Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:56,009 --> 00:02:57,802
Hester. Đủ rồi.
2
00:03:02,390 --> 00:03:03,766
Tôi đã nói
đủ rồi, cô gái.
3
00:03:03,892 --> 00:03:05,518
Bố đã nói rằng công việc
phải được làm mỗi ngày
4
00:03:05,602 --> 00:03:06,686
nếu chúng ta muốn tồn tại.
5
00:03:07,437 --> 00:03:09,480
Nếu chúng ta muốn tồn tại.
6
00:03:10,231 --> 00:03:11,691
Nghĩa là giống nhau, mẹ.
7
00:03:12,275 --> 00:03:13,776
Đó là cách
Bố đã nói.
8
00:03:13,985 --> 00:03:15,278
Cô là một người phụ nữ có học.
9
00:03:15,361 --> 00:03:17,906
Cô sẽ nói tiếng Anh theo cách
mà nó được nói.
10
00:03:19,115 --> 00:03:21,159
Sao vậy?
Có ai ở đây...
11
00:03:21,367 --> 00:03:23,369
Chẳng có ai quanh đây
12
00:03:23,494 --> 00:03:25,455
để nghe tôi
nói sai, ngoại trừ cô.
13
00:04:08,665 --> 00:04:10,250
Chúng ta có bao giờ
có gà lại không, mẹ?
14
00:04:12,710 --> 00:04:13,795
Khó nói.
15
00:04:14,921 --> 00:04:16,297
Tôi rất đói.
16
00:04:16,923 --> 00:04:19,008
Chà, kiên nhẫn
là một đức tính, Hester.
17
00:04:19,592 --> 00:04:21,219
Chúa sẽ ban cho.
18
00:04:26,182 --> 00:04:28,810
Tôi sẽ rất biết ơn
nếu Ngài ban cho cái gì đó sớm.
19
00:04:37,652 --> 00:04:39,445
Đi đến nhà xông khói,
đem cái dao lớn.
20
00:05:06,764 --> 00:05:07,974
Vào trong nhà.
21
00:05:35,251 --> 00:05:36,377
Họ sẽ đến, Mẹ à?
22
00:05:37,170 --> 00:05:38,296
Đến giờ đi ngủ rồi.
23
00:05:38,755 --> 00:05:40,131
Ngủ đi và cầu nguyện nhé.
24
00:05:40,256 --> 00:05:41,549
Nhưng mẹ có nghĩ họ sẽ đến không?
25
00:05:41,841 --> 00:05:43,718
Chà, đó là quyết định của Chúa,
không phải của mẹ.
26
00:05:44,177 --> 00:05:45,178
Mẹ sẽ canh chừng.
27
00:05:46,054 --> 00:05:47,055
Vâng, Mẹ à.
28
00:05:48,264 --> 00:05:50,266
Hãy hạ đèn xuống tối nay,
phòng trường hợp.
29
00:06:03,821 --> 00:06:06,240
Chúa là đá tảng của con,
trong Ngài, con sẽ tin tưởng
30
00:06:06,324 --> 00:06:08,618
vì Ngài là lá chắn của con
và là tháp cao của con.
31
00:06:08,743 --> 00:06:12,080
Đấng cứu rỗi và nơi trú ẩn của con.
Ngài cứu con khỏi bạo lực.
32
00:06:15,249 --> 00:06:17,752
Con kêu cầu Chúa,
Ngài xứng đáng được ngợi khen:
33
00:06:18,169 --> 00:06:20,880
vì vậy con sẽ được cứu
khỏi kẻ thù của con.
34
00:06:44,737 --> 00:06:46,948
Chúng ta có an toàn không, Mẹ à?
35
00:06:48,324 --> 00:06:49,867
Khó mà nói.
36
00:06:50,118 --> 00:06:52,787
Con tin là có. Ít nhất là bây giờ.
37
00:06:53,204 --> 00:06:54,664
Thì con sẽ đi thăm Ba.
38
00:07:32,410 --> 00:07:33,411
Mẹ...
39
00:07:35,079 --> 00:07:36,080
Mẹ ơi!
40
00:07:37,248 --> 00:07:38,249
Hester?
41
00:07:43,629 --> 00:07:44,839
Hester!
42
00:08:08,362 --> 00:08:09,363
Anh ấy đang thở.
43
00:08:14,202 --> 00:08:15,495
Chúng ta hãy mang anh ấy đi.
- Được rồi.
44
00:08:15,745 --> 00:08:16,954
Chúng ta hãy đưa anh ấy vào.
45
00:08:19,499 --> 00:08:20,500
Được rồi.
46
00:08:56,285 --> 00:08:58,204
Hester, chúng ta hãy đưa anh ấy
vào trong nhà.
47
00:08:58,871 --> 00:09:00,373
Nhưng, Mẹ ơi...
48
00:09:00,456 --> 00:09:01,749
Đi lấy cái chăn nâu.
49
00:09:01,832 --> 00:09:03,125
Chỉ cần làm theo những gì tôi nói.
50
00:09:16,222 --> 00:09:17,223
Đặt nó phẳng.
51
00:09:23,729 --> 00:09:24,897
Bạn muốn lật anh ấy lại sao?
52
00:09:31,195 --> 00:09:32,989
Anh ấy có chết không, Mẹ ơi?
53
00:09:33,114 --> 00:09:35,116
Gần đủ rồi.
Anh ấy đã mất rất nhiều máu.
54
00:09:37,201 --> 00:09:38,202
Được rồi.
55
00:09:40,496 --> 00:09:42,540
Chúng ta hãy lấy nó.
56
00:09:42,957 --> 00:09:44,000
Nắm lấy chân.
57
00:09:44,292 --> 00:09:45,960
Được rồi. Ổn cả.
58
00:09:52,758 --> 00:09:54,093
Đó là lỗ đạn,
đúng không?
59
00:09:54,802 --> 00:09:56,929
Một cái ở chân và
một cái ở hông.
60
00:10:01,309 --> 00:10:03,269
Cái này đi qua sạch sẽ.
Nó đã sượt qua mỡ.
61
00:10:03,769 --> 00:10:06,188
Chính cái này làm tôi lo lắng.
Đó là một phát súng trường,
62
00:10:06,314 --> 00:10:07,440
nó gãy xương.
63
00:10:10,276 --> 00:10:11,944
Tôi không biết
liệu tôi có thể cầm máu không.
64
00:10:12,653 --> 00:10:14,447
Lấy dao lớn
và hâm nóng nó trên bếp.
65
00:10:14,530 --> 00:10:16,073
Vâng, mẹ.
66
00:10:39,138 --> 00:10:41,223
Ngồi lên ngực anh ta
và giữ chặt anh ta lại.
67
00:10:41,557 --> 00:10:42,767
Chà, anh ấy có chiến đấu không?
68
00:10:42,892 --> 00:10:44,727
Chỉ cần làm theo những gì tôi nói
và đừng hỏi nữa.
69
00:10:57,907 --> 00:10:58,908
Được rồi.
70
00:11:06,957 --> 00:11:08,834
Được rồi. Được rồi.
71
00:11:26,977 --> 00:11:28,813
Anh ấy sẽ sống chứ?
72
00:11:28,896 --> 00:11:32,024
Nếu chúng ta cầu nguyện đủ thành tâm,
Chúa có thể nghe thấy và cứu được anh ấy.
73
00:11:33,234 --> 00:11:34,527
Tôi đã làm tất cả những gì có thể.
74
00:11:36,195 --> 00:11:37,363
Anh ấy khác biệt.
75
00:11:38,406 --> 00:11:40,241
Khác với những người khác,
có phải không?
76
00:12:39,675 --> 00:12:41,218
Có một người đàn ông trong nhà, Tom.
77
00:12:41,886 --> 00:12:45,389
Một người đàn ông. Tôi biết tôi đã hứa,
nhưng... Tôi không có sự lựa chọn nào.
78
00:12:46,640 --> 00:12:48,726
Tôi có những câu hỏi
mà anh ta cần trả lời,
79
00:12:49,018 --> 00:12:50,478
và sự an toàn của chúng ta phụ thuộc vào điều đó.
80
00:12:52,104 --> 00:12:53,439
Bạn thấy đấy,
có liên quan đến tiền bạc...
81
00:12:53,522 --> 00:12:55,608
...và bạn biết
điều đó có nghĩa là gì.
82
00:12:56,317 --> 00:12:57,860
Mọi người sẽ tìm kiếm anh ấy.
83
00:12:58,694 --> 00:13:01,322
Những người với lòng tham và dục vọng
trong những trái tim đen tối.
84
00:13:03,115 --> 00:13:04,909
Tôi sẽ bảo vệ căn nhà của chúng ta.
85
00:13:05,367 --> 00:13:06,786
Tôi sẽ bảo vệ con gái của chúng ta,
86
00:13:07,411 --> 00:13:10,206
cũng như bạn sẽ
nếu bạn ở đây...
87
00:13:13,209 --> 00:13:14,627
Mẹ ơi! Mau lên!
88
00:13:14,960 --> 00:13:16,837
Anh ấy đã tỉnh, mẹ ơi, anh ấy đã tỉnh!
89
00:13:30,684 --> 00:13:32,228
Cảm giác của ngài thế nào, thưa ngài?
90
00:13:32,394 --> 00:13:33,395
Ừ.
91
00:13:35,356 --> 00:13:37,399
Tên là Calhoun, thưa bà.
92
00:13:38,108 --> 00:13:39,401
Austin Calhoun.
93
00:13:40,694 --> 00:13:42,988
Pandora Meadows.
Đây là con gái tôi, Hester.
94
00:13:43,447 --> 00:13:44,573
Tôi tìm thấy bạn ngoài cỏ.
95
00:13:45,741 --> 00:13:46,867
Ôi, bạn đã tìm thấy à?
96
00:13:47,701 --> 00:13:49,912
À, tôi thật sự biết ơn
về bạn, cô gái trẻ.
97
00:13:54,333 --> 00:13:55,417
Tốt nhất là bạn nằm yên.
98
00:13:55,501 --> 00:13:57,795
Nó tệ đến mức nào, thưa bà?
99
00:13:58,420 --> 00:13:59,505
Chân của bạn bị gãy nát.
100
00:13:59,755 --> 00:14:01,799
Cái quái gì thế! Con trai của một...
101
00:14:07,221 --> 00:14:08,347
Xin lỗi vì cái lưỡi méo của tôi.
102
00:14:08,430 --> 00:14:10,307
Đã một thời gian
kể từ khi tôi có mặt.
103
00:14:10,391 --> 00:14:12,518
một công ty thanh lịch
như các bạn.
104
00:14:14,103 --> 00:14:16,480
Đó là một viên đạn nặng,
chắc chắn từ một khẩu súng lớn.
105
00:14:16,564 --> 00:14:17,731
Nó đã lấy đi một phần xương.
106
00:14:17,815 --> 00:14:20,317
Ừ, chắc hẳn là của Bob.
107
00:14:21,026 --> 00:14:22,361
Sharps, đúng rồi,
108
00:14:22,444 --> 00:14:24,613
và anh ấy luôn
là một tay súng siêu hạng với nó.
109
00:14:25,489 --> 00:14:27,408
Nếu anh ấy là một tay súng siêu hạng,
anh ấy đã bắn bạn vào tim.
110
00:14:27,491 --> 00:14:29,118
Hester...
- Đúng vậy!
111
00:14:29,535 --> 00:14:30,995
Không sao đâu, thưa bà,
ngài ấy đúng.
112
00:14:31,287 --> 00:14:35,541
Bạn thấy đấy, tôi... tôi đã bắn một viên
vào bụng của Bob trước khi anh ấy kịp
113
00:14:35,624 --> 00:14:37,543
bắn...
- Tôi muốn chúng ta không bàn về
114
00:14:37,626 --> 00:14:39,336
những chuyện như vậy
trong mắt con gái tôi.
115
00:14:39,420 --> 00:14:40,754
Tôi thấy cuộc trò chuyện của ông Calhoun
116
00:14:40,838 --> 00:14:41,881
rất bổ ích, thưa mẹ.
117
00:14:42,256 --> 00:14:45,467
Bổ ích?
Đó có phải là điều tốt không?
118
00:14:46,260 --> 00:14:48,345
Đi lấy chút nước sạch
từ cái bể.
119
00:14:53,934 --> 00:14:55,936
Ông Calhoun, làm ơn đừng nói
gì khác bổ ích
120
00:14:56,020 --> 00:14:57,021
cho tới khi tôi quay lại.
121
00:14:57,479 --> 00:14:58,564
Còn gì khác nữa không.
122
00:15:00,399 --> 00:15:01,775
Cô ấy thật thông minh.
123
00:15:02,234 --> 00:15:03,736
Quá thông minh
cho cái tốt của cô ấy.
124
00:15:07,239 --> 00:15:10,159
Ôi, Chúa ơi,
125
00:15:10,326 --> 00:15:11,452
nhìn kìa!
126
00:15:12,161 --> 00:15:14,580
Hừm. Tôi chưa thấy
điều gì như vậy trong đời!
127
00:15:15,247 --> 00:15:16,582
Tôi đã gửi nó từ New York.
128
00:15:16,665 --> 00:15:19,335
Nó được thiết kế
bởi Louis Comfort Tiffany.
129
00:15:20,169 --> 00:15:23,756
Ai đó...
À, thật là điều đặc biệt.
130
00:15:25,049 --> 00:15:26,050
Ôi.
131
00:15:26,383 --> 00:15:27,760
Bây giờ khi đứa trẻ đã đi,
132
00:15:27,843 --> 00:15:29,219
Tôi đoán chúng ta có thể
bắt đầu công việc.
133
00:15:30,220 --> 00:15:31,388
Túi yên của bạn?
134
00:15:32,514 --> 00:15:34,350
Tôi đoán bạn đã nhìn vào bên trong.
135
00:15:34,642 --> 00:15:35,643
Tôi đã.
136
00:15:36,018 --> 00:15:37,853
Mm. Thật là câu hỏi,
137
00:15:38,187 --> 00:15:39,939
bạn có bao giờ
để tôi rời khỏi cái giường này không?
138
00:15:40,689 --> 00:15:42,858
Tôi không quan tâm
đến tiền, ông Calhoun.
139
00:15:44,068 --> 00:15:46,111
Tôi thấy điều đó thật khó
để tin.
140
00:15:46,362 --> 00:15:47,780
Tôi không phải là kẻ nói dối, thưa ngài.
141
00:15:48,197 --> 00:15:50,991
Vậy thì, tiếp tục đi,
hãy đưa cho tôi những chiếc túi đó,
142
00:15:51,825 --> 00:15:53,410
nếu bạn không quan tâm đến chúng.
