Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:31,512 --> 00:00:35,304
ЧУДО
2
00:00:36,602 --> 00:00:39,024
в главных ролях:
Кэрролл БЭЙКЕР
3
00:00:40,468 --> 00:00:43,138
Роджер МУР
4
00:00:44,372 --> 00:00:47,018
Уолтер СЛЕЗАК
5
00:00:48,389 --> 00:00:51,103
Витторио ГАССМАН
6
00:00:51,955 --> 00:00:55,177
Катина ПАКСИНО
7
00:00:56,452 --> 00:00:59,169
Деннис КИНГ
8
00:01:00,533 --> 00:01:03,764
приглашенная звезда
Густаво РОХО
9
00:01:04,836 --> 00:01:11,366
в фильме также снимались:
Изобел ЭЛСОМ, Карлос РИВАС, Торин ТЕТЧЕР,
Эльспет МАРЧ, Дариа МЭССИ, Лестер МЭТТЬЮЗ
10
00:01:12,473 --> 00:01:18,783
сценарий Фрэнка БАТЛЕРА
по мотивам пьесы Карла ФОЛЛМЕЛЛЕРА,
поставленной на сцене Максом РЕЙНХАРДОМ
11
00:01:39,135 --> 00:01:42,328
оригинальная музыка
Эльмера БЕРНШТАЙНА
12
00:01:43,191 --> 00:01:46,323
продюсер
Генри БЛАНК
13
00:01:47,077 --> 00:01:49,984
режиссер
Ирвинг РАППЕР
14
00:01:51,094 --> 00:01:54,008
Больше века тому назад
победоносные войска Наполеона...
15
00:01:54,122 --> 00:01:56,792
...вторглись в Испанию.
16
00:01:56,887 --> 00:02:00,416
Только английская интервенция подарила
местным жителям надежду на спасение...
17
00:02:00,509 --> 00:02:03,594
...от полного разорения
их страны.
18
00:02:04,460 --> 00:02:06,442
В эти отчаянные времена...
19
00:02:06,520 --> 00:02:09,387
...родилась легенда
о Божественной Милости, которая дожила...
20
00:02:09,480 --> 00:02:14,727
... не потускнев от времени, до наших дней.
21
00:02:16,120 --> 00:02:22,433
Это началось в монастыре
долины Мирафлорес, недалеко
от Мадрида...
22
00:02:28,474 --> 00:02:29,596
Пахита!
23
00:02:29,659 --> 00:02:32,530
Фернандо, еще рано
благословлять животных.
24
00:02:33,130 --> 00:02:35,523
Но моя Пахита очень больна!
25
00:02:36,338 --> 00:02:39,722
Я хочу, чтобы священник
благословил ее. Или она умрет!
26
00:02:41,140 --> 00:02:43,680
Вон там - отец Алонсо.
Идем к нему!
27
00:03:07,810 --> 00:03:09,389
Ну, разве это не прекрасно?
28
00:03:09,603 --> 00:03:11,290
Кармелитки участвуют
в благословении!
29
00:03:11,377 --> 00:03:13,315
- Сестра Доменика!
- Да, дитя мое?
30
00:03:13,456 --> 00:03:15,681
Где сестра Тереза? Чем она занята?
31
00:03:15,972 --> 00:03:18,943
Она выполняет свою аскезу.
Моет пол в часовне.
32
00:03:44,783 --> 00:03:47,187
Сальвадор! Прекрасный день
для благословения!
33
00:03:47,520 --> 00:03:49,051
А что за урожай!
34
00:03:49,133 --> 00:03:52,769
Везде в Испании, я
вижу то же самое!
35
00:03:53,004 --> 00:03:55,185
Хвала Мадонне Мирафлорес!
36
00:03:55,411 --> 00:03:57,660
Ее милость никогда не оставляет нас.
37
00:04:24,900 --> 00:04:27,385
С твоего позволения, Матерь Божья,
я прерву свою аскезу и закончу позже...
38
00:04:27,478 --> 00:04:29,072
...чтобы посмотреть
на благословение животных.
39
00:04:29,182 --> 00:04:31,052
Я всего на минуту! И скоро вернусь!
40
00:04:54,757 --> 00:04:57,875
Бог Милостивый! Дай этим животным
защиту свою и благословение...
41
00:04:58,023 --> 00:04:59,586
...дабы здравы были и плодовиты!
42
00:04:59,801 --> 00:05:03,693
И с помощью Святого Антонио
избави их от всякого вреда!
43
00:05:03,925 --> 00:05:06,565
Именем Христа, Господа нашего, аминь!
44
00:05:07,556 --> 00:05:09,476
- Спасибо, отец!
- Пепито...
45
00:05:10,593 --> 00:05:12,040
Карлито...
46
00:05:12,265 --> 00:05:13,793
Ангелита...
47
00:05:13,961 --> 00:05:15,367
Мария...
48
00:05:16,068 --> 00:05:17,376
Паулу...
49
00:05:18,135 --> 00:05:20,538
Мануэло... Мария...
50
00:06:41,242 --> 00:06:42,769
Какой стыд!
51
00:06:43,177 --> 00:06:44,630
Немедленно прекратите!
52
00:06:47,620 --> 00:06:48,995
Почему ты здесь?
53
00:06:49,234 --> 00:06:52,047
Ты бы так и позволила этим детям
танцевать на улице круглый день?
54
00:06:52,266 --> 00:06:56,253
Но, сестра! Разве ваша Библия
не говорит устами Давида, царя Израилева...
55
00:06:56,724 --> 00:06:59,820
...что наивысшая радость
танцевать на улице среди своего народа?
56
00:07:00,271 --> 00:07:01,760
Как вы смеете?!
57
00:07:02,106 --> 00:07:05,266
- Тереза, немедленно иди со мной!
- Но тут нет моей вины!
58
00:07:05,361 --> 00:07:07,941
Объяснишь свое поведение
матушке-настоятельнице!
59
00:07:11,589 --> 00:07:14,313
А теперь...
давайте пройдем к часовне!
60
00:07:14,636 --> 00:07:16,409
И с благодатью в сердце...
61
00:07:16,534 --> 00:07:20,846
...возблагодарим Матерь Божью
Мирафлорес и ее Божественного Сына!
62
00:07:20,996 --> 00:07:25,245
И смиренно попросим их
и впредь ниспосылать на нас
их милостивое изобилие.
63
00:07:27,644 --> 00:07:29,003
Ах, Хулио!
64
00:07:29,188 --> 00:07:30,986
Ты тоже прибыл к Мирафлорес?
65
00:07:31,153 --> 00:07:33,062
Как мило! Сеньора...
66
00:07:37,862 --> 00:07:40,254
Какие хорошие ребятишки! Хорошие!
67
00:07:40,397 --> 00:07:43,824
- Быстро! Нам лучше уходить!
- И упустить такие возможности!?
68
00:07:45,633 --> 00:07:48,242
- Что ты здесь делаешь?
- Поклоняюсь.
69
00:07:48,710 --> 00:07:52,150
Сейчас мы идем помолиться.
Идемте, дети!
70
00:07:59,715 --> 00:08:01,927
Прости меня, матушка-настоятельница!
71
00:08:02,524 --> 00:08:04,289
Но это еще не все.
72
00:08:05,206 --> 00:08:07,652
Прошлой ночью она выкрала свечу
в нашей ризнице...
73
00:08:08,022 --> 00:08:10,371
...чтобы читать светские произведения.
74
00:08:10,581 --> 00:08:13,039
Потом она уснула
и едва не подожгла кровать!
75
00:08:13,974 --> 00:08:17,312
Но слава Богу и сестре Марии,
которая унюхала запах дыма...
76
00:08:17,847 --> 00:08:19,938
...никто в своих кроватях
не погиб!
77
00:08:21,918 --> 00:08:24,412
А что за светскую литературу
ты читала, Тереза?
78
00:08:24,736 --> 00:08:26,182
Что это было?
79
00:08:27,015 --> 00:08:29,475
"Ромео и Джульетта",
преподобная матушка.
80
00:08:31,628 --> 00:08:34,852
Я плакала от печали и красоты,
которые там содержатся.
81
00:08:35,476 --> 00:08:37,062
Из-за таких строчек, как...
82
00:08:37,534 --> 00:08:39,056
Ты хочешь уходить?
83
00:08:39,388 --> 00:08:41,417
Но день еще не скоро...
84
00:08:41,644 --> 00:08:42,973
То соловей...
85
00:08:43,125 --> 00:08:46,164
...не жаворонок был,
что пением смутил твой слух пугливый.
86
00:08:46,646 --> 00:08:47,952
О, да! Я знаю!
87
00:08:48,034 --> 00:08:50,562
Я тоже читала это,
когда мне было семнадцать.
88
00:08:51,300 --> 00:08:53,753
При совершенно других
обстоятельствах, разумеется!
89
00:08:55,331 --> 00:08:57,682
Сестра Доменика,
прошу вас задержаться у меня.
90
00:08:57,990 --> 00:09:00,411
Я распоряжусь так,
как вы того заслуживаете.
91
00:09:02,023 --> 00:09:03,468
Я просто...
92
00:09:05,700 --> 00:09:07,332
Хорошо, преподобная мать.
93
00:09:10,994 --> 00:09:13,617
Тереза! Посмотри на меня!
94
00:09:17,845 --> 00:09:21,230
Если вы простите меня хотя бы
на этот раз, я постараюсь исправиться.
95
00:09:22,025 --> 00:09:24,052
Пожалуйста, поверьте мне,
что я искренне сожалею!
96
00:09:24,665 --> 00:09:26,228
Думаю, я поверю тебе.
97
00:09:26,540 --> 00:09:29,091
Но иногда сожалений
совсем не достаточно.
98
00:09:30,126 --> 00:09:31,650
Да, я знаю.
99
00:09:31,962 --> 00:09:35,382
Могу я вернуться к своему покаянию
в часовне? Я правда сделаю это!
100
00:09:35,824 --> 00:09:37,771
Я знаю, что ты это сделаешь, дитя мое.
101
00:09:39,133 --> 00:09:43,461
Но я не могу смотреть сквозь пальцы
на жалобы, поступившие в твой адрес.
102
00:09:44,270 --> 00:09:46,237
Как бы мне этого не хотелось!
103
00:09:46,910 --> 00:09:48,340
Да, преподобная мать.
104
00:09:48,504 --> 00:09:51,449
Как новообращенная, ты должна
сама стремиться...
105
00:09:51,566 --> 00:09:54,813
...достичь совершенства,
столь необходимого монахине!
106
00:09:55,346 --> 00:09:59,081
А первый шаг к этому -
послушание святому правилу!
107
00:09:59,644 --> 00:10:02,956
- Запомни это, дитя мое!
- Я запомню.
108
00:10:03,381 --> 00:10:06,417
Я буду думать, что ты внимательней
будешь следить за своим поведением.
109
00:10:09,166 --> 00:10:10,884
О, как же я люблю вас!
110
00:10:11,167 --> 00:10:14,302
Почти так же, как я люблю
Пресвятую Деву!
111
00:10:15,792 --> 00:10:17,098
Тереза!
112
00:10:45,160 --> 00:10:47,924
Тереза, ты не сможешь
после принятых обетов...
113
00:10:48,106 --> 00:10:50,490
...петь милые песенки, подобные этой.
114
00:10:50,777 --> 00:10:53,765
Песни о несокрушимой любви
и о рыцарях в сияющих доспехах.
115
00:10:53,982 --> 00:10:57,001
Помимо всего,
рыцарей в сияющих доспехах
больше не существует.
116
00:12:24,226 --> 00:12:25,962
Драгуны!
117
00:12:26,858 --> 00:12:28,528
Стойте!
118
00:12:35,336 --> 00:12:37,278
Мистер Бейкер, напоите лошадей!
119
00:12:37,609 --> 00:12:39,034
Привал!
120
00:12:39,790 --> 00:12:41,936
- Хочешь попоить ее?
- Да, сеньор.
121
00:12:42,745 --> 00:12:44,772
Спешиться и напоить лошадей!
122
00:13:12,162 --> 00:13:13,576
- Сеньор!
- Да?
123
00:13:13,677 --> 00:13:15,537
- Это вам.
- Мне?
124
00:13:15,662 --> 00:13:17,249
О, как мило с твоей стороны!
125
00:13:17,357 --> 00:13:19,095
Это - мой брат, Мануэло.
126
00:13:19,357 --> 00:13:21,503
Он собирается в Мадрид,
чтобы стать матадором.
