Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,001 --> 00:00:01,211
چیزی هست که لازمه بدونی
2
00:00:01,235 --> 00:00:02,429
درباره شبی که (چَد) مرد
3
00:00:02,454 --> 00:00:04,054
قلب برادرت توی بدن (اِریک)ه
4
00:00:04,079 --> 00:00:05,984
چه چیزی مجموع یه فرد رو تشکیل میده؟
5
00:00:06,009 --> 00:00:07,320
تو هم کسی رو از دست دادی؟
6
00:00:07,345 --> 00:00:08,351
نامزدم
7
00:00:08,376 --> 00:00:10,960
یه موتورسیکلت کرایه کردیم
من رانندگی می کردم
8
00:00:10,985 --> 00:00:13,088
آیا این تجربیاته که ما رو شکل میده؟
9
00:00:13,113 --> 00:00:15,039
اون فیلمنامت، موضوعش خودکشیه
10
00:00:15,064 --> 00:00:16,375
سخت فروش کنه
11
00:00:16,400 --> 00:00:17,951
یا چطوری اونا رو اداره کنیم؟
12
00:00:17,976 --> 00:00:19,234
...تو...داری میگی
13
00:00:19,259 --> 00:00:21,038
دلم می خواد بچه ای رو به فرزندخوندگی بگیریم
14
00:00:21,063 --> 00:00:22,832
...حتی یه تصمیم چند ثانیه ای
16
00:00:24,191 --> 00:00:25,296
من نگرانتم
17
00:00:25,321 --> 00:00:27,756
من جونتو نجات دادم
تو هم منو از زندون جمع کردی
18
00:00:27,781 --> 00:00:28,796
بی حساب شدیم
19
00:00:28,821 --> 00:00:30,674
...می تونه مسیر زندگیت رو تغییر بده
20
00:00:30,699 --> 00:00:32,984
چیزایی در مورد مادرت در جریانه
21
00:00:33,009 --> 00:00:34,485
که تو به اونا نپرداختی
22
00:00:34,509 --> 00:00:36,112
...و هنگامی که اون توپ در حرکته
23
00:00:36,137 --> 00:00:38,248
از زمان (کِلوئی)، دیگه با هیشکی نبودم
24
00:00:38,273 --> 00:00:39,826
راه برگشتی نیس...
25
00:00:39,851 --> 00:00:41,070
قراره بهش بگم
26
00:00:41,095 --> 00:00:43,140
الان زمان درستی نیس
30
00:00:54,267 --> 00:00:56,164
سلام
31
00:00:56,189 --> 00:00:57,666
میشه کمکت کنم؟
32
00:00:58,468 --> 00:01:00,343
اوه، شرمنده
33
00:01:00,368 --> 00:01:02,391
این آهنگ یه جوریه که
غیرممکنه آدم همخونی نکنه، درسته؟
34
00:01:02,415 --> 00:01:05,709
"می خوای از آهنگ "ریتم بهت کمک می کنه
بعنوان بهانه استفاده کنی؟
35
00:01:05,734 --> 00:01:07,377
شاید
36
00:01:08,428 --> 00:01:09,703
قیمتش چقدره؟
37
00:01:09,728 --> 00:01:11,210
من تازه نامزد کردم و نامزدم
38
00:01:11,235 --> 00:01:13,476
قراره از اینا هم خوشش بیاد هم بدش بیاد
39
00:01:13,501 --> 00:01:15,312
برای تو، 15 دلار
40
00:01:15,444 --> 00:01:17,113
می برمشون
41
00:01:18,427 --> 00:01:19,726
بهت میگم چیه
42
00:01:19,751 --> 00:01:21,562
بعنوان کادوی ازدواج در نظر بگیرش
43
00:01:21,587 --> 00:01:23,398
مطمئنی؟ -
آره –
44
00:01:23,423 --> 00:01:24,734
ممنون
45
00:01:28,017 --> 00:01:29,585
خبرای خوب
46
00:01:29,938 --> 00:01:31,749
اگه از این زَلَم زیمبوهایِ
دهه هفتادی خوشت بیاد
47
00:01:31,774 --> 00:01:33,820
عاشق این نمکدونا و فلفل دون ها میشی
48
00:01:34,014 --> 00:01:37,367
اوه، عالیه
از فهرست خارجش کن
49
00:01:37,392 --> 00:01:39,664
...من باید، آ
باید نگران شما دوتا باشم؟
50
00:01:39,689 --> 00:01:40,828
هی، هنوز ازدواج نکردیم
51
00:01:40,853 --> 00:01:42,498
اوه، باشه
52
00:01:45,728 --> 00:01:47,375
آه، ممنون
54
00:01:53,368 --> 00:01:55,466
میدونی، فکر نمیکردم
یکی از اون دخترایی باشم
55
00:01:55,490 --> 00:01:57,468
که با چهره های به ظاهر خشن
و ازخودراضی، تحت تأثیر قرار بگیرن
56
00:01:57,492 --> 00:01:59,101
اما اشتباه می کردم
57
00:01:59,494 --> 00:02:01,640
و تو می خواستی بری زغال اخته بچینی
58
00:02:01,665 --> 00:02:04,432
آهای. من چیزایی رو دوس دارم که
هم یه فعالیت باشه و هم یه میان وعده
59
00:02:04,457 --> 00:02:05,601
خب، فردا میریم
60
00:02:05,625 --> 00:02:07,031
قول میدم –
باشه –
61
00:02:09,670 --> 00:02:11,122
باید این کارو بکنی
00:02:11,670 --> 00:02:31,122
:ایمیل مترجم
s.mirjalili918@gmail.com
63
00:02:32,692 --> 00:02:37,669
: نام سریال
=== یک میلیون چیزای کوچیک ===
فصل دوم - قسمت دوازدهم
65
00:02:39,171 --> 00:02:41,951
باورنکردنیه که بودجه این فیلم
اینقدر کمه
66
00:02:41,976 --> 00:02:45,076
مامور حفظ نظم در دادگاه فقط
در صحنه آخر، نقش ملازم رو بازی کرد
67
00:02:45,101 --> 00:02:46,927
اینو گرفتی؟ هان؟
69
00:02:48,288 --> 00:02:49,310
اینم از او
70
00:02:49,335 --> 00:02:52,274
اینم از من، که توی آپارتمان خودم
نشستم و تو رو هم دعوت نکردم
71
00:02:52,299 --> 00:02:53,497
اون کلیدا رو پس بده
72
00:02:53,522 --> 00:02:55,857
(مگه اینکه دوباره (کاترین
از خونه پرتت کرده باشه بیرون
73
00:02:55,882 --> 00:02:57,911
حدس می زنم که فقط موضوع زمان بود
74
00:02:57,936 --> 00:03:00,208
اینم روشی برای خوشآمد گوئیه
75
00:03:00,233 --> 00:03:01,302
نه، در واقع
76
00:03:01,327 --> 00:03:03,341
من و (دِلایلا) میخوایم چارلی رو دست به دست کنیم
77
00:03:03,366 --> 00:03:04,904
و چون در این حوالی بود
78
00:03:04,929 --> 00:03:07,185
فقط فکر کردیم که میتونیم...اینجا همدیگه رو ببینیم
79
00:03:07,210 --> 00:03:09,583
درسته، چون هر گوشه و کنار که یه
اِستارباکس" نیس"
: توضیح مترجم
شرکت "اِستارباکس"، یک زنجیره
چند ملیتی آمریکایی از قهوه خانه ها
و فروشگاه های زنجیره ای است
که دفتر مرکزی آن در
سیاتِل"، واشنگتن قرار دارد"
80
00:03:10,794 --> 00:03:13,505
رفیق...این فیلم "کوئینسی لای" نیس؟
81
00:03:13,530 --> 00:03:14,827
چرا داری اینکارو با خودت می کنی؟
82
00:03:14,851 --> 00:03:16,974
آروم باش. توی سطل آشغال بود
83
00:03:16,999 --> 00:03:18,977
چون از نظر عینی، فیلم افتضاحیه
84
00:03:19,002 --> 00:03:21,349
پر از کلیشه های استعاری
و تصنّعیِ دهه نودی
86
00:03:23,976 --> 00:03:25,505
قاضی سیاه پوست عاقل رو احضار کنید
89
00:03:30,202 --> 00:03:31,693
پرونده ام رو باز می کنم
91
00:03:33,387 --> 00:03:35,411
خب مامان، امیدوارم وقتی بهت میگم
92
00:03:35,436 --> 00:03:37,388
...من و (رُم) تصمیم گرفتیم که
93
00:03:38,246 --> 00:03:41,458
بچه ای رو به فرزند خوندگی بپذیریم
ازم حمایت کنی
94
00:03:43,184 --> 00:03:44,411
محشره –
واقعاً عالیه -
95
00:03:44,436 --> 00:03:45,630
نه، نیس
96
00:03:45,655 --> 00:03:46,842
چون بعدش قراره یه چیزی
97
00:03:46,866 --> 00:03:49,388
در مورد معجزه زایمان بگه
98
00:03:49,413 --> 00:03:51,391
و او فرض می کنه که ما این کارو انجام میدیم
99
00:03:51,416 --> 00:03:54,263
چون مجبوریم
نه به این خاطر که دلمون میخواد
100
00:03:54,288 --> 00:03:55,599
بعدش تعدادی دکتر رو که
101
00:03:55,624 --> 00:03:58,396
با عمل "آی.وی.اِف" معجزه میکنن
توضیح مترجم: "آی.وی.اِف" یکی از
شناخته شده ترین انواع فن آوریِ
کمک باروری است که با استفاده از
ترکیبی از داروها و روشهای جراحی
برای کمک به اِسپِرم در باروری تخمک
و همچنین به کاشت تخمک بارور در رحم کمک می کند
102
00:03:58,421 --> 00:04:01,108
در زیر ابری از رفتار پرخاشگری منفعلانه
از "من که بهت گفتم"، ارائه میکنه
توضیح مترجم: پرخاشگری منفعل
نوعی درشتی کردن فردی به فرد دیگر
بصورت غیرمستقیم است. پرخاشگریِ
منفعل، بیانِ غیرمستقیم خصومت است
مثلاً به شکل تعلل، طعنه، یکدندگی
ترشرویی، یا انجام ندادن عمدی
و چندبارهٔ وظایفی که به شخص محول شده
103
00:04:01,133 --> 00:04:02,162
میدونی، در واقع آروم آروم دارم فکر می کنم
104
00:04:02,186 --> 00:04:03,569
که مامان من و تو باید با هم آشنا بشن
105
00:04:03,593 --> 00:04:05,161
به نظرم اونا واقعاً مناسب همن
106
00:04:05,724 --> 00:04:07,243
شما دوتا هنوز با هم حرف نمی زنید؟
107
00:04:07,268 --> 00:04:09,663
اوه، منظورت از زمانیه که
در مورد مرگ برادرم، دروغ گفت
108
00:04:09,688 --> 00:04:11,818
و بعد گیرنده عضوش رو انتخاب کرد؟
109
00:04:12,444 --> 00:04:13,529
خب، برنامه چیه؟
110
00:04:13,554 --> 00:04:14,699
میخوای با یه ناهار سبک و کمی شراب
111
00:04:14,723 --> 00:04:16,888
چاپلوسی مادرت رو بکنی
112
00:04:16,913 --> 00:04:18,146
نقشه همینه
113
00:04:18,171 --> 00:04:20,560
ولی در واقع این برای (گَری)ه
114
00:04:20,585 --> 00:04:23,564
می خوایم به خونه اش بریم
و سری بهش بزنیم
115
00:04:23,589 --> 00:04:25,005
(از زمان بازی سافت بال (سوفی
116
00:04:25,030 --> 00:04:27,013
...خودشو اونجا زندونی کرده و
117
00:04:27,038 --> 00:04:28,841
... به نظرم شرمنده شده و
118
00:04:28,866 --> 00:04:31,247
خب، وقتی اونو از زندون آزاد کردم
119
00:04:31,272 --> 00:04:33,318
