Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:07,920
[theme music playing]
2
00:00:41,300 --> 00:00:44,940
Hello! Hello. Welcome. Well met!
3
00:00:45,660 --> 00:00:46,700
Hi, Mum.
4
00:00:47,300 --> 00:00:50,300
Yes, I'm here.
The transference spell worked perfectly.
5
00:00:52,060 --> 00:00:54,540
Don't worry, I'm fine. Love you, too!
6
00:00:54,620 --> 00:00:55,700
What?
7
00:00:57,940 --> 00:00:59,940
My phone! Why'd you do that?
8
00:01:00,020 --> 00:01:03,100
Such devices are not permitted here.
9
00:01:03,180 --> 00:01:05,580
But I promised Mum
I'd call her all the time.
10
00:01:05,660 --> 00:01:07,980
You are here on a trial basis.
11
00:01:08,060 --> 00:01:12,620
Frankly, I will be amazed if you last
until the end of the week.
12
00:01:18,220 --> 00:01:20,220
[chattering]
13
00:01:20,740 --> 00:01:21,740
Maud!
14
00:01:23,340 --> 00:01:24,340
Agh!
15
00:01:25,780 --> 00:01:27,980
Sorry! Sorry!
16
00:01:28,060 --> 00:01:30,820
Sorry for charging into me
like a clumsy hippo?
17
00:01:31,380 --> 00:01:34,580
Or sorry for sabotaging my entrance exam?
18
00:01:35,220 --> 00:01:38,740
It was an accident, both times.
19
00:01:43,540 --> 00:01:45,700
- Maud.
- Mildred!
20
00:01:47,300 --> 00:01:48,900
Did your mum knit that scarf?
21
00:01:50,340 --> 00:01:52,900
Yes. Why?
22
00:01:54,780 --> 00:01:56,260
[snickering]
23
00:01:58,780 --> 00:02:01,420
House sashes.
24
00:02:01,500 --> 00:02:04,860
Uh, the color shows you
which corridor your rooms are.
25
00:02:06,220 --> 00:02:08,460
Oh, we're not together.
26
00:02:09,020 --> 00:02:11,540
Sorry, HB decides who goes where.
27
00:02:11,620 --> 00:02:15,700
- But see your sash?
- Yeah. What does it mean?
28
00:02:16,580 --> 00:02:19,300
It means you came top
in the entrance exam
29
00:02:19,380 --> 00:02:21,660
and so you're head of Year One.
30
00:02:22,620 --> 00:02:23,620
Top?
31
00:02:24,620 --> 00:02:29,220
To be slightly more accurate,
you were the least worst...
32
00:02:29,900 --> 00:02:31,780
- but yes.
- Well done, Maud!
33
00:02:33,980 --> 00:02:35,540
Enough.
34
00:02:35,620 --> 00:02:38,660
It's time you were assigned
your familiars.
35
00:02:38,980 --> 00:02:40,980
- Familiars?
- Our cats!
36
00:02:41,060 --> 00:02:43,060
[bell dinging]
37
00:02:45,340 --> 00:02:47,180
[chattering]
38
00:02:50,580 --> 00:02:51,580
[chatter stops]
39
00:02:53,580 --> 00:02:55,620
Maud Spellbody.
40
00:02:55,700 --> 00:02:57,260
[cats meowing]
41
00:03:04,860 --> 00:03:09,780
As head of year,
you may have first choice.
42
00:03:18,060 --> 00:03:19,060
[meowing continues]
43
00:03:19,100 --> 00:03:20,380
Choose wisely, dear.
44
00:03:36,580 --> 00:03:37,860
I choose this one.
45
00:03:42,460 --> 00:03:44,540
I name him Midnight.
46
00:03:44,620 --> 00:03:47,580
- Oh, good name. [chuckles]
- [cat purrs]
47
00:03:48,740 --> 00:03:50,420
[Miss Cackle] Well done, Maud.
48
00:03:50,500 --> 00:03:52,260
Oh, he's so cute!
49
00:03:52,340 --> 00:03:54,180
[chuckling]
50
00:03:54,860 --> 00:03:57,020
Oh, his tail's just so soft.
51
00:03:58,740 --> 00:03:59,900
[Miss Hardbroom] Hurry up.
52
00:04:01,220 --> 00:04:05,300
And last but not least... Mildred Hubble.