127
00:13:21,771 --> 00:13:23,587
Когда станет постарше, конечно.
128
00:13:24,207 --> 00:13:25,940
Ну, конечно! Привет, матадор!
129
00:13:28,086 --> 00:13:29,818
Спасибо за цветы!
130
00:13:33,996 --> 00:13:35,391
Мануэло!
131
00:13:40,736 --> 00:13:42,623
Что такое? Ты не ранен?
132
00:13:42,845 --> 00:13:44,837
Идем! Эти сестры позаботятся о тебе.
133
00:13:45,276 --> 00:13:47,973
Послушай! Если хочешь стать матадором,
то должен быть смелее и не плакать!
134
00:13:48,156 --> 00:13:49,851
Эй, торо! Торо!
135
00:13:50,976 --> 00:13:52,510
- Вот, возьмите его, сестра.
- Франческа!
136
00:13:53,133 --> 00:13:54,940
Забери его. И присмотри, если сможешь.
137
00:13:55,065 --> 00:13:58,394
- Ему не больно, он просто напуган.
- Спасибо за вашу заботу, сэр!
138
00:13:58,816 --> 00:14:00,413
О, капитан! Скажите...
139
00:14:00,752 --> 00:14:04,176
Это правда, что вы идете сражаться
с войсками этого тирана Наполеона?
140
00:14:05,196 --> 00:14:08,517
Да, мэм! Мы движемся
на встречу с ним к Саламанке.
141
00:14:08,872 --> 00:14:10,718
Саламанка? Но...
142
00:14:10,950 --> 00:14:14,754
- Это значит, что война у наших ворот!
- Незачем беспокоиться, мэм.
143
00:14:15,106 --> 00:14:18,316
Маршал Веллингтон для того
и послал нас сюда, чтобы предотвратить это.
144
00:14:18,644 --> 00:14:20,702
Мое благословение последует за вами, сынок!
145
00:14:21,379 --> 00:14:22,852
Благодарю вас, мэм!
146
00:14:26,886 --> 00:14:29,220
- Выдвигаемся, мистер Бейкер!
- Взвод!
147
00:14:29,583 --> 00:14:31,146
По коням!
148
00:14:34,095 --> 00:14:37,385
Взвод! Готовсь к отъезду!
149
00:14:37,996 --> 00:14:40,667
Неспешной поступью!
150
00:14:42,257 --> 00:14:44,410
Левое крыло - вперед!
151
00:14:45,436 --> 00:14:48,053
Вот и твои рыцари
в сияющих доспехах, Тереза.
152
00:15:19,836 --> 00:15:21,347
Я знаю, матушка.
153
00:15:21,975 --> 00:15:24,972
Знаю, что все души равны
пред очами Бога.
154
00:15:25,676 --> 00:15:27,804
Даже души наших врагов, французов.
155
00:15:31,671 --> 00:15:34,835
Но, прошу... Не мог бы он оказывать
чуть больше покровительства англичанам?
156
00:15:36,016 --> 00:15:37,725
И особенно...
157
00:15:37,983 --> 00:15:39,961
...тому приятному молодому офицеру?
158
00:15:40,826 --> 00:15:42,593
Я не знаю его имени...
159
00:15:43,568 --> 00:15:45,510
Но уверена, оно известно тебе!
160
00:15:45,796 --> 00:15:47,807
Ведь ты видишь все
в своем сердце.
161
00:16:00,246 --> 00:16:03,886
Я молилась об английской победе,
преподобная мать.
162
00:16:04,346 --> 00:16:06,138
Да, дитя мое. Я слышала тебя.
163
00:16:06,928 --> 00:16:08,766
И твои молитвы были услышаны.
164
00:16:09,856 --> 00:16:13,445
Только что нам доставили известие,
что британцы одержали
великую победу.
165
00:16:14,653 --> 00:16:16,425
Но потери ужасны!
166
00:16:43,586 --> 00:16:46,697
Как видите, мэм,
у нас многочисленные потери.
167
00:16:47,756 --> 00:16:49,961
Мы мало чем можем помочь
вашему доктору.
168
00:16:50,415 --> 00:16:54,125
Но вы можете разместить раненных
в столовой и в свободных кельях.
169
00:16:54,261 --> 00:16:57,412
Вы очень добры и щедры, мэм.
И я выражаю вам благодарность!
170
00:16:58,796 --> 00:17:00,743
Господа! Размещайте людей!
171
00:17:00,891 --> 00:17:03,679
Я немедленно пойду
подготавливать кельи, преподобная мать.
172
00:17:03,906 --> 00:17:05,667
Сначала - тех, что с наиболее
серьезными повреждениями!
173
00:17:05,823 --> 00:17:07,803
Остальных пока оставляйте здесь.
174
00:17:20,401 --> 00:17:23,945
[говорит на латыни]
Во имя Отца и Сына, и Святаго Духа!
Аминь
175
00:17:38,876 --> 00:17:41,485
Сестре Доменике нужна
ваша помощь. Она ждет в келье.
176
00:17:41,568 --> 00:17:43,027
Я возьму это.
177
00:17:47,372 --> 00:17:49,372
Его дыхание очень нестабильно, доктор.
178
00:17:49,986 --> 00:17:52,178
Французская пуля сидит в его легком.
179
00:17:52,300 --> 00:17:54,177
Ему повезло, что он вообще дышит!
180
00:17:55,286 --> 00:17:57,789
А нам повезет, если мы
извлечем ее без обильного кровотечения.
181
00:18:03,566 --> 00:18:05,576
Возьми это и постирай.
182
00:18:15,976 --> 00:18:18,981
Ты не расслышала меня?
Я послала тебя постирать это!
183
00:18:27,670 --> 00:18:28,972
Что ж...
184
00:18:29,414 --> 00:18:31,176
Я сделал для него все, что мог.
185
00:18:32,398 --> 00:18:36,035
Сестра Доменика, полагаю, этот
молодой солдат нуждается
в ваших молитвах.
186
00:18:37,196 --> 00:18:39,124
Бинты, пожалуйста!
187
00:20:04,686 --> 00:20:06,547
О, Матерь Божья! Не позволяй ему умереть!
188
00:20:06,786 --> 00:20:09,634
Пожалуйста! Пожалуйста,
сделай его здоровым и сильным!
189
00:20:10,456 --> 00:20:12,651
Я обещаю, что буду хорошей монахиней!
190
00:20:13,008 --> 00:20:14,925
С твоей помощью, разумеется!
191
00:20:16,364 --> 00:20:19,291
Я обещаю служить Господу
всем своим сердцем!
192
00:20:20,266 --> 00:20:23,136
Возрадуйся, Мария, благодати полная...
193
00:20:39,186 --> 00:20:41,794
Тереза! Ты нужна на кухне.
194
00:20:46,296 --> 00:20:47,870
Ты должна идти?
195
00:20:49,366 --> 00:20:50,665
Да.
196
00:20:53,766 --> 00:20:56,153
Мой тоник... Не могла бы ты
его передать?
197
00:21:02,289 --> 00:21:03,898
Говорят, что содержимое пузырька...
198
00:21:04,112 --> 00:21:06,839
...я должен принимать за полчаса до еды.
199
00:21:10,842 --> 00:21:12,349
А сколько сейчас времени?
200
00:21:12,662 --> 00:21:14,169
Ну, сейчас...
201
00:21:15,123 --> 00:21:16,412
Это...
202
00:21:16,626 --> 00:21:18,713
Это - семейная реликвия.
203
00:21:18,850 --> 00:21:21,344
И она подсказывает, что сейчас
без четверти два.
204
00:21:23,728 --> 00:21:25,828
Все, что нужно сделать,
это нажать маленькую пружинку здесь.
205
00:21:31,206 --> 00:21:34,155
Знаешь кое-что?
С тех пор, как я здесь...
206
00:21:34,683 --> 00:21:36,735
...меня не интересует, сколько время.
207
00:21:41,786 --> 00:21:44,270
Я не слишком много хлопот
тебе доставляю?
208
00:21:44,430 --> 00:21:45,885
Как тебя зовут?
209
00:21:46,786 --> 00:21:48,170
Тереза.
210
00:21:48,375 --> 00:21:49,694
Тереза...
211
00:21:50,496 --> 00:21:52,831
Ну, так много от меня хлопот, Тереза?
212
00:21:53,566 --> 00:21:55,331
Не для меня, вообще-то.
213
00:21:55,625 --> 00:21:57,037
Для сестры Доменики.
214
00:21:57,296 --> 00:22:00,881
Когда вы были в бреду,
то грозились предать ее военному суду
за несоблюдение субординации.
215
00:22:01,053 --> 00:22:02,793
Что я могу сказать?
216
00:22:04,906 --> 00:22:06,981
И какого же рода язык
я при этом использовал?
217
00:22:07,570 --> 00:22:08,733
Ну...
218
00:22:08,846 --> 00:22:11,323
Полагаю, тот, на котором обычно
изъясняются сержанты.
219
00:22:12,216 --> 00:22:14,044
Полагаю, мне надо извиниться.
220
00:22:14,179 --> 00:22:16,554
Извиняйтесь не передо мной,
а перед сестрой Доменикой.
221
00:22:17,586 --> 00:22:19,254
О, не уходи!
222
00:22:20,233 --> 00:22:23,711
"Ун моменто", - как здесь говорят.
Один маленький моментик?
223
00:22:24,600 --> 00:22:25,889
Пожалуйста!
224
00:22:25,974 --> 00:22:29,814
Сестра Доменика никогда не ждет,
что я приду по первому же
ее зову.
225
00:22:36,506 --> 00:22:38,170
А где это - Девон?
226
00:22:38,675 --> 00:22:40,075
Ты про что?
227
00:22:40,346 --> 00:22:43,440
Когда вы спали, то все говорили
про какой-то Девон.
228
00:22:45,138 --> 00:22:46,495
И неудивительно!
229
00:22:46,776 --> 00:22:49,626
Девон - это самое прекрасное в мире место!
230
00:22:49,986 --> 00:22:52,826
Это в Англии.
То место, где я родился.
231
00:22:53,726 --> 00:22:56,208
Там есть виноградники и оливковые деревья?
232
00:22:56,756 --> 00:23:00,026
Нет. Там слишком туманно
и дождливо.
233
00:23:00,226 --> 00:23:02,485
Но вот когда проглядывает солнце...
234
00:23:03,366 --> 00:23:06,108
...там все расцветает зеленью,
куда ни кинь взгляд.
235
00:23:08,236 --> 00:23:10,129
О! Я хотела бы увидеть это!
236
00:23:11,682 --> 00:23:13,102
Хотела бы?
237
00:23:13,854 --> 00:23:15,767
А я бы хотел тебе показать Девон.
238
00:23:19,636 --> 00:23:21,820
Вы слишком молоды,
чтобы быть капитаном.
239
00:23:22,416 --> 00:23:24,103
Все мои достоинства!
240
00:23:24,583 --> 00:23:27,432
Повышение за повышением...
В основном...
241
00:23:27,525 --> 00:23:30,439
...благодаря моим стараниям,
моей гениальной тактике...
242
00:23:30,856 --> 00:23:32,819
...моей квалификации,
как руководителя, и...
243
00:23:33,275 --> 00:23:36,070
И тому факту, что лорд Веллингтон
на самом-то деле - мой дядя!
244
00:23:38,196 --> 00:23:40,918
- О, спасибо!
- Тереза, ты все еще здесь!?
245
00:23:41,536 --> 00:23:44,487
Это я виноват, сестра Доменика.
Жажда замучила!
246
00:23:45,536 --> 00:23:48,688
- Не думаете, что это лихорадка?
- Нет, я не думаю, что дело в лихорадке.
247
00:23:49,726 --> 00:23:51,220
Сестра Доменика, я...
248
00:23:51,398 --> 00:23:54,400
Я осознаю, что меня можно обвинить
в несоблюдении субординации.
249
00:23:54,946 --> 00:23:58,482
Я приношу вам извинения.
И немедленно исправлюсь!
250
00:23:59,756 --> 00:24:00,989
Спасибо!
251
00:24:02,596 --> 00:24:05,026
Капитан Стюарт, у меня для вас
хорошие новости.
252
00:24:05,175 --> 00:24:08,315
Доктор говорит, что через неделю
вы сможете подняться на ноги.
253
00:24:08,523 --> 00:24:11,404
Теперь ваше полное выздоровление -
лишь вопрос времени.
254
00:24:11,636 --> 00:24:14,728
- А теперь время принимать лекарство!