ناراحت به نظر نمی رسید
120
00:04:33,771 --> 00:04:36,622
ولی کارا ممکنه برای شماها
بهتر پیش بره
121
00:04:37,686 --> 00:04:39,958
اِ...(اِدی)ه
122
00:04:39,983 --> 00:04:41,091
سلام
123
00:04:41,116 --> 00:04:42,130
در حال حاضر اونجایی؟
124
00:04:42,155 --> 00:04:44,615
خب، آ...از (اِریک) چه خبر؟
125
00:04:44,640 --> 00:04:46,785
تا به حال فرصتی برای صحبت داشتین؟
126
00:04:46,810 --> 00:04:49,288
نه. تماس گرفتم ولی رفت روی صندوق پستی
127
00:04:49,313 --> 00:04:51,333
فکر کنم اون بوسه واقعاً ترسونددش
128
00:04:51,800 --> 00:04:53,310
خب، چقدر بده؟
129
00:04:53,335 --> 00:04:55,396
فیلم "کوئینسی لای"، بده
130
00:04:55,421 --> 00:04:56,889
داره فیلم "کوئینسی لای" تماشا می کنه
131
00:04:56,913 --> 00:04:58,193
اوه، خدا
132
00:04:58,218 --> 00:04:59,319
هنوز توی صحنه صدور حکم هستن؟
133
00:04:59,343 --> 00:05:00,912
هنوز حکم صادر نشده؟
134
00:05:00,936 --> 00:05:02,225
نه، توی اون قسمتن -
آشغاله –
135
00:05:02,249 --> 00:05:04,045
دو وکیل، نزدیک آبخوری با هم درگیرن
136
00:05:04,069 --> 00:05:05,755
20دقیقه اش رو از دست دادی –
20دقیقه –
137
00:05:05,780 --> 00:05:07,310
آره، باید بریم –
اوه –
138
00:05:07,335 --> 00:05:08,849
خیلی خب. قضیه چیه؟
139
00:05:08,874 --> 00:05:11,435
و چه ربطی به فیلمای دادگاهی دهه نود داره؟
140
00:05:12,992 --> 00:05:16,021
آ...عضو زن هیئت منصفه؟
141
00:05:16,500 --> 00:05:18,882
اون مادر (گَری)ه
142
00:05:18,907 --> 00:05:21,099
اوه –
بعضی وقتا نگاش می کنه –
143
00:05:21,124 --> 00:05:23,724
مث یه جای زخمه که
چاره ای جز کندنش نداره
144
00:05:24,581 --> 00:05:25,607
چیه؟
145
00:05:25,632 --> 00:05:26,943
هیچی. نه. این فقط
146
00:05:26,968 --> 00:05:28,224
وقتی با هم بودیم
147
00:05:28,249 --> 00:05:29,857
سعی کردم به حرف بگیرمش
تا درباره مادرش صحبت کنه
148
00:05:29,882 --> 00:05:31,919
ولی انگار انگشت میکردی تو لونه زنبور
149
00:05:31,944 --> 00:05:33,591
از وقتی بچه بود تا حالا صحبت نکردن
150
00:05:33,616 --> 00:05:34,833
آره، از وقتی مادرش گذاشت و رفت
151
00:05:34,858 --> 00:05:37,326
نه، او...چهار ماه پیش بهش زنگ زد
152
00:05:37,824 --> 00:05:38,974
واقعاً؟
153
00:05:38,999 --> 00:05:40,365
چه اتفاقی افتاد؟
154
00:05:40,390 --> 00:05:42,255
هیچی. بلافاصله گوشی رو قطع کرد
155
00:05:44,059 --> 00:05:45,216
ظاهراً همه مون
156
00:05:45,241 --> 00:05:46,708
مشکلات مادری مشترک داریم
157
00:05:46,896 --> 00:05:48,964
اوه –
...بعضی هامون -
158
00:05:48,989 --> 00:05:50,271
بدتر از بقیه ان
160
00:05:51,476 --> 00:05:53,185
خب، از طرف همه مادرها
هرجایی که هستن
161
00:05:53,210 --> 00:05:54,904
معذرت می خوام، خانم ها
162
00:05:55,615 --> 00:05:57,716
حالا این چیزو تمیز کن
بزن بریم
163
00:05:57,741 --> 00:06:01,185
اوه، خدا. چقدر شبیه مادرمه –
خدا. چقدر بدجنسی –
164
00:06:03,397 --> 00:06:04,911
نه، این عالیه
165
00:06:04,936 --> 00:06:06,341
خوبه قفلش کنیم –
شگفت انگیزه –
166
00:06:06,366 --> 00:06:07,701
منظورم، قفل نرم افزاریه
167
00:06:07,726 --> 00:06:10,302
آره، (جین) هنوز...بهم پیام نداده
168
00:06:10,327 --> 00:06:11,805
ولی، آه، عاشقش میشه
169
00:06:11,830 --> 00:06:15,436
...فقط باید بشنوم که اینو میگه، پس
170
00:06:15,461 --> 00:06:17,732
اوه، راستی تبریک میگم
171
00:06:17,757 --> 00:06:19,177
واسه چی؟ -
چی؟ -
172
00:06:19,202 --> 00:06:20,428
منظورت چیه "واسه چی"؟ بی خیال مرد
173
00:06:20,452 --> 00:06:21,685
بخاطر فروش فیلمت
174
00:06:21,710 --> 00:06:23,435
آره، همه چی بر وفق مراده
175
00:06:23,974 --> 00:06:25,684
حداقل فکر کردم فیلم تو بود
176
00:06:25,709 --> 00:06:27,083
خلاصه گویی فیلم، شبیه به صدای تو بود
177
00:06:27,108 --> 00:06:28,810
و دوست تهیه کنندت روی فیلم حرف میزد
178
00:06:28,835 --> 00:06:30,354
تاد پیلزنِر)؟)
179
00:06:30,379 --> 00:06:32,005
صبر کن
180
00:06:32,030 --> 00:06:33,521
جدی میگی؟
181
00:06:33,546 --> 00:06:35,402
میدونی چیه؟ هرچی گفتم فراموش کن
182
00:06:35,427 --> 00:06:38,255
فقط یه جورایی سطحی بهش توجه کردم
و، آ...احتمالا اشتباه می کنم
183
00:06:38,280 --> 00:06:39,549
من...دارم مرتب اشتباه می کنم
184
00:06:39,574 --> 00:06:41,560
...این همون چیزیه، آ
همون چیزیه که (جین) همیشه میگه
185
00:06:42,497 --> 00:06:44,121
کلاً فراموش شده، دادا
186
00:06:45,569 --> 00:06:48,286
اینو ببین
187
00:06:48,311 --> 00:06:50,255
...عضو شماره هفت هیئت منصفه
بافندگی می کنه، درسته؟
188
00:06:50,280 --> 00:06:52,177
او فقط در صحنه آخر، توپ کاموا رو
189
00:06:52,202 --> 00:06:53,529
از کیفش بیرون آورد
190
00:06:53,554 --> 00:06:54,560
و نگاه کن
191
00:06:54,585 --> 00:06:56,029
این یه ژاکت کامله
192
00:06:56,054 --> 00:06:57,657
کی بی وقفه کار می کنه؟
194
00:06:59,601 --> 00:07:01,474
آه! ببین کی اینجاس
195
00:07:01,499 --> 00:07:02,716
سلام –
(چارلی) -
196
00:07:02,741 --> 00:07:04,177
حال دخترم چطوره؟ -
از دست دادیمش؟ -
197
00:07:04,202 --> 00:07:05,202
چند لحظه پیش
198
00:07:05,227 --> 00:07:07,202
تندنویس به وکیل مدافع چشمکی زد
199
00:07:07,226 --> 00:07:09,216
در واقع وقتی متوجه میشین که
"شاهد خبره"
200
00:07:09,241 --> 00:07:13,099
عامل اصلی کل پرونده اس
201
00:07:13,124 --> 00:07:15,365
مردی که میگه
«نیمه صورتم رو حصار پوشونده»
202
00:07:15,390 --> 00:07:16,833
«از پیش فرض «نوسازی خونه
شما رو بیرون میکشه
203
00:07:19,144 --> 00:07:20,955
هی عزیزم، چطور پیش رفت؟
204
00:07:21,175 --> 00:07:22,175
...آه –
مشکل چیه؟ -
205
00:07:22,200 --> 00:07:23,740
...اوه، هیچی. اون...اون، آم
206
00:07:23,765 --> 00:07:26,326
احتمالاً چیزی نیس، و دلیلی
که ما اینجاییم، این نیس
207
00:07:26,351 --> 00:07:28,497
گَری)، مرد من. حالت چطوره؟)
208
00:07:28,947 --> 00:07:31,116
اینو باش. دار و دسته همه شون اینجان
209
00:07:31,870 --> 00:07:33,271
چرا دار و دسته همه اینجان؟
210
00:07:33,296 --> 00:07:34,669
...من که شخصاً
213
00:07:37,726 --> 00:07:39,829
هیئت منصفه به حکمی رسیده؟
214
00:07:51,888 --> 00:07:53,927
شماها تازه توی اتاق مشورت بودید
215
00:07:53,952 --> 00:07:55,763
چرا متعجب به نظر میای؟
216
00:08:02,946 --> 00:08:04,257
گناهکار
217
00:08:04,282 --> 00:08:06,001
نه! دروغه
218
00:08:06,025 --> 00:08:07,368
نمی تونید اینکارو باهاش بکنید
219
00:08:07,392 --> 00:08:08,704
نظمو رعایت کنید
نظمو توی دادگاه رعایت کنید
220
00:08:08,728 --> 00:08:10,985
گفتم نظم رو رعایت کنید –
خیلی خب. باشه. فکر کنم –
کارمون اینجا تمومه
221
00:08:11,997 --> 00:08:13,474
نظمو توی دادگاه رعایت کنید –
خدافظ -
222
00:08:13,499 --> 00:08:14,937
هی! هی (دی)! چیکار داری می کنی؟
223
00:08:14,961 --> 00:08:17,233
(این سالم نیس، (گَری
224
00:08:17,258 --> 00:08:19,256
صِرف اینکه نمی تونی
برای بچه هات مادری کنی
225
00:08:19,281 --> 00:08:21,459
به معنی این نیس که برای انجامش
به من اصرار کنی
226
00:08:21,484 --> 00:08:22,514
هی، نه، نه، نه
227
00:08:22,539 --> 00:08:24,467
گَری)، نمی تونی اینو بهش بگی)
228
00:08:24,499 --> 00:08:27,092
من که دعوتت نکردم اینجا...هیچکدومتون رو
229
00:08:27,117 --> 00:08:29,858
توی خونه خودم داری امر و نَهیَم می کنی
230
00:08:29,883 --> 00:08:32,428
اگه از چیزی که مجبورم بگم خوشتون نمیاد
در از این طرفه
231
00:08:34,820 --> 00:08:36,693
نه، خودم باهاش حرف می زنم
232
00:08:36,718 --> 00:08:38,076
هی، برنامت اینجا چیه؟
233
00:08:38,101 --> 00:08:39,928
فقط میخوای آدما رو از خودت دور کنی
234
00:08:39,953 --> 00:08:41,842
تا کسی باقی نمونه؟
235
00:08:42,862 --> 00:08:44,522
میدونی (گَری)، در یه نقطه خاص
236
00:08:44,547 --> 00:08:46,131
مشکل، افراد دیگه نیس
237
00:08:46,156 --> 00:08:48,381
مشکل، توئی
238
00:08:49,090 --> 00:08:51,154
فکر می کنی اینو نمیدونم؟
239
00:08:55,508 --> 00:08:57,611
مَگی) گفت که به مادرت زنگ زدی)
240
00:08:57,636 --> 00:08:59,100
آره
241
00:08:59,321 --> 00:09:01,678
و بعدش قطع کردم چون
نمی خواستم باهاش حرف بزنم
242
00:09:01,703 --> 00:09:03,311
خب، ممکنه نخوای باهاش حرف بزنی
243
00:09:03,336 --> 00:09:06,037