53
00:04:05,380 --> 00:04:07,260
Um... Um... Miss Cackle.
54
00:04:07,340 --> 00:04:09,780
- Hurry up, Mildred.
- But there are no cats left!
55
00:04:10,540 --> 00:04:12,980
It's OK, Hecate, I've got him.
56
00:04:13,060 --> 00:04:15,140
Caught this little fella
making a run for it.
57
00:04:15,220 --> 00:04:16,340
Here you go!
58
00:04:16,940 --> 00:04:18,900
But... but he's...
59
00:04:18,980 --> 00:04:20,380
He's not...
60
00:04:20,460 --> 00:04:22,140
He's... he's tabby.
61
00:04:22,220 --> 00:04:25,820
Tabby! Not a traditional name,
but it'll do.
62
00:04:25,900 --> 00:04:29,380
- [cat purrs]
- Uh, no, I didn't mean...
63
00:04:29,460 --> 00:04:33,100
Miss Cackle, please,
can't I have a black one like the others?
64
00:04:33,180 --> 00:04:36,980
Mildred, you have named Tabby,
and now he is yours.
65
00:04:37,820 --> 00:04:40,700
I'm sorry, Tabby. It's not your fault.
66
00:04:40,780 --> 00:04:43,020
I know he isn't what you expected,
67
00:04:43,100 --> 00:04:46,900
but it's a foolish witch
who judges by appearances. Hmm?
68
00:04:48,780 --> 00:04:53,460
There you are... working already.
69
00:04:53,540 --> 00:04:55,900
- I don't want to get behind.
- It's your first day.
70
00:04:55,980 --> 00:04:59,060
Why don't you just chill a bit?
71
00:04:59,140 --> 00:05:01,260
[sighs] Scared of the competition?
72
00:05:02,060 --> 00:05:03,500
Sorry, what?
73
00:05:03,580 --> 00:05:08,420
I should have smashed that entrance exam,
broken your record into a million pieces,
74
00:05:08,500 --> 00:05:10,220
if it wasn't for Mildred Hubble.
75
00:05:10,300 --> 00:05:13,860
Ethie, it was an accident, nobody's fault.
76
00:05:13,940 --> 00:05:17,460
Why are you defending Mildred?
Did you put her up to it?
77
00:05:17,540 --> 00:05:18,580
Me? Why would I...
78
00:05:18,660 --> 00:05:20,660
'Cause you couldn't stand
to let me beat you.
79
00:05:21,300 --> 00:05:22,860
For once, I'd be the favorite.
80
00:05:22,940 --> 00:05:25,020
I'd have been given
Granny Hallow's broomstick.
81
00:05:25,100 --> 00:05:26,620
It's just because I'm older.
82
00:05:26,700 --> 00:05:29,500
It's been passed down
to the eldest daughter for...
83
00:05:30,020 --> 00:05:31,500
13 generations.
84
00:05:31,580 --> 00:05:33,940
Exactly. It's always been all about you.
85
00:05:35,580 --> 00:05:40,380
I'm sorry you feel like that, but it's
not fair to take it out on Mildred.
86
00:05:40,460 --> 00:05:42,540
Well, life isn't fair.
87
00:05:42,620 --> 00:05:46,700
If it was, I'd be the eldest.
I'd have everything you've got.
88
00:05:47,340 --> 00:05:50,100
Now please, let me get on with my work.
89
00:06:06,340 --> 00:06:09,500
[Mildred] Our first flying lesson
and it's with Miss Hardbroom.
90
00:06:09,980 --> 00:06:13,860
I can't do this in front of her.
I'll mess up and fail my trial.
91
00:06:13,940 --> 00:06:15,500
You've already flown, remember?
92
00:06:15,580 --> 00:06:18,140
Some girls haven't even been
on a broomstick yet.
93
00:06:18,940 --> 00:06:21,100
Sorry I'm late! Sorry!
94
00:06:22,220 --> 00:06:24,820
Sorry, Miss Hardbroom. Sorry.
95
00:06:26,660 --> 00:06:29,460
Right! Brooms on the ground, group one.
96
00:06:32,340 --> 00:06:37,620
Now, say it with me, nice and loud:
"Hover."
97
00:06:38,180 --> 00:06:39,260
Hover!
98
00:06:42,380 --> 00:06:45,340
- [Miss Drill] Perfect.
- Yes, I did it! I did it! I...
99
00:06:47,140 --> 00:06:48,300
did it.
