Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Cineclasicodcc.com y
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Descargacineclasico.com tus clasicos de cine
3
00:00:26,906 --> 00:00:28,866
Los más aventureros entre vosotros
4
00:00:29,033 --> 00:00:32,119
Quizás recuerdes nuestras anteriores excursiones a lo macabro.
5
00:00:33,079 --> 00:00:34,956
Nuestras visitas a colinas encantadas,
6
00:00:35,081 --> 00:00:38,084
a hormigueos y a fantasmas.
7
00:00:39,335 --> 00:00:43,381
Esta vez tenemos una historia aún más extraña que contar... ¡oh!
8
00:00:43,464 --> 00:00:45,091
¡Ah, sangre!
9
00:00:45,925 --> 00:00:48,844
La historia de un adorable grupo de personas.
10
00:00:49,095 --> 00:00:51,055
que resulta que son homicidas.
11
00:02:06,172 --> 00:02:07,923
(NIÑA LLORANDO)
12
00:02:08,299 --> 00:02:10,259
¡No, Warren, es mío!
13
00:02:10,676 --> 00:02:13,137
¡Madriguera! ¡Madriguera!
14
00:03:02,353 --> 00:03:03,604
¿Cómo estás?
15
00:03:03,771 --> 00:03:06,232
Quisiera una habitación con baño, por favor.
16
00:03:06,399 --> 00:03:08,526
-No del lado de la calle. -Sí, señora.
17
00:03:08,693 --> 00:03:10,653
-¿Dobles o gemelos? -Doble.
18
00:03:10,778 --> 00:03:12,321
¿Por cuánto tiempo, señorita?
19
00:03:13,572 --> 00:03:15,366
Hasta el 6 de septiembre.
20
00:03:15,533 --> 00:03:17,993
¿Cinco dólares al día sería lo correcto?
21
00:03:18,285 --> 00:03:19,829
¿Eso es lo mejor que tienes?
22
00:03:19,954 --> 00:03:24,083
Bueno, tenemos una suite por $7,50, pero normalmente la alquilamos a parejas.
23
00:03:24,208 --> 00:03:26,168
Tomaré el doble.
24
00:03:31,757 --> 00:03:35,803
Número 17, señora Webster.
25
00:03:36,470 --> 00:03:37,638
Señorita Webster.
26
00:03:38,222 --> 00:03:39,473
Señorita Webster.
27
00:03:41,142 --> 00:03:42,351
Eddy.
28
00:03:43,185 --> 00:03:44,186
No.
29
00:03:46,230 --> 00:03:47,356
Tú.
30
00:04:07,752 --> 00:04:10,296
Más o menos hago de todo por aquí.
31
00:04:41,911 --> 00:04:43,621
Yo digo que deberían dejar las ventanas abiertas aquí.
32
00:04:43,746 --> 00:04:45,998
para que no esté tan cargado, pero no es así.
33
00:04:46,207 --> 00:04:47,541
(APERTURA CIEGA)
34
00:04:51,712 --> 00:04:53,255
¿Está casado?
35
00:04:54,590 --> 00:04:56,801
¿Casado? No.
36
00:04:58,260 --> 00:05:01,347
Pero eso no significa que no se me haya pasado por la cabeza.
37
00:05:06,435 --> 00:05:08,687
Quiero un poco de hielo. Por favor.
38
00:05:12,191 --> 00:05:14,318
¿Y quizás también unas gafas?
39
00:05:15,402 --> 00:05:16,946
Sólo un poco de hielo.
40
00:05:18,906 --> 00:05:20,282
En un instante.
41
00:06:06,036 --> 00:06:07,830
(SONAJERO DE HIELO)
42
00:06:09,456 --> 00:06:10,958
(GOLPES)
43
00:06:11,125 --> 00:06:12,626
SEÑORITA Webster: Adelante.
44
00:06:20,050 --> 00:06:21,468
¿Cómo te llamas?
45
00:06:21,802 --> 00:06:23,470
Eh, Jim. Jim Nesbitt.
46
00:06:24,555 --> 00:06:26,432
La mía es Miriam Webster.
47
00:06:26,682 --> 00:06:29,143
Lo sé. Miré el registro.
48
00:06:38,986 --> 00:06:41,822
Si eso no es suficiente, puedo conseguir más.
49
00:06:43,490 --> 00:06:45,367
Hay un consejo para ti.
50
00:06:47,870 --> 00:06:50,122
¿Sabías que esto eran cien dólares?
51
00:06:51,790 --> 00:06:53,584
¿Por un cubo de hielo?
52
00:06:53,792 --> 00:06:55,336
Más que eso.
53
00:07:04,511 --> 00:07:05,804
Cuéntalo.
54
00:07:11,936 --> 00:07:13,395
Mil novecientos dólares.
55
00:07:13,646 --> 00:07:16,065
Dos mil en total. Tuyo.
56
00:07:17,524 --> 00:07:19,735
-¿A quién tengo que asesinar? -Nadie.
57
00:07:19,902 --> 00:07:21,695
¿Que tengo que hacer?
58
00:07:21,862 --> 00:07:24,782
Cásate conmigo. El seis de septiembre.
59
00:07:25,950 --> 00:07:27,826
Oh, vaya.
60
00:07:30,537 --> 00:07:34,208
Bueno, eso no sería tan difícil de aceptar, incluso sin esto.
61
00:07:36,126 --> 00:07:37,503
Muy bien.
62
00:07:40,381 --> 00:07:42,716
Otra cosa. El matrimonio será anulado.
63
00:07:42,883 --> 00:07:44,760
inmediatamente después de la ceremonia.
64
00:07:44,927 --> 00:07:46,553
¿Anulado? Te refieres a...
65
00:07:48,097 --> 00:07:51,517
-Bueno, no tenemos por qué estar en una situación tan grande... -¿Entiendes eso?
66
00:07:51,767 --> 00:07:54,770
Entiendo lo que estás diciendo, pero no entiendo por qué.
67
00:07:54,937 --> 00:07:57,147
Bueno, no tienes que entenderlo.
68
00:07:58,023 --> 00:08:00,943
Me llamarás a medianoche del día seis.
69
00:08:02,486 --> 00:08:04,697
¿Qué clase de trato es éste?
70
00:08:07,783 --> 00:08:09,243
Está bien, Miriam.
71
00:08:10,661 --> 00:08:12,621
¿Qué tengo que perder?
72
00:08:14,581 --> 00:08:15,874
Poco.
73
00:08:16,083 --> 00:08:17,543
(PUERTA CERRÁNDOSE)
74
00:08:55,289 --> 00:08:57,124
(GOLPES)
75
00:09:08,802 --> 00:09:10,846
¿Todo listo para el feliz evento?
76
00:09:49,093 --> 00:09:52,888
"Alfred S Adrims. 1623 West Third Street".
77
00:09:53,514 --> 00:09:55,974
-¿Sabes en dónde está? -Seguro.
78
00:09:56,141 --> 00:09:58,352
¿Pero por qué tan lejos?
79
00:09:58,852 --> 00:10:01,313
Porque hacia allá vamos.
80
00:10:04,691 --> 00:10:08,278
¿Cómo vas a conseguir que nos anulen a estas horas de la noche?
81
00:10:15,994 --> 00:10:19,414
Esto es lo más extraño por lo que he pasado.
82
00:10:43,647 --> 00:10:47,234
-¿Vas a dejar las llaves ahí? -¿Quién robaría ese montón?
83
00:10:48,485 --> 00:10:50,362
Sin luces, ¿eh?
84
00:10:57,786 --> 00:10:59,788
(GOLPES)
85
00:11:05,961 --> 00:11:09,882
-¿Qué quieres a esta hora de la noche? -Queremos casarnos.
86
00:11:13,260 --> 00:11:16,180
-Demasiado tarde. Vuelve por la mañana. -Oh por favor.
87
00:11:16,638 --> 00:11:19,558
Hemos conducido hasta aquí y nos queda mucho por recorrer.
88
00:11:19,683 --> 00:11:22,060
Pagaremos. Extra.
89
00:11:23,312 --> 00:11:25,898
-¿Estás seguro de que tienes el dinero? -Oh si si.
90
00:11:27,316 --> 00:11:29,902
Entra. Veré si lo hace.
91
00:11:32,404 --> 00:11:33,989
(PUERTA CERRÁNDOSE)
92
00:11:35,991 --> 00:11:37,367
Espera aquí.
93
00:11:42,122 --> 00:11:45,125
Nunca pensé que me casaría en un basurero como este.
94
00:11:50,464 --> 00:11:53,884
¿Por qué no puedes esperar hasta un momento adecuado para casarte?
95
00:11:54,676 --> 00:11:57,763
Una vez que lo hagas, descubrirás que hay tiempo de sobra.
96
00:11:58,513 --> 00:11:59,681
Y más.
97
00:12:00,641 --> 00:12:02,976
Lo lamentamos. ¿No es así, cariño?
98
00:12:04,102 --> 00:12:05,395
Lo harás, ¿no?
99
00:12:05,562 --> 00:12:08,565
Bueno, a esta hora de la noche, te va a costar.
100
00:12:08,690 --> 00:12:10,234
-Cincuenta. -¿Cincuenta?
101
00:12:13,904 --> 00:12:16,406
-¿Es usted Alfred S Adrims? -Bueno sí.
102
00:12:18,242 --> 00:12:19,785
Pagar por adelantado.
103
00:12:23,538 --> 00:12:25,832
Y dos dólares extra por la música.
104
00:12:26,166 --> 00:12:29,211
- Molestará a los vecinos. -¡Entonces juega suave!
105
00:12:31,088 --> 00:12:32,214
Dos dólares.
106
00:12:33,590 --> 00:12:35,968
Bueno, comencemos.
107
00:12:38,178 --> 00:12:39,846
Ustedes dos se quedan ahí.
108
00:12:40,555 --> 00:12:44,142
-¿Dónde está mi libro, Martha? -Donde lo dejaste por última vez.
109
00:12:44,226 --> 00:12:47,562
(TOCANDO EL ÓRGANO "AQUÍ VIENE LA NOVIA")
110
00:12:50,274 --> 00:12:52,234
Déjame ver tus papeles.
111
00:12:55,487 --> 00:12:57,531
¿Eres Webster? ¿Eres Nesbitt?
112
00:13:00,867 --> 00:13:02,494
Puedes parar ahora.
113
00:13:02,619 --> 00:13:04,621
(ACORDE DISCORDANTE)
114
00:13:06,790 --> 00:13:09,084
¿Aceptas a esta mujer como tu legítima esposa?
115
00:13:09,209 --> 00:13:10,294
Supongo que sí.
116
00:13:11,211 --> 00:13:13,255
-Di "Sí, quiero". -Sí.
117
00:13:14,089 --> 00:13:16,383
¿Aceptas a este hombre como tu legítimo marido?
118
00:13:16,550 --> 00:13:17,634
Sí.
119
00:13:18,552 --> 00:13:20,429
¿No tienes anillo?
120
00:13:24,433 --> 00:13:25,642
Sobre su.
121
00:13:28,687 --> 00:13:31,231
Quítate el guante para que pueda coger el anillo.