- О, но сестра Доменика! Я уже...
255
00:24:27,284 --> 00:24:29,860
Преподобная матушка, а как
эта Мадонна попала к вам?
256
00:24:30,014 --> 00:24:31,684
Хотела бы я вам сказать!
257
00:24:31,871 --> 00:24:35,743
Но никто точно не знает,
как эта статуя Богоматери появилась
здесь, у нас.
258
00:24:36,332 --> 00:24:39,371
Как бы там ни было, именно благодаря ей
наш город с тех пор процветает.
259
00:24:39,596 --> 00:24:42,232
Наши поля и виноградники
дают богатые урожаи.
260
00:24:46,206 --> 00:24:48,234
Знаешь, несмотря даже
на наше присутствие...
261
00:24:48,644 --> 00:24:50,868
...это место все равно преисполнено
умиротворения и спокойствия.
262
00:24:51,868 --> 00:24:54,038
И еще я полагаю,
что ваша Мадонна просто прекрасна!
263
00:24:54,976 --> 00:24:56,687
Я так рада, что она вам нравится!
264
00:24:56,938 --> 00:24:58,922
Она - моя лучшая подруга!
265
00:24:59,516 --> 00:25:01,046
Она мне как мать.
266
00:25:01,349 --> 00:25:03,975
Единственная мать, которую я помню.
267
00:25:04,410 --> 00:25:06,180
Я была брошенным ребенком.
268
00:25:11,259 --> 00:25:13,218
Это - единственный дом, который я знаю.
269
00:25:13,840 --> 00:25:15,810
И я очень счастлива здесь.
270
00:25:17,090 --> 00:25:19,052
Я всегда хотела
принять на себя обеты...
271
00:25:19,144 --> 00:25:22,081
...и присоединиться к другим сестрам
в их услужении Богу.
272
00:25:23,936 --> 00:25:25,409
Что такое?
273
00:25:26,346 --> 00:25:27,723
Ничего.
274
00:25:28,622 --> 00:25:31,576
И теперь у меня есть еще одна причина,
держать свои обеты.
275
00:25:33,246 --> 00:25:34,786
Какая же?
276
00:25:35,486 --> 00:25:39,286
Я молила нашу Пресвятую Деву
сделать кое-что для меня.
277
00:25:39,861 --> 00:25:41,916
Нечто очень особенное.
278
00:25:44,930 --> 00:25:46,773
И она сделала это для тебя?
279
00:25:47,926 --> 00:25:49,391
О, да!
280
00:25:55,266 --> 00:25:56,576
О, посмотри!
281
00:25:56,836 --> 00:25:58,463
У вас посетитель!
282
00:25:59,538 --> 00:26:01,098
Цыгане!
283
00:26:04,916 --> 00:26:07,716
А ну, уходи! Как ты смеешь
красть наши апельсины?!
284
00:26:11,095 --> 00:26:14,972
При всем уважении к вам, сестра...
Мы не воруем.
285
00:26:15,453 --> 00:26:17,836
Мы просто берем немного у богатых...
286
00:26:18,789 --> 00:26:20,435
...чтобы накормить бедных.
287
00:26:21,096 --> 00:26:23,796
- Каких бедных?
- Нас самих!
288
00:26:23,966 --> 00:26:28,066
Ваша христианская религия
так внимательно относится к вопросам
благотворительности.
289
00:26:28,506 --> 00:26:30,344
Это - восхитительная добродетель!
290
00:26:30,433 --> 00:26:33,874
Я никак не могу лишить вас возможности
применять ее на практике!
291
00:26:34,825 --> 00:26:36,482
Уходи!
Все вы - воры!
292
00:26:36,702 --> 00:26:38,453
Разве наша профессия не почетна?
293
00:26:38,674 --> 00:26:41,990
Даже ваша собственная религия
положительно отзывается о ворах!
294
00:26:42,556 --> 00:26:45,448
- О том, который умер на кресте, рядом с...
- Мой осел!
295
00:26:46,271 --> 00:26:47,769
Стой! Стой!
296
00:26:49,096 --> 00:26:51,110
Вот и бывший владелец
этого самого животного!
297
00:26:51,232 --> 00:26:52,964
Он обнаружил его отсутствие!
298
00:26:55,766 --> 00:26:57,504
- Бежим!
- Эй!
299
00:26:57,734 --> 00:27:00,107
Эй! Эй!!! Эй ты!
300
00:27:03,906 --> 00:27:07,244
Кто знает?
Может, среди цыган есть мой родственник.
301
00:27:08,506 --> 00:27:10,196
Прошу прощения?
302
00:27:10,674 --> 00:27:14,378
Когда я сильно разозлю сестру Доменику,
она называет меня цыганкой.
303
00:27:15,116 --> 00:27:16,844
А это бывает довольно часто!
304
00:27:17,072 --> 00:27:18,448
Тереза...
305
00:27:19,626 --> 00:27:21,577
Какой твоя жизнь была до того...
306
00:27:22,257 --> 00:27:24,320
...ну, пока ты не приняла обеты?
307
00:27:26,166 --> 00:27:29,066
Преподобная мать считает,
что у меня есть музыкальный дар.
308
00:27:29,366 --> 00:27:31,978
Я уже даже обучаю
других новообращенных.
309
00:27:34,636 --> 00:27:36,077
Не срывайте это!
310
00:27:37,336 --> 00:27:38,756
Почему нет?
311
00:27:38,806 --> 00:27:40,887
Они завянут и погибнут,
если вы это сделаете.
312
00:27:43,146 --> 00:27:44,916
А я хотел преподнести тебе цветок.
313
00:27:46,216 --> 00:27:48,613
Я не могу использовать
мирские украшения!
314
00:27:51,933 --> 00:27:53,397
Тереза?
315
00:27:53,819 --> 00:27:55,205
Да, Майкл?
316
00:27:55,486 --> 00:27:59,126
В Риме, тысячу лет назад,
жил философ...
317
00:27:59,466 --> 00:28:03,073
...который, умирая, оставил в наследство
посвящение всем влюбленным в мире.
318
00:28:04,196 --> 00:28:06,564
"Любовь придает нам силу.
319
00:28:07,766 --> 00:28:09,999
И нет силы, способной остановить нас,
когда мы любим".
320
00:29:19,584 --> 00:29:22,883
Сэр Майкл, передавайте
добрым сестрам в монастыре...
321
00:29:23,066 --> 00:29:24,736
...и преподобной матери...
322
00:29:24,875 --> 00:29:26,406
...что эти подсвечники...
323
00:29:26,575 --> 00:29:29,443
...это лишь незначительное выражение
нашей благодарности...
324
00:29:29,677 --> 00:29:31,175
...за их заботу.
325
00:29:32,688 --> 00:29:34,579
Остальное касается семейных дел.
326
00:29:35,460 --> 00:29:37,725
Какой прекрасный подарок
нашему монастырю!
327
00:29:38,199 --> 00:29:42,248
Но ничуть не преувеличу, если скажу,
что мы сделали для вас совсем немногое,
что могли бы.
328
00:29:43,571 --> 00:29:45,702
И мы сделали бы то же самое
для любого другого.
329
00:29:46,372 --> 00:29:48,642
Немного? Но преподобная мать!
330
00:29:49,571 --> 00:29:51,581
Я обязан вам спасением своей жизни!
331
00:29:52,494 --> 00:29:54,157
И, сестра Доменика...
332
00:29:54,822 --> 00:29:57,445
...я всегда буду помнить
и вашу доброту...
333
00:29:57,652 --> 00:29:59,613
Как и ваше чувство гуманности.
334
00:30:00,054 --> 00:30:03,894
И хотя это не тот способ, каким принято
прощаться у сержантов, но позвольте мне...
335
00:30:04,500 --> 00:30:06,143
...сделать так!
336
00:30:06,461 --> 00:30:07,950
Стройсь!
337
00:30:19,275 --> 00:30:20,754
Что это такое?
338
00:30:20,921 --> 00:30:23,289
Войска хотят попрощаться с вами.
339
00:30:26,607 --> 00:30:28,007
Сын мой...
340
00:30:32,967 --> 00:30:34,937
Прощайте, Майкл!
341
00:31:25,292 --> 00:31:26,678
Благослови вас Господь!
342
00:31:27,330 --> 00:31:29,363
И да защитит Он вас всех!
343
00:31:31,423 --> 00:31:33,774
- Гип-гип!
- Ура!!!
344
00:31:38,783 --> 00:31:40,803
Напра-во!
345
00:31:45,269 --> 00:31:47,939
Шагом... марш!
346
00:32:38,753 --> 00:32:39,989
Тереза?
347
00:32:40,653 --> 00:32:42,653
Вы покидаете нас, не так ли, Майкл?
348
00:32:44,822 --> 00:32:46,552
Да, Тереза.
349
00:32:46,684 --> 00:32:50,242
Настал момент... о котором
я изо всех сил старался не думать.
350
00:32:51,591 --> 00:32:55,391
Это очаровательное местечко!
Как же быстро пролетело время!
351
00:32:58,270 --> 00:32:59,898
Что такое, Тереза?
352
00:33:01,876 --> 00:33:05,206
Думаю, мне не хочется запоминать момент,
когда вы скажете "Прощайте!".
353
00:33:06,566 --> 00:33:09,466
Думаю, я хотела бы запомнить тот момент,
когда я впервые увидела вас.
354
00:33:10,398 --> 00:33:12,124
У ворот, возле фонтана.
355
00:33:13,503 --> 00:33:15,505
Вы посмотрели на
меня и улыбнулись.
356
00:33:16,004 --> 00:33:18,670
Так приветливо улыбнулись,
так тепло!
357
00:33:20,697 --> 00:33:24,247
Это почти как в Девоне, когда туман
расступается и проглядывает солнце.
358
00:33:25,490 --> 00:33:27,778
Вот что я всегда буду помнить.
359
00:33:31,982 --> 00:33:35,582
Ваше личико, Тереза!
Ваше милое личико!
360
00:33:36,349 --> 00:33:38,713
Но оно всегда обрамлено
этой тканью.
361
00:33:40,325 --> 00:33:42,986
Хотя бы на мгновение ты сможешь снять ее?
362
00:33:44,783 --> 00:33:45,923
Нет!
363
00:33:46,749 --> 00:33:48,509
Тебе остригли волосы, Тереза.
364
00:33:49,094 --> 00:33:51,812
- Да пусть бы и обрили!
- Майкл, пожалуйста!
365
00:33:53,452 --> 00:33:54,791
Тереза...
366
00:33:55,120 --> 00:33:57,382
Не закрывай дверь между нами!
367
00:33:58,567 --> 00:34:00,292
У меня нет выбора.
368
00:34:02,804 --> 00:34:04,414
Что же, я...
369
00:34:04,632 --> 00:34:06,384
Я не буду пытаться
тебя переубедить.
370
00:34:07,226 --> 00:34:10,151
Я надеялся на многое
и думал, что все будет по-другому.
371
00:34:11,403 --> 00:34:13,532
Ты могла бы подойти ко мне
без сомнений.
372
00:34:13,781 --> 00:34:16,536
Без сожалений,
со свободным сердцем...
373
00:34:18,536 --> 00:34:20,336
Мы могли бы пожениться.
374
00:34:33,439 --> 00:34:34,962
Вот и время уходить.
375
00:34:37,017 --> 00:34:38,921
Ах, да! Возможно, ты помнишь,
как в прошлый раз в саду...
376
00:34:39,094 --> 00:34:42,001
...ты отклонила мой подарок там,
возле Мирафлорес...
377
00:34:42,884 --> 00:34:46,409
- Как называется то место?
- Гостиница Дона Диего.
378
00:34:46,611 --> 00:34:48,074
Да... что же...
379
00:34:48,844 --> 00:34:51,639
Мне приказали оттуда покинуть долину
рано утром, чтобы вступить в командование.
380
00:35:08,162 --> 00:35:09,662
Майкл!
381
00:35:19,125 --> 00:35:20,434
Майкл!
382
00:35:35,131 --> 00:35:36,530
Майкл!!!
383
00:36:18,293 --> 00:36:20,174
Святая Матерь...
384
00:36:20,582 --> 00:36:22,454
Сможешь ли ты простить меня?
385
00:36:23,929 --> 00:36:26,899
Я поставила свою любовь к Майклу
превыше любви к тебе.
386
00:36:29,303 --> 00:36:31,943
Пожалуйста!
Пожалуйста, направь меня сейчас!