100
00:06:50,580 --> 00:06:53,820
Hover! Hover! What's wrong with it?
101
00:06:54,180 --> 00:06:57,580
Nothing! You just need to be firmer,
show that broom who's boss!
102
00:06:58,140 --> 00:07:00,460
Come on, girl, give it all you've got!
103
00:07:02,020 --> 00:07:03,380
Hover!
104
00:07:09,300 --> 00:07:10,300
[whistles]
105
00:07:11,380 --> 00:07:13,540
[Miss Drill] Well, you're getting there.
106
00:07:14,060 --> 00:07:16,220
Right, time to get flying.
107
00:07:16,740 --> 00:07:20,500
Excellent, Ethel.
Beautiful posture, both you and the cat.
108
00:07:20,580 --> 00:07:23,740
Girls, I want you all to copy Ethel.
109
00:07:24,260 --> 00:07:26,060
May I fly now, Miss Drill?
110
00:07:26,140 --> 00:07:27,900
Yes, yes, off you pop.
111
00:07:34,780 --> 00:07:36,580
Pointy work, Ethel.
112
00:07:38,100 --> 00:07:40,820
Now, girls, you all saw what Ethel did.
113
00:07:40,900 --> 00:07:44,980
Give the broom a good sharp tap
and away you go. Go!
114
00:07:47,540 --> 00:07:49,020
Go, go, go!
115
00:07:53,100 --> 00:07:54,900
- Mildred Hubble!
- It's Tabby.
116
00:07:54,980 --> 00:07:58,340
- Come on, girl, get up there!
- He really, really doesn't want to.
117
00:07:58,420 --> 00:08:00,300
Don't give me excuses, give me height!
118
00:08:00,380 --> 00:08:02,260
- [Mildred sighs]
- [meows]
119
00:08:14,780 --> 00:08:15,900
[Tabby meows]
120
00:08:16,620 --> 00:08:18,060
- [yowling]
- [Mildred] Hey!
121
00:08:18,140 --> 00:08:20,100
[screams]
122
00:08:20,180 --> 00:08:22,620
[Maud screams]
123
00:08:26,780 --> 00:08:29,300
[Maud grunts, screams]
124
00:08:29,380 --> 00:08:33,020
- Maud! Stop!
- Sorry, Ethel, I didn't mean to.
125
00:08:33,100 --> 00:08:35,500
[girls scream]
126
00:08:35,580 --> 00:08:36,580
[crashing]
127
00:08:42,460 --> 00:08:43,780
[thudding]
128
00:08:43,860 --> 00:08:45,260
[Maud groans]
129
00:08:48,500 --> 00:08:50,140
[Maud] Are the cats OK?
130
00:08:50,220 --> 00:08:54,620
[Miss Hardbroom] They're back
in your rooms, you foolish girls.
131
00:08:54,700 --> 00:08:57,740
This is what happens when we get sloppy.
132
00:08:58,300 --> 00:09:02,260
There will be a special test
on basic broomstick skills
133
00:09:02,340 --> 00:09:07,500
at the end of the week
for girls and cats.
134
00:09:08,100 --> 00:09:13,820
Failure will incur consequences,
and I think you know what they are.
135
00:09:13,900 --> 00:09:17,620
But, please, Miss Hardbroom, I can't,
not by the end of the week.
136
00:09:17,700 --> 00:09:18,820
Tabby gets so scared.
137
00:09:18,900 --> 00:09:22,420
Do you know what a witch is,
Mildred Hubble?
138
00:09:23,260 --> 00:09:26,660
Do you know what a witch does?
139
00:09:28,660 --> 00:09:30,620
Uh, spells?
140
00:09:33,820 --> 00:09:34,900
Broomstick flying.
141
00:09:36,580 --> 00:09:39,060
Wears a pointy hat?
142
00:09:40,500 --> 00:09:41,500
[sighs]
143
00:09:43,020 --> 00:09:45,700
A witch takes responsibility.
144
00:09:46,780 --> 00:09:50,900
A witch does not whine
when things don't go her way.
145
00:09:50,980 --> 00:09:55,260
A witch makes things go her way.
146
00:09:58,260 --> 00:10:02,300
Class... dismissed.
147
00:10:05,620 --> 00:10:07,700
Don't worry, we'll teach him.
148
00:10:07,820 --> 00:10:08,916
- Encourage him.