ولی شاید...لازم باشه حرف بزنی
244
00:09:11,074 --> 00:09:13,850
باور نکردنیه –
چه خبر؟ -
245
00:09:13,875 --> 00:09:16,045
واقعاً فکر کنم (تاد)، فیلممو دزدیده
246
00:09:16,070 --> 00:09:18,217
(چی؟ نه. تو و (تاد
مدتهاس همو میشناسین
247
00:09:18,242 --> 00:09:19,381
اینکارو نمی کنه
248
00:09:19,406 --> 00:09:20,788
باشه، خب، اینو چطور توضیح میدی؟
249
00:09:20,812 --> 00:09:23,639
وقتی یه مصدومیت جدی ورزشی"
"باعث فلج شدن یکی از اونا میشه
250
00:09:23,664 --> 00:09:25,116
چهار دوست"
"زنگ هشدار دریافت می کنن که
251
00:09:25,140 --> 00:09:27,288
نباید منتظر فردا باشن"
"و باید برای امروز زندگی کنن
253
00:09:29,546 --> 00:09:31,865
خب در موردش از او پرسیدی؟
چی گفت؟
254
00:09:31,890 --> 00:09:33,726
هیچی. یارو تمام صبح
از تماسای من طفره می رفت
255
00:09:33,750 --> 00:09:35,398
حتی نمیدونم زنه کجاس
256
00:09:35,422 --> 00:09:36,615
من میدونم
257
00:09:36,640 --> 00:09:38,006
ردّش رو زدم
258
00:09:38,031 --> 00:09:39,675
اون توی (بروکلین)ه و در یه نمایش
: توضیح مترجم
یکی از قدیمیترین بخشهای شهر نیویورک
و همچنین پرجمعیتترین منطقه در
کلانشهر "نیویورک" در آمریکاست
259
00:09:39,700 --> 00:09:41,443
به اسم "مکان تابستونی" بازی می کنه
260
00:09:42,458 --> 00:09:43,686
خب، این عالیه
261
00:09:43,711 --> 00:09:46,709
ولی (دی)، من که نمی تونم همه چیو
"بذارم و برم "نیویورک
262
00:09:46,734 --> 00:09:47,740
قراره بری "نیویورک"؟
263
00:09:47,765 --> 00:09:49,409
"فقط گفتم قرار نیس برم "نیویورک
264
00:09:49,434 --> 00:09:50,881
تاد) توی "نیویورک"ه. باهات میام)
265
00:09:50,906 --> 00:09:51,951
هیشکی به من گوش نمیده؟
266
00:09:51,976 --> 00:09:54,139
گَری)، اگه الان نه، پس کی؟)
267
00:09:55,658 --> 00:09:57,177
باهات به سفر جاده ای میرم
268
00:09:57,202 --> 00:09:58,221
عاشق مسافرت های جاده ای هستم
269
00:09:58,246 --> 00:10:00,349
و (دَنی)، تموم آخر هفته رو در خوابه
270
00:10:00,374 --> 00:10:01,412
چارلی) با (اِدی)ه)
271
00:10:01,437 --> 00:10:03,600
و همونطور که با مهربونی
...(اشاره کردی (سوفی
272
00:10:03,625 --> 00:10:05,045
متاسفم
273
00:10:05,773 --> 00:10:07,693
نباید اون حرفو بهت میزدم
274
00:10:08,168 --> 00:10:10,498
متاسف نباش. فقط با ما بیا
275
00:10:17,304 --> 00:10:18,615
بسیار خب. میام
276
00:10:19,655 --> 00:10:21,631
...ولی قبل از اینکه جلوتر از این برم
277
00:10:22,302 --> 00:10:24,342
موسیقی فرانسوی ممنوعه
278
00:10:30,651 --> 00:10:31,990
اِریک)؟)
279
00:10:33,487 --> 00:10:35,506
اِریک). بیخیال. صداتو میشنوم)
280
00:10:37,367 --> 00:10:38,740
سلام –
سلام –
281
00:10:38,765 --> 00:10:41,443
شرمنده که اینطوری آفتابی میشم
282
00:10:41,468 --> 00:10:44,763
ولی احساس کردم انگار واقعاً لازمه
...حرف بزنیم درباره
283
00:10:46,540 --> 00:10:48,264
هی، قضیه چیه؟
284
00:10:48,944 --> 00:10:50,623
داری نقل مکان می کنی؟
285
00:11:01,503 --> 00:11:03,026
اوه، خدای من
286
00:11:03,051 --> 00:11:05,196
این...این کلاً فیلم منه
287
00:11:05,221 --> 00:11:07,683
...داستان، شخصیت ها
288
00:11:07,708 --> 00:11:09,354
خب، نسخه (تاد) از اون
289
00:11:09,379 --> 00:11:11,448
صبر کن، این همون فیلمنامه اس؟
چطوری به این نتیجه رسیدی؟
290
00:11:11,473 --> 00:11:14,425
دستیارها صحبت می کنن
...و به اشتراک میذارن
291
00:11:14,537 --> 00:11:16,229
فیلمنامه اونو، "نادیده" خطاب می کنن
292
00:11:16,254 --> 00:11:18,058
فیلمنامه من، "نامرئی" خطاب شده
293
00:11:18,175 --> 00:11:19,980
رفیق، به این خط از
شخصیت (گیل) نگاه کن
294
00:11:20,004 --> 00:11:22,847
به این نگاه کن
" اینطور نیس که سرطان ندارم"
295
00:11:22,872 --> 00:11:25,573
"اینطوره که در حال حاضر سرطان ندارم"
296
00:11:26,067 --> 00:11:28,713
کلمات منو برداشته و بدترشون کرده
297
00:11:28,738 --> 00:11:30,549
از نظر فنی، کلمات منه
298
00:11:30,743 --> 00:11:33,237
اونوقت اسمشو گذاشتی (گیل)؟
خدائیش مَرد؟
299
00:11:33,442 --> 00:11:35,378
کل برداشتت از این قضیه
فقط همینه؟
300
00:11:39,399 --> 00:11:40,399
سلام
301
00:11:40,424 --> 00:11:42,487
اومدم اینجا که مادرمو ببینم
ولی یه کم دیر کردم
302
00:11:42,512 --> 00:11:44,940
آ...که مطمئنم همون چیزی میشه
که او صادقانه میگه
303
00:11:46,153 --> 00:11:47,448
خب، در امنیت کاملین
304
00:11:47,473 --> 00:11:49,206
به نظر نمی رسه هنوز اومده باشه
305
00:11:49,231 --> 00:11:50,261
!اوه. یوهو
306
00:11:50,286 --> 00:11:51,542
اوه، اینم از این
307
00:11:51,567 --> 00:11:54,768
خیلی متاسفم
...نفهمیدم که او مادرتونه
308
00:11:54,793 --> 00:11:56,870
مسئله ای نیس –
عزیزم! تو اینجایی -
309
00:11:56,895 --> 00:11:59,082
اوه! می خواستم یه گروه بازرسی بفرستم
310
00:11:59,989 --> 00:12:01,864
آهان، مامانمه
311
00:12:07,212 --> 00:12:08,901
حالت خوبه؟
312
00:12:09,123 --> 00:12:12,073
راستشو بخوای، شروع به تجدید نظر
در کل این طرح کردم
313
00:12:12,098 --> 00:12:13,347
...باشه؟ چیزی
314
00:12:13,372 --> 00:12:15,870
چیزی...وجود نداره که او بتونه
کاری که انجام داده رو توجیه کنه
315
00:12:15,895 --> 00:12:18,498
خب، شاید مربوط به چیزی که بهت میگه نیس
316
00:12:18,523 --> 00:12:21,460
شاید این در مورد چیزیه که
در نهایت می تونی بهش بگی
317
00:12:21,558 --> 00:12:24,245
مث "لعنتی! چطور تونستی
"یه بچه 7 ساله رو رها کنی؟
318
00:12:28,083 --> 00:12:30,847
خب، حالا ما مفتخریم که شبیه والدین
یه نوجوون 16 ساله هستیم
319
00:12:30,872 --> 00:12:32,933
که ظاهراً از نظر جسمانی قادر به
320
00:12:32,958 --> 00:12:34,864
شستن لباساش نیس
321
00:12:35,510 --> 00:12:38,347
اما چه خوب شد که شما دو نفر دخالت کردید
322
00:12:40,461 --> 00:12:44,448
آره، امسال خیلی به این فکر کردیم
323
00:12:44,473 --> 00:12:47,339
...که خونواده یعنی چه، و، خب
324
00:12:47,740 --> 00:12:51,511
من و (رُم) یه جورایی
تصمیم بزرگی گرفتیم
325
00:12:51,536 --> 00:12:54,182
تصمیمی که ممکنه غافلگیرت کنه
326
00:12:54,666 --> 00:12:56,659
...اوه، خدای من
327
00:12:56,684 --> 00:12:58,104
داریم بچه ای رو به فرزندخوندگی می گیریم
328
00:12:58,980 --> 00:13:00,729
داریم بچه دار میشیم
330
00:13:02,348 --> 00:13:03,690
...خب...خب، ما
331
00:13:03,715 --> 00:13:05,987
بعنوان یه زوج حس می کنیم
که فرزندخوندگی
332
00:13:06,012 --> 00:13:07,426
انتخاب درستی برامونه –
درسته، درسته -
333
00:13:07,450 --> 00:13:09,878
صداتو شنیدم. فرزندخوندگی باورنکردنیه
334
00:13:09,903 --> 00:13:12,893
منظورم اینه که همه چی لذت بخشه
و پوستت هم چروک نمیشه
: توضیح مترجم
منظورش اینه که چون مجبور نیستی حامله بشی
پوست شکمت بعد از زایمان، چروک نمیشه
335
00:13:13,216 --> 00:13:15,276
حالا برسیم به قسمت خوبش...پسر یا دختر؟
336
00:13:15,301 --> 00:13:16,972
اوه، ای کاش دختر باشه
337
00:13:16,997 --> 00:13:19,100
آه، یه دختر بچه کوچولوی زِبر و زرنگ
338
00:13:19,125 --> 00:13:20,893
درست مث خودت که همیشه خاک بازی می کردی
339
00:13:20,918 --> 00:13:23,018
یا یه پسر. منظورم اینه، با کی شوخی می کنم؟
340
00:13:23,043 --> 00:13:25,127
در هر صورت، نوه اس
341
00:13:25,152 --> 00:13:26,796
(اوه، (جینا
342
00:13:28,824 --> 00:13:30,206
...پس
343
00:13:30,231 --> 00:13:34,348
می خواستی بذاری بری و به من نگی؟
344
00:13:34,373 --> 00:13:36,841
...نه. نه. من، آ
345
00:13:37,260 --> 00:13:38,992
...نمیدونم. من
346
00:13:40,496 --> 00:13:41,578
فقط زندگی کردن
347
00:13:41,603 --> 00:13:43,248
توی همون آپارتمانی که
با (کِلوئی) شریک بودم
348
00:13:43,273 --> 00:13:45,960
...اداره کردن فروشگاهش...این
خیلی سخته که
349
00:13:45,985 --> 00:13:49,131
هر جا می چرخم، او هستش، میدونی؟
350
00:13:49,209 --> 00:13:50,656
آره. میدونم
351
00:13:50,681 --> 00:13:53,046
به علاوه، این دادخواست هم هست
352
00:13:53,071 --> 00:13:55,742
(پدر و مادر (کِلوئی
منو بخاطر مرگش مقصر میدونن
353
00:13:56,302 --> 00:13:58,609
و حق دارن
354
00:13:58,820 --> 00:14:00,799
منظورم اینه، حتی اون روز
نمی خواست بره سواری
355
00:14:00,823 --> 00:14:02,304
میخواس بره زغال اخته جمع کنه
356
00:14:02,329 --> 00:14:04,453
نمی تونی اینکارو با خودت بکنی
357
00:14:04,478 --> 00:14:05,913