387
00:36:33,960 --> 00:36:35,542
Что же мне делать?
388
00:36:37,190 --> 00:36:39,161
Остаться здесь и каяться?
389
00:36:39,617 --> 00:36:41,806
Принять свои обеты
и обещания?
390
00:36:42,636 --> 00:36:44,427
Или поехать с Майклом...
391
00:36:44,517 --> 00:36:47,039
...который... который ждет меня в городе,
чтобы жениться на мне?
392
00:36:50,180 --> 00:36:52,386
Пожалуйста, дай мне знак!
393
00:36:54,098 --> 00:36:57,468
Пресвятая Богородица,
дай же мне знак!
394
00:37:02,616 --> 00:37:04,567
Как же ты можешь
предоставить мне самой...
395
00:37:04,812 --> 00:37:07,331
...делать такой сложный выбор?!
396
00:40:05,545 --> 00:40:08,126
Дорогое мое дитя! Тебе нужно спать.
397
00:40:08,364 --> 00:40:10,169
Идем, Тереза!
398
00:40:20,557 --> 00:40:23,365
Оставь свою проблему
в руках Божьих!
399
00:40:56,381 --> 00:40:57,509
- Сеньор!
- Что?
400
00:40:57,635 --> 00:41:00,593
- Эта дорога ведет к Гостинице Дона Диего?
- Да, но ты там не пройдешь.
401
00:41:00,761 --> 00:41:02,916
Французы выдавили британцев
из города.
402
00:41:03,145 --> 00:41:04,710
Быстрей, Родольфо!
403
00:41:48,054 --> 00:41:49,363
Что случилось?
404
00:41:49,981 --> 00:41:51,812
Французы жгут город!
405
00:41:51,990 --> 00:41:54,569
Тебе будет лучше вернуться!
Возвращайся!
406
00:42:14,331 --> 00:42:16,307
ГОСТИНИЦА ДОНА ДИЕГО
407
00:43:30,341 --> 00:43:32,111
Отпустите меня!
408
00:43:44,992 --> 00:43:46,766
Помогите! Пожалуйста!
409
00:44:26,098 --> 00:44:28,348
Рока, забери свой маленький шип!
410
00:44:30,721 --> 00:44:33,028
Похоже, он долгое время
не получал жалования.
411
00:44:35,710 --> 00:44:37,818
А я видел тебя раньше.
412
00:44:39,686 --> 00:44:42,315
- О, я так вам благодарна!
- За что?
413
00:44:43,186 --> 00:44:46,742
Даже не думай, что я
беспокоилась о тебе!
414
00:44:47,404 --> 00:44:49,608
Это животное было французом!
415
00:44:50,242 --> 00:44:52,817
Мы ненавидим французов
даже больше, чем гаджо.
416
00:44:53,201 --> 00:44:54,503
Гаджо?
417
00:44:54,741 --> 00:44:57,411
Испанцев! Да и всех,
кто не является цыганами.
418
00:44:57,850 --> 00:44:59,708
Я тоже гаджо.
419
00:45:02,432 --> 00:45:04,822
Нет! Ты не гаджо!
420
00:45:06,422 --> 00:45:09,330
- Куда это ты собралась?
- Мне нужно кое-кого найти!
421
00:45:09,501 --> 00:45:10,859
Где ты потеряла разум!?
422
00:45:10,969 --> 00:45:14,737
Мы только что избавились от одного
солдафона, а ты хочешь привести другого!?
423
00:45:15,659 --> 00:45:17,309
Ты идешь со мной!
424
00:45:36,646 --> 00:45:37,952
Просыпайся!
425
00:45:38,463 --> 00:45:39,995
Просыпайся!
426
00:45:40,910 --> 00:45:42,800
Держи! Прикройся!
427
00:45:43,042 --> 00:45:46,159
Мужчины скоро вернутся!
Они должны поесть. Давай! Быстро!
428
00:45:54,225 --> 00:45:55,295
Гвидо!
429
00:46:04,342 --> 00:46:06,612
Вот и мы, мучачос!
430
00:46:09,694 --> 00:46:11,114
Гвидо! Гвидо!
431
00:46:11,412 --> 00:46:12,951
- Гвидо!
- Мамасита!
432
00:46:13,092 --> 00:46:15,336
Прими восхищенные комплименты
от Наполеона!
433
00:46:15,799 --> 00:46:17,396
- А это - тебе!
- Что это?
434
00:46:17,609 --> 00:46:20,367
Подарок! Бывшему владельцу
больше не на что ее надевать.
435
00:46:20,739 --> 00:46:22,985
- Но как это использовать?
- Подожди и увидишь!
436
00:46:24,717 --> 00:46:26,479
Вот так! Видишь?
437
00:46:26,875 --> 00:46:28,793
Леди! Герцогиня! Наконец-то!
438
00:46:29,403 --> 00:46:31,083
Больше, чем герцогиня!
439
00:46:32,098 --> 00:46:33,536
Королева!
440
00:46:35,472 --> 00:46:37,482
Ну, хватит! Прекрати! Прекрати это!
441
00:46:40,073 --> 00:46:42,066
- А где твой брат?
- Он сейчас с Карлито.
442
00:46:42,347 --> 00:46:45,692
Подсчитывает, сколько ущерба
он нанес в одиночку французской армии.
443
00:46:48,669 --> 00:46:50,429
Карлито!
444
00:47:03,542 --> 00:47:05,743
Я хочу этого пропеченным,
сочным...
445
00:47:06,199 --> 00:47:07,961
...и хорошо прожаренным изнутри!
446
00:47:08,559 --> 00:47:09,934
Мамасита!
447
00:47:10,246 --> 00:47:13,085
Это тебе, мамасита!
Пуговицы с трех французов!
448
00:47:13,590 --> 00:47:15,482
Их уши! Вот что ты должен был принести!
449
00:47:16,815 --> 00:47:19,266
- Посмотри на все эти трофеи!
- Что-нибудь полезное хоть есть?
450
00:47:19,534 --> 00:47:22,698
Мы видели французский караван!
Шесть кибиток!
451
00:47:23,034 --> 00:47:25,198
Их кучера были уверены в своей победе.
452
00:47:25,330 --> 00:47:28,713
Ограбить их оказалось легче,
чем при битве у Саламанки!
453
00:47:28,853 --> 00:47:30,623
Милые награды!
454
00:47:42,571 --> 00:47:44,922
Эй, что встал?
Иди, найди чеснок!
455
00:47:45,035 --> 00:47:46,914
А ты ступай, нарежь там хлеб!
456
00:47:47,814 --> 00:47:49,801
Что там случилось с французскими повозками?
457
00:47:49,962 --> 00:47:52,019
Я был великолепен, мамасита!
458
00:47:52,238 --> 00:47:54,428
Видела бы ты меня в деле!
459
00:47:55,030 --> 00:47:58,915
С первым французским кучером
я был не более заметен, чем тень
в полночной тьме!
460
00:48:00,949 --> 00:48:02,285
Со вторым...
461
00:48:02,405 --> 00:48:06,045
Всем известно, что ты убиваешь
французов, забалтывая их насмерть!
462
00:48:17,727 --> 00:48:20,167
Парень с таким количеством мышц
и с таким маленьким мозгом...
463
00:48:20,775 --> 00:48:22,854
...должен бы знать свои пределы!
464
00:48:32,266 --> 00:48:34,437
Эй! Гвидо! Карлито!
465
00:48:34,553 --> 00:48:36,957
Прекратите это! Ну же! Ну!
466
00:48:37,072 --> 00:48:39,025
Пока я вас сама не остановила!
467
00:48:39,704 --> 00:48:41,674
Эй, да ты становишься все лучше, братец!
468
00:48:42,773 --> 00:48:45,643
Время есть! Налетай!
469
00:48:49,066 --> 00:48:52,076
Эй, Гвидо! Посмотри-ка -
у нее чистые ногти!
470
00:48:53,410 --> 00:48:55,028
И кожа такая светлая!
471
00:48:55,152 --> 00:48:57,776
И ноги длинные!
Но не слишком!
472
00:48:57,903 --> 00:48:59,425
Принеси молоко!
473
00:49:05,929 --> 00:49:08,939
Думаю, ноги у нее крепкие!
И сильная спина!
474
00:49:09,363 --> 00:49:12,346
- А ты видел когда-нибудь такие белые зубы?
- Это "гаджо", между прочим!
475
00:49:12,749 --> 00:49:15,575
Они чистят зубы! Маленькими щеточками!
Вот так!
476
00:49:17,435 --> 00:49:20,270
- Каждый день!
- Ее зубы меня не интересуют.
477
00:49:20,625 --> 00:49:22,095
У лошадей - да!
478
00:49:22,294 --> 00:49:24,012
У женщин? Нет!
479
00:49:24,952 --> 00:49:26,380
Ну, что там?
480
00:49:26,958 --> 00:49:29,441
- А что стало с англичанами?
- Да, забудь о них!
481
00:49:29,671 --> 00:49:33,750
Те, которых не убили французы,
откатились к морю.
482
00:49:35,462 --> 00:49:37,897
Смотри, что я нашел
у одного мертвого англичанина.
483
00:49:39,261 --> 00:49:41,060
Ты послушай, как они поют!
484
00:49:59,871 --> 00:50:02,171
Забирай это! Маленький подарок
от меня!
485
00:50:02,700 --> 00:50:05,690
Ну, что за ворюга! Мог бы
своровать в подарок что-нибудь сам!
486
00:50:07,385 --> 00:50:09,161
А вы уверены, что он был мертв?
487
00:50:09,703 --> 00:50:11,730
Да! Французы проткнули его штыком.
488
00:50:16,831 --> 00:50:18,957
Как вы узнали, что он
был англичанин?
489
00:50:19,513 --> 00:50:21,597
А как я узнаю французов? А испанцев?
490
00:50:22,190 --> 00:50:23,470
По сапогам!
491
00:50:23,612 --> 00:50:26,314
Только у англичан
бывают такие прекрасные сапоги!
492
00:50:27,152 --> 00:50:29,779
Жаль, у меня не было времени
стянуть их с него!
493
00:50:31,394 --> 00:50:32,984
Эй, мамасита!
494
00:50:33,112 --> 00:50:35,668
А где вы взяли эту? Кто она?
495
00:50:36,984 --> 00:50:40,309
Я имел честь встречать эту королевну
в оранжерее монастыря.
496
00:50:42,261 --> 00:50:44,432
Теперь она почувствует себя
одной из нас.
497
00:50:45,075 --> 00:50:47,294
Цыганка-христианка, вот так шутка!
498
00:50:52,473 --> 00:50:54,295
Вы ошибаетесь!
Я не христианка!
499
00:50:54,910 --> 00:50:57,366
Христианская вера предает
своих верующих!
500
00:50:57,723 --> 00:50:59,523
Я не христианка!
501
00:51:02,030 --> 00:51:03,770
Я не христианка!!!
502
00:52:21,992 --> 00:52:23,332
Браво!
503
00:52:23,670 --> 00:52:25,326
Тереза, ты достаточно настрадалась!
504
00:52:25,795 --> 00:52:27,576
Но ты еще жива, а не умерла.
505
00:52:27,713 --> 00:52:29,442
Давайте! Будем танцевать!
506
00:52:49,047 --> 00:52:50,517
Ну, довольно!
507
00:52:51,487 --> 00:52:54,887
Эй, довольно! Вернись
к своей ведьме!
508
00:53:31,944 --> 00:53:33,262
Эй, да ты стираешь!?
509
00:53:33,929 --> 00:53:36,518
Скажи-ка мне, все "гаджо"
так много работают?
510
00:53:37,952 --> 00:53:41,156
Ну же, Терезита! Мир -
это же такое красивое, теплое место!
511
00:53:41,265 --> 00:53:43,502
А ты... Ты что, не слушаешь меня?
512
00:53:45,045 --> 00:53:46,688
Вот опять! Ты слышишь?
513
00:53:46,926 --> 00:53:48,662
Монастырский колокол...
514
00:53:48,975 --> 00:53:50,845
То же мне колокол! Это Карлито!
515
00:53:52,359 --> 00:53:55,184
В один прекрасный день
его мышцы просто взорвутся!
516
00:53:57,537 --> 00:53:59,035
Терезита!
517
00:53:59,904 --> 00:54:01,881
Нет ничего естественного в том,
чтобы жить страданием.
518
00:54:03,833 --> 00:54:05,926
Даже мелкие создания вокруг нас...