143
00:15:54,411 --> 00:15:55,871
Nào, đi nào,
hãy đưa chúng lại đây
144
00:15:55,955 --> 00:15:57,164
và đặt chúng vào tay tôi!
145
00:15:57,831 --> 00:16:00,042
Bạn làm tôi thất vọng, ông Calhoun.
146
00:16:00,751 --> 00:16:03,045
Thế à.
147
00:16:03,170 --> 00:16:05,339
Bạn không phải là người phụ nữ đầu tiên
nói với tôi điều đó.
148
00:16:05,631 --> 00:16:09,551
Ở đây. Ở đây. Đúng.
149
00:16:10,010 --> 00:16:11,011
Nó ở đâu?
150
00:16:11,095 --> 00:16:13,263
- Chết tiệt thật!
- Mẹ ơi!
151
00:16:13,347 --> 00:16:14,974
Mẹ ơi, mẹ đã làm tổn thương ông Calhoun.
152
00:16:15,057 --> 00:16:17,559
Ông ấy đã yêu cầu những chiếc túi yên ngựa của mình,
vì vậy tôi đã đưa chúng cho ông ấy.
153
00:16:20,688 --> 00:16:21,772
Bạn có ổn không?
154
00:16:23,816 --> 00:16:25,818
Mẹ của bạn chỉ,
uh, đang giận tôi.
155
00:16:25,901 --> 00:16:30,531
Bà ấy... bà ấy chỉ không muốn
chấp nhận lựa chọn công việc của tôi.
156
00:16:31,490 --> 00:16:33,158
- Bạn không phải là người chăn gia súc sao?
- Không hoàn toàn.
157
00:16:33,283 --> 00:16:34,743
Ông Calhoun là một kẻ trộm.
158
00:16:34,827 --> 00:16:36,203
Điều đó có vẻ hơi khắc nghiệt, thưa bà.
159
00:16:36,286 --> 00:16:37,663
Chà, sự thật thường là như vậy.
160
00:16:38,455 --> 00:16:40,124
Ồ.
161
00:16:40,624 --> 00:16:42,292
Đừng chạm vào con gái tôi.
162
00:16:42,376 --> 00:16:44,795
Con... không sao đâu, mẹ.
163
00:16:46,588 --> 00:16:48,966
Đừng nghĩ
tồi quá về tôi, cô gái.
164
00:16:50,050 --> 00:16:52,469
Thấy không, tôi
và người bạn cũ Bob Kenny,
165
00:16:52,594 --> 00:16:56,432
chúng tôi đã gặp phải những thời điểm khó khăn.
Thực sự khó khăn, tuyệt vọng.
166
00:16:57,016 --> 00:16:58,350
Và chúng tôi...
167
00:16:58,517 --> 00:17:01,854
Chà, chúng tôi quyết định rút
một khoản tiền không mong đợi,
168
00:17:01,937 --> 00:17:03,480
có thể gọi là,
từ Ngân hàng Liên bang
169
00:17:03,605 --> 00:17:05,524
trên con đường Valverdi.
170
00:17:05,607 --> 00:17:07,776
Rút tiền?
- Họ đã đánh cắp tiền, Hester.
171
00:17:07,901 --> 00:17:09,737
Trộm cắp là một tội lỗi, ông Calhoun!
172
00:17:09,945 --> 00:17:12,614
Chà, những người tốt ở
Valverdi cũng nghĩ như vậy,
173
00:17:12,698 --> 00:17:15,951
bởi vì họ đã bắn chết Bob tội nghiệp
ngay giữa đường
174
00:17:16,243 --> 00:17:17,995
và sau đó họ đuổi theo tôi
175
00:17:18,078 --> 00:17:20,706
như những con chó địa ngục
duới sự truy lùng khoản tiền đó.
176
00:17:21,415 --> 00:17:22,499
Nhưng bạn đã thoát.
177
00:17:23,625 --> 00:17:26,420
Đúng vậy. Một thời gian. Yeah.
178
00:17:27,129 --> 00:17:29,214
Cuộc sống có cách
bắt kịp bạn
179
00:17:29,298 --> 00:17:30,674
ngay khi bạn nghĩ
bạn đã an toàn.
180
00:17:30,966 --> 00:17:32,593
Bạn đã giết bao nhiêu người
tối qua?
181
00:17:32,676 --> 00:17:34,845
trước khi bạn hoàn toàn
"được minh bạch?"
182
00:17:35,929 --> 00:17:38,557
Ba.
Nhưng họ không cho tôi lựa chọn nào.
183
00:17:39,183 --> 00:17:41,310
Ông là một người xấu, ông Calhoun.
184
00:17:41,393 --> 00:17:42,644
Một kẻ giết người và một tên trộm.
185
00:17:42,895 --> 00:17:45,064
Và cầu Chúa
có lòng thương xót linh hồn bạn.
186
00:17:48,108 --> 00:17:49,109
Thật...
187
00:17:49,610 --> 00:17:54,948
Tôi nghĩ Chúa tốt bụng
đã từ bỏ tôi từ lâu.
188
00:18:16,136 --> 00:18:17,679
Chúng ta có thể có thịt, mẹ.
189
00:18:17,763 --> 00:18:18,764
Không.
190
00:18:18,931 --> 00:18:20,974
Tại sao? Tôi quá mệt mỏi với cháo.
191
00:18:21,058 --> 00:18:22,184
Tôi cũng vậy.
192
00:18:22,935 --> 00:18:25,437
Nhưng chúng ta sẽ phải
t chia sẻ nó với anh ta.
193
00:18:25,813 --> 00:18:26,814
Điều đó có tệ không?
194
00:18:27,189 --> 00:18:29,316
Không chấp nhận.
Đừng hỏi tôi lần nữa.
195
00:18:39,535 --> 00:18:41,036
Ôi...
- Bữa tối, ông Calhoun.
196
00:18:41,120 --> 00:18:43,831
Thật tốt bụng
của bạn, cưng.
197
00:18:44,331 --> 00:18:46,458
Ôi, tôi đói.
198
00:18:49,920 --> 00:18:51,547
Cháo ngô.
199
00:18:52,297 --> 00:18:53,882
Thật hạnh phúc biết bao.
200
00:18:54,007 --> 00:18:55,717
Thật khủng khiếp, phải không?
201
00:18:56,635 --> 00:18:58,387
Trời ơi, thật tệ.
202
00:18:59,054 --> 00:19:01,849
Nói thiệt với bạn, một con heo
cũng không thèm ăn cái này.
203
00:19:10,357 --> 00:19:12,067
Có chuyện gì trong đầu bạn, cưng?
204
00:19:15,070 --> 00:19:18,699
Những người đàn ông bạn đã giết?
Bạn buộc phải làm vậy, đúng không?
205
00:19:20,075 --> 00:19:21,535
Oh, phải, là tôi hoặc là họ.
206
00:19:21,952 --> 00:19:24,121
Không còn sự lựa chọn nào khác
theo cách tôi nghĩ.
207
00:19:24,913 --> 00:19:27,833
Hester, lại ăn tối đi.
Ông Calhoun có thể tự lo.
208
00:19:32,504 --> 00:19:35,549
Có vẻ như thức ăn
ở đây rất ít.
209
00:19:36,967 --> 00:19:39,720
Ugh. Tôi thật sự không thấy
hai bạn làm sao sống được
210
00:19:39,803 --> 00:19:41,180
ở đây một mình.
211
00:19:42,014 --> 00:19:43,015
Chúng tôi vẫn xoay sở được.
212
00:19:43,932 --> 00:19:45,601
Không với cái món này, bạn không thể.
213
00:19:45,684 --> 00:19:48,437
Để tôi nói cho bạn biết.
214
00:19:52,482 --> 00:19:54,902
Như thế này, tôi sẽ cho bạn
20 đô la, nhé?
215
00:19:55,736 --> 00:19:58,197
Điều đó sẽ giúp bạn có đủ đồ
tồn đủ qua mùa đông.
216
00:20:01,241 --> 00:20:05,287
Không, khoan đã, lấy 40 đô la.
Điều đó sẽ giúp bạn đến mùa xuân.
217
00:20:06,205 --> 00:20:07,873
Thực ra...
218
00:20:08,248 --> 00:20:11,418
...tôi sẽ thêm vào
đồng tiền vàng may mắn của tôi!
219
00:20:12,419 --> 00:20:14,129
Chúng tôi không cần tiền máu của bạn.
220
00:20:16,089 --> 00:20:19,301
Chết tiệt, bạn là phụ nữ
hay là con lừa không biết nhúc nhích?
221
00:20:23,972 --> 00:20:25,599
Cậu nói với tôi
như vậy lần nữa
222
00:20:25,724 --> 00:20:27,851
và tôi sẽ ném cậu ra
khỏi đây.
223
00:20:29,478 --> 00:20:31,230
Ôi, mm-mm.
224
00:20:31,688 --> 00:20:36,568
Bạn biết đấy, tôi thích nghĩ
mình là người kiên nhẫn,
225
00:20:36,777 --> 00:20:39,947
nhưng dây thần kinh của tôi đã
hết sức mỏng manh.
226
00:20:40,197 --> 00:20:41,823
Bây giờ, hah!
227
00:20:44,409 --> 00:20:46,787
Tôi không muốn làm tổn thương ai.
228
00:20:46,870 --> 00:20:48,914
Nhưng tôi sẽ bắn viên đạn này
vào đầu cậu
229
00:20:48,997 --> 00:20:50,958
nếu cậu không làm chính xác
như tôi chỉ dẫn.
230
00:20:52,626 --> 00:20:55,003
Bây giờ cậu đứng yên
ở đó như một cây xương rồng.
231
00:20:55,087 --> 00:20:57,339
Hester, ra ngoài chuồng
lấy ngựa và xe.
232
00:20:57,422 --> 00:20:58,882
Chúng tôi không có ngựa.
233
00:20:59,091 --> 00:21:00,092
Đã ăn thịt nó.
234
00:21:00,634 --> 00:21:02,594
Xe đã hỏng từ
mùa xuân vừa rồi.
235
00:21:03,011 --> 00:21:04,012
Bị hỏng.
236
00:21:04,846 --> 00:21:06,431
Gì? Cậu đang nói với tôi
237
00:21:06,515 --> 00:21:08,892
cậu sống ở đây
mà không có ngựa?
238
00:21:10,727 --> 00:21:12,145
Thị trấn gần nhất cách bao xa?
239
00:21:12,854 --> 00:21:14,940
Chín mươi lăm dặm, về phía tây.
240
00:21:16,984 --> 00:21:18,277
Có hàng xóm không?
241
00:21:19,027 --> 00:21:20,529
Họ đã rời đi từ lâu.
242
00:21:23,115 --> 00:21:24,241
Ông đã ăn tối xong chưa, Mr. Calhoun?
243
00:21:24,366 --> 00:21:25,742
Dễ thôi, bà!
244
00:21:25,909 --> 00:21:28,704
Ông thực sự nghĩ rằng tôi sẽ để một khẩu súng còn đầy đạn trong túi yên ngựa của ông à?
245
00:21:29,037 --> 00:21:30,789
Ông nghĩ tôi là loại ngốc nghếch nào?
246
00:21:31,665 --> 00:21:33,250
Tôi đã gỡ bỏ đạn.
247
00:21:37,504 --> 00:21:39,172
Tôi có thể ít nhất ăn hết món cháo của mình không?
248
00:21:39,381 --> 00:21:41,008
Ông đã mất quyền đó.
249
00:23:04,049 --> 00:23:05,050
Ông có tỉnh không?
250
00:23:08,428 --> 00:23:09,679
Tôi xin lỗi.
251
00:23:33,703 --> 00:23:35,080
Cái quái gì vậy?
252
00:23:37,749 --> 00:23:40,043
Chân tôi!
253
00:23:42,421 --> 00:23:44,923
Chân tôi! Ông đã làm gì vậy?
254
00:23:45,006 --> 00:23:47,217
Đừng có vùng vẫy nữa, ông sẽ làm tuột các mũi khâu ra.
255
00:23:47,467 --> 00:23:50,387
Ôi! Dừng lại! Không!
256
00:23:50,512 --> 00:23:51,513
Không!
257
00:23:51,972 --> 00:23:54,766
Ôi, bà đã làm xước nó, đồ khốn! Tôi sẽ giết bà!
258
00:23:54,850 --> 00:23:56,101
Nếu bà nói như vậy với tôi một lần nữa
259
00:23:56,184 --> 00:23:58,311
tôi sẽ ném bà ra ngoài cho chết trên đất!
260
00:23:58,395 --> 00:24:01,064
Thà để tôi ở lại ngoài kia cho cò ăn thịt còn hơn!
261
00:24:01,189 --> 00:24:02,482
Bạn không có quyền.
262
00:24:02,607 --> 00:24:04,526
Tôi không có lựa chọn.
Nó phải được thực hiện.
263
00:24:04,609 --> 00:24:06,945
Quỷ tha ma bắt nó!
264
00:24:07,320 --> 00:24:08,488
Nhiễm trùng đã bắt đầu.
265
00:24:08,655 --> 00:24:10,657
Hoặc là mất chân của bạn
hoặc là bạn sẽ chết.
266
00:24:11,324 --> 00:24:14,578
Nhiễm trùng?
Tôi không ngửi thấy gì cả!
267
00:24:14,744 --> 00:24:16,705
Không, không, bạn đã làm điều đó vì hận thù!
268
00:24:16,788 --> 00:24:19,624
Lần cuối cùng,
tôi cố gắng cứu mạng bạn.
269
00:24:19,749 --> 00:24:23,295
Tốt, bạn hãy hỏi tôi lần sau
270
00:24:23,378 --> 00:24:25,130
trước khi bạn đi
và làm tôi tàn tật!
271
00:24:25,213 --> 00:24:27,674
Bạn là
một cái cớ đáng thương cho một người.
272
00:24:27,799 --> 00:24:31,052
Ông tôi đã mất chân
trong Trận Monterrey,
273
00:24:31,136 --> 00:24:33,722
và ông ấy đã sống một cuộc đời dài
và đầy đủ.
274
00:24:33,805 --> 00:24:36,308
À, tôi chẳng giống gì
ông của bạn cả!
275
00:24:36,391 --> 00:24:38,185
Chắc chắn là bạn không.
276
00:24:38,518 --> 00:24:40,228
Kẻ trộm tồi tệ nhất có thể!
277
00:24:40,645 --> 00:24:41,938
Tồi tệ hơn cả kẻ trộm ngựa!
