All language subtitles for A.Million.Little.Things.S02E12-Far

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,001 --> 00:00:01,211 چیزی هست که لازمه بدونی 2 00:00:01,235 --> 00:00:02,429 درباره شبی که (چَد) مرد 3 00:00:02,454 --> 00:00:04,054 قلب برادرت توی بدن (اِریک)ه 4 00:00:04,079 --> 00:00:05,984 چه چیزی مجموع یه فرد رو تشکیل میده؟ 5 00:00:06,009 --> 00:00:07,320 تو هم کسی رو از دست دادی؟ 6 00:00:07,345 --> 00:00:08,351 نامزدم 7 00:00:08,376 --> 00:00:10,960 یه موتورسیکلت کرایه کردیم من رانندگی می کردم 8 00:00:10,985 --> 00:00:13,088 آیا این تجربیاته که ما رو شکل میده؟ 9 00:00:13,113 --> 00:00:15,039 اون فیلمنامت، موضوعش خودکشیه 10 00:00:15,064 --> 00:00:16,375 سخت فروش کنه 11 00:00:16,400 --> 00:00:17,951 یا چطوری اونا رو اداره کنیم؟ 12 00:00:17,976 --> 00:00:19,234 ...تو...داری میگی 13 00:00:19,259 --> 00:00:21,038 دلم می خواد بچه ای رو به فرزندخوندگی بگیریم 14 00:00:21,063 --> 00:00:22,832 ...حتی یه تصمیم چند ثانیه ای 16 00:00:24,191 --> 00:00:25,296 من نگرانتم 17 00:00:25,321 --> 00:00:27,756 من جونتو نجات دادم تو هم منو از زندون جمع کردی 18 00:00:27,781 --> 00:00:28,796 بی حساب شدیم 19 00:00:28,821 --> 00:00:30,674 ...می تونه مسیر زندگیت رو تغییر بده 20 00:00:30,699 --> 00:00:32,984 چیزایی در مورد مادرت در جریانه 21 00:00:33,009 --> 00:00:34,485 که تو به اونا نپرداختی 22 00:00:34,509 --> 00:00:36,112 ...و هنگامی که اون توپ در حرکته 23 00:00:36,137 --> 00:00:38,248 از زمان (کِلوئی)، دیگه با هیشکی نبودم 24 00:00:38,273 --> 00:00:39,826 راه برگشتی نیس... 25 00:00:39,851 --> 00:00:41,070 قراره بهش بگم 26 00:00:41,095 --> 00:00:43,140 الان زمان درستی نیس 30 00:00:54,267 --> 00:00:56,164 سلام 31 00:00:56,189 --> 00:00:57,666 میشه کمکت کنم؟ 32 00:00:58,468 --> 00:01:00,343 اوه، شرمنده 33 00:01:00,368 --> 00:01:02,391 این آهنگ یه جوریه که غیرممکنه آدم همخونی نکنه، درسته؟ 34 00:01:02,415 --> 00:01:05,709 "می خوای از آهنگ "ریتم بهت کمک می کنه بعنوان بهانه استفاده کنی؟ 35 00:01:05,734 --> 00:01:07,377 شاید 36 00:01:08,428 --> 00:01:09,703 قیمتش چقدره؟ 37 00:01:09,728 --> 00:01:11,210 من تازه نامزد کردم و نامزدم 38 00:01:11,235 --> 00:01:13,476 قراره از اینا هم خوشش بیاد هم بدش بیاد 39 00:01:13,501 --> 00:01:15,312 برای تو، 15 دلار 40 00:01:15,444 --> 00:01:17,113 می برمشون 41 00:01:18,427 --> 00:01:19,726 بهت میگم چیه 42 00:01:19,751 --> 00:01:21,562 بعنوان کادوی ازدواج در نظر بگیرش 43 00:01:21,587 --> 00:01:23,398 مطمئنی؟ - آره – 44 00:01:23,423 --> 00:01:24,734 ممنون 45 00:01:28,017 --> 00:01:29,585 خبرای خوب 46 00:01:29,938 --> 00:01:31,749 اگه از این زَلَم زیمبوهایِ دهه هفتادی خوشت بیاد 47 00:01:31,774 --> 00:01:33,820 عاشق این نمکدونا و فلفل دون ها میشی 48 00:01:34,014 --> 00:01:37,367 اوه، عالیه از فهرست خارجش کن 49 00:01:37,392 --> 00:01:39,664 ...من باید، آ باید نگران شما دوتا باشم؟ 50 00:01:39,689 --> 00:01:40,828 هی، هنوز ازدواج نکردیم 51 00:01:40,853 --> 00:01:42,498 اوه، باشه 52 00:01:45,728 --> 00:01:47,375 آه، ممنون 54 00:01:53,368 --> 00:01:55,466 می‌دونی، فکر نمی‌کردم یکی از اون دخترایی باشم 55 00:01:55,490 --> 00:01:57,468 که با چهره های به ظاهر خشن و ازخودراضی، تحت تأثیر قرار بگیرن 56 00:01:57,492 --> 00:01:59,101 اما اشتباه می کردم 57 00:01:59,494 --> 00:02:01,640 و تو می خواستی بری زغال اخته بچینی 58 00:02:01,665 --> 00:02:04,432 آهای. من چیزایی رو دوس دارم که هم یه فعالیت باشه و هم یه میان وعده 59 00:02:04,457 --> 00:02:05,601 خب، فردا میریم 60 00:02:05,625 --> 00:02:07,031 قول میدم – باشه – 61 00:02:09,670 --> 00:02:11,122 باید این کارو بکنی 00:02:11,670 --> 00:02:31,122 :ایمیل مترجم s.mirjalili918@gmail.com 63 00:02:32,692 --> 00:02:37,669 : نام سریال === یک میلیون چیزای کوچیک === فصل دوم - قسمت دوازدهم 65 00:02:39,171 --> 00:02:41,951 باورنکردنیه که بودجه این فیلم اینقدر کمه 66 00:02:41,976 --> 00:02:45,076 مامور حفظ نظم در دادگاه فقط در صحنه آخر، نقش ملازم رو بازی کرد 67 00:02:45,101 --> 00:02:46,927 اینو گرفتی؟ هان؟ 69 00:02:48,288 --> 00:02:49,310 اینم از او 70 00:02:49,335 --> 00:02:52,274 اینم از من، که توی آپارتمان خودم نشستم و تو رو هم دعوت نکردم 71 00:02:52,299 --> 00:02:53,497 اون کلیدا رو پس بده 72 00:02:53,522 --> 00:02:55,857 (مگه اینکه دوباره (کاترین از خونه پرتت کرده باشه بیرون 73 00:02:55,882 --> 00:02:57,911 حدس می زنم که فقط موضوع زمان بود 74 00:02:57,936 --> 00:03:00,208 اینم روشی برای خوشآمد گوئیه 75 00:03:00,233 --> 00:03:01,302 نه، در واقع 76 00:03:01,327 --> 00:03:03,341 من و (دِلایلا) می‌خوایم چارلی رو دست به دست کنیم 77 00:03:03,366 --> 00:03:04,904 و چون در این حوالی بود 78 00:03:04,929 --> 00:03:07,185 فقط فکر کردیم که می‌تونیم...اینجا همدیگه رو ببینیم 79 00:03:07,210 --> 00:03:09,583 درسته، چون هر گوشه و کنار که یه اِستارباکس" نیس" : توضیح مترجم شرکت "اِستارباکس"، یک زنجیره چند ملیتی آمریکایی از قهوه خانه ها و فروشگاه های زنجیره ای است که دفتر مرکزی آن در سیاتِل"، واشنگتن قرار دارد" 80 00:03:10,794 --> 00:03:13,505 رفیق...این فیلم "کوئینسی لای" نیس؟ 81 00:03:13,530 --> 00:03:14,827 چرا داری اینکارو با خودت می کنی؟ 82 00:03:14,851 --> 00:03:16,974 آروم باش. توی سطل آشغال بود 83 00:03:16,999 --> 00:03:18,977 چون از نظر عینی، فیلم افتضاحیه 84 00:03:19,002 --> 00:03:21,349 پر از کلیشه های استعاری و تصنّعیِ دهه نودی 86 00:03:23,976 --> 00:03:25,505 قاضی سیاه پوست عاقل رو احضار کنید 89 00:03:30,202 --> 00:03:31,693 پرونده ام رو باز می کنم 91 00:03:33,387 --> 00:03:35,411 خب مامان، امیدوارم وقتی بهت میگم 92 00:03:35,436 --> 00:03:37,388 ...من و (رُم) تصمیم گرفتیم که 93 00:03:38,246 --> 00:03:41,458 بچه ای رو به فرزند خوندگی بپذیریم ازم حمایت کنی 94 00:03:43,184 --> 00:03:44,411 محشره – واقعاً عالیه - 95 00:03:44,436 --> 00:03:45,630 نه، نیس 96 00:03:45,655 --> 00:03:46,842 چون بعدش قراره یه چیزی 97 00:03:46,866 --> 00:03:49,388 در مورد معجزه زایمان بگه 98 00:03:49,413 --> 00:03:51,391 و او فرض می کنه که ما این کارو انجام میدیم 99 00:03:51,416 --> 00:03:54,263 چون مجبوریم نه به این خاطر که دلمون میخواد 100 00:03:54,288 --> 00:03:55,599 بعدش تعدادی دکتر رو که 101 00:03:55,624 --> 00:03:58,396 با عمل "آی.وی.اِف" معجزه می‌کنن توضیح مترجم: "آی.وی.اِف" یکی از شناخته شده ترین انواع فن آوریِ کمک باروری است که با استفاده از ترکیبی از داروها و روشهای جراحی برای کمک به اِسپِرم در باروری تخمک و همچنین به کاشت تخمک بارور در رحم کمک می کند 102 00:03:58,421 --> 00:04:01,108 در زیر ابری از رفتار پرخاشگری منفعلانه از "من که بهت گفتم"، ارائه می‌کنه توضیح مترجم: پرخاشگری منفعل نوعی درشتی کردن فردی به فرد دیگر بصورت غیرمستقیم است. پرخاشگریِ منفعل، بیانِ غیرمستقیم خصومت است مثلاً به شکل تعلل، طعنه، یکدندگی ترشرویی، یا انجام ندادن عمدی و چندبارهٔ وظایفی که به شخص محول شده‌ 103 00:04:01,133 --> 00:04:02,162 میدونی، در واقع آروم آروم دارم فکر می کنم 104 00:04:02,186 --> 00:04:03,569 که مامان من و تو باید با هم آشنا بشن 105 00:04:03,593 --> 00:04:05,161 به نظرم اونا واقعاً مناسب همن 106 00:04:05,724 --> 00:04:07,243 شما دوتا هنوز با هم حرف نمی زنید؟ 107 00:04:07,268 --> 00:04:09,663 اوه، منظورت از زمانیه که در مورد مرگ برادرم، دروغ گفت 108 00:04:09,688 --> 00:04:11,818 و بعد گیرنده عضوش رو انتخاب کرد؟ 109 00:04:12,444 --> 00:04:13,529 خب، برنامه چیه؟ 110 00:04:13,554 --> 00:04:14,699 میخوای با یه ناهار سبک و کمی شراب 111 00:04:14,723 --> 00:04:16,888 چاپلوسی مادرت رو بکنی 112 00:04:16,913 --> 00:04:18,146 نقشه همینه 113 00:04:18,171 --> 00:04:20,560 ولی در واقع این برای (گَری)ه 114 00:04:20,585 --> 00:04:23,564 می خوایم به خونه اش بریم و سری بهش بزنیم 115 00:04:23,589 --> 00:04:25,005 (از زمان بازی سافت بال (سوفی 116 00:04:25,030 --> 00:04:27,013 ...