519
00:54:06,499 --> 00:54:07,849
...когда теряют своих партнеров...
520
00:54:08,090 --> 00:54:09,656
Так говорит и Карлито.
521
00:54:09,932 --> 00:54:12,776
Ох уж этот Карлито! Он нечувствителен
к вещам, которые важны для нас!
522
00:54:12,949 --> 00:54:14,978
Ты только подожди неделю, и я...
523
00:54:17,195 --> 00:54:18,709
Терезита!
524
00:54:21,956 --> 00:54:25,518
Я за всю свою жизнь
еще не видал таких упрямиц!
525
00:54:26,898 --> 00:54:28,098
Послушай!
526
00:54:28,536 --> 00:54:32,408
Я даже готов притащить священника
из города, чтобы устроить
настоящую свадьбу!
527
00:54:32,923 --> 00:54:34,971
Да, ради тебя я готов
даже на это!
528
00:54:36,817 --> 00:54:38,234
Нет, Гвидо!
529
00:54:39,593 --> 00:54:43,093
Если бы я могла полюбить снова,
возможно, это оказался бы ты.
530
00:54:43,921 --> 00:54:45,348
Но я не могу.
531
00:54:46,328 --> 00:54:47,810
Да, я знаю!
532
00:54:48,614 --> 00:54:50,845
Это был тот англичанин
с часами.
533
00:54:51,970 --> 00:54:53,709
Но... Но он мертв!
534
00:54:54,361 --> 00:54:58,056
И теперь, когда он пал,
ты одинока, а я несчастен.
535
00:54:58,814 --> 00:55:01,708
Но, Терезита!
Твое сердце все еще бьется!
536
00:55:02,415 --> 00:55:04,258
И кровь обагряет щеки!
537
00:55:04,407 --> 00:55:06,337
Твое лицо все еще можно целовать!
538
00:55:09,365 --> 00:55:12,746
Что ж, возможно по-началу
ты примешь меня просто из жалости, а?
539
00:55:13,171 --> 00:55:15,609
Как те из "гаджо", кто притаскивают
котят в свои дома...
540
00:55:15,908 --> 00:55:17,557
...и поят их молоком.
541
00:55:18,287 --> 00:55:19,537
Ну...
542
00:55:20,419 --> 00:55:22,165
Ох, это совсем неважно!
543
00:55:25,123 --> 00:55:27,613
Какая разница,
скажу я "да" или "нет"?
544
00:55:44,927 --> 00:55:46,375
Карлито!
545
00:55:48,800 --> 00:55:50,043
Карлито!
546
00:55:50,732 --> 00:55:54,049
Выкини Терезу из своей головы!
Гвидо теперь с ней.
547
00:55:54,248 --> 00:55:57,276
И если уж Гвидо ее хочет,
то какой шанс есть у тебя?
548
00:55:58,987 --> 00:56:00,650
Эта Тереза!
549
00:56:01,971 --> 00:56:03,918
Откуда нам знать, что она не предаст нас?
550
00:56:04,471 --> 00:56:06,552
Увези ее подальше,
пока она не погубила нас!
551
00:56:07,189 --> 00:56:08,604
Заткни рот!
552
00:56:09,792 --> 00:56:12,290
Останется она или уйдет
уже не имеет значения!
553
00:56:12,630 --> 00:56:14,126
Ущерб нанесен!
554
00:56:14,292 --> 00:56:15,786
Этот Гвидо!
555
00:56:16,056 --> 00:56:19,112
Сколько себя помню,
он всегда забирает то, чего хочу я!
556
00:56:19,621 --> 00:56:21,347
Теперь - и эту девушку, Терезу!
557
00:56:21,638 --> 00:56:23,600
Ты всегда отдаешь ему то,
что он хочет!
558
00:56:23,712 --> 00:56:26,948
- Почему он у тебя любимчик?
- Послушай меня, Карлито...
559
00:56:27,351 --> 00:56:30,250
На протяжении столетий нас, цыган,
все ненавидели...
560
00:56:30,746 --> 00:56:33,613
Нас преследовали, вырезали,
точно диких зверей!
561
00:56:34,143 --> 00:56:36,414
Только вместе мы сумеем выжить.
562
00:56:36,818 --> 00:56:38,598
В одиночку мы сгинем!
563
00:56:38,990 --> 00:56:41,259
Смирись! Ты слышал?
564
00:56:47,062 --> 00:56:48,832
Что это вы там делали?
565
00:56:49,018 --> 00:56:51,914
Я просто позволил Терезите
поймать меня своей любовью.
566
00:56:52,279 --> 00:56:54,304
Только не забудь
про свою гордость, Гвидо!
567
00:56:54,702 --> 00:56:56,399
Возможно, она полюбила тебя
за твои деньги.
568
00:56:56,480 --> 00:56:58,107
За мои деньги!? Ох, мужик!
569
00:56:58,204 --> 00:57:00,513
Ну, ты же очень богатый человек.
570
00:57:00,606 --> 00:57:03,215
Одна только твоя голова
стоит 30 золотых монет!
571
00:57:03,712 --> 00:57:06,616
Тридцать золотых за этот мозг?
Я еще поторгуюсь!
572
00:57:07,237 --> 00:57:10,050
- Ну, о чем ты толкуешь?
- Вот об этом.
573
00:57:11,080 --> 00:57:13,747
Я взял это в городе, где такое же
висит на каждой стене.
574
00:57:14,557 --> 00:57:16,581
Один "гаджо" прочитал мне это.
575
00:57:17,161 --> 00:57:19,227
Здесь все написано
очень простым языком.
576
00:57:19,564 --> 00:57:22,737
Они предлагают хорошее вознаграждение
за поимку цыгана Гвидо.
577
00:57:23,383 --> 00:57:24,830
Живым...
578
00:57:25,064 --> 00:57:26,546
...или как-то иначе.
579
00:57:27,632 --> 00:57:30,372
И когда же, интересно знать,
была опубликована эта листовка?
580
00:57:30,538 --> 00:57:32,038
Совсем недавно.
581
00:57:32,301 --> 00:57:34,150
Всего пару часов назад.
582
00:57:34,249 --> 00:57:36,838
- И ты не подумал мне сказать?
- А зачем?
583
00:57:39,512 --> 00:57:42,067
Может быть, я сам должен
получить эту награду?
584
00:57:42,525 --> 00:57:44,085
Это прекрасная награда!
585
00:57:44,255 --> 00:57:46,507
Так заманчиво: никакого риска,
никаких трудов!
586
00:57:47,063 --> 00:57:49,624
Всего лишь маленькое словечко,
нашептанное местному коменданту...
587
00:57:49,920 --> 00:57:52,913
..и я - богатый человек!
Ну, а вы, конечно...
588
00:57:53,333 --> 00:57:54,562
Но к несчастью...
589
00:57:54,747 --> 00:57:58,034
...у меня благородная душа!
И, поразмыслив, я решил - нет!
590
00:57:59,862 --> 00:58:01,808
- Это ведь шутка, не так ли?
- Гвидо!
591
00:58:01,942 --> 00:58:03,910
Гвидо, это вовсе не шутка!
592
00:58:04,275 --> 00:58:06,082
Все это очень серьезно!
593
00:58:06,198 --> 00:58:08,864
- Почему ты не сказал нам раньше?
- Я же только что вернулся из города!
594
00:58:09,113 --> 00:58:10,850
Мамасита, да какая разница?
595
00:58:10,924 --> 00:58:14,290
В течение многих месяцев,
эти глупые французы преследуют
меня по всем тропам...
596
00:58:15,138 --> 00:58:17,110
...но все еще не догнали
даже моей тени!
597
00:58:17,828 --> 00:58:19,826
В любом случае,
мы уезжаем завтра.
598
00:58:21,164 --> 00:58:23,788
Хорошо! Но прежде всего - свадьба!
599
00:58:25,962 --> 00:58:29,368
У такого богатого и знаменитого человека
должна быть королевская свадьба!
600
00:58:29,915 --> 00:58:32,355
- С ней?
- Ну, конечно! С кем же еще?
601
00:58:32,613 --> 00:58:35,360
Карлито! Завтра утром
поезжай в город...
602
00:58:35,543 --> 00:58:37,798
...и вернись со священником для меня!
603
00:58:38,241 --> 00:58:39,675
И какого тебе священника?
604
00:58:39,739 --> 00:58:42,232
Высокого и тощего?
Короткого и жирного?
605
00:58:42,352 --> 00:58:45,143
- Или любого священника?
- Не грусти так, Карлито!
606
00:58:45,358 --> 00:58:49,378
Наверняка где-то есть женщина,
которая влюбиться в твою мышечную массу!
607
00:59:20,671 --> 00:59:22,063
Преподобная мать...
608
00:59:24,178 --> 00:59:25,548
Капитан Стюарт?!
609
00:59:25,691 --> 00:59:27,081
Что случилось?
610
00:59:28,037 --> 00:59:29,850
Скажите мне! Что случилось?
611
00:59:30,944 --> 00:59:33,187
- Да, мы бежали!
- Бежали?
612
00:59:33,641 --> 00:59:35,228
Из повозки с арестантами.
613
00:59:36,204 --> 00:59:38,198
Мы перебили охрану...
614
00:59:38,707 --> 00:59:40,199
А затем скрылись.
615
00:59:40,913 --> 00:59:42,902
Я же пошел своим путем.
616
00:59:43,782 --> 00:59:46,622
Я бежал от преследователей,
как дикое животное!
617
00:59:47,226 --> 00:59:48,467
Бежал!
618
00:59:48,934 --> 00:59:50,932
Но всегда - в одном направлении...
619
00:59:51,554 --> 00:59:53,984
...и с одной только мыслью,
с одним желанием.
620
00:59:55,385 --> 00:59:56,685
Присядьте!
621
00:59:57,632 --> 00:59:59,061
Садитесь!
622
00:59:59,639 --> 01:00:01,943
- Я принесу вам поесть...
- Нет!
623
01:00:02,456 --> 01:00:03,997
На это нет времени.
624
01:00:04,177 --> 01:00:06,036
Но здесь вы в безопасности!
625
01:00:07,470 --> 01:00:09,541
Я предоставлю вам убежище, сын мой!
626
01:00:11,948 --> 01:00:13,501
Мы все молились за вас, Майкл.
627
01:00:13,785 --> 01:00:17,123
Видите ли, мы слышали, что вы погибли там,
в горящей гостинице.
628
01:00:17,364 --> 01:00:18,962
Почти там, преподобная мать.
629
01:00:19,678 --> 01:00:21,549
И по правде, я заслуживал этого!
630
01:00:22,418 --> 01:00:25,252
Я спал, когда французы
неожиданно атаковали город.
631
01:00:25,774 --> 01:00:28,451
Мой верный ординарец бежал
со всем моим имуществом, что смог унести.
632
01:00:28,588 --> 01:00:31,059
Сапоги... униформа... наличность...
633
01:00:33,748 --> 01:00:34,936
Тереза!
634
01:00:35,562 --> 01:00:37,650
Где она? Я должен видеть ее!
635
01:00:39,206 --> 01:00:41,790
Сожалею, но это невозможно.
636
01:00:43,234 --> 01:00:45,214
Почему невозможно? Она здесь?
637
01:00:46,651 --> 01:00:48,526
Она здесь, не так ли?
638
01:00:48,917 --> 01:00:51,143
- Она здесь?
- Да...
639
01:00:52,038 --> 01:00:53,821
Тереза здесь!
640
01:00:56,511 --> 01:01:00,321
Мне хорошо понятна ваша надежда,
но я не могу позволить того,
о чем вы просите.
641
01:01:00,715 --> 01:01:02,254
Мне жаль!
642
01:01:02,473 --> 01:01:05,420
- Слишком поздно!
- Слишком поздно?!
643
01:01:06,392 --> 01:01:08,706
Но как может быть слишком поздно?
Она ведь здесь?
644
01:01:09,201 --> 01:01:11,944
Как это может быть слишком поздно,
если мы созданы, чтобы жить вместе?
645
01:01:12,668 --> 01:01:15,070
Майкл! Я вам друг!
646
01:01:15,922 --> 01:01:18,052
Но вы не должны видеться с Терезой!
647
01:01:19,960 --> 01:01:22,805
Как вы думаете, что поддерживало меня,
когда я был пленником?
648
01:01:23,305 --> 01:01:25,704
Что дало мне сил устроить побег?
649
01:01:25,953 --> 01:01:27,701
Я стремился сюда, к ней!
650
01:01:29,837 --> 01:01:31,267
Вы не должны!