278
00:24:42,314 --> 00:24:43,523
Tôi không nghĩ ông Calhoun
rất vui
279
00:24:43,607 --> 00:24:45,108
- về những gì chúng ta đã làm.
- Ông đã lấy chân của tôi!
280
00:24:45,192 --> 00:24:46,443
Bạn có thể trách ông ấy không?
Ông ấy đã mất một chi.
281
00:24:46,610 --> 00:24:48,111
- Tôi phải làm thế nào đây...
- Nhưng chúng tôi không làm hại anh ấy.
282
00:24:48,195 --> 00:24:49,279
Anh ta là người
đã tự làm mình bị bắn.
283
00:24:49,362 --> 00:24:50,363
- Nhìn kìa!
- Chà, anh ta đang tức giận.
284
00:24:50,447 --> 00:24:52,199
Giống như hầu hết đàn ông.
Và giống như hầu hết đàn ông,
285
00:24:52,282 --> 00:24:54,367
anh ta sẽ không bao giờ chấp nhận rắc rối
mà anh ta đã gây ra
286
00:24:54,451 --> 00:24:56,786
hoàn toàn do chính anh ta gây ra.
287
00:24:59,080 --> 00:25:00,457
Bố có như vậy không?
288
00:25:03,293 --> 00:25:06,338
Thỉnh thoảng.
Ông ấy là một người cứng đầu.
289
00:25:07,380 --> 00:25:09,591
Nhưng ông ấy có nguyên tắc.
290
00:25:10,300 --> 00:25:11,593
Tôi luôn ngưỡng mộ ông ấy vì điều đó.
291
00:25:19,059 --> 00:25:20,060
Tôi nhớ ông ấy.
292
00:25:23,730 --> 00:25:25,065
Tôi cũng vậy.
293
00:25:25,815 --> 00:25:27,359
Nhiều hơn bạn có thể biết.
294
00:25:36,368 --> 00:25:39,454
Ôi.
Tôi không thể nhìn vào đó!
295
00:25:41,206 --> 00:25:42,707
Không có gì để xem cả,
y đã lấy mất nó!
296
00:25:44,000 --> 00:25:48,296
Bạn đã đánh cắp...
y đã đánh cắp chân của tôi!
297
00:25:49,714 --> 00:25:52,384
Ôi, Chúa ơi!
298
00:25:53,468 --> 00:25:56,263
Bạn nghĩ rằng tôi cướp bóc người khác,
hãy nhìn xem bạn đã cướp đi của tôi cái gì!
299
00:25:56,388 --> 00:25:58,640
Chân của tôi! Bạn đã đánh cắp nó!
300
00:25:59,516 --> 00:26:03,019
Bạn gọi tôi là kẻ trộm?
Bạn đã đánh cắp chân của tôi!
301
00:26:03,436 --> 00:26:06,147
Một cái chân nguyên! Nó thuộc về tôi!
302
00:26:06,398 --> 00:26:07,816
Nó là tài sản của tôi!
303
00:26:14,197 --> 00:26:16,116
Ở đây nói rằng tỉ lệ...
304
00:26:16,199 --> 00:26:18,201
tỉ lệ... tử vong
cho việc cắt cụt chân
305
00:26:18,285 --> 00:26:20,954
là 46 phần trăm.
Và đó là trong bệnh viện.
306
00:26:22,789 --> 00:26:24,165
Cái đó có nghĩa là gì?
307
00:26:24,416 --> 00:26:26,084
Có nghĩa là nếu một trăm người
bị cắt chân,
308
00:26:26,167 --> 00:26:27,711
46 người sẽ chết.
309
00:26:28,211 --> 00:26:29,462
Tôi biết tỷ lệ là gì.
310
00:26:29,588 --> 00:26:31,381
Tôi không ngu đâu, cô gái.
Ý của bạn là gì?
311
00:26:31,756 --> 00:26:33,592
Ý của tôi là,
là mẹ tôi đã làm rất tốt.
312
00:26:33,717 --> 00:26:35,010
Bạn vẫn còn sống.
313
00:26:35,343 --> 00:26:37,804
Bạn gọi đây là sống? Ủa?
314
00:26:37,887 --> 00:26:38,888
Nhìn nó kìa!
315
00:26:39,723 --> 00:26:42,142
Và theo như...
Cuốn sách đó ngay kia,
316
00:26:42,767 --> 00:26:44,019
thì, đúng là,
tôi đã có cơ hội tốt hơn
317
00:26:44,102 --> 00:26:45,812
hơn 50-50 để sống sót!
318
00:26:45,895 --> 00:26:47,731
Vậy đừng có vỗ lưng
mẹ bạn như thể bà ấy là
319
00:26:47,814 --> 00:26:50,400
một Florence Nightingale.
320
00:26:51,484 --> 00:26:54,070
Bạn có bao giờ có điều gì tốt đẹp
để nói không, ông Calhoun?
321
00:26:54,362 --> 00:26:55,530
Gần đây không.
322
00:26:59,743 --> 00:27:01,453
Mẹ ơi!
- Đọc Middlemarch.
323
00:27:01,661 --> 00:27:03,079
Ngoài hiên,
bạn có thể ngồi trong ghế摇摇 của tôi.
324
00:27:03,163 --> 00:27:04,414
Tôi đã đọc quyển đó rồi. Tôi...
325
00:27:04,539 --> 00:27:05,540
Đọc lại đi.
326
00:27:16,343 --> 00:27:17,636
Tôi có một đề nghị cho bạn.
327
00:27:18,970 --> 00:27:21,222
Ừ.
Không chắc tôi muốn nghe nó.
328
00:27:21,723 --> 00:27:23,475
Cuối cùng,
chân của bạn sẽ lành lại...
329
00:27:23,558 --> 00:27:25,143
Ý bạn là, phần cụt của tôi sẽ lành lại.
330
00:27:25,560 --> 00:27:28,021
Vì việc bạn rời khỏi đây là
có lợi cho cả hai chúng ta,
331
00:27:28,104 --> 00:27:30,231
Tôi muốn đề xuất
thỏa thuận sau.
332
00:27:30,523 --> 00:27:31,983
Tôi sẽ đi bộ đến Buffalo Creek
333
00:27:32,067 --> 00:27:33,943
và tôi sẽ mua cho bạn
một con ngựa và một cái yên,
334
00:27:34,027 --> 00:27:36,363
và một chai rượu whisky
và một bộ quần áo mới.
335
00:27:36,529 --> 00:27:38,782
Và sau đó tôi sẽ trở về
với các đồ tiếp tế,
336
00:27:38,907 --> 00:27:40,158
và bạn có thể lên đường.
337
00:27:41,284 --> 00:27:45,038
Ôi, nghe có vẻ hứa hẹn,
nhưng có vẻ hơi thiên lệch.
338
00:27:45,747 --> 00:27:47,165
Ý tôi là, sẽ có rất nhiều
điều có lợi cho tôi,
339
00:27:47,290 --> 00:27:50,085
rất ít điều có lợi cho bạn,
điều đó làm tôi bối rối.
340
00:27:53,171 --> 00:27:55,006
Bạn không thay đổi
ý kiến của mình chứ?
341
00:27:55,090 --> 00:27:56,257
về tiền của tôi, bạn có không?
342
00:27:56,466 --> 00:27:58,218
Tôi phải nói với bạn bao nhiêu lần, thưa ông Calhoun,
343
00:27:58,301 --> 00:28:01,054
tiền kiếm được bất chính của bạn
không làm tôi quan tâm.
344
00:28:01,763 --> 00:28:03,056
Vậy thì cái gì làm bạn quan tâm?
345
00:28:04,265 --> 00:28:05,266
Sự thật.
346
00:28:05,642 --> 00:28:08,228
Ừ, đó là một lá bài
mà tôi không thường đánh.
347
00:28:08,353 --> 00:28:09,396
Tôi đã nhận thấy điều đó.
348
00:28:09,688 --> 00:28:11,606
Những tiếng súng chúng ta nghe,
những người đàn ông bạn đã giết.
349
00:28:11,815 --> 00:28:13,108
Họ có phải bạn của bạn không?
350
00:28:13,483 --> 00:28:14,651
Người quen.
351
00:28:15,193 --> 00:28:16,236
Không phải một nhóm?
352
00:28:16,778 --> 00:28:18,405
Không,
chúng tôi đã mất dấu họ ở biên giới.
353
00:28:19,823 --> 00:28:22,075
Họ nghĩ rằng tiền không đáng giá để chết vì nó.
354
00:28:23,743 --> 00:28:25,578
Vậy câu chuyện Bob Kenny là điều nhảm nhí.
355
00:28:25,954 --> 00:28:27,872
Ôi, không, không, không.
Bob đã ở đó.
356
00:28:27,997 --> 00:28:31,459
Cùng với Teche Masters
và Ed Singleterry.
357
00:28:32,001 --> 00:28:34,796
Nhưng, không, Bob không
bị giết trong vụ cướp.
358
00:28:35,171 --> 00:28:36,381
Thực ra, không ai bị giết.
359
00:28:36,464 --> 00:28:39,217
Chỉ có...
...trừ người thu ngân.
360
00:28:40,135 --> 00:28:41,428
Và sau đó, bạn đã tham lam.
361
00:28:41,594 --> 00:28:43,263
Không phải như vậy chút nào.
362
00:28:43,638 --> 00:28:46,391
Không. Xem này, chúng tôi đã
phải cưỡi ngựa cả ngày,
363
00:28:46,933 --> 00:28:49,269
và cuối cùng chúng tôi đã nghỉ lại
trong một khoảng trống
364
00:28:49,352 --> 00:28:50,562
ở trên đỉnh đó.
365
00:28:50,854 --> 00:28:53,481
Chúng tôi bốn người, thì, chúng tôi đã
uống một thứ nặng
366
00:28:53,565 --> 00:28:56,109
và uh... Tôi thừa nhận!
367
00:28:56,192 --> 00:28:59,112
Tôi bắt đầu nhìn
vào cái túi đeo mo này,
368
00:28:59,195 --> 00:29:01,781
nghĩ về tiền bạc,
nhưng tôi đảm bảo với bạn,
369
00:29:01,906 --> 00:29:04,200
ba người còn lại cũng đang nghĩ
đến điều giống như tôi
370
00:29:04,325 --> 00:29:05,952
'bởi vì ngay lúc đó
thì tiếng súng nổ ra.
371
00:29:06,161 --> 00:29:07,787
Và khi khói tan,
372
00:29:08,121 --> 00:29:10,915
thì ba người trong chúng tôi đã
được gửi đến cổng của Peter
373
00:29:10,999 --> 00:29:13,334
và tôi là người cuối cùng
còn sống.
374
00:29:14,210 --> 00:29:15,462
Vậy bạn tin rằng nó đã kết thúc?
375
00:29:16,379 --> 00:29:17,380
Thưa bà?
376
00:29:18,339 --> 00:29:21,134
Không ai tìm bạn sao?
Không ai tìm tiền sao?
377
00:29:21,217 --> 00:29:23,720
Không ai đến đây,
và gây rắc rối cho chúng ta?
378
00:29:26,347 --> 00:29:28,183
Nghe này, tôi chỉ đang đoán
về những gì tôi sắp nói với bạn.
379
00:29:28,308 --> 00:29:29,309
Tôi không thể đảm bảo
380
00:29:29,768 --> 00:29:31,478
cho những gì sẽ ra khỏi miệng tôi.
- Tiến hành đi!
381
00:29:31,978 --> 00:29:32,979
Địa ngục...
382
00:29:33,772 --> 00:29:35,732
Bob Kenny.
383
00:29:36,483 --> 00:29:41,196
Ông ấy là một gã khó chịu,
nhưng, ừm, ông ấy có người anh trai này,
384
00:29:41,571 --> 00:29:42,697
Bear John?
385
00:29:42,781 --> 00:29:45,617
Uhm, ông ấy khiến Bob
trông như một người hiền lành.
386
00:29:46,826 --> 00:29:48,995
Nếu ông ấy phát hiện ra
rằng có ai đó để lại một viên đạn
387
00:29:49,120 --> 00:29:50,622
trong bụng của anh trai ông ấy,
388
00:29:51,581 --> 00:29:54,709
thì khả năng cao là ông ấy sẽ muốn
trả thù ở một mức độ
389
00:29:54,793 --> 00:29:57,337
mà tôi không thật sự muốn
nghĩ đến.
390
00:29:58,797 --> 00:30:00,799
Ôi, nhưng, thưa bà, không có gì
để phải lo lắng cả.
391
00:30:00,882 --> 00:30:02,217
Không có cách nào
mà Bear John biết
392
00:30:02,300 --> 00:30:03,802
điều đã xảy ra với anh trai ông ấy,
nói gì đến việc ông ấy...
393
00:30:03,885 --> 00:30:05,929
Liệu Bear John này
có biết về vụ cướp không?
394
00:30:06,346 --> 00:30:08,765
À... vâng, thưa bà.
395
00:30:09,140 --> 00:30:10,725
Và liệu ông có kế hoạch
gặp gỡ ông ấy
396
00:30:10,809 --> 00:30:11,893
sau vụ cướp không?
397
00:30:11,976 --> 00:30:13,645
Ừ, ông ấy và nhóm của ông ấy.
398
00:30:14,521 --> 00:30:16,439
Và bạn cách
điểm hẹn bao xa
399
00:30:16,523 --> 00:30:19,818
khi bạn quyết định
đưa mọi thứ vào tay mình?
400
00:30:19,943 --> 00:30:21,736
Bạn phải hiểu một điều ở đây.
401
00:30:21,861 --> 00:30:23,613
Ông Calhoun, xa bao nhiêu?
402
00:30:24,489 --> 00:30:25,782
Một ngày đi ngựa.
403
00:30:26,282 --> 00:30:28,451
Và ông ta có biết hướng
mà ông đã đến không?
404
00:30:28,535 --> 00:30:30,286
Bây giờ, tôi biết
điều này trông không tốt...
405
00:30:30,370 --> 00:30:32,330
Thật là không, Calhoun!
406
00:30:32,872 --> 00:30:35,750
Một lời cảnh báo hợp lý
sẽ rất đáng trân trọng, thằng khốn.
407
00:30:36,709 --> 00:30:37,710
Ê, bây giờ!
408
00:30:38,461 --> 00:30:40,630
Mẹ tôi là một người phụ nữ rất tốt bụng.
409
00:30:40,797 --> 00:30:42,966
Bây giờ, thú thật,
tôi không biết bố tôi.
410
00:30:43,091 --> 00:30:45,718
Có bao nhiêu người
đi cùng Bear John?
