Thật là câu hỏi, 137 00:15:38,187 --> 00:15:39,939 bạn có bao giờ để tôi rời khỏi cái giường này không? 138 00:15:40,689 --> 00:15:42,858 Tôi không quan tâm đến tiền, ông Calhoun. 139 00:15:44,068 --> 00:15:46,111 Tôi thấy điều đó thật khó để tin. 140 00:15:46,362 --> 00:15:47,780 Tôi không phải là kẻ nói dối, thưa ngài. 141 00:15:48,197 --> 00:15:50,991 Vậy thì, tiếp tục đi, hãy đưa cho tôi những chiếc túi đó, 142 00:15:51,825 --> 00:15:53,410 nếu bạn không quan tâm đến chúng. 143 00:15:54,411 --> 00:15:55,871 Nào, đi nào, hãy đưa chúng lại đây 144 00:15:55,955 --> 00:15:57,164 và đặt chúng vào tay tôi! 145 00:15:57,831 --> 00:16:00,042 Bạn làm tôi thất vọng, ông Calhoun. 146 00:16:00,751 --> 00:16:03,045 Thế à. 147 00:16:03,170 --> 00:16:05,339 Bạn không phải là người phụ nữ đầu tiên nói với tôi điều đó. 148 00:16:05,631 --> 00:16:09,551 Ở đây. Ở đây. Đúng. 149 00:16:10,010 --> 00:16:11,011 Nó ở đâu? 150 00:16:11,095 --> 00:16:13,263 - Chết tiệt thật! - Mẹ ơi! 151 00:16:13,347 --> 00:16:14,974 Mẹ ơi, mẹ đã làm tổn thương ông Calhoun. 152 00:16:15,057 --> 00:16:17,559 Ông ấy đã yêu cầu những chiếc túi yên ngựa của mình, vì vậy tôi đã đưa chúng cho ông ấy. 153 00:16:20,688 --> 00:16:21,772 Bạn có ổn không? 154 00:16:23,816 --> 00:16:25,818 Mẹ của bạn chỉ, uh, đang giận tôi. 155 00:16:25,901 --> 00:16:30,531 Bà ấy... bà ấy chỉ không muốn chấp nhận lựa chọn công việc của tôi. 156 00:16:31,490 --> 00:16:33,158 - Bạn không phải là người chăn gia súc sao? - Không hoàn toàn. 157 00:16:33,283 --> 00:16:34,743 Ông Calhoun là một kẻ trộm. 158 00:16:34,827 --> 00:16:36,203 Điều đó có vẻ hơi khắc nghiệt, thưa bà. 159 00:16:36,286 --> 00:16:37,663 Chà, sự thật thường là như vậy. 160 00:16:38,455 --> 00:16:40,124 Ồ. 161 00:16:40,624 --> 00:16:42,292 Đừng chạm vào con gái tôi. 162 00:16:42,376 --> 00:16:44,795 Con... không sao đâu, mẹ. 163 00:16:46,588 --> 00:16:48,966 Đừng nghĩ tồi quá về tôi, cô gái. 164 00:16:50,050 --> 00:16:52,469 Thấy không, tôi và người bạn cũ Bob Kenny, 165 00:16:52,594 --> 00:16:56,432 chúng tôi đã gặp phải những thời điểm khó khăn. Thực sự khó khăn, tuyệt vọng. 166 00:16:57,016 --> 00:16:58,350 Và chúng tôi... 167 00:16:58,517 --> 00:17:01,854 Chà, chúng tôi quyết định rút một khoản tiền không mong đợi, 168 00:17:01,937 --> 00:17:03,480 có thể gọi là, từ Ngân hàng Liên bang 169 00:17:03,605 --> 00:17:05,524 trên con đường Valverdi. 170 00:17:05,607 --> 00:17:07,776 Rút tiền? - Họ đã đánh cắp tiền, Hester. 171 00:17:07,901 --> 00:17:09,737 Trộm cắp là một tội lỗi, ông Calhoun! 172 00:17:09,945 --> 00:17:12,614 Chà, những người tốt ở Valverdi cũng nghĩ như vậy, 173 00:17:12,698 --> 00:17:15,951 bởi vì họ đã bắn chết Bob tội nghiệp ngay giữa đường 174 00:17:16,243 --> 00:17:17,995 và sau đó họ đuổi theo tôi 175 00:17:18,078 --> 00:17:20,706 như những con chó địa ngục duới sự truy lùng khoản tiền đó. 176 00:17:21,415 --> 00:17:22,499 Nhưng bạn đã thoát. 177 00:17:23,625 --> 00:17:26,420 Đúng vậy. Một thời gian. Yeah. 178 00:17:27,129 --> 00:17:29,214 Cuộc sống có cách bắt kịp bạn 179 00:17:29,298 --> 00:17:30,674 ngay khi bạn nghĩ bạn đã an toàn. 180 00:17:30,966 --> 00:17:32,593 Bạn đã giết bao nhiêu người tối qua? 181 00:17:32,676 --> 00:17:34,845 trước khi bạn hoàn toàn "được minh bạch?" 182 00:17:35,929 --> 00:17:38,557 Ba. Nhưng họ không cho tôi lựa chọn nào. 183 00:17:39,183 --> 00:17:41,310 Ông là một người xấu, ông Calhoun. 184 00:17:41,393 --> 00:17:42,644 Một kẻ giết người và một tên trộm. 185 00:17:42,895 --> 00:17:45,064 Và cầu Chúa có lòng thương xót linh hồn bạn. 186 00:17:48,108 --> 00:17:49,109 Thật... 187 00:17:49,610 --> 00:17:54,948 Tôi nghĩ Chúa tốt bụng đã từ bỏ tôi từ lâu. 188 00:18:16,136 --> 00:18:17,679 Chúng ta có thể có thịt, mẹ. 189 00:18:17,763 --> 00:18:18,764 Không. 190 00:18:18,931 --> 00:18:20,974 Tại sao? Tôi quá mệt mỏi với cháo. 191 00:18:21,058 --> 00:18:22,184 Tôi cũng vậy. 192 00:18:22,935 --> 00:18:25,437 Nhưng chúng ta sẽ phải t chia sẻ nó với anh ta. 193 00:18:25,813 --> 00:18:26,814 Điều đó có tệ không? 194 00:18:27,189 --> 00:18:29,316 Không chấp nhận. Đừng hỏi tôi lần nữa. 195 00:18:39,535 --> 00:18:41,036 Ôi... - Bữa tối, ông Calhoun. 196 00:18:41,120 --> 00:18:43,831 Thật tốt bụng của bạn, cưng. 197 00:18:44,331 --> 00:18:46,458 Ôi, tôi đói. 198 00:18:49,920 --> 00:18:51,547 Cháo ngô. 199 00:18:52,297 --> 00:18:53,882 Thật hạnh phúc biết bao. 200 00:18:54,007 --> 00:18:55,717 Thật khủng khiếp, phải không? 201 00:18:56,635 --> 00:18:58,387 Trời ơi, thật tệ. 202 00:18:59,054 --> 00:19:01,849 Nói thiệt với bạn, một con heo cũng không thèm ăn cái này. 203 00:19:10,357 --> 00:19:12,067 Có chuyện gì trong đầu bạn, cưng? 204 00:19:15,070 --> 00:19:18,699 Những người đàn ông bạn đã giết? Bạn buộc phải làm vậy, đúng không? 205 00:19:20,075 --> 00:19:21,535 Oh, phải, là tôi hoặc là họ. 206 00:19:21,952 --> 00:19:24,121 Không còn sự lựa chọn nào khác theo cách tôi nghĩ. 207 00:19:24,913 --> 00:19:27,833 Hester, lại ăn tối đi. Ông Calhoun có thể tự lo. 208 00:19:32,504 --> 00:19:35,549 Có vẻ như thức ăn ở đây rất ít. 209 00:19:36,967 --> 00:19:39,720 Ugh. Tôi thật sự không thấy hai bạn làm sao sống được 210 00:19:39,803 --> 00:19:41,180 ở đây một mình. 211 00:19:42,014 --> 00:19:43,015 Chúng tôi vẫn xoay sở được. 212 00:19:43,932 --> 00:19:45,601 Không với cái món này, bạn không thể. 213 00:19:45,684 --> 00:19:48,437 Để tôi nói cho bạn biết. 214 00:19:52,482 --> 00:19:54,902 Như thế này, tôi sẽ cho bạn 20 đô la, nhé? 215 00:19:55,736 --> 00:19:58,197 Điều đó sẽ giúp bạn có đủ đồ tồn đủ qua mùa đông. 216 00:20:01,241 --> 00:20:05,287 Không, khoan đã, lấy 40 đô la. Điều đó sẽ giúp bạn đến mùa xuân. 217 00:20:06,205 --> 00:20:07,873 Thực ra... 218 00:20:08,248 --> 00:20:11,418 ...tôi sẽ thêm vào đồng tiền vàng may mắn của tôi! 219 00:20:12,419 --> 00:20:14,129 Chúng tôi không cần tiền máu của bạn. 220 00:20:16,089 --> 00:20:19,301 Chết tiệt, bạn là phụ nữ hay là con lừa không biết nhúc nhích? 221 00:20:23,972 --> 00:20:25,599 Cậu nói với tôi như vậy lần nữa 222 00:20:25,724 --> 00:20:27,851 và tôi sẽ ném cậu ra khỏi đây. 223 00:20:29,478 --> 00:20:31,230 Ôi, mm-mm. 224 00:20:31,688 --> 00:20:36,568 Bạn biết đấy, tôi thích nghĩ mình là người kiên nhẫn, 225 00:20:36,777 --> 00:20:39,947 nhưng dây thần kinh của tôi đã hết sức mỏng manh. 226 00:20:40,197 --> 00:20:41,823 Bây giờ, hah! 227 00:20:44,409 --> 00:20:46,787 Tôi không muốn làm tổn thương ai. 228 00:20:46,870 --> 00:20:48,914 Nhưng tôi sẽ bắn viên đạn này vào đầu cậu 229 00:20:48,997 --> 00:20:50,958 nếu cậu không làm chính xác như tôi chỉ dẫn. 230 00:20:52,626 --> 00:20:55,003 Bây giờ cậu đứng yên ở đó như một cây xương rồng. 231 00:20:55,087 --> 00:20:57,339 Hester, ra ngoài chuồng lấy ngựa và xe. 232 00:20:57,422 --> 00:20:58,882 Chúng tôi không có ngựa. 233 00:20:59,091 --> 00:21:00,092 Đã ăn thịt nó. 234 00:21:00,634 --> 00:21:02,594 Xe đã hỏng từ mùa xuân vừa rồi. 235 00:21:03,011 --> 00:21:04,012 Bị hỏng. 236 00:21:04,846 --> 00:21:06,431 Gì? Cậu đang nói với tôi 237 00:21:06,515 --> 00:21:08,892 cậu sống ở đây mà không có ngựa? 238 00:21:10,727 --> 00:21:12,145 Thị trấn gần nhất cách bao xa? 239 00:21:12,854 --> 00:21:14,940 Chín mươi lăm dặm, về phía tây. 240 00:21:16,984 --> 00:21:18,277 Có hàng xóm không? 241 00:21:19,027 --> 00:21:20,529 Họ đã rời đi từ lâu. 242 00:21:23,115 --> 00:21:24,241 Ông đã ăn tối xong chưa, Mr. Calhoun? 243 00:21:24,366 --> 00:21:25,742 Dễ thôi, bà! 244 00:21:25,909 --> 00:21:28,704 Ông thực sự nghĩ rằng tôi sẽ để một khẩu súng còn đầy đạn trong túi yên ngựa của ông à? 245 00:21:29,037 --> 00:21:30,789 Ông nghĩ tôi là loại ngốc nghếch nào? 246 00:21:31,665 --> 00:21:33,250 Tôi đã gỡ bỏ đạn. 247 00:21:37,504 --> 00:21:39,172 Tôi có thể ít nhất ăn hết món cháo của mình không? 248 00:21:39,381 --> 00:21:41,008 Ông đã mất quyền đó. 249 00:23:04,049 --> 00:23:05,050 Ông có tỉnh không? 250 00:23:08,428 --> 00:23:09,679 Tôi xin lỗi. 251 00:23:33,703 --> 00:23:35,080 Cái quái gì vậy? 252 00:23:37,749 --> 00:23:40,043 Chân tôi! 253 00:23:42,421 --> 00:23:44,923 Chân tôi! Ông đã làm gì vậy? 254 00:23:45,006 --> 00:23:47,217 Đừng có vùng vẫy nữa, ông sẽ làm tuột các mũi khâu ra. 255 00:23:47,467 --> 00:23:50,387 Ôi! Dừng lại! Không! 256 00:23:50,512 --> 00:23:51,513 Không! 