حرفمو باور کن، منم همچین شرایطی داشتم
358
00:14:05,938 --> 00:14:07,274
کارای خیلی زیادی کردم
359
00:14:07,298 --> 00:14:09,171
که ای کاش می تونستم به عقب برگردم
360
00:14:09,196 --> 00:14:11,062
و فقط میخوام یه شروع تازه داشته باشم
361
00:14:15,403 --> 00:14:17,882
ببین، در مورد اون شب خیلی متاسفم
362
00:14:17,907 --> 00:14:20,984
...و اینکه زودتر تماس نگرفتم چون
363
00:14:21,266 --> 00:14:24,593
فکر کردم لازمه همه چیو تجزیه و تحلیل کنم
364
00:14:26,136 --> 00:14:27,562
...ولی این
365
00:14:27,587 --> 00:14:28,882
پیچیده اس –
آره -
366
00:14:28,907 --> 00:14:32,053
(و نه فقط در ارتباط با (گَری
367
00:14:32,078 --> 00:14:35,695
یا این واقعیت که داری سعی می کنی
...کِلوئی) رو فراموش کنی، ولی)
368
00:14:36,487 --> 00:14:38,703
منظورم اینه، قلب برادرمو داری
369
00:14:40,040 --> 00:14:41,999
...و در ابتدا
370
00:14:42,936 --> 00:14:45,163
تنها همین مسئله بود
371
00:14:45,188 --> 00:14:46,957
ولی صادقانه بگم، اگه بگم که
372
00:14:46,982 --> 00:14:49,406
...چیزی این وسط نبود
373
00:14:49,927 --> 00:14:51,663
دارم دروغ میگم
374
00:14:54,345 --> 00:14:56,782
اشتباه می کنم؟ یعنی
فقط من این حسو دارم؟
375
00:14:58,058 --> 00:14:59,535
نه
376
00:15:01,271 --> 00:15:03,634
نه، فقط تو نیستی
377
00:15:10,198 --> 00:15:12,118
درک نمی کنم
378
00:15:12,143 --> 00:15:14,376
چرا داری میری؟
379
00:15:14,788 --> 00:15:18,095
به نظرت (کِلوئی) اینو برای تو نمی خواد؟
380
00:15:18,120 --> 00:15:20,376
فکر نمی کنی می خواد
سعی کنی ادامه بدی؟
381
00:15:20,401 --> 00:15:23,572
این...به این سادگیا نیس
382
00:15:24,729 --> 00:15:26,657
صبر کن، این چیه؟
383
00:15:29,662 --> 00:15:30,782
مال سال 2017 اس -
(مَگی) -
384
00:15:30,807 --> 00:15:32,649
صبر کن -
مَگی)، نکن. نکن) -
385
00:15:33,337 --> 00:15:35,290
جای زخمت کو؟
386
00:15:37,104 --> 00:15:42,088
غم، راهی برای وادار کردن مردم
به دیوونه بازی داره
387
00:15:42,732 --> 00:15:44,611
بهم اعتماد کن
388
00:15:44,636 --> 00:15:47,213
یه چیزی در مورد این یارو وجود داره
389
00:15:47,238 --> 00:15:48,683
بهش اعتماد ندارم و تو هم
نباید بهش اعتماد کنی
390
00:15:48,707 --> 00:15:50,604
به من اعتماد کن –
بهش اعتماد نمی کنم -
391
00:15:51,965 --> 00:15:53,525
اوه، خدای من
392
00:15:53,550 --> 00:15:56,070
مَگی)، فقط خواهش می کنم)
بذار برات توضیح بدم
393
00:15:58,613 --> 00:16:00,549
مَگی)، صبر کن)
394
00:16:07,565 --> 00:16:09,744
چند دقیقه دیگه میاد پیشت
داره یه مکالمه تلفنی رو تموم می کنه
395
00:16:09,768 --> 00:16:11,088
ممنون
396
00:16:11,113 --> 00:16:12,947
(اِیوِری)، برای من و (آیزاک)
397
00:16:12,972 --> 00:16:15,172
توی (هاوتورن پِلِیس)، جا رزرو کن
398
00:16:15,197 --> 00:16:16,751
رو چشمم
399
00:16:16,775 --> 00:16:18,502
آیزاک)؟ مث (آیزاک مارتین)؟)
400
00:16:18,527 --> 00:16:20,831
میدونم. خیلی هیجان انگیزه
402
00:16:23,611 --> 00:16:25,229
رفیق
403
00:16:25,254 --> 00:16:27,107
ملاقات در دفتر؟
...چیکار...چیکار
404
00:16:27,132 --> 00:16:28,447
اینجا چیکار می کنی؟
405
00:16:30,119 --> 00:16:31,596
اینجا چیکار می کنم؟
406
00:16:32,752 --> 00:16:35,713
اومدم بفهمم چرا فیلممو دزدیدی
407
00:16:35,738 --> 00:16:38,050
خیلی خب –
تو فوق العاده ای -
408
00:16:38,075 --> 00:16:40,165
ممنون –
ازتون ممنونم. ممنونم –
409
00:16:40,190 --> 00:16:41,252
حالت خوبه؟
410
00:16:41,277 --> 00:16:42,901
سلام –
سلام. بفرمائید –
411
00:16:42,926 --> 00:16:44,807
چه افتخاری –
ممنون –
412
00:16:45,026 --> 00:16:47,362
باشه، اینم از این
413
00:16:47,386 --> 00:16:48,386
عالیه –
مرسی –
414
00:16:48,411 --> 00:16:50,479
به دوستات بگو. برگرد
415
00:16:50,504 --> 00:16:52,213
سلام، به چه کسی باید تقدیمش کنم؟
416
00:16:52,238 --> 00:16:54,674
(تقدیمش کن به (گَری –
باشه -
417
00:16:54,699 --> 00:16:56,511
(گَری مِندِز)
418
00:16:59,097 --> 00:17:00,518
اوه، خدای من
419
00:17:02,171 --> 00:17:03,518
(گَری)
420
00:17:09,428 --> 00:17:11,119
نمیدونی چند بار
421
00:17:11,144 --> 00:17:13,289
خواب این لحظه رو دیدم
422
00:17:13,314 --> 00:17:14,932
(فیلمبازی رو تمومش کن، (آلیس
423
00:17:14,957 --> 00:17:16,627
تو که روی صحنه تئاتر نیستی
424
00:17:16,652 --> 00:17:19,010
وانمود نکن که برات اهمیت داره
425
00:17:19,035 --> 00:17:20,222
وقتی گذاشتی و رفتی
این حقو از دست دادی
426
00:17:20,246 --> 00:17:22,268
...(ولی باید درک کنی، (گَری
427
00:17:23,525 --> 00:17:25,086
وقتی فهمیدم که...
428
00:17:25,111 --> 00:17:27,400
که تو رو حامله ام، 18 سالم بود
429
00:17:27,425 --> 00:17:29,471
سعی کردم مادر خوبی باشم
430
00:17:29,496 --> 00:17:32,893
برای هفت سال...سعی کردم
431
00:17:32,918 --> 00:17:37,385
اما در تمام مدت، در درون غرق می شدم
432
00:17:38,629 --> 00:17:41,963
میدونم...خودخواهانه بود
433
00:17:43,979 --> 00:17:46,025
ولی هر روز به تو فکر می کردم
434
00:17:46,050 --> 00:17:47,439
آره، صحیح
435
00:17:48,242 --> 00:17:49,844
گذاشتی رفتی و هیچوقت برنگشتی
436
00:17:49,869 --> 00:17:51,494
نه، اشتباه می کنی
437
00:17:51,975 --> 00:17:53,736
قطعاً برگشتم
438
00:17:55,713 --> 00:17:58,025
دست از بازی دادن من بردار
دقیقاً میدونی چیکار کردی
439
00:17:58,050 --> 00:17:59,729
در مورد چی حرف میزنی؟
440
00:17:59,754 --> 00:18:01,416
"گفتم: "بیا یه فیلم ورزشی بسازیم
441
00:18:01,441 --> 00:18:03,861
تو گفتی نه. حرفمو زمین گذاشتی
442
00:18:03,886 --> 00:18:05,354
ولی میدونستم ایده ام خوبه
443
00:18:05,379 --> 00:18:06,979
بنابراین اونو با نویسنده دیگه ای تنظیم کردم
444
00:18:07,004 --> 00:18:08,908
این که ایده تو نبود
ایده من بود
445
00:18:08,933 --> 00:18:11,572
می خواستی فیلم غمگینی درباره خودکشی بسازی
446
00:18:11,597 --> 00:18:13,869
من در حال ساخت یک فیلم ورزشی فوق العاده هستم
447
00:18:13,894 --> 00:18:16,039
همین الان روی خط با (آیزاک مارتین) بودی
448
00:18:16,064 --> 00:18:18,375
من برای صرف ناهار، پیش (آیزاک) رفتم
449
00:18:18,400 --> 00:18:20,666
(اوه، بی خیال (رُم
در حال حاضر، (آیزاک) تو بورسه
450
00:18:20,691 --> 00:18:23,111
نمی تونی صادقانه فکر کنی
که این ایده تو بوده
451
00:18:23,136 --> 00:18:24,846
رفیق، آیا...به خودت گوش میدی؟
452
00:18:24,871 --> 00:18:27,611
اومدم اینجا تا بفهمم چطوری تونستی
کاریو که انجام دادی، انجام بدی
453
00:18:27,636 --> 00:18:29,807
و اگه اصلاً نمی تونی بهش اقرار کنی
454
00:18:29,832 --> 00:18:31,811
خب، شاید فقط باید وکلای خودمو
درگیر این قضیه کنم
455
00:18:31,835 --> 00:18:35,439
میدونی که به خوبی من نمی تونی
حق انحصاری یه ایده رو بگیری
456
00:18:35,865 --> 00:18:37,697
اما اگه این کاریه که باید انجام بدی
457
00:18:37,722 --> 00:18:40,291
شاید شرکت حقوقی من بالاخره بتونه
حق الزحمه اونا رو به دست بیاره
458
00:18:40,316 --> 00:18:41,502
خط داستانی خوبیه
459
00:18:41,527 --> 00:18:43,197
این یکی رو هم میدزدی؟
460
00:18:45,460 --> 00:18:47,158
...میدونی
461
00:18:47,183 --> 00:18:48,557
از زمان تحصیل در مدرسه فیلم
462
00:18:48,582 --> 00:18:50,101
اونی که ایده های خوبی داشت، تو بودی
463
00:18:50,126 --> 00:18:52,010
که اون ایده ها فقط توی سرت زندگی می کردن
464
00:18:52,035 --> 00:18:54,072
سالهاس که از ساختن فیلمی
حرف میزدی
465
00:18:54,097 --> 00:18:56,494
و هنوز...هیچی
466
00:18:57,270 --> 00:18:58,846
حداقل حالا می تونی
با دونستن اینکه
467
00:18:58,871 --> 00:19:01,627
این کار در واقع انجام میشه
آرامش خودتو حفظ کنی
468
00:19:03,199 --> 00:19:07,111
حالا اگه پوزش منو بپذیری
جلسه دیگه ای دارم
470
00:19:13,035 --> 00:19:14,494
اوه، خدای من. اوه خدای من
471
00:19:14,519 --> 00:19:15,666
یه لباس سرهمی خرگوشیه
473
00:19:16,860 --> 00:19:18,783
اوه، عزیزم، اینو می گیریم
474
00:19:18,808 --> 00:19:20,393
باشه. خب، دوستداشتنیه
475
00:19:20,418 --> 00:19:22,563
ولی نباید از خودمون جلو بیفتیم
476
00:19:22,588 --> 00:19:24,233
هنوز نمیدونیم قراره
پسر باشه یا دختر
477
00:19:24,257 --> 00:19:26,069
یا بچه یا کودک نوپا
478
00:19:26,094 --> 00:19:28,322
اوه! میدونم. فعلاً شروع می کنیم به ثبت سفارش
