All language subtitles for Homicidio (1961) (Dual+Subt.ESP-ING)ESP

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Cineclasicodcc.com y 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Descargacineclasico.com tus clasicos de cine 3 00:00:26,906 --> 00:00:28,866 Los más aventureros entre vosotros 4 00:00:29,033 --> 00:00:32,119 Quizás recuerdes nuestras anteriores excursiones a lo macabro. 5 00:00:33,079 --> 00:00:34,956 Nuestras visitas a colinas encantadas, 6 00:00:35,081 --> 00:00:38,084 a hormigueos y a fantasmas. 7 00:00:39,335 --> 00:00:43,381 Esta vez tenemos una historia aún más extraña que contar... ¡oh! 8 00:00:43,464 --> 00:00:45,091 ¡Ah, sangre! 9 00:00:45,925 --> 00:00:48,844 La historia de un adorable grupo de personas. 10 00:00:49,095 --> 00:00:51,055 que resulta que son homicidas. 11 00:02:06,172 --> 00:02:07,923 (NIÑA LLORANDO) 12 00:02:08,299 --> 00:02:10,259 ¡No, Warren, es mío! 13 00:02:10,676 --> 00:02:13,137 ¡Madriguera! ¡Madriguera! 14 00:03:02,353 --> 00:03:03,604 ¿Cómo estás? 15 00:03:03,771 --> 00:03:06,232 Quisiera una habitación con baño, por favor. 16 00:03:06,399 --> 00:03:08,526 -No del lado de la calle. -Sí, señora. 17 00:03:08,693 --> 00:03:10,653 -¿Dobles o gemelos? -Doble. 18 00:03:10,778 --> 00:03:12,321 ¿Por cuánto tiempo, señorita? 19 00:03:13,572 --> 00:03:15,366 Hasta el 6 de septiembre. 20 00:03:15,533 --> 00:03:17,993 ¿Cinco dólares al día sería lo correcto? 21 00:03:18,285 --> 00:03:19,829 ¿Eso es lo mejor que tienes? 22 00:03:19,954 --> 00:03:24,083 Bueno, tenemos una suite por $7,50, pero normalmente la alquilamos a parejas. 23 00:03:24,208 --> 00:03:26,168 Tomaré el doble. 24 00:03:31,757 --> 00:03:35,803 Número 17, señora Webster. 25 00:03:36,470 --> 00:03:37,638 Señorita Webster. 26 00:03:38,222 --> 00:03:39,473 Señorita Webster. 27 00:03:41,142 --> 00:03:42,351 Eddy. 28 00:03:43,185 --> 00:03:44,186 No. 29 00:03:46,230 --> 00:03:47,356 Tú. 30 00:04:07,752 --> 00:04:10,296 Más o menos hago de todo por aquí. 31 00:04:41,911 --> 00:04:43,621 Yo digo que deberían dejar las ventanas abiertas aquí. 32 00:04:43,746 --> 00:04:45,998 para que no esté tan cargado, pero no es así. 33 00:04:46,207 --> 00:04:47,541 (APERTURA CIEGA) 34 00:04:51,712 --> 00:04:53,255 ¿Está casado? 35 00:04:54,590 --> 00:04:56,801 ¿Casado? No. 36 00:04:58,260 --> 00:05:01,347 Pero eso no significa que no se me haya pasado por la cabeza. 37 00:05:06,435 --> 00:05:08,687 Quiero un poco de hielo. Por favor. 38 00:05:12,191 --> 00:05:14,318 ¿Y quizás también unas gafas? 39 00:05:15,402 --> 00:05:16,946 Sólo un poco de hielo. 40 00:05:18,906 --> 00:05:20,282 En un instante. 41 00:06:06,036 --> 00:06:07,830 (SONAJERO DE HIELO) 42 00:06:09,456 --> 00:06:10,958 (GOLPES) 43 00:06:11,125 --> 00:06:12,626 SEÑORITA Webster: Adelante. 44 00:06:20,050 --> 00:06:21,468 ¿Cómo te llamas? 45 00:06:21,802 --> 00:06:23,470 Eh, Jim. Jim Nesbitt. 46 00:06:24,555 --> 00:06:26,432 La mía es Miriam Webster. 47 00:06:26,682 --> 00:06:29,143 Lo sé. Miré el registro. 48 00:06:38,986 --> 00:06:41,822 Si eso no es suficiente, puedo conseguir más. 49 00:06:43,490 --> 00:06:45,367 Hay un consejo para ti. 50 00:06:47,870 --> 00:06:50,122 ¿Sabías que esto eran cien dólares? 51 00:06:51,790 --> 00:06:53,584 ¿Por un cubo de hielo? 52 00:06:53,792 --> 00:06:55,336 Más que eso. 53 00:07:04,511 --> 00:07:05,804 Cuéntalo. 54 00:07:11,936 --> 00:07:13,395 Mil novecientos dólares. 55 00:07:13,646 --> 00:07:16,065 Dos mil en total. Tuyo. 56 00:07:17,524 --> 00:07:19,735 -¿A quién tengo que asesinar? -Nadie. 57 00:07:19,902 --> 00:07:21,695 ¿Que tengo que hacer? 58 00:07:21,862 --> 00:07:24,782 Cásate conmigo. El seis de septiembre. 59 00:07:25,950 --> 00:07:27,826 Oh, vaya. 60 00:07:30,537 --> 00:07:34,208 Bueno, eso no sería tan difícil de aceptar, incluso sin esto. 61 00:07:36,126 --> 00:07:37,503 Muy bien. 62 00:07:40,381 --> 00:07:42,716 Otra cosa. El matrimonio será anulado. 63 00:07:42,883 --> 00:07:44,760 inmediatamente después de la ceremonia. 64 00:07:44,927 --> 00:07:46,553 ¿Anulado? Te refieres a... 65 00:07:48,097 --> 00:07:51,517 -Bueno, no tenemos por qué estar en una situación tan grande... -¿Entiendes eso? 66 00:07:51,767 --> 00:07:54,770 Entiendo lo que estás diciendo, pero no entiendo por qué. 67 00:07:54,937 --> 00:07:57,147 Bueno, no tienes que entenderlo. 68 00:07:58,023 --> 00:08:00,943 Me llamarás a medianoche del día seis. 69 00:08:02,486 --> 00:08:04,697 ¿Qué clase de trato es éste? 70 00:08:07,783 --> 00:08:09,243 Está bien, Miriam. 71 00:08:10,661 --> 00:08:12,621 ¿Qué tengo que perder? 72 00:08:14,581 --> 00:08:15,874 Poco. 73 00:08:16,083 --> 00:08:17,543 (PUERTA CERRÁNDOSE) 74 00:08:55,289 --> 00:08:57,124 (GOLPES) 75 00:09:08,802 --> 00:09:10,846 ¿Todo listo para el feliz evento? 76 00:09:49,093 --> 00:09:52,888 "Alfred S Adrims. 1623 West Third Street". 77 00:09:53,514 --> 00:09:55,974 -¿Sabes en dónde está? -Seguro. 78 00:09:56,141 --> 00:09:58,352 ¿Pero por qué tan lejos? 79 00:09:58,852 --> 00:10:01,313 Porque hacia allá vamos. 80 00:10:04,691 --> 00:10:08,278 ¿Cómo vas a conseguir que nos anulen a estas horas de la noche? 81 00:10:15,994 --> 00:10:19,414 Esto es lo más extraño por lo que he pasado. 82 00:10:43,647 --> 00:10:47,234 -¿Vas a dejar las llaves ahí? -¿Quién robaría ese montón? 83 00:10:48,485 --> 00:10:50,362 Sin luces, ¿eh? 84 00:10:57,786 --> 00:10:59,788 (GOLPES) 85 00:11:05,961 --> 00:11:09,882 -¿Qué quieres a esta hora de la noche? -Queremos casarnos. 86 00:11:13,260 --> 00:11:16,180 -Demasiado tarde. Vuelve por la mañana. -Oh por favor. 87 00:11:16,638 --> 00:11:19,558 Hemos conducido hasta aquí y nos queda mucho por recorrer. 88 00:11:19,683 --> 00:11:22,060 Pagaremos. Extra. 89 00:11:23,312 --> 00:11:25,898 -¿Estás seguro de que tienes el dinero? -Oh si si. 90 00:11:27,316 --> 00:11:29,902 Entra. Veré si lo hace. 91 00:11:32,404 --> 00:11:33,989 (PUERTA CERRÁNDOSE) 92 00:11:35,991 --> 00:11:37,367 Espera aquí. 93 00:11:42,122 --> 00:11:45,125 Nunca pensé que me casaría en un basurero como este. 94 00:11:50,464 --> 00:11:53,884 ¿Por qué no puedes esperar hasta un momento adecuado para casarte? 95 00:11:54,676 --> 00:11:57,763 Una vez que lo hagas, descubrirás que hay tiempo de sobra. 96 00:11:58,513 --> 00:11:59,681 Y más. 97 00:12:00,641 --> 00:12:02,976 Lo lamentamos. ¿No es así, cariño? 98 00:12:04,102 --> 00:12:05,395 Lo harás, ¿no? 99 00:12:05,562 --> 00:12:08,565 Bueno, a esta hora de la noche, te va a costar. 100 00:12:08,690 --> 00:12:10,234 -Cincuenta. -¿Cincuenta? 101 00:12:13,904 --> 00:12:16,406 -¿Es usted Alfred S Adrims? -Bueno sí. 102 00:12:18,242 --> 00:12:19,785 Pagar por adelantado. 103 00:12:23,538 --> 00:12:25,832 Y dos dólares extra por la música. 104 00:12:26,166 --> 00:12:29,211 - Molestará a los vecinos. -¡Entonces juega suave! 105 00:12:31,088 --> 00:12:32,214 Dos dólares. 106 00:12:33,590 --> 00:12:35,968 Bueno, comencemos. 107 00:12:38,178 --> 00:12:39,846 Ustedes dos se quedan ahí. 108 00:12:40,555 --> 00:12:44,142 -¿Dónde está mi libro, Martha? -Donde lo dejaste por última vez. 109 00:12:44,226 --> 00:12:47,562 (TOCANDO EL ÓRGANO "AQUÍ VIENE LA NOVIA") 110 00:12:50,274 --> 00:12:52,234 Déjame ver tus papeles. 111 00:12:55,487 --> 00:12:57,531 ¿Eres Webster? ¿Eres Nesbitt? 112 00:13:00,867 --> 00:13:02,494 Puedes parar ahora. 113 00:13:02,619 --> 00:13:04,621 (ACORDE DISCORDANTE) 114 00:13:06,790 --> 00:13:09,084 ¿Aceptas a esta mujer como tu legítima esposa? 115 00:13:09,209 --> 00:13:10,294 Supongo que sí. 116 00:13:11,211 --> 00:13:13,255 -Di "Sí, quiero". -Sí. 117 00:13:14,089 --> 00:13:16,383 ¿Aceptas a este hombre como tu legítimo marido? 118 00:13:16,550 --> 00:13:17,634 Sí. 119 00:13:18,552 --> 00:13:20,429 ¿No tienes anillo? 120 00:13:24,433 --> 00:13:25,642 Sobre su. 121 00:13:28,687 --> 00:13:31,231 Quítate el guante para que pueda coger el anillo. 122 00:13:31,398 --> 00:13:33,191 Por el poder que me confiere el Estado de California, 123 00:13:33,358 --> 00:13:36,695 Ahora os declaro marido y mujer. Felicidades. 