257 00:23:51,972 --> 00:23:54,766 Ôi, bà đã làm xước nó, đồ khốn! Tôi sẽ giết bà! 258 00:23:54,850 --> 00:23:56,101 Nếu bà nói như vậy với tôi một lần nữa 259 00:23:56,184 --> 00:23:58,311 tôi sẽ ném bà ra ngoài cho chết trên đất! 260 00:23:58,395 --> 00:24:01,064 Thà để tôi ở lại ngoài kia cho cò ăn thịt còn hơn! 261 00:24:01,189 --> 00:24:02,482 Bạn không có quyền. 262 00:24:02,607 --> 00:24:04,526 Tôi không có lựa chọn. Nó phải được thực hiện. 263 00:24:04,609 --> 00:24:06,945 Quỷ tha ma bắt nó! 264 00:24:07,320 --> 00:24:08,488 Nhiễm trùng đã bắt đầu. 265 00:24:08,655 --> 00:24:10,657 Hoặc là mất chân của bạn hoặc là bạn sẽ chết. 266 00:24:11,324 --> 00:24:14,578 Nhiễm trùng? Tôi không ngửi thấy gì cả! 267 00:24:14,744 --> 00:24:16,705 Không, không, bạn đã làm điều đó vì hận thù! 268 00:24:16,788 --> 00:24:19,624 Lần cuối cùng, tôi cố gắng cứu mạng bạn. 269 00:24:19,749 --> 00:24:23,295 Tốt, bạn hãy hỏi tôi lần sau 270 00:24:23,378 --> 00:24:25,130 trước khi bạn đi và làm tôi tàn tật! 271 00:24:25,213 --> 00:24:27,674 Bạn là một cái cớ đáng thương cho một người. 272 00:24:27,799 --> 00:24:31,052 Ông tôi đã mất chân trong Trận Monterrey, 273 00:24:31,136 --> 00:24:33,722 và ông ấy đã sống một cuộc đời dài và đầy đủ. 274 00:24:33,805 --> 00:24:36,308 À, tôi chẳng giống gì ông của bạn cả! 275 00:24:36,391 --> 00:24:38,185 Chắc chắn là bạn không. 276 00:24:38,518 --> 00:24:40,228 Kẻ trộm tồi tệ nhất có thể! 277 00:24:40,645 --> 00:24:41,938 Tồi tệ hơn cả kẻ trộm ngựa! 278 00:24:42,314 --> 00:24:43,523 Tôi không nghĩ ông Calhoun rất vui 279 00:24:43,607 --> 00:24:45,108 - về những gì chúng ta đã làm. - Ông đã lấy chân của tôi! 280 00:24:45,192 --> 00:24:46,443 Bạn có thể trách ông ấy không? Ông ấy đã mất một chi. 281 00:24:46,610 --> 00:24:48,111 - Tôi phải làm thế nào đây... - Nhưng chúng tôi không làm hại anh ấy. 282 00:24:48,195 --> 00:24:49,279 Anh ta là người đã tự làm mình bị bắn. 283 00:24:49,362 --> 00:24:50,363 - Nhìn kìa! - Chà, anh ta đang tức giận. 284 00:24:50,447 --> 00:24:52,199 Giống như hầu hết đàn ông. Và giống như hầu hết đàn ông, 285 00:24:52,282 --> 00:24:54,367 anh ta sẽ không bao giờ chấp nhận rắc rối mà anh ta đã gây ra 286 00:24:54,451 --> 00:24:56,786 hoàn toàn do chính anh ta gây ra. 287 00:24:59,080 --> 00:25:00,457 Bố có như vậy không? 288 00:25:03,293 --> 00:25:06,338 Thỉnh thoảng. Ông ấy là một người cứng đầu. 289 00:25:07,380 --> 00:25:09,591 Nhưng ông ấy có nguyên tắc. 290 00:25:10,300 --> 00:25:11,593 Tôi luôn ngưỡng mộ ông ấy vì điều đó. 291 00:25:19,059 --> 00:25:20,060 Tôi nhớ ông ấy. 292 00:25:23,730 --> 00:25:25,065 Tôi cũng vậy. 293 00:25:25,815 --> 00:25:27,359 Nhiều hơn bạn có thể biết. 294 00:25:36,368 --> 00:25:39,454 Ôi. Tôi không thể nhìn vào đó! 295 00:25:41,206 --> 00:25:42,707 Không có gì để xem cả, y đã lấy mất nó! 296 00:25:44,000 --> 00:25:48,296 Bạn đã đánh cắp... y đã đánh cắp chân của tôi! 297 00:25:49,714 --> 00:25:52,384 Ôi, Chúa ơi! 298 00:25:53,468 --> 00:25:56,263 Bạn nghĩ rằng tôi cướp bóc người khác, hãy nhìn xem bạn đã cướp đi của tôi cái gì! 299 00:25:56,388 --> 00:25:58,640 Chân của tôi! Bạn đã đánh cắp nó! 300 00:25:59,516 --> 00:26:03,019 Bạn gọi tôi là kẻ trộm? Bạn đã đánh cắp chân của tôi! 301 00:26:03,436 --> 00:26:06,147 Một cái chân nguyên! Nó thuộc về tôi! 302 00:26:06,398 --> 00:26:07,816 Nó là tài sản của tôi! 303 00:26:14,197 --> 00:26:16,116 Ở đây nói rằng tỉ lệ... 304 00:26:16,199 --> 00:26:18,201 tỉ lệ... tử vong cho việc cắt cụt chân 305 00:26:18,285 --> 00:26:20,954 là 46 phần trăm. Và đó là trong bệnh viện. 306 00:26:22,789 --> 00:26:24,165 Cái đó có nghĩa là gì? 307 00:26:24,416 --> 00:26:26,084 Có nghĩa là nếu một trăm người bị cắt chân, 308 00:26:26,167 --> 00:26:27,711 46 người sẽ chết. 309 00:26:28,211 --> 00:26:29,462 Tôi biết tỷ lệ là gì. 310 00:26:29,588 --> 00:26:31,381 Tôi không ngu đâu, cô gái. Ý của bạn là gì? 311 00:26:31,756 --> 00:26:33,592 Ý của tôi là, là mẹ tôi đã làm rất tốt. 312 00:26:33,717 --> 00:26:35,010 Bạn vẫn còn sống. 313 00:26:35,343 --> 00:26:37,804 Bạn gọi đây là sống? Ủa? 314 00:26:37,887 --> 00:26:38,888 Nhìn nó kìa! 315 00:26:39,723 --> 00:26:42,142 Và theo như... Cuốn sách đó ngay kia, 316 00:26:42,767 --> 00:26:44,019 thì, đúng là, tôi đã có cơ hội tốt hơn 317 00:26:44,102 --> 00:26:45,812 hơn 50-50 để sống sót! 318 00:26:45,895 --> 00:26:47,731 Vậy đừng có vỗ lưng mẹ bạn như thể bà ấy là 319 00:26:47,814 --> 00:26:50,400 một Florence Nightingale. 320 00:26:51,484 --> 00:26:54,070 Bạn có bao giờ có điều gì tốt đẹp để nói không, ông Calhoun? 321 00:26:54,362 --> 00:26:55,530 Gần đây không. 322 00:26:59,743 --> 00:27:01,453 Mẹ ơi! - Đọc Middlemarch. 323 00:27:01,661 --> 00:27:03,079 Ngoài hiên, bạn có thể ngồi trong ghế摇摇 của tôi. 324 00:27:03,163 --> 00:27:04,414 Tôi đã đọc quyển đó rồi. Tôi... 325 00:27:04,539 --> 00:27:05,540 Đọc lại đi. 326 00:27:16,343 --> 00:27:17,636 Tôi có một đề nghị cho bạn. 327 00:27:18,970 --> 00:27:21,222 Ừ. Không chắc tôi muốn nghe nó. 328 00:27:21,723 --> 00:27:23,475 Cuối cùng, chân của bạn sẽ lành lại... 329 00:27:23,558 --> 00:27:25,143 Ý bạn là, phần cụt của tôi sẽ lành lại. 330 00:27:25,560 --> 00:27:28,021 Vì việc bạn rời khỏi đây là có lợi cho cả hai chúng ta, 331 00:27:28,104 --> 00:27:30,231 Tôi muốn đề xuất thỏa thuận sau. 332 00:27:30,523 --> 00:27:31,983 Tôi sẽ đi bộ đến Buffalo Creek 333 00:27:32,067 --> 00:27:33,943 và tôi sẽ mua cho bạn một con ngựa và một cái yên, 334 00:27:34,027 --> 00:27:36,363 và một chai rượu whisky và một bộ quần áo mới. 335 00:27:36,529 --> 00:27:38,782 Và sau đó tôi sẽ trở về với các đồ tiếp tế, 336 00:27:38,907 --> 00:27:40,158 và bạn có thể lên đường. 337 00:27:41,284 --> 00:27:45,038 Ôi, nghe có vẻ hứa hẹn, nhưng có vẻ hơi thiên lệch. 338 00:27:45,747 --> 00:27:47,165 Ý tôi là, sẽ có rất nhiều điều có lợi cho tôi, 339 00:27:47,290 --> 00:27:50,085 rất ít điều có lợi cho bạn, điều đó làm tôi bối rối. 340 00:27:53,171 --> 00:27:55,006 Bạn không thay đổi ý kiến của mình chứ? 341 00:27:55,090 --> 00:27:56,257 về tiền của tôi, bạn có không? 342 00:27:56,466 --> 00:27:58,218 Tôi phải nói với bạn bao nhiêu lần, thưa ông Calhoun, 343 00:27:58,301 --> 00:28:01,054 tiền kiếm được bất chính của bạn không làm tôi quan tâm. 344 00:28:01,763 --> 00:28:03,056 Vậy thì cái gì làm bạn quan tâm? 345 00:28:04,265 --> 00:28:05,266 Sự thật. 346 00:28:05,642 --> 00:28:08,228 Ừ, đó là một lá bài mà tôi không thường đánh. 347 00:28:08,353 --> 00:28:09,396 Tôi đã nhận thấy điều đó. 348 00:28:09,688 --> 00:28:11,606 Những tiếng súng chúng ta nghe, những người đàn ông bạn đã giết. 349 00:28:11,815 --> 00:28:13,108 Họ có phải bạn của bạn không? 350 00:28:13,483 --> 00:28:14,651 Người quen. 351 00:28:15,193 --> 00:28:16,236 Không phải một nhóm? 352 00:28:16,778 --> 00:28:18,405 Không, chúng tôi đã mất dấu họ ở biên giới. 353 00:28:19,823 --> 00:28:22,075 Họ nghĩ rằng tiền không đáng giá để chết vì nó. 354 00:28:23,743 --> 00:28:25,578 Vậy câu chuyện Bob Kenny là điều nhảm nhí. 355 00:28:25,954 --> 00:28:27,872 Ôi, không, không, không. Bob đã ở đó. 356 00:28:27,997 --> 00:28:31,459 Cùng với Teche Masters và Ed Singleterry. 357 00:28:32,001 --> 00:28:34,796 Nhưng, không, Bob không bị giết trong vụ cướp. 358 00:28:35,171 --> 00:28:36,381 Thực ra, không ai bị giết. 359 00:28:36,464 --> 00:28:39,217 Chỉ có... ...trừ người thu ngân. 360 00:28:40,135 --> 00:28:41,428 Và sau đó, bạn đã tham lam. 361 00:28:41,594 --> 00:28:43,263 Không phải như vậy chút nào. 362 00:28:43,638 --> 00:28:46,391 Không. Xem này, chúng tôi đã phải cưỡi ngựa cả ngày, 363 00:28:46,933 --> 00:28:49,269 và cuối cùng chúng tôi đã nghỉ lại trong một khoảng trống 364 00:28:49,352 --> 00:28:50,562 ở trên đỉnh đó. 365 00:28:50,854 --> 00:28:53,481 Chúng tôi bốn người, thì, chúng tôi đã uống một thứ nặng 366 00:28:53,565 --> 00:28:56,109 và uh... Tôi thừa nhận! 367 00:28:56,192 --> 00:28:59,112 Tôi bắt đầu nhìn vào cái túi đeo mo này, 368 00:28:59,195 --> 00:29:01,781 nghĩ về tiền bạc, nhưng tôi đảm bảo với bạn, 369 00:29:01,906 --> 00:29:04,200 ba người còn lại cũng đang nghĩ đến điều giống như tôi 370 00:29:04,325 --> 00:29:05,952 'bởi vì ngay lúc đó thì tiếng súng nổ ra. 371 00:29:06,161 --> 00:29:07,787 Và khi khói tan, 372 00:29:08,121 --> 00:29:10,915 thì ba người trong chúng tôi đã được gửi đến cổng của Peter 373 00:29:10,999 --> 00:29:13,334 và tôi là người cuối cùng còn sống. 374 00:29:14,210 --> 00:29:15,462 Vậy bạn tin rằng nó đã kết thúc? 375 00:29:16,379 --> 00:29:17,380 Thưa bà? 376 00:29:18,339 --> 00:29:21,134 Không ai tìm bạn sao? Không ai tìm tiền sao? 377 00:29:21,217 --> 00:29:23,720 Không ai đến đây, và gây rắc rối cho chúng ta? 378 00:29:26,347 --> 00:29:28,183 Nghe này, tôi chỉ đang đoán về những gì tôi sắp nói với bạn. 379 00:29:28,308 --> 00:29:29,309 Tôi không thể đảm bảo 380 00:29:29,768 --> 00:29:31,478 cho những gì sẽ ra khỏi miệng tôi. - Tiến hành đi! 381 00:29:31,978 --> 00:29:32,979 Địa ngục... 382 00:29:33,772 --> 00:29:35,732 Bob Kenny. 