- [growling]
149
00:10:08,940 --> 00:10:11,020
That's it, Midnight.
150
00:10:11,100 --> 00:10:13,860
- Coochy-coochy-coochy...
- [Tabby yowls, hisses]
151
00:10:13,940 --> 00:10:17,460
Um... I can't do this.
152
00:10:21,660 --> 00:10:24,460
- Come on, Tabby. Please.
- [yowls]
153
00:10:24,540 --> 00:10:25,820
[Mildred groans]
154
00:10:30,580 --> 00:10:33,380
Face it, Maud, she's a lost cause.
155
00:10:35,660 --> 00:10:37,740
She's my best friend.
156
00:10:47,940 --> 00:10:50,180
Remember what I said about Mildred.
157
00:10:50,500 --> 00:10:53,060
She's worked so hard,
she deserves a chance.
158
00:10:53,380 --> 00:10:54,380
I know.
159
00:10:55,180 --> 00:10:56,380
OK.
160
00:10:56,460 --> 00:10:59,140
And actually,
I was going to help her train her cat.
161
00:10:59,620 --> 00:11:01,260
You're going to help her?
162
00:11:01,340 --> 00:11:05,500
You sound surprised.
You always did underestimate me.
163
00:11:07,180 --> 00:11:08,780
[Miss Cackle] A test in the first week?
164
00:11:08,860 --> 00:11:11,940
We need to eliminate the weak links.
165
00:11:12,020 --> 00:11:14,340
- You mean Mildred Hubble?
- The sooner the better.
166
00:11:14,420 --> 00:11:17,340
We must consider the best interests
of the school.
167
00:11:17,420 --> 00:11:19,820
And when did I ever fail to do that?
168
00:11:23,860 --> 00:11:27,420
I know you think I was too soft on Agatha,
but she's my sister.
169
00:11:27,500 --> 00:11:29,500
Who tried to take over your school.
170
00:11:29,580 --> 00:11:31,900
It's only my school
because I'm the oldest.
171
00:11:33,220 --> 00:11:36,020
If things had been different,
do you think...
172
00:11:36,100 --> 00:11:38,660
I think we have quite enough
to worry about
173
00:11:38,740 --> 00:11:41,420
without speculating
about what might have been.
174
00:11:45,540 --> 00:11:47,020
[Maud] Millie, listen.
175
00:11:48,300 --> 00:11:52,500
It's not fair that you've got Tabby.
You've only just started flying lessons.
176
00:11:52,580 --> 00:11:59,460
And I've had loads of practice, so...
why don't we swap cats?
177
00:12:00,100 --> 00:12:01,580
I couldn't do that.
178
00:12:02,340 --> 00:12:05,180
But maybe I could borrow Midnight
for a bit?
179
00:12:05,820 --> 00:12:08,180
Just so he can show Tabby how it's done.
180
00:12:17,500 --> 00:12:21,460
Ada, you're finally speaking to me then.
181
00:12:22,780 --> 00:12:24,420
How are you, Agatha?
182
00:12:24,500 --> 00:12:25,700
Oh, terrible.
183
00:12:26,540 --> 00:12:30,100
Every day, mother goes on and on
about what a bad daughter I am
184
00:12:30,180 --> 00:12:31,620
and how I've let her down.
185
00:12:32,700 --> 00:12:34,540
It's like being a kid again.
186
00:12:34,820 --> 00:12:37,180
Our childhood wasn't that bad.
187
00:12:37,260 --> 00:12:42,660
Yours wasn't, but then,
you're the good one, the nice one.
188
00:12:43,260 --> 00:12:45,580
And whose fault is that?
189
00:12:45,660 --> 00:12:50,060
Oh, it's so easy to be the nice one
when everything goes your way...
190
00:12:50,820 --> 00:12:55,460
but if I were the oldest,
you'd be stuck here instead of me.
191
00:12:56,300 --> 00:12:58,540
You made your bed, Agatha.
192
00:12:58,620 --> 00:13:03,860
I know, and I'm sorry.
I deserve to be punished.
193
00:13:04,980 --> 00:13:08,980
You've taken away my powers.
But please...
194
00:13:09,820 --> 00:13:11,940
you can't keep me here forever.
195
00:13:16,380 --> 00:13:17,580
[meows]
196
00:13:18,820 --> 00:13:21,460
Just stay on the broom.
Look how Midnight does it.