خودشو اونجا زندونی کرده و 117 00:04:27,038 --> 00:04:28,841 ... به نظرم شرمنده شده و 118 00:04:28,866 --> 00:04:31,247 خب، وقتی اونو از زندون آزاد کردم 119 00:04:31,272 --> 00:04:33,318 ناراحت به نظر نمی رسید 120 00:04:33,771 --> 00:04:36,622 ولی کارا ممکنه برای شماها بهتر پیش بره 121 00:04:37,686 --> 00:04:39,958 اِ...(اِدی)ه 122 00:04:39,983 --> 00:04:41,091 سلام 123 00:04:41,116 --> 00:04:42,130 در حال حاضر اونجایی؟ 124 00:04:42,155 --> 00:04:44,615 خب، آ...از (اِریک) چه خبر؟ 125 00:04:44,640 --> 00:04:46,785 تا به حال فرصتی برای صحبت داشتین؟ 126 00:04:46,810 --> 00:04:49,288 نه. تماس گرفتم ولی رفت روی صندوق پستی 127 00:04:49,313 --> 00:04:51,333 فکر کنم اون بوسه واقعاً ترسونددش 128 00:04:51,800 --> 00:04:53,310 خب، چقدر بده؟ 129 00:04:53,335 --> 00:04:55,396 فیلم "کوئینسی لای"، بده 130 00:04:55,421 --> 00:04:56,889 داره فیلم "کوئینسی لای" تماشا می کنه 131 00:04:56,913 --> 00:04:58,193 اوه، خدا 132 00:04:58,218 --> 00:04:59,319 هنوز توی صحنه صدور حکم هستن؟ 133 00:04:59,343 --> 00:05:00,912 هنوز حکم صادر نشده؟ 134 00:05:00,936 --> 00:05:02,225 نه، توی اون قسمتن - آشغاله – 135 00:05:02,249 --> 00:05:04,045 دو وکیل، نزدیک آبخوری با هم درگیرن 136 00:05:04,069 --> 00:05:05,755 20دقیقه اش رو از دست دادی – 20دقیقه – 137 00:05:05,780 --> 00:05:07,310 آره، باید بریم – اوه – 138 00:05:07,335 --> 00:05:08,849 خیلی خب. قضیه چیه؟ 139 00:05:08,874 --> 00:05:11,435 و چه ربطی به فیلمای دادگاهی دهه نود داره؟ 140 00:05:12,992 --> 00:05:16,021 آ...عضو زن هیئت منصفه؟ 141 00:05:16,500 --> 00:05:18,882 اون مادر (گَری)ه 142 00:05:18,907 --> 00:05:21,099 اوه – بعضی وقتا نگاش می کنه – 143 00:05:21,124 --> 00:05:23,724 مث یه جای زخمه که چاره ای جز کندنش نداره 144 00:05:24,581 --> 00:05:25,607 چیه؟ 145 00:05:25,632 --> 00:05:26,943 هیچی. نه. این فقط 146 00:05:26,968 --> 00:05:28,224 وقتی با هم بودیم 147 00:05:28,249 --> 00:05:29,857 سعی کردم به حرف بگیرمش تا درباره مادرش صحبت کنه 148 00:05:29,882 --> 00:05:31,919 ولی انگار انگشت میکردی تو لونه زنبور 149 00:05:31,944 --> 00:05:33,591 از وقتی بچه بود تا حالا صحبت نکردن 150 00:05:33,616 --> 00:05:34,833 آره، از وقتی مادرش گذاشت و رفت 151 00:05:34,858 --> 00:05:37,326 نه، او...چهار ماه پیش بهش زنگ زد 152 00:05:37,824 --> 00:05:38,974 واقعاً؟ 153 00:05:38,999 --> 00:05:40,365 چه اتفاقی افتاد؟ 154 00:05:40,390 --> 00:05:42,255 هیچی. بلافاصله گوشی رو قطع کرد 155 00:05:44,059 --> 00:05:45,216 ظاهراً همه مون 156 00:05:45,241 --> 00:05:46,708 مشکلات مادری مشترک داریم 157 00:05:46,896 --> 00:05:48,964 اوه – ...بعضی هامون - 158 00:05:48,989 --> 00:05:50,271 بدتر از بقیه ان 160 00:05:51,476 --> 00:05:53,185 خب، از طرف همه مادرها هرجایی که هستن 161 00:05:53,210 --> 00:05:54,904 معذرت می خوام، خانم ها 162 00:05:55,615 --> 00:05:57,716 حالا این چیزو تمیز کن بزن بریم 163 00:05:57,741 --> 00:06:01,185 اوه، خدا. چقدر شبیه مادرمه – خدا. چقدر بدجنسی – 164 00:06:03,397 --> 00:06:04,911 نه، این عالیه 165 00:06:04,936 --> 00:06:06,341 خوبه قفلش کنیم – شگفت انگیزه – 166 00:06:06,366 --> 00:06:07,701 منظورم، قفل نرم افزاریه 167 00:06:07,726 --> 00:06:10,302 آره، (جین) هنوز...بهم پیام نداده 168 00:06:10,327 --> 00:06:11,805 ولی، آه، عاشقش میشه 169 00:06:11,830 --> 00:06:15,436 ...فقط باید بشنوم که اینو میگه، پس 170 00:06:15,461 --> 00:06:17,732 اوه، راستی تبریک میگم 171 00:06:17,757 --> 00:06:19,177 واسه چی؟ - چی؟ - 172 00:06:19,202 --> 00:06:20,428 منظورت چیه "واسه چی"؟ بی خیال مرد 173 00:06:20,452 --> 00:06:21,685 بخاطر فروش فیلمت 174 00:06:21,710 --> 00:06:23,435 آره، همه چی بر وفق مراده 175 00:06:23,974 --> 00:06:25,684 حداقل فکر کردم فیلم تو بود 176 00:06:25,709 --> 00:06:27,083 خلاصه گویی فیلم، شبیه به صدای تو بود 177 00:06:27,108 --> 00:06:28,810 و دوست تهیه کنندت روی فیلم حرف میزد 178 00:06:28,835 --> 00:06:30,354 تاد پیلزنِر)؟) 179 00:06:30,379 --> 00:06:32,005 صبر کن 180 00:06:32,030 --> 00:06:33,521 جدی میگی؟ 181 00:06:33,546 --> 00:06:35,402 میدونی چیه؟ هرچی گفتم فراموش کن 182 00:06:35,427 --> 00:06:38,255 فقط یه جورایی سطحی بهش توجه کردم و، آ...احتمالا اشتباه می کنم 183 00:06:38,280 --> 00:06:39,549 من...دارم مرتب اشتباه می کنم 184 00:06:39,574 --> 00:06:41,560 ...این همون چیزیه، آ همون چیزیه که (جین) همیشه میگه 185 00:06:42,497 --> 00:06:44,121 کلاً فراموش شده، دادا 186 00:06:45,569 --> 00:06:48,286 اینو ببین 187 00:06:48,311 --> 00:06:50,255 ...عضو شماره هفت هیئت منصفه بافندگی می کنه، درسته؟ 188 00:06:50,280 --> 00:06:52,177 او فقط در صحنه آخر، توپ کاموا رو 189 00:06:52,202 --> 00:06:53,529 از کیفش بیرون آورد 190 00:06:53,554 --> 00:06:54,560 و نگاه کن 191 00:06:54,585 --> 00:06:56,029 این یه ژاکت کامله 192 00:06:56,054 --> 00:06:57,657 کی بی وقفه کار می کنه؟ 194 00:06:59,601 --> 00:07:01,474 آه! ببین کی اینجاس 195 00:07:01,499 --> 00:07:02,716 سلام – (چارلی) - 196 00:07:02,741 --> 00:07:04,177 حال دخترم چطوره؟ - از دست دادیمش؟ - 197 00:07:04,202 --> 00:07:05,202 چند لحظه پیش 198 00:07:05,227 --> 00:07:07,202 تندنویس به وکیل مدافع چشمکی زد 199 00:07:07,226 --> 00:07:09,216 در واقع وقتی متوجه میشین که "شاهد خبره" 200 00:07:09,241 --> 00:07:13,099 عامل اصلی کل پرونده اس 201 00:07:13,124 --> 00:07:15,365 مردی که میگه «نیمه صورتم رو حصار پوشونده» 202 00:07:15,390 --> 00:07:16,833 «از پیش فرض «نوسازی خونه شما رو بیرون می‌کشه 203 00:07:19,144 --> 00:07:20,955 هی عزیزم، چطور پیش رفت؟ 204 00:07:21,175 --> 00:07:22,175 ...آه – مشکل چیه؟ - 205 00:07:22,200 --> 00:07:23,740 ...اوه، هیچی. اون...اون، آم 206 00:07:23,765 --> 00:07:26,326 احتمالاً چیزی نیس، و دلیلی که ما اینجاییم، این نیس 207 00:07:26,351 --> 00:07:28,497 گَری)، مرد من. حالت چطوره؟) 208 00:07:28,947 --> 00:07:31,116 اینو باش. دار و دسته همه شون اینجان 209 00:07:31,870 --> 00:07:33,271 چرا دار و دسته همه اینجان؟ 210 00:07:33,296 --> 00:07:34,669 ...من که شخصاً 213 00:07:37,726 --> 00:07:39,829 هیئت منصفه به حکمی رسیده؟ 214 00:07:51,888 --> 00:07:53,927 شماها تازه توی اتاق مشورت بودید 215 00:07:53,952 --> 00:07:55,763 چرا متعجب به نظر میای؟ 216 00:08:02,946 --> 00:08:04,257 گناهکار 217 00:08:04,282 --> 00:08:06,001 نه! دروغه 218 00:08:06,025 --> 00:08:07,368 نمی تونید اینکارو باهاش بکنید 219 00:08:07,392 --> 00:08:08,704 نظمو رعایت کنید نظمو توی دادگاه رعایت کنید 220 00:08:08,728 --> 00:08:10,985 گفتم نظم رو رعایت کنید – خیلی خب. باشه. فکر کنم – کارمون اینجا تمومه 221 00:08:11,997 --> 00:08:13,474 نظمو توی دادگاه رعایت کنید – خدافظ - 222 00:08:13,499 --> 00:08:14,937 هی! هی (دی)! چیکار داری می کنی؟ 223 00:08:14,961 --> 00:08:17,233 (این سالم نیس، (گَری 224 00:08:17,258 --> 00:08:19,256 صِرف اینکه نمی تونی برای بچه هات مادری کنی 225 00:08:19,281 --> 00:08:21,459 به معنی این نیس که برای انجامش به من اصرار کنی 226 00:08:21,484 --> 00:08:22,514 هی، نه، نه، نه 227 00:08:22,539 --> 00:08:24,467 گَری)، نمی تونی اینو بهش بگی) 228 00:08:24,499 --> 00:08:27,092 من که دعوتت نکردم اینجا...هیچکدومتون رو 229 00:08:27,117 --> 00:08:29,858 توی خونه خودم داری امر و نَهیَم می کنی 230 00:08:29,883 --> 00:08:32,428 اگه از چیزی که مجبورم بگم خوشتون نمیاد در از این طرفه 231 00:08:34,820 --> 00:08:36,693 نه، خودم باهاش حرف می زنم 232 00:08:36,718 --> 00:08:38,076 هی، برنامت اینجا چیه؟ 233 00:08:38,101 --> 00:08:39,928 فقط می‌خوای آدما رو از خودت دور کنی 234 00:08:39,953 --> 00:08:41,842 تا کسی باقی نمونه؟ 235 00:08:42,862 --> 00:08:44,522 میدونی (گَری)، در یه نقطه خاص 236 00:08:44,547 --> 00:08:46,131 مشکل، افراد دیگه نیس 237 00:08:46,156 --> 00:08:48,381 مشکل، توئی 238 00:08:49,090 --> 00:08:51,154 فکر می کنی اینو نمیدونم؟ 239 00:08:55,508 --> 00:08:57,611 مَگی) گفت که به مادرت زنگ زدی) 240 00:08:57,636 --> 00:08:59,100 آره 241 00:08:59,321 --> 00:09:01,678 و بعدش قطع کردم چون نمی خواستم باهاش حرف بزنم 242 00:09:01,703 --> 00:09:03,311 خب، ممکنه نخوای باهاش حرف بزنی 243 00:09:03,336 --> 00:09:06,037 ولی شاید...