383 00:29:36,483 --> 00:29:41,196 Ông ấy là một gã khó chịu, nhưng, ừm, ông ấy có người anh trai này, 384 00:29:41,571 --> 00:29:42,697 Bear John? 385 00:29:42,781 --> 00:29:45,617 Uhm, ông ấy khiến Bob trông như một người hiền lành. 386 00:29:46,826 --> 00:29:48,995 Nếu ông ấy phát hiện ra rằng có ai đó để lại một viên đạn 387 00:29:49,120 --> 00:29:50,622 trong bụng của anh trai ông ấy, 388 00:29:51,581 --> 00:29:54,709 thì khả năng cao là ông ấy sẽ muốn trả thù ở một mức độ 389 00:29:54,793 --> 00:29:57,337 mà tôi không thật sự muốn nghĩ đến. 390 00:29:58,797 --> 00:30:00,799 Ôi, nhưng, thưa bà, không có gì để phải lo lắng cả. 391 00:30:00,882 --> 00:30:02,217 Không có cách nào mà Bear John biết 392 00:30:02,300 --> 00:30:03,802 điều đã xảy ra với anh trai ông ấy, nói gì đến việc ông ấy... 393 00:30:03,885 --> 00:30:05,929 Liệu Bear John này có biết về vụ cướp không? 394 00:30:06,346 --> 00:30:08,765 À... vâng, thưa bà. 395 00:30:09,140 --> 00:30:10,725 Và liệu ông có kế hoạch gặp gỡ ông ấy 396 00:30:10,809 --> 00:30:11,893 sau vụ cướp không? 397 00:30:11,976 --> 00:30:13,645 Ừ, ông ấy và nhóm của ông ấy. 398 00:30:14,521 --> 00:30:16,439 Và bạn cách điểm hẹn bao xa 399 00:30:16,523 --> 00:30:19,818 khi bạn quyết định đưa mọi thứ vào tay mình? 400 00:30:19,943 --> 00:30:21,736 Bạn phải hiểu một điều ở đây. 401 00:30:21,861 --> 00:30:23,613 Ông Calhoun, xa bao nhiêu? 402 00:30:24,489 --> 00:30:25,782 Một ngày đi ngựa. 403 00:30:26,282 --> 00:30:28,451 Và ông ta có biết hướng mà ông đã đến không? 404 00:30:28,535 --> 00:30:30,286 Bây giờ, tôi biết điều này trông không tốt... 405 00:30:30,370 --> 00:30:32,330 Thật là không, Calhoun! 406 00:30:32,872 --> 00:30:35,750 Một lời cảnh báo hợp lý sẽ rất đáng trân trọng, thằng khốn. 407 00:30:36,709 --> 00:30:37,710 Ê, bây giờ! 408 00:30:38,461 --> 00:30:40,630 Mẹ tôi là một người phụ nữ rất tốt bụng. 409 00:30:40,797 --> 00:30:42,966 Bây giờ, thú thật, tôi không biết bố tôi. 410 00:30:43,091 --> 00:30:45,718 Có bao nhiêu người đi cùng Bear John? 411 00:30:47,011 --> 00:30:49,556 Ba. 412 00:30:50,014 --> 00:30:51,766 Và có ai trong số họ biết theo dấu không? 413 00:30:54,394 --> 00:30:55,395 Một. 414 00:30:55,687 --> 00:30:57,438 Cherokee Jack. 415 00:30:57,772 --> 00:30:58,773 Hắn không phải là người da đỏ, 416 00:30:59,065 --> 00:31:00,817 nhưng hắn có thể tìm thấy một con chuột trong cánh đồng lúa mì. 417 00:31:01,234 --> 00:31:02,360 Khi hắn tìm thấy dấu vết của bạn, 418 00:31:02,443 --> 00:31:03,820 hắn phát ra một tiếng hót như chim nhỏ. 419 00:31:05,572 --> 00:31:07,615 Đó là lúc bạn biết bạn gặp rắc rối. 420 00:31:07,699 --> 00:31:09,826 Nhưng, uh, hắn không phải là người cần phải lo lắng. 421 00:31:09,909 --> 00:31:13,329 Đó là Minor Wilson. Ôi, đó là người mà bạn phải lo lắng. 422 00:31:13,788 --> 00:31:16,082 Hắn là kẻ phản bội thực sự, hắn đó. 423 00:31:16,249 --> 00:31:21,254 Không đáng để dồn một giọt nước miếng. Rồi có Little Pete, ugh. 424 00:31:21,838 --> 00:31:23,464 Oh, Pete chỉ là kẻ nhát gan. 425 00:31:23,548 --> 00:31:26,634 Như nước tiểu trên tuyết, một kẻ hèn hạ. 426 00:31:27,719 --> 00:31:31,389 Nhưng, uh, không ai trong số họ sánh được với Bear John 427 00:31:31,472 --> 00:31:35,768 khi nói đến việc thuần túy ác độc và ý định xấu. 428 00:31:39,230 --> 00:31:41,274 Này, Bear, bạn nghĩ chúng ta sẽ ngồi đây bao lâu 429 00:31:41,357 --> 00:31:43,943 đợi anh trai của bạn? 430 00:31:46,070 --> 00:31:48,031 Bạn có đang đăng ký một khiếu nại không, thưa ngài? 431 00:31:50,158 --> 00:31:51,367 Không, tôi chỉ hỏi thôi. 432 00:31:55,705 --> 00:31:57,248 Bạn không hài lòng với buổi biểu diễn? 433 00:32:00,710 --> 00:32:01,961 Buổi biểu diễn thì ổn... 434 00:32:03,004 --> 00:32:04,422 chỉ nghĩ rằng đã đến lúc chúng ta nên đi. 435 00:32:07,008 --> 00:32:08,009 Điểm đã được đưa ra. 436 00:32:09,928 --> 00:32:12,680 Nếu anh ta không xuất hiện trước ngày mai, chúng ta sẽ đi tìm anh ta. 437 00:32:20,897 --> 00:32:22,899 Có lẽ anh ta đã bị trì hoãn, huh, Bear John? 438 00:32:24,609 --> 00:32:27,070 Ôi, trời, bạn có thể đang nói đúng điều gì đó đó, Pete. 439 00:32:30,740 --> 00:32:31,741 Có thể... 440 00:32:32,867 --> 00:32:33,952 anh ta đã bị giết. 441 00:32:36,245 --> 00:32:37,747 Không, Bob thông minh hơn thế. 442 00:32:38,581 --> 00:32:41,125 Thông minh? Bob là một thằng ngốc. 443 00:32:45,004 --> 00:32:46,631 Bạn gọi anh trai tôi là một thằng ngốc? 444 00:32:49,926 --> 00:32:51,260 Hắn đang đi cùng Calhoun. 445 00:32:51,594 --> 00:32:53,471 Đó chẳng phải là định nghĩa của một thằng ngốc sao? 446 00:32:58,518 --> 00:33:00,311 Bạn biết tôi đủ bản lĩnh to admit khi tôi sai. 447 00:33:01,270 --> 00:33:03,314 Bob là một thằng ngốc. 448 00:33:08,069 --> 00:33:09,070 Nhưng... 449 00:33:10,321 --> 00:33:11,614 hắn vẫn là anh trai tôi. 450 00:33:13,241 --> 00:33:15,702 Nếu hắn không xuất hiện trước khi mặt trời mọc, chúng ta sẽ đi tìm hắn. 451 00:33:17,787 --> 00:33:19,497 Đó là đủ với tôi. 452 00:33:44,355 --> 00:33:45,356 Đi nào, Pete! 453 00:33:45,815 --> 00:33:47,734 Bạn khiến tôi cảm thấy một cách lãng mạn! 454 00:33:49,902 --> 00:33:50,903 Này, cưng, 455 00:33:51,154 --> 00:33:52,989 có thể bạn và tôi đi dạo một chút không? 456 00:33:54,657 --> 00:33:55,867 Bạn ở lại đây, Lilith. 457 00:33:56,325 --> 00:33:57,326 Bạn nói gì? 458 00:33:58,786 --> 00:33:59,829 Đây là phái nữ. 459 00:34:00,580 --> 00:34:02,498 Cả hai người phụ nữ này đều dưới sự bảo vệ của tôi. 460 00:34:03,207 --> 00:34:05,084 Họ không làm gì cho đến khi tôi bảo họ. 461 00:34:06,127 --> 00:34:07,378 Đừng ép buộc, thưa ông. 462 00:34:08,671 --> 00:34:10,798 Nhìn này, tôi không muốn gặp rắc rối. 463 00:34:11,132 --> 00:34:12,800 Vậy tôi khuyên bạn nên giữ miệng lại. 464 00:34:13,176 --> 00:34:14,802 Dậy đi, cô gái. Nào. 465 00:34:16,262 --> 00:34:19,390 Cô ấy sẽ không đi đâu cho đến khi tôi được trả tiền. 466 00:34:23,061 --> 00:34:24,103 Một đô la cho mỗi cuộn. 467 00:34:24,604 --> 00:34:25,897 Một đô la. 468 00:34:26,689 --> 00:34:28,399 Đúng vậy. Một đô la. 469 00:34:30,234 --> 00:34:31,360 Đây là những quý cô. 470 00:34:33,362 --> 00:34:35,948 Tôi sẽ trả cho bạn hai đồng, và tôi vẫn đang trả quá nhiều. 471 00:34:38,451 --> 00:34:40,661 Tôi không nghĩ bạn nghe tôi rõ ràng, cậu bé. 472 00:34:41,412 --> 00:34:43,289 Vậy nên tôi sẽ nói lại một lần nữa. 473 00:34:44,332 --> 00:34:47,251 Đây là những quý cô, không phải gái mại dâm! 474 00:34:52,298 --> 00:34:53,925 Tôi không nghĩ bạn nghe tôi đúng. 475 00:34:55,093 --> 00:34:56,094 Quý cô. 476 00:34:57,011 --> 00:34:59,806 Tôi không phải là người xấu đến vậy. Chỉ đang muốn khiêu vũ. 477 00:35:00,056 --> 00:35:01,057 Quý cô! 478 00:35:01,557 --> 00:35:03,392 Quý cô! Nào. 479 00:35:06,938 --> 00:35:08,606 Bạn biết không, tôi nghĩ anh ta đang cải thiện điều đó. 480 00:35:09,565 --> 00:35:10,566 Quý cô. 481 00:35:13,528 --> 00:35:15,154 Tôi không đào hố cho cái đó. 482 00:35:28,417 --> 00:35:30,169 Những người đàn ông này có thực sự thô lỗ như bạn nói không, 483 00:35:30,253 --> 00:35:31,754 hay bạn chỉ đang kể cho tôi một câu chuyện khác? 484 00:35:31,838 --> 00:35:33,131 Cố gắng để tôi đi sao? 485 00:35:33,548 --> 00:35:35,049 Ôi không, họ là sát thủ. 486 00:35:35,174 --> 00:35:39,137 Sát thủ lạnh lùng. Nếu họ tìm thấy chúng ta, 487 00:35:39,220 --> 00:35:41,639 chúng ta nên đến một nơi an toàn hơn. 488 00:35:42,390 --> 00:35:45,309 Và chúng ta sẽ đi đâu, thưa ông Calhoun? 489 00:35:45,768 --> 00:35:47,854 Ô ô, chúng ta lại quay về với "ông," phải không? 