197
00:13:23,420 --> 00:13:25,220
Come on, Tabs, you can do it!
198
00:13:25,900 --> 00:13:28,140
[groans, sighs]
199
00:13:28,220 --> 00:13:29,620
Come on, Tabs.
200
00:13:29,700 --> 00:13:31,700
- [knock on door]
- Come in.
201
00:13:33,860 --> 00:13:35,900
What an interesting room.
202
00:13:35,980 --> 00:13:38,060
Did you know they used to use it
to store junk?
203
00:13:38,140 --> 00:13:42,820
Yeah, I'm sure you've got loads of jokes
about that, but I'm a bit busy right now.
204
00:13:43,500 --> 00:13:44,580
I know.
205
00:13:45,100 --> 00:13:47,180
[sighs] I've come to help.
206
00:13:48,820 --> 00:13:50,100
Sardines.
207
00:13:50,900 --> 00:13:52,420
It's an old witches' trick.
208
00:13:52,500 --> 00:13:56,860
Pour some of this on your broomstick.
It'll help him get over his fear.
209
00:13:57,420 --> 00:14:01,100
He's a lovely cat, really,
such a nice shiny coat.
210
00:14:01,460 --> 00:14:04,380
He can't help the stripes, can you, Tabby?
211
00:14:07,380 --> 00:14:10,380
Why are you doing this?
You don't even like me.
212
00:14:10,460 --> 00:14:12,140
I know we got off to a bad start,
213
00:14:12,220 --> 00:14:16,340
but I'd hate to see you kicked out
on your very first week.
214
00:14:17,340 --> 00:14:20,340
- So would I.
- Good luck tomorrow.
215
00:14:20,900 --> 00:14:23,180
Um... You too.
216
00:14:27,020 --> 00:14:29,780
I think she's less scary when she's mean.
217
00:14:31,700 --> 00:14:32,780
[Tabby meows]
218
00:14:39,500 --> 00:14:41,060
[cat meows]
219
00:14:41,340 --> 00:14:42,700
Tabby?
220
00:14:46,420 --> 00:14:47,420
Tabby!
221
00:14:49,300 --> 00:14:52,500
Oh, hi, Midnight. Have you seen Tabby?
222
00:15:02,900 --> 00:15:05,460
There you are, I thought I'd lost you.
223
00:15:07,380 --> 00:15:10,220
Look, I know how you feel,
but running away won't help.
224
00:15:10,300 --> 00:15:12,660
We have to pass this test.
225
00:15:18,300 --> 00:15:19,980
[Miss Drill] Good side-saddle position.
226
00:15:21,580 --> 00:15:24,140
Cat keeping his balance perfectly.
227
00:15:31,700 --> 00:15:33,340
You can do it.
228
00:15:36,700 --> 00:15:38,980
Ooh, and that's some lovely cornering.
229
00:15:44,020 --> 00:15:45,020
[cat meows]
230
00:15:45,380 --> 00:15:46,620
And a perfect dismount.
231
00:15:56,180 --> 00:15:57,460
A nine for a first-year?
232
00:15:59,580 --> 00:16:01,380
I hope you aren't going soft.
233
00:16:02,060 --> 00:16:03,140
[Miss Drill] Next!
234
00:16:03,660 --> 00:16:05,220
[purring]
235
00:16:07,980 --> 00:16:09,140
[Miss Drill] Take off!
236
00:16:18,940 --> 00:16:20,340
[giggles] Yes!
237
00:16:23,180 --> 00:16:25,780
Let's see a sun-wise circle,
please, Mildred.
238
00:16:26,340 --> 00:16:27,740
Hold on, Tabby.
239
00:16:29,140 --> 00:16:30,980
[Miss Drill] And turn.
240
00:16:33,140 --> 00:16:35,580
And widdershins!
241
00:16:40,140 --> 00:16:41,500
And land.
242
00:16:43,860 --> 00:16:44,980
[Tabby meows]
243
00:17:00,780 --> 00:17:03,020
- We passed!
- Barely.
244
00:17:04,620 --> 00:17:08,180
- We passed! We passed!
- Wow, Mildred, you did it.
245
00:17:10,420 --> 00:17:11,460
You're the bats!
246
00:17:12,500 --> 00:17:15,100
- That means good.
- I'm the bats!
247
00:17:15,180 --> 00:17:17,780
[Miss Hardbroom] Maud Spellbody.