122
00:13:31,398 --> 00:13:33,191
Por el poder que me confiere el Estado de California,
123
00:13:33,358 --> 00:13:36,695
Ahora os declaro marido y mujer. Felicidades.
124
00:13:37,696 --> 00:13:39,823
Ahora puedo besar a la pequeña dama.
125
00:13:47,039 --> 00:13:48,165
(GRITO REPENTINO)
126
00:13:48,290 --> 00:13:50,292
(GRITO PROLONGADO)
127
00:13:55,881 --> 00:13:57,841
(SONIDOS DE PUÑALADA)
128
00:14:16,193 --> 00:14:18,403
(GRITANDO CONTINÚA)
129
00:14:25,827 --> 00:14:27,037
¡Traigan a la policía!
130
00:14:27,704 --> 00:14:29,164
¡Consigue un médico!
131
00:14:29,247 --> 00:14:30,207
¡No es médico!
132
00:14:30,290 --> 00:14:32,626
¡Traigan a la policía!
133
00:14:44,429 --> 00:14:46,765
(SIRENA)
134
00:15:28,807 --> 00:15:30,809
(FRENOS CHIRRANDO)
135
00:16:52,015 --> 00:16:54,017
(ARRANQUE DEL MOTOR)
136
00:17:10,158 --> 00:17:13,161
(JAZZ EN RADIO)
137
00:17:15,705 --> 00:17:18,792
LOCUTOR: Interrumpimos este programa para traerles un boletín policial.
138
00:17:18,917 --> 00:17:22,671
El juez de paz Adrims fue asesinado en su casa de Ventura esta noche.
139
00:17:22,837 --> 00:17:25,340
por una joven cuya descripción sigue:
140
00:17:25,507 --> 00:17:29,469
Aproximadamente 5'6", rubia, unos 20 años.
141
00:17:29,970 --> 00:17:32,430
Está vestida con un abrigo beige, sin sombrero,
142
00:17:32,597 --> 00:17:35,433
y se cree que conduce un Chevrolet de 1953,
143
00:17:35,725 --> 00:17:39,771
Licencia IMR 1405.
144
00:17:40,355 --> 00:17:43,942
Cualquiera que sepa algo sobre esta mujer debe llamar a la policía.
145
00:17:44,067 --> 00:17:49,030
Acércate a ella con extrema precaución ya que se la considera homicida.
146
00:19:44,312 --> 00:19:46,606
(TOCANDO)
147
00:19:52,904 --> 00:19:55,657
Deberías estar dormida, Helga. Es tarde.
148
00:19:57,867 --> 00:20:00,787
¿Cuál es el problema, querida? ¿Hay algo mal?
149
00:20:00,954 --> 00:20:04,040
¿Tuviste miedo estando solo en casa?
150
00:20:04,165 --> 00:20:06,626
(TOCANDO)
151
00:20:06,710 --> 00:20:08,920
¿Qué estás tratando de decirme?
152
00:20:09,087 --> 00:20:12,674
¿Que me extrañaste? ¿Que estás contento de que haya vuelto?
153
00:20:12,757 --> 00:20:14,217
(RAP ÚNICO)
154
00:20:15,635 --> 00:20:19,472
No deberías hacer eso, querida. Es muy descortés.
155
00:20:24,227 --> 00:20:26,896
Especialmente porque tengo algo que decirte.
156
00:20:26,980 --> 00:20:29,107
(TOQUE RÁPIDO)
157
00:20:30,150 --> 00:20:32,360
Adrims murió esta noche.
158
00:20:34,154 --> 00:20:35,447
¡Gritando!
159
00:21:46,643 --> 00:21:49,771
Buenos días Helga. ¿Tuviste un buen descanso?
160
00:21:56,736 --> 00:21:59,030
Espero que no haya malos sueños.
161
00:22:03,409 --> 00:22:05,870
Helga, ¿qué te pasa?
162
00:22:07,789 --> 00:22:10,166
Sólo quería llevarte a la mesa.
163
00:22:18,758 --> 00:22:21,594
Estás muy nerviosa esta mañana, cariño.
164
00:22:30,687 --> 00:22:32,355
Aquí tienes tu leche.
165
00:22:34,941 --> 00:22:36,192
Bébelo.
166
00:22:37,193 --> 00:22:39,863
(TRES RAPOS)
167
00:22:40,321 --> 00:22:43,408
Debes hacerlo, querida. Es bueno para ti.
168
00:22:46,619 --> 00:22:50,790
Helga, me estás haciendo enojar mucho. ¿Por qué estás haciendo eso?
169
00:22:55,628 --> 00:22:57,505
Sé lo que quieres.
170
00:23:10,977 --> 00:23:12,937
Quieres que lo pruebe.
171
00:23:13,062 --> 00:23:15,732
¿Crees que tal vez le puse algo?
172
00:23:32,457 --> 00:23:33,958
Es delicioso.
173
00:23:34,959 --> 00:23:36,377
Toma algunos.
174
00:23:39,756 --> 00:23:42,592
Allá. Ahora bien, ¿no es eso mejor?
175
00:23:44,260 --> 00:23:47,263
Sabes, has estado muy enojada conmigo últimamente, Helga.
176
00:23:47,430 --> 00:23:50,350
No deberías estar enojado conmigo. Me gustas.
177
00:23:50,975 --> 00:23:55,438
¿Dejaría que Warren me trajera aquí, desde Dinamarca, si no lo hiciera?
178
00:23:55,897 --> 00:23:57,106
¿Mmm?
179
00:24:00,610 --> 00:24:03,112
Creo que me tienes miedo, Helga.
180
00:24:03,446 --> 00:24:07,492
No querrás que me vaya, ¿verdad? ¿Dejarte en paz?
181
00:24:07,742 --> 00:24:10,745
¿Quién te alimentaría y te acostaría?
182
00:24:11,829 --> 00:24:13,289
Te secarías.
183
00:24:15,333 --> 00:24:17,710
¡Te secarías y morirías!
184
00:24:17,835 --> 00:24:19,545
(CIERRE DE LA PUERTA DEL COCHE)
185
00:24:25,885 --> 00:24:27,679
Soy Miriam Webster.
186
00:24:29,222 --> 00:24:31,516
Ella te ha traído algunas flores.
187
00:24:31,599 --> 00:24:32,892
(PUERTA CERRÁNDOSE)
188
00:24:35,269 --> 00:24:38,189
-Buenos días, Emily. -Buenos días, Miriam.
189
00:24:38,523 --> 00:24:41,192
Hola Helga. ¿Cómo estás hoy?
190
00:24:41,359 --> 00:24:43,486
Te traje algunas flores.
191
00:24:43,987 --> 00:24:45,363
Ella luce cansada.
192
00:24:45,488 --> 00:24:49,242
Bueno, anoche no durmió muy bien. Ella tiene sueños.
193
00:24:49,534 --> 00:24:53,037
Warren debería estar aquí hoy. Eso debería animarte.
194
00:24:53,204 --> 00:24:56,374
-Este es su día de visita, ¿no? -Por supuesto. Cada jueves.
195
00:24:56,541 --> 00:24:58,668
Ya deberías saberlo.
196
00:24:58,835 --> 00:25:02,463
Bueno, quiero decir, siempre logras pasar cuando Warren está aquí.
197
00:25:04,048 --> 00:25:07,051
-Bueno, él es mi hermano. -Es tu medio hermano.
198
00:25:07,176 --> 00:25:08,261
Sí.
199
00:25:09,220 --> 00:25:13,349
No tengo oportunidad de hablar con Warren ahora que trabaja en San Diego.
200
00:25:14,142 --> 00:25:16,728
Bueno, supongo que no somos tan importantes como Warren.
201
00:25:16,894 --> 00:25:18,438
Nunca vienes a visitarnos.
202
00:25:18,604 --> 00:25:21,607
Por supuesto que sí. Estuve aquí el fin de semana pasado.
203
00:25:21,774 --> 00:25:24,861
Me olvidé. Debes haberte sentido muy generoso.
204
00:25:25,028 --> 00:25:28,948
No seas tonta, Emily. Sabes que te tengo mucho cariño a ti y a Helga.
205
00:25:29,615 --> 00:25:32,160
Pero te gusta más Warren, ¿no?
206
00:25:32,326 --> 00:25:35,163
¿Es por eso que te has interesado tanto en él últimamente?
207
00:25:35,329 --> 00:25:37,623
Me temo que no sé a qué te refieres.
208
00:25:38,708 --> 00:25:40,501
¿Cómo está la floristería?
209
00:25:41,294 --> 00:25:44,547
Bien. Estoy pensando en abrir otro en Santa María.
210
00:25:44,672 --> 00:25:47,425
¿Oh? Eso requerirá mucho dinero.
211
00:25:47,717 --> 00:25:49,677
Sí, supongo que así será.
212
00:25:49,969 --> 00:25:52,430
Warren compró la floristería, ¿no?
213
00:25:53,431 --> 00:25:55,475
-Sí. -Bueno, entonces no tienes problema.
214
00:25:55,600 --> 00:25:57,310
Él te comprará otro.
215
00:25:57,685 --> 00:25:58,853
Puedo pagarlo yo mismo.
216
00:25:59,020 --> 00:26:00,980
Pero con Warren recibiendo todo ese dinero,
217
00:26:01,105 --> 00:26:03,649
Estoy seguro de que querrá que tengas un poco.
218
00:26:03,983 --> 00:26:05,693
-Emily, yo... -Helga, mira.
219
00:26:06,444 --> 00:26:08,237
¿No fue amable por parte de Miriam?
220
00:26:08,446 --> 00:26:12,033
¿No son bonitos? Los pondré en tu habitación por ti.
221
00:26:16,079 --> 00:26:18,289
Lo lamento. Creo que te interrumpí.
222
00:26:18,456 --> 00:26:20,249
No fue nada.
223
00:26:22,168 --> 00:26:23,628
¿Miriam?
224
00:26:24,670 --> 00:26:27,673
Me preguntaba si podría pedirte un favor.
225
00:26:28,216 --> 00:26:29,467
Bueno, por supuesto. ¿Qué es?
226
00:26:29,634 --> 00:26:32,720
Tengo que ir a Solvang a pedir una receta para Helga.
227
00:26:33,304 --> 00:26:35,139
-¿Te quedarías con ella? -(TOQUE RÁPIDO)
228
00:26:42,730 --> 00:26:46,067
-¿Pasa algo, Helga? -Ella no quiere que me vaya.
229
00:26:46,234 --> 00:26:48,027
Pero tengo que hacerlo, querida.
230
00:26:48,319 --> 00:26:50,863
Ya sabes lo importante que es esta prescripción.
231
00:26:52,490 --> 00:26:56,953
Karl pudo arreglarlo en poco tiempo. ¿Te quedarías hasta que llegue Warren?
232
00:26:57,537 --> 00:27:00,623
Karl y yo estábamos pensando en ir de picnic. Es un día tan hermoso.
233
00:27:00,748 --> 00:27:02,583
Bueno, puedes ir esta tarde.
234
00:27:02,750 --> 00:27:06,337
No te lo pediría, Miriam, pero necesita la medicina.