490 00:35:49,063 --> 00:35:50,064 Trong thời gian này. 491 00:35:51,858 --> 00:35:53,609 Bạn đã xem xét rằng bạn không đủ sức 492 00:35:53,693 --> 00:35:54,861 để đi đến bất kỳ đâu chưa? 493 00:35:55,236 --> 00:35:57,947 Vậy thì chỉ việc để tôi lại và cứu lấy bản thân bạn và cô gái. 494 00:35:58,030 --> 00:35:59,532 Có thể tôi có thể kể một câu chuyện 495 00:35:59,615 --> 00:36:02,243 cao đủ để giữ Bear John không cắt cổ tôi. 496 00:36:02,869 --> 00:36:05,288 Chồng tôi và tôi đã xây nơi này bằng chính tay mình. 497 00:36:05,830 --> 00:36:07,540 Ông ấy được chôn trên ngọn đồi kia kìa. 498 00:36:08,249 --> 00:36:10,585 Ông ấy sẽ không bao giờ rời khỏi đây. Cũng như tôi. 499 00:36:12,211 --> 00:36:15,047 Chà, ông ấy là thứ duy nhất còn lại ở đây, 500 00:36:15,131 --> 00:36:17,508 'bởi vì tất cả những thứ còn lại đã khô đi và bị gió cuốn đi. 501 00:36:17,925 --> 00:36:19,302 Mọi thứ đều là một trò đùa với bạn à? 502 00:36:19,635 --> 00:36:21,387 Bạn không hài hước như bạn nghĩ đâu. 503 00:36:21,888 --> 00:36:24,557 Chúng tôi đã có một trang trại ở đây một lần. Chúng tôi nuôi gia súc, chúng tôi có ngựa... 504 00:36:25,183 --> 00:36:26,767 Và sau đó, đất đai dường như đã chết cùng với ông ấy. 505 00:36:26,851 --> 00:36:29,979 Nhưng nó sẽ trở lại. Nhưng bạn là một người đàn ông đáng buồn, đáng thương. 506 00:36:30,062 --> 00:36:31,731 Bạn chưa bao giờ có bất cứ điều gì mà bạn không đánh cắp! 507 00:36:32,356 --> 00:36:33,608 Ít nhất thì tôi cũng có điều gì đó. 508 00:36:37,653 --> 00:36:39,071 Hester, đi lấy đạn của Poppa. 509 00:36:39,155 --> 00:36:40,156 Vâng, Mẹ. 510 00:36:57,590 --> 00:37:01,510 Thưa bà, với tư cách là một người phụ nữ của thánh giá và tất cả, 511 00:37:02,220 --> 00:37:04,972 bây giờ có thể là lúc để bụi bặm quyển sách tốt 512 00:37:05,097 --> 00:37:06,766 và cầu nguyện cho nó. 513 00:37:07,350 --> 00:37:09,769 Và cầu nguyện thật cật lực, tôi có thể gợi ý. 514 00:37:09,894 --> 00:37:11,354 Bạn là một người đàn ông không kính trọng. 515 00:37:11,562 --> 00:37:13,272 Nếu tôi không nghĩ rằng bạn biết cách sử dụng vũ khí 516 00:37:13,356 --> 00:37:14,398 với một chút khả năng, 517 00:37:14,607 --> 00:37:17,276 tôi sẽ bắn bạn xuống như con chó bạn là. 518 00:37:17,693 --> 00:37:18,903 Ôi! 519 00:37:19,362 --> 00:37:21,072 Cuối cùng bạn cũng thừa nhận rằng bạn cần tôi 520 00:37:21,155 --> 00:37:22,782 cho cuộc chiến sắp tới. 521 00:37:23,199 --> 00:37:25,409 Tôi đã chờ bạn nói điều gì đó về điều đó. 522 00:37:26,285 --> 00:37:28,204 Đây là thứ bạn bắn trong khẩu súng của mình, ông Calhoun? 523 00:37:29,497 --> 00:37:31,290 Đúng vậy. 524 00:37:31,958 --> 00:37:34,001 Tôi chưa bao giờ thấy cái gì như thế này trước đây. 525 00:37:34,085 --> 00:37:36,003 Tôi chưa bao giờ thấy cái gì giống như thế này trước đây. 526 00:37:36,087 --> 00:37:37,129 Vâng, mẹ ơi, 527 00:37:37,296 --> 00:37:39,507 nhưng thật sự tôi chưa thấy cái gì giống như vậy. 528 00:37:39,632 --> 00:37:42,009 À, cái đó được gọi là viên đạn. 529 00:37:42,093 --> 00:37:44,136 Nếu bạn mang súng cho tôi, Tôi sẽ cho bạn thấy nó hoạt động như thế nào. 530 00:37:44,262 --> 00:37:45,263 Hester! 531 00:37:45,721 --> 00:37:49,016 Ông Calhoun sẽ không nhận được đạn cho đến khi thật sự cần thiết. 532 00:37:49,558 --> 00:37:50,893 Thật là vô nghĩa cho tôi 533 00:37:50,977 --> 00:37:54,105 để giết hai bạn bây giờ, phải không, thưa bà? 534 00:37:54,188 --> 00:37:56,524 Như bạn đã nói, chúng ta cần lẫn nhau. 535 00:37:56,774 --> 00:37:57,817 Dù sao đi nữa. 536 00:37:58,109 --> 00:38:02,071 Bạn là một người phụ nữ cứng rắn, Pandora Meadows. 537 00:38:03,322 --> 00:38:05,700 Một thanh thuốc nổ cũng không thể làm vỡ lớp vỏ của bạn. 538 00:38:07,326 --> 00:38:10,162 Và tôi biết tôi không nói với bạn 539 00:38:10,246 --> 00:38:13,082 điều gì mà bạn chưa biết, nhưng chúng ta sẽ cần súng trường. 540 00:38:13,249 --> 00:38:14,834 Món đó ở đây sẽ không đủ 541 00:38:14,917 --> 00:38:16,335 cho đến khi họ gõ cửa, 542 00:38:16,419 --> 00:38:17,795 và chúng ta không muốn họ gần đến vậy. 543 00:38:18,129 --> 00:38:19,505 Chà, Daddy's Sharp đang ở trong chuồng. 544 00:38:19,588 --> 00:38:20,715 Khóa nòng bị nứt. 545 00:38:20,798 --> 00:38:22,508 Tôi sẽ lấy nó. - Hester. 546 00:38:26,304 --> 00:38:29,056 Hmm. Cô ấy có chút nhắc tôi về bạn, 547 00:38:29,640 --> 00:38:31,600 chỉ là cô ấy còn một chút sức sống. 548 00:38:34,812 --> 00:38:37,064 Bạn biết đây không phải là nơi cho cô gái đó. 549 00:38:37,648 --> 00:38:40,067 Cô ấy xứng đáng được tốt hơn. Và bạn cũng vậy. 550 00:38:40,443 --> 00:38:41,861 Bạn có bao giờ dừng lại nói không? 551 00:38:44,572 --> 00:38:48,701 Trong trường hợp có thể chúng ta sống sót, 552 00:38:48,784 --> 00:38:51,078 đề nghị đó còn hiệu lực để bạn vào thị trấn 553 00:38:51,162 --> 00:38:53,622 và lấy cho tôi một con ngựa và một chai whiskey? 554 00:38:53,914 --> 00:38:55,124 Mẹ, you đi vào thị trấn sao? 555 00:38:55,207 --> 00:38:56,375 Tôi tưởng bạn nói chúng ta không thể đi đến đó. 556 00:38:56,459 --> 00:38:58,085 Bạn đã nói với tôi rằng... - Hester, đủ rồi. 557 00:38:58,294 --> 00:38:59,670 Nhưng, Mẹ, nếu điều đó có nghĩa là... 558 00:38:59,754 --> 00:39:01,130 Hester! Cho anh ấy xem cây súng trường. 559 00:39:08,220 --> 00:39:09,221 Bạn có thể sửa nó không? 560 00:39:10,348 --> 00:39:12,808 Không, khóa nòng đó chắc chắn bị hỏng. 561 00:39:13,225 --> 00:39:15,978 À, nếu bạn bắn một viên vào đó, điều đó sẽ nổ tung vào mặt bạn. 562 00:39:16,645 --> 00:39:18,439 Hm. À. 563 00:39:18,647 --> 00:39:19,732 Cái này chẳng có ích gì cả 564 00:39:19,815 --> 00:39:23,736 ngoài việc, uh, một cái gậy hoặc có thể là một cái vợt. 565 00:39:25,196 --> 00:39:26,822 Vậy, chúng ta nên có loại súng trường nào? 566 00:39:27,073 --> 00:39:29,492 Ôi! Bây giờ đó là tưởng đố hay. 567 00:39:30,409 --> 00:39:33,412 Có thể một trong những khẩu Winchester 568 00:39:33,496 --> 00:39:35,623 mà Teche đã ăn cắp ở Abilene. 569 00:39:36,123 --> 00:39:38,459 Đó là một khẩu súng trường bắn lặp, được nạp rất nhanh, 570 00:39:38,542 --> 00:39:39,835 nhưng không chính xác lắm. 571 00:39:40,002 --> 00:39:42,922 Khẩu súng bắn bò rừng Bobs thì, ôi! 572 00:39:43,381 --> 00:39:46,425 Điều đó có thể bắn chiếc đèn ra khỏi đom đóm. 573 00:39:46,550 --> 00:39:50,012 Kapow! Nhưng nó, uh, chậm để nạp đạn. 574 00:39:50,262 --> 00:39:52,098 Chà, ông nên đã nắm lấy chúng, ông Calhoun. 575 00:39:52,640 --> 00:39:55,518 Ông Calhoun đã quá bận rộn cứu những túi yên quý giá của mình 576 00:39:55,601 --> 00:39:57,019 để suy nghĩ một cách hợp lý, Hester. 577 00:41:53,010 --> 00:41:55,638 Bear, thật buồn cười khi gặp ai trên đường. 578 00:41:58,682 --> 00:41:59,683 Quý cô. 579 00:42:16,617 --> 00:42:17,618 Hester? 580 00:42:19,370 --> 00:42:20,371 Hester? 581 00:42:32,091 --> 00:42:33,092 Hester! 582 00:42:36,136 --> 00:42:37,179 Hester! 583 00:42:42,142 --> 00:42:43,269 Hester! 584 00:42:44,645 --> 00:42:46,689 Ôi! 585 00:43:29,273 --> 00:43:30,274 Cô ấy đã biến mất. 586 00:43:30,524 --> 00:43:33,402 Tôi đoán cô ấy đã đi và tự biết điều rồi! 587 00:43:33,485 --> 00:43:36,280 Cô ấy biết ở lại đây là tự sát. 588 00:43:36,614 --> 00:43:37,865 Chúng ta nên làm như vậy. 589 00:43:37,948 --> 00:43:40,367 Tôi coi bạn là người chịu trách nhiệm cá nhân cho sự an toàn của cô ấy. 590 00:43:40,784 --> 00:43:41,994 Nếu cô ấy không trở về, 591 00:43:42,536 --> 00:43:45,539 Tôi sẽ rạch bụng bạn và nhìn bạn chảy máu. 592 00:43:45,998 --> 00:43:47,249 Bình tĩnh, thưa bà! 593 00:43:47,666 --> 00:43:49,752 Tôi không có gì liên quan đến việc cô ấy bỏ đi! 594 00:43:49,877 --> 00:43:51,462 Tại sao bạn cảm thấy cần phải nhắc đến 595 00:43:51,587 --> 00:43:53,505 cần có súng trường trong sự hiện diện của cô ấy? 596 00:45:40,738 --> 00:45:41,739 Bạn có phải là Bob? 597 00:45:48,954 --> 00:45:50,038 Giúp tôi với... 598 00:46:04,052 --> 00:46:05,929 Lạy Chúa, xin tha lỗi cho tôi! 599 00:46:53,143 --> 00:46:54,144 Ôi. 600 00:46:54,311 --> 00:46:58,023 Ôi, trời ơi. Ôi, trời ơi! 601 00:46:58,315 --> 00:47:00,526 Không khí ở đây thơm như thiên đường phải không? 602 00:47:01,318 --> 00:47:02,861 Đây là miếng thịt cuối cùng của chúng ta. 603 00:47:04,363 --> 00:47:07,032 Mm! Mm! 604 00:47:08,909 --> 00:47:11,495 Nếu tôi biết Hester cứng đầu như vậy, 605 00:47:11,578 --> 00:47:12,955 tôi đã không nhắc đến mấy khẩu súng đó. 606 00:47:14,081 --> 00:47:15,791 Tôi dự định chia sẻ miếng thịt này với bạn, 607 00:47:15,874 --> 00:47:17,793 'bởi vì chúng ta cần sức mạnh cho những gì sắp đến. 608 00:47:17,876 --> 00:47:19,837 Nhưng tôi không thể nghe bạn nói. 609 00:47:19,920 --> 00:47:21,213 Nếu bạn nói thêm một từ nào nữa, 610 00:47:21,338 --> 00:47:23,882 tôi sẽ ném phần ăn của bạn vào kho phụ. 611 00:47:23,966 --> 00:47:25,467 Tôi có rõ ràng không? 