124 00:13:37,696 --> 00:13:39,823 Ahora puedo besar a la pequeña dama. 125 00:13:47,039 --> 00:13:48,165 (GRITO REPENTINO) 126 00:13:48,290 --> 00:13:50,292 (GRITO PROLONGADO) 127 00:13:55,881 --> 00:13:57,841 (SONIDOS DE PUÑALADA) 128 00:14:16,193 --> 00:14:18,403 (GRITANDO CONTINÚA) 129 00:14:25,827 --> 00:14:27,037 ¡Traigan a la policía! 130 00:14:27,704 --> 00:14:29,164 ¡Consigue un médico! 131 00:14:29,247 --> 00:14:30,207 ¡No es médico! 132 00:14:30,290 --> 00:14:32,626 ¡Traigan a la policía! 133 00:14:44,429 --> 00:14:46,765 (SIRENA) 134 00:15:28,807 --> 00:15:30,809 (FRENOS CHIRRANDO) 135 00:16:52,015 --> 00:16:54,017 (ARRANQUE DEL MOTOR) 136 00:17:10,158 --> 00:17:13,161 (JAZZ EN RADIO) 137 00:17:15,705 --> 00:17:18,792 LOCUTOR: Interrumpimos este programa para traerles un boletín policial. 138 00:17:18,917 --> 00:17:22,671 El juez de paz Adrims fue asesinado en su casa de Ventura esta noche. 139 00:17:22,837 --> 00:17:25,340 por una joven cuya descripción sigue: 140 00:17:25,507 --> 00:17:29,469 Aproximadamente 5'6", rubia, unos 20 años. 141 00:17:29,970 --> 00:17:32,430 Está vestida con un abrigo beige, sin sombrero, 142 00:17:32,597 --> 00:17:35,433 y se cree que conduce un Chevrolet de 1953, 143 00:17:35,725 --> 00:17:39,771 Licencia IMR 1405. 144 00:17:40,355 --> 00:17:43,942 Cualquiera que sepa algo sobre esta mujer debe llamar a la policía. 145 00:17:44,067 --> 00:17:49,030 Acércate a ella con extrema precaución ya que se la considera homicida. 146 00:19:44,312 --> 00:19:46,606 (TOCANDO) 147 00:19:52,904 --> 00:19:55,657 Deberías estar dormida, Helga. Es tarde. 148 00:19:57,867 --> 00:20:00,787 ¿Cuál es el problema, querida? ¿Hay algo mal? 149 00:20:00,954 --> 00:20:04,040 ¿Tuviste miedo estando solo en casa? 150 00:20:04,165 --> 00:20:06,626 (TOCANDO) 151 00:20:06,710 --> 00:20:08,920 ¿Qué estás tratando de decirme? 152 00:20:09,087 --> 00:20:12,674 ¿Que me extrañaste? ¿Que estás contento de que haya vuelto? 153 00:20:12,757 --> 00:20:14,217 (RAP ÚNICO) 154 00:20:15,635 --> 00:20:19,472 No deberías hacer eso, querida. Es muy descortés. 155 00:20:24,227 --> 00:20:26,896 Especialmente porque tengo algo que decirte. 156 00:20:26,980 --> 00:20:29,107 (TOQUE RÁPIDO) 157 00:20:30,150 --> 00:20:32,360 Adrims murió esta noche. 158 00:20:34,154 --> 00:20:35,447 ¡Gritando! 159 00:21:46,643 --> 00:21:49,771 Buenos días Helga. ¿Tuviste un buen descanso? 160 00:21:56,736 --> 00:21:59,030 Espero que no haya malos sueños. 161 00:22:03,409 --> 00:22:05,870 Helga, ¿qué te pasa? 162 00:22:07,789 --> 00:22:10,166 Sólo quería llevarte a la mesa. 163 00:22:18,758 --> 00:22:21,594 Estás muy nerviosa esta mañana, cariño. 164 00:22:30,687 --> 00:22:32,355 Aquí tienes tu leche. 165 00:22:34,941 --> 00:22:36,192 Bébelo. 166 00:22:37,193 --> 00:22:39,863 (TRES RAPOS) 167 00:22:40,321 --> 00:22:43,408 Debes hacerlo, querida. Es bueno para ti. 168 00:22:46,619 --> 00:22:50,790 Helga, me estás haciendo enojar mucho. ¿Por qué estás haciendo eso? 169 00:22:55,628 --> 00:22:57,505 Sé lo que quieres. 170 00:23:10,977 --> 00:23:12,937 Quieres que lo pruebe. 171 00:23:13,062 --> 00:23:15,732 ¿Crees que tal vez le puse algo? 172 00:23:32,457 --> 00:23:33,958 Es delicioso. 173 00:23:34,959 --> 00:23:36,377 Toma algunos. 174 00:23:39,756 --> 00:23:42,592 Allá. Ahora bien, ¿no es eso mejor? 175 00:23:44,260 --> 00:23:47,263 Sabes, has estado muy enojada conmigo últimamente, Helga. 176 00:23:47,430 --> 00:23:50,350 No deberías estar enojado conmigo. Me gustas. 177 00:23:50,975 --> 00:23:55,438 ¿Dejaría que Warren me trajera aquí, desde Dinamarca, si no lo hiciera? 178 00:23:55,897 --> 00:23:57,106 ¿Mmm? 179 00:24:00,610 --> 00:24:03,112 Creo que me tienes miedo, Helga. 180 00:24:03,446 --> 00:24:07,492 No querrás que me vaya, ¿verdad? ¿Dejarte en paz? 181 00:24:07,742 --> 00:24:10,745 ¿Quién te alimentaría y te acostaría? 182 00:24:11,829 --> 00:24:13,289 Te secarías. 183 00:24:15,333 --> 00:24:17,710 ¡Te secarías y morirías! 184 00:24:17,835 --> 00:24:19,545 (CIERRE DE LA PUERTA DEL COCHE) 185 00:24:25,885 --> 00:24:27,679 Soy Miriam Webster. 186 00:24:29,222 --> 00:24:31,516 Ella te ha traído algunas flores. 187 00:24:31,599 --> 00:24:32,892 (PUERTA CERRÁNDOSE) 188 00:24:35,269 --> 00:24:38,189 -Buenos días, Emily. -Buenos días, Miriam. 189 00:24:38,523 --> 00:24:41,192 Hola Helga. ¿Cómo estás hoy? 190 00:24:41,359 --> 00:24:43,486 Te traje algunas flores. 191 00:24:43,987 --> 00:24:45,363 Ella luce cansada. 192 00:24:45,488 --> 00:24:49,242 Bueno, anoche no durmió muy bien. Ella tiene sueños. 193 00:24:49,534 --> 00:24:53,037 Warren debería estar aquí hoy. Eso debería animarte. 194 00:24:53,204 --> 00:24:56,374 -Este es su día de visita, ¿no? -Por supuesto. Cada jueves. 195 00:24:56,541 --> 00:24:58,668 Ya deberías saberlo. 196 00:24:58,835 --> 00:25:02,463 Bueno, quiero decir, siempre logras pasar cuando Warren está aquí. 197 00:25:04,048 --> 00:25:07,051 -Bueno, él es mi hermano. -Es tu medio hermano. 198 00:25:07,176 --> 00:25:08,261 Sí. 199 00:25:09,220 --> 00:25:13,349 No tengo oportunidad de hablar con Warren ahora que trabaja en San Diego. 200 00:25:14,142 --> 00:25:16,728 Bueno, supongo que no somos tan importantes como Warren. 201 00:25:16,894 --> 00:25:18,438 Nunca vienes a visitarnos. 202 00:25:18,604 --> 00:25:21,607 Por supuesto que sí. Estuve aquí el fin de semana pasado. 203 00:25:21,774 --> 00:25:24,861 Me olvidé. Debes haberte sentido muy generoso. 204 00:25:25,028 --> 00:25:28,948 No seas tonta, Emily. Sabes que te tengo mucho cariño a ti y a Helga. 205 00:25:29,615 --> 00:25:32,160 Pero te gusta más Warren, ¿no? 206 00:25:32,326 --> 00:25:35,163 ¿Es por eso que te has interesado tanto en él últimamente? 207 00:25:35,329 --> 00:25:37,623 Me temo que no sé a qué te refieres. 208 00:25:38,708 --> 00:25:40,501 ¿Cómo está la floristería? 209 00:25:41,294 --> 00:25:44,547 Bien. Estoy pensando en abrir otro en Santa María. 210 00:25:44,672 --> 00:25:47,425 ¿Oh? Eso requerirá mucho dinero. 211 00:25:47,717 --> 00:25:49,677 Sí, supongo que así será. 212 00:25:49,969 --> 00:25:52,430 Warren compró la floristería, ¿no? 213 00:25:53,431 --> 00:25:55,475 -Sí. -Bueno, entonces no tienes problema. 214 00:25:55,600 --> 00:25:57,310 Él te comprará otro. 215 00:25:57,685 --> 00:25:58,853 Puedo pagarlo yo mismo. 216 00:25:59,020 --> 00:26:00,980 Pero con Warren recibiendo todo ese dinero, 217 00:26:01,105 --> 00:26:03,649 Estoy seguro de que querrá que tengas un poco. 218 00:26:03,983 --> 00:26:05,693 -Emily, yo... -Helga, mira. 219 00:26:06,444 --> 00:26:08,237 ¿No fue amable por parte de Miriam? 220 00:26:08,446 --> 00:26:12,033 ¿No son bonitos? Los pondré en tu habitación por ti. 221 00:26:16,079 --> 00:26:18,289 Lo lamento. Creo que te interrumpí. 222 00:26:18,456 --> 00:26:20,249 No fue nada. 223 00:26:22,168 --> 00:26:23,628 ¿Miriam? 224 00:26:24,670 --> 00:26:27,673 Me preguntaba si podría pedirte un favor. 225 00:26:28,216 --> 00:26:29,467 Bueno, por supuesto. ¿Qué es? 226 00:26:29,634 --> 00:26:32,720 Tengo que ir a Solvang a pedir una receta para Helga. 227 00:26:33,304 --> 00:26:35,139 -¿Te quedarías con ella? -(TOQUE RÁPIDO) 228 00:26:42,730 --> 00:26:46,067 -¿Pasa algo, Helga? -Ella no quiere que me vaya. 229 00:26:46,234 --> 00:26:48,027 Pero tengo que hacerlo, querida. 230 00:26:48,319 --> 00:26:50,863 Ya sabes lo importante que es esta prescripción. 231 00:26:52,490 --> 00:26:56,953 Karl pudo arreglarlo en poco tiempo. ¿Te quedarías hasta que llegue Warren? 232 00:26:57,537 --> 00:27:00,623 Karl y yo estábamos pensando en ir de picnic. Es un día tan hermoso. 233 00:27:00,748 --> 00:27:02,583 Bueno, puedes ir esta tarde. 234 00:27:02,750 --> 00:27:06,337 No te lo pediría, Miriam, pero necesita la medicina. 235 00:27:06,629 --> 00:27:08,005 Pues sí, por supuesto. 236 00:27:08,131 --> 00:27:10,424 Y eso me dará la oportunidad de hablar con Warren. 