248
00:17:17,860 --> 00:17:19,300
You're next.
249
00:17:22,220 --> 00:17:26,100
- [Midnight meows]
- [raven caws]
250
00:17:26,180 --> 00:17:27,540
Take off!
251
00:17:36,740 --> 00:17:37,900
[Midnight snarls]
252
00:17:37,980 --> 00:17:41,300
[screams] No, Midnight, stay back!
253
00:17:42,580 --> 00:17:44,220
[screams]
254
00:17:44,300 --> 00:17:46,420
No, Midnight, I can't see
where we're going!
255
00:17:46,500 --> 00:17:48,380
We're going to... [screams]
256
00:17:50,820 --> 00:17:53,420
It really is very disappointing, Maud.
257
00:17:53,500 --> 00:17:56,460
I hope being head of year hasn't gone
to your head.
258
00:17:56,540 --> 00:17:59,860
It wasn't Maud's fault, it was her cat.
259
00:18:00,540 --> 00:18:03,620
Funny, he's never done that before.
260
00:18:04,140 --> 00:18:05,380
No, he hasn't.
261
00:18:07,940 --> 00:18:11,460
Why does Maud's cat
like you so much, Mildred?
262
00:18:11,540 --> 00:18:12,540
I don't know!
263
00:18:18,060 --> 00:18:19,780
Tabby, is that you?
264
00:18:24,580 --> 00:18:26,860
[gasps] Midnight.
265
00:18:32,780 --> 00:18:34,820
Somebody switched our cats.
266
00:18:34,900 --> 00:18:36,180
[Miss Hardbroom] So they did.
267
00:18:36,780 --> 00:18:38,660
Incompetence is one thing,
268
00:18:38,740 --> 00:18:43,460
but blatant cheating is much worse.
269
00:18:43,540 --> 00:18:45,460
Me? You think I did this?
270
00:18:45,980 --> 00:18:49,100
There is no place
for an untrustworthy witch in my school.
271
00:18:50,300 --> 00:18:51,660
Your trial is over.
272
00:18:52,460 --> 00:18:55,580
Go to your room and pack.
273
00:19:06,980 --> 00:19:12,220
Tabby... you have to get out. Sorry.
274
00:19:18,260 --> 00:19:19,780
This is my fault.
275
00:19:20,340 --> 00:19:22,140
I should have known it wasn't you.
276
00:19:23,500 --> 00:19:25,420
No wonder Maud doesn't believe me.
277
00:19:30,180 --> 00:19:31,660
[door creaks softly]
278
00:19:39,620 --> 00:19:42,220
I'm sorry, but I had to see you.
279
00:19:42,780 --> 00:19:44,380
I had to tell you.
280
00:19:44,460 --> 00:19:45,900
What?
281
00:19:45,980 --> 00:19:50,860
I didn't switch the cats, I promise.
I would never do that to you.
282
00:19:50,940 --> 00:19:54,100
If I had to choose between being a witch
and being your friend,
283
00:19:54,180 --> 00:19:56,540
I'd choose you every time.
284
00:19:57,580 --> 00:20:00,580
That's OK. I believe you.
285
00:20:00,660 --> 00:20:02,140
Really?
286
00:20:02,220 --> 00:20:05,220
Yeah. That spell was
a bit advanced for you.
287
00:20:11,100 --> 00:20:15,860
And anyway, I offered to swap,
so if you had wanted to,
288
00:20:15,940 --> 00:20:20,540
you could have just said yes.
So somebody else must have done it.
289
00:20:20,620 --> 00:20:22,700
No prizes for guessing who.
290
00:20:23,740 --> 00:20:27,780
Ethel? But she was nice to me yesterday!
291
00:20:28,700 --> 00:20:32,340
Well, that definitely counts
as suspicious behavior.
292
00:20:32,420 --> 00:20:35,540
- [purring, meows]
- [Maud] Now we need to prove it.
293
00:20:37,180 --> 00:20:39,260
- [door opens]
- [Mildred] Come on, Maud.
294
00:20:39,340 --> 00:20:40,900
[girls giggle]
295
00:20:40,980 --> 00:20:41,980
[Maud] Shh.
296
00:20:49,020 --> 00:20:50,940
What are we looking for, exactly?
297
00:20:51,340 --> 00:20:55,740
Evidence. Potions, ingredients, spells.