612 00:47:25,968 --> 00:47:27,010 Ôi... 613 00:47:31,265 --> 00:47:33,642 - Mm! - Không được phát ra tiếng. 614 00:47:52,953 --> 00:47:55,330 Mm! Mm! 615 00:47:55,414 --> 00:47:56,832 Ôi, thưa bà. 616 00:47:56,957 --> 00:47:59,084 Đây là miếng thịt ngon nhất mà tôi từng ăn. 617 00:47:59,167 --> 00:48:02,045 Uh. Nó được ướp muối rất vừa, chiên chín đều. 618 00:48:02,129 --> 00:48:04,715 Ôi, làm tôi cảm thấy như một người đàn ông trở lại. 619 00:48:08,719 --> 00:48:11,346 Và bạn biết không, uh... 620 00:48:11,430 --> 00:48:12,973 ...chúng ta chưa bao giờ thật sự đồng quan điểm. 621 00:48:13,098 --> 00:48:14,308 chỉ là chuyện vặt... 622 00:48:14,474 --> 00:48:16,226 ...nhưng, à, 623 00:48:16,393 --> 00:48:18,312 nếu chúng ta muốn sống sót qua chuyện này cùng nhau, 624 00:48:18,395 --> 00:48:19,563 thì... 625 00:48:19,646 --> 00:48:21,940 ...thì, chúng ta sẽ phải đến gần nhau. 626 00:48:24,776 --> 00:48:28,447 Hoặc bạn có thể, à, giết Bear John và bọn của hắn 627 00:48:28,530 --> 00:48:30,115 với cái nhìn đó you đang nhìn tôi. 628 00:48:41,919 --> 00:48:42,961 Cái đó để làm gì? 629 00:48:47,341 --> 00:48:49,384 À... ...cảm ơn bạn! 630 00:48:50,761 --> 00:48:53,013 - Ủa! - Hester. 631 00:48:54,514 --> 00:48:56,475 Cô gái ngốc nghếch của tôi... 632 00:49:32,719 --> 00:49:34,972 Con xin lỗi, Mẹ. 633 00:49:35,347 --> 00:49:36,348 Con xin lỗi. 634 00:50:07,963 --> 00:50:11,341 Ôi, đợi chút. Đợi chút. Đợi chút. 635 00:50:17,973 --> 00:50:18,974 Pete. 636 00:50:57,596 --> 00:51:01,892 Chết tiệt, Bob. 637 00:51:04,853 --> 00:51:07,064 Chuyện này không đúng. 638 00:51:09,191 --> 00:51:10,692 Nó không nên d xảy ra như thế này. 639 00:51:30,337 --> 00:51:31,671 Bạn thật ngu ngốc. 640 00:51:47,562 --> 00:51:48,772 Có dấu hiệu nào của Calhoun không? 641 00:51:50,440 --> 00:51:51,942 Không, hắn không ở đây. 642 00:51:53,318 --> 00:51:56,947 Thằng khốn sống thấp hèn ấy. Còn tiền thì sao? 643 00:51:57,197 --> 00:51:59,533 Không. Rifle và ngựa cũng biến mất. 644 00:52:00,283 --> 00:52:01,368 Đau quá. 645 00:52:05,330 --> 00:52:06,581 Này! 646 00:52:07,374 --> 00:52:08,959 Có vẻ như ai đó đã trúng đạn. 647 00:52:09,543 --> 00:52:10,627 Bò ra bằng bụng. 648 00:52:11,253 --> 00:52:12,587 Chắc chắn là Calhoun. 649 00:52:13,380 --> 00:52:15,549 Hy vọng thằng khốn ấy bị thương nặng. 650 00:52:15,632 --> 00:52:17,008 Tôi không nghĩ vậy. 651 00:52:17,092 --> 00:52:18,927 Không có thức ăn, không có ruột ở trong máu. 652 00:52:19,469 --> 00:52:20,470 Chân hay tay. 653 00:52:20,929 --> 00:52:22,180 Chắc là chân, bởi vì hắn đang bò. 654 00:52:23,140 --> 00:52:24,933 Tại sao hắn lại lấy rifle nếu bị thương nặng như vậy? 655 00:52:25,058 --> 00:52:26,059 Điều đó không hợp lý. 656 00:52:26,351 --> 00:52:28,436 Hẳn sẽ khó khăn lắm để kéo tiền đi. 657 00:52:29,062 --> 00:52:30,397 Cậu nghĩ ai đó làm việc này, Jack? 658 00:52:30,522 --> 00:52:32,190 Có thể họ đã bị hạ khi đang ngủ? 659 00:52:33,191 --> 00:52:35,652 Dấu hiệu cho thấy tất cả các vụ nổ súng đều xảy ra tại đây. 660 00:52:37,320 --> 00:52:39,322 Hắn đã bắn Teche trước. 661 00:52:39,656 --> 00:52:41,533 Anh ấy đã dành thời gian, bởi vì mọi người đều đang ngủ. 662 00:52:41,783 --> 00:52:44,703 Tâm aim ổn định, rồi thì anh ta tự bắn vào đầu. 663 00:52:46,246 --> 00:52:47,622 Tiếp theo là Singleterry. 664 00:52:48,039 --> 00:52:50,208 Không có thời gian để ngắm kỹ lần này. 665 00:52:51,084 --> 00:52:52,961 Bắn hắn khi hắn đang vứt chăn ra. 666 00:52:53,920 --> 00:52:54,921 Sau đó, anh ta đi tìm Bob. 667 00:52:57,591 --> 00:52:59,426 Bây giờ, Bob đã tỉnh dậy và sẵn sàng với những khẩu súng của mình. 668 00:53:00,093 --> 00:53:04,014 Họ cả hai bắn, Calhoun sống sót, còn Bob thì không. 669 00:53:04,806 --> 00:53:06,433 Vâng, anh ta chắc chắn sẽ không sống sót đâu. 670 00:53:06,516 --> 00:53:07,601 khi tôi đến với anh ấy. 671 00:53:08,727 --> 00:53:10,020 Phần mà tôi không hiểu. 672 00:53:10,562 --> 00:53:12,022 đó là lý do tại sao Singleterry chưa chết gần 673 00:53:12,105 --> 00:53:13,190 miễn là hai cái này. 674 00:53:15,275 --> 00:53:16,526 Bạn đang nói về cái gì? 675 00:53:17,360 --> 00:53:20,280 Bạn biết không, Bob và Teche ở đây đã chết cách đây vài ngày. 676 00:53:21,281 --> 00:53:23,074 Ed đã khởi động sớm hơn sáng nay. 677 00:53:23,950 --> 00:53:25,535 Ai đó đã đánh vào đầu anh ta bằng một viên đá. 678 00:53:26,369 --> 00:53:28,663 Vậy chúng ta đang phải đối mặt với cái gì? 679 00:53:28,872 --> 00:53:30,707 Vâng, đó là điều tôi muốn biết. 680 00:53:32,959 --> 00:53:35,170 Cái quái gì vậy! 681 00:53:35,295 --> 00:53:38,548 Này! Để tay khỏi đôi bốt đó! 682 00:53:47,432 --> 00:53:48,475 Chết tiệt! 683 00:53:52,687 --> 00:53:54,648 Cậu muốn kích nổ một quả dynamite, hả? 684 00:53:54,856 --> 00:53:56,024 Để họ biết rằng chúng ta đang đến? 685 00:54:01,196 --> 00:54:02,781 Cậu tìm cho tôi thằng khốn đó, Jack... 686 00:54:04,616 --> 00:54:06,159 và phần tiền của tôi sẽ là của cậu. 687 00:54:34,729 --> 00:54:38,149 Eh. Vâng, cái đó hoặc là rơm thôi. 688 00:54:38,233 --> 00:54:40,402 Cô ấy không có ngựa. 689 00:54:59,754 --> 00:55:01,381 Cậu không định để tôi với cái đó chứ? 690 00:55:08,555 --> 00:55:11,266 Thưa bà, tôi biết rằng tôi đang đánh cược với cơn thịnh nộ của bà 691 00:55:11,349 --> 00:55:12,392 khi nhắc lại câu hỏi này, 692 00:55:12,809 --> 00:55:15,061 nhưng Chúa ơi, bà đang làm gì, 693 00:55:15,228 --> 00:55:17,605 sống ở tận đây? 694 00:55:18,023 --> 00:55:20,483 Cô gái đó, cô ấy nên đi học, 695 00:55:20,567 --> 00:55:21,735 học hành cho nghiêm túc! 696 00:55:21,860 --> 00:55:23,570 Gặp gỡ mọi người. Hmm? 697 00:55:25,030 --> 00:55:26,197 Những người như cậu? 698 00:55:26,531 --> 00:55:29,367 Không, họ không ai giống tôi. Tôi là một giống hiếm. 699 00:55:29,951 --> 00:55:31,619 Tôi không đồng ý, thưa ông Calhoun. 700 00:55:31,953 --> 00:55:33,830 Thế giới này thật là một nơi tồi tệ. 701 00:55:33,997 --> 00:55:35,707 Chồng tôi và tôi đã xây dựng trang trại này 702 00:55:35,790 --> 00:55:37,709 để trốn tránh thế giới bên ngoài. 703 00:55:37,959 --> 00:55:40,128 Và tôi không có ý định bao giờ rời bỏ nó. 704 00:55:41,046 --> 00:55:42,088 Và? 705 00:55:43,465 --> 00:55:44,466 Bạn sẽ cần cái này 706 00:55:44,716 --> 00:55:46,176 nếu bạn muốn thực hiện những vụ giết chóc. 707 00:55:49,637 --> 00:55:50,638 Hả! 708 00:55:51,514 --> 00:55:52,807 Bạn nhìn xem kìa! 709 00:55:53,266 --> 00:55:56,936 Một cái nạng! Tôi sẽ... 710 00:55:57,479 --> 00:56:00,231 Bạn biết không, cái này là điều đẹp nhất 711 00:56:00,315 --> 00:56:01,316 trên trang trại này, 712 00:56:01,649 --> 00:56:04,778 bởi vì, uh, phần còn lại không đáng một cắc. 713 00:56:06,071 --> 00:56:08,907 Ông Calhoun, một người như ông đã đến đây một lần, 714 00:56:09,032 --> 00:56:11,826 được thuê bởi cha tôi để mang tôi trở về nhà. 715 00:56:12,369 --> 00:56:14,162 Cha tôi không đồng ý với trang trại này... 716 00:56:14,245 --> 00:56:15,246 ...hay với chồng tôi. 717 00:56:15,830 --> 00:56:17,207 Và ông ấy cảm thấy mình có quyền sở hữu tôi 718 00:56:17,290 --> 00:56:18,792 cho đến ngày tôi chết. 719 00:56:19,667 --> 00:56:21,586 Chồng tôi đã can thiệp, Chúa phù hộ linh hồn ông, 720 00:56:21,669 --> 00:56:22,670 và sau đó người đàn ông này, 721 00:56:22,837 --> 00:56:24,255 với cái... ...lời nói thô lỗ của anh ấy 722 00:56:24,339 --> 00:56:25,840 và những khẩu súng sáng bóng của anh ấy, 723 00:56:26,091 --> 00:56:29,427 anh ấy đã bắn chồng tôi, trước mặt con gái và tôi. 724 00:56:31,262 --> 00:56:32,263 Eh... 725 00:56:33,139 --> 00:56:35,475 Tôi hy vọng anh ta đã gặp quỷ tại cuối sợi dây thừng. 726 00:56:36,434 --> 00:56:37,477 Không cần thiết. 727 00:56:37,936 --> 00:56:40,146 Tôi đã cắt cổ anh ta từ tai này sang tai kia, 728 00:56:40,355 --> 00:56:42,982 và tôi đã thấy anh ta chết. 729 00:56:43,149 --> 00:56:44,651 Vì vậy, sẽ không có nhiều cuộc nói chuyện về điều này, 730 00:56:44,734 --> 00:56:46,152 mãi mãi. 731 00:57:12,512 --> 00:57:13,680 Anh ta đang làm gì vậy? 732 00:57:13,763 --> 00:57:14,848 Mày đang làm cái quái gì vậy? 733 00:57:14,931 --> 00:57:16,141 Con đường ở đây. 734 00:57:17,225 --> 00:57:19,477 Chết tiệt, Bill Hickok cũng có thể theo dấu này! 735 00:57:19,769 --> 00:57:21,229 Wild Bill thì làm gì với chuyện này? 736 00:57:21,312 --> 00:57:22,313 Anh ấy mù. 737 00:57:22,397 --> 00:57:23,690 Bill đang bị mù sao? 738 00:58:22,373 --> 00:58:23,958 Có chuyện gì vậy? 739 00:58:24,250 --> 00:58:25,710 Nhìn cái này đi. 740 00:58:28,505 --> 00:58:29,756 Có một con đường thứ hai. 741 00:58:30,340 --> 00:58:32,592 Có một người đi bộ, đang mang theo súng trường. 