235
00:27:06,629 --> 00:27:08,005
Pues sí, por supuesto.
236
00:27:08,131 --> 00:27:10,424
Y eso me dará la oportunidad de hablar con Warren.
237
00:27:10,591 --> 00:27:12,135
Gracias Miriam.
238
00:27:12,301 --> 00:27:14,262
(GOLPEADO CONTINUO)
239
00:27:14,595 --> 00:27:16,556
Y Helga también te lo agradece.
240
00:27:21,936 --> 00:27:25,690
(TOCANDO ACELERANDO)
241
00:27:26,315 --> 00:27:29,569
-¿Qué quiere ella? -Ella sólo se está despidiendo.
242
00:27:30,319 --> 00:27:33,656
Creo que es maravillosa la forma en que entiendes lo que dice.
243
00:27:33,823 --> 00:27:36,909
Nos conocemos muy bien, ¿no, Helga?
244
00:27:41,581 --> 00:27:44,500
Quiero ver si tengo la receta.
245
00:27:45,293 --> 00:27:47,003
Sí, aquí está.
246
00:27:50,506 --> 00:27:53,885
(TAPING ENFÁTICO)
247
00:27:58,389 --> 00:28:00,600
Sé que me extrañarás, querida.
248
00:28:03,436 --> 00:28:04,979
Yo también te extrañaré.
249
00:28:06,355 --> 00:28:07,440
Adiós.
250
00:28:46,562 --> 00:28:48,522
-Hola Emily. -Hola, Karl.
251
00:28:48,648 --> 00:28:52,276
Ahí estás, Johnny. Si necesitas ayuda con eso, házmelo saber.
252
00:29:02,370 --> 00:29:04,205
(HEBRE CRUJIENDO)
253
00:29:05,831 --> 00:29:08,668
Vaya, qué gran día afuera. ¿Cómo estás, Emily?
254
00:29:10,294 --> 00:29:12,672
Emily, ¿cómo estás?
255
00:29:15,716 --> 00:29:18,052
-Bien. -¿Cómo le va a Helga?
256
00:29:18,219 --> 00:29:20,179
Sobre lo mismo. Tengo receta.
257
00:29:20,304 --> 00:29:24,183
Oh, una llamada profesional, ¿eh? Muy bien, pasemos a las drogas.
258
00:29:32,441 --> 00:29:34,277
Bueno, hagámoslo.
259
00:29:43,327 --> 00:29:45,663
-Oye, esto es algo peligroso. -¿Lo es?
260
00:29:46,289 --> 00:29:48,457
-Seguro. Eso es estricnina, ¿ves? -Oh.
261
00:29:49,083 --> 00:29:51,752
Tendré que tener mucho cuidado cuando se lo entregue.
262
00:29:51,919 --> 00:29:54,130
Escucha, esto no me llevará más que un par de minutos arreglarlo.
263
00:29:54,213 --> 00:29:56,424
-¿Quieres esperar? -Bien.
264
00:29:57,425 --> 00:30:00,928
Ya sabes, Miriam y yo tenemos todo el día planeado.
265
00:30:01,929 --> 00:30:04,974
Prepararemos un almuerzo tipo picnic y nos dirigiremos al bosque.
266
00:30:05,099 --> 00:30:06,809
Sería una pena desperdiciar un día tan agradable.
267
00:30:07,018 --> 00:30:09,937
Karl, lo siento. Se me olvidó hablarte de Miriam.
268
00:30:10,354 --> 00:30:12,565
-¿Qué es eso? -Bueno, ella no puede venir hoy.
269
00:30:12,732 --> 00:30:13,733
¿Por qué?
270
00:30:13,941 --> 00:30:16,944
Ha surgido algo y tiene que hablar con Warren.
271
00:30:17,695 --> 00:30:19,488
-¿Decepcionado? -Bueno, seguro que lo soy.
272
00:30:19,613 --> 00:30:21,490
Yo estaba esperando a este.
273
00:30:21,657 --> 00:30:23,451
¿Puedo ocupar su lugar?
274
00:30:24,618 --> 00:30:28,122
Bueno, gracias de todos modos, Emily, pero mejor me quedo aquí.
275
00:30:28,247 --> 00:30:30,291
De todos modos, tengo trabajo que hacer.
276
00:30:30,458 --> 00:30:33,336
Karl, Miriam quiere que la recojas esta noche.
277
00:30:33,461 --> 00:30:35,421
en la floristería cuando cierras.
278
00:30:36,255 --> 00:30:37,798
Sabes, nunca entenderé a las mujeres.
279
00:30:37,923 --> 00:30:39,675
Están planeando algo nuevo cada minuto.
280
00:30:43,846 --> 00:30:45,556
-Hola, Karl. -Hola.
281
00:30:46,557 --> 00:30:48,184
Di, um...
282
00:30:48,267 --> 00:30:50,394
¿Crees que puedes llenar esto por mí rápidamente?
283
00:30:50,728 --> 00:30:53,814
Bueno, tan pronto como termine con esto, Dr. Jonas.
284
00:30:53,981 --> 00:30:55,691
Bueno, supongo que puedo esperar un par de minutos.
285
00:30:55,858 --> 00:30:58,527
Siempre diciéndoles a todos los demás que disminuyan la velocidad.
286
00:30:58,611 --> 00:30:59,779
(Riéndose)
287
00:30:59,862 --> 00:31:02,698
¿No estás Emily, en casa de Helga?
288
00:31:02,990 --> 00:31:04,241
Así es.
289
00:31:04,408 --> 00:31:07,745
Sí. Hace tiempo que tengo ganas de subir a verla.
290
00:31:07,912 --> 00:31:09,789
Nunca parece tener tiempo.
291
00:31:10,331 --> 00:31:12,792
-¿Cómo está la vieja Helga? -Oh, ella está bien.
292
00:31:13,042 --> 00:31:15,252
¿Sí? Y me alegra oírlo.
293
00:31:17,380 --> 00:31:19,882
Ya sabes, esa Helga es una mujer extraña.
294
00:31:20,049 --> 00:31:23,302
Ella era mi enfermera cuando tenía mi oficina en Ventura.
295
00:31:24,428 --> 00:31:27,181
-Eso fue hace años. -No lo sabía, doctor.
296
00:31:27,473 --> 00:31:30,226
Si seguro. Ahí tienes.
297
00:31:31,185 --> 00:31:34,021
De hecho, ella fue quien entregó a Warren.
298
00:31:34,146 --> 00:31:35,523
Pense que lo habías hecho.
299
00:31:35,648 --> 00:31:38,484
¿Qué pasa, doctor? ¿Negligencia en el cumplimiento del deber?
300
00:31:38,651 --> 00:31:40,778
No. Estaba enfermo en ese momento.
301
00:31:41,570 --> 00:31:45,324
No, Helga lo entregó y luego me dejó en seco.
302
00:31:46,784 --> 00:31:48,577
Fue algo gracioso.
303
00:31:48,744 --> 00:31:51,038
Quizás pensó que estabas molesto con ella.
304
00:31:51,205 --> 00:31:52,373
Bien quizás.
305
00:31:52,957 --> 00:31:55,418
Era buena amiga de la madre de Warren.
306
00:31:56,710 --> 00:31:58,546
Sabes, todos esperaban un niño,
307
00:31:58,671 --> 00:32:01,173
y muy contentos cuando consiguieron uno.
308
00:32:02,091 --> 00:32:04,218
Ojalá hubiera conocido a Warren cuando era más joven.
309
00:32:04,385 --> 00:32:08,013
Sí. Buen amigo. Lástima cuando sus padres murieron.
310
00:32:09,014 --> 00:32:12,184
Helga lo crió. Lo llevó de regreso a Dinamarca con ella.
311
00:32:12,351 --> 00:32:14,603
¿No es ahí donde te conoció Warren, Emily?
312
00:32:14,770 --> 00:32:16,230
Sí. Cuando Helga sufrió su derrame cerebral,
313
00:32:16,313 --> 00:32:18,357
Me pidió que volviera y la cuidara.
314
00:32:18,441 --> 00:32:21,235
Ha estado en casa aproximadamente un año, ¿no?
315
00:32:22,027 --> 00:32:26,073
Dios mío. El tiempo ciertamente vuela. Parece sólo uno o dos meses.
316
00:32:26,615 --> 00:32:28,325
Bueno, aquí estás, Emily.
317
00:32:28,784 --> 00:32:31,245
-¿Cuánto te debo? -Lo pondré en la factura.
318
00:32:31,412 --> 00:32:32,872
Gracias.
319
00:32:33,873 --> 00:32:36,709
¿Estás seguro de que no quieres cambiar de opinión sobre el picnic?
320
00:32:36,876 --> 00:32:39,628
No, gracias. Creo que será mejor que me quede aquí.
321
00:32:39,795 --> 00:32:43,716
¿Qué es esto ahora? ¿Estás rechazando a una joven agradable, Karl?
322
00:32:44,049 --> 00:32:45,759
Estás cometiendo un error.
323
00:32:45,926 --> 00:32:50,139
Siempre trato de estar atento a las parejas de la ciudad. Bueno para los negocios.
324
00:32:51,432 --> 00:32:54,685
No sabía que tú y Karl tenían algo que ver.
325
00:32:55,644 --> 00:32:56,896
Nosotros no.
326
00:32:58,606 --> 00:33:00,649
Oh, tal vez tú y Warren entonces.
327
00:33:02,776 --> 00:33:04,153
Entonces eso es todo, ¿eh?
328
00:33:04,445 --> 00:33:07,698
Bueno, es un buen prospecto, ganando todo ese dinero.
329
00:33:07,948 --> 00:33:09,408
Serías rico.
330
00:33:09,909 --> 00:33:12,411
Tengo que volver a casa de Helga. Adiós.
331
00:33:12,620 --> 00:33:14,580
Saludala de mi parte.
332
00:33:15,206 --> 00:33:18,459
Dile que iré a verla uno de estos días.
333
00:33:25,424 --> 00:33:27,134
Chica inusual, Karl.
334
00:33:28,719 --> 00:33:31,263
Buen aspecto también. Te estás perdiendo una apuesta.
335
00:33:31,764 --> 00:33:33,182
Me pregunto.
336
00:35:19,788 --> 00:35:21,832
(CHINA DESTROZANDO)
337
00:36:36,740 --> 00:36:38,534
(VIDRIO ROMPIENDO)
338
00:37:31,086 --> 00:37:32,254
¿Miriam?
339
00:37:39,720 --> 00:37:41,263
¿Alguien aquí?
340
00:37:50,773 --> 00:37:52,149
¿Miriam?
341
00:37:56,153 --> 00:37:57,613
¿Miriam?
342
00:38:03,202 --> 00:38:05,204
(VIDRIO CRUJIENTE)
343
00:38:08,665 --> 00:38:10,626
(JARRON ROMPIENDO)
344
00:38:17,633 --> 00:38:19,092
Karl, despierta.
345
00:38:19,468 --> 00:38:20,928
Karl, despierta.
346
00:38:22,179 --> 00:38:23,931
Vamos, Karl, sal de ahí.