479
00:19:28,347 --> 00:19:29,825
آ...هرچی میخوای بردار
480
00:19:29,850 --> 00:19:31,230
و بعداً محدودش می کنیم. باشه؟
481
00:19:31,254 --> 00:19:33,471
میخوام دخترونه بگیرم –
خیلی خب مامان -
482
00:19:33,496 --> 00:19:35,974
مامان، مسئله ای نیس
مجبور نیستی اینکارو بکنی
483
00:19:35,999 --> 00:19:37,127
البته که مجبورم
484
00:19:37,152 --> 00:19:38,355
می دونی چه مدته که در انتظارِ
485
00:19:38,379 --> 00:19:39,955
لوس کردن نوه ام هستم؟
486
00:19:40,300 --> 00:19:42,088
سلام. دوست داریم شروع کنیم به ثبت سفارش
487
00:19:42,113 --> 00:19:43,479
...و ما
488
00:19:44,101 --> 00:19:45,760
همه چی لازم داریم...همه چی
489
00:19:45,785 --> 00:19:48,416
و رنگایی که طبیعی باشه
و از نظر جنسیتی، خنثی باشه
490
00:19:48,441 --> 00:19:50,307
بسیار خب –
کی بیدار شده؟ من -
491
00:19:50,332 --> 00:19:52,416
خیلی خب. بیاین اینکارو بکنیم
492
00:19:52,441 --> 00:19:55,439
و اگه دنبال رنگای خنثی هستین
سبز و زرد، جدیده
493
00:19:55,464 --> 00:19:57,049
چندتا تیکه بر میدارم –
ممنون –
494
00:19:57,074 --> 00:19:58,218
عاشق رنگ سبزم
495
00:19:58,243 --> 00:20:00,635
...میدونی، فکر کردم ممکنه
496
00:20:00,859 --> 00:20:03,525
با فرزندخوندگی ما مشکلی داشته باشی
497
00:20:03,550 --> 00:20:05,361
سر به سرم میذاری؟
498
00:20:05,457 --> 00:20:07,744
عزیزم، من هیجان زده ام
499
00:20:07,769 --> 00:20:10,456
فقط امیدوارم شما دوتا
مدت خیلی طولانی انتظار نکشید
500
00:20:10,481 --> 00:20:13,869
تا دختر (بِکی)، به فرزندخوندگی گرفته بشه
اونا مجبور شدن دو سال صبر کنن
501
00:20:13,894 --> 00:20:15,674
البته اونا اصرار داشتن
502
00:20:15,699 --> 00:20:17,166
که بچه شبیه خودشون باشه
503
00:20:17,582 --> 00:20:19,783
آره خب، این مسئله رو درک می کنم
504
00:20:19,808 --> 00:20:22,814
موقع بزرگ شدن، فقط میخواستم خودمو تطبیق بدم
505
00:20:22,839 --> 00:20:23,861
ولی سخت بود
506
00:20:23,886 --> 00:20:26,111
چون به اندازه کافی احساس نمی کردم سیاهپوستم
507
00:20:26,136 --> 00:20:28,072
قطعاً به اندازه کافی هم احساس سفیدپوست بودن نمی کردم
508
00:20:28,312 --> 00:20:31,979
من و (رُم) اخیراً خیلی
در موردش صحبت کردیم
509
00:20:32,004 --> 00:20:35,557
در مورد فرزندخوندگی بچه ای که
ظاهرش شبیه مون باشه
510
00:20:35,582 --> 00:20:37,557
که بتونه بخشی از جامعه مون باشه
512
00:20:40,464 --> 00:20:42,236
متوجهم
513
00:20:42,568 --> 00:20:44,885
...نه مامان، منظورم این نبود که
514
00:20:44,910 --> 00:20:46,650
(نه، نه، نه (جینا
515
00:20:46,675 --> 00:20:48,486
دقیقاً میدونم منظورت چیه
516
00:20:48,965 --> 00:20:51,283
کی از رنگ سبز فسفری خوشش میاد؟
517
00:20:54,261 --> 00:20:55,363
در مورد چی حرف می زنی؟
518
00:20:55,388 --> 00:20:57,119
بعد از اینکه گذاشتی رفتی
هیچوقت دیگه ندیدمت
519
00:20:57,144 --> 00:20:58,252
نه
520
00:20:58,277 --> 00:21:00,104
ولی من تو رو دیدم
521
00:21:00,408 --> 00:21:02,697
یک سال بعد برگشتم
522
00:21:02,722 --> 00:21:05,541
باید مطمئن میشدم حالت خوبه
523
00:21:05,566 --> 00:21:07,549
وقتی خودمو به خونه رسوندم
524
00:21:07,574 --> 00:21:09,386
دیدمت که آخر خیابون بودی
525
00:21:09,689 --> 00:21:11,932
داشتی با تمام دوستات هاکی بازی می کردی
526
00:21:11,957 --> 00:21:14,533
کل بازی رو تماشا کردم
527
00:21:14,558 --> 00:21:17,768
در مقابل (اَلِک دِنینگ) دو تا گل زدی
528
00:21:20,148 --> 00:21:21,918
تو اونجا بودی
529
00:21:22,106 --> 00:21:23,111
...چرا خودت رو نشون ندادی
530
00:21:23,136 --> 00:21:25,588
وقتی با تمام دوستات دیدمت
531
00:21:25,613 --> 00:21:28,354
خوشحال به نظر میومدی
532
00:21:28,379 --> 00:21:31,900
به نوعی، بدون من، تو دوباره
روی پای خودت وایسادی
533
00:21:31,925 --> 00:21:33,839
و میدونستم که اگه از اون ماشین پیاده بشم
534
00:21:33,864 --> 00:21:35,582
اونو خراب می کنم
535
00:21:37,422 --> 00:21:39,608
پس گذاشتم رفتم
536
00:21:39,741 --> 00:21:42,175
روی پای خودم وایسادم"؟"
537
00:21:42,460 --> 00:21:43,896
اصلاً معنیش چیه؟
538
00:21:43,921 --> 00:21:45,399
مث تمام روشی که من
539
00:21:45,424 --> 00:21:46,636
در زندگیم چیزی رو از دست داده بودم
540
00:21:46,661 --> 00:21:48,575
نخواستم تو هم احساس کنی
که داشتی چیزی رو از دست میدادی
541
00:21:48,599 --> 00:21:50,714
من مادرمو از دست داده بودم
542
00:21:51,777 --> 00:21:55,472
چیزی که داشتم از دست میدادم، مادرم بود
543
00:21:56,689 --> 00:21:58,652
به چندتا دوست لبخند زدم
544
00:21:58,677 --> 00:22:00,269
و اون به اندازه کافی برات قانع کننده بود
545
00:22:00,294 --> 00:22:02,011
که به تو احتیاج ندارم؟
546
00:22:03,171 --> 00:22:05,410
می خوای بدونی اون یک سال چه شکلی بود؟
547
00:22:05,435 --> 00:22:06,912
بهت میگم
548
00:22:07,039 --> 00:22:08,517
هر روز هفته
549
00:22:08,542 --> 00:22:10,554
از بابا پرسیدم کی بر می گردی
550
00:22:10,579 --> 00:22:14,655
(او گفت: "زود (گِر
"فقط کمی زمان نیاز داره
551
00:22:16,296 --> 00:22:18,147
حتی بعد از اینکه ما رو ترک کردی
552
00:22:18,172 --> 00:22:20,608
با دروغ داشت از من محافظت می کرد
553
00:22:20,633 --> 00:22:23,843
هفته ها شد ماه ها
554
00:22:24,344 --> 00:22:26,114
در نهایت، دست از سوال کردن برداشتم
555
00:22:26,139 --> 00:22:29,767
چون فهمیدم که داره اونو از هم می پاشونه
556
00:22:30,964 --> 00:22:32,632
...و بعدش یه روز
557
00:22:33,302 --> 00:22:36,061
فیلمی رو تماشا می کنم
558
00:22:36,086 --> 00:22:38,741
بابا اومد داخل و رنگش
مث مرده ها سفید شد
559
00:22:38,766 --> 00:22:39,960
درک نمی کردم چرا
560
00:22:39,985 --> 00:22:42,631
تا تو رو توی اون هیئت منصفه دیدم
561
00:22:43,366 --> 00:22:46,100
و درست بعدش، دونستم که
هیچوقت قرار نبود برگردی
562
00:22:49,219 --> 00:22:50,764
بهتر بود بدون من می رفتی
563
00:22:50,789 --> 00:22:53,468
تو چیزی رو دیدی که دلت می خواست
564
00:22:55,180 --> 00:22:56,327
...(ببخشید (آلیس
565
00:22:56,352 --> 00:22:58,546
(دو دقیقه، (جاش –
نه، من از اینجا خارج میشم -
566
00:22:58,571 --> 00:22:59,773
نه، نه، نه، نه. صبر کن. صبر کن –
من میرم –
567
00:22:59,797 --> 00:23:01,811
خواهش می کنم. یه لحظه به ما فرصت بده
568
00:23:03,149 --> 00:23:04,741
متاسفم
569
00:23:08,475 --> 00:23:10,311
متاسفم
570
00:23:12,762 --> 00:23:14,897
میشه...میشه دوباره همو ببینیم؟
571
00:23:18,172 --> 00:23:19,710
امشب برگرد
572
00:23:20,189 --> 00:23:22,593
بعد از نمایش می برمت به شام
573
00:23:24,111 --> 00:23:25,589
میدونم سوالای زیادی داری
574
00:23:25,614 --> 00:23:28,030
و منم دلم میخواد بتونم به اونا جواب بدم
575
00:23:28,941 --> 00:23:30,858
آره. فکر نکنم
576
00:23:30,883 --> 00:23:32,397
خواهش می کنم
578
00:23:35,868 --> 00:23:37,679
آلیس)، بهت احتیاج داریم)
579
00:23:47,063 --> 00:23:48,921
به نظر میاد مامان بزرگ
اینجا رو پاکسازی کرده
580
00:23:50,047 --> 00:23:51,382
یعنی، من اصلاً مادر بزرگم؟
581
00:23:51,407 --> 00:23:53,889
اوه، خدای من. می دونستم که این کارو می کنی
582
00:23:53,914 --> 00:23:56,267
میدونستم یه راهی پیدا می کنی
که اینو به خودت مربوط کنی
583
00:23:56,292 --> 00:23:58,100
چطور این در مورد من نیس؟
584
00:23:58,125 --> 00:24:00,764
تازه گفتی که فرزندی می خوای
که بخشی از جامعه شما باشه
585
00:24:00,789 --> 00:24:02,538
که داره به من میگه که من نیستم
586
00:24:02,784 --> 00:24:05,475
چرا من فقط نمیرم و
اینا رو کادوپیچ کنم؟
587
00:24:05,641 --> 00:24:06,694
ممنون
588
00:24:06,719 --> 00:24:08,572
مامان، میدونی که این قضیه
چقدر برام سخت بود
589
00:24:08,597 --> 00:24:10,819
که تنها دختر سیاهپوست
در جایی بودم که زندگی می کردیم
590
00:24:10,844 --> 00:24:12,710
یادته وقتی منو به سالن آرایش بردی
591
00:24:12,735 --> 00:24:14,202
و اونا سعی کردن موهامو صاف کنن
592
00:24:14,227 --> 00:24:16,647
و اینقدر بد اتو کشیدن که
مجبور شدن همش رو برش بدن؟
593
00:24:16,672 --> 00:24:18,577
می دونی که من از این بابت خیلی ناراحت شدم
594
00:24:18,602 --> 00:24:19,819
پدرت تازه گذاشته بود رفته بود
595
00:24:19,844 --> 00:24:21,210
میدونم ولی به اندازه کافی سخت بود
596