742 00:58:33,718 --> 00:58:34,802 Đi bộ... 743 00:58:35,553 --> 00:58:37,472 Tôi nghĩ tôi biết súng trường đó đến từ đâu. 744 00:58:39,140 --> 00:58:40,558 Dấu vết còn mới bao nhiêu? 745 00:58:40,892 --> 00:58:42,852 Không thể xa hơn một vài trăm thước. 746 00:58:42,936 --> 00:58:45,396 Được rồi, bạn cứ đi trước. Chúng tôi sẽ theo sau. 747 00:59:41,244 --> 00:59:43,329 Tôi sẽ giữ lại đạn dược. 748 00:59:44,414 --> 00:59:46,040 Tạm thời. 749 00:59:53,881 --> 00:59:55,633 Bạn có thể ngưng chơi với khẩu súng đó không? 750 00:59:56,050 --> 00:59:59,137 Chà, tôi muốn chuẩn bị sẵn. Những người này rất hiểm ác. 751 01:00:00,138 --> 01:00:01,139 Đó là những gì bạn đã nói. 752 01:00:01,222 --> 01:00:02,640 Bạn có tìm thấy niềm vui bệnh hoạn nào 753 01:00:02,724 --> 01:00:04,767 khi liên tục nhắc tôi về sức mạnh của họ? 754 01:00:06,394 --> 01:00:08,605 Tôi thậm chí không biết cái đó có nghĩa là gì. 755 01:00:08,688 --> 01:00:09,731 Nhưng tôi biết 756 01:00:09,856 --> 01:00:12,483 rằng họ sẽ giết chúng ta chết trong bùn. 757 01:00:12,609 --> 01:00:14,736 Thế thì chúng ta nên giết họ trước! 758 01:00:20,074 --> 01:00:21,409 Đóng cửa sổ lại. 759 01:00:21,826 --> 01:00:23,745 Vâng, thưa bà. 760 01:00:37,091 --> 01:00:38,551 Được rồi. Đi nào. 761 01:01:27,892 --> 01:01:29,769 Tôi nghĩ tôi nghe thấy âm thanh gì đó ở gần cái chuồng. 762 01:01:33,064 --> 01:01:34,065 Cuối cùng. 763 01:01:41,239 --> 01:01:42,323 Không, không, không. 764 01:01:56,879 --> 01:01:59,173 Có ai bên trong cái nhà đó không? 765 01:01:59,382 --> 01:02:02,051 Bạn có chắc không? 766 01:02:02,969 --> 01:02:05,680 Tôi không muốn bị bắn trúng đầu bởi một kẻ ngốc. 767 01:02:08,349 --> 01:02:09,809 Nếu bạn hét lên, 768 01:02:10,351 --> 01:02:12,812 Tôi sẽ làm bạn bị thương nặng. 769 01:02:12,937 --> 01:02:14,147 Bạn hiểu không? 770 01:02:23,781 --> 01:02:25,241 Có một người đàn ông trong cái nhà đó không? 771 01:02:25,742 --> 01:02:27,201 Gọi mình là Calhoun? 772 01:02:30,288 --> 01:02:32,957 Bây giờ, tại sao bạn lại chạy tim những khẩu súng đó hả? 773 01:02:35,293 --> 01:02:38,629 Tại sao tôi không bắt đầu 774 01:02:38,713 --> 01:02:40,882 bằng cách nhổ một trong những chiếc răng đẹp đó-- 775 01:02:59,776 --> 01:03:01,527 Chà, điều đó không mất nhiều thời gian. 776 01:03:10,286 --> 01:03:14,248 Mày là câm! 777 01:03:39,065 --> 01:03:40,191 Hester! 778 01:03:42,860 --> 01:03:44,278 Thưa bà! Thưa bà! 779 01:03:44,362 --> 01:03:46,030 Đừng đi ra ngoài đó! Đừng! - Hester! 780 01:03:46,489 --> 01:03:48,533 Thưa bà! Đừng-- Quay lại đây! 781 01:03:48,616 --> 01:03:50,409 Chúng đang cố gắng dụ bạn ra ngoài! 782 01:03:55,456 --> 01:03:57,083 Tôi thấy bạn, Jack, con sói hôi hám! 783 01:03:58,876 --> 01:04:00,461 Quay lại đây ngay! 784 01:04:02,046 --> 01:04:04,173 Nào, đến giờ rồi. Đến lúc. 785 01:04:12,598 --> 01:04:14,392 Ừ, nghe không hay lắm. 786 01:04:15,101 --> 01:04:17,353 Pete! Đi xem thử đi! 787 01:04:17,645 --> 01:04:19,146 Tại sao là tôi? - Bởi vì anh ấy bảo bạn làm vậy. 788 01:04:19,230 --> 01:04:20,731 Đúng rồi, vì tôi bảo bạn làm vậy. 789 01:04:21,524 --> 01:04:22,859 Đồ vô dụng. 790 01:04:29,073 --> 01:04:30,491 Bạn đang nghĩ cái quái gì vậy? 791 01:04:30,575 --> 01:04:31,742 Có thể đã khiến bạn mất mạng! 792 01:04:31,826 --> 01:04:33,119 Hester ở trong kho. 793 01:04:33,411 --> 01:04:34,912 Hester! Hester! 794 01:04:34,996 --> 01:04:36,205 Bạn có thể nghe tôi không? 795 01:04:39,709 --> 01:04:41,377 Cô ấy đã chết, đồ khốn! 796 01:04:41,836 --> 01:04:44,171 Bạn đang nói dối! 797 01:04:44,964 --> 01:04:47,008 Cô ấy là một cô gái đẹp, nhỏ nhắn! 798 01:04:47,341 --> 01:04:49,427 Cho đến khi tôi làm bắn máu của cô ấy khắp cái kho này! 799 01:04:56,767 --> 01:04:58,394 Cẩn thận lời nói của bạn, Jack! 800 01:05:00,897 --> 01:05:02,231 Cô ấy là một phụ nữ tốt, Cơ Đốc! 801 01:05:03,524 --> 01:05:05,526 Tôi nghĩ là cậu, Calhoun! 802 01:05:05,610 --> 01:05:08,279 Chưa bao giờ cậu có thể bắn hay, đúng không? 803 01:05:08,571 --> 01:05:10,489 Ngay cả với khẩu súng hạng sang của cậu! 804 01:05:10,865 --> 01:05:13,242 Tôi thấy cậu có chút máu trên áo sơ mi. 805 01:05:13,367 --> 01:05:15,578 Cậu để một cô gái chạm vào cậu như vậy à? 806 01:05:24,003 --> 01:05:27,632 Bây giờ, tôi biết rằng ngay cả cậu cũng không thấp đến mức 807 01:05:27,965 --> 01:05:29,467 giết một quý cô trẻ tuổi! 808 01:05:29,592 --> 01:05:31,802 Không chỉ mình tôi đã giết cô ấy, Calhoun... 809 01:05:34,138 --> 01:05:35,598 Tôi sẽ giết cậu... 810 01:05:36,432 --> 01:05:37,767 và con điếm đó. 811 01:05:38,142 --> 01:05:40,311 Jack! Này! 812 01:05:40,436 --> 01:05:41,771 Và bất kỳ ai khác trong ngôi nhà đó! 813 01:05:44,523 --> 01:05:47,568 Dừng lại! Chỉ cần dừng lại! 814 01:05:48,903 --> 01:05:50,488 Này, Jack! 815 01:05:50,571 --> 01:05:51,572 Trên này! 816 01:05:54,992 --> 01:05:57,203 Chết tiệt, phụ nữ! 817 01:05:57,536 --> 01:05:59,038 Cảnh báo tôi lần sau khi cậu bắn cái đó. 818 01:05:59,121 --> 01:06:00,331 Tôi suýt nữa thì ướt quần! 819 01:06:00,665 --> 01:06:02,667 - Người trên đỉnh đồi. - Gì cơ? 820 01:06:04,460 --> 01:06:06,337 Cậu đã bắn hắn? 821 01:06:06,629 --> 01:06:07,630 Tôi thấy chiếc mũ của anh bay lên. 822 01:06:07,713 --> 01:06:09,423 À, nó có ở trên đầu anh không? 823 01:06:09,590 --> 01:06:10,758 Nó nằm trong tay anh. 824 01:06:10,883 --> 01:06:12,802 Vậy thì nó có ích gì cho chúng ta? 825 01:06:13,594 --> 01:06:15,346 Tôi biết chúng ta cần những khẩu súng trường. 826 01:06:15,554 --> 01:06:16,973 Thưa ngài... 827 01:06:17,390 --> 01:06:19,392 ...con gái tôi đang nằm chết trong kho ấy... 828 01:06:20,726 --> 01:06:23,145 bởi vì anh cần những khẩu súng trường. 829 01:06:23,980 --> 01:06:26,107 Bây giờ, tôi không còn nhiều thứ để sống nữa... 830 01:06:27,024 --> 01:06:28,734 vì vậy tôi đề nghị anh tập trung 831 01:06:28,818 --> 01:06:30,361 vào việc giết những người đàn ông này 832 01:06:30,444 --> 01:06:31,946 mà anh đã kéo đến đây cho chúng ta... 833 01:06:32,905 --> 01:06:34,448 và giữ im lặng, 834 01:06:35,116 --> 01:06:37,535 nếu không tôi sẽ bắn anh. 835 01:06:54,802 --> 01:06:55,803 Anh tìm thấy gì? 836 01:06:56,053 --> 01:06:57,680 Jack ở dưới đó. Có vẻ như anh ấy đã bị thương. 837 01:06:58,139 --> 01:06:59,140 Nghiêm trọng không? 838 01:06:59,557 --> 01:07:01,142 Có nhiều máu trên áo anh ấy. Tôi đã cố gắng thu hút sự chú ý của anh ấy 839 01:07:01,225 --> 01:07:02,852 khi có ai đó đã bắn vào tôi từ trong nhà. 840 01:07:02,935 --> 01:07:04,812 - Ai vậy? Calhoun? - Tôi... tôi không thể nói được. 841 01:07:04,895 --> 01:07:06,480 Nơi này bị bịt kín như một pháo đài. 842 01:07:06,564 --> 01:07:09,066 Có cửa chớp trên tất cả các cửa sổ, lỗ bắn trên tất cả chúng. 843 01:07:09,692 --> 01:07:11,694 Được rồi, hãy lấy súng trường từ những con ngựa. 844 01:07:11,777 --> 01:07:13,446 Và mang theo nhiều đạn như bạn có thể mang! 845 01:07:32,006 --> 01:07:33,257 Hai người trên đỉnh đồi. 846 01:07:34,675 --> 01:07:36,010 Chà, tôi thấy họ. 847 01:07:36,510 --> 01:07:39,096 Đó là Bear John và Minor Wilson, thật đấy. 848 01:07:39,180 --> 01:07:40,723 Tôi có thể ngửi thấy họ. 849 01:07:41,265 --> 01:07:43,350 Người ơi, điều này không tốt chút nào. 850 01:07:44,226 --> 01:07:45,728 Shooting our way in ain't gonna work. 851 01:07:47,605 --> 01:07:49,899 Chà, chúng ta nên đốt nó. 852 01:07:50,566 --> 01:07:52,568 Chúa ơi, tôi rất muốn thấy Calhoun bị đốt. 853 01:07:52,651 --> 01:07:54,320 Ừ, tôi cũng vậy, nếu anh ta ở trong đó. 854 01:07:56,030 --> 01:07:58,240 Đó có phải là bạn trong ngôi nhà đó không, Calhoun? 855 01:07:59,158 --> 01:08:01,368 Tôi không biết nếu tôi nên trả lời họ, thưa bà. 856 01:08:01,452 --> 01:08:03,412 Có thể không tốt cho bạn nếu anh ta biết tôi ở đây. 857 01:08:03,537 --> 01:08:05,122 Tôi chắc chắn bạn của bạn ở đó bên kho 858 01:08:05,206 --> 01:08:06,749 sẽ nói cho anh ta sớm hay muộn. 859 01:08:07,750 --> 01:08:11,295 - Tôi nghi ngờ bạn nói đúng. - Ừ, chính tôi đây! 860 01:08:12,922 --> 01:08:15,216 Không cần thiết phải có ai bị thương! 