347
00:38:24,723 --> 00:38:26,099
Oh hermano.
348
00:38:28,185 --> 00:38:31,522
Siento como si tuviera dos cabezas y ambas me estuvieran matando.
349
00:38:31,688 --> 00:38:33,148
¿Estás bien?
350
00:38:33,524 --> 00:38:35,234
Sí, yo supongo que sí.
351
00:38:39,404 --> 00:38:40,864
Warren, ¿qué estás haciendo aquí?
352
00:38:40,948 --> 00:38:42,533
Estaba conduciendo hasta casa de Helga.
353
00:38:42,616 --> 00:38:45,327
Pensé en pasar a ver a Miriam primero.
354
00:38:46,161 --> 00:38:48,121
¿Qué pasó? ¿Quién hizo el desorden en la tienda?
355
00:38:48,247 --> 00:38:50,541
Eso es lo que me gustaría saber.
356
00:38:50,791 --> 00:38:52,835
Pasé a ver a tu hermana.
357
00:38:55,212 --> 00:38:59,091
-¿Dónde está Miriam? ¿La viste? -No, acabo de llegar de San Diego.
358
00:38:59,258 --> 00:39:01,552
Probablemente esté en la casa.
359
00:39:01,885 --> 00:39:04,972
-¿Tienes tu billetera? -Sí.
360
00:39:05,097 --> 00:39:07,140
Pensé que podría haber sido un robo.
361
00:39:07,266 --> 00:39:09,726
Más bien un daño malicioso. Mirar.
362
00:39:12,020 --> 00:39:14,064
A alguien no le gustas.
363
00:39:15,315 --> 00:39:16,859
Parece que sí.
364
00:39:26,785 --> 00:39:30,038
¿Qué clase de mente haría algo como esto?
365
00:39:30,831 --> 00:39:33,584
Más bien un animal que un ser humano.
366
00:39:36,670 --> 00:39:38,130
-¿Karl? -Sí.
367
00:39:38,839 --> 00:39:40,048
¿Has visto esto?
368
00:39:43,302 --> 00:39:46,388
-Lo leí esta mañana. -Mira el dibujo.
369
00:39:47,180 --> 00:39:48,223
¿Entonces?
370
00:39:48,849 --> 00:39:51,059
Paré para echar gasolina y vi los papeles en el estante.
371
00:39:51,184 --> 00:39:53,103
La imagen me sobresaltó.
372
00:39:53,812 --> 00:39:55,689
Sólo mi imaginación, supongo.
373
00:39:55,856 --> 00:39:58,609
Bueno, esto no lo es. Alguien estaba aquí.
374
00:40:00,652 --> 00:40:01,945
Creo que será mejor que vuelva a la casa.
375
00:40:02,029 --> 00:40:03,572
y ver si Miriam está bien.
376
00:40:03,655 --> 00:40:04,489
¿Madriguera?
377
00:40:05,908 --> 00:40:08,660
-¿Sí? -Quien estuvo aquí podría regresar.
378
00:40:08,785 --> 00:40:11,288
¿Por qué no haces que Miriam pase la noche contigo en casa?
379
00:40:11,455 --> 00:40:15,042
-¿De verdad crees que ella está en peligro? -¿Por qué arriesgarse?
380
00:40:17,753 --> 00:40:21,381
Y no le digas lo que pasó. No tiene sentido molestarla.
381
00:40:21,548 --> 00:40:23,508
Me quedaré y limpiaré.
382
00:40:27,179 --> 00:40:29,222
KARL: Y ten cuidado.
383
00:40:29,723 --> 00:40:32,643
Recuerda, alguien destrozó tu fotografía.
384
00:40:43,278 --> 00:40:45,030
(ARRANQUE DEL MOTOR DEL COCHE)
385
00:41:19,064 --> 00:41:20,607
¿Miriam? ¿Emily?
386
00:41:33,245 --> 00:41:34,538
Hola Warren.
387
00:41:34,705 --> 00:41:37,624
-¿Estás bien? -Pues claro. ¿Por qué?
388
00:41:37,749 --> 00:41:39,626
¿Dónde están Emily y Helga?
389
00:41:39,876 --> 00:41:41,461
Finalmente acosté a Helga.
390
00:41:41,545 --> 00:41:44,423
Y en cuanto a Emily, no la he visto en todo el día.
391
00:41:45,716 --> 00:41:48,385
Warren, tendrás que hacer algo con ella.
392
00:41:48,510 --> 00:41:51,346
-¿Qué quieres decir? -Ella me mintió deliberadamente.
393
00:41:51,513 --> 00:41:55,350
Ella dijo que iba a conseguir una receta para Helga y que regresaría enseguida.
394
00:41:55,475 --> 00:41:58,061
-Pero ella nunca apareció. -Supongo que se tomó el día libre.
395
00:41:58,228 --> 00:42:01,314
-Sí, supongo que sí. -Bueno, hablaré con ella sobre eso.
396
00:42:01,398 --> 00:42:03,025
¿Madriguera?
397
00:42:03,108 --> 00:42:07,738
-¿Qué sabes realmente de ella? -¿Qué sabemos realmente de nadie?
398
00:42:08,655 --> 00:42:13,035
Bueno, no me gusta, y no creo que a Helga tampoco.
399
00:42:13,326 --> 00:42:17,205
Mira, Miriam, llevan años juntos. Helga la necesita.
400
00:42:17,372 --> 00:42:19,583
Además, probablemente estés enojado por lo de hoy.
401
00:42:19,750 --> 00:42:20,751
Probablemente.
402
00:42:20,917 --> 00:42:22,753
¿Puedes culparla por irse de vez en cuando?
403
00:42:22,878 --> 00:42:27,132
Ha estado encerrada aquí toda la semana. Se siente sola, le gusta dar un paseo en coche de vez en cuando.
404
00:42:27,299 --> 00:42:30,135
-Supongo que estas en lo correcto. -¿Qué hacías en el cuarto de juegos?
405
00:42:30,260 --> 00:42:32,220
¿Revisando el pasado?
406
00:42:34,014 --> 00:42:37,768
Hace mucho que no estoy aquí. No sé si me gusta o no.
407
00:42:37,934 --> 00:42:39,019
¿Por qué?
408
00:42:39,853 --> 00:42:41,813
Cosas a las que me recuerda.
409
00:42:42,439 --> 00:42:44,733
Helga nunca me dejaría entrar aquí.
410
00:42:44,900 --> 00:42:47,444
Ella siempre estaba tratando de mantenernos alejados el uno del otro.
411
00:42:47,611 --> 00:42:49,029
Eso era parte del sistema.
412
00:42:49,154 --> 00:42:51,114
Endureceme, mantén a las chicas fuera de mi vida.
413
00:42:51,239 --> 00:42:52,657
Hazme más hombre.
414
00:42:53,033 --> 00:42:54,576
Todo por culpa de mi padre.
415
00:42:56,495 --> 00:42:58,955
-Apenas me acuerdo de él. -Sí.
416
00:42:59,664 --> 00:43:03,376
Recuerdo todo lo que hizo para hacerme tan dura y despiadada como él.
417
00:43:03,543 --> 00:43:08,423
¿Sabes que incluso le pagó a Karl para que empezara a pelear conmigo cuando éramos niños?
418
00:43:08,965 --> 00:43:12,219
Solía verlos a los dos golpeándose.
419
00:43:12,803 --> 00:43:14,429
Y yo miraría a papá.
420
00:43:15,388 --> 00:43:17,015
Estaría sonriendo.
421
00:43:30,695 --> 00:43:32,489
(GRIETAS DURAS)
422
00:43:34,407 --> 00:43:35,951
¿Recuerda esto?
423
00:43:37,244 --> 00:43:40,080
Helga vendría aquí con esto, todo para hacerme fuerte.
424
00:43:41,081 --> 00:43:44,459
(GOLPE TRES VECES)
425
00:43:45,210 --> 00:43:46,920
Aprendería a contar sobre mi espalda.
426
00:43:47,129 --> 00:43:49,673
No creo que alguna vez perdone a Helga por eso.
427
00:43:49,840 --> 00:43:51,883
Ella sólo estaba obedeciendo órdenes.
428
00:43:52,592 --> 00:43:53,969
Órdenes del padre.
429
00:43:56,388 --> 00:43:58,431
¿Por qué no lo olvidamos, hmm?
430
00:43:59,015 --> 00:44:00,392
¿Puede?
431
00:44:00,767 --> 00:44:02,811
¿Puedes olvidar lo que le hizo a tu madre?
432
00:44:02,936 --> 00:44:06,189
La abandonó cuando naciste sólo porque quería un hijo.
433
00:44:06,690 --> 00:44:07,691
Lo sé.
434
00:44:07,858 --> 00:44:10,861
Y luego se casó con mi madre y consiguió el niño que quería.
435
00:44:11,653 --> 00:44:14,489
Lástima que solo le quedaban unos años para disfrutarme.
436
00:44:15,157 --> 00:44:17,993
Luego, la noche que él y su madre fueron a la fiesta y se emborracharon.
437
00:44:18,160 --> 00:44:20,954
Se subieron a su auto, comenzaron a acelerar y se estrellaron contra una pared.
438
00:44:21,121 --> 00:44:24,332
-Warren, por favor. -Lo lamento. Eso fue hace mucho tiempo.
439
00:44:24,833 --> 00:44:26,293
No debería hablar de eso.
440
00:44:29,379 --> 00:44:31,798
Además, debería estar agradeciéndole a papá ahora mismo.
441
00:44:31,965 --> 00:44:33,175
En dos días cumpliré 21.
442
00:44:33,258 --> 00:44:36,928
y eso significa que ganaré aproximadamente 10 millones de dólares.
443
00:44:37,095 --> 00:44:40,765
-Y eso es mucho dinero. -Ese es un precio bajo por ser su hijo.
444
00:44:41,016 --> 00:44:44,769
Bueno, ganar dinero era lo único que sabía hacer.
445
00:44:45,103 --> 00:44:46,646
Me alegro que no seas como él.
446
00:44:46,855 --> 00:44:49,608
Sabes, si muero antes de mi cumpleaños, te quedarás todo el botín.
447
00:44:49,774 --> 00:44:51,026
¿Qué harías con eso?
448
00:44:51,818 --> 00:44:54,821
Regalarlo. Así que mantente vivo.
449
00:44:55,280 --> 00:44:59,826
Oh, Warren, ¿recuerdas la única discusión que tuvimos?
450
00:45:00,076 --> 00:45:01,203
Se acabó esto.
451
00:45:01,703 --> 00:45:03,830
Cómo aullaste cuando te lo arrebaté.
452
00:45:03,955 --> 00:45:05,999
Y tampoco me lo devolviste nunca.
453
00:45:06,499 --> 00:45:08,293
Quédatelo. Llévalo a casa contigo.
454
00:45:08,919 --> 00:45:10,962
Eso me recuerda. Será mejor que regrese.
455
00:45:11,087 --> 00:45:12,339
¿Por qué no pasas la noche aquí?
456
00:45:12,464 --> 00:45:14,257
¿Y luego podemos desayunar por la mañana?