لازم باشه حرف بزنی 244 00:09:11,074 --> 00:09:13,850 باور نکردنیه – چه خبر؟ - 245 00:09:13,875 --> 00:09:16,045 واقعاً فکر کنم (تاد)، فیلممو دزدیده 246 00:09:16,070 --> 00:09:18,217 (چی؟ نه. تو و (تاد مدتهاس همو میشناسین 247 00:09:18,242 --> 00:09:19,381 اینکارو نمی کنه 248 00:09:19,406 --> 00:09:20,788 باشه، خب، اینو چطور توضیح میدی؟ 249 00:09:20,812 --> 00:09:23,639 وقتی یه مصدومیت جدی ورزشی" "باعث فلج شدن یکی از اونا میشه 250 00:09:23,664 --> 00:09:25,116 چهار دوست" "زنگ هشدار دریافت می کنن که 251 00:09:25,140 --> 00:09:27,288 نباید منتظر فردا باشن" "و باید برای امروز زندگی کنن 253 00:09:29,546 --> 00:09:31,865 خب در موردش از او پرسیدی؟ چی گفت؟ 254 00:09:31,890 --> 00:09:33,726 هیچی. یارو تمام صبح از تماسای من طفره می رفت 255 00:09:33,750 --> 00:09:35,398 حتی نمیدونم زنه کجاس 256 00:09:35,422 --> 00:09:36,615 من میدونم 257 00:09:36,640 --> 00:09:38,006 ردّش رو زدم 258 00:09:38,031 --> 00:09:39,675 اون توی (بروکلین)ه و در یه نمایش : توضیح مترجم یکی از قدیمی‌ترین بخش‌های شهر نیویورک و همچنین پرجمعیت‌ترین منطقه در کلان‌شهر "نیویورک" در آمریکاست 259 00:09:39,700 --> 00:09:41,443 به اسم "مکان تابستونی" بازی می کنه 260 00:09:42,458 --> 00:09:43,686 خب، این عالیه 261 00:09:43,711 --> 00:09:46,709 ولی (دی)، من که نمی تونم همه چیو "بذارم و برم "نیویورک 262 00:09:46,734 --> 00:09:47,740 قراره بری "نیویورک"؟ 263 00:09:47,765 --> 00:09:49,409 "فقط گفتم قرار نیس برم "نیویورک 264 00:09:49,434 --> 00:09:50,881 تاد) توی "نیویورک"ه. باهات میام) 265 00:09:50,906 --> 00:09:51,951 هیشکی به من گوش نمیده؟ 266 00:09:51,976 --> 00:09:54,139 گَری)، اگه الان نه، پس کی؟) 267 00:09:55,658 --> 00:09:57,177 باهات به سفر جاده ای میرم 268 00:09:57,202 --> 00:09:58,221 عاشق مسافرت های جاده ای هستم 269 00:09:58,246 --> 00:10:00,349 و (دَنی)، تموم آخر هفته رو در خوابه 270 00:10:00,374 --> 00:10:01,412 چارلی) با (اِدی)ه) 271 00:10:01,437 --> 00:10:03,600 و همونطور که با مهربونی ...(اشاره کردی (سوفی 272 00:10:03,625 --> 00:10:05,045 متاسفم 273 00:10:05,773 --> 00:10:07,693 نباید اون حرفو بهت میزدم 274 00:10:08,168 --> 00:10:10,498 متاسف نباش. فقط با ما بیا 275 00:10:17,304 --> 00:10:18,615 بسیار خب. میام 276 00:10:19,655 --> 00:10:21,631 ...ولی قبل از اینکه جلوتر از این برم 277 00:10:22,302 --> 00:10:24,342 موسیقی فرانسوی ممنوعه 278 00:10:30,651 --> 00:10:31,990 اِریک)؟) 279 00:10:33,487 --> 00:10:35,506 اِریک). بیخیال. صداتو میشنوم) 280 00:10:37,367 --> 00:10:38,740 سلام – سلام – 281 00:10:38,765 --> 00:10:41,443 شرمنده که اینطوری آفتابی میشم 282 00:10:41,468 --> 00:10:44,763 ولی احساس کردم انگار واقعاً لازمه ...حرف بزنیم درباره 283 00:10:46,540 --> 00:10:48,264 هی، قضیه چیه؟ 284 00:10:48,944 --> 00:10:50,623 داری نقل مکان می کنی؟ 285 00:11:01,503 --> 00:11:03,026 اوه، خدای من 286 00:11:03,051 --> 00:11:05,196 این...این کلاً فیلم منه 287 00:11:05,221 --> 00:11:07,683 ...داستان، شخصیت ها 288 00:11:07,708 --> 00:11:09,354 خب، نسخه (تاد) از اون 289 00:11:09,379 --> 00:11:11,448 صبر کن، این همون فیلمنامه اس؟ چطوری به این نتیجه رسیدی؟ 290 00:11:11,473 --> 00:11:14,425 دستیارها صحبت می کنن ...و به اشتراک میذارن 291 00:11:14,537 --> 00:11:16,229 فیلمنامه اونو، "نادیده" خطاب می کنن 292 00:11:16,254 --> 00:11:18,058 فیلمنامه من، "نامرئی" خطاب شده 293 00:11:18,175 --> 00:11:19,980 رفیق، به این خط از شخصیت (گیل) نگاه کن 294 00:11:20,004 --> 00:11:22,847 به این نگاه کن " اینطور نیس که سرطان ندارم" 295 00:11:22,872 --> 00:11:25,573 "اینطوره که در حال حاضر سرطان ندارم" 296 00:11:26,067 --> 00:11:28,713 کلمات منو برداشته و بدترشون کرده 297 00:11:28,738 --> 00:11:30,549 از نظر فنی، کلمات منه 298 00:11:30,743 --> 00:11:33,237 اونوقت اسمشو گذاشتی (گیل)؟ خدائیش مَرد؟ 299 00:11:33,442 --> 00:11:35,378 کل برداشتت از این قضیه فقط همینه؟ 300 00:11:39,399 --> 00:11:40,399 سلام 301 00:11:40,424 --> 00:11:42,487 اومدم اینجا که مادرمو ببینم ولی یه کم دیر کردم 302 00:11:42,512 --> 00:11:44,940 آ...که مطمئنم همون چیزی میشه که او صادقانه میگه 303 00:11:46,153 --> 00:11:47,448 خب، در امنیت کاملین 304 00:11:47,473 --> 00:11:49,206 به نظر نمی رسه هنوز اومده باشه 305 00:11:49,231 --> 00:11:50,261 !اوه. یوهو 306 00:11:50,286 --> 00:11:51,542 اوه، اینم از این 307 00:11:51,567 --> 00:11:54,768 خیلی متاسفم ...نفهمیدم که او مادرتونه 308 00:11:54,793 --> 00:11:56,870 مسئله ای نیس – عزیزم! تو اینجایی - 309 00:11:56,895 --> 00:11:59,082 اوه! می خواستم یه گروه بازرسی بفرستم 310 00:11:59,989 --> 00:12:01,864 آهان، مامانمه 311 00:12:07,212 --> 00:12:08,901 حالت خوبه؟ 312 00:12:09,123 --> 00:12:12,073 راستشو بخوای، شروع به تجدید نظر در کل این طرح کردم 313 00:12:12,098 --> 00:12:13,347 ...باشه؟ چیزی 314 00:12:13,372 --> 00:12:15,870 چیزی...وجود نداره که او بتونه کاری که انجام داده رو توجیه کنه 315 00:12:15,895 --> 00:12:18,498 خب، شاید مربوط به چیزی که بهت میگه نیس 316 00:12:18,523 --> 00:12:21,460 شاید این در مورد چیزیه که در نهایت می تونی بهش بگی 317 00:12:21,558 --> 00:12:24,245 مث "لعنتی! چطور تونستی "یه بچه 7 ساله رو رها کنی؟ 318 00:12:28,083 --> 00:12:30,847 خب، حالا ما مفتخریم که شبیه والدین یه نوجوون 16 ساله هستیم 319 00:12:30,872 --> 00:12:32,933 که ظاهراً از نظر جسمانی قادر به 320 00:12:32,958 --> 00:12:34,864 شستن لباساش نیس 321 00:12:35,510 --> 00:12:38,347 اما چه خوب شد که شما دو نفر دخالت کردید 322 00:12:40,461 --> 00:12:44,448 آره، امسال خیلی به این فکر کردیم 323 00:12:44,473 --> 00:12:47,339 ...که خونواده یعنی چه، و، خب 324 00:12:47,740 --> 00:12:51,511 من و (رُم) یه جورایی تصمیم بزرگی گرفتیم 325 00:12:51,536 --> 00:12:54,182 تصمیمی که ممکنه غافلگیرت کنه 326 00:12:54,666 --> 00:12:56,659 ...اوه، خدای من 327 00:12:56,684 --> 00:12:58,104 داریم بچه ای رو به فرزندخوندگی می گیریم 328 00:12:58,980 --> 00:13:00,729 داریم بچه دار میشیم 330 00:13:02,348 --> 00:13:03,690 ...خب...خب، ما 331 00:13:03,715 --> 00:13:05,987 بعنوان یه زوج حس می کنیم که فرزندخوندگی 332 00:13:06,012 --> 00:13:07,426 انتخاب درستی برامونه – درسته، درسته - 333 00:13:07,450 --> 00:13:09,878 صداتو شنیدم. فرزندخوندگی باورنکردنیه 334 00:13:09,903 --> 00:13:12,893 منظورم اینه که همه چی لذت بخشه و پوستت هم چروک نمیشه : توضیح مترجم منظورش اینه که چون مجبور نیستی حامله بشی پوست شکمت بعد از زایمان، چروک نمیشه 335 00:13:13,216 --> 00:13:15,276 حالا برسیم به قسمت خوبش...پسر یا دختر؟ 336 00:13:15,301 --> 00:13:16,972 اوه، ای کاش دختر باشه 337 00:13:16,997 --> 00:13:19,100 آه، یه دختر بچه کوچولوی زِبر و زرنگ 338 00:13:19,125 --> 00:13:20,893 درست مث خودت که همیشه خاک بازی می کردی 339 00:13:20,918 --> 00:13:23,018 یا یه پسر. منظورم اینه، با کی شوخی می کنم؟ 340 00:13:23,043 --> 00:13:25,127 در هر صورت، نوه اس 341 00:13:25,152 --> 00:13:26,796 (اوه، (جینا 342 00:13:28,824 --> 00:13:30,206 ...پس 343 00:13:30,231 --> 00:13:34,348 می خواستی بذاری بری و به من نگی؟ 344 00:13:34,373 --> 00:13:36,841 ...نه. نه. من، آ 345 00:13:37,260 --> 00:13:38,992 ...نمیدونم. من 346 00:13:40,496 --> 00:13:41,578 فقط زندگی کردن 347 00:13:41,603 --> 00:13:43,248 توی همون آپارتمانی که با (کِلوئی) شریک بودم 348 00:13:43,273 --> 00:13:45,960 ...اداره کردن فروشگاهش...این خیلی سخته که 349 00:13:45,985 --> 00:13:49,131 هر جا می چرخم، او هستش، میدونی؟ 350 00:13:49,209 --> 00:13:50,656 آره. میدونم 351 00:13:50,681 --> 00:13:53,046 به علاوه، این دادخواست هم هست 352 00:13:53,071 --> 00:13:55,742 (پدر و مادر (کِلوئی منو بخاطر مرگش مقصر میدونن 353 00:13:56,302 --> 00:13:58,609 و حق دارن 354 00:13:58,820 --> 00:14:00,799 منظورم اینه، حتی اون روز نمی خواست بره سواری 355 00:14:00,823 --> 00:14:02,304 میخواس بره زغال اخته جمع کنه 356 00:14:02,329 --> 00:14:04,453 نمی تونی اینکارو با خودت بکنی 357 00:14:04,478 --> 00:14:05,913 حرفمو باور کن، منم همچین شرایطی داشتم 358 00:14:05,938 --> 00:14:07,274 کارای خیلی زیادی کردم 359 00:14:07,298 --> 00:14:09,171 که ای کاش می تونستم به عقب برگردم 360 00:14:09,196 --> 00:14:11,062 و فقط میخوام یه شروع تازه داشته باشم 361 00:14:15,403 --> 00:14:17,882 ببین، در مورد اون شب خیلی متاسفم 362 00:14:17,907 --> 00:14:20,984 ...