861 01:08:15,966 --> 01:08:18,469 Cô chỉ cần ném tiền ra ngoài, và chúng tôi sẽ đi thôi. 862 01:08:18,928 --> 01:08:21,055 Cô mong chúng tôi tin điều đó sao? 863 01:08:21,972 --> 01:08:23,974 "Chúng tôi?" Anh ta đang nói về "chúng tôi" à? 864 01:08:24,350 --> 01:08:25,351 Chúng tôi? 865 01:08:25,935 --> 01:08:28,187 Cô có ai đó ở trong đó cùng với cô, Calhoun? 866 01:08:28,813 --> 01:08:29,939 Một người phụ nữ! 867 01:08:30,731 --> 01:08:32,399 Cô ấy mang một khẩu Walker Colt lớn trên người! 868 01:08:37,154 --> 01:08:38,823 Chà, điều đó thật là hợp lý... 869 01:08:39,824 --> 01:08:42,284 anh đang trốn ở đó sau váy của một người phụ nữ! 870 01:08:44,453 --> 01:08:46,747 Thưa cô? Cô hãy ra ngoài đi. 871 01:08:46,831 --> 01:08:48,707 Cô không có liên quan đến việc này. Chúng tôi sẽ không làm hại cô. 872 01:08:50,251 --> 01:08:51,335 Đừng nghĩ rằng cô ấy sẽ tin điều đó, 873 01:08:51,418 --> 01:08:52,419 Bear John. 874 01:08:53,504 --> 01:08:54,797 Tôi đã giết con gái cô ấy... 875 01:08:55,923 --> 01:08:56,966 chết ở đây trong chuồng. 876 01:09:00,302 --> 01:09:02,429 Chà, điều đó thật sự đã làm tình hình trở nên phức tạp. 877 01:09:06,934 --> 01:09:07,935 Thưa cô... 878 01:09:09,228 --> 01:09:10,396 trong hoàn cảnh này, 879 01:09:10,479 --> 01:09:11,772 tôi không nghĩ có bất kỳ lời đề nghị nào 880 01:09:11,856 --> 01:09:12,857 mà chúng tôi có thể đưa ra 881 01:09:12,940 --> 01:09:14,900 để chấm dứt những mâu thuẫn này? 882 01:09:15,109 --> 01:09:17,319 Bạn hứa sẽ không còn giết chóc nữa? 883 01:09:17,778 --> 01:09:20,447 Bạn hứa sẽ rời khỏi đây không còn bạo lực 884 01:09:20,531 --> 01:09:22,366 nếu tôi ném tiền ra ngoài cửa? 885 01:09:22,449 --> 01:09:24,076 Không, không, không, không. 886 01:09:26,162 --> 01:09:29,123 Bạn hiểu rồi, thưa bà! Lời danh dự của tôi! 887 01:09:29,540 --> 01:09:31,876 Bạn đưa cho chúng tôi tiền, và chúng tôi sẽ đi. 888 01:09:34,044 --> 01:09:35,254 Đừng tin họ! 889 01:09:35,337 --> 01:09:36,839 Tôi không, không một phút nào. 890 01:09:36,922 --> 01:09:37,923 Đừng đưa tiền của tôi cho họ! 891 01:09:38,007 --> 01:09:39,383 Đây không phải là tiền của bạn. 892 01:09:39,884 --> 01:09:41,135 Vâng, cũng không phải là của họ! 893 01:09:41,552 --> 01:09:43,888 Này, tôi đã giết người vì số tiền đó! 894 01:09:43,971 --> 01:09:44,972 Nó là của tôi! 895 01:09:45,055 --> 01:09:46,807 Bạn có thể phải giết thêm vài người nữa. 896 01:09:48,058 --> 01:09:49,310 Cái gì đây? 897 01:09:54,857 --> 01:09:56,066 Ôi, chết tiệt! 898 01:09:57,026 --> 01:09:58,777 Pete và khẩu súng của anh ấy ở đâu vậy? 899 01:10:00,613 --> 01:10:02,406 Chúng tôi không làm gì t cho đến khi thấy tiền. 900 01:10:19,506 --> 01:10:20,716 Thật quá dễ. 901 01:10:21,258 --> 01:10:22,259 Ừ. 902 01:10:29,058 --> 01:10:30,893 Tôi không thể cảm ơn bà dự dội đủ, thưa bà. 903 01:10:31,018 --> 01:10:33,646 Xem kìa, đó chính là tiền hưu trí của tôi. 904 01:10:34,021 --> 01:10:36,774 Mang cái đó đến California, mở một quán rượu, 905 01:10:36,941 --> 01:10:39,443 có thể ổn định với một cô gái nhỏ, hả? 906 01:10:39,818 --> 01:10:41,779 Bạn sẽ tiêu nó vào những gái mại dâm rẻ tiền và rượu whiskey còn rẻ hơn 907 01:10:41,862 --> 01:10:43,697 trước khi bạn rời khỏi lãnh thổ. 908 01:10:43,822 --> 01:10:45,658 Ừ, tôi đoán bạn nói đúng về điều đó, 909 01:10:45,741 --> 01:10:48,452 nhưng một người đàn ông có thể mơ mà. 910 01:10:50,996 --> 01:10:52,164 Này, Jack! 911 01:10:53,207 --> 01:10:54,833 Đi lấy những cái túi yên đi! 912 01:11:01,382 --> 01:11:02,549 Bạn điên à? 913 01:11:02,675 --> 01:11:04,176 Tôi không định ra ngoài đó. 914 01:11:04,343 --> 01:11:05,844 Con mẹ nó. 915 01:11:13,227 --> 01:11:16,021 Đau đớn thật, Bear John, tôi đã giết đứa trẻ của người phụ nữ! 916 01:11:16,522 --> 01:11:18,440 Cô ấy không chỉ đơn giản để tôi đi ra ngoài đó 917 01:11:18,524 --> 01:11:19,942 và lấy những cái túi yên đó! 918 01:11:22,861 --> 01:11:26,115 Được rồi! Được rồi! 919 01:11:26,407 --> 01:11:27,449 Tôi sẽ đi! 920 01:11:44,258 --> 01:11:46,051 Bây giờ đừng làm gì bốc đồng, thưa bà! 921 01:11:52,850 --> 01:11:55,477 Tôi bị đau rất nhiều. 922 01:11:59,690 --> 01:12:00,858 Không cần phải bắn tôi. 923 01:12:02,109 --> 01:12:05,487 Có lẽ tôi sẽ kết thúc... chảy máu trên con đường. 924 01:12:05,946 --> 01:12:08,782 Một mình. Đau đớn. 925 01:12:11,452 --> 01:12:13,370 Bạn chỉ đang lãng phí đạn dược quý giá của mình. 926 01:12:16,957 --> 01:12:18,959 Chỉ cần lấy tiền và đi. 927 01:12:20,669 --> 01:12:22,921 Vâng, thưa bà. 928 01:12:33,557 --> 01:12:35,184 Hãy đảm bảo rằng tiền ở trong đó! 929 01:12:51,367 --> 01:12:52,368 Không có tiền! 930 01:12:52,910 --> 01:12:55,329 Chỉ là một cuốn sách và một con búp bê quái dị! 931 01:12:58,707 --> 01:13:00,167 Lấy khẩu súng ra khỏi bao 932 01:13:00,250 --> 01:13:01,919 và ném nó xuống đất xa khỏi bạn! 933 01:13:09,927 --> 01:13:12,221 Làm như cô ấy nói, không thì tôi sẽ bắn bạn! 934 01:13:20,813 --> 01:13:23,065 Và cả khẩu Derringer trong giày của bạn! 935 01:13:25,526 --> 01:13:28,195 Bạn có muốn cả chiếc quần lót chết tiệt của tôi không, Calhoun? 936 01:13:28,612 --> 01:13:30,280 Thưa bà, tôi cảm thấy bị phản bội! 937 01:13:30,406 --> 01:13:32,908 - Chúng ta đã có một thỏa thuận. - Có! Chúng ta có! 938 01:13:33,117 --> 01:13:35,536 Bạn và người của bạn đến đây và đưa vũ khí của bạn cho tôi, 939 01:13:35,619 --> 01:13:38,455 và tôi sẽ đưa tiền cho bạn, như tôi đã hứa. 940 01:13:41,917 --> 01:13:43,001 Con đàn bà này thông minh. 941 01:13:44,711 --> 01:13:46,130 Bạn biết đấy, điều đó không công bằng, 942 01:13:46,213 --> 01:13:48,048 bạn thay đổi luật chơi với chúng tôi như vậy! 943 01:13:54,096 --> 01:13:56,140 Hester! 944 01:13:56,807 --> 01:13:58,434 Con ổn, Mẹ! 945 01:14:18,162 --> 01:14:21,081 Được rồi, tôi đoán đó là hết thương thảo. 946 01:14:45,022 --> 01:14:47,024 Cô, đừng lãng phí đạn của mình. 947 01:14:47,774 --> 01:14:49,109 Cô sẽ không trúng họ từ đây đâu! 948 01:14:49,234 --> 01:14:50,277 Này, Pete! 949 01:14:50,486 --> 01:14:52,863 Chúng ta cần những khẩu Henry và thêm đạn. Ngay bây giờ! 950 01:14:53,572 --> 01:14:56,283 Tôi tới liền, hãy đợi một chút! 951 01:15:00,829 --> 01:15:01,997 Cho tôi một khẩu súng trường! 952 01:15:02,206 --> 01:15:05,292 Ừ, Bear, tôi có chút tin xấu. 953 01:15:05,584 --> 01:15:08,086 Những con ngựa, chúng đã biến mất. 954 01:15:10,088 --> 01:15:11,215 Cậu chỉ có một việc, Pete! 955 01:15:11,673 --> 01:15:13,842 Chà, tôi... tôi đã buộc chúng lại như cậu đã bảo! 956 01:15:21,892 --> 01:15:22,893 Tôi nghĩ tôi đã bắt được một con. 957 01:15:23,018 --> 01:15:25,187 Chắc chắn rồi! 958 01:15:25,312 --> 01:15:27,022 Ừ. 959 01:15:30,025 --> 01:15:31,068 Bear! 960 01:15:34,238 --> 01:15:36,573 Giúp tôi! Làm ơn. 961 01:15:37,908 --> 01:15:39,785 Chắc chắn rồi, Pete. 962 01:16:00,597 --> 01:16:02,140 Chúng ta sẽ cần một kế hoạch tốt hơn. 963 01:16:09,439 --> 01:16:11,191 Thế... 964 01:16:11,275 --> 01:16:14,570 ...Có vẻ như chúng ta đang có một cuộc đối đầu tạm thời. 965 01:16:16,405 --> 01:16:17,489 Bao lâu? 966 01:16:18,657 --> 01:16:20,993 Có lẽ sau khi trời tối. 967 01:16:21,368 --> 01:16:23,996 Sẽ khó nhìn thấy chúng khi mặt trời lặn. 968 01:16:24,538 --> 01:16:25,539 Tôi đoán rằng... 969 01:16:26,915 --> 01:16:29,751 ...đó sẽ là lúc chúng xuống khỏi sườn đồi 970 01:16:29,835 --> 01:16:31,712 và thử một cái gì đó. 971 01:16:33,005 --> 01:16:36,091 Giờ thì, hãy xem số tiền đó! 972 01:17:03,660 --> 01:17:05,454 Bình tĩnh, thưa bà. Thưa bà! 973 01:17:05,704 --> 01:17:07,497 Tôi phải đưa Hester ra khỏi kho. 974 01:17:07,581 --> 01:17:10,208 Thế, bạn sẽ làm gì 975 01:17:10,292 --> 01:17:11,877 là tự khiến mình bị giết! 976 01:17:12,336 --> 01:17:14,296 Không nếu bạn bắn họ trước khi họ bắn tôi. 977 01:17:14,379 --> 01:17:17,633 Bạn đang đặt rất nhiều niềm tin vào độ chính xác của tôi. 978 01:17:18,258 --> 01:17:21,094 Ấn định là bạn đừng làm tôi thất vọng. 979 01:17:46,870 --> 01:17:48,830 Dưới đó bảo vệ khá tốt. 980 01:17:49,498 --> 01:17:52,292 Tôi nghĩ chúng ta có thể tiến sát gần trước khi bị phát hiện. 981 01:18:07,432 --> 01:18:08,767 Bạn đi xuống hướng chuồng. 982 01:18:08,850 --> 01:18:11,019 Và tôi sẽ xem liệu tôi có thể đi vòng qua bên kia không. 983 01:18:11,228 --> 01:18:12,229 Được rồi. 984 01:18:31,665 --> 01:18:32,791 Hester. 