651
01:01:32,960 --> 01:01:36,887
С вашего разрешения или без него,
но я увижусь с ней сейчас же!
652
01:01:42,931 --> 01:01:44,775
Преподобная мать!
653
01:01:44,996 --> 01:01:47,048
Во имя Бога, я умоляю вас!
654
01:01:47,184 --> 01:01:49,991
Все, чего я прошу, это повидаться с ней
на пару мгновений!
655
01:01:51,168 --> 01:01:53,788
- Перекинуться парой слов!
- Нет, Майкл!
656
01:01:54,727 --> 01:01:58,753
- Но Тереза станет моей невестой!
- Тереза сейчас невеста Христова!
657
01:03:14,622 --> 01:03:16,723
Я пыталась уберечь вас от этого.
658
01:03:16,864 --> 01:03:18,544
Вы увидели ее?
659
01:03:21,440 --> 01:03:22,943
Да. Я ее увидел.
660
01:03:24,086 --> 01:03:25,418
Терезу...
661
01:03:26,870 --> 01:03:28,310
Такой красивой!
662
01:03:28,962 --> 01:03:30,521
Такой сияющей!
663
01:03:33,704 --> 01:03:35,661
Кажется, она совершенно изменилась.
664
01:03:37,151 --> 01:03:39,801
Совсем... совсем другая!
665
01:03:43,269 --> 01:03:46,666
Майкл, какие у вас планы?
Куда вы пойдете?
666
01:03:48,926 --> 01:03:50,356
В Португалию.
667
01:03:50,613 --> 01:03:52,242
На поиски своего полка.
668
01:03:53,194 --> 01:03:54,995
Это долгий путь, сын мой.
669
01:03:56,295 --> 01:03:58,679
Ступайте, отдохните!
И позвольте дать вам немного еды.
670
01:04:02,229 --> 01:04:05,351
Ах, мой Бонито!
Вечно тебя загружают, да?
671
01:04:05,582 --> 01:04:08,815
Эй, Флако! Скорей!
Нет времени на церемонии!
672
01:04:24,676 --> 01:04:25,922
Один - туда!
673
01:04:26,144 --> 01:04:28,480
Ты, ко мне!
А ты - вперед!
674
01:04:31,120 --> 01:04:32,667
Долорес! Мария!
675
01:04:32,750 --> 01:04:36,182
Вытащите мою Терезу из озера,
пока она не растворилась в воде!
676
01:04:36,979 --> 01:04:38,643
Быстро! Быстро!
Рамон!
677
01:04:38,878 --> 01:04:40,769
Готовь лошадей!
Будь готов выдвигаться!
678
01:04:41,538 --> 01:04:43,554
Эй, я же говорил, мамасита!
679
01:04:43,910 --> 01:04:47,508
В такой красивой одежде
ты еще женщина хоть куда, знаешь ли!
680
01:04:47,944 --> 01:04:49,612
Но почему ты так грустна?
681
01:04:50,049 --> 01:04:54,089
Прошлой ночью, в своем сне,
я видела Карлито мертвым.
682
01:04:54,251 --> 01:04:57,544
- Ерунда, что за глупый сон!
- Но там была одна странная вещь.
683
01:04:58,114 --> 01:05:00,293
Я видела, как он умирал не в городе.
684
01:05:00,892 --> 01:05:02,528
Это было на тех скалах.
685
01:05:03,423 --> 01:05:05,006
Он лежал мертвым.
686
01:05:07,327 --> 01:05:08,726
Гвидо, сын мой!
687
01:05:09,225 --> 01:05:10,767
Иди ко мне!
688
01:05:14,447 --> 01:05:16,013
Мамасита!
689
01:05:18,737 --> 01:05:20,870
Эй, мамасита! Да у тебя слезы!
690
01:05:22,278 --> 01:05:25,155
Давайте праздновать!
Идем, мамасита! Идем!
691
01:05:25,814 --> 01:05:27,986
Идемте все! Давайте отпразднуем!
692
01:05:48,456 --> 01:05:49,623
Сержант!
693
01:05:50,463 --> 01:05:52,663
- Этот?
- Это - Гвидо, цыган.
694
01:05:53,066 --> 01:05:54,753
Мертв?
695
01:05:55,735 --> 01:05:57,399
Да, мой капитан.
696
01:05:59,423 --> 01:06:01,283
Отзывайте людей!
Мы уходим.
697
01:06:33,178 --> 01:06:34,356
Подойди!
698
01:06:34,923 --> 01:06:36,123
Карлито...
699
01:06:37,885 --> 01:06:39,310
Карлито!
700
01:06:40,546 --> 01:06:42,047
Помоги мне!
701
01:06:48,396 --> 01:06:49,796
Помоги мне...
702
01:06:50,372 --> 01:06:51,764
Подними!
703
01:07:02,784 --> 01:07:04,868
Они ошиблись, эти тупые французы!
704
01:07:09,435 --> 01:07:11,150
Как может мужчина умереть...
705
01:07:11,754 --> 01:07:13,172
...в такой-то день?
706
01:07:17,024 --> 01:07:18,314
Карлито...
707
01:07:20,961 --> 01:07:22,271
Гвидо!
708
01:07:32,151 --> 01:07:33,440
Гвидо...
709
01:07:36,643 --> 01:07:37,789
Гвидо...
710
01:07:58,113 --> 01:07:59,928
Подбери свои деньги!
711
01:08:08,157 --> 01:08:10,001
Гвидо! Гвидо...
712
01:08:18,684 --> 01:08:20,456
Ты, "гаджо"!
713
01:08:22,211 --> 01:08:24,269
Теперь у меня нет сыновей.
714
01:08:24,374 --> 01:08:26,352
Ты уничтожила их обоих!
715
01:08:26,519 --> 01:08:28,912
У тебя больше нет причин оставаться здесь.
716
01:08:29,506 --> 01:08:33,121
Это не моя вина!
Я ничего не просила у вашего сына!
717
01:08:33,453 --> 01:08:35,596
Я ничего не просила у вас!
718
01:08:36,578 --> 01:08:37,802
Уходи!
719
01:09:43,828 --> 01:09:46,383
- Почему вы преследуете меня?
- Кто знает?
720
01:09:47,058 --> 01:09:50,268
Может потому, что твоей матерью
могла быть неизвестная цыганка.
721
01:09:51,409 --> 01:09:54,993
Кроме того, для одинокой женщины,
пусть даже она цыганка...
722
01:09:55,451 --> 01:09:58,124
...путь до Мадрида может оказаться
очень долгим и опасным.
723
01:09:58,525 --> 01:10:00,689
В Мадрид? А кто направляется в Мадрид?
724
01:10:01,936 --> 01:10:03,325
Мы.
725
01:10:04,202 --> 01:10:05,755
Да ты дурак!
726
01:10:06,535 --> 01:10:09,783
Беда тому, кто отнесется ко мне
любого рода добротой.
727
01:10:10,252 --> 01:10:12,087
Я готов на такой риск.
728
01:10:12,439 --> 01:10:13,875
Послушай-ка!
729
01:10:14,231 --> 01:10:16,924
Карманы местных жителей
полны золота.
730
01:10:17,395 --> 01:10:19,898
С твоим талантом привлекать внимание...
731
01:10:20,016 --> 01:10:21,858
...и моими ловкими пальцами...
732
01:10:22,088 --> 01:10:23,864
...мы что-нибудь, да зацепим из них!
733
01:10:28,667 --> 01:10:30,670
МАДРИД
734
01:10:42,806 --> 01:10:44,193
Нет, слишком жирный.
735
01:10:58,708 --> 01:11:00,469
Эй, а ну прочь!
Грязные цыгане!
736
01:11:00,687 --> 01:11:02,167
Уходите отсюда!
737
01:11:06,510 --> 01:11:08,853
Большое спасибо, сеньорита!
Жареная курица!
738
01:11:09,277 --> 01:11:10,557
Хотите курочки?
739
01:11:11,639 --> 01:11:12,909
Нечем платить?
740
01:11:13,537 --> 01:11:16,139
Курочка! Вкусная курочка!
Жаренная курица!
741
01:11:26,187 --> 01:11:27,751
Прочь! Убери свой нож!
742
01:11:28,622 --> 01:11:30,161
Нет нужды это делать!
743
01:11:35,098 --> 01:11:37,300
Покупайте вино!
Лучшее во всей Испании!
744
01:11:40,669 --> 01:11:42,299
- Вина, сеньор?
- Нет.
745
01:11:42,379 --> 01:11:43,881
Смотрите! Смотрите!
746
01:11:46,564 --> 01:11:48,688
Эй, что ты делаешь? Эй!
Держи вора!
747
01:11:49,012 --> 01:11:50,713
Проклятый ворюга! Это мое вино!
748
01:12:07,040 --> 01:12:09,772
- Эй! А кто это?
- Это - Кордова, великий матадор!
749
01:12:10,097 --> 01:12:11,936
И платит золотом всюду, куда идет!
750
01:13:23,924 --> 01:13:25,287
Мы будем есть фазана!
751
01:13:35,844 --> 01:13:40,716
"МИРАФЛОРЕС"
цыганское шоу
752
01:15:24,603 --> 01:15:27,410
Ну, что? Даже этой песней
я не могу заставить вас улыбнуться?
753
01:15:27,681 --> 01:15:29,578
Ты знаешь, когда я улыбнусь.
754
01:15:30,627 --> 01:15:32,343
В тот день, когда я обнаружу,
что ты любишь меня.
755
01:15:36,124 --> 01:15:37,702
Тереза!
756
01:15:37,786 --> 01:15:39,983
Тереза, ты - моя удача!
757
01:15:40,864 --> 01:15:42,996
Нет! Я никому не приношу удачу.
758
01:15:44,334 --> 01:15:47,093
Так вот причина, по которой ты
боишься полюбить меня?
759
01:15:47,452 --> 01:15:48,859
Чем ты можешь мне навредить?
760
01:15:49,044 --> 01:15:52,414
Хуже всего - смерть.
А у меня нет никакого страха перед ней.
761
01:15:52,876 --> 01:15:55,624
Этим я и зарабатываю себе на жизнь.
762
01:15:58,484 --> 01:16:00,275
Так и есть, Тереза!
763
01:16:00,857 --> 01:16:02,224
Ты - моя удача!
764
01:16:02,386 --> 01:16:05,565
В эти дни быки стали смиренней,
в эти дни ветер утих...
765
01:16:05,998 --> 01:16:09,516
И рапира разит легче,
и зрители ликуют...
766
01:16:11,145 --> 01:16:13,049
Нет, Кордова. Нет!
767
01:16:13,387 --> 01:16:15,160
Ты не знаешь, о чем говоришь.
768
01:16:15,734 --> 01:16:16,987
Кордова!
769
01:16:19,937 --> 01:16:22,868
Мой добрый друг!
Не мог бы ты нас представить?
770
01:16:23,969 --> 01:16:26,263
Матадор, от которого я в восторге!
771
01:16:26,761 --> 01:16:30,131
Казимиро, граф Де Альтамира!
К вашим услугам.
772
01:16:30,444 --> 01:16:31,668
Я - Тереза.
773
01:16:31,756 --> 01:16:34,616
Мирафлорес,
Валье-де-Саламанка!
774
01:16:35,797 --> 01:16:37,684
Позвольте мне объяснить свое вторжение.
775
01:16:38,350 --> 01:16:41,810
Музыка... это мое призвание,
скажем так!
776
01:16:42,453 --> 01:16:44,028
Народная музыка.
777
01:16:44,180 --> 01:16:46,670
Ночь за ночью я слушаю,
как вы поете.
778
01:16:47,064 --> 01:16:48,370
Но, сеньорита!
779
01:16:48,907 --> 01:16:52,301
Это место слишком мало
для вашего голоса!
780
01:16:52,879 --> 01:16:55,739
Но, прибегнув к дружбе
человека влиятельного...
781
01:16:56,494 --> 01:16:59,344
...цыганка-певица
из скромной кафейни...
782
01:16:59,830 --> 01:17:01,709
...может стать такой же знаменитой...
783
01:17:03,651 --> 01:17:05,903
...как наш молодой красавец-матадор!
784
01:17:06,632 --> 01:17:08,232
И, с вашего разрешения, сеньорита...
785
01:17:08,557 --> 01:17:10,769
...я уже строю планы...
786
01:17:11,951 --> 01:17:14,135
...относительно вашего
прекрасного голоса!