411
00:30:47,011 --> 00:30:49,556
Ba.
412
00:30:50,014 --> 00:30:51,766
Và có ai trong số họ
biết theo dấu không?
413
00:30:54,394 --> 00:30:55,395
Một.
414
00:30:55,687 --> 00:30:57,438
Cherokee Jack.
415
00:30:57,772 --> 00:30:58,773
Hắn không phải là người da đỏ,
416
00:30:59,065 --> 00:31:00,817
nhưng hắn có thể tìm thấy một con chuột
trong cánh đồng lúa mì.
417
00:31:01,234 --> 00:31:02,360
Khi hắn tìm thấy dấu vết của bạn,
418
00:31:02,443 --> 00:31:03,820
hắn phát ra
một tiếng hót như chim nhỏ.
419
00:31:05,572 --> 00:31:07,615
Đó là lúc bạn biết
bạn gặp rắc rối.
420
00:31:07,699 --> 00:31:09,826
Nhưng, uh, hắn không phải là người
cần phải lo lắng.
421
00:31:09,909 --> 00:31:13,329
Đó là Minor Wilson. Ôi,
đó là người mà bạn phải lo lắng.
422
00:31:13,788 --> 00:31:16,082
Hắn là kẻ phản bội thực sự,
hắn đó.
423
00:31:16,249 --> 00:31:21,254
Không đáng để dồn một giọt nước miếng.
Rồi có Little Pete, ugh.
424
00:31:21,838 --> 00:31:23,464
Oh, Pete chỉ là kẻ nhát gan.
425
00:31:23,548 --> 00:31:26,634
Như nước tiểu trên tuyết,
một kẻ hèn hạ.
426
00:31:27,719 --> 00:31:31,389
Nhưng, uh, không ai trong số họ
sánh được với Bear John
427
00:31:31,472 --> 00:31:35,768
khi nói đến việc
thuần túy ác độc và ý định xấu.
428
00:31:39,230 --> 00:31:41,274
Này, Bear,
bạn nghĩ chúng ta sẽ ngồi đây bao lâu
429
00:31:41,357 --> 00:31:43,943
đợi anh trai của bạn?
430
00:31:46,070 --> 00:31:48,031
Bạn có đang đăng ký
một khiếu nại không, thưa ngài?
431
00:31:50,158 --> 00:31:51,367
Không, tôi chỉ hỏi thôi.
432
00:31:55,705 --> 00:31:57,248
Bạn không hài lòng
với buổi biểu diễn?
433
00:32:00,710 --> 00:32:01,961
Buổi biểu diễn thì ổn...
434
00:32:03,004 --> 00:32:04,422
chỉ nghĩ rằng đã đến lúc
chúng ta nên đi.
435
00:32:07,008 --> 00:32:08,009
Điểm đã được đưa ra.
436
00:32:09,928 --> 00:32:12,680
Nếu anh ta không xuất hiện trước ngày mai,
chúng ta sẽ đi tìm anh ta.
437
00:32:20,897 --> 00:32:22,899
Có lẽ anh ta đã bị trì hoãn,
huh, Bear John?
438
00:32:24,609 --> 00:32:27,070
Ôi, trời, bạn có thể đang
nói đúng điều gì đó đó, Pete.
439
00:32:30,740 --> 00:32:31,741
Có thể...
440
00:32:32,867 --> 00:32:33,952
anh ta đã bị giết.
441
00:32:36,245 --> 00:32:37,747
Không, Bob thông minh hơn thế.
442
00:32:38,581 --> 00:32:41,125
Thông minh?
Bob là một thằng ngốc.
443
00:32:45,004 --> 00:32:46,631
Bạn gọi anh trai tôi
là một thằng ngốc?
444
00:32:49,926 --> 00:32:51,260
Hắn đang đi cùng Calhoun.
445
00:32:51,594 --> 00:32:53,471
Đó chẳng phải là định nghĩa
của một thằng ngốc sao?
446
00:32:58,518 --> 00:33:00,311
Bạn biết tôi đủ bản lĩnh
to admit khi tôi sai.
447
00:33:01,270 --> 00:33:03,314
Bob là một thằng ngốc.
448
00:33:08,069 --> 00:33:09,070
Nhưng...
449
00:33:10,321 --> 00:33:11,614
hắn vẫn là anh trai tôi.
450
00:33:13,241 --> 00:33:15,702
Nếu hắn không xuất hiện trước khi mặt trời mọc,
chúng ta sẽ đi tìm hắn.
451
00:33:17,787 --> 00:33:19,497
Đó là đủ với tôi.
452
00:33:44,355 --> 00:33:45,356
Đi nào, Pete!
453
00:33:45,815 --> 00:33:47,734
Bạn khiến tôi cảm thấy
một cách lãng mạn!
454
00:33:49,902 --> 00:33:50,903
Này, cưng,
455
00:33:51,154 --> 00:33:52,989
có thể bạn và tôi
đi dạo một chút không?
456
00:33:54,657 --> 00:33:55,867
Bạn ở lại đây, Lilith.
457
00:33:56,325 --> 00:33:57,326
Bạn nói gì?
458
00:33:58,786 --> 00:33:59,829
Đây là phái nữ.
459
00:34:00,580 --> 00:34:02,498
Cả hai người phụ nữ này
đều dưới sự bảo vệ của tôi.
460
00:34:03,207 --> 00:34:05,084
Họ không làm gì
cho đến khi tôi bảo họ.
461
00:34:06,127 --> 00:34:07,378
Đừng ép buộc, thưa ông.
462
00:34:08,671 --> 00:34:10,798
Nhìn này, tôi không muốn gặp rắc rối.
463
00:34:11,132 --> 00:34:12,800
Vậy tôi khuyên bạn
nên giữ miệng lại.
464
00:34:13,176 --> 00:34:14,802
Dậy đi, cô gái. Nào.
465
00:34:16,262 --> 00:34:19,390
Cô ấy sẽ không đi đâu
cho đến khi tôi được trả tiền.
466
00:34:23,061 --> 00:34:24,103
Một đô la cho mỗi cuộn.
467
00:34:24,604 --> 00:34:25,897
Một đô la.
468
00:34:26,689 --> 00:34:28,399
Đúng vậy. Một đô la.
469
00:34:30,234 --> 00:34:31,360
Đây là những quý cô.
470
00:34:33,362 --> 00:34:35,948
Tôi sẽ trả cho bạn hai đồng,
và tôi vẫn đang trả quá nhiều.
471
00:34:38,451 --> 00:34:40,661
Tôi không nghĩ
bạn nghe tôi rõ ràng, cậu bé.
472
00:34:41,412 --> 00:34:43,289
Vậy nên tôi sẽ nói lại
một lần nữa.
473
00:34:44,332 --> 00:34:47,251
Đây là những quý cô, không phải gái mại dâm!
474
00:34:52,298 --> 00:34:53,925
Tôi không nghĩ
bạn nghe tôi đúng.
475
00:34:55,093 --> 00:34:56,094
Quý cô.
476
00:34:57,011 --> 00:34:59,806
Tôi không phải là người xấu đến vậy.
Chỉ đang muốn khiêu vũ.
477
00:35:00,056 --> 00:35:01,057
Quý cô!
478
00:35:01,557 --> 00:35:03,392
Quý cô! Nào.
479
00:35:06,938 --> 00:35:08,606
Bạn biết không, tôi nghĩ
anh ta đang cải thiện điều đó.
480
00:35:09,565 --> 00:35:10,566
Quý cô.
481
00:35:13,528 --> 00:35:15,154
Tôi không đào hố cho cái đó.
482
00:35:28,417 --> 00:35:30,169
Những người đàn ông này có thực sự
thô lỗ như bạn nói không,
483
00:35:30,253 --> 00:35:31,754
hay bạn chỉ đang
kể cho tôi một câu chuyện khác?
484
00:35:31,838 --> 00:35:33,131
Cố gắng để tôi đi sao?
485
00:35:33,548 --> 00:35:35,049
Ôi không, họ là sát thủ.
486
00:35:35,174 --> 00:35:39,137
Sát thủ lạnh lùng.
Nếu họ tìm thấy chúng ta,
487
00:35:39,220 --> 00:35:41,639
chúng ta nên đến một nơi
an toàn hơn.
488
00:35:42,390 --> 00:35:45,309
Và chúng ta sẽ đi đâu, thưa ông Calhoun?
489
00:35:45,768 --> 00:35:47,854
Ô ô, chúng ta lại quay về
với "ông," phải không?
490
00:35:49,063 --> 00:35:50,064
Trong thời gian này.
491
00:35:51,858 --> 00:35:53,609
Bạn đã xem xét rằng
bạn không đủ sức
492
00:35:53,693 --> 00:35:54,861
để đi đến bất kỳ đâu chưa?
493
00:35:55,236 --> 00:35:57,947
Vậy thì chỉ việc để tôi lại
và cứu lấy bản thân bạn và cô gái.
494
00:35:58,030 --> 00:35:59,532
Có thể tôi có thể kể một câu chuyện
495
00:35:59,615 --> 00:36:02,243
cao đủ để giữ Bear John
không cắt cổ tôi.
496
00:36:02,869 --> 00:36:05,288
Chồng tôi và tôi đã xây
nơi này bằng chính tay mình.
497
00:36:05,830 --> 00:36:07,540
Ông ấy được chôn
trên ngọn đồi kia kìa.
498
00:36:08,249 --> 00:36:10,585
Ông ấy sẽ không bao giờ rời khỏi đây.
Cũng như tôi.
499
00:36:12,211 --> 00:36:15,047
Chà, ông ấy là thứ duy nhất
còn lại ở đây,
500
00:36:15,131 --> 00:36:17,508
'bởi vì tất cả những thứ còn lại
đã khô đi và bị gió cuốn đi.
501
00:36:17,925 --> 00:36:19,302
Mọi thứ đều là một trò đùa với bạn à?
502
00:36:19,635 --> 00:36:21,387
Bạn không hài hước như bạn nghĩ đâu.
503
00:36:21,888 --> 00:36:24,557
Chúng tôi đã có một trang trại ở đây một lần.
Chúng tôi nuôi gia súc, chúng tôi có ngựa...
504
00:36:25,183 --> 00:36:26,767
Và sau đó, đất đai dường như đã chết cùng với ông ấy.
505
00:36:26,851 --> 00:36:29,979
Nhưng nó sẽ trở lại.
Nhưng bạn là một người đàn ông đáng buồn, đáng thương.
506
00:36:30,062 --> 00:36:31,731
Bạn chưa bao giờ có bất cứ điều gì mà bạn không đánh cắp!
507
00:36:32,356 --> 00:36:33,608
Ít nhất thì tôi cũng có điều gì đó.
508
00:36:37,653 --> 00:36:39,071
Hester, đi lấy đạn của Poppa.
509
00:36:39,155 --> 00:36:40,156
Vâng, Mẹ.
510
00:36:57,590 --> 00:37:01,510
Thưa bà, với tư cách là một người phụ nữ
của thánh giá và tất cả,
511
00:37:02,220 --> 00:37:04,972
bây giờ có thể là lúc
để bụi bặm quyển sách tốt
512
00:37:05,097 --> 00:37:06,766
và cầu nguyện cho nó.
513
00:37:07,350 --> 00:37:09,769
Và cầu nguyện thật cật lực, tôi có thể gợi ý.
514
00:37:09,894 --> 00:37:11,354
Bạn là một người đàn ông không kính trọng.
515
00:37:11,562 --> 00:37:13,272
Nếu tôi không nghĩ rằng
bạn biết cách sử dụng vũ khí
516
00:37:13,356 --> 00:37:14,398
với một chút khả năng,
517
00:37:14,607 --> 00:37:17,276
tôi sẽ bắn bạn xuống như con chó bạn là.
518
00:37:17,693 --> 00:37:18,903
Ôi!
519
00:37:19,362 --> 00:37:21,072
Cuối cùng bạn cũng thừa nhận
rằng bạn cần tôi
520
00:37:21,155 --> 00:37:22,782
cho cuộc chiến sắp tới.
521
00:37:23,199 --> 00:37:25,409
Tôi đã chờ bạn
nói điều gì đó về điều đó.
522
00:37:26,285 --> 00:37:28,204
Đây là thứ bạn bắn
trong khẩu súng của mình, ông Calhoun?
523
00:37:29,497 --> 00:37:31,290
Đúng vậy.
524
00:37:31,958 --> 00:37:34,001
Tôi chưa bao giờ thấy
cái gì như thế này trước đây.
525
00:37:34,085 --> 00:37:36,003
Tôi chưa bao giờ thấy
cái gì giống như thế này trước đây.
526
00:37:36,087 --> 00:37:37,129
Vâng, mẹ ơi,
527
00:37:37,296 --> 00:37:39,507
nhưng thật sự tôi chưa
thấy cái gì giống như vậy.
528
00:37:39,632 --> 00:37:42,009
À, cái đó được gọi là viên đạn.
529
00:37:42,093 --> 00:37:44,136
Nếu bạn mang súng cho tôi,
Tôi sẽ cho bạn thấy nó hoạt động như thế nào.
530
00:37:44,262 --> 00:37:45,263
Hester!
531
00:37:45,721 --> 00:37:49,016
Ông Calhoun sẽ không nhận được
đạn cho đến khi thật sự cần thiết.
532
00:37:49,558 --> 00:37:50,893
Thật là vô nghĩa cho tôi
533
00:37:50,977 --> 00:37:54,105
để giết hai bạn bây giờ,
phải không, thưa bà?
534
00:37:54,188 --> 00:37:56,524
Như bạn đã nói,
chúng ta cần lẫn nhau.
535
00:37:56,774 --> 00:37:57,817
Dù sao đi nữa.
536
00:37:58,109 --> 00:38:02,071
Bạn là một người phụ nữ cứng rắn,
Pandora Meadows.
537
00:38:03,322 --> 00:38:05,700
Một thanh thuốc nổ
cũng không thể làm vỡ lớp vỏ của bạn.
538
00:38:07,326 --> 00:38:10,162
Và tôi biết
tôi không nói với bạn
539
00:38:10,246 --> 00:38:13,082
điều gì mà bạn chưa biết,
nhưng chúng ta sẽ cần súng trường.
540
00:38:13,249 --> 00:38:14,834
Món đó ở đây sẽ không đủ
541
00:38:14,917 --> 00:38:16,335
cho đến khi họ gõ cửa,
542
00:38:16,419 --> 00:38:17,795
và chúng ta không muốn họ
gần đến vậy.