237 00:27:10,591 --> 00:27:12,135 Gracias Miriam. 238 00:27:12,301 --> 00:27:14,262 (GOLPEADO CONTINUO) 239 00:27:14,595 --> 00:27:16,556 Y Helga también te lo agradece. 240 00:27:21,936 --> 00:27:25,690 (TOCANDO ACELERANDO) 241 00:27:26,315 --> 00:27:29,569 -¿Qué quiere ella? -Ella sólo se está despidiendo. 242 00:27:30,319 --> 00:27:33,656 Creo que es maravillosa la forma en que entiendes lo que dice. 243 00:27:33,823 --> 00:27:36,909 Nos conocemos muy bien, ¿no, Helga? 244 00:27:41,581 --> 00:27:44,500 Quiero ver si tengo la receta. 245 00:27:45,293 --> 00:27:47,003 Sí, aquí está. 246 00:27:50,506 --> 00:27:53,885 (TAPING ENFÁTICO) 247 00:27:58,389 --> 00:28:00,600 Sé que me extrañarás, querida. 248 00:28:03,436 --> 00:28:04,979 Yo también te extrañaré. 249 00:28:06,355 --> 00:28:07,440 Adiós. 250 00:28:46,562 --> 00:28:48,522 -Hola Emily. -Hola, Karl. 251 00:28:48,648 --> 00:28:52,276 Ahí estás, Johnny. Si necesitas ayuda con eso, házmelo saber. 252 00:29:02,370 --> 00:29:04,205 (HEBRE CRUJIENDO) 253 00:29:05,831 --> 00:29:08,668 Vaya, qué gran día afuera. ¿Cómo estás, Emily? 254 00:29:10,294 --> 00:29:12,672 Emily, ¿cómo estás? 255 00:29:15,716 --> 00:29:18,052 -Bien. -¿Cómo le va a Helga? 256 00:29:18,219 --> 00:29:20,179 Sobre lo mismo. Tengo receta. 257 00:29:20,304 --> 00:29:24,183 Oh, una llamada profesional, ¿eh? Muy bien, pasemos a las drogas. 258 00:29:32,441 --> 00:29:34,277 Bueno, hagámoslo. 259 00:29:43,327 --> 00:29:45,663 -Oye, esto es algo peligroso. -¿Lo es? 260 00:29:46,289 --> 00:29:48,457 -Seguro. Eso es estricnina, ¿ves? -Oh. 261 00:29:49,083 --> 00:29:51,752 Tendré que tener mucho cuidado cuando se lo entregue. 262 00:29:51,919 --> 00:29:54,130 Escucha, esto no me llevará más que un par de minutos arreglarlo. 263 00:29:54,213 --> 00:29:56,424 -¿Quieres esperar? -Bien. 264 00:29:57,425 --> 00:30:00,928 Ya sabes, Miriam y yo tenemos todo el día planeado. 265 00:30:01,929 --> 00:30:04,974 Prepararemos un almuerzo tipo picnic y nos dirigiremos al bosque. 266 00:30:05,099 --> 00:30:06,809 Sería una pena desperdiciar un día tan agradable. 267 00:30:07,018 --> 00:30:09,937 Karl, lo siento. Se me olvidó hablarte de Miriam. 268 00:30:10,354 --> 00:30:12,565 -¿Qué es eso? -Bueno, ella no puede venir hoy. 269 00:30:12,732 --> 00:30:13,733 ¿Por qué? 270 00:30:13,941 --> 00:30:16,944 Ha surgido algo y tiene que hablar con Warren. 271 00:30:17,695 --> 00:30:19,488 -¿Decepcionado? -Bueno, seguro que lo soy. 272 00:30:19,613 --> 00:30:21,490 Yo estaba esperando a este. 273 00:30:21,657 --> 00:30:23,451 ¿Puedo ocupar su lugar? 274 00:30:24,618 --> 00:30:28,122 Bueno, gracias de todos modos, Emily, pero mejor me quedo aquí. 275 00:30:28,247 --> 00:30:30,291 De todos modos, tengo trabajo que hacer. 276 00:30:30,458 --> 00:30:33,336 Karl, Miriam quiere que la recojas esta noche. 277 00:30:33,461 --> 00:30:35,421 en la floristería cuando cierras. 278 00:30:36,255 --> 00:30:37,798 Sabes, nunca entenderé a las mujeres. 279 00:30:37,923 --> 00:30:39,675 Están planeando algo nuevo cada minuto. 280 00:30:43,846 --> 00:30:45,556 -Hola, Karl. -Hola. 281 00:30:46,557 --> 00:30:48,184 Di, um... 282 00:30:48,267 --> 00:30:50,394 ¿Crees que puedes llenar esto por mí rápidamente? 283 00:30:50,728 --> 00:30:53,814 Bueno, tan pronto como termine con esto, Dr. Jonas. 284 00:30:53,981 --> 00:30:55,691 Bueno, supongo que puedo esperar un par de minutos. 285 00:30:55,858 --> 00:30:58,527 Siempre diciéndoles a todos los demás que disminuyan la velocidad. 286 00:30:58,611 --> 00:30:59,779 (Riéndose) 287 00:30:59,862 --> 00:31:02,698 ¿No estás Emily, en casa de Helga? 288 00:31:02,990 --> 00:31:04,241 Así es. 289 00:31:04,408 --> 00:31:07,745 Sí. Hace tiempo que tengo ganas de subir a verla. 290 00:31:07,912 --> 00:31:09,789 Nunca parece tener tiempo. 291 00:31:10,331 --> 00:31:12,792 -¿Cómo está la vieja Helga? -Oh, ella está bien. 292 00:31:13,042 --> 00:31:15,252 ¿Sí? Y me alegra oírlo. 293 00:31:17,380 --> 00:31:19,882 Ya sabes, esa Helga es una mujer extraña. 294 00:31:20,049 --> 00:31:23,302 Ella era mi enfermera cuando tenía mi oficina en Ventura. 295 00:31:24,428 --> 00:31:27,181 -Eso fue hace años. -No lo sabía, doctor. 296 00:31:27,473 --> 00:31:30,226 Si seguro. Ahí tienes. 297 00:31:31,185 --> 00:31:34,021 De hecho, ella fue quien entregó a Warren. 298 00:31:34,146 --> 00:31:35,523 Pense que lo habías hecho. 299 00:31:35,648 --> 00:31:38,484 ¿Qué pasa, doctor? ¿Negligencia en el cumplimiento del deber? 300 00:31:38,651 --> 00:31:40,778 No. Estaba enfermo en ese momento. 301 00:31:41,570 --> 00:31:45,324 No, Helga lo entregó y luego me dejó en seco. 302 00:31:46,784 --> 00:31:48,577 Fue algo gracioso. 303 00:31:48,744 --> 00:31:51,038 Quizás pensó que estabas molesto con ella. 304 00:31:51,205 --> 00:31:52,373 Bien quizás. 305 00:31:52,957 --> 00:31:55,418 Era buena amiga de la madre de Warren. 306 00:31:56,710 --> 00:31:58,546 Sabes, todos esperaban un niño, 307 00:31:58,671 --> 00:32:01,173 y muy contentos cuando consiguieron uno. 308 00:32:02,091 --> 00:32:04,218 Ojalá hubiera conocido a Warren cuando era más joven. 309 00:32:04,385 --> 00:32:08,013 Sí. Buen amigo. Lástima cuando sus padres murieron. 310 00:32:09,014 --> 00:32:12,184 Helga lo crió. Lo llevó de regreso a Dinamarca con ella. 311 00:32:12,351 --> 00:32:14,603 ¿No es ahí donde te conoció Warren, Emily? 312 00:32:14,770 --> 00:32:16,230 Sí. Cuando Helga sufrió su derrame cerebral, 313 00:32:16,313 --> 00:32:18,357 Me pidió que volviera y la cuidara. 314 00:32:18,441 --> 00:32:21,235 Ha estado en casa aproximadamente un año, ¿no? 315 00:32:22,027 --> 00:32:26,073 Dios mío. El tiempo ciertamente vuela. Parece sólo uno o dos meses. 316 00:32:26,615 --> 00:32:28,325 Bueno, aquí estás, Emily. 317 00:32:28,784 --> 00:32:31,245 -¿Cuánto te debo? -Lo pondré en la factura. 318 00:32:31,412 --> 00:32:32,872 Gracias. 319 00:32:33,873 --> 00:32:36,709 ¿Estás seguro de que no quieres cambiar de opinión sobre el picnic? 320 00:32:36,876 --> 00:32:39,628 No, gracias. Creo que será mejor que me quede aquí. 321 00:32:39,795 --> 00:32:43,716 ¿Qué es esto ahora? ¿Estás rechazando a una joven agradable, Karl? 322 00:32:44,049 --> 00:32:45,759 Estás cometiendo un error. 323 00:32:45,926 --> 00:32:50,139 Siempre trato de estar atento a las parejas de la ciudad. Bueno para los negocios. 324 00:32:51,432 --> 00:32:54,685 No sabía que tú y Karl tenían algo que ver. 325 00:32:55,644 --> 00:32:56,896 Nosotros no. 326 00:32:58,606 --> 00:33:00,649 Oh, tal vez tú y Warren entonces. 327 00:33:02,776 --> 00:33:04,153 Entonces eso es todo, ¿eh? 328 00:33:04,445 --> 00:33:07,698 Bueno, es un buen prospecto, ganando todo ese dinero. 329 00:33:07,948 --> 00:33:09,408 Serías rico. 330 00:33:09,909 --> 00:33:12,411 Tengo que volver a casa de Helga. Adiós. 331 00:33:12,620 --> 00:33:14,580 Saludala de mi parte. 332 00:33:15,206 --> 00:33:18,459 Dile que iré a verla uno de estos días. 333 00:33:25,424 --> 00:33:27,134 Chica inusual, Karl. 334 00:33:28,719 --> 00:33:31,263 Buen aspecto también. Te estás perdiendo una apuesta. 335 00:33:31,764 --> 00:33:33,182 Me pregunto. 336 00:35:19,788 --> 00:35:21,832 (CHINA DESTROZANDO) 337 00:36:36,740 --> 00:36:38,534 (VIDRIO ROMPIENDO) 338 00:37:31,086 --> 00:37:32,254 ¿Miriam? 339 00:37:39,720 --> 00:37:41,263 ¿Alguien aquí? 340 00:37:50,773 --> 00:37:52,149 ¿Miriam? 341 00:37:56,153 --> 00:37:57,613 ¿Miriam? 342 00:38:03,202 --> 00:38:05,204 (VIDRIO CRUJIENTE) 343 00:38:08,665 --> 00:38:10,626 (JARRON ROMPIENDO) 344 00:38:17,633 --> 00:38:19,092 Karl, despierta. 345 00:38:19,468 --> 00:38:20,928 Karl, despierta. 346 00:38:22,179 --> 00:38:23,931 Vamos, Karl, sal de ahí. 347 00:38:24,723 --> 00:38:26,099 Oh hermano. 348 00:38:28,185 --> 00:38:31,522 Siento como si tuviera dos cabezas y ambas me estuvieran matando. 349 00:38:31,688 --> 00:38:33,148 ¿Estás bien? 350 00:38:33,524 --> 00:38:35,234 Sí, yo supongo que sí. 351 00:38:39,404 --> 00:38:40,864 Warren, ¿qué estás haciendo aquí? 352 00:38:40,948 --> 00:38:42,533 Estaba conduciendo hasta casa de Helga. 