298
00:20:56,660 --> 00:20:58,460
[meows]
299
00:21:08,860 --> 00:21:09,860
[meows]
300
00:21:11,020 --> 00:21:13,380
[whispers] Shh! Tabby! Leave it.
301
00:21:13,940 --> 00:21:15,500
[Maud] I think he's found something.
302
00:21:20,700 --> 00:21:21,740
[Mildred] What is it?
303
00:21:22,820 --> 00:21:25,660
An old sardine tin.
304
00:21:26,020 --> 00:21:28,980
- That's it!
- Careful.
305
00:21:30,940 --> 00:21:32,180
Sorry.
306
00:21:51,140 --> 00:21:54,700
If Ethel put a spell on our cats,
she'd have to trick them
307
00:21:54,780 --> 00:21:56,900
with something they couldn't resist.
308
00:21:56,980 --> 00:21:58,780
You think she put a spell
on the sardines?
309
00:21:58,860 --> 00:22:01,140
It's evidence.
We can take it to Miss Cackle.
310
00:22:01,820 --> 00:22:05,620
But... what if it's just sardines?
311
00:22:06,900 --> 00:22:09,660
Well, there's only one way to find out.
There's still some juice left.
312
00:22:09,740 --> 00:22:12,500
[sighs] I'll do it.
You're in enough trouble as it is.
313
00:22:12,580 --> 00:22:16,980
- But if I'm going to be expelled anyway...
- Let's both do it.
314
00:22:21,780 --> 00:22:22,780
[exhales]
315
00:22:22,820 --> 00:22:24,540
One, two, three...
316
00:22:32,860 --> 00:22:34,260
I don't feel anything.
317
00:22:35,780 --> 00:22:40,140
[screaming]
318
00:22:41,260 --> 00:22:42,260
Ah.
319
00:22:46,300 --> 00:22:50,020
Oh, it's OK. Don't panic.
Little light, shine bright!
320
00:22:53,820 --> 00:22:54,980
Mildred?
321
00:22:56,180 --> 00:22:57,300
Maud?
322
00:22:58,380 --> 00:23:01,020
Is... Is that you?
323
00:23:02,620 --> 00:23:04,780
Is that... me?
324
00:23:06,700 --> 00:23:07,700
[stammers]
325
00:23:08,580 --> 00:23:12,500
I'm you... and you're me.
326
00:23:13,220 --> 00:23:15,060
This is so weird.
327
00:23:16,180 --> 00:23:18,380
- Don't chew my hair.
- Sorry!
328
00:23:19,860 --> 00:23:23,180
Mildred Hubble,
I forbade you to leave your room...
329
00:23:23,820 --> 00:23:25,540
but I might've known I'd find you here.
330
00:23:25,620 --> 00:23:28,220
- But, Miss Hardbroom...
- Don't interrupt me.
331
00:23:30,900 --> 00:23:33,020
- What have you done with her?
- Sent her to her room.
332
00:23:33,060 --> 00:23:36,100
A binding spell will hold her there
until the morning,
333
00:23:36,180 --> 00:23:38,020
when she will be expelled.
334
00:23:38,100 --> 00:23:41,820
- But it's not Mildred.
- Don't make excuses for her.
335
00:23:41,900 --> 00:23:44,340
You are confined to your room
until the morning
336
00:23:44,420 --> 00:23:47,660
and then I hope you will make
better friends.
337
00:23:48,460 --> 00:23:49,460
[snaps fingers]
338
00:24:00,380 --> 00:24:01,380
[cat meows]
339
00:24:02,180 --> 00:24:05,780
- Hello. What do you want?
- [meows]
340
00:24:11,580 --> 00:24:13,820
Mildred, it's time to go.
341
00:24:13,900 --> 00:24:16,140
You haven't even packed.
342
00:24:16,220 --> 00:24:19,540
And what are you doing
with Maud's spectacles?
343
00:24:19,620 --> 00:24:21,700
I need those, I can't see.
344
00:24:21,780 --> 00:24:24,660
Stop play-acting, Mildred Hubble.
345
00:24:28,660 --> 00:24:32,420
Why do you hate Mildred so much?
She can't help who her parents are.
346
00:24:32,980 --> 00:24:36,580
I don't hate you, you silly girl,
but this is no place for you.
347
00:24:37,140 --> 00:24:40,380
And I don't want to see you drag
Maud Spellbody down with you.