787
01:17:30,704 --> 01:17:34,588
Театр Барселоны
с честью представляет
МИРАФЛОРЕС, цыганку
788
01:17:34,801 --> 01:17:38,341
...по великодушному попечительству
Казимира, графа де Альтамира.
789
01:17:39,984 --> 01:17:44,284
Театр Севильи:
МИРАФЛОРЕС, цыганка
790
01:17:45,000 --> 01:17:47,771
...под благороднейшим покровительством
Казимира, графа Де Альтамира.
791
01:17:52,201 --> 01:17:55,397
Театр Мадрида:
Триумфальное возвращение...
792
01:17:55,611 --> 01:17:58,232
...МИРАФЛОРЕС...
793
01:17:58,326 --> 01:18:00,889
...благодаря
Казимиру, графу Де Альтамира,
покровителю искусств
794
01:18:05,145 --> 01:18:07,093
Ну, надо же!
795
01:18:08,402 --> 01:18:11,044
Я же говорил, что Мадрид - это место,
где открываются широкие возможности...
796
01:18:11,222 --> 01:18:12,888
...для людей с талантами!
797
01:18:13,035 --> 01:18:15,474
- Сними свою шляпу!
- Извините!
798
01:18:16,184 --> 01:18:18,988
Терезита, вместе мы прошли
через многое...
799
01:18:19,082 --> 01:18:22,348
Но ни у кого мы не видали таких
красивых перышек, как у этой
старой индюшки!
800
01:18:22,972 --> 01:18:26,838
- Ну, не так уж он и стар, Флако!
- Но и не так молод, Терезита!
801
01:18:27,363 --> 01:18:28,855
Знаешь, что мне интересно?
802
01:18:28,994 --> 01:18:32,375
Что матадор должен бороться
с быком, чтобы получить деньги.
803
01:18:32,964 --> 01:18:36,609
В то время, как Казимир
вдыхает золото с каждым своим вдохом.
804
01:18:37,074 --> 01:18:39,044
Но, сколько бы денег ни было...
805
01:18:39,663 --> 01:18:42,907
...я думал, что цыганская горячая кровь
всегда предпочтет молодого...
806
01:18:43,014 --> 01:18:46,344
...с красивым лицом
и сильными руками.
807
01:18:48,279 --> 01:18:49,701
Как приятно...
808
01:18:49,927 --> 01:18:53,444
Приятно, должно бы получать удовольствие
в объятиях крепких молодых рук.
809
01:18:53,971 --> 01:18:56,392
И в конце концов,
влюбиться в него.
810
01:18:57,700 --> 01:18:59,590
Это было бы слишком легко!
811
01:19:00,463 --> 01:19:02,739
Так же легко,
как выкопать для него могилу.
812
01:19:04,532 --> 01:19:05,798
Войдите!
813
01:19:07,944 --> 01:19:09,744
О! Граф!
814
01:19:10,047 --> 01:19:11,565
А сегодня вы рано!
815
01:19:11,680 --> 01:19:14,514
Городские улицы полны
красивыми молодыми лицами...
816
01:19:16,030 --> 01:19:17,795
...но среди них нет
такого же прекрасного, как твое.
817
01:19:20,529 --> 01:19:21,967
Посмотри сюда!
818
01:19:27,823 --> 01:19:29,654
Ну? Что думаешь?
819
01:19:31,983 --> 01:19:33,803
- Мне не нравится.
- Как?!
820
01:19:34,478 --> 01:19:35,829
Ее глаза!
821
01:19:36,474 --> 01:19:38,538
Есть в них нечто злое.
822
01:19:38,804 --> 01:19:41,240
О, нет! Я думаю, что мой друг Гойя...
823
01:19:41,400 --> 01:19:43,303
...ухватил самую сущность!
824
01:19:43,927 --> 01:19:46,005
Лично я нахожу это очаровательным!
825
01:19:46,544 --> 01:19:48,687
Лично бы я продавал за просмотр билеты!
826
01:19:59,859 --> 01:20:02,469
- Вы так добры ко мне.
- Добр?
827
01:20:04,237 --> 01:20:05,831
Нет, вовсе не добр...
828
01:20:07,132 --> 01:20:08,944
Знаешь, когда я был еще совсем молод...
829
01:20:09,157 --> 01:20:11,217
...у меня была ужасная особенность.
830
01:20:11,809 --> 01:20:15,082
Я думал, что богатый человек
к достижению сорокового своего
дня рождения...
831
01:20:15,269 --> 01:20:18,036
...должен быть свободен ото всех мучений.
832
01:20:18,700 --> 01:20:22,665
Когда я сам достиг сорокалетия,
я обнаружил, что это совсем не так!
833
01:20:23,586 --> 01:20:24,868
Видишь ли...
834
01:20:25,052 --> 01:20:27,063
Я открыл для себя с возрастом...
835
01:20:27,718 --> 01:20:29,133
...красоту женщин.
836
01:20:29,249 --> 01:20:31,770
Но легкая доступность
мне наскучивает.
837
01:20:32,241 --> 01:20:33,943
Я думал, что где-то...
838
01:20:34,094 --> 01:20:37,464
...должна быть одна женщина,
которая окажется самой желанной,
чем все остальные.
839
01:20:38,097 --> 01:20:40,966
Та, что принесет мне
молодость и счастье!
840
01:20:41,525 --> 01:20:43,718
И я изо всех сил старался найти ее.
841
01:20:44,909 --> 01:20:46,317
В театре...
842
01:20:46,526 --> 01:20:49,065
...я надевал очки,
лишь бы не видеть актрис...
843
01:20:49,767 --> 01:20:53,559
...но лишь мимолетно улавливать
их красивые профили в пространстве сцены.
844
01:20:54,260 --> 01:20:55,627
На улицах...
845
01:20:56,088 --> 01:20:59,330
...стоило мне увидеть
девичье личико, как я спрашивал себя...
846
01:20:59,885 --> 01:21:01,481
"А не она ли это?"
847
01:21:02,478 --> 01:21:04,969
Но это никогда не была она...
До тех пор...
848
01:21:06,555 --> 01:21:08,049
Но обнаружить такую женщину...
849
01:21:08,297 --> 01:21:10,642
...может означать
катастрофические последствия.
850
01:21:10,978 --> 01:21:14,305
Риск потерять ее
был бы для меня просто непереносим.
851
01:21:15,089 --> 01:21:16,633
Нет, Терезита!
852
01:21:16,863 --> 01:21:19,752
Найти молодость и счастье...
853
01:21:20,223 --> 01:21:21,995
...и затем потерять их?!
854
01:21:24,199 --> 01:21:27,202
Я бы скорее умер,
чем согласился бы дальше жить!
855
01:21:29,264 --> 01:21:31,871
Кто знает, может,
в один прекрасный день вы найдете ее.
856
01:21:33,512 --> 01:21:34,996
Я тоже так думаю.
857
01:21:36,273 --> 01:21:38,862
А разве не говорил я вам? Я...
858
01:21:39,070 --> 01:21:41,639
Я видел вчера на арене Кордова.
859
01:21:42,511 --> 01:21:44,144
И это правда, что о нем говорят...
860
01:21:44,528 --> 01:21:46,276
...от него отвернулась удача с быками.
861
01:21:46,594 --> 01:21:48,993
Ох, сам он просто демонически отважен!
862
01:21:49,153 --> 01:21:51,923
Но быки совершенно неуклюжи,
знаешь ли!
863
01:21:52,705 --> 01:21:54,765
У бедного мальчика больше нет удачи
864
01:21:56,189 --> 01:21:57,639
Пока!
865
01:22:08,915 --> 01:22:12,047
Мадридская арена быков
БОЙ БЫКОВ
866
01:22:12,164 --> 01:22:15,497
ВЕЛИКИЙ КОРДОВА
867
01:22:28,871 --> 01:22:32,229
Матадор, простите!
Сеньорита хотела бы поговорить с вами.
868
01:22:34,651 --> 01:22:35,891
Фернандо!
869
01:22:50,916 --> 01:22:53,171
Говорят, в эти дни
быки стали своенравны.
870
01:22:53,615 --> 01:22:55,384
И шансы у вас ужасающие.
871
01:22:55,588 --> 01:22:57,288
Это моя профессия.
872
01:22:57,759 --> 01:22:59,891
Однажды вы сказали мне,
что я - ваша удача.
873
01:23:00,432 --> 01:23:02,966
И теперь, когда я здесь, возможно,
удача к вам вернется.
874
01:23:03,320 --> 01:23:05,381
Вы не должны рисковать
своей жизнью.
875
01:23:05,955 --> 01:23:07,610
Мне не нужны одолжения!
876
01:23:09,703 --> 01:23:11,122
Но это правда.
877
01:23:11,793 --> 01:23:15,538
Дни, когда вы навещаете меня на арене...
самые прекрасные для меня.
878
01:23:15,910 --> 01:23:18,777
Быки были прекрасными,
они обеспечивали изящество боя!
879
01:23:19,664 --> 01:23:21,668
Но я не нуждаюсь в вас!
880
01:23:21,996 --> 01:23:23,465
Что же касается риска...
881
01:23:23,597 --> 01:23:26,880
Я делаю все от меня зависящее,
чтобы убить своего быка. С вами...
882
01:23:27,534 --> 01:23:29,020
...или без вас!
883
01:23:29,404 --> 01:23:31,960
Кордова! Я обязана вам
столь многим!
884
01:23:32,229 --> 01:23:34,412
Вы нашли меня голодной
на улицах Мадрида.
885
01:23:34,823 --> 01:23:36,974
- Без вас я бы...
- Вы ничего мне не должны!
886
01:23:46,484 --> 01:23:48,235
Вы любите Казимира?
887
01:23:48,527 --> 01:23:49,726
Нет...
888
01:23:52,736 --> 01:23:54,618
Вы любите меня?
889
01:23:56,023 --> 01:23:57,387
Нет!
890
01:23:58,602 --> 01:24:00,088
Вы уверены?
891
01:24:00,930 --> 01:24:03,204
Ведь однажды я заметил слезы
в ваших глазах.
892
01:24:03,958 --> 01:24:07,528
А я всегда считал, что женщина
не плачет ни по кому, кроме как по мужчине,
которого любит.
893
01:24:10,920 --> 01:24:12,107
Нет...
894
01:24:12,248 --> 01:24:14,461
Я сказала вам правду!
Вы должны поверить мне!
895
01:24:19,317 --> 01:24:20,877
Удачи!
896
01:24:28,292 --> 01:24:31,065
Я сожалею лишь об одном -
что так и не смогла заставить тебя
улыбнуться!
897
01:24:31,253 --> 01:24:32,525
Нет...
898
01:24:33,601 --> 01:24:35,192
Так и не смогла!
899
01:24:39,953 --> 01:24:41,295
Матадор!
900
01:24:41,680 --> 01:24:44,692
На улице немного ветрено.
Совсем немного!
901
01:24:45,018 --> 01:24:47,190
- Так, легкий бриз!
- Зачем на это смотреть?
902
01:24:47,627 --> 01:24:49,284
Ветер мне совсем не важен!
903
01:24:49,565 --> 01:24:51,654
Не стоит быть таким амбициозным, матадор!
904
01:24:52,093 --> 01:24:54,844
Эти быки из Андалузии
движутся, точно молнии!
905
01:27:18,318 --> 01:27:20,194
Матадор ветер усиливается!
Воды!
906
01:27:44,021 --> 01:27:46,282
Он посвящает этого быка тебе.
907
01:29:41,139 --> 01:29:43,313
Прошу вас, сеньорита! Прошу!
908
01:30:08,053 --> 01:30:09,653
Терезита?
909
01:30:12,860 --> 01:30:14,148
Терезита...
910
01:30:55,138 --> 01:30:58,384
Но обнаружить такую женщину может
означать катастрофические последствия.
911
01:30:59,003 --> 01:31:02,283
Риск потерять ее
был бы для меня просто непереносим.
912
01:31:03,312 --> 01:31:05,416
Я бы скорее умер,
чем согласился бы дальше жить!
913
01:31:12,169 --> 01:31:14,246
РИМ
914
01:31:15,364 --> 01:31:17,904
Театр Делла Валле
"МИРАФЛОРЕС-ЦЫГАНКА"
915
01:31:19,128 --> 01:31:21,980
ПАРИЖ
916
01:31:23,144 --> 01:31:25,814
Императорский театр:
"МИРАФЛОРЕС-ЦЫГАНКА"
917
01:31:27,006 --> 01:31:29,973
АМСТЕРДАМ
918
01:31:31,085 --> 01:31:33,955
Театр Амстердама:
"МИРАФЛОРЕС-ЦЫГАНКА"
919
01:31:35,331 --> 01:31:38,531
БРЮССЕЛЬ
920
01:31:40,224 --> 01:31:43,294
Брюссельский театр:
"МИРАФЛОРЕС-ЦЫГАНКА"
921
01:32:03,348 --> 01:32:04,648
Трогай!