543
00:38:18,129 --> 00:38:19,505
Chà, Daddy's Sharp
đang ở trong chuồng.
544
00:38:19,588 --> 00:38:20,715
Khóa nòng bị nứt.
545
00:38:20,798 --> 00:38:22,508
Tôi sẽ lấy nó.
- Hester.
546
00:38:26,304 --> 00:38:29,056
Hmm. Cô ấy có chút
nhắc tôi về bạn,
547
00:38:29,640 --> 00:38:31,600
chỉ là cô ấy còn
một chút sức sống.
548
00:38:34,812 --> 00:38:37,064
Bạn biết đây không phải
là nơi cho cô gái đó.
549
00:38:37,648 --> 00:38:40,067
Cô ấy xứng đáng được tốt hơn.
Và bạn cũng vậy.
550
00:38:40,443 --> 00:38:41,861
Bạn có bao giờ dừng lại nói không?
551
00:38:44,572 --> 00:38:48,701
Trong trường hợp
có thể chúng ta sống sót,
552
00:38:48,784 --> 00:38:51,078
đề nghị đó còn hiệu lực
để bạn vào thị trấn
553
00:38:51,162 --> 00:38:53,622
và lấy cho tôi một con ngựa
và một chai whiskey?
554
00:38:53,914 --> 00:38:55,124
Mẹ,
you đi vào thị trấn sao?
555
00:38:55,207 --> 00:38:56,375
Tôi tưởng bạn nói
chúng ta không thể đi đến đó.
556
00:38:56,459 --> 00:38:58,085
Bạn đã nói với tôi rằng...
- Hester, đủ rồi.
557
00:38:58,294 --> 00:38:59,670
Nhưng, Mẹ,
nếu điều đó có nghĩa là...
558
00:38:59,754 --> 00:39:01,130
Hester! Cho anh ấy xem cây súng trường.
559
00:39:08,220 --> 00:39:09,221
Bạn có thể sửa nó không?
560
00:39:10,348 --> 00:39:12,808
Không, khóa nòng đó
chắc chắn bị hỏng.
561
00:39:13,225 --> 00:39:15,978
À, nếu bạn bắn một viên vào đó,
điều đó sẽ nổ tung vào mặt bạn.
562
00:39:16,645 --> 00:39:18,439
Hm. À.
563
00:39:18,647 --> 00:39:19,732
Cái này chẳng có ích gì cả
564
00:39:19,815 --> 00:39:23,736
ngoài việc, uh, một cái gậy
hoặc có thể là một cái vợt.
565
00:39:25,196 --> 00:39:26,822
Vậy, chúng ta nên có loại súng trường nào?
566
00:39:27,073 --> 00:39:29,492
Ôi! Bây giờ đó là
tưởng đố hay.
567
00:39:30,409 --> 00:39:33,412
Có thể một trong những khẩu Winchester
568
00:39:33,496 --> 00:39:35,623
mà Teche đã ăn cắp
ở Abilene.
569
00:39:36,123 --> 00:39:38,459
Đó là một khẩu súng trường bắn lặp,
được nạp rất nhanh,
570
00:39:38,542 --> 00:39:39,835
nhưng không chính xác lắm.
571
00:39:40,002 --> 00:39:42,922
Khẩu súng bắn bò rừng Bobs thì, ôi!
572
00:39:43,381 --> 00:39:46,425
Điều đó có thể bắn chiếc đèn
ra khỏi đom đóm.
573
00:39:46,550 --> 00:39:50,012
Kapow! Nhưng nó, uh,
chậm để nạp đạn.
574
00:39:50,262 --> 00:39:52,098
Chà, ông nên đã nắm lấy chúng, ông Calhoun.
575
00:39:52,640 --> 00:39:55,518
Ông Calhoun đã quá bận rộn
cứu những túi yên quý giá của mình
576
00:39:55,601 --> 00:39:57,019
để suy nghĩ một cách hợp lý, Hester.
577
00:41:53,010 --> 00:41:55,638
Bear, thật buồn cười
khi gặp ai trên đường.
578
00:41:58,682 --> 00:41:59,683
Quý cô.
579
00:42:16,617 --> 00:42:17,618
Hester?
580
00:42:19,370 --> 00:42:20,371
Hester?
581
00:42:32,091 --> 00:42:33,092
Hester!
582
00:42:36,136 --> 00:42:37,179
Hester!
583
00:42:42,142 --> 00:42:43,269
Hester!
584
00:42:44,645 --> 00:42:46,689
Ôi!
585
00:43:29,273 --> 00:43:30,274
Cô ấy đã biến mất.
586
00:43:30,524 --> 00:43:33,402
Tôi đoán cô ấy đã đi
và tự biết điều rồi!
587
00:43:33,485 --> 00:43:36,280
Cô ấy biết ở lại đây là tự sát.
588
00:43:36,614 --> 00:43:37,865
Chúng ta nên làm như vậy.
589
00:43:37,948 --> 00:43:40,367
Tôi coi bạn là người chịu trách nhiệm cá nhân
cho sự an toàn của cô ấy.
590
00:43:40,784 --> 00:43:41,994
Nếu cô ấy không trở về,
591
00:43:42,536 --> 00:43:45,539
Tôi sẽ rạch bụng bạn
và nhìn bạn chảy máu.
592
00:43:45,998 --> 00:43:47,249
Bình tĩnh, thưa bà!
593
00:43:47,666 --> 00:43:49,752
Tôi không có gì liên quan
đến việc cô ấy bỏ đi!
594
00:43:49,877 --> 00:43:51,462
Tại sao bạn
cảm thấy cần phải nhắc đến
595
00:43:51,587 --> 00:43:53,505
cần có súng trường
trong sự hiện diện của cô ấy?
596
00:45:40,738 --> 00:45:41,739
Bạn có phải là Bob?
597
00:45:48,954 --> 00:45:50,038
Giúp tôi với...
598
00:46:04,052 --> 00:46:05,929
Lạy Chúa, xin tha lỗi cho tôi!
599
00:46:53,143 --> 00:46:54,144
Ôi.
600
00:46:54,311 --> 00:46:58,023
Ôi, trời ơi. Ôi, trời ơi!
601
00:46:58,315 --> 00:47:00,526
Không khí ở đây thơm như thiên đường phải không?
602
00:47:01,318 --> 00:47:02,861
Đây là miếng thịt cuối cùng của chúng ta.
603
00:47:04,363 --> 00:47:07,032
Mm! Mm!
604
00:47:08,909 --> 00:47:11,495
Nếu tôi biết Hester cứng đầu như vậy,
605
00:47:11,578 --> 00:47:12,955
tôi đã không nhắc đến mấy khẩu súng đó.
606
00:47:14,081 --> 00:47:15,791
Tôi dự định chia sẻ
miếng thịt này với bạn,
607
00:47:15,874 --> 00:47:17,793
'bởi vì chúng ta cần sức mạnh
cho những gì sắp đến.
608
00:47:17,876 --> 00:47:19,837
Nhưng tôi không thể
nghe bạn nói.
609
00:47:19,920 --> 00:47:21,213
Nếu bạn nói thêm một từ nào nữa,
610
00:47:21,338 --> 00:47:23,882
tôi sẽ ném phần ăn của bạn
vào kho phụ.
611
00:47:23,966 --> 00:47:25,467
Tôi có rõ ràng không?
612
00:47:25,968 --> 00:47:27,010
Ôi...
613
00:47:31,265 --> 00:47:33,642
- Mm!
- Không được phát ra tiếng.
614
00:47:52,953 --> 00:47:55,330
Mm! Mm!
615
00:47:55,414 --> 00:47:56,832
Ôi, thưa bà.
616
00:47:56,957 --> 00:47:59,084
Đây là miếng thịt ngon nhất
mà tôi từng ăn.
617
00:47:59,167 --> 00:48:02,045
Uh. Nó được ướp muối rất vừa,
chiên chín đều.
618
00:48:02,129 --> 00:48:04,715
Ôi, làm tôi cảm thấy
như một người đàn ông trở lại.
619
00:48:08,719 --> 00:48:11,346
Và bạn biết không, uh...
620
00:48:11,430 --> 00:48:12,973
...chúng ta chưa bao giờ
thật sự đồng quan điểm.
621
00:48:13,098 --> 00:48:14,308
chỉ là chuyện vặt...
622
00:48:14,474 --> 00:48:16,226
...nhưng, à,
623
00:48:16,393 --> 00:48:18,312
nếu chúng ta muốn
sống sót qua chuyện này cùng nhau,
624
00:48:18,395 --> 00:48:19,563
thì...
625
00:48:19,646 --> 00:48:21,940
...thì,
chúng ta sẽ phải đến gần nhau.
626
00:48:24,776 --> 00:48:28,447
Hoặc bạn có thể, à,
giết Bear John và bọn của hắn
627
00:48:28,530 --> 00:48:30,115
với cái nhìn đó
you đang nhìn tôi.
628
00:48:41,919 --> 00:48:42,961
Cái đó để làm gì?
629
00:48:47,341 --> 00:48:49,384
À...
...cảm ơn bạn!
630
00:48:50,761 --> 00:48:53,013
- Ủa!
- Hester.
631
00:48:54,514 --> 00:48:56,475
Cô gái ngốc nghếch của tôi...
632
00:49:32,719 --> 00:49:34,972
Con xin lỗi, Mẹ.
633
00:49:35,347 --> 00:49:36,348
Con xin lỗi.
634
00:50:07,963 --> 00:50:11,341
Ôi, đợi chút.
Đợi chút. Đợi chút.
635
00:50:17,973 --> 00:50:18,974
Pete.
636
00:50:57,596 --> 00:51:01,892
Chết tiệt, Bob.
637
00:51:04,853 --> 00:51:07,064
Chuyện này không đúng.
638
00:51:09,191 --> 00:51:10,692
Nó không nên
d xảy ra như thế này.
639
00:51:30,337 --> 00:51:31,671
Bạn thật ngu ngốc.
640
00:51:47,562 --> 00:51:48,772
Có dấu hiệu nào của Calhoun không?
641
00:51:50,440 --> 00:51:51,942
Không, hắn không ở đây.
642
00:51:53,318 --> 00:51:56,947
Thằng khốn sống thấp hèn ấy.
Còn tiền thì sao?
643
00:51:57,197 --> 00:51:59,533
Không.
Rifle và ngựa cũng biến mất.
644
00:52:00,283 --> 00:52:01,368
Đau quá.
645
00:52:05,330 --> 00:52:06,581
Này!
646
00:52:07,374 --> 00:52:08,959
Có vẻ như
ai đó đã trúng đạn.
647
00:52:09,543 --> 00:52:10,627
Bò ra bằng bụng.
648
00:52:11,253 --> 00:52:12,587
Chắc chắn là Calhoun.
649
00:52:13,380 --> 00:52:15,549
Hy vọng thằng khốn ấy
bị thương nặng.
650
00:52:15,632 --> 00:52:17,008
Tôi không nghĩ vậy.
651
00:52:17,092 --> 00:52:18,927
Không có thức ăn, không có ruột ở trong máu.
652
00:52:19,469 --> 00:52:20,470
Chân hay tay.
653
00:52:20,929 --> 00:52:22,180
Chắc là chân,
bởi vì hắn đang bò.
654
00:52:23,140 --> 00:52:24,933
Tại sao hắn lại lấy rifle
nếu bị thương nặng như vậy?
655
00:52:25,058 --> 00:52:26,059
Điều đó không hợp lý.
656
00:52:26,351 --> 00:52:28,436
Hẳn sẽ khó khăn lắm
để kéo tiền đi.
657
00:52:29,062 --> 00:52:30,397
Cậu nghĩ
ai đó làm việc này, Jack?
658
00:52:30,522 --> 00:52:32,190
Có thể họ đã bị hạ khi đang ngủ?
659
00:52:33,191 --> 00:52:35,652
Dấu hiệu cho thấy tất cả các vụ nổ súng
đều xảy ra tại đây.
660
00:52:37,320 --> 00:52:39,322
Hắn đã bắn Teche trước.
661
00:52:39,656 --> 00:52:41,533
Anh ấy đã dành thời gian,
bởi vì mọi người đều đang ngủ.
662
00:52:41,783 --> 00:52:44,703
Tâm aim ổn định, rồi thì anh ta tự bắn vào đầu.
663
00:52:46,246 --> 00:52:47,622
Tiếp theo là Singleterry.
664
00:52:48,039 --> 00:52:50,208
Không có thời gian để ngắm kỹ lần này.
665
00:52:51,084 --> 00:52:52,961
Bắn hắn khi hắn đang vứt chăn ra.
666
00:52:53,920 --> 00:52:54,921
Sau đó, anh ta đi tìm Bob.
667
00:52:57,591 --> 00:52:59,426
Bây giờ, Bob đã tỉnh dậy và sẵn sàng với những khẩu súng của mình.
668
00:53:00,093 --> 00:53:04,014
Họ cả hai bắn,
Calhoun sống sót, còn Bob thì không.
669
00:53:04,806 --> 00:53:06,433
Vâng, anh ta chắc chắn sẽ không sống sót đâu.
670
00:53:06,516 --> 00:53:07,601
khi tôi đến với anh ấy.
671
00:53:08,727 --> 00:53:10,020
Phần mà tôi không hiểu.
672
00:53:10,562 --> 00:53:12,022
đó là lý do tại sao Singleterry chưa chết gần
673
00:53:12,105 --> 00:53:13,190
miễn là hai cái này.
674
00:53:15,275 --> 00:53:16,526
Bạn đang nói về cái gì?
675
00:53:17,360 --> 00:53:20,280
Bạn biết không, Bob và Teche ở đây đã chết cách đây vài ngày.
676
00:53:21,281 --> 00:53:23,074
Ed đã khởi động sớm hơn sáng nay.
677
00:53:23,950 --> 00:53:25,535
Ai đó đã đánh vào đầu anh ta bằng một viên đá.
678
00:53:26,369 --> 00:53:28,663
Vậy chúng ta đang phải đối mặt với cái gì?
679
00:53:28,872 --> 00:53:30,707
Vâng, đó là điều tôi muốn biết.
680
00:53:32,959 --> 00:53:35,170
Cái quái gì vậy!
681
00:53:35,295 --> 00:53:38,548
Này! Để tay khỏi
đôi bốt đó!
682
00:53:47,432 --> 00:53:48,475
Chết tiệt!
683
00:53:52,687 --> 00:53:54,648
Cậu muốn kích nổ
một quả dynamite, hả?
684
00:53:54,856 --> 00:53:56,024
Để họ biết rằng chúng ta đang đến?