353 00:38:42,616 --> 00:38:45,327 Pensé en pasar a ver a Miriam primero. 354 00:38:46,161 --> 00:38:48,121 ¿Qué pasó? ¿Quién hizo el desorden en la tienda? 355 00:38:48,247 --> 00:38:50,541 Eso es lo que me gustaría saber. 356 00:38:50,791 --> 00:38:52,835 Pasé a ver a tu hermana. 357 00:38:55,212 --> 00:38:59,091 -¿Dónde está Miriam? ¿La viste? -No, acabo de llegar de San Diego. 358 00:38:59,258 --> 00:39:01,552 Probablemente esté en la casa. 359 00:39:01,885 --> 00:39:04,972 -¿Tienes tu billetera? -Sí. 360 00:39:05,097 --> 00:39:07,140 Pensé que podría haber sido un robo. 361 00:39:07,266 --> 00:39:09,726 Más bien un daño malicioso. Mirar. 362 00:39:12,020 --> 00:39:14,064 A alguien no le gustas. 363 00:39:15,315 --> 00:39:16,859 Parece que sí. 364 00:39:26,785 --> 00:39:30,038 ¿Qué clase de mente haría algo como esto? 365 00:39:30,831 --> 00:39:33,584 Más bien un animal que un ser humano. 366 00:39:36,670 --> 00:39:38,130 -¿Karl? -Sí. 367 00:39:38,839 --> 00:39:40,048 ¿Has visto esto? 368 00:39:43,302 --> 00:39:46,388 -Lo leí esta mañana. -Mira el dibujo. 369 00:39:47,180 --> 00:39:48,223 ¿Entonces? 370 00:39:48,849 --> 00:39:51,059 Paré para echar gasolina y vi los papeles en el estante. 371 00:39:51,184 --> 00:39:53,103 La imagen me sobresaltó. 372 00:39:53,812 --> 00:39:55,689 Sólo mi imaginación, supongo. 373 00:39:55,856 --> 00:39:58,609 Bueno, esto no lo es. Alguien estaba aquí. 374 00:40:00,652 --> 00:40:01,945 Creo que será mejor que vuelva a la casa. 375 00:40:02,029 --> 00:40:03,572 y ver si Miriam está bien. 376 00:40:03,655 --> 00:40:04,489 ¿Madriguera? 377 00:40:05,908 --> 00:40:08,660 -¿Sí? -Quien estuvo aquí podría regresar. 378 00:40:08,785 --> 00:40:11,288 ¿Por qué no haces que Miriam pase la noche contigo en casa? 379 00:40:11,455 --> 00:40:15,042 -¿De verdad crees que ella está en peligro? -¿Por qué arriesgarse? 380 00:40:17,753 --> 00:40:21,381 Y no le digas lo que pasó. No tiene sentido molestarla. 381 00:40:21,548 --> 00:40:23,508 Me quedaré y limpiaré. 382 00:40:27,179 --> 00:40:29,222 KARL: Y ten cuidado. 383 00:40:29,723 --> 00:40:32,643 Recuerda, alguien destrozó tu fotografía. 384 00:40:43,278 --> 00:40:45,030 (ARRANQUE DEL MOTOR DEL COCHE) 385 00:41:19,064 --> 00:41:20,607 ¿Miriam? ¿Emily? 386 00:41:33,245 --> 00:41:34,538 Hola Warren. 387 00:41:34,705 --> 00:41:37,624 -¿Estás bien? -Pues claro. ¿Por qué? 388 00:41:37,749 --> 00:41:39,626 ¿Dónde están Emily y Helga? 389 00:41:39,876 --> 00:41:41,461 Finalmente acosté a Helga. 390 00:41:41,545 --> 00:41:44,423 Y en cuanto a Emily, no la he visto en todo el día. 391 00:41:45,716 --> 00:41:48,385 Warren, tendrás que hacer algo con ella. 392 00:41:48,510 --> 00:41:51,346 -¿Qué quieres decir? -Ella me mintió deliberadamente. 393 00:41:51,513 --> 00:41:55,350 Ella dijo que iba a conseguir una receta para Helga y que regresaría enseguida. 394 00:41:55,475 --> 00:41:58,061 -Pero ella nunca apareció. -Supongo que se tomó el día libre. 395 00:41:58,228 --> 00:42:01,314 -Sí, supongo que sí. -Bueno, hablaré con ella sobre eso. 396 00:42:01,398 --> 00:42:03,025 ¿Madriguera? 397 00:42:03,108 --> 00:42:07,738 -¿Qué sabes realmente de ella? -¿Qué sabemos realmente de nadie? 398 00:42:08,655 --> 00:42:13,035 Bueno, no me gusta, y no creo que a Helga tampoco. 399 00:42:13,326 --> 00:42:17,205 Mira, Miriam, llevan años juntos. Helga la necesita. 400 00:42:17,372 --> 00:42:19,583 Además, probablemente estés enojado por lo de hoy. 401 00:42:19,750 --> 00:42:20,751 Probablemente. 402 00:42:20,917 --> 00:42:22,753 ¿Puedes culparla por irse de vez en cuando? 403 00:42:22,878 --> 00:42:27,132 Ha estado encerrada aquí toda la semana. Se siente sola, le gusta dar un paseo en coche de vez en cuando. 404 00:42:27,299 --> 00:42:30,135 -Supongo que estas en lo correcto. -¿Qué hacías en el cuarto de juegos? 405 00:42:30,260 --> 00:42:32,220 ¿Revisando el pasado? 406 00:42:34,014 --> 00:42:37,768 Hace mucho que no estoy aquí. No sé si me gusta o no. 407 00:42:37,934 --> 00:42:39,019 ¿Por qué? 408 00:42:39,853 --> 00:42:41,813 Cosas a las que me recuerda. 409 00:42:42,439 --> 00:42:44,733 Helga nunca me dejaría entrar aquí. 410 00:42:44,900 --> 00:42:47,444 Ella siempre estaba tratando de mantenernos alejados el uno del otro. 411 00:42:47,611 --> 00:42:49,029 Eso era parte del sistema. 412 00:42:49,154 --> 00:42:51,114 Endureceme, mantén a las chicas fuera de mi vida. 413 00:42:51,239 --> 00:42:52,657 Hazme más hombre. 414 00:42:53,033 --> 00:42:54,576 Todo por culpa de mi padre. 415 00:42:56,495 --> 00:42:58,955 -Apenas me acuerdo de él. -Sí. 416 00:42:59,664 --> 00:43:03,376 Recuerdo todo lo que hizo para hacerme tan dura y despiadada como él. 417 00:43:03,543 --> 00:43:08,423 ¿Sabes que incluso le pagó a Karl para que empezara a pelear conmigo cuando éramos niños? 418 00:43:08,965 --> 00:43:12,219 Solía ​​verlos a los dos golpeándose. 419 00:43:12,803 --> 00:43:14,429 Y yo miraría a papá. 420 00:43:15,388 --> 00:43:17,015 Estaría sonriendo. 421 00:43:30,695 --> 00:43:32,489 (GRIETAS DURAS) 422 00:43:34,407 --> 00:43:35,951 ¿Recuerda esto? 423 00:43:37,244 --> 00:43:40,080 Helga vendría aquí con esto, todo para hacerme fuerte. 424 00:43:41,081 --> 00:43:44,459 (GOLPE TRES VECES) 425 00:43:45,210 --> 00:43:46,920 Aprendería a contar sobre mi espalda. 426 00:43:47,129 --> 00:43:49,673 No creo que alguna vez perdone a Helga por eso. 427 00:43:49,840 --> 00:43:51,883 Ella sólo estaba obedeciendo órdenes. 428 00:43:52,592 --> 00:43:53,969 Órdenes del padre. 429 00:43:56,388 --> 00:43:58,431 ¿Por qué no lo olvidamos, hmm? 430 00:43:59,015 --> 00:44:00,392 ¿Puede? 431 00:44:00,767 --> 00:44:02,811 ¿Puedes olvidar lo que le hizo a tu madre? 432 00:44:02,936 --> 00:44:06,189 La abandonó cuando naciste sólo porque quería un hijo. 433 00:44:06,690 --> 00:44:07,691 Lo sé. 434 00:44:07,858 --> 00:44:10,861 Y luego se casó con mi madre y consiguió el niño que quería. 435 00:44:11,653 --> 00:44:14,489 Lástima que solo le quedaban unos años para disfrutarme. 436 00:44:15,157 --> 00:44:17,993 Luego, la noche que él y su madre fueron a la fiesta y se emborracharon. 437 00:44:18,160 --> 00:44:20,954 Se subieron a su auto, comenzaron a acelerar y se estrellaron contra una pared. 438 00:44:21,121 --> 00:44:24,332 -Warren, por favor. -Lo lamento. Eso fue hace mucho tiempo. 439 00:44:24,833 --> 00:44:26,293 No debería hablar de eso. 440 00:44:29,379 --> 00:44:31,798 Además, debería estar agradeciéndole a papá ahora mismo. 441 00:44:31,965 --> 00:44:33,175 En dos días cumpliré 21. 442 00:44:33,258 --> 00:44:36,928 y eso significa que ganaré aproximadamente 10 millones de dólares. 443 00:44:37,095 --> 00:44:40,765 -Y eso es mucho dinero. -Ese es un precio bajo por ser su hijo. 444 00:44:41,016 --> 00:44:44,769 Bueno, ganar dinero era lo único que sabía hacer. 445 00:44:45,103 --> 00:44:46,646 Me alegro que no seas como él. 446 00:44:46,855 --> 00:44:49,608 Sabes, si muero antes de mi cumpleaños, te quedarás todo el botín. 447 00:44:49,774 --> 00:44:51,026 ¿Qué harías con eso? 448 00:44:51,818 --> 00:44:54,821 Regalarlo. Así que mantente vivo. 449 00:44:55,280 --> 00:44:59,826 Oh, Warren, ¿recuerdas la única discusión que tuvimos? 450 00:45:00,076 --> 00:45:01,203 Se acabó esto. 451 00:45:01,703 --> 00:45:03,830 Cómo aullaste cuando te lo arrebaté. 452 00:45:03,955 --> 00:45:05,999 Y tampoco me lo devolviste nunca. 453 00:45:06,499 --> 00:45:08,293 Quédatelo. Llévalo a casa contigo. 454 00:45:08,919 --> 00:45:10,962 Eso me recuerda. Será mejor que regrese. 455 00:45:11,087 --> 00:45:12,339 ¿Por qué no pasas la noche aquí? 456 00:45:12,464 --> 00:45:14,257 ¿Y luego podemos desayunar por la mañana? 457 00:45:14,424 --> 00:45:17,427 Está bien. De todos modos, estoy un poco cansado para conducir. 458 00:45:17,594 --> 00:45:19,095 La cama está hecha. Le dejaré una nota a Emily. 459 00:45:19,221 --> 00:45:20,639 y ella puede despertarnos a los dos temprano. 