457
00:45:14,424 --> 00:45:17,427
Está bien. De todos modos, estoy un poco cansado para conducir.
458
00:45:17,594 --> 00:45:19,095
La cama está hecha. Le dejaré una nota a Emily.
459
00:45:19,221 --> 00:45:20,639
y ella puede despertarnos a los dos temprano.
460
00:45:20,805 --> 00:45:23,266
Ah, no te molestes. Tengo el sueño ligero.
461
00:45:24,809 --> 00:45:26,603
Feliz cumpleaños, Warren.
462
00:45:28,605 --> 00:45:30,148
Con dos días de antelación.
463
00:45:30,523 --> 00:45:31,691
Buenas noches.
464
00:46:00,929 --> 00:46:02,931
(VIENTO AULLANDO)
465
00:46:03,139 --> 00:46:05,141
(VENTANA GOLPEANDO)
466
00:46:28,331 --> 00:46:31,001
Emily, ¿qué estás haciendo en mi habitación?
467
00:46:33,128 --> 00:46:35,338
Emily, ¿qué quieres?
468
00:46:39,801 --> 00:46:42,470
Si no sales de aquí, llamaré a Warren.
469
00:46:42,595 --> 00:46:43,972
¿Me escuchas?
470
00:47:21,051 --> 00:47:23,803
Warren, cariño, he vuelto. ¿Me extrañaste?
471
00:47:24,971 --> 00:47:26,931
WARREN: Me preocupo por ti, Emily.
472
00:47:57,504 --> 00:47:59,506
(SONIDOS AMORTIGUADOS)
473
00:48:10,350 --> 00:48:12,727
Buenos días Miriam. ¿Warren está despierto?
474
00:48:14,312 --> 00:48:15,438
No sé.
475
00:48:16,606 --> 00:48:20,235
Bueno, ahora le estoy preparando el desayuno. Me pidió que lo despertara.
476
00:48:22,028 --> 00:48:25,698
Emily, ¿qué estabas haciendo anoche en mi habitación?
477
00:48:26,825 --> 00:48:29,661
¿Tu cuarto? No entiendo.
478
00:48:30,912 --> 00:48:35,208
Estuviste en mi habitación anoche. En medio de la noche. Te vi.
479
00:48:35,375 --> 00:48:38,628
-Bueno, debes haber estado soñando. -No estaba soñando, Emily.
480
00:48:38,795 --> 00:48:41,714
Me levanté para cerrar la ventana y tú estabas ahí parado.
481
00:48:41,923 --> 00:48:45,009
Sabes, eres como Helga. Ambos siguen teniendo pesadillas.
482
00:48:46,010 --> 00:48:47,887
¿Qué pasa con ayer? ¿Fue eso una pesadilla?
483
00:48:48,054 --> 00:48:49,931
Saliste de casa y nunca volviste.
484
00:48:50,974 --> 00:48:52,350
Lo hice, ¿no?
485
00:48:53,143 --> 00:48:55,061
Bueno, te pido disculpas, Miriam.
486
00:48:55,145 --> 00:48:57,939
Simplemente decidí que quería dar una vuelta.
487
00:48:58,231 --> 00:49:02,152
¿Y acabas de decidir que querías entrar a mi habitación?
488
00:49:04,070 --> 00:49:07,740
Será mejor que consultes a un médico, querida. Estás imaginando cosas.
489
00:49:08,908 --> 00:49:11,035
Mira, Emily, ya he tenido suficiente de esto.
490
00:49:11,578 --> 00:49:15,415
Voy a hablar con Warren y podremos conseguir a alguien más para que cuide de Helga.
491
00:49:16,040 --> 00:49:17,167
No, no puedes.
492
00:49:24,716 --> 00:49:26,676
-¿Adónde vas? -Para ver a Warren.
493
00:49:26,843 --> 00:49:29,429
-No hasta que haya desayunado. -Se lo llevaré.
494
00:49:29,596 --> 00:49:32,682
No, es mi deber. Soy su esposa.
495
00:49:35,560 --> 00:49:37,020
-No te creo. -Preguntarle.
496
00:49:37,145 --> 00:49:38,771
-Lo haré. -Miriam...
497
00:49:39,689 --> 00:49:43,193
Si te quedas en esta casa un minuto más, te mataré.
498
00:51:33,428 --> 00:51:35,805
-¿La señorita Miriam Webster? -¿Sí?
499
00:51:36,139 --> 00:51:39,892
Mi nombre es Teniente Miller, División de Civiles de Ventura.
500
00:51:40,143 --> 00:51:42,645
Me gustaría hacerte algunas preguntas, si no te importa.
501
00:51:42,895 --> 00:51:46,232
-¿Por qué? ¿Alguien está en problemas? -No señorita. Sólo rutina.
502
00:51:46,399 --> 00:51:48,901
¿Te importaría decirme dónde estuviste anteanoche?
503
00:51:49,110 --> 00:51:50,486
¿Anteanoche?
504
00:51:51,529 --> 00:51:52,822
Estaba en una película.
505
00:51:52,989 --> 00:51:55,617
-¿Solo? -No. Con un amigo.
506
00:51:56,284 --> 00:51:57,660
El nombre, por favor.
507
00:51:59,287 --> 00:52:02,206
Karl Anderson. Es el dueño de la farmacia de la esquina.
508
00:52:03,041 --> 00:52:05,043
¿Por qué me haces todas estas preguntas?
509
00:52:05,710 --> 00:52:07,503
¿Me disculpa un momento, señorita?
510
00:52:25,313 --> 00:52:26,939
¿Estás seguro de que ese no es el indicado?
511
00:52:28,024 --> 00:52:29,567
No. Esa no es ella.
512
00:52:30,276 --> 00:52:31,819
Bueno. Gracias.
513
00:52:34,489 --> 00:52:37,241
-Lamento molestarla, señorita. -Espera un minuto.
514
00:52:38,576 --> 00:52:40,119
¿De qué se trata todo esto?
515
00:52:40,328 --> 00:52:43,748
Bueno, el otro día tuvimos un asesinato en Ventura.
516
00:52:43,873 --> 00:52:45,833
Una niña mató a un juez de paz.
517
00:52:47,752 --> 00:52:51,464
-¿Qué tiene eso que ver conmigo? -Usó el nombre de Miriam Webster.
518
00:52:52,215 --> 00:52:54,884
-¿Qué? -Probablemente sea sólo una coincidencia.
519
00:52:55,093 --> 00:52:57,553
Muchas Miriam Webster en el sur de California.
520
00:52:57,845 --> 00:52:59,305
Aquí está mi tarjeta, señorita.
521
00:52:59,430 --> 00:53:02,100
En caso de que descubras que alguien ha estado usando tu nombre,
522
00:53:02,392 --> 00:53:03,810
Llámame.
523
00:53:24,539 --> 00:53:27,792
(SIRENA)
524
00:53:41,597 --> 00:53:43,057
-Hola, Karl. -Hola.
525
00:53:44,350 --> 00:53:46,561
¿Ese coche de policía acaba de alejarse de aquí?
526
00:53:46,728 --> 00:53:48,771
-Sí. -¿Qué querían?
527
00:53:49,355 --> 00:53:52,024
Un juez de paz fue asesinado en Ventura.
528
00:53:52,150 --> 00:53:53,401
Lo sé. Lo leí en el periódico.
529
00:53:53,568 --> 00:53:55,027
Sí, bueno, eso es lo que querían.
530
00:53:55,194 --> 00:53:56,738
Entonces, ¿qué tiene eso que ver contigo?
531
00:53:58,281 --> 00:54:00,575
La chica que lo mató usó mi nombre.
532
00:54:01,284 --> 00:54:04,871
Oh, el detective me pidió que lo llamara si descubría algo.
533
00:54:05,913 --> 00:54:10,668
-Bueno, la policía no cree que tuvieras nada... -No sé qué piensan, Karl.
534
00:54:12,545 --> 00:54:13,629
Lo lamento.
535
00:54:14,464 --> 00:54:18,134
Es sólo que están sucediendo tantas cosas que no entiendo.
536
00:54:20,011 --> 00:54:23,723
Anoche... anoche, Emily entró en mi habitación.
537
00:54:23,890 --> 00:54:26,017
-¿Para qué? -No sé.
538
00:54:26,809 --> 00:54:30,855
Cuando le pregunté al respecto esta mañana, lo negó, dijo que estaba soñando.
539
00:54:33,566 --> 00:54:37,278
Y luego amenazó con matarme a menos que saliera de la casa.
540
00:54:37,487 --> 00:54:39,739
¿Dónde estaba Emily ayer por la tarde?
541
00:54:40,072 --> 00:54:42,617
Dijo que estaba conduciendo. ¿Por qué?
542
00:54:43,534 --> 00:54:44,994
Miriam,
543
00:54:45,077 --> 00:54:47,830
Alguien estuvo aquí ayer mientras no estabas.
544
00:54:47,955 --> 00:54:51,042
Una corona de boda fue destruida y la fotografía de Warren quedó destrozada.
545
00:54:51,167 --> 00:54:52,794
¿Quién haría algo así?
546
00:54:53,377 --> 00:54:56,964
Bueno, limpié aquí anoche y encontré esto.
547
00:54:58,341 --> 00:55:01,177
Esa es la receta que le surtí a Emily ayer.
548
00:55:01,427 --> 00:55:03,888
Y quienquiera que estuvo aquí anoche lo dejó caer.
549
00:55:04,639 --> 00:55:05,640
Emily.
550
00:55:13,856 --> 00:55:15,399
Voy a llamar a la policía.
551
00:55:16,526 --> 00:55:17,485
No.
552
00:55:17,735 --> 00:55:18,736
¿Por qué?
553
00:55:19,237 --> 00:55:20,655
Karl...
554
00:55:22,198 --> 00:55:23,908
Warren y Emily están casados.
555
00:55:25,284 --> 00:55:28,037
¿Casado? No lo creo.
556
00:55:28,204 --> 00:55:29,747
Bueno, eso es lo que ella me dijo.
557
00:55:31,332 --> 00:55:33,584
No sé si es verdad o no.
558
00:55:34,502 --> 00:55:36,128
Bueno, lo vamos a descubrir.
559
00:55:49,767 --> 00:55:53,604
WARREN: "La policía todavía está buscando a la mujer que asesinó a Alfred S Adrims,
560
00:55:53,771 --> 00:55:55,982
"Juzgado de Paz, en Ventura.
561
00:55:56,858 --> 00:55:59,777
"El asesinato a sangre fría ocurrió el 6 de septiembre.
562
00:56:00,152 --> 00:56:02,446
"Una mujer que da el nombre de Miriam Webster
563
00:56:02,613 --> 00:56:04,991
"desapareció inmediatamente después del asesinato.
564
00:56:05,616 --> 00:56:09,579
"El Capitán Dawson de la policía de Ventura declaró esta mañana.
565
00:56:09,745 --> 00:56:14,542
"Tienen una pista y confían en la captura del maníaco homicida".
566
00:56:17,628 --> 00:56:20,006
Te acuerdas de Adrims, ¿verdad, Helga?