و اینکه زودتر تماس نگرفتم چون 363 00:14:21,266 --> 00:14:24,593 فکر کردم لازمه همه چیو تجزیه و تحلیل کنم 364 00:14:26,136 --> 00:14:27,562 ...ولی این 365 00:14:27,587 --> 00:14:28,882 پیچیده اس – آره - 366 00:14:28,907 --> 00:14:32,053 (و نه فقط در ارتباط با (گَری 367 00:14:32,078 --> 00:14:35,695 یا این واقعیت که داری سعی می کنی ...کِلوئی) رو فراموش کنی، ولی) 368 00:14:36,487 --> 00:14:38,703 منظورم اینه، قلب برادرمو داری 369 00:14:40,040 --> 00:14:41,999 ...و در ابتدا 370 00:14:42,936 --> 00:14:45,163 تنها همین مسئله بود 371 00:14:45,188 --> 00:14:46,957 ولی صادقانه بگم، اگه بگم که 372 00:14:46,982 --> 00:14:49,406 ...چیزی این وسط نبود 373 00:14:49,927 --> 00:14:51,663 دارم دروغ میگم 374 00:14:54,345 --> 00:14:56,782 اشتباه می کنم؟ یعنی فقط من این حسو دارم؟ 375 00:14:58,058 --> 00:14:59,535 نه 376 00:15:01,271 --> 00:15:03,634 نه، فقط تو نیستی 377 00:15:10,198 --> 00:15:12,118 درک نمی کنم 378 00:15:12,143 --> 00:15:14,376 چرا داری میری؟ 379 00:15:14,788 --> 00:15:18,095 به نظرت (کِلوئی) اینو برای تو نمی خواد؟ 380 00:15:18,120 --> 00:15:20,376 فکر نمی کنی می خواد سعی کنی ادامه بدی؟ 381 00:15:20,401 --> 00:15:23,572 این...به این سادگیا نیس 382 00:15:24,729 --> 00:15:26,657 صبر کن، این چیه؟ 383 00:15:29,662 --> 00:15:30,782 مال سال 2017 اس - (مَگی) - 384 00:15:30,807 --> 00:15:32,649 صبر کن - مَگی)، نکن. نکن) - 385 00:15:33,337 --> 00:15:35,290 جای زخمت کو؟ 386 00:15:37,104 --> 00:15:42,088 غم، راهی برای وادار کردن مردم به دیوونه بازی داره 387 00:15:42,732 --> 00:15:44,611 بهم اعتماد کن 388 00:15:44,636 --> 00:15:47,213 یه چیزی در مورد این یارو وجود داره 389 00:15:47,238 --> 00:15:48,683 بهش اعتماد ندارم و تو هم نباید بهش اعتماد کنی 390 00:15:48,707 --> 00:15:50,604 به من اعتماد کن – بهش اعتماد نمی کنم - 391 00:15:51,965 --> 00:15:53,525 اوه، خدای من 392 00:15:53,550 --> 00:15:56,070 مَگی)، فقط خواهش می کنم) بذار برات توضیح بدم 393 00:15:58,613 --> 00:16:00,549 مَگی)، صبر کن) 394 00:16:07,565 --> 00:16:09,744 چند دقیقه دیگه میاد پیشت داره یه مکالمه تلفنی رو تموم می کنه 395 00:16:09,768 --> 00:16:11,088 ممنون 396 00:16:11,113 --> 00:16:12,947 (اِیوِری)، برای من و (آیزاک) 397 00:16:12,972 --> 00:16:15,172 توی (هاوتورن پِلِیس)، جا رزرو کن 398 00:16:15,197 --> 00:16:16,751 رو چشمم 399 00:16:16,775 --> 00:16:18,502 آیزاک)؟ مث (آیزاک مارتین)؟) 400 00:16:18,527 --> 00:16:20,831 میدونم. خیلی هیجان انگیزه 402 00:16:23,611 --> 00:16:25,229 رفیق 403 00:16:25,254 --> 00:16:27,107 ملاقات در دفتر؟ ...چیکار...چیکار 404 00:16:27,132 --> 00:16:28,447 اینجا چیکار می کنی؟ 405 00:16:30,119 --> 00:16:31,596 اینجا چیکار می کنم؟ 406 00:16:32,752 --> 00:16:35,713 اومدم بفهمم چرا فیلممو دزدیدی 407 00:16:35,738 --> 00:16:38,050 خیلی خب – تو فوق العاده ای - 408 00:16:38,075 --> 00:16:40,165 ممنون – ازتون ممنونم. ممنونم – 409 00:16:40,190 --> 00:16:41,252 حالت خوبه؟ 410 00:16:41,277 --> 00:16:42,901 سلام – سلام. بفرمائید – 411 00:16:42,926 --> 00:16:44,807 چه افتخاری – ممنون – 412 00:16:45,026 --> 00:16:47,362 باشه، اینم از این 413 00:16:47,386 --> 00:16:48,386 عالیه – مرسی – 414 00:16:48,411 --> 00:16:50,479 به دوستات بگو. برگرد 415 00:16:50,504 --> 00:16:52,213 سلام، به چه کسی باید تقدیمش کنم؟ 416 00:16:52,238 --> 00:16:54,674 (تقدیمش کن به (گَری – باشه - 417 00:16:54,699 --> 00:16:56,511 (گَری مِندِز) 418 00:16:59,097 --> 00:17:00,518 اوه، خدای من 419 00:17:02,171 --> 00:17:03,518 (گَری) 420 00:17:09,428 --> 00:17:11,119 نمیدونی چند بار 421 00:17:11,144 --> 00:17:13,289 خواب این لحظه رو دیدم 422 00:17:13,314 --> 00:17:14,932 (فیلمبازی رو تمومش کن، (آلیس 423 00:17:14,957 --> 00:17:16,627 تو که روی صحنه تئاتر نیستی 424 00:17:16,652 --> 00:17:19,010 وانمود نکن که برات اهمیت داره 425 00:17:19,035 --> 00:17:20,222 وقتی گذاشتی و رفتی این حقو از دست دادی 426 00:17:20,246 --> 00:17:22,268 ...(ولی باید درک کنی، (گَری 427 00:17:23,525 --> 00:17:25,086 وقتی فهمیدم که... 428 00:17:25,111 --> 00:17:27,400 که تو رو حامله ام، 18 سالم بود 429 00:17:27,425 --> 00:17:29,471 سعی کردم مادر خوبی باشم 430 00:17:29,496 --> 00:17:32,893 برای هفت سال...سعی کردم 431 00:17:32,918 --> 00:17:37,385 اما در تمام مدت، در درون غرق می شدم 432 00:17:38,629 --> 00:17:41,963 میدونم...خودخواهانه بود 433 00:17:43,979 --> 00:17:46,025 ولی هر روز به تو فکر می کردم 434 00:17:46,050 --> 00:17:47,439 آره، صحیح 435 00:17:48,242 --> 00:17:49,844 گذاشتی رفتی و هیچوقت برنگشتی 436 00:17:49,869 --> 00:17:51,494 نه، اشتباه می کنی 437 00:17:51,975 --> 00:17:53,736 قطعاً برگشتم 438 00:17:55,713 --> 00:17:58,025 دست از بازی دادن من بردار دقیقاً میدونی چیکار کردی 439 00:17:58,050 --> 00:17:59,729 در مورد چی حرف میزنی؟ 440 00:17:59,754 --> 00:18:01,416 "گفتم: "بیا یه فیلم ورزشی بسازیم 441 00:18:01,441 --> 00:18:03,861 تو گفتی نه. حرفمو زمین گذاشتی 442 00:18:03,886 --> 00:18:05,354 ولی میدونستم ایده ام خوبه 443 00:18:05,379 --> 00:18:06,979 بنابراین اونو با نویسنده دیگه ای تنظیم کردم 444 00:18:07,004 --> 00:18:08,908 این که ایده تو نبود ایده من بود 445 00:18:08,933 --> 00:18:11,572 می خواستی فیلم غمگینی درباره خودکشی بسازی 446 00:18:11,597 --> 00:18:13,869 من در حال ساخت یک فیلم ورزشی فوق العاده هستم 447 00:18:13,894 --> 00:18:16,039 همین الان روی خط با (آیزاک مارتین) بودی 448 00:18:16,064 --> 00:18:18,375 من برای صرف ناهار، پیش (آیزاک) رفتم 449 00:18:18,400 --> 00:18:20,666 (اوه، بی خیال (رُم در حال حاضر، (آیزاک) تو بورسه 450 00:18:20,691 --> 00:18:23,111 نمی تونی صادقانه فکر کنی که این ایده تو بوده 451 00:18:23,136 --> 00:18:24,846 رفیق، آیا...به خودت گوش میدی؟ 452 00:18:24,871 --> 00:18:27,611 اومدم اینجا تا بفهمم چطوری تونستی کاریو که انجام دادی، انجام بدی 453 00:18:27,636 --> 00:18:29,807 و اگه اصلاً نمی تونی بهش اقرار کنی 454 00:18:29,832 --> 00:18:31,811 خب، شاید فقط باید وکلای خودمو درگیر این قضیه کنم 455 00:18:31,835 --> 00:18:35,439 میدونی که به خوبی من نمی تونی حق انحصاری یه ایده رو بگیری 456 00:18:35,865 --> 00:18:37,697 اما اگه این کاریه که باید انجام بدی 457 00:18:37,722 --> 00:18:40,291 شاید شرکت حقوقی من بالاخره بتونه حق الزحمه اونا رو به دست بیاره 458 00:18:40,316 --> 00:18:41,502 خط داستانی خوبیه 459 00:18:41,527 --> 00:18:43,197 این یکی رو هم میدزدی؟ 460 00:18:45,460 --> 00:18:47,158 ...میدونی 461 00:18:47,183 --> 00:18:48,557 از زمان تحصیل در مدرسه فیلم 462 00:18:48,582 --> 00:18:50,101 اونی که ایده های خوبی داشت، تو بودی 463 00:18:50,126 --> 00:18:52,010 که اون ایده ها فقط توی سرت زندگی می کردن 464 00:18:52,035 --> 00:18:54,072 سالهاس که از ساختن فیلمی حرف میزدی 465 00:18:54,097 --> 00:18:56,494 و هنوز...هیچی 466 00:18:57,270 --> 00:18:58,846 حداقل حالا می تونی با دونستن اینکه 467 00:18:58,871 --> 00:19:01,627 این کار در واقع انجام میشه آرامش خودتو حفظ کنی 468 00:19:03,199 --> 00:19:07,111 حالا اگه پوزش منو بپذیری جلسه دیگه ای دارم 470 00:19:13,035 --> 00:19:14,494 اوه، خدای من. اوه خدای من 471 00:19:14,519 --> 00:19:15,666 یه لباس سرهمی خرگوشیه 473 00:19:16,860 --> 00:19:18,783 اوه، عزیزم، اینو می گیریم 474 00:19:18,808 --> 00:19:20,393 باشه. خب، دوستداشتنیه 475 00:19:20,418 --> 00:19:22,563 ولی نباید از خودمون جلو بیفتیم 476 00:19:22,588 --> 00:19:24,233 هنوز نمیدونیم قراره پسر باشه یا دختر 477 00:19:24,257 --> 00:19:26,069 یا بچه یا کودک نوپا 478 00:19:26,094 --> 00:19:28,322 اوه! میدونم. فعلاً شروع می کنیم به ثبت سفارش 479 00:19:28,347 --> 00:19:29,825 آ...