348
00:24:40,940 --> 00:24:43,940
- [Miss Cackle] Maud Spellbody?
- Yes, Miss Cackle?
349
00:24:45,820 --> 00:24:47,100
As I thought.
350
00:24:47,660 --> 00:24:51,700
This notebook contains a list
of ingredients for a switching spell.
351
00:24:52,380 --> 00:24:54,660
Whose handwriting is this?
352
00:24:55,620 --> 00:24:57,380
Ethel Hallow's.
353
00:24:57,940 --> 00:24:59,780
That's what I've been trying to tell you.
354
00:25:01,900 --> 00:25:03,740
- [Miss Hardbroom] Ethel...
- [meows]
355
00:25:03,820 --> 00:25:06,860
this is your notebook.
356
00:25:07,620 --> 00:25:10,340
Did you switch the appearance of the cats?
357
00:25:11,860 --> 00:25:13,060
Yes.
358
00:25:14,540 --> 00:25:19,380
Such a dangerous and reckless misuse
of magic put the whole school at risk.
359
00:25:20,940 --> 00:25:23,180
I can think of only one course of action.
360
00:25:24,220 --> 00:25:26,100
- [knock on door]
- Yes?
361
00:25:28,660 --> 00:25:32,220
I heard what happened.
Please don't expel Ethel.
362
00:25:32,300 --> 00:25:34,660
I'm sure she wouldn't...
There must be some mistake.
363
00:25:34,740 --> 00:25:39,020
No, there's no mistake. I did it.
364
00:25:42,820 --> 00:25:44,620
But only to help Mildred.
365
00:25:45,340 --> 00:25:46,260
[both] What?
366
00:25:46,340 --> 00:25:47,620
Help her?
367
00:25:49,340 --> 00:25:50,340
Yes.
368
00:25:50,700 --> 00:25:54,540
You see, I knew she'd never pass the test
with Tabby, so...
369
00:25:55,700 --> 00:25:59,740
I'm really sorry. I meant it for the best.
370
00:26:01,340 --> 00:26:04,380
She's lying!
She doesn't even like Mildred.
371
00:26:04,460 --> 00:26:05,460
No, no she's not.
372
00:26:07,100 --> 00:26:10,580
Yesterday, Ethel told me she was
gonna help Mildred with Tabby.
373
00:26:11,820 --> 00:26:13,660
Esmerelda, is this the truth?
374
00:26:13,740 --> 00:26:16,500
You're not just saying this
because Ethel's your sister?
375
00:26:16,900 --> 00:26:18,700
It's true, I swear by the code.
376
00:26:19,260 --> 00:26:24,540
Why would you help Mildred Hubble?
She ruined your entrance exam.
377
00:26:25,100 --> 00:26:28,060
She did, but I was wrong.
378
00:26:29,020 --> 00:26:32,460
She made a mistake.
She deserves a second chance.
379
00:26:33,820 --> 00:26:37,420
People can change.
Look at me, I've changed.
380
00:26:37,500 --> 00:26:39,900
- [scoffs]
- She has. She really has.
381
00:26:45,260 --> 00:26:46,260
All right.
382
00:26:47,540 --> 00:26:53,020
Ethel, you are forgiven... this time.
383
00:26:53,100 --> 00:26:54,500
Yes, Miss Cackle.
384
00:26:56,180 --> 00:27:02,580
As for you, Mildred, your trial
will continue... if you want it to.
385
00:27:03,060 --> 00:27:04,660
Yes, Miss Cackle.
386
00:27:04,740 --> 00:27:09,980
But that cat must learn to fly.
It's our rule.
387
00:27:10,580 --> 00:27:12,380
Yes, Miss Hardbroom.
388
00:27:12,460 --> 00:27:14,500
[Tabby snarls]
389
00:27:21,940 --> 00:27:25,620
It's not exactly... elegant.
390
00:27:25,700 --> 00:27:30,140
But the cat is flying on the broomstick.
You can't deny that.
391
00:27:31,140 --> 00:27:35,140
Admit it, Hecate,
Mildred's been rather clever.
392
00:27:37,020 --> 00:27:39,940
Clever, maybe.
393
00:27:40,020 --> 00:27:45,580
But that's not enough to make her a witch.
394
00:27:49,380 --> 00:27:51,980
[theme music playing]
395
00:27:52,030 --> 00:27:56,580
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
28642
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.