567
00:56:20,423 --> 00:56:22,091
Cuando yo era niño, él solía venir aquí.
568
00:56:22,174 --> 00:56:23,426
Le diste dinero.
569
00:56:23,926 --> 00:56:27,847
Solía darme veinticinco centavos y decir que era mi parte por ser un buen niño.
570
00:56:28,014 --> 00:56:29,181
Nunca me gustó.
571
00:56:29,891 --> 00:56:32,018
¿Por qué le diste dinero, Helga?
572
00:56:34,020 --> 00:56:36,480
Olvidé que no puedes contestar, ¿verdad?
573
00:56:37,982 --> 00:56:40,192
¿Lamentas que hayamos regresado de Dinamarca?
574
00:56:40,610 --> 00:56:43,112
¿Este lugar te guarda recuerdos desagradables?
575
00:56:43,279 --> 00:56:44,572
¿Quieres volver?
576
00:56:46,032 --> 00:56:47,575
Tal vez lo hagas algún día.
577
00:56:47,742 --> 00:56:50,286
Siempre quisiste que obtuviera el dinero de mi padre, ¿no?
578
00:56:50,453 --> 00:56:51,996
Te aseguraste de ello.
579
00:56:52,413 --> 00:56:54,123
Por eso estamos aquí, ¿no?
580
00:56:56,208 --> 00:56:58,669
Bueno, un día más. Tendremos una fiesta de cumpleaños.
581
00:56:58,836 --> 00:57:02,089
Tú, Emily y yo.
582
00:57:10,973 --> 00:57:12,683
Son Miriam y Karl.
583
00:57:17,188 --> 00:57:18,981
-Hola Warren. -Miriam, Karl.
584
00:57:19,315 --> 00:57:21,484
WARREN: ¿Por qué te fuiste tan temprano esta mañana?
585
00:57:21,567 --> 00:57:23,277
Pensé que íbamos a desayunar juntos.
586
00:57:23,444 --> 00:57:25,404
-Bueno, tenía que... -Emily está arriba. La voy a tener.
587
00:57:25,571 --> 00:57:28,658
Un momento, Warren. Nos gustaría hablar contigo a solas.
588
00:57:30,952 --> 00:57:32,411
¿Por qué? ¿Qué pasa?
589
00:57:33,329 --> 00:57:36,582
-Warren, ¿estás casado Emily y tú? -¿Quién te dijo eso?
590
00:57:36,958 --> 00:57:37,959
Ella hizo.
591
00:57:39,710 --> 00:57:43,422
Nos casamos en Dinamarca. Lo mantendríamos en secreto por un tiempo.
592
00:57:44,090 --> 00:57:46,676
Ella no cree que te guste, no la aceptará.
593
00:57:46,842 --> 00:57:49,345
¿Sabes que Emily amenazó con matar a Miriam esta mañana?
594
00:57:49,512 --> 00:57:52,264
No lo creo. Voy a buscar a Emily.
595
00:57:52,890 --> 00:57:55,101
-Madriguera. -¿Sí?
596
00:57:55,351 --> 00:57:57,144
Creemos que Emily asesinó a Alfred Adrims.
597
00:57:57,311 --> 00:57:59,438
Eso es algo asqueroso y asqueroso que decir, Karl.
598
00:58:00,856 --> 00:58:02,400
Miriam, ¿es eso lo que piensas?
599
00:58:03,025 --> 00:58:06,445
No lo sé, Warren. Por favor escucha a Karl.
600
00:58:06,904 --> 00:58:09,407
Ayer compré una receta para Emily.
601
00:58:09,657 --> 00:58:11,742
Encontré la botella anoche en la tienda de Miriam.
602
00:58:11,826 --> 00:58:12,994
¿Cómo llegó ahí?
603
00:58:13,160 --> 00:58:15,287
Alguien más podría haberlo puesto ahí.
604
00:58:15,997 --> 00:58:17,707
Viste esa tienda anoche, Warren.
605
00:58:17,873 --> 00:58:20,626
La corona de boda fue destruida por quienquiera que estuviera allí.
606
00:58:20,751 --> 00:58:22,795
Y ese pequeño novio de juguete fue destrozado.
607
00:58:22,920 --> 00:58:25,840
Un patrón similar al del apuñalamiento de Adrims en Ventura.
608
00:58:25,965 --> 00:58:28,718
Y el dibujo de la niña del periódico se parecía a Emily.
609
00:58:28,884 --> 00:58:30,594
Muchas mujeres se ven así.
610
00:58:30,761 --> 00:58:33,431
¿Usarían muchas mujeres el nombre de Miriam Webster?
611
00:58:35,933 --> 00:58:37,560
Debe haber alguna explicación.
612
00:58:37,685 --> 00:58:40,521
-¿Tienes una fotografía de Emily? -¿Por qué?
613
00:58:41,272 --> 00:58:43,315
Bueno, si es inocente, será sencillo demostrarlo.
614
00:58:43,482 --> 00:58:44,859
WARREN: Creo que sí.
615
00:58:48,654 --> 00:58:51,490
Esto no es muy bueno. Lo tomé justo después de casarnos.
616
00:58:52,658 --> 00:58:55,119
Esta noche conduciré hasta Ventura después de cerrar.
617
00:58:55,286 --> 00:58:58,456
-Déjame ir contigo. -No. Prefiero ir solo.
618
00:58:58,998 --> 00:59:02,251
Por favor, cariño, es mejor así. Entonces lo sabremos con seguridad.
619
00:59:02,376 --> 00:59:06,130
Así es. Entonces ambos sabrán lo equivocados que están.
620
00:59:12,887 --> 00:59:14,597
Espero que tenga razón.
621
00:59:18,768 --> 00:59:20,144
Adiós, Helga.
622
00:59:21,437 --> 00:59:22,646
Adiós, Helga.
623
00:59:43,709 --> 00:59:45,920
¿Cierras temprano, Karl?
624
00:59:46,045 --> 00:59:47,838
KARL: Sí, voy conduciendo a Ventura, doctor.
625
00:59:48,005 --> 00:59:51,842
Odio molestarte, pero necesito unas pastillas para dormir para un paciente.
626
00:59:51,967 --> 00:59:53,260
No te llevará ni un minuto.
627
00:59:53,427 --> 00:59:55,888
Seguro. Un par de minutos no harán ninguna diferencia.
628
00:59:57,431 --> 01:00:01,393
Si necesita algo más, Doc, es posible que la tienda esté cerrada mañana.
629
01:00:02,353 --> 01:00:03,729
¿Oh?
630
01:00:03,813 --> 01:00:06,899
-¿Algún problema, Karl? -Bueno, no lo sé.
631
01:00:09,151 --> 01:00:11,112
Fue un asesinato brutal, ¿no?
632
01:00:11,487 --> 01:00:14,323
Siempre me sorprende leer algo así.
633
01:00:15,741 --> 01:00:19,787
Pero hoy en día la gente parece odiar más.
634
01:00:20,079 --> 01:00:21,539
¿Hay alguna manera de decirlo?
635
01:00:25,793 --> 01:00:29,839
-¿Qué? ¿Decir qué, Karl? -Bueno, si una persona es homicida.
636
01:00:32,299 --> 01:00:33,676
Ahí tienes.
637
01:00:34,051 --> 01:00:37,138
No. Eso es lo que los hace tan peligrosos.
638
01:00:38,097 --> 01:00:42,560
Pueden pasar de ser tus amigos a ser tus asesinos en un segundo.
639
01:00:45,312 --> 01:00:48,107
-¿Hay alguien en mente, Karl? -Solo preguntaba.
640
01:00:50,025 --> 01:00:52,278
Todos odiamos hasta cierto punto.
641
01:00:53,028 --> 01:00:55,614
Te sorprenderías de los sueños asesinos
642
01:00:55,739 --> 01:00:58,075
que algunas dulces ancianas disfrutan.
643
01:00:59,660 --> 01:01:03,080
Pero sólo cuando se reprime el odio estalla en asesinato.
644
01:01:04,665 --> 01:01:06,876
Intenta imaginar a un bebé,
645
01:01:07,251 --> 01:01:09,795
enfurecido por alguna ligera frustración,
646
01:01:10,379 --> 01:01:12,131
como si le quitaran el juguete.
647
01:01:12,298 --> 01:01:16,844
Entonces piensa en él con la fuerza y la imaginación de un adulto.
648
01:01:18,220 --> 01:01:19,346
Él mataría.
649
01:01:20,556 --> 01:01:23,392
De alguna manera, la persona con tendencias homicidas
650
01:01:23,517 --> 01:01:26,812
nunca se ha desarrollado emocionalmente más allá de ese punto.
651
01:01:30,149 --> 01:01:32,109
En otras palabras, doctor,
652
01:01:32,776 --> 01:01:36,280
cualquiera podría matar si no tuviera una salida para su odio.
653
01:01:40,743 --> 01:01:43,037
Debes tener a alguien en mente, Karl.
654
01:01:43,662 --> 01:01:44,705
¿Quién es?
655
01:01:47,541 --> 01:01:49,501
Gracias, Karl. Lamento haberle molestado.
656
01:01:49,627 --> 01:01:51,170
Está bien, doctor.
657
01:02:08,771 --> 01:02:10,231
Muchas gracias.
658
01:02:17,321 --> 01:02:19,323
Hola. ¿Estás listo para salir?
659
01:02:19,448 --> 01:02:21,533
Me sentiría mucho mejor si vinieras conmigo.
660
01:02:21,659 --> 01:02:24,036
Cariño, hemos hablado de eso. Preferiría no.
661
01:02:24,161 --> 01:02:25,913
-¿Por qué? -Simplemente no puedo.
662
01:02:26,038 --> 01:02:28,332
Warren es mi hermano y no quiero estar allí.
663
01:02:28,916 --> 01:02:30,960
Sigues sin mí. Estaré bien.
664
01:02:34,463 --> 01:02:35,965
Mira, no salgas.
665
01:02:36,423 --> 01:02:38,884
Y después de que me vaya, cierre y bloquee las puertas.
666
01:02:39,218 --> 01:02:40,844
Deja de preocuparte por mí.
667
01:02:40,970 --> 01:02:43,097
Warren podría haberle contado a Emily nuestras sospechas.
668
01:02:43,180 --> 01:02:45,057
y, si estamos en lo cierto, ella podría venir a por ti.
669
01:02:45,182 --> 01:02:47,643
Mira, cuando escuches algo, llamarás, ¿no?
670
01:02:47,810 --> 01:02:48,811
Si seguro.
671
01:02:48,978 --> 01:02:52,064
Bien. Ahora deja de preocuparte. Seguir.
672
01:02:56,235 --> 01:02:57,861
Cierra la puerta.
673
01:04:12,853 --> 01:04:14,563
(DESDE EL CIERRE DE PUERTA)
674
01:04:17,191 --> 01:04:18,192
Hola.
675
01:04:18,359 --> 01:04:20,819
¿Qué te tomó tanto tiempo? Te llamé esta mañana.
676
01:04:20,903 --> 01:04:23,280
(Riéndose) Todo el mundo tiene prisa.