460 00:45:20,805 --> 00:45:23,266 Ah, no te molestes. Tengo el sueño ligero. 461 00:45:24,809 --> 00:45:26,603 Feliz cumpleaños, Warren. 462 00:45:28,605 --> 00:45:30,148 Con dos días de antelación. 463 00:45:30,523 --> 00:45:31,691 Buenas noches. 464 00:46:00,929 --> 00:46:02,931 (VIENTO AULLANDO) 465 00:46:03,139 --> 00:46:05,141 (VENTANA GOLPEANDO) 466 00:46:28,331 --> 00:46:31,001 Emily, ¿qué estás haciendo en mi habitación? 467 00:46:33,128 --> 00:46:35,338 Emily, ¿qué quieres? 468 00:46:39,801 --> 00:46:42,470 Si no sales de aquí, llamaré a Warren. 469 00:46:42,595 --> 00:46:43,972 ¿Me escuchas? 470 00:47:21,051 --> 00:47:23,803 Warren, cariño, he vuelto. ¿Me extrañaste? 471 00:47:24,971 --> 00:47:26,931 WARREN: Me preocupo por ti, Emily. 472 00:47:57,504 --> 00:47:59,506 (SONIDOS AMORTIGUADOS) 473 00:48:10,350 --> 00:48:12,727 Buenos días Miriam. ¿Warren está despierto? 474 00:48:14,312 --> 00:48:15,438 No sé. 475 00:48:16,606 --> 00:48:20,235 Bueno, ahora le estoy preparando el desayuno. Me pidió que lo despertara. 476 00:48:22,028 --> 00:48:25,698 Emily, ¿qué estabas haciendo anoche en mi habitación? 477 00:48:26,825 --> 00:48:29,661 ¿Tu cuarto? No entiendo. 478 00:48:30,912 --> 00:48:35,208 Estuviste en mi habitación anoche. En medio de la noche. Te vi. 479 00:48:35,375 --> 00:48:38,628 -Bueno, debes haber estado soñando. -No estaba soñando, Emily. 480 00:48:38,795 --> 00:48:41,714 Me levanté para cerrar la ventana y tú estabas ahí parado. 481 00:48:41,923 --> 00:48:45,009 Sabes, eres como Helga. Ambos siguen teniendo pesadillas. 482 00:48:46,010 --> 00:48:47,887 ¿Qué pasa con ayer? ¿Fue eso una pesadilla? 483 00:48:48,054 --> 00:48:49,931 Saliste de casa y nunca volviste. 484 00:48:50,974 --> 00:48:52,350 Lo hice, ¿no? 485 00:48:53,143 --> 00:48:55,061 Bueno, te pido disculpas, Miriam. 486 00:48:55,145 --> 00:48:57,939 Simplemente decidí que quería dar una vuelta. 487 00:48:58,231 --> 00:49:02,152 ¿Y acabas de decidir que querías entrar a mi habitación? 488 00:49:04,070 --> 00:49:07,740 Será mejor que consultes a un médico, querida. Estás imaginando cosas. 489 00:49:08,908 --> 00:49:11,035 Mira, Emily, ya he tenido suficiente de esto. 490 00:49:11,578 --> 00:49:15,415 Voy a hablar con Warren y podremos conseguir a alguien más para que cuide de Helga. 491 00:49:16,040 --> 00:49:17,167 No, no puedes. 492 00:49:24,716 --> 00:49:26,676 -¿Adónde vas? -Para ver a Warren. 493 00:49:26,843 --> 00:49:29,429 -No hasta que haya desayunado. -Se lo llevaré. 494 00:49:29,596 --> 00:49:32,682 No, es mi deber. Soy su esposa. 495 00:49:35,560 --> 00:49:37,020 -No te creo. -Preguntarle. 496 00:49:37,145 --> 00:49:38,771 -Lo haré. -Miriam... 497 00:49:39,689 --> 00:49:43,193 Si te quedas en esta casa un minuto más, te mataré. 498 00:51:33,428 --> 00:51:35,805 -¿La señorita Miriam Webster? -¿Sí? 499 00:51:36,139 --> 00:51:39,892 Mi nombre es Teniente Miller, División de Civiles de Ventura. 500 00:51:40,143 --> 00:51:42,645 Me gustaría hacerte algunas preguntas, si no te importa. 501 00:51:42,895 --> 00:51:46,232 -¿Por qué? ¿Alguien está en problemas? -No señorita. Sólo rutina. 502 00:51:46,399 --> 00:51:48,901 ¿Te importaría decirme dónde estuviste anteanoche? 503 00:51:49,110 --> 00:51:50,486 ¿Anteanoche? 504 00:51:51,529 --> 00:51:52,822 Estaba en una película. 505 00:51:52,989 --> 00:51:55,617 -¿Solo? -No. Con un amigo. 506 00:51:56,284 --> 00:51:57,660 El nombre, por favor. 507 00:51:59,287 --> 00:52:02,206 Karl Anderson. Es el dueño de la farmacia de la esquina. 508 00:52:03,041 --> 00:52:05,043 ¿Por qué me haces todas estas preguntas? 509 00:52:05,710 --> 00:52:07,503 ¿Me disculpa un momento, señorita? 510 00:52:25,313 --> 00:52:26,939 ¿Estás seguro de que ese no es el indicado? 511 00:52:28,024 --> 00:52:29,567 No. Esa no es ella. 512 00:52:30,276 --> 00:52:31,819 Bueno. Gracias. 513 00:52:34,489 --> 00:52:37,241 -Lamento molestarla, señorita. -Espera un minuto. 514 00:52:38,576 --> 00:52:40,119 ¿De qué se trata todo esto? 515 00:52:40,328 --> 00:52:43,748 Bueno, el otro día tuvimos un asesinato en Ventura. 516 00:52:43,873 --> 00:52:45,833 Una niña mató a un juez de paz. 517 00:52:47,752 --> 00:52:51,464 -¿Qué tiene eso que ver conmigo? -Usó el nombre de Miriam Webster. 518 00:52:52,215 --> 00:52:54,884 -¿Qué? -Probablemente sea sólo una coincidencia. 519 00:52:55,093 --> 00:52:57,553 Muchas Miriam Webster en el sur de California. 520 00:52:57,845 --> 00:52:59,305 Aquí está mi tarjeta, señorita. 521 00:52:59,430 --> 00:53:02,100 En caso de que descubras que alguien ha estado usando tu nombre, 522 00:53:02,392 --> 00:53:03,810 Llámame. 523 00:53:24,539 --> 00:53:27,792 (SIRENA) 524 00:53:41,597 --> 00:53:43,057 -Hola, Karl. -Hola. 525 00:53:44,350 --> 00:53:46,561 ¿Ese coche de policía acaba de alejarse de aquí? 526 00:53:46,728 --> 00:53:48,771 -Sí. -¿Qué querían? 527 00:53:49,355 --> 00:53:52,024 Un juez de paz fue asesinado en Ventura. 528 00:53:52,150 --> 00:53:53,401 Lo sé. Lo leí en el periódico. 529 00:53:53,568 --> 00:53:55,027 Sí, bueno, eso es lo que querían. 530 00:53:55,194 --> 00:53:56,738 Entonces, ¿qué tiene eso que ver contigo? 531 00:53:58,281 --> 00:54:00,575 La chica que lo mató usó mi nombre. 532 00:54:01,284 --> 00:54:04,871 Oh, el detective me pidió que lo llamara si descubría algo. 533 00:54:05,913 --> 00:54:10,668 -Bueno, la policía no cree que tuvieras nada... -No sé qué piensan, Karl. 534 00:54:12,545 --> 00:54:13,629 Lo lamento. 535 00:54:14,464 --> 00:54:18,134 Es sólo que están sucediendo tantas cosas que no entiendo. 536 00:54:20,011 --> 00:54:23,723 Anoche... anoche, Emily entró en mi habitación. 537 00:54:23,890 --> 00:54:26,017 -¿Para qué? -No sé. 538 00:54:26,809 --> 00:54:30,855 Cuando le pregunté al respecto esta mañana, lo negó, dijo que estaba soñando. 539 00:54:33,566 --> 00:54:37,278 Y luego amenazó con matarme a menos que saliera de la casa. 540 00:54:37,487 --> 00:54:39,739 ¿Dónde estaba Emily ayer por la tarde? 541 00:54:40,072 --> 00:54:42,617 Dijo que estaba conduciendo. ¿Por qué? 542 00:54:43,534 --> 00:54:44,994 Miriam, 543 00:54:45,077 --> 00:54:47,830 Alguien estuvo aquí ayer mientras no estabas. 544 00:54:47,955 --> 00:54:51,042 Una corona de boda fue destruida y la fotografía de Warren quedó destrozada. 545 00:54:51,167 --> 00:54:52,794 ¿Quién haría algo así? 546 00:54:53,377 --> 00:54:56,964 Bueno, limpié aquí anoche y encontré esto. 547 00:54:58,341 --> 00:55:01,177 Esa es la receta que le surtí a Emily ayer. 548 00:55:01,427 --> 00:55:03,888 Y quienquiera que estuvo aquí anoche lo dejó caer. 549 00:55:04,639 --> 00:55:05,640 Emily. 550 00:55:13,856 --> 00:55:15,399 Voy a llamar a la policía. 551 00:55:16,526 --> 00:55:17,485 No. 552 00:55:17,735 --> 00:55:18,736 ¿Por qué? 553 00:55:19,237 --> 00:55:20,655 Karl... 554 00:55:22,198 --> 00:55:23,908 Warren y Emily están casados. 555 00:55:25,284 --> 00:55:28,037 ¿Casado? No lo creo. 556 00:55:28,204 --> 00:55:29,747 Bueno, eso es lo que ella me dijo. 557 00:55:31,332 --> 00:55:33,584 No sé si es verdad o no. 558 00:55:34,502 --> 00:55:36,128 Bueno, lo vamos a descubrir. 559 00:55:49,767 --> 00:55:53,604 WARREN: "La policía todavía está buscando a la mujer que asesinó a Alfred S Adrims, 560 00:55:53,771 --> 00:55:55,982 "Juzgado de Paz, en Ventura. 561 00:55:56,858 --> 00:55:59,777 "El asesinato a sangre fría ocurrió el 6 de septiembre. 562 00:56:00,152 --> 00:56:02,446 "Una mujer que da el nombre de Miriam Webster 563 00:56:02,613 --> 00:56:04,991 "desapareció inmediatamente después del asesinato. 564 00:56:05,616 --> 00:56:09,579 "El Capitán Dawson de la policía de Ventura declaró esta mañana. 565 00:56:09,745 --> 00:56:14,542 "Tienen una pista y confían en la captura del maníaco homicida". 566 00:56:17,628 --> 00:56:20,006 Te acuerdas de Adrims, ¿verdad, Helga? 567 00:56:20,423 --> 00:56:22,091 Cuando yo era niño, él solía venir aquí. 568 00:56:22,174 --> 00:56:23,426 Le diste dinero. 