00:24:21,235 --> 00:24:22,975
که به مدرسه ای برم که همه دخترا سفیدپوست بودن
597
00:24:23,000 --> 00:24:24,702
و بعدش مجبور شدم توضیح بدم
598
00:24:24,727 --> 00:24:26,304
...که چه اتفاقی برای موهام افتاده
599
00:24:26,329 --> 00:24:28,218
فقط...آخ –
اوه، خب، لطفاً منو ببخش –
600
00:24:28,243 --> 00:24:30,944
که می خواستم بهترین فرصت ها رو به دخترم بدم
601
00:24:31,915 --> 00:24:33,819
رِجینا)، وقتی من و بابات ازدواج کردیم)
602
00:24:33,844 --> 00:24:36,100
دهه 70 میلادی بود
603
00:24:36,125 --> 00:24:38,038
ما جوون و ایده آل گرا بودیم
604
00:24:38,063 --> 00:24:39,725
من به رنگ پوست نگاه نکردم
605
00:24:39,750 --> 00:24:41,895
و فکر نمی کردم که کس دیگه ای هم نگاه کنه
606
00:24:41,920 --> 00:24:43,265
فکر می کردم اگه تو رو
این طور بزرگ کنم
607
00:24:43,289 --> 00:24:44,460
برات آسون تر باشه
608
00:24:44,485 --> 00:24:46,155
با این تفاوت که دنیا این طور نیس، مامان
609
00:24:46,180 --> 00:24:48,608
فقط...نیس
610
00:24:49,836 --> 00:24:53,671
ممکنه رنگ رو نبینی ولی من این امتیاز رو ندارم
611
00:24:55,580 --> 00:24:58,280
میدونم بهترین کاری که میتونستی کردی
612
00:24:59,090 --> 00:25:02,866
خب، ظاهراً...کافی نبوده
613
00:25:02,891 --> 00:25:04,218
کافی بود؟
614
00:25:04,614 --> 00:25:06,554
چیز دیگه ای نمی خواین؟
615
00:25:08,040 --> 00:25:09,554
فکر کنم کارمون اینجا تمومه
616
00:25:15,407 --> 00:25:17,061
فقط مدام تو فکرم
617
00:25:17,086 --> 00:25:18,939
که اگه نمی رفت چی میشد؟
618
00:25:19,168 --> 00:25:21,569
چی میشد اگه وقتی منو
حین بازی کردن توی خیابون دید
619
00:25:21,594 --> 00:25:23,194
از ماشینش پیاده میشد؟
620
00:25:24,446 --> 00:25:26,374
چیکار می کردی؟
621
00:25:26,399 --> 00:25:28,647
دلم می خواست فکر کنم تو صورتش فریاد می کشیدم
622
00:25:29,841 --> 00:25:31,921
بهش می گفتم که بخاطر اینکه ما رو ول کرد
بره گم شه
623
00:25:32,689 --> 00:25:36,475
واقعاً، فکر کنم...فقط بغلش می کردم
625
00:25:38,789 --> 00:25:41,093
ولی حتی از ماشین پیاده نشد
626
00:25:41,678 --> 00:25:44,600
تنها کسی که قراره منو
...دوس داشته باشه، بدون توجه
627
00:25:44,625 --> 00:25:45,733
اون کارو نکرد
628
00:25:48,321 --> 00:25:51,788
جای تعجب نیس که برات اینقدر سخت بود
که دیگران رو باور کنی
629
00:25:51,813 --> 00:25:53,452
(تا (مَگی
630
00:25:55,805 --> 00:25:59,718
بالاخره گارد دفاعیم رو باز کردم
فقط برای اینکه دوباره نقره داغ بشم
631
00:25:59,743 --> 00:26:04,147
یا شاید وقتی از طرف او
احساس تردید کردی
632
00:26:04,172 --> 00:26:06,466
...تو...اونو قبل از اینکه
633
00:26:07,537 --> 00:26:09,682
بهت صدمه بزنه از خودت روندی؟...
636
00:26:17,383 --> 00:26:20,085
من فقط...وقتی من...وقتی
پوستر این فیلم رو می بینم
637
00:26:20,110 --> 00:26:22,014
...من...فقط تو رو می بینم -
(تاد) -
638
00:26:22,983 --> 00:26:25,952
اوه، مچتو گرفتم
639
00:26:25,977 --> 00:26:28,405
هی، اینجا دیوونه کننده اس
640
00:26:29,594 --> 00:26:32,038
آره. آره. همینطوره
641
00:26:32,063 --> 00:26:33,405
چه خبر مرد سیاه؟ طرفدار دو آتیشه
642
00:26:33,430 --> 00:26:34,436
(آه، مرسی. (آیزاک
643
00:26:34,461 --> 00:26:35,710
خوبه که ملاقاتت می کنم –
منم همینطور -
644
00:26:35,735 --> 00:26:37,726
من و این رفیق، مدتهای مدید
همدیگه رو توی مدرسه فیلم میشناسیم
645
00:26:37,750 --> 00:26:40,061
نشون به همون نشون که زمانی
مو داشتم. درسته (تاد)؟
646
00:26:40,539 --> 00:26:41,991
آره. درسته
647
00:26:42,016 --> 00:26:44,272
داشتی میترکوندی
648
00:26:44,297 --> 00:26:46,686
در مورد داستان "نادیده" شنیدم
تبریک میگم
649
00:26:46,711 --> 00:26:48,296
ممنون. ممنون
650
00:26:48,321 --> 00:26:49,983
برج غذای دریایی
651
00:26:50,565 --> 00:26:52,936
ای بابا. حتماً برای این نقش
از تو می خواد استفاده کنه
652
00:26:53,863 --> 00:26:55,375
ببین (رُم)، همیشه دیدنت عالی بوده
653
00:26:55,399 --> 00:26:57,172
ولی من و (آیزاک)، یه جورایی
وسط کاری بودیم
654
00:26:57,196 --> 00:26:58,796
پس، من...باهات تماس می گیرم. باشه؟
655
00:26:58,821 --> 00:27:00,069
نگران نباش. نگران نباش
656
00:27:00,094 --> 00:27:01,288
مشکلی نیس، مشکلی نیس
657
00:27:01,313 --> 00:27:03,186
فقط به یه دقیقه دیگه از وقتت نیاز دارم
658
00:27:04,101 --> 00:27:06,460
می دونی چرا یادداشتت رو نگرفتم
659
00:27:06,485 --> 00:27:08,202
تا اقدام به خودکشی در فیلمنامه ام رو
660
00:27:08,227 --> 00:27:09,960
به مصدومیت ورزشی تبدیل کنم؟
661
00:27:09,985 --> 00:27:11,906
بی خیال (رُم). دارم سعی می کنم
...اینجا جلسه ای داشته باشم
662
00:27:11,930 --> 00:27:13,408
من یادداشتت رو نگرفتم چون اون بچه ها
663
00:27:13,432 --> 00:27:16,155
به خاطر مصدومیت ورزشی
دور هم جمع نشدن
664
00:27:16,420 --> 00:27:18,155
ما دور هم جمع شدیم چون بهترین دوستم
665
00:27:18,180 --> 00:27:19,382
از یه ساختمون پرید پایین
666
00:27:19,407 --> 00:27:21,686
درست وقتی که منم تقریباً داشتم
بخاطر مصرف بیش از حد قرص
خودکشی می کردم
667
00:27:22,497 --> 00:27:25,405
درسته. سعی کردم خودمو بکشم
668
00:27:26,727 --> 00:27:28,983
(بنابراین، آره (تاد
خودکشی برای من حقیقیه
669
00:27:29,008 --> 00:27:31,654
افسردگی برای من واقعیه
670
00:27:33,094 --> 00:27:34,114
داشتم سعی می کردم داستانی بگم
671
00:27:34,138 --> 00:27:37,145
در مورد اینکه چطوری دوستم
در حال مرگ، زندگیم رو نجات داد
672
00:27:37,170 --> 00:27:38,411
و سعی کرد اونو از من برداره
673
00:27:38,435 --> 00:27:41,090
اما بعدش متوجه شدم تو نمی تونی داستانمو بدزدی
674
00:27:42,983 --> 00:27:45,348
چون داستان واقعی مال منه
675
00:27:50,545 --> 00:27:51,949
شرمنده که جلسه ات رو قطع کردم
676
00:27:52,067 --> 00:27:53,248
تا بعد
677
00:27:53,273 --> 00:27:54,842
میگو واقعاً خوشمزه اس
678
00:27:54,867 --> 00:27:57,905
می تونی از یه تیکه لیمو استفاده کنی
ولی به غیر از اون، بنگ
679
00:28:12,074 --> 00:28:14,597
داری سر به سرم میذاری. گمشو
680
00:28:14,622 --> 00:28:16,456
مَگی)، خواهش می کنم)
بذار توضیح بدم
681
00:28:16,481 --> 00:28:18,777
در مورد اینکه قلب برادرم توی بدنته
به من دروغ گفتی
682
00:28:18,802 --> 00:28:21,322
چیزی نیس که بتونی با گفتنش
این مشکل رو حل کنی
683
00:28:21,347 --> 00:28:23,269
(میدونم که از دست دادن (چَد
...نابودت کرد
684
00:28:23,294 --> 00:28:25,527
چطور جرات می کنی اسمشو بیاری
685
00:28:26,072 --> 00:28:28,508
مَگی)، خواهش می کنم فقط گوش کن)
686
00:28:28,533 --> 00:28:31,378
میدونم روزی که از دستش دادی
بدترین روز زندگیت بوده
687
00:28:31,403 --> 00:28:33,355
خب، روزی که (کِلوئی) رو از دست دادم
688
00:28:33,380 --> 00:28:35,003
بدترین روز زندگی منم بوده
689
00:28:35,639 --> 00:28:37,003
تازه با هم نامزد کرده بودیم
690
00:28:37,028 --> 00:28:40,081
میخواستم با این مسافرت
به "مارتاز وین یارد" غافلگیرش کنم
691
00:28:40,106 --> 00:28:44,294
در اون لحظه ای که باهاش بودم
فهمیدم چقدر خوشبختم
692
00:28:44,319 --> 00:28:47,691
من و او چیزی داشتیم که
هیچوقت فکر نمی کردیم داشته باشیم
693
00:28:48,270 --> 00:28:49,824
و در اون لحظه
694
00:28:49,849 --> 00:28:51,869
پیچ جاده رو ندیدم تا وقتی که
695
00:28:51,894 --> 00:28:53,613
دیگه دیر شده بود
696
00:28:54,795 --> 00:28:56,700
برید جلو و به اداره عمومی حمل و نقل خبر بدین
697
00:28:56,724 --> 00:28:58,230
به سختی میتونستم حرکت کنم
698
00:28:58,255 --> 00:28:59,950
دریافت نکردن علائم حیاتی
آماده انتقال به بیرون
699
00:28:59,974 --> 00:29:02,722
از این چیزا دور گردنم داشتم
واسه همین نتونستم بیشتر ببینم
700
00:29:02,747 --> 00:29:05,105
ولی وقتی چراغایِ سفید
...و قرمز رو دیدم، من
701
00:29:05,130 --> 00:29:06,136
دریافت پلاسما
702
00:29:06,161 --> 00:29:07,808
میدونستم... -
(کِلوئی) -
703
00:29:09,943 --> 00:29:11,144
و بدترین قسمت اینه که
704
00:29:11,169 --> 00:29:13,519
اصلاً نبایستی اونجا با من می بود
705
00:29:13,544 --> 00:29:16,011
مذکر، 25 ساله
سطح هوشیاری، یک
706
00:29:16,036 --> 00:29:17,847
ضربان ضعیفه
احتمال خونریزی داخلی
707
00:29:17,872 --> 00:29:19,683
خواهش می کنم از سر راه برید کنار آقا
708
00:29:19,708 --> 00:29:21,199