985 01:18:32,874 --> 01:18:34,251 Là tôi đây, Mẹ. 986 01:18:34,334 --> 01:18:35,794 Là tôi. 987 01:18:36,712 --> 01:18:38,547 "Là tôi" là ngữ pháp đúng, Mẹ. 988 01:18:41,174 --> 01:18:42,175 Bạn có súng trường không? 989 01:18:42,300 --> 01:18:44,177 Ờ, có. Chúng ở đây này. 990 01:18:44,261 --> 01:18:45,470 Tôi rất tự hào về bạn. 991 01:18:45,637 --> 01:18:47,180 Chúng ta sẽ chạy về nhà. 992 01:18:47,264 --> 01:18:48,348 - Bạn đã sẵn sàng chưa? - Ờ, có. Có. 993 01:18:48,932 --> 01:18:50,892 Đi nào. Đi, đi. Chạy đi. 994 01:18:52,227 --> 01:18:53,228 Quý cô. 995 01:19:04,114 --> 01:19:05,240 Bạn đã làm rơi súng rồi! 996 01:19:05,323 --> 01:19:06,575 Đóng cửa lại, ngay bây giờ. 997 01:19:06,742 --> 01:19:07,909 Cô ấy có thể tự chăm sóc mình! 998 01:19:16,835 --> 01:19:18,211 Đi về phía ngôi nhà. 999 01:19:21,923 --> 01:19:23,383 Chà, đó là một bước đi ngu ngốc. 1000 01:19:25,051 --> 01:19:26,636 Bạn đã đi, và mắc kẹt rồi. 1001 01:19:27,345 --> 01:19:28,764 Đi tiếp đi. 1002 01:19:28,847 --> 01:19:29,848 Lại đây phía sau tôi. 1003 01:19:29,931 --> 01:19:31,600 Ổn chứ? 1004 01:20:05,467 --> 01:20:07,093 Đừng mà, làm ơn! 1005 01:20:07,177 --> 01:20:08,178 Không! 1006 01:20:11,848 --> 01:20:16,353 Mẹ ơi! Không! 1007 01:20:16,436 --> 01:20:18,855 Làm ơn đừng làm tổn thương chúng tôi, thưa ngài! 1008 01:20:19,397 --> 01:20:21,024 Làm ơn! 1009 01:20:21,149 --> 01:20:23,360 Ôi, giờ thì đã quá trễ để làm tổn thương rồi. 1010 01:20:27,572 --> 01:20:29,032 Quá trễ. 1011 01:20:30,700 --> 01:20:31,701 Tiền đâu? 1012 01:20:34,788 --> 01:20:36,164 Bạn biết không, hành động này lẽ ra rất đơn giản 1013 01:20:36,248 --> 01:20:38,166 nếu hai bạn chỉ cần tuân theo thỏa thuận của chúng ta. 1014 01:20:40,502 --> 01:20:43,255 Thấy chưa, bây giờ tôi sẽ bị buộc phải làm những điều mà... 1015 01:20:44,589 --> 01:20:45,966 không nên nói đến. 1016 01:21:00,647 --> 01:21:02,065 Đi nào. 1017 01:21:03,942 --> 01:21:04,985 Đến đây ngồi xuống. 1018 01:21:11,867 --> 01:21:12,951 Ngồi xuống! 1019 01:21:21,042 --> 01:21:23,545 Ôi, phải rồi, bạn là một cô bé đáng yêu. 1020 01:21:24,754 --> 01:21:26,464 Có hơi nhạt nhòa, nhưng... 1021 01:21:27,424 --> 01:21:29,843 không có gì một chút màu sắc trên má bạn không thể sửa được. 1022 01:21:31,344 --> 01:21:32,345 Như vậy thì tốt hơn. 1023 01:21:34,598 --> 01:21:36,474 Một chút công việc, và chúng ta sẽ khiến bạn xinh đẹp hơn. 1024 01:21:36,558 --> 01:21:38,435 tốt hơn cả một gái mại dâm hai đô la. 1025 01:21:41,438 --> 01:21:42,439 Bây giờ... 1026 01:21:44,816 --> 01:21:46,192 ...bạn đã bao giờ ở bên một người đàn ông chưa? 1027 01:21:46,276 --> 01:21:48,862 Chỉ có ba tôi. 1028 01:21:49,571 --> 01:21:50,614 Ba của bạn? 1029 01:21:52,866 --> 01:21:54,784 Hmm. 1030 01:21:55,160 --> 01:21:57,662 Tôi đang hỏi nếu bạn đã từng bị làm tình? 1031 01:21:58,747 --> 01:22:00,498 Tôi không biết điều đó có nghĩa là gì! 1032 01:22:01,499 --> 01:22:03,543 Ôi, đừng lo. 1033 01:22:05,295 --> 01:22:07,088 Bạn sẽ biết. 1034 01:22:08,965 --> 01:22:10,592 Ôi! Ôi! 1035 01:22:10,675 --> 01:22:13,970 Đó là một cái nhãn nhỏ ác độc. 1036 01:22:14,054 --> 01:22:15,430 Chỉ cần gỡ cái đó ra khỏi bạn. 1037 01:22:15,513 --> 01:22:17,682 Ôi, nó thì... 1038 01:22:17,766 --> 01:22:20,226 những gì bạn đã có với lão Cherokee Jack, huh? 1039 01:22:22,020 --> 01:22:23,188 Này, thưa ngài! 1040 01:22:29,152 --> 01:22:30,236 À... 1041 01:22:32,238 --> 01:22:33,740 bà là một phụ nữ mạnh mẽ. 1042 01:22:35,784 --> 01:22:38,954 Không nhiều người có thể chịu một cú đá như tôi đã cho bà và vẫn giữ im lặng. 1043 01:22:39,162 --> 01:22:40,538 Đó là hai cú đá. 1044 01:22:41,206 --> 01:22:43,375 - Đúng vậy. - Hester, lại đây mau! 1045 01:22:47,462 --> 01:22:49,839 Bây giờ, đừng làm gì hấp tấp, thưa bà. 1046 01:22:50,840 --> 01:22:54,219 Chúng ta hãy nói chuyện trước khi mọi thứ trở nên tồi tệ, được chứ? 1047 01:22:56,429 --> 01:22:58,556 À, không, không, không, không cần làm vậy! 1048 01:22:59,432 --> 01:23:01,810 Có rất nhiều tiền để chia sẻ cho tất cả chúng ta. 1049 01:23:01,893 --> 01:23:03,478 Đó là những gì ông Calhoun đã nói với tôi. 1050 01:23:03,603 --> 01:23:05,021 Tôi không nhận lời đề nghị của ông ấy, 1051 01:23:05,105 --> 01:23:06,731 và tôi cũng nói như vậy với bà. 1052 01:23:07,857 --> 01:23:08,942 Được thôi. 1053 01:23:09,526 --> 01:23:10,610 Vậy thì, đưa tất cả cho tôi. 1054 01:23:10,986 --> 01:23:13,488 Tôi sẽ đi ra khỏi đây, và bà sẽ không bao giờ thấy tôi nữa. 1055 01:23:17,075 --> 01:23:19,619 Thưa bà... ...tôi tin rằng từ đây, 1056 01:23:19,703 --> 01:23:21,579 tôi có thể rút súng của mình, và tôi có thể bắn bà 1057 01:23:21,663 --> 01:23:23,206 trước khi những tờ tiền xanh rơi vào lửa. 1058 01:23:23,373 --> 01:23:24,833 Bà có thể thử. 1059 01:23:27,752 --> 01:23:29,087 Bà biết đấy, tôi sẽ giết bà. 1060 01:23:31,131 --> 01:23:33,008 Nếu số tiền đó cháy, tôi sẽ giết bà. 1061 01:23:33,216 --> 01:23:34,300 Bạn và đứa trẻ. 1062 01:23:34,509 --> 01:23:36,720 Tôi không phải là một đứa trẻ, yêu quái! 1063 01:23:40,724 --> 01:23:44,352 Bạn nghĩ cái cuộc đối đầu nhỏ này sẽ kéo dài bao lâu? Hmm? 1064 01:23:46,688 --> 01:23:48,314 Đúng là, tôi chỉ cần đợi cho đến khi đám lửa tắt. 1065 01:23:48,398 --> 01:23:49,399 Tôi không vội. 1066 01:23:51,317 --> 01:23:54,571 Chết tiệt, phụ nữ... 1067 01:23:56,364 --> 01:23:58,074 chỉ cần đưa cho tôi tiền, và tôi sẽ để bạn yên nghỉ. 1068 01:23:58,158 --> 01:23:59,409 Tôi thề với Chúa. 1069 01:23:59,576 --> 01:24:00,577 Một người đàn ông như bạn? 1070 01:24:00,869 --> 01:24:03,371 Sau những gì tôi đã thấy hôm nay, tôi không nghĩ vậy! 1071 01:24:03,830 --> 01:24:05,874 - Bạn gọi tôi là kẻ nói dối? - Tôi gọi vậy! 1072 01:24:06,124 --> 01:24:07,333 Bạn thô lỗ hơn, 1073 01:24:07,417 --> 01:24:08,918 nhưng bạn giống cha tôi rất nhiều. 1074 01:24:09,002 --> 01:24:10,754 Bạn giống ông ấy quá. 1075 01:24:11,588 --> 01:24:13,423 À, chết tiệt, tôi không có thời gian cho chuyện này. 1076 01:24:38,698 --> 01:24:40,116 Cảm ơn bạn đã cứu chúng tôi. 1077 01:24:41,409 --> 01:24:43,870 Rất vui lòng, thưa bà. 1078 01:24:49,959 --> 01:24:53,129 Bạn phải giúp tôi một việc. 1079 01:24:53,379 --> 01:24:54,881 Cái gì cũng được. 1080 01:24:57,008 --> 01:24:59,427 Người đàn ông một chân không có ích gì với Hades. 1081 01:25:00,720 --> 01:25:02,555 Bạn phải chôn tôi trong cái mộ "nguyên vẹn." 1082 01:25:03,098 --> 01:25:04,849 Bạn phải chôn tôi với cái chân của tôi. 1083 01:25:05,725 --> 01:25:07,268 Nhưng tôi e rằng tôi không thể làm điều đó. 1084 01:25:10,730 --> 01:25:14,109 Tại sao? 1085 01:25:14,192 --> 01:25:16,736 Chúng ta đã ăn nó sáng nay. Bạn đã ăn hầu hết. 1086 01:25:18,321 --> 01:25:20,240 Tôi muốn cảm ơn bạn vì đã giúp chúng tôi vượt qua điều này 1087 01:25:20,323 --> 01:25:22,784 và mang đến cho chúng tôi nhiều thịt hơn chúng tôi từng có trước đây. 1088 01:25:25,829 --> 01:25:26,830 Bạn và những người đàn ông này 1089 01:25:26,955 --> 01:25:28,498 chắc chắn sẽ giúp chúng tôi vượt qua mùa đông, 1090 01:25:28,581 --> 01:25:29,874 và vào mùa xuân. 1091 01:25:32,877 --> 01:25:34,546 Cảm ơn bạn, ông Calhoun. 1092 01:25:34,838 --> 01:25:36,756 - Cảm ơn. - Bạn... 1093 01:25:41,177 --> 01:25:42,929 ...bạn, bạn... 1094 01:26:04,200 --> 01:26:05,910 Cảm ơn Chúa. 1095 01:26:24,429 --> 01:26:26,723 Chúng ta có thể trở lại thị trấn sớm không, Mẹ? 1096 01:26:27,599 --> 01:26:29,267 Chúng ta đã có cuộc thảo luận này, Hester. 1097 01:26:29,851 --> 01:26:31,186 Tôi biết bạn nghĩ có những người xấu ở đó, 1098 01:26:31,269 --> 01:26:33,021 nhưng không phải ai cũng xấu. 1099 01:26:33,104 --> 01:26:34,355 Không phải ông Clausen ở cửa hàng tổng hợp. 1100 01:26:34,439 --> 01:26:35,481 Ông ấy là một người tốt! 1101 01:26:35,857 --> 01:26:38,318 Ông ấy thường đưa cho tôi những cây kẹo bạc hà đỏ và trắng. 1102 01:26:38,526 --> 01:26:39,861 Chúng ta không đi vào thị trấn. 1103 01:26:40,153 --> 01:26:41,654 Bạn sẽ hiểu khi bạn lớn lên. 1104 01:26:41,905 --> 01:26:43,072 Tôi đủ lớn. 1105 01:26:43,531 --> 01:26:45,200 Chúng ta sẽ không có cuộc thảo luận này nữa. 1106 01:26:48,536 --> 01:26:50,830 Bây giờ, hãy bỏ đầu của ông Calhoun ra xa phần còn lại. 1107 01:26:51,497 --> 01:26:53,499 Ông ấy xứng đáng nhận được sự tôn trọng của chúng ta. 1108 01:30:18,955 --> 01:30:19,997 Cứu với! 93145

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.