677
01:04:23,447 --> 01:04:28,077
Durante 20 años un cuchillo permanece desafilado y en 20 minutos tiene que estar afilado.
678
01:04:28,202 --> 01:04:29,286
¿Cuánto por esto?
679
01:04:32,206 --> 01:04:34,583
-¿Qué tipo de cuchillo es este? -¿Cuánto cuesta?
680
01:04:36,001 --> 01:04:39,671
Bueno, es un largo viaje hasta aquí. Dos dólares.
681
01:04:39,922 --> 01:04:41,215
Te diré que.
682
01:04:41,507 --> 01:04:44,510
Afilaré todos los cuchillos que tengas en tu casa por tres.
683
01:04:44,635 --> 01:04:45,803
Sólo esta.
684
01:04:46,011 --> 01:04:49,181
-Ahorrarías dinero. -Solo dije esto.
685
01:05:03,237 --> 01:05:05,906
(RASPADO METÁLICO)
686
01:05:17,876 --> 01:05:21,713
¿Qué clase de cuchillo dijiste que era? Nunca vi uno antes.
687
01:05:23,173 --> 01:05:24,716
Es un bisturí quirúrgico.
688
01:05:27,511 --> 01:05:28,804
Los médicos lo usan.
689
01:05:30,305 --> 01:05:31,932
Para que lo usas?
690
01:05:33,684 --> 01:05:34,935
Varias cosas.
691
01:05:47,197 --> 01:05:50,451
Ahí tienes. Lo suficientemente afilado como para tallar madera.
692
01:05:52,578 --> 01:05:54,371
¿Algo más que pueda hacer?
693
01:05:54,705 --> 01:05:58,375
¡Cuidado con eso, señorita! ¡Puedes cortarte!
694
01:06:01,879 --> 01:06:03,881
(PERNO DESLIZANTE)
695
01:06:40,501 --> 01:06:42,794
Siempre es tan solitario cuando Warren se va.
696
01:06:43,629 --> 01:06:44,880
¿No es así?
697
01:07:02,981 --> 01:07:06,485
Hay demasiada luz aquí. ¿No lo crees Helga?
698
01:07:20,624 --> 01:07:22,251
Lo que queremos es tranquilidad.
699
01:07:22,960 --> 01:07:24,419
Nadie que nos moleste.
700
01:07:31,426 --> 01:07:33,470
Es una pena que hables demasiado, Helga.
701
01:07:33,720 --> 01:07:35,847
Antes no se podía hablar en absoluto.
702
01:07:37,849 --> 01:07:40,060
Bueno, al menos no gritarás.
703
01:07:40,185 --> 01:07:42,312
como lo hacía Warren cuando era un niño pequeño.
704
01:07:42,479 --> 01:07:45,899
¡Aquí en el bosque nadie podía oírlo gritar! ¿Podrían?
705
01:07:47,401 --> 01:07:49,695
Nunca me gustaron tus ojos, Helga.
706
01:07:50,237 --> 01:07:51,697
Ven demasiado.
707
01:07:51,863 --> 01:07:53,407
(GOLPES)
708
01:07:53,991 --> 01:07:55,742
(GOLPES)
709
01:07:58,912 --> 01:08:00,914
(GOLPES)
710
01:08:11,425 --> 01:08:14,344
-Buenas tardes, Emily. -Doctor Jonás.
711
01:08:14,886 --> 01:08:16,930
Esto es toda una sorpresa.
712
01:08:17,055 --> 01:08:18,765
Estoy de camino a una visita a domicilio cercana,
713
01:08:18,890 --> 01:08:21,727
así que pensé en recuperar el tiempo perdido y hacerle una visita a Helga.
714
01:08:21,852 --> 01:08:23,812
-¿Donde esta ella? -Ahí.
715
01:08:24,980 --> 01:08:26,648
Ah, sí.
716
01:08:31,862 --> 01:08:35,616
Hola Helga. Vaya, han pasado muchos años.
717
01:08:36,158 --> 01:08:39,828
Lamenté enterarme de tu enfermedad. Aunque no te ves mal.
718
01:08:40,037 --> 01:08:41,747
Probablemente nos sobreviva a todos.
719
01:08:42,664 --> 01:08:44,958
Llevo un año entero queriendo visitarte.
720
01:08:45,125 --> 01:08:47,002
desde que regresaste de Dinamarca.
721
01:08:47,169 --> 01:08:49,713
Pero con una cosa y otra...
722
01:08:50,213 --> 01:08:52,716
De todos modos, estoy aquí ahora, por si sirve de algo.
723
01:08:53,467 --> 01:08:55,010
Te digo una cosa, Helga,
724
01:08:55,677 --> 01:08:57,804
Has hecho un buen trabajo criando a Warren.
725
01:08:57,971 --> 01:09:01,224
Es un buen joven. Deberías estar muy orgulloso.
726
01:09:02,059 --> 01:09:03,852
Dios mío, lees mucho, Emily.
727
01:09:03,935 --> 01:09:06,188
-(RAPID TAPPING) -Libros, revistas.
728
01:09:12,861 --> 01:09:15,364
Dr. Jonas, perderá mi lugar.
729
01:09:15,906 --> 01:09:17,949
¡Oh! Oh lo siento.
730
01:09:19,201 --> 01:09:21,244
Sabes, a mí también me encantan los misterios de asesinatos.
731
01:09:21,370 --> 01:09:23,121
Mastíquelos a carretadas.
732
01:09:23,580 --> 01:09:25,791
¿Y tú, Emily? ¿Te gusta ese tipo de cosas?
733
01:09:25,916 --> 01:09:27,876
No. No, no me interesan.
734
01:09:28,001 --> 01:09:32,089
-No. Historias de amor, supongo. -De vez en cuando.
735
01:09:34,007 --> 01:09:36,259
Bueno, me imagino que esto se vuelve un poco solitario.
736
01:09:36,385 --> 01:09:38,887
Probablemente leer ayude a pasar el tiempo.
737
01:09:39,846 --> 01:09:42,224
El problema es que si lees demasiado, te duele la cabeza.
738
01:09:44,559 --> 01:09:46,687
¿Te molestan mucho los dolores de cabeza, Emily?
739
01:09:46,853 --> 01:09:50,190
Lo siento, Dr. Jonas, pero es hora de que Helga duerma la siesta.
740
01:09:50,315 --> 01:09:53,485
Últimamente no se ha sentido muy bien y necesita descansar.
741
01:09:54,194 --> 01:09:55,278
Sí, claro.
742
01:09:55,362 --> 01:09:57,280
Bueno, de todos modos es hora de que me vaya.
743
01:09:59,491 --> 01:10:02,411
Descansa lo suficiente, Helga, y haz exactamente lo que Emily te diga.
744
01:10:02,577 --> 01:10:04,371
Y volveré a verte muy pronto.
745
01:10:04,538 --> 01:10:07,374
A Helga le gustará eso. ¿No es así, querida?
746
01:10:08,834 --> 01:10:11,753
Y ahora subiremos las escaleras. Necesitas descansar.
747
01:10:14,506 --> 01:10:16,550
¿Algo que intentas decir, Helga?
748
01:10:16,842 --> 01:10:18,385
¿Algo que pueda hacer?
749
01:10:18,510 --> 01:10:21,930
Ella no quiere que usted se vaya, doctor. Tu visita la emocionó.
750
01:10:23,640 --> 01:10:24,891
Si, si, porsupuesto.
751
01:10:27,978 --> 01:10:31,064
Bueno, la próxima vez me quedaré más tiempo. Es una promesa.
752
01:10:39,114 --> 01:10:40,699
¿Emily?
753
01:10:41,742 --> 01:10:42,701
¿Sí?
754
01:10:43,744 --> 01:10:46,204
Tu teléfono. Está fuera de peligro.
755
01:10:47,247 --> 01:10:49,291
Bueno, siempre hago eso cuando Helga toma su siesta.
756
01:10:49,416 --> 01:10:51,042
El timbre la molesta.
757
01:10:52,836 --> 01:10:54,379
Oh.
758
01:10:54,463 --> 01:10:56,423
(DESCOMUNAL)
759
01:11:00,844 --> 01:11:02,304
EMILY: ¿Algo que quiera, doctor?
760
01:11:06,391 --> 01:11:08,018
No supongo que no.
761
01:11:47,265 --> 01:11:48,558
¡Fin de semana!
762
01:11:49,643 --> 01:11:50,852
¡Ahora!
763
01:11:51,561 --> 01:11:53,104
(Neumáticos chirriando)
764
01:12:07,619 --> 01:12:10,080
La señora Adrims partió hacia Nueva York esta mañana.
765
01:12:10,747 --> 01:12:14,417
El joyero que le vendió el anillo de bodas a Miriam Webster está de viaje de pesca.
766
01:12:14,793 --> 01:12:16,253
Entonces, eso deja sólo un testigo,
767
01:12:16,378 --> 01:12:19,130
el botones, para identificar la fotografía que tienes.
768
01:12:19,881 --> 01:12:21,508
Lo veremos ahora mismo.
769
01:12:49,870 --> 01:12:51,413
Jim Nesbitt. ¿Dónde está?
770
01:12:51,580 --> 01:12:53,790
No viene hasta las ocho.
771
01:12:55,458 --> 01:12:58,003
-¿Donde vive el? -Una pensión en la calle Cuarta.
772
01:12:58,169 --> 01:12:59,170
Bueno, espera.
773
01:12:59,337 --> 01:13:01,923
-¿Jim ha hecho algo malo? -No Ultimamente.
774
01:13:02,340 --> 01:13:04,718
Dime, ¿tienes algún teléfono aquí que pueda usar?
775
01:13:04,843 --> 01:13:06,803
-Sí, señor. Justo ahí. -Gracias.
776
01:13:19,232 --> 01:13:20,692
Larga distancia, por favor.
777
01:13:22,402 --> 01:13:26,698
Me gustaría llamar a Solvang, California. El número es Solvang 499.
778
01:13:30,368 --> 01:13:32,579
(TELÉFONO SONANDO)
779
01:13:35,123 --> 01:13:35,999
¿Sí?
780
01:13:36,958 --> 01:13:38,501
Sí, Karl, estoy bien.
781
01:13:40,003 --> 01:13:41,546
El Hotel Ventura.
782
01:13:41,796 --> 01:13:44,007
Está bien. Muy bien, querida.
783
01:13:46,885 --> 01:13:48,887
(GOLPES)
784
01:13:53,016 --> 01:13:55,018
(GOLPES)
785
01:14:01,608 --> 01:14:03,360
(GOLPES)
786
01:14:22,128 --> 01:14:23,672
Hola Warren.
787
01:14:28,009 --> 01:14:29,386
¿Has escuchado algo?
788
01:14:29,928 --> 01:14:33,181
Karl acaba de llamar. Están esperando en el hotel a Jim Nesbitt.
789
01:14:33,306 --> 01:14:35,684
-¿Cuándo estará allí? -Sobre las ocho.
790
01:14:35,850 --> 01:14:37,394
No debería haber dejado ir a Karl.
791
01:14:38,812 --> 01:14:41,398
¿Crees que Emily es una asesina a sangre fría?