685
00:54:01,196 --> 00:54:02,781
Cậu tìm cho tôi thằng khốn đó, Jack...
686
00:54:04,616 --> 00:54:06,159
và phần tiền của tôi sẽ là của cậu.
687
00:54:34,729 --> 00:54:38,149
Eh. Vâng, cái đó hoặc
là rơm thôi.
688
00:54:38,233 --> 00:54:40,402
Cô ấy không có ngựa.
689
00:54:59,754 --> 00:55:01,381
Cậu không định
để tôi với cái đó chứ?
690
00:55:08,555 --> 00:55:11,266
Thưa bà, tôi biết
rằng tôi đang đánh cược với cơn thịnh nộ của bà
691
00:55:11,349 --> 00:55:12,392
khi nhắc lại câu hỏi này,
692
00:55:12,809 --> 00:55:15,061
nhưng Chúa ơi, bà đang làm gì,
693
00:55:15,228 --> 00:55:17,605
sống ở tận đây?
694
00:55:18,023 --> 00:55:20,483
Cô gái đó,
cô ấy nên đi học,
695
00:55:20,567 --> 00:55:21,735
học hành cho nghiêm túc!
696
00:55:21,860 --> 00:55:23,570
Gặp gỡ mọi người. Hmm?
697
00:55:25,030 --> 00:55:26,197
Những người như cậu?
698
00:55:26,531 --> 00:55:29,367
Không, họ không ai giống tôi.
Tôi là một giống hiếm.
699
00:55:29,951 --> 00:55:31,619
Tôi không đồng ý, thưa ông Calhoun.
700
00:55:31,953 --> 00:55:33,830
Thế giới này thật là một nơi tồi tệ.
701
00:55:33,997 --> 00:55:35,707
Chồng tôi và tôi
đã xây dựng trang trại này
702
00:55:35,790 --> 00:55:37,709
để trốn tránh thế giới bên ngoài.
703
00:55:37,959 --> 00:55:40,128
Và tôi không có ý định
bao giờ rời bỏ nó.
704
00:55:41,046 --> 00:55:42,088
Và?
705
00:55:43,465 --> 00:55:44,466
Bạn sẽ cần cái này
706
00:55:44,716 --> 00:55:46,176
nếu bạn muốn thực hiện
những vụ giết chóc.
707
00:55:49,637 --> 00:55:50,638
Hả!
708
00:55:51,514 --> 00:55:52,807
Bạn nhìn xem kìa!
709
00:55:53,266 --> 00:55:56,936
Một cái nạng! Tôi sẽ...
710
00:55:57,479 --> 00:56:00,231
Bạn biết không,
cái này là điều đẹp nhất
711
00:56:00,315 --> 00:56:01,316
trên trang trại này,
712
00:56:01,649 --> 00:56:04,778
bởi vì, uh, phần còn lại
không đáng một cắc.
713
00:56:06,071 --> 00:56:08,907
Ông Calhoun, một người như ông
đã đến đây một lần,
714
00:56:09,032 --> 00:56:11,826
được thuê bởi cha tôi
để mang tôi trở về nhà.
715
00:56:12,369 --> 00:56:14,162
Cha tôi không đồng ý
với trang trại này...
716
00:56:14,245 --> 00:56:15,246
...hay với chồng tôi.
717
00:56:15,830 --> 00:56:17,207
Và ông ấy cảm thấy
mình có quyền sở hữu tôi
718
00:56:17,290 --> 00:56:18,792
cho đến ngày tôi chết.
719
00:56:19,667 --> 00:56:21,586
Chồng tôi đã can thiệp,
Chúa phù hộ linh hồn ông,
720
00:56:21,669 --> 00:56:22,670
và sau đó người đàn ông này,
721
00:56:22,837 --> 00:56:24,255
với cái...
...lời nói thô lỗ của anh ấy
722
00:56:24,339 --> 00:56:25,840
và những khẩu súng sáng bóng của anh ấy,
723
00:56:26,091 --> 00:56:29,427
anh ấy đã bắn chồng tôi,
trước mặt con gái và tôi.
724
00:56:31,262 --> 00:56:32,263
Eh...
725
00:56:33,139 --> 00:56:35,475
Tôi hy vọng anh ta đã gặp quỷ
tại cuối sợi dây thừng.
726
00:56:36,434 --> 00:56:37,477
Không cần thiết.
727
00:56:37,936 --> 00:56:40,146
Tôi đã cắt cổ anh ta
từ tai này sang tai kia,
728
00:56:40,355 --> 00:56:42,982
và tôi đã thấy anh ta chết.
729
00:56:43,149 --> 00:56:44,651
Vì vậy, sẽ không có
nhiều cuộc nói chuyện về điều này,
730
00:56:44,734 --> 00:56:46,152
mãi mãi.
731
00:57:12,512 --> 00:57:13,680
Anh ta đang làm gì vậy?
732
00:57:13,763 --> 00:57:14,848
Mày đang làm cái quái gì vậy?
733
00:57:14,931 --> 00:57:16,141
Con đường ở đây.
734
00:57:17,225 --> 00:57:19,477
Chết tiệt, Bill Hickok
cũng có thể theo dấu này!
735
00:57:19,769 --> 00:57:21,229
Wild Bill thì
làm gì với chuyện này?
736
00:57:21,312 --> 00:57:22,313
Anh ấy mù.
737
00:57:22,397 --> 00:57:23,690
Bill đang bị mù sao?
738
00:58:22,373 --> 00:58:23,958
Có chuyện gì vậy?
739
00:58:24,250 --> 00:58:25,710
Nhìn cái này đi.
740
00:58:28,505 --> 00:58:29,756
Có một con đường thứ hai.
741
00:58:30,340 --> 00:58:32,592
Có một người đi bộ,
đang mang theo súng trường.
742
00:58:33,718 --> 00:58:34,802
Đi bộ...
743
00:58:35,553 --> 00:58:37,472
Tôi nghĩ tôi biết
súng trường đó đến từ đâu.
744
00:58:39,140 --> 00:58:40,558
Dấu vết còn mới bao nhiêu?
745
00:58:40,892 --> 00:58:42,852
Không thể xa hơn
một vài trăm thước.
746
00:58:42,936 --> 00:58:45,396
Được rồi, bạn cứ đi trước.
Chúng tôi sẽ theo sau.
747
00:59:41,244 --> 00:59:43,329
Tôi sẽ giữ lại
đạn dược.
748
00:59:44,414 --> 00:59:46,040
Tạm thời.
749
00:59:53,881 --> 00:59:55,633
Bạn có thể ngưng
chơi với khẩu súng đó không?
750
00:59:56,050 --> 00:59:59,137
Chà, tôi muốn chuẩn bị sẵn.
Những người này rất hiểm ác.
751
01:00:00,138 --> 01:00:01,139
Đó là những gì bạn đã nói.
752
01:00:01,222 --> 01:00:02,640
Bạn có tìm thấy
niềm vui bệnh hoạn nào
753
01:00:02,724 --> 01:00:04,767
khi liên tục nhắc tôi
về sức mạnh của họ?
754
01:00:06,394 --> 01:00:08,605
Tôi thậm chí không biết
cái đó có nghĩa là gì.
755
01:00:08,688 --> 01:00:09,731
Nhưng tôi biết
756
01:00:09,856 --> 01:00:12,483
rằng họ sẽ giết chúng ta chết
trong bùn.
757
01:00:12,609 --> 01:00:14,736
Thế thì chúng ta nên
giết họ trước!
758
01:00:20,074 --> 01:00:21,409
Đóng cửa sổ lại.
759
01:00:21,826 --> 01:00:23,745
Vâng, thưa bà.
760
01:00:37,091 --> 01:00:38,551
Được rồi. Đi nào.
761
01:01:27,892 --> 01:01:29,769
Tôi nghĩ tôi nghe thấy âm thanh gì đó
ở gần cái chuồng.
762
01:01:33,064 --> 01:01:34,065
Cuối cùng.
763
01:01:41,239 --> 01:01:42,323
Không, không, không.
764
01:01:56,879 --> 01:01:59,173
Có ai bên trong cái nhà đó không?
765
01:01:59,382 --> 01:02:02,051
Bạn có chắc không?
766
01:02:02,969 --> 01:02:05,680
Tôi không muốn bị bắn trúng đầu
bởi một kẻ ngốc.
767
01:02:08,349 --> 01:02:09,809
Nếu bạn hét lên,
768
01:02:10,351 --> 01:02:12,812
Tôi sẽ làm bạn bị thương nặng.
769
01:02:12,937 --> 01:02:14,147
Bạn hiểu không?
770
01:02:23,781 --> 01:02:25,241
Có một người đàn ông trong cái nhà đó không?
771
01:02:25,742 --> 01:02:27,201
Gọi mình là Calhoun?
772
01:02:30,288 --> 01:02:32,957
Bây giờ, tại sao bạn lại chạy
tim những khẩu súng đó hả?
773
01:02:35,293 --> 01:02:38,629
Tại sao tôi không bắt đầu
774
01:02:38,713 --> 01:02:40,882
bằng cách nhổ một trong những
chiếc răng đẹp đó--
775
01:02:59,776 --> 01:03:01,527
Chà, điều đó không mất nhiều thời gian.
776
01:03:10,286 --> 01:03:14,248
Mày là câm!
777
01:03:39,065 --> 01:03:40,191
Hester!
778
01:03:42,860 --> 01:03:44,278
Thưa bà! Thưa bà!
779
01:03:44,362 --> 01:03:46,030
Đừng đi ra ngoài đó! Đừng!
- Hester!
780
01:03:46,489 --> 01:03:48,533
Thưa bà! Đừng--
Quay lại đây!
781
01:03:48,616 --> 01:03:50,409
Chúng đang cố gắng dụ bạn ra ngoài!
782
01:03:55,456 --> 01:03:57,083
Tôi thấy bạn, Jack,
con sói hôi hám!
783
01:03:58,876 --> 01:04:00,461
Quay lại đây ngay!
784
01:04:02,046 --> 01:04:04,173
Nào, đến giờ rồi.
Đến lúc.
785
01:04:12,598 --> 01:04:14,392
Ừ, nghe không hay lắm.
786
01:04:15,101 --> 01:04:17,353
Pete! Đi xem thử đi!
787
01:04:17,645 --> 01:04:19,146
Tại sao là tôi?
- Bởi vì anh ấy bảo bạn làm vậy.
788
01:04:19,230 --> 01:04:20,731
Đúng rồi, vì tôi bảo bạn làm vậy.
789
01:04:21,524 --> 01:04:22,859
Đồ vô dụng.
790
01:04:29,073 --> 01:04:30,491
Bạn đang nghĩ cái quái gì vậy?
791
01:04:30,575 --> 01:04:31,742
Có thể đã khiến bạn mất mạng!
792
01:04:31,826 --> 01:04:33,119
Hester ở trong kho.
793
01:04:33,411 --> 01:04:34,912
Hester! Hester!
794
01:04:34,996 --> 01:04:36,205
Bạn có thể nghe tôi không?
795
01:04:39,709 --> 01:04:41,377
Cô ấy đã chết, đồ khốn!
796
01:04:41,836 --> 01:04:44,171
Bạn đang nói dối!
797
01:04:44,964 --> 01:04:47,008
Cô ấy là một cô gái
đẹp, nhỏ nhắn!
798
01:04:47,341 --> 01:04:49,427
Cho đến khi tôi làm bắn
máu của cô ấy khắp cái kho này!
799
01:04:56,767 --> 01:04:58,394
Cẩn thận lời nói của bạn, Jack!
800
01:05:00,897 --> 01:05:02,231
Cô ấy là một phụ nữ tốt, Cơ Đốc!
801
01:05:03,524 --> 01:05:05,526
Tôi nghĩ là cậu, Calhoun!
802
01:05:05,610 --> 01:05:08,279
Chưa bao giờ cậu có thể bắn
hay, đúng không?
803
01:05:08,571 --> 01:05:10,489
Ngay cả với khẩu súng
hạng sang của cậu!
804
01:05:10,865 --> 01:05:13,242
Tôi thấy cậu có chút
máu trên áo sơ mi.
805
01:05:13,367 --> 01:05:15,578
Cậu để một cô gái
chạm vào cậu như vậy à?
806
01:05:24,003 --> 01:05:27,632
Bây giờ, tôi biết rằng ngay cả cậu
cũng không thấp đến mức
807
01:05:27,965 --> 01:05:29,467
giết một quý cô trẻ tuổi!
808
01:05:29,592 --> 01:05:31,802
Không chỉ
mình tôi đã giết cô ấy, Calhoun...
809
01:05:34,138 --> 01:05:35,598
Tôi sẽ giết cậu...
810
01:05:36,432 --> 01:05:37,767
và con điếm đó.
811
01:05:38,142 --> 01:05:40,311
Jack! Này!
812
01:05:40,436 --> 01:05:41,771
Và bất kỳ ai khác
trong ngôi nhà đó!
813
01:05:44,523 --> 01:05:47,568
Dừng lại! Chỉ cần dừng lại!
814
01:05:48,903 --> 01:05:50,488
Này, Jack!
815
01:05:50,571 --> 01:05:51,572
Trên này!
816
01:05:54,992 --> 01:05:57,203
Chết tiệt, phụ nữ!
817
01:05:57,536 --> 01:05:59,038
Cảnh báo tôi lần sau
khi cậu bắn cái đó.
818
01:05:59,121 --> 01:06:00,331
Tôi suýt nữa thì ướt quần!
819
01:06:00,665 --> 01:06:02,667
- Người trên đỉnh đồi.
- Gì cơ?
820
01:06:04,460 --> 01:06:06,337
Cậu đã bắn hắn?
821
01:06:06,629 --> 01:06:07,630
Tôi thấy chiếc mũ của anh bay lên.
822
01:06:07,713 --> 01:06:09,423
À, nó có ở trên đầu anh không?
823
01:06:09,590 --> 01:06:10,758
Nó nằm trong tay anh.
824
01:06:10,883 --> 01:06:12,802
Vậy thì nó có ích gì
cho chúng ta?
825
01:06:13,594 --> 01:06:15,346
Tôi biết chúng ta cần những khẩu súng trường.
826
01:06:15,554 --> 01:06:16,973
Thưa ngài...
827
01:06:17,390 --> 01:06:19,392
...con gái tôi
đang nằm chết trong kho ấy...
828
01:06:20,726 --> 01:06:23,145
bởi vì anh cần những khẩu súng trường.
829
01:06:23,980 --> 01:06:26,107
Bây giờ, tôi không còn
nhiều thứ để sống nữa...