تا مدتی بعد متوجه نشدم
709
00:29:21,224 --> 00:29:23,059
ولی مادرت توی بیمارستان بود –
پسرم کجاس؟ -
710
00:29:23,083 --> 00:29:24,380
پسرم کجاس؟ دارم دنبالش می گردم
711
00:29:24,404 --> 00:29:26,138
خانم، آروم باشین –
پسرم کجاس؟ -
712
00:29:26,162 --> 00:29:27,840
شما خانم (بلوم) هستین؟ -
آره -
713
00:29:27,865 --> 00:29:29,676
دارم دنبال پسرم، (چَد) می گردم
714
00:29:30,080 --> 00:29:32,286
متاسفم. هرکاری تونستیم انجام دادیم
715
00:29:32,311 --> 00:29:33,311
چی؟
716
00:29:33,336 --> 00:29:35,403
اما او از آسیب شدید مغزی رنج می بره
717
00:29:35,428 --> 00:29:37,328
...نه، نیس. او...او نمی تونه –
متاسفم –
718
00:29:37,353 --> 00:29:39,305
آسیب مغزی ندیده
قراره حالش خوب بشه
719
00:29:39,330 --> 00:29:41,051
نه، نه، نه، نه. مشکلی نیس –
نه، او نیس –
720
00:29:43,007 --> 00:29:44,099
خبرای خوب، خبرای بد
721
00:29:44,124 --> 00:29:46,693
...آه، اونا آبجو بدون الکل ندارن ولی
722
00:29:47,211 --> 00:29:48,716
آب پرتقال
723
00:29:48,741 --> 00:29:50,896
هی! تو منو لوس می کنی
724
00:29:50,921 --> 00:29:53,108
کارت هاتو درست بازی کنی
ممکنه بعداً یه کم ژله بگیری
726
00:29:58,596 --> 00:30:00,242
...آیا این
727
00:30:01,882 --> 00:30:03,521
اوه، خدای من
728
00:30:03,546 --> 00:30:04,810
داری یه قلب دریافت می کنی، عزیزم
729
00:30:04,836 --> 00:30:06,146
خدائیش؟
730
00:30:08,708 --> 00:30:10,880
کِلوئی) کسی بود که)
قلب برادرت رو دریافت کرد
731
00:30:13,044 --> 00:30:14,693
هی. خیلی خب –
برام آرزوی موفقیت کن -
732
00:30:14,718 --> 00:30:16,193
زود می بینمت، آدم حلبی
: توضیح مترجم
اشاره به یکی از شخصیت های داستان
و فیلم "جادوگر شهر آز" که به شکلِ
آدم حلبی بود و آرزو داشت قلب داشته باشه
733
00:30:16,781 --> 00:30:18,902
دوسِت دارم –
منم دوسِت دارم -
734
00:30:18,927 --> 00:30:20,108
بهترین روز عمرم
735
00:30:20,132 --> 00:30:22,102
بدترین روز عمر تو بود
736
00:30:24,694 --> 00:30:28,169
(بخاطر (چَد)، (کِلوئی
شش سال بیشتر زنده موند
737
00:30:28,194 --> 00:30:29,630
ولی باید بیشتر عمر می کرد
738
00:30:29,655 --> 00:30:32,114
او باید...مادام العمر زندگی می کرد
739
00:30:32,139 --> 00:30:35,575
و می تونست اگه...اگه به خاطر من نبود
740
00:30:37,412 --> 00:30:40,357
و بعدش نامه مادرت رو دریافت کردم
741
00:30:40,382 --> 00:30:41,575
شبکه اهدا کننده اونو فرستاد
742
00:30:41,600 --> 00:30:42,966
اونا نمیدونستن (کِلوئی)، فوت کرده
743
00:30:42,991 --> 00:30:44,842
...بازش کردم و
744
00:30:46,148 --> 00:30:49,029
همون طور که مادرت غم و پوچی اش رو
745
00:30:49,340 --> 00:30:51,989
بعد از فوت (چَد) تعریف می کرد
746
00:30:52,014 --> 00:30:54,693
...اون تاریکی رو
747
00:30:54,718 --> 00:30:57,349
من هم همین احساس رو داشتم
748
00:30:58,305 --> 00:31:01,607
و بعد به تو اشاره کرد که مریضی
749
00:31:02,843 --> 00:31:04,696
من...مجبور بودم پاسخ بدم
750
00:31:04,721 --> 00:31:06,919
پس بهش دروغ گفتی؟
751
00:31:11,081 --> 00:31:12,529
نمی تونستم خودمو راضی کنم که بهش بگم
752
00:31:12,554 --> 00:31:15,224
بر سر قلب پسرش چی اومده
753
00:31:15,249 --> 00:31:18,228
...فکر می کردم فقط می تونم
نامه بنویسم
754
00:31:18,253 --> 00:31:20,023
هیچ وقت قصد نداشتم تا این حد پیش برم
755
00:31:20,048 --> 00:31:22,177
هیچوقت قصد نداشتم بین تو
و خونوادت قرار بگیرم
756
00:31:22,202 --> 00:31:25,880
و خیلی متاسفم که اینکارو کردم
757
00:31:25,905 --> 00:31:28,833
...ولی (مَگی)، باید بدونی، من
758
00:31:29,309 --> 00:31:33,107
بارها خواستم حقیقتو بهت بگم
759
00:31:33,132 --> 00:31:34,904
و میدونستم که لازمه
اینو میدونستم
760
00:31:34,929 --> 00:31:36,122
من...میدونستم
761
00:31:36,147 --> 00:31:37,576
ولی هر چی بیشتر باهات وقت می گذروندم
762
00:31:37,600 --> 00:31:39,119
من فقط...وقت بیشتری می خواستم
763
00:31:39,144 --> 00:31:40,997
...و بعدش
764
00:31:41,022 --> 00:31:43,060
منو بوسیدی
765
00:31:43,085 --> 00:31:45,044
و دونستم که نمی تونم
766
00:31:45,799 --> 00:31:50,107
...در اون لحظه، من فقط
فقط دونستم هیچوقت نمی تونم
767
00:31:50,132 --> 00:31:52,279
و نه فقط بخاطر اینکه
نمی خوام اذیتت کنم
768
00:31:52,304 --> 00:31:53,771
...بلکه چون
769
00:31:54,781 --> 00:31:56,661
عاشقتم
770
00:31:59,007 --> 00:32:01,349
قبل از اینکه باهات آشنا بشم
هیچی جز غم و غصه
771
00:32:01,374 --> 00:32:02,974
نمی تونستم ببینم
772
00:32:02,999 --> 00:32:04,568
تو اینو تغییر دادی
773
00:32:04,593 --> 00:32:07,906
...و میدونم که دروغ گفتم، ولی من
774
00:32:08,639 --> 00:32:09,841
فقط لازمه بدونی
775
00:32:09,866 --> 00:32:13,880
که احساسم به تو...ارتباطِ...ما
776
00:32:13,905 --> 00:32:16,888
اون...واقعی بود
777
00:32:24,528 --> 00:32:26,216
(خداحافظ (مَگی
778
00:32:37,246 --> 00:32:38,886
(جِین دو)
779
00:32:38,981 --> 00:32:40,364
الو؟
780
00:32:40,538 --> 00:32:43,146
رُم). سلام. (آیزاک مارتین) هستم)
781
00:32:43,171 --> 00:32:44,911
اوه، سلام -
امیدوارم شرایط خوبی باشه -
782
00:32:44,936 --> 00:32:46,685
شمارت رو از دستیار (تاد) گرفتم
783
00:32:47,358 --> 00:32:49,685
باید بگم که این یه حرکت وحشیانه بود
784
00:32:49,995 --> 00:32:51,771
...اون رفیق
785
00:32:51,796 --> 00:32:54,193
احساس نمی کردم چیز زیادی برای از دست دادن دارم
786
00:32:54,218 --> 00:32:55,599
در واقع به همین خاطره که تماس گرفتم
787
00:32:55,624 --> 00:32:56,904
از فیلمنامه "نادیده" خوشم میاد
788
00:32:56,929 --> 00:32:59,286
ولی همیشه احساس می کردم
انگار یه چیزی گم شده
789
00:32:59,311 --> 00:33:01,239
و بعد از دیدن اینکه
یهو رو سر (تاد) خراب شدی
790
00:33:01,264 --> 00:33:02,888
این احساس رو دارم که چیزی که گم شده
791
00:33:02,913 --> 00:33:03,989
صدای توئه
792
00:33:04,014 --> 00:33:05,607
می خوای فیلمنامت رو برام بفرستی؟
793
00:33:05,632 --> 00:33:07,716
صبر کن، واقعاً؟ رفیق، دیگه نگو
794
00:33:07,741 --> 00:33:08,872
قبولت دارم. انجام شده بدونش
795
00:33:08,897 --> 00:33:10,943
ولی هی...باید بدونی
796
00:33:10,968 --> 00:33:12,857
دقیقاً به معنای تأمین مالی یا چیزی نیس
797
00:33:12,882 --> 00:33:13,903
خوبه. خوبه
798
00:33:13,928 --> 00:33:16,294
من در واقع به دنبال چیز مناسبی برای تولید هستم
799
00:33:16,319 --> 00:33:17,919
شاید بتونیم با هم کاری انجام بدیم
800
00:33:17,944 --> 00:33:19,474
...این
801
00:33:19,499 --> 00:33:20,747
قیامتی میشه
802
00:33:20,772 --> 00:33:22,614
از دستیارم میخوام که تماس بگیره
803
00:33:22,639 --> 00:33:23,693
(آدمایی مث (تاد
804
00:33:23,718 --> 00:33:26,208
سالهاس که داستانهای ما رو می دزدن
805
00:33:27,401 --> 00:33:29,661
خب، بیا بهشون اجازه ندیم
یکی دیگه رو بدزدن
806
00:33:37,038 --> 00:33:40,107
امروز دیدم با خانم سرپیشخدمت
چه اتفاقی افتاد
807
00:33:40,655 --> 00:33:42,099
...خیلی خب. میخوای
808
00:33:42,124 --> 00:33:43,733
بیای داخل...؟ -
و با اون خانم فروشنده هم –
809
00:33:43,757 --> 00:33:47,380
چطور باید مطمئن می شدی
که او میدونه من مادرتم
810
00:33:47,405 --> 00:33:48,849
میدونم فکر کردی من متوجه نشدم
811
00:33:48,874 --> 00:33:50,154
ولی متوجه شدم
812
00:33:50,179 --> 00:33:51,823
بیشتر از چیزی که فکر می کنی متوجه میشم
813
00:33:51,848 --> 00:33:53,521
پس چرا چیزی نگفتی؟
814
00:33:53,546 --> 00:33:54,655
چون فکر می کردم بهتره فقط
815
00:33:54,679 --> 00:33:56,614
وانمود کنم که انگار اتفاقی نیفتاده
816
00:33:56,887 --> 00:33:58,146
اما چیزی که در موردِ
817
00:33:58,171 --> 00:34:00,904
...نداشتن این امتیاز گفتی
818
00:34:01,773 --> 00:34:03,286
اینو درک می کنم
819
00:34:03,727 --> 00:34:06,091
و متوجه شدم که چرا
این سردرگمی رو برای فرزندت
820
00:34:06,116 --> 00:34:07,505
نمی خوای
821
00:34:08,011 --> 00:34:09,822
بخاطر گفتن این ازت ممنونم
822
00:34:09,847 --> 00:34:11,938
متوجه شدم که تمام عمرم این کارو کردم
823
00:34:11,963 --> 00:34:14,055
فقط...فقط از کنار بدی ها بگذری
824
00:34:14,080 --> 00:34:15,680
تا به خوبی ها برسی
825
00:34:15,959 --> 00:34:18,602
تظاهر کردن به اینکه
دنیا بهتر از چیزیه که هست
826
00:34:23,504 --> 00:34:26,302