792
01:14:42,649 --> 01:14:44,192
Miriam, respóndeme.
793
01:14:45,360 --> 01:14:46,736
No lo sé, Warren.
794
01:14:47,278 --> 01:14:49,406
Nunca debería haberle dejado tener su fotografía.
795
01:14:50,031 --> 01:14:52,492
Oh, es mejor estar seguro, ¿no?
796
01:14:52,617 --> 01:14:54,703
(TELÉFONO SONANDO)
797
01:14:57,497 --> 01:14:58,498
¿Karl?
798
01:14:59,833 --> 01:15:01,001
Sí.
799
01:15:03,920 --> 01:15:05,338
Oh.
800
01:15:06,589 --> 01:15:07,757
Está bien.
801
01:15:13,138 --> 01:15:16,474
Jim Nesbitt identificó positivamente a Emily como...
802
01:15:16,891 --> 01:15:19,019
como el asesino de Alfred Adrims.
803
01:15:20,729 --> 01:15:21,855
Dios mío.
804
01:15:22,147 --> 01:15:25,567
La policía se está yendo de Ventura ahora. Estarán aquí tan pronto como puedan.
805
01:15:25,984 --> 01:15:29,738
Helga está sola en la casa con Emily. Tengo que llegar allí inmediatamente.
806
01:15:29,863 --> 01:15:31,906
Ah, pero Karl dijo que los esperara aquí.
807
01:15:32,073 --> 01:15:34,826
Miriam, les llevará más de una hora. Tengo que irme ahora.
808
01:15:35,493 --> 01:15:38,038
-Iré contigo. -Miriam, no quiero correr ningún riesgo.
809
01:15:38,204 --> 01:15:41,124
-Warren, no irás solo. -¿Me escuchas, por favor?
810
01:15:41,249 --> 01:15:43,752
Warren, voy contigo.
811
01:16:38,932 --> 01:16:41,601
Esperas en el coche. No quiero que entres.
812
01:16:41,768 --> 01:16:43,728
Warren, por favor no entres ahí.
813
01:16:47,816 --> 01:16:51,236
-Puedo hacerme cargo de mí misma. -Por favor déjame ir contigo.
814
01:16:51,611 --> 01:16:54,280
Aquí será más seguro, Miriam. Espera en el auto.
815
01:16:59,285 --> 01:17:01,162
(PUERTA DEL COCHE CIERRÁNDOSE)
816
01:17:14,384 --> 01:17:16,427
(PUERTA CERRÁNDOSE)
817
01:17:30,525 --> 01:17:31,901
(TICTAC)
818
01:17:33,361 --> 01:17:35,363
(SUSPIRANDO)
819
01:18:40,011 --> 01:18:41,971
(LATIDOS DEL CORAZÓN)
820
01:18:55,985 --> 01:18:58,404
LOCUTOR: Esta es la pausa del susto.
821
01:18:58,571 --> 01:19:00,531
(LOS LATIDOS DEL CORAZÓN SE HACEN MÁS FUERTES)
822
01:19:00,615 --> 01:19:02,408
¿Escuchas ese sonido?
823
01:19:03,076 --> 01:19:05,203
Es el sonido de un latido del corazón.
824
01:19:05,870 --> 01:19:08,331
Un corazón asustado y aterrorizado.
825
01:19:09,582 --> 01:19:13,002
¿Late más rápido que tu corazón o más lento?
826
01:19:13,294 --> 01:19:16,798
Este corazón va a latir durante otros 25 segundos,
827
01:19:17,215 --> 01:19:19,634
para permitir que cualquiera salga de este teatro
828
01:19:19,801 --> 01:19:23,304
que está demasiado asustado para ver el final de la imagen.
829
01:19:30,144 --> 01:19:33,064
Diez segundos más y entramos en la casa.
830
01:19:33,356 --> 01:19:35,316
Es ahora o nunca.
831
01:19:35,441 --> 01:19:38,278
Cinco cuatro. Eres un público valiente.
832
01:19:38,444 --> 01:19:39,904
Dos uno.
833
01:19:50,373 --> 01:19:52,292
(PUERTA CRUJIENDO)
834
01:19:53,334 --> 01:19:55,336
(PUERTA CERRÁNDOSE)
835
01:19:56,754 --> 01:19:57,880
¿Madriguera?
836
01:20:05,179 --> 01:20:07,098
¿Madriguera?
837
01:20:32,373 --> 01:20:34,375
(TOCANDO)
838
01:20:38,338 --> 01:20:40,298
(TOQUE MÁS RÁPIDO)
839
01:21:01,277 --> 01:21:03,279
(VENTANA CRUJIENDO)
840
01:21:12,622 --> 01:21:15,958
(TOCANDO)
841
01:21:23,299 --> 01:21:25,927
(TOCANDO)
842
01:21:27,136 --> 01:21:28,346
¡Fin de semana!
843
01:21:28,679 --> 01:21:29,972
¡Fin de semana!
844
01:21:51,661 --> 01:21:53,579
(MIRIAM GRITANDO)
845
01:22:15,560 --> 01:22:16,227
(Jadeando)
846
01:22:16,310 --> 01:22:17,770
Emily, eres tú!
847
01:22:19,647 --> 01:22:21,899
¡Madriguera! ¡Madriguera!
848
01:22:23,651 --> 01:22:25,194
VOZ DE WARREN: Estoy aquí, Miriam.
849
01:22:39,208 --> 01:22:40,460
¿Conoceme?
850
01:22:47,717 --> 01:22:48,926
¿Ahora?
851
01:22:51,053 --> 01:22:52,180
Madriguera.
852
01:22:52,346 --> 01:22:54,640
Por supuesto. Siempre he sido Warren.
853
01:22:55,892 --> 01:22:59,228
Cuando la policía llegue aquí, descubrirán que Emily te ha asesinado.
854
01:23:00,480 --> 01:23:02,273
Intenté detenerla.
855
01:23:08,070 --> 01:23:10,448
Ella me atacó. Ella intentó matarme.
856
01:23:10,907 --> 01:23:13,201
Emily estaba irremediablemente loca.
857
01:23:14,118 --> 01:23:15,578
Ella escapó.
858
01:23:16,162 --> 01:23:19,081
La policía la buscará pero no la encontrará.
859
01:23:19,540 --> 01:23:20,917
Ella se ha ido,
860
01:23:21,709 --> 01:23:23,002
para siempre.
861
01:23:23,085 --> 01:23:25,087
(GRITANDO)
862
01:23:26,714 --> 01:23:27,965
(PUERTA SE ABRE)
863
01:23:34,805 --> 01:23:36,807
(CAÑONAZO)
864
01:23:43,689 --> 01:23:46,150
(SOLORANDO)
865
01:23:53,199 --> 01:23:55,660
Cuando salí de casa de Helga estaba preocupada.
866
01:23:55,826 --> 01:23:58,829
Así que decidí pasar por aquí de camino a casa.
867
01:23:59,455 --> 01:24:02,041
Warren debe haber estado completamente loco.
868
01:24:04,043 --> 01:24:06,379
Warren estaba jugando con apuestas altas,
869
01:24:06,587 --> 01:24:10,258
la fortuna dejada por su padre a su hijo.
870
01:24:12,051 --> 01:24:15,972
La mascarada aparentemente fue iniciada por la madre de Warren al nacer,
871
01:24:16,305 --> 01:24:18,182
y continuado por Helga,
872
01:24:19,600 --> 01:24:21,561
y más tarde por el propio Warren.
873
01:24:24,480 --> 01:24:25,940
Lamento haberte hecho esperar.
874
01:24:32,154 --> 01:24:34,740
Todo el patrimonio del padre de Warren.
875
01:24:34,824 --> 01:24:38,160
Iba a visitar a su hijo en su cumpleaños número 21.
876
01:24:38,369 --> 01:24:40,496
Siempre que hubiera un hijo.
877
01:24:41,163 --> 01:24:44,208
De lo contrario, el patrimonio volvería a Miriam Webster,
878
01:24:44,333 --> 01:24:46,544
su hija mayor de un matrimonio anterior.
879
01:24:46,711 --> 01:24:49,797
El testamento se firmó en Ventura, California.
880
01:24:50,590 --> 01:24:54,302
Este es el certificado de nacimiento de Warren Webster.
881
01:24:54,677 --> 01:24:57,555
nacido tres meses después de la firma del testamento.
882
01:24:57,722 --> 01:24:59,265
El sexo se ingresó como masculino.
883
01:25:00,516 --> 01:25:03,185
Fue grabado y firmado por Alfred Adrims,
884
01:25:03,311 --> 01:25:05,521
Secretario del condado, Ventura.
885
01:25:08,149 --> 01:25:11,235
Helga Swenson en realidad dio a luz a una niña.
886
01:25:11,736 --> 01:25:14,989
La madre de Warren debe haberles pagado generosamente a ella y a Adrims.
887
01:25:15,114 --> 01:25:18,034
falsificar los registros y continuar con el engaño.
888
01:25:18,451 --> 01:25:20,995
Los padres de Warren murieron unos años después.
889
01:25:21,954 --> 01:25:25,750
El padre fue a la muerte pensando que tenía un hijo.
890
01:25:27,460 --> 01:25:29,754
Luego Helga llevó a Warren a Dinamarca.
891
01:25:30,004 --> 01:25:31,881
Lo que pasó allí no lo sabemos.
892
01:25:32,340 --> 01:25:34,842
Pero el año pasado, Helga sufrió un derrame cerebral.
893
01:25:35,009 --> 01:25:37,219
y Warren regresó a Estados Unidos con ella.
894
01:25:40,931 --> 01:25:44,977
Para que Warren continúe con la mascarada con éxito,
895
01:25:45,645 --> 01:25:47,104
Tuvo que deshacerse de tres personas.
896
01:25:47,438 --> 01:25:49,482
Los dos que sabían del engaño:
897
01:25:49,690 --> 01:25:53,194
Alfred Adrims, que se había convertido en juez de paz,
898
01:25:53,569 --> 01:25:56,113
y Helga, que se había convertido en una carga para él.
899
01:25:56,822 --> 01:25:58,866
Y luego, Miriam,
900
01:25:59,325 --> 01:26:01,118
la verdadera heredera del patrimonio.
901
01:26:01,243 --> 01:26:04,163
Y así, Warren creó a Emily,
902
01:26:04,288 --> 01:26:07,041
un maníaco homicida que mató por él.
903
01:26:07,917 --> 01:26:10,127
Bueno, eso es todo.
904
01:26:10,753 --> 01:26:12,546
No te retendré más.
905
01:26:12,713 --> 01:26:16,342
Ahora es una joven muy rica, señorita Webster. Buena suerte.
906
01:26:17,259 --> 01:26:18,260
Gracias.
907
01:26:19,887 --> 01:26:23,140
Karl, ahora que soy rico, no habrá ninguna diferencia, ¿verdad?
908
01:26:23,265 --> 01:26:24,558
Sí, lo será, Miriam.
909
01:26:25,685 --> 01:26:27,937
Creo que voy a amarte más.
910
01:27:17,903 --> 01:27:21,824
Cineclasicodcc.com69337
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.