830
01:06:27,024 --> 01:06:28,734
vì vậy tôi đề nghị
anh tập trung
831
01:06:28,818 --> 01:06:30,361
vào việc giết những người đàn ông này
832
01:06:30,444 --> 01:06:31,946
mà anh đã kéo đến đây cho chúng ta...
833
01:06:32,905 --> 01:06:34,448
và giữ im lặng,
834
01:06:35,116 --> 01:06:37,535
nếu không
tôi sẽ bắn anh.
835
01:06:54,802 --> 01:06:55,803
Anh tìm thấy gì?
836
01:06:56,053 --> 01:06:57,680
Jack ở dưới đó.
Có vẻ như anh ấy đã bị thương.
837
01:06:58,139 --> 01:06:59,140
Nghiêm trọng không?
838
01:06:59,557 --> 01:07:01,142
Có nhiều máu trên áo anh ấy.
Tôi đã cố gắng thu hút sự chú ý của anh ấy
839
01:07:01,225 --> 01:07:02,852
khi có ai đó đã bắn
vào tôi từ trong nhà.
840
01:07:02,935 --> 01:07:04,812
- Ai vậy? Calhoun?
- Tôi... tôi không thể nói được.
841
01:07:04,895 --> 01:07:06,480
Nơi này bị bịt kín
như một pháo đài.
842
01:07:06,564 --> 01:07:09,066
Có cửa chớp trên tất cả các cửa sổ,
lỗ bắn trên tất cả chúng.
843
01:07:09,692 --> 01:07:11,694
Được rồi, hãy lấy súng trường
từ những con ngựa.
844
01:07:11,777 --> 01:07:13,446
Và mang theo nhiều đạn
như bạn có thể mang!
845
01:07:32,006 --> 01:07:33,257
Hai người trên đỉnh đồi.
846
01:07:34,675 --> 01:07:36,010
Chà, tôi thấy họ.
847
01:07:36,510 --> 01:07:39,096
Đó là Bear John
và Minor Wilson, thật đấy.
848
01:07:39,180 --> 01:07:40,723
Tôi có thể ngửi thấy họ.
849
01:07:41,265 --> 01:07:43,350
Người ơi, điều này không tốt chút nào.
850
01:07:44,226 --> 01:07:45,728
Shooting our way in
ain't gonna work.
851
01:07:47,605 --> 01:07:49,899
Chà, chúng ta nên đốt nó.
852
01:07:50,566 --> 01:07:52,568
Chúa ơi, tôi rất muốn thấy
Calhoun bị đốt.
853
01:07:52,651 --> 01:07:54,320
Ừ, tôi cũng vậy, nếu anh ta ở trong đó.
854
01:07:56,030 --> 01:07:58,240
Đó có phải là bạn trong ngôi nhà
đó không, Calhoun?
855
01:07:59,158 --> 01:08:01,368
Tôi không biết
nếu tôi nên trả lời họ, thưa bà.
856
01:08:01,452 --> 01:08:03,412
Có thể không tốt cho bạn
nếu anh ta biết tôi ở đây.
857
01:08:03,537 --> 01:08:05,122
Tôi chắc chắn bạn của bạn
ở đó bên kho
858
01:08:05,206 --> 01:08:06,749
sẽ nói cho anh ta sớm hay muộn.
859
01:08:07,750 --> 01:08:11,295
- Tôi nghi ngờ bạn nói đúng.
- Ừ, chính tôi đây!
860
01:08:12,922 --> 01:08:15,216
Không cần thiết phải có ai bị thương!
861
01:08:15,966 --> 01:08:18,469
Cô chỉ cần ném tiền ra ngoài,
và chúng tôi sẽ đi thôi.
862
01:08:18,928 --> 01:08:21,055
Cô mong chúng tôi tin điều đó sao?
863
01:08:21,972 --> 01:08:23,974
"Chúng tôi?"
Anh ta đang nói về "chúng tôi" à?
864
01:08:24,350 --> 01:08:25,351
Chúng tôi?
865
01:08:25,935 --> 01:08:28,187
Cô có ai đó ở trong đó
cùng với cô, Calhoun?
866
01:08:28,813 --> 01:08:29,939
Một người phụ nữ!
867
01:08:30,731 --> 01:08:32,399
Cô ấy mang một khẩu
Walker Colt lớn trên người!
868
01:08:37,154 --> 01:08:38,823
Chà, điều đó thật là hợp lý...
869
01:08:39,824 --> 01:08:42,284
anh đang trốn ở đó
sau váy của một người phụ nữ!
870
01:08:44,453 --> 01:08:46,747
Thưa cô?
Cô hãy ra ngoài đi.
871
01:08:46,831 --> 01:08:48,707
Cô không có liên quan đến việc này.
Chúng tôi sẽ không làm hại cô.
872
01:08:50,251 --> 01:08:51,335
Đừng nghĩ rằng
cô ấy sẽ tin điều đó,
873
01:08:51,418 --> 01:08:52,419
Bear John.
874
01:08:53,504 --> 01:08:54,797
Tôi đã giết con gái cô ấy...
875
01:08:55,923 --> 01:08:56,966
chết ở đây trong chuồng.
876
01:09:00,302 --> 01:09:02,429
Chà, điều đó thật sự đã làm
tình hình trở nên phức tạp.
877
01:09:06,934 --> 01:09:07,935
Thưa cô...
878
01:09:09,228 --> 01:09:10,396
trong hoàn cảnh này,
879
01:09:10,479 --> 01:09:11,772
tôi không nghĩ
có bất kỳ lời đề nghị nào
880
01:09:11,856 --> 01:09:12,857
mà chúng tôi có thể đưa ra
881
01:09:12,940 --> 01:09:14,900
để chấm dứt
những mâu thuẫn này?
882
01:09:15,109 --> 01:09:17,319
Bạn hứa
sẽ không còn giết chóc nữa?
883
01:09:17,778 --> 01:09:20,447
Bạn hứa sẽ rời khỏi đây
không còn bạo lực
884
01:09:20,531 --> 01:09:22,366
nếu tôi ném tiền
ra ngoài cửa?
885
01:09:22,449 --> 01:09:24,076
Không, không, không, không.
886
01:09:26,162 --> 01:09:29,123
Bạn hiểu rồi, thưa bà!
Lời danh dự của tôi!
887
01:09:29,540 --> 01:09:31,876
Bạn đưa cho chúng tôi tiền,
và chúng tôi sẽ đi.
888
01:09:34,044 --> 01:09:35,254
Đừng tin họ!
889
01:09:35,337 --> 01:09:36,839
Tôi không, không một phút nào.
890
01:09:36,922 --> 01:09:37,923
Đừng đưa tiền của tôi cho họ!
891
01:09:38,007 --> 01:09:39,383
Đây không phải là tiền của bạn.
892
01:09:39,884 --> 01:09:41,135
Vâng, cũng không phải là của họ!
893
01:09:41,552 --> 01:09:43,888
Này, tôi đã giết người
vì số tiền đó!
894
01:09:43,971 --> 01:09:44,972
Nó là của tôi!
895
01:09:45,055 --> 01:09:46,807
Bạn có thể phải giết thêm vài người nữa.
896
01:09:48,058 --> 01:09:49,310
Cái gì đây?
897
01:09:54,857 --> 01:09:56,066
Ôi, chết tiệt!
898
01:09:57,026 --> 01:09:58,777
Pete và khẩu súng của anh ấy ở đâu vậy?
899
01:10:00,613 --> 01:10:02,406
Chúng tôi không làm gì
t cho đến khi thấy tiền.
900
01:10:19,506 --> 01:10:20,716
Thật quá dễ.
901
01:10:21,258 --> 01:10:22,259
Ừ.
902
01:10:29,058 --> 01:10:30,893
Tôi không thể cảm ơn bà
dự dội đủ, thưa bà.
903
01:10:31,018 --> 01:10:33,646
Xem kìa, đó chính là
tiền hưu trí của tôi.
904
01:10:34,021 --> 01:10:36,774
Mang cái đó đến California,
mở một quán rượu,
905
01:10:36,941 --> 01:10:39,443
có thể ổn định
với một cô gái nhỏ, hả?
906
01:10:39,818 --> 01:10:41,779
Bạn sẽ tiêu nó vào những gái mại dâm rẻ tiền
và rượu whiskey còn rẻ hơn
907
01:10:41,862 --> 01:10:43,697
trước khi bạn rời
khỏi lãnh thổ.
908
01:10:43,822 --> 01:10:45,658
Ừ, tôi đoán bạn nói đúng về điều đó,
909
01:10:45,741 --> 01:10:48,452
nhưng một người đàn ông có thể mơ mà.
910
01:10:50,996 --> 01:10:52,164
Này, Jack!
911
01:10:53,207 --> 01:10:54,833
Đi lấy những cái túi yên đi!
912
01:11:01,382 --> 01:11:02,549
Bạn điên à?
913
01:11:02,675 --> 01:11:04,176
Tôi không định ra ngoài đó.
914
01:11:04,343 --> 01:11:05,844
Con mẹ nó.
915
01:11:13,227 --> 01:11:16,021
Đau đớn thật, Bear John,
tôi đã giết đứa trẻ của người phụ nữ!
916
01:11:16,522 --> 01:11:18,440
Cô ấy không chỉ đơn giản để tôi
đi ra ngoài đó
917
01:11:18,524 --> 01:11:19,942
và lấy những cái túi yên đó!
918
01:11:22,861 --> 01:11:26,115
Được rồi! Được rồi!
919
01:11:26,407 --> 01:11:27,449
Tôi sẽ đi!
920
01:11:44,258 --> 01:11:46,051
Bây giờ đừng làm gì
bốc đồng, thưa bà!
921
01:11:52,850 --> 01:11:55,477
Tôi bị đau rất nhiều.
922
01:11:59,690 --> 01:12:00,858
Không cần phải bắn tôi.
923
01:12:02,109 --> 01:12:05,487
Có lẽ tôi sẽ kết thúc...
chảy máu trên con đường.
924
01:12:05,946 --> 01:12:08,782
Một mình. Đau đớn.
925
01:12:11,452 --> 01:12:13,370
Bạn chỉ đang lãng phí
đạn dược quý giá của mình.
926
01:12:16,957 --> 01:12:18,959
Chỉ cần lấy tiền và đi.
927
01:12:20,669 --> 01:12:22,921
Vâng, thưa bà.
928
01:12:33,557 --> 01:12:35,184
Hãy đảm bảo
rằng tiền ở trong đó!
929
01:12:51,367 --> 01:12:52,368
Không có tiền!
930
01:12:52,910 --> 01:12:55,329
Chỉ là một cuốn sách
và một con búp bê quái dị!
931
01:12:58,707 --> 01:13:00,167
Lấy khẩu súng ra khỏi bao
932
01:13:00,250 --> 01:13:01,919
và ném nó xuống đất
xa khỏi bạn!
933
01:13:09,927 --> 01:13:12,221
Làm như cô ấy nói,
không thì tôi sẽ bắn bạn!
934
01:13:20,813 --> 01:13:23,065
Và cả khẩu Derringer trong giày của bạn!
935
01:13:25,526 --> 01:13:28,195
Bạn có muốn cả
chiếc quần lót chết tiệt của tôi không, Calhoun?
936
01:13:28,612 --> 01:13:30,280
Thưa bà, tôi cảm thấy bị phản bội!
937
01:13:30,406 --> 01:13:32,908
- Chúng ta đã có một thỏa thuận.
- Có! Chúng ta có!
938
01:13:33,117 --> 01:13:35,536
Bạn và người của bạn đến đây
và đưa vũ khí của bạn cho tôi,
939
01:13:35,619 --> 01:13:38,455
và tôi sẽ đưa tiền cho bạn,
như tôi đã hứa.
940
01:13:41,917 --> 01:13:43,001
Con đàn bà này thông minh.
941
01:13:44,711 --> 01:13:46,130
Bạn biết đấy, điều đó không công bằng,
942
01:13:46,213 --> 01:13:48,048
bạn thay đổi
luật chơi với chúng tôi như vậy!
943
01:13:54,096 --> 01:13:56,140
Hester!
944
01:13:56,807 --> 01:13:58,434
Con ổn, Mẹ!
945
01:14:18,162 --> 01:14:21,081
Được rồi, tôi đoán
đó là hết thương thảo.
946
01:14:45,022 --> 01:14:47,024
Cô, đừng lãng phí đạn của mình.
947
01:14:47,774 --> 01:14:49,109
Cô sẽ không
trúng họ từ đây đâu!
948
01:14:49,234 --> 01:14:50,277
Này, Pete!
949
01:14:50,486 --> 01:14:52,863
Chúng ta cần những khẩu Henry
và thêm đạn. Ngay bây giờ!
950
01:14:53,572 --> 01:14:56,283
Tôi tới liền,
hãy đợi một chút!
951
01:15:00,829 --> 01:15:01,997
Cho tôi một khẩu súng trường!
952
01:15:02,206 --> 01:15:05,292
Ừ, Bear, tôi có chút tin xấu.
953
01:15:05,584 --> 01:15:08,086
Những con ngựa, chúng đã biến mất.
954
01:15:10,088 --> 01:15:11,215
Cậu chỉ có một việc, Pete!
955
01:15:11,673 --> 01:15:13,842
Chà, tôi... tôi đã buộc chúng lại
như cậu đã bảo!
956
01:15:21,892 --> 01:15:22,893
Tôi nghĩ tôi đã bắt được một con.
957
01:15:23,018 --> 01:15:25,187
Chắc chắn rồi!
958
01:15:25,312 --> 01:15:27,022
Ừ.
959
01:15:30,025 --> 01:15:31,068
Bear!
960
01:15:34,238 --> 01:15:36,573
Giúp tôi! Làm ơn.
961
01:15:37,908 --> 01:15:39,785
Chắc chắn rồi, Pete.
962
01:16:00,597 --> 01:16:02,140
Chúng ta sẽ cần một kế hoạch tốt hơn.
963
01:16:09,439 --> 01:16:11,191
Thế...
964
01:16:11,275 --> 01:16:14,570
...Có vẻ như chúng ta đang có một cuộc đối đầu tạm thời.
965
01:16:16,405 --> 01:16:17,489
Bao lâu?
966
01:16:18,657 --> 01:16:20,993
Có lẽ sau khi trời tối.
967
01:16:21,368 --> 01:16:23,996
Sẽ khó nhìn thấy chúng khi mặt trời lặn.
968
01:16:24,538 --> 01:16:25,539
Tôi đoán rằng...
969
01:16:26,915 --> 01:16:29,751
...đó sẽ là lúc chúng xuống khỏi sườn đồi
970
01:16:29,835 --> 01:16:31,712
và thử một cái gì đó.