هرچی میخوای بردار 480 00:19:29,850 --> 00:19:31,230 و بعداً محدودش می کنیم. باشه؟ 481 00:19:31,254 --> 00:19:33,471 میخوام دخترونه بگیرم – خیلی خب مامان - 482 00:19:33,496 --> 00:19:35,974 مامان، مسئله ای نیس مجبور نیستی اینکارو بکنی 483 00:19:35,999 --> 00:19:37,127 البته که مجبورم 484 00:19:37,152 --> 00:19:38,355 می دونی چه مدته که در انتظارِ 485 00:19:38,379 --> 00:19:39,955 لوس کردن نوه ام هستم؟ 486 00:19:40,300 --> 00:19:42,088 سلام. دوست داریم شروع کنیم به ثبت سفارش 487 00:19:42,113 --> 00:19:43,479 ...و ما 488 00:19:44,101 --> 00:19:45,760 همه چی لازم داریم...همه چی 489 00:19:45,785 --> 00:19:48,416 و رنگایی که طبیعی باشه و از نظر جنسیتی، خنثی باشه 490 00:19:48,441 --> 00:19:50,307 بسیار خب – کی بیدار شده؟ من - 491 00:19:50,332 --> 00:19:52,416 خیلی خب. بیاین اینکارو بکنیم 492 00:19:52,441 --> 00:19:55,439 و اگه دنبال رنگای خنثی هستین سبز و زرد، جدیده 493 00:19:55,464 --> 00:19:57,049 چندتا تیکه بر میدارم – ممنون – 494 00:19:57,074 --> 00:19:58,218 عاشق رنگ سبزم 495 00:19:58,243 --> 00:20:00,635 ...میدونی، فکر کردم ممکنه 496 00:20:00,859 --> 00:20:03,525 با فرزندخوندگی ما مشکلی داشته باشی 497 00:20:03,550 --> 00:20:05,361 سر به سرم میذاری؟ 498 00:20:05,457 --> 00:20:07,744 عزیزم، من هیجان زده ام 499 00:20:07,769 --> 00:20:10,456 فقط امیدوارم شما دوتا مدت خیلی طولانی انتظار نکشید 500 00:20:10,481 --> 00:20:13,869 تا دختر (بِکی)، به فرزندخوندگی گرفته بشه اونا مجبور شدن دو سال صبر کنن 501 00:20:13,894 --> 00:20:15,674 البته اونا اصرار داشتن 502 00:20:15,699 --> 00:20:17,166 که بچه شبیه خودشون باشه 503 00:20:17,582 --> 00:20:19,783 آره خب، این مسئله رو درک می کنم 504 00:20:19,808 --> 00:20:22,814 موقع بزرگ شدن، فقط می‌خواستم خودمو تطبیق بدم 505 00:20:22,839 --> 00:20:23,861 ولی سخت بود 506 00:20:23,886 --> 00:20:26,111 چون به اندازه کافی احساس نمی کردم سیاهپوستم 507 00:20:26,136 --> 00:20:28,072 قطعاً به اندازه کافی هم احساس سفیدپوست بودن نمی کردم 508 00:20:28,312 --> 00:20:31,979 من و (رُم) اخیراً خیلی در موردش صحبت کردیم 509 00:20:32,004 --> 00:20:35,557 در مورد فرزندخوندگی بچه ای که ظاهرش شبیه مون باشه 510 00:20:35,582 --> 00:20:37,557 که بتونه بخشی از جامعه مون باشه 512 00:20:40,464 --> 00:20:42,236 متوجهم 513 00:20:42,568 --> 00:20:44,885 ...نه مامان، منظورم این نبود که 514 00:20:44,910 --> 00:20:46,650 (نه، نه، نه (جینا 515 00:20:46,675 --> 00:20:48,486 دقیقاً میدونم منظورت چیه 516 00:20:48,965 --> 00:20:51,283 کی از رنگ سبز فسفری خوشش میاد؟ 517 00:20:54,261 --> 00:20:55,363 در مورد چی حرف می زنی؟ 518 00:20:55,388 --> 00:20:57,119 بعد از اینکه گذاشتی رفتی هیچوقت دیگه ندیدمت 519 00:20:57,144 --> 00:20:58,252 نه 520 00:20:58,277 --> 00:21:00,104 ولی من تو رو دیدم 521 00:21:00,408 --> 00:21:02,697 یک سال بعد برگشتم 522 00:21:02,722 --> 00:21:05,541 باید مطمئن میشدم حالت خوبه 523 00:21:05,566 --> 00:21:07,549 وقتی خودمو به خونه رسوندم 524 00:21:07,574 --> 00:21:09,386 دیدمت که آخر خیابون بودی 525 00:21:09,689 --> 00:21:11,932 داشتی با تمام دوستات هاکی بازی می کردی 526 00:21:11,957 --> 00:21:14,533 کل بازی رو تماشا کردم 527 00:21:14,558 --> 00:21:17,768 در مقابل (اَلِک دِنینگ) دو تا گل زدی 528 00:21:20,148 --> 00:21:21,918 تو اونجا بودی 529 00:21:22,106 --> 00:21:23,111 ...چرا خودت رو نشون ندادی 530 00:21:23,136 --> 00:21:25,588 وقتی با تمام دوستات دیدمت 531 00:21:25,613 --> 00:21:28,354 خوشحال به نظر میومدی 532 00:21:28,379 --> 00:21:31,900 به نوعی، بدون من، تو دوباره روی پای خودت وایسادی 533 00:21:31,925 --> 00:21:33,839 و میدونستم که اگه از اون ماشین پیاده بشم 534 00:21:33,864 --> 00:21:35,582 اونو خراب می کنم 535 00:21:37,422 --> 00:21:39,608 پس گذاشتم رفتم 536 00:21:39,741 --> 00:21:42,175 روی پای خودم وایسادم"؟" 537 00:21:42,460 --> 00:21:43,896 اصلاً معنیش چیه؟ 538 00:21:43,921 --> 00:21:45,399 مث تمام روشی که من 539 00:21:45,424 --> 00:21:46,636 در زندگیم چیزی رو از دست داده بودم 540 00:21:46,661 --> 00:21:48,575 نخواستم تو هم احساس کنی که داشتی چیزی رو از دست میدادی 541 00:21:48,599 --> 00:21:50,714 من مادرمو از دست داده بودم 542 00:21:51,777 --> 00:21:55,472 چیزی که داشتم از دست میدادم، مادرم بود 543 00:21:56,689 --> 00:21:58,652 به چندتا دوست لبخند زدم 544 00:21:58,677 --> 00:22:00,269 و اون به اندازه کافی برات قانع کننده بود 545 00:22:00,294 --> 00:22:02,011 که به تو احتیاج ندارم؟ 546 00:22:03,171 --> 00:22:05,410 می خوای بدونی اون یک سال چه شکلی بود؟ 547 00:22:05,435 --> 00:22:06,912 بهت میگم 548 00:22:07,039 --> 00:22:08,517 هر روز هفته 549 00:22:08,542 --> 00:22:10,554 از بابا پرسیدم کی بر می گردی 550 00:22:10,579 --> 00:22:14,655 (او گفت: "زود (گِر "فقط کمی زمان نیاز داره 551 00:22:16,296 --> 00:22:18,147 حتی بعد از اینکه ما رو ترک کردی 552 00:22:18,172 --> 00:22:20,608 با دروغ داشت از من محافظت می کرد 553 00:22:20,633 --> 00:22:23,843 هفته ها شد ماه ها 554 00:22:24,344 --> 00:22:26,114 در نهایت، دست از سوال کردن برداشتم 555 00:22:26,139 --> 00:22:29,767 چون فهمیدم که داره اونو از هم می پاشونه 556 00:22:30,964 --> 00:22:32,632 ...و بعدش یه روز 557 00:22:33,302 --> 00:22:36,061 فیلمی رو تماشا می کنم 558 00:22:36,086 --> 00:22:38,741 بابا اومد داخل و رنگش مث مرده ها سفید شد 559 00:22:38,766 --> 00:22:39,960 درک نمی کردم چرا 560 00:22:39,985 --> 00:22:42,631 تا تو رو توی اون هیئت منصفه دیدم 561 00:22:43,366 --> 00:22:46,100 و درست بعدش، دونستم که هیچوقت قرار نبود برگردی 562 00:22:49,219 --> 00:22:50,764 بهتر بود بدون من می رفتی 563 00:22:50,789 --> 00:22:53,468 تو چیزی رو دیدی که دلت می خواست 564 00:22:55,180 --> 00:22:56,327 ...(ببخشید (آلیس 565 00:22:56,352 --> 00:22:58,546 (دو دقیقه، (جاش – نه، من از اینجا خارج میشم - 566 00:22:58,571 --> 00:22:59,773 نه، نه، نه، نه. صبر کن. صبر کن – من میرم – 567 00:22:59,797 --> 00:23:01,811 خواهش می کنم. یه لحظه به ما فرصت بده 568 00:23:03,149 --> 00:23:04,741 متاسفم 569 00:23:08,475 --> 00:23:10,311 متاسفم 570 00:23:12,762 --> 00:23:14,897 میشه...میشه دوباره همو ببینیم؟ 571 00:23:18,172 --> 00:23:19,710 امشب برگرد 572 00:23:20,189 --> 00:23:22,593 بعد از نمایش می برمت به شام 573 00:23:24,111 --> 00:23:25,589 میدونم سوالای زیادی داری 574 00:23:25,614 --> 00:23:28,030 و منم دلم میخواد بتونم به اونا جواب بدم 575 00:23:28,941 --> 00:23:30,858 آره. فکر نکنم 576 00:23:30,883 --> 00:23:32,397 خواهش می کنم 578 00:23:35,868 --> 00:23:37,679 آلیس)، بهت احتیاج داریم) 579 00:23:47,063 --> 00:23:48,921 به نظر میاد مامان بزرگ اینجا رو پاکسازی کرده 580 00:23:50,047 --> 00:23:51,382 یعنی، من اصلاً مادر بزرگم؟ 581 00:23:51,407 --> 00:23:53,889 اوه، خدای من. می دونستم که این کارو می کنی 582 00:23:53,914 --> 00:23:56,267 میدونستم یه راهی پیدا می کنی که اینو به خودت مربوط کنی 583 00:23:56,292 --> 00:23:58,100 چطور این در مورد من نیس؟ 584 00:23:58,125 --> 00:24:00,764 تازه گفتی که فرزندی می خوای که بخشی از جامعه شما باشه 585 00:24:00,789 --> 00:24:02,538 که داره به من میگه که من نیستم 586 00:24:02,784 --> 00:24:05,475 چرا من فقط نمیرم و اینا رو کادوپیچ کنم؟ 587 00:24:05,641 --> 00:24:06,694 ممنون 588 00:24:06,719 --> 00:24:08,572 مامان، میدونی که این قضیه چقدر برام سخت بود 589 00:24:08,597 --> 00:24:10,819 که تنها دختر سیاهپوست در جایی بودم که زندگی می کردیم 590 00:24:10,844 --> 00:24:12,710 یادته وقتی منو به سالن آرایش بردی 591 00:24:12,735 --> 00:24:14,202 و اونا سعی کردن موهامو صاف کنن 592 00:24:14,227 --> 00:24:16,647 و اینقدر بد اتو کشیدن که مجبور شدن همش رو برش بدن؟ 593 00:24:16,672 --> 00:24:18,577 می دونی که من از این بابت خیلی ناراحت شدم 594 00:24:18,602 --> 00:24:19,819 پدرت تازه گذاشته بود رفته بود 595 00:24:19,844 --> 00:24:21,210 میدونم ولی به اندازه کافی سخت بود 596 00:24:21,235 --> 00:24:22,975 که به مدرسه ای برم که همه دخترا سفیدپوست بودن 597 00:24:23,000 --> 00:24:24,702 و بعدش مجبور شدم توضیح بدم 598 00:24:24,727 --> 00:24:26,304 ...