569 00:56:23,926 --> 00:56:27,847 Solía ​​darme veinticinco centavos y decir que era mi parte por ser un buen niño. 570 00:56:28,014 --> 00:56:29,181 Nunca me gustó. 571 00:56:29,891 --> 00:56:32,018 ¿Por qué le diste dinero, Helga? 572 00:56:34,020 --> 00:56:36,480 Olvidé que no puedes contestar, ¿verdad? 573 00:56:37,982 --> 00:56:40,192 ¿Lamentas que hayamos regresado de Dinamarca? 574 00:56:40,610 --> 00:56:43,112 ¿Este lugar te guarda recuerdos desagradables? 575 00:56:43,279 --> 00:56:44,572 ¿Quieres volver? 576 00:56:46,032 --> 00:56:47,575 Tal vez lo hagas algún día. 577 00:56:47,742 --> 00:56:50,286 Siempre quisiste que obtuviera el dinero de mi padre, ¿no? 578 00:56:50,453 --> 00:56:51,996 Te aseguraste de ello. 579 00:56:52,413 --> 00:56:54,123 Por eso estamos aquí, ¿no? 580 00:56:56,208 --> 00:56:58,669 Bueno, un día más. Tendremos una fiesta de cumpleaños. 581 00:56:58,836 --> 00:57:02,089 Tú, Emily y yo. 582 00:57:10,973 --> 00:57:12,683 Son Miriam y Karl. 583 00:57:17,188 --> 00:57:18,981 -Hola Warren. -Miriam, Karl. 584 00:57:19,315 --> 00:57:21,484 WARREN: ¿Por qué te fuiste tan temprano esta mañana? 585 00:57:21,567 --> 00:57:23,277 Pensé que íbamos a desayunar juntos. 586 00:57:23,444 --> 00:57:25,404 -Bueno, tenía que... -Emily está arriba. La voy a tener. 587 00:57:25,571 --> 00:57:28,658 Un momento, Warren. Nos gustaría hablar contigo a solas. 588 00:57:30,952 --> 00:57:32,411 ¿Por qué? ¿Qué pasa? 589 00:57:33,329 --> 00:57:36,582 -Warren, ¿estás casado Emily y tú? -¿Quién te dijo eso? 590 00:57:36,958 --> 00:57:37,959 Ella hizo. 591 00:57:39,710 --> 00:57:43,422 Nos casamos en Dinamarca. Lo mantendríamos en secreto por un tiempo. 592 00:57:44,090 --> 00:57:46,676 Ella no cree que te guste, no la aceptará. 593 00:57:46,842 --> 00:57:49,345 ¿Sabes que Emily amenazó con matar a Miriam esta mañana? 594 00:57:49,512 --> 00:57:52,264 No lo creo. Voy a buscar a Emily. 595 00:57:52,890 --> 00:57:55,101 -Madriguera. -¿Sí? 596 00:57:55,351 --> 00:57:57,144 Creemos que Emily asesinó a Alfred Adrims. 597 00:57:57,311 --> 00:57:59,438 Eso es algo asqueroso y asqueroso que decir, Karl. 598 00:58:00,856 --> 00:58:02,400 Miriam, ¿es eso lo que piensas? 599 00:58:03,025 --> 00:58:06,445 No lo sé, Warren. Por favor escucha a Karl. 600 00:58:06,904 --> 00:58:09,407 Ayer compré una receta para Emily. 601 00:58:09,657 --> 00:58:11,742 Encontré la botella anoche en la tienda de Miriam. 602 00:58:11,826 --> 00:58:12,994 ¿Cómo llegó ahí? 603 00:58:13,160 --> 00:58:15,287 Alguien más podría haberlo puesto ahí. 604 00:58:15,997 --> 00:58:17,707 Viste esa tienda anoche, Warren. 605 00:58:17,873 --> 00:58:20,626 La corona de boda fue destruida por quienquiera que estuviera allí. 606 00:58:20,751 --> 00:58:22,795 Y ese pequeño novio de juguete fue destrozado. 607 00:58:22,920 --> 00:58:25,840 Un patrón similar al del apuñalamiento de Adrims en Ventura. 608 00:58:25,965 --> 00:58:28,718 Y el dibujo de la niña del periódico se parecía a Emily. 609 00:58:28,884 --> 00:58:30,594 Muchas mujeres se ven así. 610 00:58:30,761 --> 00:58:33,431 ¿Usarían muchas mujeres el nombre de Miriam Webster? 611 00:58:35,933 --> 00:58:37,560 Debe haber alguna explicación. 612 00:58:37,685 --> 00:58:40,521 -¿Tienes una fotografía de Emily? -¿Por qué? 613 00:58:41,272 --> 00:58:43,315 Bueno, si es inocente, será sencillo demostrarlo. 614 00:58:43,482 --> 00:58:44,859 WARREN: Creo que sí. 615 00:58:48,654 --> 00:58:51,490 Esto no es muy bueno. Lo tomé justo después de casarnos. 616 00:58:52,658 --> 00:58:55,119 Esta noche conduciré hasta Ventura después de cerrar. 617 00:58:55,286 --> 00:58:58,456 -Déjame ir contigo. -No. Prefiero ir solo. 618 00:58:58,998 --> 00:59:02,251 Por favor, cariño, es mejor así. Entonces lo sabremos con seguridad. 619 00:59:02,376 --> 00:59:06,130 Así es. Entonces ambos sabrán lo equivocados que están. 620 00:59:12,887 --> 00:59:14,597 Espero que tenga razón. 621 00:59:18,768 --> 00:59:20,144 Adiós, Helga. 622 00:59:21,437 --> 00:59:22,646 Adiós, Helga. 623 00:59:43,709 --> 00:59:45,920 ¿Cierras temprano, Karl? 624 00:59:46,045 --> 00:59:47,838 KARL: Sí, voy conduciendo a Ventura, doctor. 625 00:59:48,005 --> 00:59:51,842 Odio molestarte, pero necesito unas pastillas para dormir para un paciente. 626 00:59:51,967 --> 00:59:53,260 No te llevará ni un minuto. 627 00:59:53,427 --> 00:59:55,888 Seguro. Un par de minutos no harán ninguna diferencia. 628 00:59:57,431 --> 01:00:01,393 Si necesita algo más, Doc, es posible que la tienda esté cerrada mañana. 629 01:00:02,353 --> 01:00:03,729 ¿Oh? 630 01:00:03,813 --> 01:00:06,899 -¿Algún problema, Karl? -Bueno, no lo sé. 631 01:00:09,151 --> 01:00:11,112 Fue un asesinato brutal, ¿no? 632 01:00:11,487 --> 01:00:14,323 Siempre me sorprende leer algo así. 633 01:00:15,741 --> 01:00:19,787 Pero hoy en día la gente parece odiar más. 634 01:00:20,079 --> 01:00:21,539 ¿Hay alguna manera de decirlo? 635 01:00:25,793 --> 01:00:29,839 -¿Qué? ¿Decir qué, Karl? -Bueno, si una persona es homicida. 636 01:00:32,299 --> 01:00:33,676 Ahí tienes. 637 01:00:34,051 --> 01:00:37,138 No. Eso es lo que los hace tan peligrosos. 638 01:00:38,097 --> 01:00:42,560 Pueden pasar de ser tus amigos a ser tus asesinos en un segundo. 639 01:00:45,312 --> 01:00:48,107 -¿Hay alguien en mente, Karl? -Solo preguntaba. 640 01:00:50,025 --> 01:00:52,278 Todos odiamos hasta cierto punto. 641 01:00:53,028 --> 01:00:55,614 Te sorprenderías de los sueños asesinos 642 01:00:55,739 --> 01:00:58,075 que algunas dulces ancianas disfrutan. 643 01:00:59,660 --> 01:01:03,080 Pero sólo cuando se reprime el odio estalla en asesinato. 644 01:01:04,665 --> 01:01:06,876 Intenta imaginar a un bebé, 645 01:01:07,251 --> 01:01:09,795 enfurecido por alguna ligera frustración, 646 01:01:10,379 --> 01:01:12,131 como si le quitaran el juguete. 647 01:01:12,298 --> 01:01:16,844 Entonces piensa en él con la fuerza y ​​la imaginación de un adulto. 648 01:01:18,220 --> 01:01:19,346 Él mataría. 649 01:01:20,556 --> 01:01:23,392 De alguna manera, la persona con tendencias homicidas 650 01:01:23,517 --> 01:01:26,812 nunca se ha desarrollado emocionalmente más allá de ese punto. 651 01:01:30,149 --> 01:01:32,109 En otras palabras, doctor, 652 01:01:32,776 --> 01:01:36,280 cualquiera podría matar si no tuviera una salida para su odio. 653 01:01:40,743 --> 01:01:43,037 Debes tener a alguien en mente, Karl. 654 01:01:43,662 --> 01:01:44,705 ¿Quién es? 655 01:01:47,541 --> 01:01:49,501 Gracias, Karl. Lamento haberle molestado. 656 01:01:49,627 --> 01:01:51,170 Está bien, doctor. 657 01:02:08,771 --> 01:02:10,231 Muchas gracias. 658 01:02:17,321 --> 01:02:19,323 Hola. ¿Estás listo para salir? 659 01:02:19,448 --> 01:02:21,533 Me sentiría mucho mejor si vinieras conmigo. 660 01:02:21,659 --> 01:02:24,036 Cariño, hemos hablado de eso. Preferiría no. 661 01:02:24,161 --> 01:02:25,913 -¿Por qué? -Simplemente no puedo. 662 01:02:26,038 --> 01:02:28,332 Warren es mi hermano y no quiero estar allí. 663 01:02:28,916 --> 01:02:30,960 Sigues sin mí. Estaré bien. 664 01:02:34,463 --> 01:02:35,965 Mira, no salgas. 665 01:02:36,423 --> 01:02:38,884 Y después de que me vaya, cierre y bloquee las puertas. 666 01:02:39,218 --> 01:02:40,844 Deja de preocuparte por mí. 667 01:02:40,970 --> 01:02:43,097 Warren podría haberle contado a Emily nuestras sospechas. 668 01:02:43,180 --> 01:02:45,057 y, si estamos en lo cierto, ella podría venir a por ti. 669 01:02:45,182 --> 01:02:47,643 Mira, cuando escuches algo, llamarás, ¿no? 670 01:02:47,810 --> 01:02:48,811 Si seguro. 671 01:02:48,978 --> 01:02:52,064 Bien. Ahora deja de preocuparte. Seguir. 672 01:02:56,235 --> 01:02:57,861 Cierra la puerta. 673 01:04:12,853 --> 01:04:14,563 (DESDE EL CIERRE DE PUERTA) 674 01:04:17,191 --> 01:04:18,192 Hola. 675 01:04:18,359 --> 01:04:20,819 ¿Qué te tomó tanto tiempo? Te llamé esta mañana. 676 01:04:20,903 --> 01:04:23,280 (Riéndose) Todo el mundo tiene prisa. 