971
01:16:33,005 --> 01:16:36,091
Giờ thì, hãy xem số tiền đó!
972
01:17:03,660 --> 01:17:05,454
Bình tĩnh, thưa bà. Thưa bà!
973
01:17:05,704 --> 01:17:07,497
Tôi phải đưa Hester ra khỏi kho.
974
01:17:07,581 --> 01:17:10,208
Thế, bạn sẽ làm gì
975
01:17:10,292 --> 01:17:11,877
là tự khiến mình bị giết!
976
01:17:12,336 --> 01:17:14,296
Không nếu bạn bắn họ trước khi họ bắn tôi.
977
01:17:14,379 --> 01:17:17,633
Bạn đang đặt rất nhiều niềm tin vào độ chính xác của tôi.
978
01:17:18,258 --> 01:17:21,094
Ấn định là bạn đừng làm tôi thất vọng.
979
01:17:46,870 --> 01:17:48,830
Dưới đó bảo vệ khá tốt.
980
01:17:49,498 --> 01:17:52,292
Tôi nghĩ chúng ta có thể tiến sát gần trước khi bị phát hiện.
981
01:18:07,432 --> 01:18:08,767
Bạn đi xuống hướng chuồng.
982
01:18:08,850 --> 01:18:11,019
Và tôi sẽ xem liệu tôi có thể đi vòng qua
bên kia không.
983
01:18:11,228 --> 01:18:12,229
Được rồi.
984
01:18:31,665 --> 01:18:32,791
Hester.
985
01:18:32,874 --> 01:18:34,251
Là tôi đây, Mẹ.
986
01:18:34,334 --> 01:18:35,794
Là tôi.
987
01:18:36,712 --> 01:18:38,547
"Là tôi" là ngữ pháp đúng, Mẹ.
988
01:18:41,174 --> 01:18:42,175
Bạn có súng trường không?
989
01:18:42,300 --> 01:18:44,177
Ờ, có.
Chúng ở đây này.
990
01:18:44,261 --> 01:18:45,470
Tôi rất tự hào về bạn.
991
01:18:45,637 --> 01:18:47,180
Chúng ta sẽ chạy về nhà.
992
01:18:47,264 --> 01:18:48,348
- Bạn đã sẵn sàng chưa?
- Ờ, có. Có.
993
01:18:48,932 --> 01:18:50,892
Đi nào. Đi, đi. Chạy đi.
994
01:18:52,227 --> 01:18:53,228
Quý cô.
995
01:19:04,114 --> 01:19:05,240
Bạn đã làm rơi súng rồi!
996
01:19:05,323 --> 01:19:06,575
Đóng cửa lại, ngay bây giờ.
997
01:19:06,742 --> 01:19:07,909
Cô ấy có thể tự chăm sóc mình!
998
01:19:16,835 --> 01:19:18,211
Đi về phía ngôi nhà.
999
01:19:21,923 --> 01:19:23,383
Chà, đó là một bước đi ngu ngốc.
1000
01:19:25,051 --> 01:19:26,636
Bạn đã đi,
và mắc kẹt rồi.
1001
01:19:27,345 --> 01:19:28,764
Đi tiếp đi.
1002
01:19:28,847 --> 01:19:29,848
Lại đây phía sau tôi.
1003
01:19:29,931 --> 01:19:31,600
Ổn chứ?
1004
01:20:05,467 --> 01:20:07,093
Đừng mà, làm ơn!
1005
01:20:07,177 --> 01:20:08,178
Không!
1006
01:20:11,848 --> 01:20:16,353
Mẹ ơi! Không!
1007
01:20:16,436 --> 01:20:18,855
Làm ơn
đừng làm tổn thương chúng tôi, thưa ngài!
1008
01:20:19,397 --> 01:20:21,024
Làm ơn!
1009
01:20:21,149 --> 01:20:23,360
Ôi, giờ thì đã quá trễ để làm tổn thương rồi.
1010
01:20:27,572 --> 01:20:29,032
Quá trễ.
1011
01:20:30,700 --> 01:20:31,701
Tiền đâu?
1012
01:20:34,788 --> 01:20:36,164
Bạn biết không,
hành động này lẽ ra rất đơn giản
1013
01:20:36,248 --> 01:20:38,166
nếu hai bạn chỉ cần tuân theo
thỏa thuận của chúng ta.
1014
01:20:40,502 --> 01:20:43,255
Thấy chưa, bây giờ tôi sẽ bị buộc
phải làm những điều mà...
1015
01:20:44,589 --> 01:20:45,966
không nên nói đến.
1016
01:21:00,647 --> 01:21:02,065
Đi nào.
1017
01:21:03,942 --> 01:21:04,985
Đến đây ngồi xuống.
1018
01:21:11,867 --> 01:21:12,951
Ngồi xuống!
1019
01:21:21,042 --> 01:21:23,545
Ôi, phải rồi,
bạn là một cô bé đáng yêu.
1020
01:21:24,754 --> 01:21:26,464
Có hơi nhạt nhòa, nhưng...
1021
01:21:27,424 --> 01:21:29,843
không có gì một chút màu sắc
trên má bạn không thể sửa được.
1022
01:21:31,344 --> 01:21:32,345
Như vậy thì tốt hơn.
1023
01:21:34,598 --> 01:21:36,474
Một chút công việc,
và chúng ta sẽ khiến bạn xinh đẹp hơn.
1024
01:21:36,558 --> 01:21:38,435
tốt hơn cả một gái mại dâm hai đô la.
1025
01:21:41,438 --> 01:21:42,439
Bây giờ...
1026
01:21:44,816 --> 01:21:46,192
...bạn đã bao giờ
ở bên một người đàn ông chưa?
1027
01:21:46,276 --> 01:21:48,862
Chỉ có ba tôi.
1028
01:21:49,571 --> 01:21:50,614
Ba của bạn?
1029
01:21:52,866 --> 01:21:54,784
Hmm.
1030
01:21:55,160 --> 01:21:57,662
Tôi đang hỏi
nếu bạn đã từng bị làm tình?
1031
01:21:58,747 --> 01:22:00,498
Tôi không biết điều đó có nghĩa là gì!
1032
01:22:01,499 --> 01:22:03,543
Ôi, đừng lo.
1033
01:22:05,295 --> 01:22:07,088
Bạn sẽ biết.
1034
01:22:08,965 --> 01:22:10,592
Ôi! Ôi!
1035
01:22:10,675 --> 01:22:13,970
Đó là một cái nhãn nhỏ ác độc.
1036
01:22:14,054 --> 01:22:15,430
Chỉ cần gỡ cái đó ra khỏi bạn.
1037
01:22:15,513 --> 01:22:17,682
Ôi, nó thì...
1038
01:22:17,766 --> 01:22:20,226
những gì bạn đã có
với lão Cherokee Jack, huh?
1039
01:22:22,020 --> 01:22:23,188
Này, thưa ngài!
1040
01:22:29,152 --> 01:22:30,236
À...
1041
01:22:32,238 --> 01:22:33,740
bà là một phụ nữ mạnh mẽ.
1042
01:22:35,784 --> 01:22:38,954
Không nhiều người có thể chịu một cú đá
như tôi đã cho bà và vẫn giữ im lặng.
1043
01:22:39,162 --> 01:22:40,538
Đó là hai cú đá.
1044
01:22:41,206 --> 01:22:43,375
- Đúng vậy.
- Hester, lại đây mau!
1045
01:22:47,462 --> 01:22:49,839
Bây giờ, đừng làm gì hấp tấp, thưa bà.
1046
01:22:50,840 --> 01:22:54,219
Chúng ta hãy nói chuyện
trước khi mọi thứ trở nên tồi tệ, được chứ?
1047
01:22:56,429 --> 01:22:58,556
À, không, không, không,
không cần làm vậy!
1048
01:22:59,432 --> 01:23:01,810
Có rất nhiều tiền
để chia sẻ cho tất cả chúng ta.
1049
01:23:01,893 --> 01:23:03,478
Đó là những gì
ông Calhoun đã nói với tôi.
1050
01:23:03,603 --> 01:23:05,021
Tôi không nhận lời đề nghị của ông ấy,
1051
01:23:05,105 --> 01:23:06,731
và tôi cũng nói như vậy với bà.
1052
01:23:07,857 --> 01:23:08,942
Được thôi.
1053
01:23:09,526 --> 01:23:10,610
Vậy thì, đưa tất cả cho tôi.
1054
01:23:10,986 --> 01:23:13,488
Tôi sẽ đi ra khỏi đây,
và bà sẽ không bao giờ thấy tôi nữa.
1055
01:23:17,075 --> 01:23:19,619
Thưa bà...
...tôi tin rằng từ đây,
1056
01:23:19,703 --> 01:23:21,579
tôi có thể rút súng của mình,
và tôi có thể bắn bà
1057
01:23:21,663 --> 01:23:23,206
trước khi những tờ tiền xanh
rơi vào lửa.
1058
01:23:23,373 --> 01:23:24,833
Bà có thể thử.
1059
01:23:27,752 --> 01:23:29,087
Bà biết đấy, tôi sẽ giết bà.
1060
01:23:31,131 --> 01:23:33,008
Nếu số tiền đó cháy,
tôi sẽ giết bà.
1061
01:23:33,216 --> 01:23:34,300
Bạn và đứa trẻ.
1062
01:23:34,509 --> 01:23:36,720
Tôi không phải là một đứa trẻ,
yêu quái!
1063
01:23:40,724 --> 01:23:44,352
Bạn nghĩ cái cuộc đối đầu nhỏ này sẽ kéo dài bao lâu? Hmm?
1064
01:23:46,688 --> 01:23:48,314
Đúng là, tôi chỉ cần đợi cho đến khi đám lửa tắt.
1065
01:23:48,398 --> 01:23:49,399
Tôi không vội.
1066
01:23:51,317 --> 01:23:54,571
Chết tiệt, phụ nữ...
1067
01:23:56,364 --> 01:23:58,074
chỉ cần đưa cho tôi tiền,
và tôi sẽ để bạn yên nghỉ.
1068
01:23:58,158 --> 01:23:59,409
Tôi thề với Chúa.
1069
01:23:59,576 --> 01:24:00,577
Một người đàn ông như bạn?
1070
01:24:00,869 --> 01:24:03,371
Sau những gì tôi đã thấy hôm nay,
tôi không nghĩ vậy!
1071
01:24:03,830 --> 01:24:05,874
- Bạn gọi tôi là kẻ nói dối?
- Tôi gọi vậy!
1072
01:24:06,124 --> 01:24:07,333
Bạn thô lỗ hơn,
1073
01:24:07,417 --> 01:24:08,918
nhưng bạn giống cha tôi rất nhiều.
1074
01:24:09,002 --> 01:24:10,754
Bạn giống ông ấy quá.
1075
01:24:11,588 --> 01:24:13,423
À, chết tiệt,
tôi không có thời gian cho chuyện này.
1076
01:24:38,698 --> 01:24:40,116
Cảm ơn bạn đã cứu chúng tôi.
1077
01:24:41,409 --> 01:24:43,870
Rất vui lòng, thưa bà.
1078
01:24:49,959 --> 01:24:53,129
Bạn phải giúp tôi một việc.
1079
01:24:53,379 --> 01:24:54,881
Cái gì cũng được.
1080
01:24:57,008 --> 01:24:59,427
Người đàn ông một chân không có ích gì với Hades.
1081
01:25:00,720 --> 01:25:02,555
Bạn phải chôn tôi
trong cái mộ "nguyên vẹn."
1082
01:25:03,098 --> 01:25:04,849
Bạn phải chôn tôi với cái chân của tôi.
1083
01:25:05,725 --> 01:25:07,268
Nhưng tôi e rằng tôi không thể làm điều đó.
1084
01:25:10,730 --> 01:25:14,109
Tại sao?
1085
01:25:14,192 --> 01:25:16,736
Chúng ta đã ăn nó sáng nay.
Bạn đã ăn hầu hết.
1086
01:25:18,321 --> 01:25:20,240
Tôi muốn cảm ơn bạn
vì đã giúp chúng tôi vượt qua điều này
1087
01:25:20,323 --> 01:25:22,784
và mang đến cho chúng tôi nhiều thịt
hơn chúng tôi từng có trước đây.
1088
01:25:25,829 --> 01:25:26,830
Bạn và những người đàn ông này
1089
01:25:26,955 --> 01:25:28,498
chắc chắn sẽ giúp chúng tôi
vượt qua mùa đông,
1090
01:25:28,581 --> 01:25:29,874
và vào mùa xuân.
1091
01:25:32,877 --> 01:25:34,546
Cảm ơn bạn, ông Calhoun.
1092
01:25:34,838 --> 01:25:36,756
- Cảm ơn.
- Bạn...
1093
01:25:41,177 --> 01:25:42,929
...bạn, bạn...
1094
01:26:04,200 --> 01:26:05,910
Cảm ơn Chúa.
1095
01:26:24,429 --> 01:26:26,723
Chúng ta có thể trở lại
thị trấn sớm không, Mẹ?
1096
01:26:27,599 --> 01:26:29,267
Chúng ta đã có
cuộc thảo luận này, Hester.
1097
01:26:29,851 --> 01:26:31,186
Tôi biết bạn nghĩ
có những người xấu ở đó,
1098
01:26:31,269 --> 01:26:33,021
nhưng không phải ai cũng xấu.
1099
01:26:33,104 --> 01:26:34,355
Không phải ông Clausen
ở cửa hàng tổng hợp.
1100
01:26:34,439 --> 01:26:35,481
Ông ấy là một người tốt!
1101
01:26:35,857 --> 01:26:38,318
Ông ấy thường đưa cho tôi những
cây kẹo bạc hà đỏ và trắng.
1102
01:26:38,526 --> 01:26:39,861
Chúng ta không đi vào thị trấn.
1103
01:26:40,153 --> 01:26:41,654
Bạn sẽ hiểu
khi bạn lớn lên.
1104
01:26:41,905 --> 01:26:43,072
Tôi đủ lớn.
1105
01:26:43,531 --> 01:26:45,200
Chúng ta sẽ không có
cuộc thảo luận này nữa.
1106
01:26:48,536 --> 01:26:50,830
Bây giờ, hãy bỏ đầu của ông Calhoun
ra xa phần còn lại.
1107
01:26:51,497 --> 01:26:53,499
Ông ấy xứng đáng nhận được sự tôn trọng của chúng ta.
1108
01:30:18,955 --> 01:30:19,997
Cứu với!
93145
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.