که چه اتفاقی برای موهام افتاده 599 00:24:26,329 --> 00:24:28,218 فقط...آخ – اوه، خب، لطفاً منو ببخش – 600 00:24:28,243 --> 00:24:30,944 که می خواستم بهترین فرصت ها رو به دخترم بدم 601 00:24:31,915 --> 00:24:33,819 رِجینا)، وقتی من و بابات ازدواج کردیم) 602 00:24:33,844 --> 00:24:36,100 دهه 70 میلادی بود 603 00:24:36,125 --> 00:24:38,038 ما جوون و ایده آل گرا بودیم 604 00:24:38,063 --> 00:24:39,725 من به رنگ پوست نگاه نکردم 605 00:24:39,750 --> 00:24:41,895 و فکر نمی کردم که کس دیگه ای هم نگاه کنه 606 00:24:41,920 --> 00:24:43,265 فکر می کردم اگه تو رو این طور بزرگ کنم 607 00:24:43,289 --> 00:24:44,460 برات آسون تر باشه 608 00:24:44,485 --> 00:24:46,155 با این تفاوت که دنیا این طور نیس، مامان 609 00:24:46,180 --> 00:24:48,608 فقط...نیس 610 00:24:49,836 --> 00:24:53,671 ممکنه رنگ رو نبینی ولی من این امتیاز رو ندارم 611 00:24:55,580 --> 00:24:58,280 میدونم بهترین کاری که میتونستی کردی 612 00:24:59,090 --> 00:25:02,866 خب، ظاهراً...کافی نبوده 613 00:25:02,891 --> 00:25:04,218 کافی بود؟ 614 00:25:04,614 --> 00:25:06,554 چیز دیگه ای نمی خواین؟ 615 00:25:08,040 --> 00:25:09,554 فکر کنم کارمون اینجا تمومه 616 00:25:15,407 --> 00:25:17,061 فقط مدام تو فکرم 617 00:25:17,086 --> 00:25:18,939 که اگه نمی رفت چی میشد؟ 618 00:25:19,168 --> 00:25:21,569 چی میشد اگه وقتی منو حین بازی کردن توی خیابون دید 619 00:25:21,594 --> 00:25:23,194 از ماشینش پیاده میشد؟ 620 00:25:24,446 --> 00:25:26,374 چیکار می کردی؟ 621 00:25:26,399 --> 00:25:28,647 دلم می خواست فکر کنم تو صورتش فریاد می کشیدم 622 00:25:29,841 --> 00:25:31,921 بهش می گفتم که بخاطر اینکه ما رو ول کرد بره گم شه 623 00:25:32,689 --> 00:25:36,475 واقعاً، فکر کنم...فقط بغلش می کردم 625 00:25:38,789 --> 00:25:41,093 ولی حتی از ماشین پیاده نشد 626 00:25:41,678 --> 00:25:44,600 تنها کسی که قراره منو ...دوس داشته باشه، بدون توجه 627 00:25:44,625 --> 00:25:45,733 اون کارو نکرد 628 00:25:48,321 --> 00:25:51,788 جای تعجب نیس که برات اینقدر سخت بود که دیگران رو باور کنی 629 00:25:51,813 --> 00:25:53,452 (تا (مَگی 630 00:25:55,805 --> 00:25:59,718 بالاخره گارد دفاعیم رو باز کردم فقط برای اینکه دوباره نقره داغ بشم 631 00:25:59,743 --> 00:26:04,147 یا شاید وقتی از طرف او احساس تردید کردی 632 00:26:04,172 --> 00:26:06,466 ...تو...اونو قبل از اینکه 633 00:26:07,537 --> 00:26:09,682 بهت صدمه بزنه از خودت روندی؟... 636 00:26:17,383 --> 00:26:20,085 من فقط...وقتی من...وقتی پوستر این فیلم رو می بینم 637 00:26:20,110 --> 00:26:22,014 ...من...فقط تو رو می بینم - (تاد) - 638 00:26:22,983 --> 00:26:25,952 اوه، مچتو گرفتم 639 00:26:25,977 --> 00:26:28,405 هی، اینجا دیوونه کننده اس 640 00:26:29,594 --> 00:26:32,038 آره. آره. همینطوره 641 00:26:32,063 --> 00:26:33,405 چه خبر مرد سیاه؟ طرفدار دو آتیشه 642 00:26:33,430 --> 00:26:34,436 (آه، مرسی. (آیزاک 643 00:26:34,461 --> 00:26:35,710 خوبه که ملاقاتت می کنم – منم همینطور - 644 00:26:35,735 --> 00:26:37,726 من و این رفیق، مدتهای مدید همدیگه رو توی مدرسه فیلم میشناسیم 645 00:26:37,750 --> 00:26:40,061 نشون به همون نشون که زمانی مو داشتم. درسته (تاد)؟ 646 00:26:40,539 --> 00:26:41,991 آره. درسته 647 00:26:42,016 --> 00:26:44,272 داشتی میترکوندی 648 00:26:44,297 --> 00:26:46,686 در مورد داستان "نادیده" شنیدم تبریک میگم 649 00:26:46,711 --> 00:26:48,296 ممنون. ممنون 650 00:26:48,321 --> 00:26:49,983 برج غذای دریایی 651 00:26:50,565 --> 00:26:52,936 ای بابا. حتماً برای این نقش از تو می خواد استفاده کنه 652 00:26:53,863 --> 00:26:55,375 ببین (رُم)، همیشه دیدنت عالی بوده 653 00:26:55,399 --> 00:26:57,172 ولی من و (آیزاک)، یه جورایی وسط کاری بودیم 654 00:26:57,196 --> 00:26:58,796 پس، من...باهات تماس می گیرم. باشه؟ 655 00:26:58,821 --> 00:27:00,069 نگران نباش. نگران نباش 656 00:27:00,094 --> 00:27:01,288 مشکلی نیس، مشکلی نیس 657 00:27:01,313 --> 00:27:03,186 فقط به یه دقیقه دیگه از وقتت نیاز دارم 658 00:27:04,101 --> 00:27:06,460 می دونی چرا یادداشتت رو نگرفتم 659 00:27:06,485 --> 00:27:08,202 تا اقدام به خودکشی در فیلمنامه ام رو 660 00:27:08,227 --> 00:27:09,960 به مصدومیت ورزشی تبدیل کنم؟ 661 00:27:09,985 --> 00:27:11,906 بی خیال (رُم). دارم سعی می کنم ...اینجا جلسه ای داشته باشم 662 00:27:11,930 --> 00:27:13,408 من یادداشتت رو نگرفتم چون اون بچه ها 663 00:27:13,432 --> 00:27:16,155 به خاطر مصدومیت ورزشی دور هم جمع نشدن 664 00:27:16,420 --> 00:27:18,155 ما دور هم جمع شدیم چون بهترین دوستم 665 00:27:18,180 --> 00:27:19,382 از یه ساختمون پرید پایین 666 00:27:19,407 --> 00:27:21,686 درست وقتی که منم تقریباً داشتم بخاطر مصرف بیش از حد قرص خودکشی می کردم 667 00:27:22,497 --> 00:27:25,405 درسته. سعی کردم خودمو بکشم 668 00:27:26,727 --> 00:27:28,983 (بنابراین، آره (تاد خودکشی برای من حقیقیه 669 00:27:29,008 --> 00:27:31,654 افسردگی برای من واقعیه 670 00:27:33,094 --> 00:27:34,114 داشتم سعی می کردم داستانی بگم 671 00:27:34,138 --> 00:27:37,145 در مورد اینکه چطوری دوستم در حال مرگ، زندگیم رو نجات داد 672 00:27:37,170 --> 00:27:38,411 و سعی کرد اونو از من برداره 673 00:27:38,435 --> 00:27:41,090 اما بعدش متوجه شدم تو نمی تونی داستانمو بدزدی 674 00:27:42,983 --> 00:27:45,348 چون داستان واقعی مال منه 675 00:27:50,545 --> 00:27:51,949 شرمنده که جلسه ات رو قطع کردم 676 00:27:52,067 --> 00:27:53,248 تا بعد 677 00:27:53,273 --> 00:27:54,842 میگو واقعاً خوشمزه اس 678 00:27:54,867 --> 00:27:57,905 می تونی از یه تیکه لیمو استفاده کنی ولی به غیر از اون، بنگ 679 00:28:12,074 --> 00:28:14,597 داری سر به سرم میذاری. گمشو 680 00:28:14,622 --> 00:28:16,456 مَگی)، خواهش می کنم) بذار توضیح بدم 681 00:28:16,481 --> 00:28:18,777 در مورد اینکه قلب برادرم توی بدنته به من دروغ گفتی 682 00:28:18,802 --> 00:28:21,322 چیزی نیس که بتونی با گفتنش این مشکل رو حل کنی 683 00:28:21,347 --> 00:28:23,269 (میدونم که از دست دادن (چَد ...نابودت کرد 684 00:28:23,294 --> 00:28:25,527 چطور جرات می کنی اسمشو بیاری 685 00:28:26,072 --> 00:28:28,508 مَگی)، خواهش می کنم فقط گوش کن) 686 00:28:28,533 --> 00:28:31,378 میدونم روزی که از دستش دادی بدترین روز زندگیت بوده 687 00:28:31,403 --> 00:28:33,355 خب، روزی که (کِلوئی) رو از دست دادم 688 00:28:33,380 --> 00:28:35,003 بدترین روز زندگی منم بوده 689 00:28:35,639 --> 00:28:37,003 تازه با هم نامزد کرده بودیم 690 00:28:37,028 --> 00:28:40,081 میخواستم با این مسافرت به "مارتاز وین یارد" غافلگیرش کنم 691 00:28:40,106 --> 00:28:44,294 در اون لحظه ای که باهاش بودم فهمیدم چقدر خوشبختم 692 00:28:44,319 --> 00:28:47,691 من و او چیزی داشتیم که هیچوقت فکر نمی کردیم داشته باشیم 693 00:28:48,270 --> 00:28:49,824 و در اون لحظه 694 00:28:49,849 --> 00:28:51,869 پیچ جاده رو ندیدم تا وقتی که 695 00:28:51,894 --> 00:28:53,613 دیگه دیر شده بود 696 00:28:54,795 --> 00:28:56,700 برید جلو و به اداره عمومی حمل و نقل خبر بدین 697 00:28:56,724 --> 00:28:58,230 به سختی میتونستم حرکت کنم 698 00:28:58,255 --> 00:28:59,950 دریافت نکردن علائم حیاتی آماده انتقال به بیرون 699 00:28:59,974 --> 00:29:02,722 از این چیزا دور گردنم داشتم واسه همین نتونستم بیشتر ببینم 700 00:29:02,747 --> 00:29:05,105 ولی وقتی چراغایِ سفید ...و قرمز رو دیدم، من 701 00:29:05,130 --> 00:29:06,136 دریافت پلاسما 702 00:29:06,161 --> 00:29:07,808 میدونستم... - (کِلوئی) - 703 00:29:09,943 --> 00:29:11,144 و بدترین قسمت اینه که 704 00:29:11,169 --> 00:29:13,519 اصلاً نبایستی اونجا با من می بود 705 00:29:13,544 --> 00:29:16,011 مذکر، 25 ساله سطح هوشیاری، یک 706 00:29:16,036 --> 00:29:17,847 ضربان ضعیفه احتمال خونریزی داخلی 707 00:29:17,872 --> 00:29:19,683 خواهش می کنم از سر راه برید کنار آقا 708 00:29:19,708 --> 00:29:21,199 تا مدتی بعد متوجه نشدم 709 00:29:21,224 --> 00:29:23,059 ولی مادرت توی بیمارستان بود – پسرم کجاس؟ - 710 00:29:23,083 --> 00:29:24,380 پسرم کجاس؟ دارم دنبالش می گردم 711 00:29:24,404 --> 00:29:26,138 خانم، آروم باشین – پسرم کجاس؟ - 712 00:29:26,162 --> 00:29:27,840 شما خانم (بلوم) هستین؟ - آره - 713 00:29:27,865 --> 00:29:29,676 دارم دنبال پسرم، (چَد) می گردم 714 00:29:30,080 --> 00:29:32,286 متاسفم. هرکاری تونستیم انجام دادیم 715 00:29:32,311 --> 00:29:33,311 چی؟ 716 00:29:33,336 --> 00:29:35,403 اما او از آسیب شدید مغزی رنج می بره 717 00:29:35,428 --> 00:29:37,328 ...نه، نیس. او...او نمی تونه – متاسفم – 718 00:29:37,353 --> 00:29:39,305 آسیب مغزی ندیده قراره حالش خوب بشه 719 00:29:39,330 --> 00:29:41,051 نه، نه، نه، نه. مشکلی نیس – نه، او نیس – 720 00:29:43,007 --> 00:29:44,099 خبرای خوب، خبرای بد 721 00:29:44,124 --> 00:29:46,693 ...آه، اونا آبجو بدون الکل ندارن ولی 722 00:29:47,211 --> 00:29:48,716 آب پرتقال 723 00:29:48,741 --> 00:29:50,896 هی! تو منو لوس می کنی 724 00:29:50,921 --> 00:29:53,108 کارت هاتو درست بازی کنی ممکنه بعداً یه کم ژله بگیری 726 00:29:58,596 --> 00:30:00,242 ...آیا این 727 00:30:01,882 --> 00:30:03,521 اوه، خدای من 728 00:30:03,546 --> 00:30:04,810 داری یه قلب دریافت می کنی، عزیزم 729 00:30:04,836 --> 00:30:06,146 خدائیش؟ 730 00:30:08,708 --> 00:30:10,880 کِلوئی) کسی بود که) قلب برادرت رو دریافت کرد 731 00:30:13,044 --> 00:30:14,693 هی. خیلی خب – برام آرزوی موفقیت کن - 732 00:30:14,718 --> 00:30:16,193 زود می بینمت، آدم حلبی : توضیح مترجم اشاره به یکی از شخصیت های داستان و فیلم "جادوگر شهر آز" که به شکلِ آدم حلبی بود و آرزو داشت قلب داشته باشه 733 00:30:16,781 --> 00:30:18,902 دوسِت دارم – منم دوسِت دارم - 734 00:30:18,927 --> 00:30:20,108 بهترین روز عمرم 735 00:30:20,132 --> 00:30:22,102 بدترین روز عمر تو بود 736 00:30:24,694 --> 00:30:28,169 (بخاطر (چَد)، (کِلوئی شش سال بیشتر زنده موند 737 00:30:28,194 --> 00:30:29,630 ولی باید بیشتر عمر می کرد 738 00:30:29,655 --> 00:30:32,114 او باید...مادام العمر زندگی می کرد 739 00:30:32,139 --> 00:30:35,575 و می تونست اگه...اگه به خاطر من نبود 740 00:30:37,412 --> 00:30:40,357 و بعدش نامه مادرت رو دریافت کردم 741 00:30:40,382 --> 00:30:41,575 شبکه اهدا کننده اونو فرستاد 742 00:30:41,600 --> 00:30:42,966 اونا نمیدونستن (کِلوئی)، فوت کرده 743 00:30:42,991 --> 00:30:44,842 ...بازش کردم و 744 00:30:46,148 --> 00:30:49,029 همون طور که مادرت غم و پوچی اش رو 745 00:30:49,340 --> 00:30:51,989 بعد از فوت (چَد) تعریف می کرد 746 00:30:52,014 --> 00:30:54,693 ...اون تاریکی رو 747 00:30:54,718 --> 00:30:57,349 من هم همین احساس رو داشتم 748 00:30:58,305 --> 00:31:01,607 و بعد به تو اشاره کرد که مریضی 749 00:31:02,843 --> 00:31:04,696 من...مجبور بودم پاسخ بدم 750 00:31:04,721 --> 00:31:06,919 پس بهش دروغ گفتی؟ 751 00:31:11,081 --> 00:31:12,529 نمی تونستم خودمو راضی کنم که بهش بگم 752 00:31:12,554 --> 00:31:15,224 بر سر قلب پسرش چی اومده 753 00:31:15,249 --> 00:31:18,228 ...فکر می کردم فقط می تونم نامه بنویسم 754 00:31:18,253 --> 00:31:20,023 هیچ وقت قصد نداشتم تا این حد پیش برم 755 00:31:20,048 --> 00:31:22,177 هیچوقت قصد نداشتم بین تو و خونوادت قرار بگیرم 756 00:31:22,202 --> 00:31:25,880 و خیلی متاسفم که اینکارو کردم 757 00:31:25,905 --> 00:31:28,833 ...ولی (مَگی)، باید بدونی، من 758 00:31:29,309 --> 00:31:33,107 بارها خواستم حقیقتو بهت بگم 759 00:31:33,132 --> 00:31:34,904 و میدونستم که لازمه اینو میدونستم 760 00:31:34,929 --> 00:31:36,122 من...میدونستم 761 00:31:36,147 --> 00:31:37,576 ولی هر چی بیشتر باهات وقت می گذروندم 762 00:31:37,600 --> 00:31:39,119 من فقط...وقت بیشتری می خواستم 763 00:31:39,144 --> 00:31:40,997 ...و بعدش 764 00:31:41,022 --> 00:31:43,060 منو بوسیدی 765 00:31:43,085 --> 00:31:45,044 و دونستم که نمی تونم 766 00:31:45,799 --> 00:31:50,107 ...در اون لحظه، من فقط فقط دونستم هیچوقت نمی تونم 767 00:31:50,132 --> 00:31:52,279 و نه فقط بخاطر اینکه نمی خوام اذیتت کنم 768 00:31:52,304 --> 00:31:53,771 ...بلکه چون 769 00:31:54,781 --> 00:31:56,661 عاشقتم 770 00:31:59,007 --> 00:32:01,349 قبل از اینکه باهات آشنا بشم هیچی جز غم و غصه 771 00:32:01,374 --> 00:32:02,974 نمی تونستم ببینم 772 00:32:02,999 --> 00:32:04,568 تو اینو تغییر دادی 773 00:32:04,593 --> 00:32:07,906 ...و میدونم که دروغ گفتم، ولی من 774 00:32:08,639 --> 00:32:09,841 فقط لازمه بدونی 775 00:32:09,866 --> 00:32:13,880 که احساسم به تو...ارتباطِ...ما 776 00:32:13,905 --> 00:32:16,888 اون...واقعی بود 777 00:32:24,528 --> 00:32:26,216 (خداحافظ (مَگی 778 00:32:37,246 --> 00:32:38,886 (جِین دو) 779 00:32:38,981 --> 00:32:40,364 الو؟ 780 00:32:40,538 --> 00:32:43,146 رُم). سلام. (آیزاک مارتین) هستم) 781 00:32:43,171 --> 00:32:44,911 اوه، سلام - امیدوارم شرایط خوبی باشه - 782 00:32:44,936 --> 00:32:46,685 شمارت رو از دستیار (تاد) گرفتم 783 00:32:47,358 --> 00:32:49,685 باید بگم که این یه حرکت وحشیانه بود 784 00:32:49,995 --> 00:32:51,771 ...اون رفیق 785 00:32:51,796 --> 00:32:54,193 احساس نمی کردم چیز زیادی برای از دست دادن دارم 786 00:32:54,218 --> 00:32:55,599 در واقع به همین خاطره که تماس گرفتم 787 00:32:55,624 --> 00:32:56,904 از فیلمنامه "نادیده" خوشم میاد 788 00:32:56,929 --> 00:32:59,286 ولی همیشه احساس می کردم انگار یه چیزی گم شده 789 00:32:59,311 --> 00:33:01,239 و بعد از دیدن اینکه یهو رو سر (تاد) خراب شدی 790 00:33:01,264 --> 00:33:02,888 این احساس رو دارم که چیزی که گم شده 791 00:33:02,913 --> 00:33:03,989 صدای توئه 792 00:33:04,014 --> 00:33:05,607 می خوای فیلمنامت رو برام بفرستی؟ 793 00:33:05,632 --> 00:33:07,716 صبر کن، واقعاً؟ رفیق، دیگه نگو 794 00:33:07,741 --> 00:33:08,872 قبولت دارم. انجام شده بدونش 795 00:33:08,897 --> 00:33:10,943 ولی هی...باید بدونی 796 00:33:10,968 --> 00:33:12,857 دقیقاً به معنای تأمین مالی یا چیزی نیس 797 00:33:12,882 --> 00:33:13,903 خوبه. خوبه 798 00:33:13,928 --> 00:33:16,294 من در واقع به دنبال چیز مناسبی برای تولید هستم 799 00:33:16,319 --> 00:33:17,919 شاید بتونیم با هم کاری انجام بدیم 800 00:33:17,944 --> 00:33:19,474 ...این 801 00:33:19,499 --> 00:33:20,747 قیامتی میشه 802 00:33:20,772 --> 00:33:22,614 از دستیارم می‌خوام که تماس بگیره 803 00:33:22,639 --> 00:33:23,693 (آدمایی مث (تاد 804 00:33:23,718 --> 00:33:26,208 سالهاس که داستانهای ما رو می دزدن 805 00:33:27,401 --> 00:33:29,661 خب، بیا بهشون اجازه ندیم یکی دیگه رو بدزدن 806 00:33:37,038 --> 00:33:40,107 امروز دیدم با خانم سرپیشخدمت چه اتفاقی افتاد 807 00:33:40,655 --> 00:33:42,099 ...خیلی خب. میخوای 808 00:33:42,124 --> 00:33:43,733 بیای داخل...؟ - و با اون خانم فروشنده هم – 809 00:33:43,757 --> 00:33:47,380 چطور باید مطمئن می شدی که او میدونه من مادرتم 810 00:33:47,405 --> 00:33:48,849 میدونم فکر کردی من متوجه نشدم 811 00:33:48,874 --> 00:33:50,154 ولی متوجه شدم 812 00:33:50,179 --> 00:33:51,823 بیشتر از چیزی که فکر می کنی متوجه میشم 813 00:33:51,848 --> 00:33:53,521 پس چرا چیزی نگفتی؟ 814 00:33:53,546 --> 00:33:54,655 چون فکر می کردم بهتره فقط 815 00:33:54,679 --> 00:33:56,614 وانمود کنم که انگار اتفاقی نیفتاده 816 00:33:56,887 --> 00:33:58,146 اما چیزی که در موردِ 817 00:33:58,171 --> 00:34:00,904 ...نداشتن این امتیاز گفتی 818 00:34:01,773 --> 00:34:03,286 اینو درک می کنم 819 00:34:03,727 --> 00:34:06,091 و متوجه شدم که چرا این سردرگمی رو برای فرزندت 820 00:34:06,116 --> 00:34:07,505 نمی خوای 821 00:34:08,011 --> 00:34:09,822 بخاطر گفتن این ازت ممنونم 822 00:34:09,847 --> 00:34:11,938 متوجه شدم که تمام عمرم این کارو کردم 823 00:34:11,963 --> 00:34:14,055 فقط...فقط از کنار بدی ها بگذری 824 00:34:14,080 --> 00:34:15,680 تا به خوبی ها برسی 825 00:34:15,959 --> 00:34:18,602 تظاهر کردن به اینکه دنیا بهتر از چیزیه که هست 826 00:34:23,504 --> 00:34:26,302 ...