677 01:04:23,447 --> 01:04:28,077 Durante 20 años un cuchillo permanece desafilado y en 20 minutos tiene que estar afilado. 678 01:04:28,202 --> 01:04:29,286 ¿Cuánto por esto? 679 01:04:32,206 --> 01:04:34,583 -¿Qué tipo de cuchillo es este? -¿Cuánto cuesta? 680 01:04:36,001 --> 01:04:39,671 Bueno, es un largo viaje hasta aquí. Dos dólares. 681 01:04:39,922 --> 01:04:41,215 Te diré que. 682 01:04:41,507 --> 01:04:44,510 Afilaré todos los cuchillos que tengas en tu casa por tres. 683 01:04:44,635 --> 01:04:45,803 Sólo esta. 684 01:04:46,011 --> 01:04:49,181 -Ahorrarías dinero. -Solo dije esto. 685 01:05:03,237 --> 01:05:05,906 (RASPADO METÁLICO) 686 01:05:17,876 --> 01:05:21,713 ¿Qué clase de cuchillo dijiste que era? Nunca vi uno antes. 687 01:05:23,173 --> 01:05:24,716 Es un bisturí quirúrgico. 688 01:05:27,511 --> 01:05:28,804 Los médicos lo usan. 689 01:05:30,305 --> 01:05:31,932 Para que lo usas? 690 01:05:33,684 --> 01:05:34,935 Varias cosas. 691 01:05:47,197 --> 01:05:50,451 Ahí tienes. Lo suficientemente afilado como para tallar madera. 692 01:05:52,578 --> 01:05:54,371 ¿Algo más que pueda hacer? 693 01:05:54,705 --> 01:05:58,375 ¡Cuidado con eso, señorita! ¡Puedes cortarte! 694 01:06:01,879 --> 01:06:03,881 (PERNO DESLIZANTE) 695 01:06:40,501 --> 01:06:42,794 Siempre es tan solitario cuando Warren se va. 696 01:06:43,629 --> 01:06:44,880 ¿No es así? 697 01:07:02,981 --> 01:07:06,485 Hay demasiada luz aquí. ¿No lo crees Helga? 698 01:07:20,624 --> 01:07:22,251 Lo que queremos es tranquilidad. 699 01:07:22,960 --> 01:07:24,419 Nadie que nos moleste. 700 01:07:31,426 --> 01:07:33,470 Es una pena que hables demasiado, Helga. 701 01:07:33,720 --> 01:07:35,847 Antes no se podía hablar en absoluto. 702 01:07:37,849 --> 01:07:40,060 Bueno, al menos no gritarás. 703 01:07:40,185 --> 01:07:42,312 como lo hacía Warren cuando era un niño pequeño. 704 01:07:42,479 --> 01:07:45,899 ¡Aquí en el bosque nadie podía oírlo gritar! ¿Podrían? 705 01:07:47,401 --> 01:07:49,695 Nunca me gustaron tus ojos, Helga. 706 01:07:50,237 --> 01:07:51,697 Ven demasiado. 707 01:07:51,863 --> 01:07:53,407 (GOLPES) 708 01:07:53,991 --> 01:07:55,742 (GOLPES) 709 01:07:58,912 --> 01:08:00,914 (GOLPES) 710 01:08:11,425 --> 01:08:14,344 -Buenas tardes, Emily. -Doctor Jonás. 711 01:08:14,886 --> 01:08:16,930 Esto es toda una sorpresa. 712 01:08:17,055 --> 01:08:18,765 Estoy de camino a una visita a domicilio cercana, 713 01:08:18,890 --> 01:08:21,727 así que pensé en recuperar el tiempo perdido y hacerle una visita a Helga. 714 01:08:21,852 --> 01:08:23,812 -¿Donde esta ella? -Ahí. 715 01:08:24,980 --> 01:08:26,648 Ah, sí. 716 01:08:31,862 --> 01:08:35,616 Hola Helga. Vaya, han pasado muchos años. 717 01:08:36,158 --> 01:08:39,828 Lamenté enterarme de tu enfermedad. Aunque no te ves mal. 718 01:08:40,037 --> 01:08:41,747 Probablemente nos sobreviva a todos. 719 01:08:42,664 --> 01:08:44,958 Llevo un año entero queriendo visitarte. 720 01:08:45,125 --> 01:08:47,002 desde que regresaste de Dinamarca. 721 01:08:47,169 --> 01:08:49,713 Pero con una cosa y otra... 722 01:08:50,213 --> 01:08:52,716 De todos modos, estoy aquí ahora, por si sirve de algo. 723 01:08:53,467 --> 01:08:55,010 Te digo una cosa, Helga, 724 01:08:55,677 --> 01:08:57,804 Has hecho un buen trabajo criando a Warren. 725 01:08:57,971 --> 01:09:01,224 Es un buen joven. Deberías estar muy orgulloso. 726 01:09:02,059 --> 01:09:03,852 Dios mío, lees mucho, Emily. 727 01:09:03,935 --> 01:09:06,188 -(RAPID TAPPING) -Libros, revistas. 728 01:09:12,861 --> 01:09:15,364 Dr. Jonas, perderá mi lugar. 729 01:09:15,906 --> 01:09:17,949 ¡Oh! Oh lo siento. 730 01:09:19,201 --> 01:09:21,244 Sabes, a mí también me encantan los misterios de asesinatos. 731 01:09:21,370 --> 01:09:23,121 Mastíquelos a carretadas. 732 01:09:23,580 --> 01:09:25,791 ¿Y tú, Emily? ¿Te gusta ese tipo de cosas? 733 01:09:25,916 --> 01:09:27,876 No. No, no me interesan. 734 01:09:28,001 --> 01:09:32,089 -No. Historias de amor, supongo. -De vez en cuando. 735 01:09:34,007 --> 01:09:36,259 Bueno, me imagino que esto se vuelve un poco solitario. 736 01:09:36,385 --> 01:09:38,887 Probablemente leer ayude a pasar el tiempo. 737 01:09:39,846 --> 01:09:42,224 El problema es que si lees demasiado, te duele la cabeza. 738 01:09:44,559 --> 01:09:46,687 ¿Te molestan mucho los dolores de cabeza, Emily? 739 01:09:46,853 --> 01:09:50,190 Lo siento, Dr. Jonas, pero es hora de que Helga duerma la siesta. 740 01:09:50,315 --> 01:09:53,485 Últimamente no se ha sentido muy bien y necesita descansar. 741 01:09:54,194 --> 01:09:55,278 Sí, claro. 742 01:09:55,362 --> 01:09:57,280 Bueno, de todos modos es hora de que me vaya. 743 01:09:59,491 --> 01:10:02,411 Descansa lo suficiente, Helga, y haz exactamente lo que Emily te diga. 744 01:10:02,577 --> 01:10:04,371 Y volveré a verte muy pronto. 745 01:10:04,538 --> 01:10:07,374 A Helga le gustará eso. ¿No es así, querida? 746 01:10:08,834 --> 01:10:11,753 Y ahora subiremos las escaleras. Necesitas descansar. 747 01:10:14,506 --> 01:10:16,550 ¿Algo que intentas decir, Helga? 748 01:10:16,842 --> 01:10:18,385 ¿Algo que pueda hacer? 749 01:10:18,510 --> 01:10:21,930 Ella no quiere que usted se vaya, doctor. Tu visita la emocionó. 750 01:10:23,640 --> 01:10:24,891 Si, si, porsupuesto. 751 01:10:27,978 --> 01:10:31,064 Bueno, la próxima vez me quedaré más tiempo. Es una promesa. 752 01:10:39,114 --> 01:10:40,699 ¿Emily? 753 01:10:41,742 --> 01:10:42,701 ¿Sí? 754 01:10:43,744 --> 01:10:46,204 Tu teléfono. Está fuera de peligro. 755 01:10:47,247 --> 01:10:49,291 Bueno, siempre hago eso cuando Helga toma su siesta. 756 01:10:49,416 --> 01:10:51,042 El timbre la molesta. 757 01:10:52,836 --> 01:10:54,379 Oh. 758 01:10:54,463 --> 01:10:56,423 (DESCOMUNAL) 759 01:11:00,844 --> 01:11:02,304 EMILY: ¿Algo que quiera, doctor? 760 01:11:06,391 --> 01:11:08,018 No supongo que no. 761 01:11:47,265 --> 01:11:48,558 ¡Fin de semana! 762 01:11:49,643 --> 01:11:50,852 ¡Ahora! 763 01:11:51,561 --> 01:11:53,104 (Neumáticos chirriando) 764 01:12:07,619 --> 01:12:10,080 La señora Adrims partió hacia Nueva York esta mañana. 765 01:12:10,747 --> 01:12:14,417 El joyero que le vendió el anillo de bodas a Miriam Webster está de viaje de pesca. 766 01:12:14,793 --> 01:12:16,253 Entonces, eso deja sólo un testigo, 767 01:12:16,378 --> 01:12:19,130 el botones, para identificar la fotografía que tienes. 768 01:12:19,881 --> 01:12:21,508 Lo veremos ahora mismo. 769 01:12:49,870 --> 01:12:51,413 Jim Nesbitt. ¿Dónde está? 770 01:12:51,580 --> 01:12:53,790 No viene hasta las ocho. 771 01:12:55,458 --> 01:12:58,003 -¿Donde vive el? -Una pensión en la calle Cuarta. 772 01:12:58,169 --> 01:12:59,170 Bueno, espera. 773 01:12:59,337 --> 01:13:01,923 -¿Jim ha hecho algo malo? -No Ultimamente. 774 01:13:02,340 --> 01:13:04,718 Dime, ¿tienes algún teléfono aquí que pueda usar? 775 01:13:04,843 --> 01:13:06,803 -Sí, señor. Justo ahí. -Gracias. 776 01:13:19,232 --> 01:13:20,692 Larga distancia, por favor. 777 01:13:22,402 --> 01:13:26,698 Me gustaría llamar a Solvang, California. El número es Solvang 499. 778 01:13:30,368 --> 01:13:32,579 (TELÉFONO SONANDO) 779 01:13:35,123 --> 01:13:35,999 ¿Sí? 780 01:13:36,958 --> 01:13:38,501 Sí, Karl, estoy bien. 781 01:13:40,003 --> 01:13:41,546 El Hotel Ventura. 782 01:13:41,796 --> 01:13:44,007 Está bien. Muy bien, querida. 783 01:13:46,885 --> 01:13:48,887 (GOLPES) 784 01:13:53,016 --> 01:13:55,018 (GOLPES) 785 01:14:01,608 --> 01:14:03,360 (GOLPES) 786 01:14:22,128 --> 01:14:23,672 Hola Warren. 787 01:14:28,009 --> 01:14:29,386 ¿Has escuchado algo? 788 01:14:29,928 --> 01:14:33,181 Karl acaba de llamar. Están esperando en el hotel a Jim Nesbitt. 789 01:14:33,306 --> 01:14:35,684 -¿Cuándo estará allí? -Sobre las ocho. 790 01:14:35,850 --> 01:14:37,394 No debería haber dejado ir a Karl. 791 01:14:38,812 --> 01:14:41,398 ¿Crees que Emily es una asesina a sangre fría? 792 01:14:42,649 --> 01:14:44,192 Miriam, respóndeme. 793 01:14:45,360 --> 01:14:46,736 No lo sé, Warren. 