...عزیزم، من از خیلی چیزا رو برگردوندم
827
00:34:27,748 --> 00:34:30,529
چون فکر می کردم برای تو آسونتر میشه
828
00:34:30,554 --> 00:34:33,208
ولی حالا می فهمم که چقدر اینکار اشتباه بود
829
00:34:35,443 --> 00:34:37,400
(ناامیدت کردم (جینا
830
00:34:37,425 --> 00:34:38,833
اینو میدونم
831
00:34:40,351 --> 00:34:43,029
به همین خاطر بود که امروز اینقدر خوشحال بودم
832
00:34:43,182 --> 00:34:44,994
چون در اعماق وجودم همیشه فکر میکردم
833
00:34:45,019 --> 00:34:47,615
دلیلی که تو بچه نمیخوای
834
00:34:47,640 --> 00:34:49,146
به خاطر منه
835
00:34:50,172 --> 00:34:52,984
چون به اندازه کافی
مثال خوبی برای مادر بودن نیستم
836
00:34:54,646 --> 00:34:56,043
...این
837
00:34:56,068 --> 00:34:58,021
اما از حالا
838
00:34:58,046 --> 00:34:59,349
فقط امیدوارم بتونم
839
00:34:59,374 --> 00:35:01,779
نصف مادری باشم که می دونم خواهی بود
840
00:35:03,093 --> 00:35:04,755
ممنون مامان
841
00:35:06,512 --> 00:35:07,522
آره
842
00:35:07,547 --> 00:35:08,858
مادربزرگ معرکه ای میشی
843
00:35:08,882 --> 00:35:10,360
اوه، عزیزم
844
00:35:10,385 --> 00:35:11,849
اوه، عزیزم
846
00:35:13,241 --> 00:35:15,052
واقعاً "ننه جون" رو ترجیح میدم
847
00:35:23,452 --> 00:35:24,954
سلام
848
00:35:27,652 --> 00:35:28,935
تو اینجایی
849
00:35:28,960 --> 00:35:30,380
آره
850
00:35:30,594 --> 00:35:33,411
آم، خیلی خوشحالم که نظرتو عوض کردی
851
00:35:34,781 --> 00:35:37,107
...پس، آه، دوست داری
852
00:35:37,365 --> 00:35:39,091
پیراشکی؟
853
00:35:39,116 --> 00:35:40,685
آره، یعنی هر غذای سرخ کردنی
854
00:35:41,286 --> 00:35:42,286
عالیه
855
00:35:42,311 --> 00:35:44,700
بیا بریم تو کارش –
باشه -
856
00:35:45,505 --> 00:35:47,411
عاشق این مکان میشی
857
00:35:47,639 --> 00:35:49,833
آلیس). اونا رو برداشت)
858
00:35:49,858 --> 00:35:51,552
مارک دانیگان) بلیطا رو برداشت)
860
00:35:54,858 --> 00:35:56,466
مارک دانیگان) کیه؟)
861
00:35:56,491 --> 00:35:57,904
...آه، او
862
00:35:57,929 --> 00:36:00,302
یکی از بزرگترین تهیه کننده های شهره
863
00:36:00,327 --> 00:36:02,263
"فیلمای "ماه بنفش"، "درون بیرون
864
00:36:02,288 --> 00:36:03,818
...طبقه هفتم". من"
865
00:36:03,843 --> 00:36:05,872
منظورم اینه که این می تونه
شبیه "همیلتون" باشه
866
00:36:05,897 --> 00:36:07,583
جایی که اونا از نمایش کارگاهی
867
00:36:07,608 --> 00:36:08,755
به نمایش عمومی رفتن
868
00:36:08,780 --> 00:36:10,583
...و بعدش رفتن
869
00:36:10,989 --> 00:36:12,731
"به تئاتر "بِرادوِی
توضیح مترجم: تئاتر "بِرادوِی" به
اجراهای نمایشی گفته میشود که در
منطقهٔ تئاتری خیابان بِرادوِی در
مَنهَتَنِ نیویورک"، در یکی از ۴۰ سالن"
تئاتر حرفهای با ۵۰۰ صندلی یا بیشتر از آن اجرا میشود
870
00:36:12,952 --> 00:36:14,596
باید اونو برای نوشیدنی دعوت کنیم
871
00:36:14,621 --> 00:36:16,708
دیدگاه خودمون رو برای گسترش اون بهش بگیم
872
00:36:16,733 --> 00:36:19,279
...صد در صد، آه، ولی من
873
00:36:21,746 --> 00:36:23,377
...من
874
00:36:24,414 --> 00:36:26,059
نه، تو باید بری
875
00:36:26,738 --> 00:36:28,668
مطمئنی؟
876
00:36:29,418 --> 00:36:30,799
آره
877
00:36:30,824 --> 00:36:32,174
چون این عالی میشه
878
00:36:32,199 --> 00:36:35,213
چون...این می تونه خیلی بزرگ باشه
879
00:36:35,238 --> 00:36:37,651
ولی هنوزم می تونیم انجامش بدیم، آه، شام
880
00:36:37,676 --> 00:36:40,946
دفعه بعدی...که توی شهر بودی، باشه؟
881
00:36:40,971 --> 00:36:43,341
خدای من. مطمئن شو که در موردش
آم، به (گِرِگ) میگی
882
00:36:43,366 --> 00:36:44,677
آم، ایوان...صحنه ایوان
883
00:36:44,702 --> 00:36:46,981
ولی...آره...آره، ایوان...باشه
884
00:36:48,568 --> 00:36:49,997
موفق باشی، مامان
887
00:36:59,030 --> 00:37:00,507
باشه
888
00:37:07,902 --> 00:37:11,270
خیلی متاسفم. من...نباید
مجبورت میکردم بیای اینجا
889
00:37:11,295 --> 00:37:13,919
نه. متاسف نباش
890
00:37:15,920 --> 00:37:17,333
زمان زیادی رو صرف سرزنش خودم کردم
891
00:37:17,358 --> 00:37:19,880
برای اینکه چرا خونه رو ترک کرد
892
00:37:20,393 --> 00:37:22,270
...همیشه فکر می کردم
893
00:37:22,969 --> 00:37:25,325
اگه بهتر بودم
894
00:37:25,350 --> 00:37:26,919
اگه پر زرق و برق تر بودم
895
00:37:26,944 --> 00:37:29,153
...اگه فقط بیشتر
896
00:37:29,952 --> 00:37:31,270
نمیدونم
897
00:37:31,724 --> 00:37:34,203
در این صورت شاید همین دور و بر می موند
898
00:37:34,837 --> 00:37:36,849
...گَری)، کاری که مامانت کرد)
899
00:37:36,874 --> 00:37:38,497
ارتباطی به تو نداشت
900
00:37:38,522 --> 00:37:40,667
میدونم. همیشه به خودش ربط داشت
902
00:37:42,287 --> 00:37:44,122
حالا اینو متوجه میشم
903
00:37:44,569 --> 00:37:46,083
متاسفم، مرد
904
00:37:46,108 --> 00:37:47,778
نباش
905
00:37:47,975 --> 00:37:50,028
هر دوتون خونواده من هستین
906
00:37:50,724 --> 00:37:52,028
و متاسفم که
907
00:37:52,053 --> 00:37:54,169
این اواخر با شماها مث خونواده رفتار نکردم
908
00:37:54,622 --> 00:37:56,496
مسئله ای نیس –
آره –
909
00:37:58,232 --> 00:37:59,341
هان؟
910
00:37:59,366 --> 00:38:01,560
گَری)...ماشینت اینجاس)
:توضیح مترجم
داره بهش تیکه میندازه که دوباره با ماشین پلیس میان می برنت
911
00:38:07,018 --> 00:38:08,313
بسیار خب
912
00:38:08,338 --> 00:38:10,360
بسیار خب –
رویای شیرین –
913
00:38:10,628 --> 00:38:13,243
میدونی، همیشه میگم که
تو مث خواهر واسم هستی
915
00:38:14,315 --> 00:38:15,959
(ولی امروز، تو نسبت به (آلیس
916
00:38:15,984 --> 00:38:17,438
بیشتر مادرم بودی
918
00:38:20,090 --> 00:38:22,234
فرزندانت هیچوقت در دنیایی زندگی نمی کنن
919
00:38:22,259 --> 00:38:24,237
که مادرشون از ماشین پیاده نشه
920
00:38:24,262 --> 00:38:27,165
همونطور که ممکنه یادم بندازی
چندتا اشتباه رو خودم مرتکب شدم
921
00:38:27,684 --> 00:38:29,509
(منظوری نداشتم، (دی
922
00:38:29,649 --> 00:38:31,449
بهترین مامانی هستی که میشناسم
923
00:38:33,143 --> 00:38:35,118
سوفی) قراره بیاد)
924
00:38:38,764 --> 00:38:40,165
آره –
اینو ببین -
925
00:38:42,940 --> 00:38:44,923
...سلام (مَگی)، میشه بعداً تماس
926
00:38:45,747 --> 00:38:47,228
چی شده؟
927
00:39:00,232 --> 00:39:01,642
سلام
928
00:39:02,479 --> 00:39:04,173
سلام
929
00:39:08,972 --> 00:39:11,450
دِلایلا) چقدرش رو بهت گفت؟)
930
00:39:11,522 --> 00:39:13,009
به اندازه کافی گفت
931
00:39:15,116 --> 00:39:16,774
متاسفم
932
00:39:28,627 --> 00:39:31,119
عجب احمقی هستم
933
00:39:32,546 --> 00:39:34,049
در تمام مدت داشت بهم دروغ می گفت
934
00:39:34,074 --> 00:39:35,611
و من حرفاشو باور کردم
935
00:39:35,636 --> 00:39:37,614
هی، تو هیچ کار اشتباهی نکردی
936
00:39:37,639 --> 00:39:40,861
خیلی غمگین بودی و برادرت رو از دست داده بودی
937
00:39:40,886 --> 00:39:43,740
و اگه اینجا بخوایم کاملاً صادق باشیم
938
00:39:43,765 --> 00:39:45,743
بخشی از این تقصیر منه
939
00:39:45,768 --> 00:39:46,768
چرا؟
940
00:39:46,793 --> 00:39:49,573
اگه تا این حد نسبت به
مسائل روانی حساس نبودم
941
00:39:50,073 --> 00:39:51,909
...نیازت به محصور کردن تجربه عاطفی
942
00:39:53,023 --> 00:39:55,049
چیزی رو که لازم داشتی بهت ندادم
943
00:39:55,932 --> 00:39:59,510
بنابراین، باید می رفتی اونو
از ...(اِریک) بدست بیاری
944
00:39:59,535 --> 00:40:01,143
گَری)، این تقصیر تو نیس)
945
00:40:01,168 --> 00:40:02,854
...شاید، ولی
946
00:40:03,616 --> 00:40:05,432
تقصیر تو هم نیس
947
00:40:09,059 --> 00:40:10,956
شام خوردی؟
948
00:40:11,145 --> 00:40:13,123
...داشتم میرفتم
949
00:40:13,148 --> 00:40:16,018
از پایین خیابون، "تاکو" بگیرم
:توضیح مترجم
نوعی غذای سنّتی مکزیکی
950
00:40:18,145 --> 00:40:20,292
نه، نمی تونم اینکارو بکنم
951
00:40:21,486 --> 00:40:23,573
...من فقط
952
00:40:24,573 --> 00:40:26,884
فقط خواستم بیام اینجا و بهت بگم
953
00:40:26,909 --> 00:40:30,643
که می تونستم خودمو بهتر اداره کنم
954
00:40:34,379 --> 00:40:35,838
شب به خیر
00:40:37,379 --> 00:42:35,838
:ایمیل مترجم
s.mirjalili918@gmail.com
85875
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.