عزیزم، من از خیلی چیزا رو برگردوندم 827 00:34:27,748 --> 00:34:30,529 چون فکر می کردم برای تو آسونتر میشه 828 00:34:30,554 --> 00:34:33,208 ولی حالا می فهمم که چقدر اینکار اشتباه بود 829 00:34:35,443 --> 00:34:37,400 (ناامیدت کردم (جینا 830 00:34:37,425 --> 00:34:38,833 اینو میدونم 831 00:34:40,351 --> 00:34:43,029 به همین خاطر بود که امروز اینقدر خوشحال بودم 832 00:34:43,182 --> 00:34:44,994 چون در اعماق وجودم همیشه فکر می‌کردم 833 00:34:45,019 --> 00:34:47,615 دلیلی که تو بچه نمیخوای 834 00:34:47,640 --> 00:34:49,146 به خاطر منه 835 00:34:50,172 --> 00:34:52,984 چون به اندازه کافی مثال خوبی برای مادر بودن نیستم 836 00:34:54,646 --> 00:34:56,043 ...این 837 00:34:56,068 --> 00:34:58,021 اما از حالا 838 00:34:58,046 --> 00:34:59,349 فقط امیدوارم بتونم 839 00:34:59,374 --> 00:35:01,779 نصف مادری باشم که می دونم خواهی بود 840 00:35:03,093 --> 00:35:04,755 ممنون مامان 841 00:35:06,512 --> 00:35:07,522 آره 842 00:35:07,547 --> 00:35:08,858 مادربزرگ معرکه ای میشی 843 00:35:08,882 --> 00:35:10,360 اوه، عزیزم 844 00:35:10,385 --> 00:35:11,849 اوه، عزیزم 846 00:35:13,241 --> 00:35:15,052 واقعاً "ننه جون" رو ترجیح میدم 847 00:35:23,452 --> 00:35:24,954 سلام 848 00:35:27,652 --> 00:35:28,935 تو اینجایی 849 00:35:28,960 --> 00:35:30,380 آره 850 00:35:30,594 --> 00:35:33,411 آم، خیلی خوشحالم که نظرتو عوض کردی 851 00:35:34,781 --> 00:35:37,107 ...پس، آه، دوست داری 852 00:35:37,365 --> 00:35:39,091 پیراشکی؟ 853 00:35:39,116 --> 00:35:40,685 آره، یعنی هر غذای سرخ کردنی 854 00:35:41,286 --> 00:35:42,286 عالیه 855 00:35:42,311 --> 00:35:44,700 بیا بریم تو کارش – باشه - 856 00:35:45,505 --> 00:35:47,411 عاشق این مکان میشی 857 00:35:47,639 --> 00:35:49,833 آلیس). اونا رو برداشت) 858 00:35:49,858 --> 00:35:51,552 مارک دانیگان) بلیطا رو برداشت) 860 00:35:54,858 --> 00:35:56,466 مارک دانیگان) کیه؟) 861 00:35:56,491 --> 00:35:57,904 ...آه، او 862 00:35:57,929 --> 00:36:00,302 یکی از بزرگترین تهیه کننده های شهره 863 00:36:00,327 --> 00:36:02,263 "فیلمای "ماه بنفش"، "درون بیرون 864 00:36:02,288 --> 00:36:03,818 ...طبقه هفتم". من" 865 00:36:03,843 --> 00:36:05,872 منظورم اینه که این می تونه شبیه "همیلتون" باشه 866 00:36:05,897 --> 00:36:07,583 جایی که اونا از نمایش کارگاهی 867 00:36:07,608 --> 00:36:08,755 به نمایش عمومی رفتن 868 00:36:08,780 --> 00:36:10,583 ...و بعدش رفتن 869 00:36:10,989 --> 00:36:12,731 "به تئاتر "بِرادوِی توضیح مترجم: تئاتر "بِرادوِی" به اجراهای نمایشی گفته می‌شود که در منطقهٔ تئاتری خیابان بِرادوِی در مَنهَتَنِ نیویورک"، در یکی از ۴۰ سالن" تئاتر حرفه‌ای با ۵۰۰ صندلی یا بیشتر از آن اجرا می‌شود 870 00:36:12,952 --> 00:36:14,596 باید اونو برای نوشیدنی دعوت کنیم 871 00:36:14,621 --> 00:36:16,708 دیدگاه خودمون رو برای گسترش اون بهش بگیم 872 00:36:16,733 --> 00:36:19,279 ...صد در صد، آه، ولی من 873 00:36:21,746 --> 00:36:23,377 ...من 874 00:36:24,414 --> 00:36:26,059 نه، تو باید بری 875 00:36:26,738 --> 00:36:28,668 مطمئنی؟ 876 00:36:29,418 --> 00:36:30,799 آره 877 00:36:30,824 --> 00:36:32,174 چون این عالی میشه 878 00:36:32,199 --> 00:36:35,213 چون...این می تونه خیلی بزرگ باشه 879 00:36:35,238 --> 00:36:37,651 ولی هنوزم می تونیم انجامش بدیم، آه، شام 880 00:36:37,676 --> 00:36:40,946 دفعه بعدی...که توی شهر بودی، باشه؟ 881 00:36:40,971 --> 00:36:43,341 خدای من. مطمئن شو که در موردش آم، به (گِرِگ) میگی 882 00:36:43,366 --> 00:36:44,677 آم، ایوان...صحنه ایوان 883 00:36:44,702 --> 00:36:46,981 ولی...آره...آره، ایوان...باشه 884 00:36:48,568 --> 00:36:49,997 موفق باشی، مامان 887 00:36:59,030 --> 00:37:00,507 باشه 888 00:37:07,902 --> 00:37:11,270 خیلی متاسفم. من...نباید مجبورت میکردم بیای اینجا 889 00:37:11,295 --> 00:37:13,919 نه. متاسف نباش 890 00:37:15,920 --> 00:37:17,333 زمان زیادی رو صرف سرزنش خودم کردم 891 00:37:17,358 --> 00:37:19,880 برای اینکه چرا خونه رو ترک کرد 892 00:37:20,393 --> 00:37:22,270 ...همیشه فکر می کردم 893 00:37:22,969 --> 00:37:25,325 اگه بهتر بودم 894 00:37:25,350 --> 00:37:26,919 اگه پر زرق و برق تر بودم 895 00:37:26,944 --> 00:37:29,153 ...اگه فقط بیشتر 896 00:37:29,952 --> 00:37:31,270 نمیدونم 897 00:37:31,724 --> 00:37:34,203 در این صورت شاید همین دور و بر می موند 898 00:37:34,837 --> 00:37:36,849 ...گَری)، کاری که مامانت کرد) 899 00:37:36,874 --> 00:37:38,497 ارتباطی به تو نداشت 900 00:37:38,522 --> 00:37:40,667 میدونم. همیشه به خودش ربط داشت 902 00:37:42,287 --> 00:37:44,122 حالا اینو متوجه میشم 903 00:37:44,569 --> 00:37:46,083 متاسفم، مرد 904 00:37:46,108 --> 00:37:47,778 نباش 905 00:37:47,975 --> 00:37:50,028 هر دوتون خونواده من هستین 906 00:37:50,724 --> 00:37:52,028 و متاسفم که 907 00:37:52,053 --> 00:37:54,169 این اواخر با شماها مث خونواده رفتار نکردم 908 00:37:54,622 --> 00:37:56,496 مسئله ای نیس – آره – 909 00:37:58,232 --> 00:37:59,341 هان؟ 910 00:37:59,366 --> 00:38:01,560 گَری)...ماشینت اینجاس) :توضیح مترجم داره بهش تیکه میندازه که دوباره با ماشین پلیس میان می برنت 911 00:38:07,018 --> 00:38:08,313 بسیار خب 912 00:38:08,338 --> 00:38:10,360 بسیار خب – رویای شیرین – 913 00:38:10,628 --> 00:38:13,243 میدونی، همیشه میگم که تو مث خواهر واسم هستی 915 00:38:14,315 --> 00:38:15,959 (ولی امروز، تو نسبت به (آلیس 916 00:38:15,984 --> 00:38:17,438 بیشتر مادرم بودی 918 00:38:20,090 --> 00:38:22,234 فرزندانت هیچوقت در دنیایی زندگی نمی کنن 919 00:38:22,259 --> 00:38:24,237 که مادرشون از ماشین پیاده نشه 920 00:38:24,262 --> 00:38:27,165 همونطور که ممکنه یادم بندازی چندتا اشتباه رو خودم مرتکب شدم 921 00:38:27,684 --> 00:38:29,509 (منظوری نداشتم، (دی 922 00:38:29,649 --> 00:38:31,449 بهترین مامانی هستی که میشناسم 923 00:38:33,143 --> 00:38:35,118 سوفی) قراره بیاد) 924 00:38:38,764 --> 00:38:40,165 آره – اینو ببین - 925 00:38:42,940 --> 00:38:44,923 ...سلام (مَگی)، میشه بعداً تماس 926 00:38:45,747 --> 00:38:47,228 چی شده؟ 927 00:39:00,232 --> 00:39:01,642 سلام 928 00:39:02,479 --> 00:39:04,173 سلام 929 00:39:08,972 --> 00:39:11,450 دِلایلا) چقدرش رو بهت گفت؟) 930 00:39:11,522 --> 00:39:13,009 به اندازه کافی گفت 931 00:39:15,116 --> 00:39:16,774 متاسفم 932 00:39:28,627 --> 00:39:31,119 عجب احمقی هستم 933 00:39:32,546 --> 00:39:34,049 در تمام مدت داشت بهم دروغ می گفت 934 00:39:34,074 --> 00:39:35,611 و من حرفاشو باور کردم 935 00:39:35,636 --> 00:39:37,614 هی، تو هیچ کار اشتباهی نکردی 936 00:39:37,639 --> 00:39:40,861 خیلی غمگین بودی و برادرت رو از دست داده بودی 937 00:39:40,886 --> 00:39:43,740 و اگه اینجا بخوایم کاملاً صادق باشیم 938 00:39:43,765 --> 00:39:45,743 بخشی از این تقصیر منه 939 00:39:45,768 --> 00:39:46,768 چرا؟ 940 00:39:46,793 --> 00:39:49,573 اگه تا این حد نسبت به مسائل روانی حساس نبودم 941 00:39:50,073 --> 00:39:51,909 ...نیازت به محصور کردن تجربه عاطفی 942 00:39:53,023 --> 00:39:55,049 چیزی رو که لازم داشتی بهت ندادم 943 00:39:55,932 --> 00:39:59,510 بنابراین، باید می رفتی اونو از ...(اِریک) بدست بیاری 944 00:39:59,535 --> 00:40:01,143 گَری)، این تقصیر تو نیس) 945 00:40:01,168 --> 00:40:02,854 ...شاید، ولی 946 00:40:03,616 --> 00:40:05,432 تقصیر تو هم نیس 947 00:40:09,059 --> 00:40:10,956 شام خوردی؟ 948 00:40:11,145 --> 00:40:13,123 ...داشتم میرفتم 949 00:40:13,148 --> 00:40:16,018 از پایین خیابون، "تاکو" بگیرم :توضیح مترجم نوعی غذای سنّتی مکزیکی 950 00:40:18,145 --> 00:40:20,292 نه، نمی تونم اینکارو بکنم 951 00:40:21,486 --> 00:40:23,573 ...من فقط 952 00:40:24,573 --> 00:40:26,884 فقط خواستم بیام اینجا و بهت بگم 953 00:40:26,909 --> 00:40:30,643 که می تونستم خودمو بهتر اداره کنم 954 00:40:34,379 --> 00:40:35,838 شب به خیر 00:40:37,379 --> 00:42:35,838 :ایمیل مترجم s.mirjalili918@gmail.com 85875

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.