794 01:14:47,278 --> 01:14:49,406 Nunca debería haberle dejado tener su fotografía. 795 01:14:50,031 --> 01:14:52,492 Oh, es mejor estar seguro, ¿no? 796 01:14:52,617 --> 01:14:54,703 (TELÉFONO SONANDO) 797 01:14:57,497 --> 01:14:58,498 ¿Karl? 798 01:14:59,833 --> 01:15:01,001 Sí. 799 01:15:03,920 --> 01:15:05,338 Oh. 800 01:15:06,589 --> 01:15:07,757 Está bien. 801 01:15:13,138 --> 01:15:16,474 Jim Nesbitt identificó positivamente a Emily como... 802 01:15:16,891 --> 01:15:19,019 como el asesino de Alfred Adrims. 803 01:15:20,729 --> 01:15:21,855 Dios mío. 804 01:15:22,147 --> 01:15:25,567 La policía se está yendo de Ventura ahora. Estarán aquí tan pronto como puedan. 805 01:15:25,984 --> 01:15:29,738 Helga está sola en la casa con Emily. Tengo que llegar allí inmediatamente. 806 01:15:29,863 --> 01:15:31,906 Ah, pero Karl dijo que los esperara aquí. 807 01:15:32,073 --> 01:15:34,826 Miriam, les llevará más de una hora. Tengo que irme ahora. 808 01:15:35,493 --> 01:15:38,038 -Iré contigo. -Miriam, no quiero correr ningún riesgo. 809 01:15:38,204 --> 01:15:41,124 -Warren, no irás solo. -¿Me escuchas, por favor? 810 01:15:41,249 --> 01:15:43,752 Warren, voy contigo. 811 01:16:38,932 --> 01:16:41,601 Esperas en el coche. No quiero que entres. 812 01:16:41,768 --> 01:16:43,728 Warren, por favor no entres ahí. 813 01:16:47,816 --> 01:16:51,236 -Puedo hacerme cargo de mí misma. -Por favor déjame ir contigo. 814 01:16:51,611 --> 01:16:54,280 Aquí será más seguro, Miriam. Espera en el auto. 815 01:16:59,285 --> 01:17:01,162 (PUERTA DEL COCHE CIERRÁNDOSE) 816 01:17:14,384 --> 01:17:16,427 (PUERTA CERRÁNDOSE) 817 01:17:30,525 --> 01:17:31,901 (TICTAC) 818 01:17:33,361 --> 01:17:35,363 (SUSPIRANDO) 819 01:18:40,011 --> 01:18:41,971 (LATIDOS DEL CORAZÓN) 820 01:18:55,985 --> 01:18:58,404 LOCUTOR: Esta es la pausa del susto. 821 01:18:58,571 --> 01:19:00,531 (LOS LATIDOS DEL CORAZÓN SE HACEN MÁS FUERTES) 822 01:19:00,615 --> 01:19:02,408 ¿Escuchas ese sonido? 823 01:19:03,076 --> 01:19:05,203 Es el sonido de un latido del corazón. 824 01:19:05,870 --> 01:19:08,331 Un corazón asustado y aterrorizado. 825 01:19:09,582 --> 01:19:13,002 ¿Late más rápido que tu corazón o más lento? 826 01:19:13,294 --> 01:19:16,798 Este corazón va a latir durante otros 25 segundos, 827 01:19:17,215 --> 01:19:19,634 para permitir que cualquiera salga de este teatro 828 01:19:19,801 --> 01:19:23,304 que está demasiado asustado para ver el final de la imagen. 829 01:19:30,144 --> 01:19:33,064 Diez segundos más y entramos en la casa. 830 01:19:33,356 --> 01:19:35,316 Es ahora o nunca. 831 01:19:35,441 --> 01:19:38,278 Cinco cuatro. Eres un público valiente. 832 01:19:38,444 --> 01:19:39,904 Dos uno. 833 01:19:50,373 --> 01:19:52,292 (PUERTA CRUJIENDO) 834 01:19:53,334 --> 01:19:55,336 (PUERTA CERRÁNDOSE) 835 01:19:56,754 --> 01:19:57,880 ¿Madriguera? 836 01:20:05,179 --> 01:20:07,098 ¿Madriguera? 837 01:20:32,373 --> 01:20:34,375 (TOCANDO) 838 01:20:38,338 --> 01:20:40,298 (TOQUE MÁS RÁPIDO) 839 01:21:01,277 --> 01:21:03,279 (VENTANA CRUJIENDO) 840 01:21:12,622 --> 01:21:15,958 (TOCANDO) 841 01:21:23,299 --> 01:21:25,927 (TOCANDO) 842 01:21:27,136 --> 01:21:28,346 ¡Fin de semana! 843 01:21:28,679 --> 01:21:29,972 ¡Fin de semana! 844 01:21:51,661 --> 01:21:53,579 (MIRIAM GRITANDO) 845 01:22:15,560 --> 01:22:16,227 (Jadeando) 846 01:22:16,310 --> 01:22:17,770 Emily, eres tú! 847 01:22:19,647 --> 01:22:21,899 ¡Madriguera! ¡Madriguera! 848 01:22:23,651 --> 01:22:25,194 VOZ DE WARREN: Estoy aquí, Miriam. 849 01:22:39,208 --> 01:22:40,460 ¿Conoceme? 850 01:22:47,717 --> 01:22:48,926 ¿Ahora? 851 01:22:51,053 --> 01:22:52,180 Madriguera. 852 01:22:52,346 --> 01:22:54,640 Por supuesto. Siempre he sido Warren. 853 01:22:55,892 --> 01:22:59,228 Cuando la policía llegue aquí, descubrirán que Emily te ha asesinado. 854 01:23:00,480 --> 01:23:02,273 Intenté detenerla. 855 01:23:08,070 --> 01:23:10,448 Ella me atacó. Ella intentó matarme. 856 01:23:10,907 --> 01:23:13,201 Emily estaba irremediablemente loca. 857 01:23:14,118 --> 01:23:15,578 Ella escapó. 858 01:23:16,162 --> 01:23:19,081 La policía la buscará pero no la encontrará. 859 01:23:19,540 --> 01:23:20,917 Ella se ha ido, 860 01:23:21,709 --> 01:23:23,002 para siempre. 861 01:23:23,085 --> 01:23:25,087 (GRITANDO) 862 01:23:26,714 --> 01:23:27,965 (PUERTA SE ABRE) 863 01:23:34,805 --> 01:23:36,807 (CAÑONAZO) 864 01:23:43,689 --> 01:23:46,150 (SOLORANDO) 865 01:23:53,199 --> 01:23:55,660 Cuando salí de casa de Helga estaba preocupada. 866 01:23:55,826 --> 01:23:58,829 Así que decidí pasar por aquí de camino a casa. 867 01:23:59,455 --> 01:24:02,041 Warren debe haber estado completamente loco. 868 01:24:04,043 --> 01:24:06,379 Warren estaba jugando con apuestas altas, 869 01:24:06,587 --> 01:24:10,258 la fortuna dejada por su padre a su hijo. 870 01:24:12,051 --> 01:24:15,972 La mascarada aparentemente fue iniciada por la madre de Warren al nacer, 871 01:24:16,305 --> 01:24:18,182 y continuado por Helga, 872 01:24:19,600 --> 01:24:21,561 y más tarde por el propio Warren. 873 01:24:24,480 --> 01:24:25,940 Lamento haberte hecho esperar. 874 01:24:32,154 --> 01:24:34,740 Todo el patrimonio del padre de Warren. 875 01:24:34,824 --> 01:24:38,160 Iba a visitar a su hijo en su cumpleaños número 21. 876 01:24:38,369 --> 01:24:40,496 Siempre que hubiera un hijo. 877 01:24:41,163 --> 01:24:44,208 De lo contrario, el patrimonio volvería a Miriam Webster, 878 01:24:44,333 --> 01:24:46,544 su hija mayor de un matrimonio anterior. 879 01:24:46,711 --> 01:24:49,797 El testamento se firmó en Ventura, California. 880 01:24:50,590 --> 01:24:54,302 Este es el certificado de nacimiento de Warren Webster. 881 01:24:54,677 --> 01:24:57,555 nacido tres meses después de la firma del testamento. 882 01:24:57,722 --> 01:24:59,265 El sexo se ingresó como masculino. 883 01:25:00,516 --> 01:25:03,185 Fue grabado y firmado por Alfred Adrims, 884 01:25:03,311 --> 01:25:05,521 Secretario del condado, Ventura. 885 01:25:08,149 --> 01:25:11,235 Helga Swenson en realidad dio a luz a una niña. 886 01:25:11,736 --> 01:25:14,989 La madre de Warren debe haberles pagado generosamente a ella y a Adrims. 887 01:25:15,114 --> 01:25:18,034 falsificar los registros y continuar con el engaño. 888 01:25:18,451 --> 01:25:20,995 Los padres de Warren murieron unos años después. 889 01:25:21,954 --> 01:25:25,750 El padre fue a la muerte pensando que tenía un hijo. 890 01:25:27,460 --> 01:25:29,754 Luego Helga llevó a Warren a Dinamarca. 891 01:25:30,004 --> 01:25:31,881 Lo que pasó allí no lo sabemos. 892 01:25:32,340 --> 01:25:34,842 Pero el año pasado, Helga sufrió un derrame cerebral. 893 01:25:35,009 --> 01:25:37,219 y Warren regresó a Estados Unidos con ella. 894 01:25:40,931 --> 01:25:44,977 Para que Warren continúe con la mascarada con éxito, 895 01:25:45,645 --> 01:25:47,104 Tuvo que deshacerse de tres personas. 896 01:25:47,438 --> 01:25:49,482 Los dos que sabían del engaño: 897 01:25:49,690 --> 01:25:53,194 Alfred Adrims, que se había convertido en juez de paz, 898 01:25:53,569 --> 01:25:56,113 y Helga, que se había convertido en una carga para él. 899 01:25:56,822 --> 01:25:58,866 Y luego, Miriam, 900 01:25:59,325 --> 01:26:01,118 la verdadera heredera del patrimonio. 901 01:26:01,243 --> 01:26:04,163 Y así, Warren creó a Emily, 902 01:26:04,288 --> 01:26:07,041 un maníaco homicida que mató por él. 903 01:26:07,917 --> 01:26:10,127 Bueno, eso es todo. 904 01:26:10,753 --> 01:26:12,546 No te retendré más. 905 01:26:12,713 --> 01:26:16,342 Ahora es una joven muy rica, señorita Webster. Buena suerte. 906 01:26:17,259 --> 01:26:18,260 Gracias. 907 01:26:19,887 --> 01:26:23,140 Karl, ahora que soy rico, no habrá ninguna diferencia, ¿verdad? 908 01:26:23,265 --> 01:26:24,558 Sí, lo será, Miriam. 909 01:26:25,685 --> 01:26:27,937 Creo que voy a amarte más. 910 01:27:17,903 --> 01:27:21,824 Cineclasicodcc.com69337

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.