922
01:32:30,906 --> 01:32:32,538
Англичане! Британцы!
923
01:32:32,663 --> 01:32:35,134
Если они схватили Наполеона,
так почему сразу не повесили?
924
01:32:35,470 --> 01:32:38,387
Теперь он сбежал с остров Эльбы
и все начнется заново!
925
01:32:39,182 --> 01:32:41,252
А этот Наполеон
вреден для бизнеса!
926
01:33:03,156 --> 01:33:04,490
Майкл!
927
01:33:10,551 --> 01:33:11,597
Майкл!
928
01:33:12,275 --> 01:33:13,380
Майкл...
929
01:33:14,212 --> 01:33:15,420
Стоять!
930
01:33:17,540 --> 01:33:18,706
Майкл!
931
01:33:24,040 --> 01:33:25,724
Пожалуйста! Пожалуйста! Пожалуйста!
932
01:33:47,455 --> 01:33:48,708
О, Майкл!
933
01:33:59,921 --> 01:34:02,579
Так, все это время
ты воспринимала их, как мой некролог?
934
01:34:03,343 --> 01:34:04,991
А что еще я могла подумать!
935
01:34:05,067 --> 01:34:08,147
Цыгане сказали, что взяли их
у погибшего англичанина.
936
01:34:09,100 --> 01:34:10,794
Но так оно и было.
937
01:34:10,968 --> 01:34:13,606
Откуда мне знать,
что он был твоим ординарцем?
938
01:34:15,719 --> 01:34:17,134
Бедный парень!
939
01:34:17,887 --> 01:34:21,101
И как я не почувствовала, что он
погиб вместо тебя?
940
01:34:22,247 --> 01:34:24,016
Он оказал нам большую услугу!
941
01:34:30,864 --> 01:34:31,919
Знаешь...
942
01:34:31,990 --> 01:34:34,034
...сегодня утром я проезжал
мимо красивой церкви.
943
01:34:34,384 --> 01:34:36,776
Если не против, мы могли бы
пожениться там.
944
01:34:40,499 --> 01:34:41,899
Что такое?
945
01:34:42,644 --> 01:34:45,044
Красное на моих руках
и платье.
946
01:34:46,544 --> 01:34:48,314
Это же ерунда! Просто игра
солнечного света!
947
01:34:50,514 --> 01:34:51,775
Ох, Майкл!
948
01:34:52,036 --> 01:34:54,706
- Я не могу выйти за тебя! Не могу!
- Тереза!
949
01:34:55,305 --> 01:34:59,063
Все, кто любил меня, все, к кому
я прикасалась, умирали на моих на руках!
950
01:34:59,548 --> 01:35:01,436
О, Майкл! Я не могу
сделать это и с тобой!
951
01:35:01,735 --> 01:35:03,370
Прекрати, Тереза!
952
01:35:04,275 --> 01:35:05,766
Что это еще за глупости?!
953
01:35:06,159 --> 01:35:09,268
Ты не можешь выйти за меня,
потому что красный отблеск упал
на твои руки и одежду?
954
01:35:10,175 --> 01:35:11,672
Послушай меня, Тереза!
955
01:35:12,284 --> 01:35:15,512
Что бы ни произошло за время нашей разлуки,
это теперь совсем неважно!
956
01:35:16,344 --> 01:35:17,829
Как если бы ничего не происходило!
957
01:35:17,946 --> 01:35:20,199
Ох, Майкл! Но это происходило!
Происходило!
958
01:35:20,312 --> 01:35:22,125
Я даже слышать об этом не хочу!
959
01:35:24,354 --> 01:35:27,394
Не позволяй призракам
уничтожить наше счастье!
960
01:35:28,810 --> 01:35:31,187
Однажды мы его уже упустили,
в Мирафлорес...
961
01:35:32,260 --> 01:35:35,130
О, дорогая! Дорогая!
Мы не упустим его снова!
962
01:35:38,705 --> 01:35:41,303
- О, Майкл! Я должна уйти!
- Уйти?
963
01:35:41,866 --> 01:35:45,319
Да! Сегодня же вечер бала!
Или ты забыл, что хотел познакомить меня
со своим дядей?
964
01:35:45,499 --> 01:35:47,029
Я забыл!
965
01:35:47,880 --> 01:35:51,180
О, ты... Ты понравишься лорду Веллингтону!
Пусть его и называют "Железным Герцогом".
966
01:35:51,288 --> 01:35:53,147
Он расплавится, когда увидит тебя!
967
01:35:53,342 --> 01:35:55,133
А что будет, если я не понравлюсь ему?
968
01:35:55,270 --> 01:35:58,824
Понравишься! Не волнуйся,
уж я-то знаю этого старика!
969
01:35:59,788 --> 01:36:02,784
Я опаздываю! Герцог назначил совещание
на семь вечера!
970
01:36:03,094 --> 01:36:05,364
- У меня всего 30 минут!
- Совещание?
971
01:36:05,577 --> 01:36:07,814
Ну, да! Я...
Забыл тебе сказать...
972
01:36:08,002 --> 01:36:10,286
Я теперь старший офицер.
Ну, и...
973
01:36:10,505 --> 01:36:12,826
Если бы Наполеон узнал
о моем назначении...
974
01:36:13,052 --> 01:36:15,208
...он бы прямиком помчался
обратно на Эльбу!
975
01:36:15,369 --> 01:36:17,104
Ну, бежим! Так быстро, как только сможем!
976
01:36:26,536 --> 01:36:28,376
Наполеон - старый лис!
977
01:36:29,607 --> 01:36:31,914
Не стоит недооценивать
его хитрости.
978
01:36:33,469 --> 01:36:37,114
Если бы я только был уверен,
что мои депеши достигнут Блукера!
979
01:36:42,456 --> 01:36:45,598
Вот депеши его превосходительству,
герцогу Веллингтону.
980
01:36:46,464 --> 01:36:48,234
Очень хорошо! Ждите снаружи!
981
01:36:59,642 --> 01:37:01,188
Что ж, господа!
982
01:37:01,652 --> 01:37:04,918
Мы должны надеяться,
что остановим Наполеона здесь,
куда я указываю!
983
01:37:05,607 --> 01:37:06,907
Если же нет....
984
01:37:07,154 --> 01:37:10,332
...нам придется преследовать его
и дать бой. Вот здесь...
985
01:37:10,917 --> 01:37:12,384
...при Ватерлоо.
986
01:37:15,754 --> 01:37:18,111
- Когда мы выступаем, сэр?
- В полночь.
987
01:37:19,216 --> 01:37:21,653
Ну, а теперь, мистер Сэнфорд,
давайте выпьем хереса!
988
01:37:23,083 --> 01:37:26,346
- А как же сегодняшний бал?
- Сэр, вы хотите его отменить?
989
01:37:26,604 --> 01:37:28,354
Нет, совсем напротив!
990
01:37:29,627 --> 01:37:31,610
Брюссель кишит
французскими шпионами.
991
01:37:31,936 --> 01:37:34,236
Любой намек на наши передвижения
может стать фатальным.
992
01:37:34,544 --> 01:37:37,118
Поэтому бал состоится, как если бы
ничего не произошло.
993
01:37:38,361 --> 01:37:41,684
А к тому времени всем офицерам
должны быть разосланы уведомления.
994
01:37:42,202 --> 01:37:45,612
Мы выдвинемся быстро, тихо,
так чтобы сделать сюрприз противнику.
995
01:37:46,970 --> 01:37:49,622
Я напомню вам о нашей миссии завтра.
996
01:37:50,537 --> 01:37:52,122
Будьте терпеливы!
997
01:37:52,672 --> 01:37:54,156
И повеселитесь, как следует!
998
01:37:55,191 --> 01:37:58,031
Господа, у меня есть для вас тост!
999
01:37:59,541 --> 01:38:01,341
За короля!
1000
01:38:01,962 --> 01:38:03,480
И за победу!
1001
01:38:27,891 --> 01:38:30,642
Боюсь, что я лучше в бою,
чем в танце.
1002
01:38:30,716 --> 01:38:33,863
- О, вы очень хорошо танцуете, генерал!
- И все же оставляю вас в лучших руках.
1003
01:38:34,224 --> 01:38:36,898
Полковник!
Я передаю вам свою пленницу!
1004
01:38:37,828 --> 01:38:39,198
Благодарю вас, сэр!
1005
01:38:40,689 --> 01:38:42,472
- Джордж!
- Ваша Светлость!
1006
01:38:42,751 --> 01:38:46,319
Я смотрела на вас весь вечер и ждала,
когда же смогу взять вас под свою защиту.
1007
01:38:47,304 --> 01:38:50,878
Мадам, весь этот вечер
я занимался исключительно
отвлекающими маневрами.
1008
01:38:52,994 --> 01:38:55,632
- Ну, что?
- Я же говорил - ничего страшного!
1009
01:38:57,032 --> 01:38:58,346
Ты счастлива?
1010
01:38:58,427 --> 01:39:01,343
Не знаю, любовь моя,
была ли я так счастлива за всю жизнь.
1011
01:39:02,463 --> 01:39:04,175
Давай выйдем отсюда!
1012
01:39:34,961 --> 01:39:36,850
Скажи, что любишь меня.
1013
01:39:37,244 --> 01:39:38,835
Я люблю тебя!
1014
01:39:43,993 --> 01:39:45,383
И скажи мне снова...
1015
01:39:46,220 --> 01:39:48,760
...что не имеет значения все,
что случилось за время нашей разлуки.
1016
01:39:49,479 --> 01:39:51,309
Ничто не имеет значения!
1017
01:40:11,228 --> 01:40:12,854
- Время пришло!
- Что это значит?
1018
01:40:12,955 --> 01:40:15,011
Мадам, я приношу извинения
за это вторжение!
1019
01:40:15,373 --> 01:40:17,725
Скажите своим офицерам,
что мы немедленно уходим!
1020
01:40:18,861 --> 01:40:20,573
Прощай, милая!
1021
01:40:29,580 --> 01:40:32,194
Знаешь, кое-что не дает мне покоя.
1022
01:40:32,828 --> 01:40:34,146
И что же это?
1023
01:40:34,679 --> 01:40:38,534
Почему ты ничего не сказала,
когда покидала монастырь и даже
не пыталась найти меня?
1024
01:40:39,145 --> 01:40:41,077
Ты вернулась к своим обетам?
1025
01:40:43,194 --> 01:40:44,808
Ты шутишь?
1026
01:40:45,788 --> 01:40:48,484
Если хочешь, я отвечу - "да".
Пусть будет так.
1027
01:40:50,283 --> 01:40:53,756
Если любишь меня так сильно,
то меня удивляет, почему ты сам
не пытался найти меня?
1028
01:40:54,502 --> 01:40:55,886
Но я искал!
1029
01:40:55,986 --> 01:40:58,304
В ту же ночь, когда я бежал
из лагеря французов...
1030
01:40:58,554 --> 01:41:00,436
...я вернулся в монастырь!
1031
01:41:01,876 --> 01:41:03,495
Когда я оказался там...
1032
01:41:04,030 --> 01:41:05,458
...тогда-то и узнал...
1033
01:41:07,971 --> 01:41:10,043
Я решил, что моя жизнь закончилась.
1034
01:41:12,268 --> 01:41:14,550
Но что такое, Майкл? Что ты там узнал?
1035
01:41:17,236 --> 01:41:20,674
Преподобная мать сказала мне,
что ты приняла монашество.
1036
01:41:22,317 --> 01:41:24,080
Это было так странно!
1037
01:41:25,152 --> 01:41:26,744
Трудно это объяснить, но...
1038
01:41:28,353 --> 01:41:30,531
Ты, наверное, подумаешь, что я сумасшедший.
1039
01:41:32,711 --> 01:41:34,506
Это было в стенах церкви...
1040
01:41:34,912 --> 01:41:36,631
...в лучах заходящего солнца.
1041
01:41:38,224 --> 01:41:40,514
Мне казалось, я увидел тебя,
и ты была одета...
1042
01:41:40,802 --> 01:41:42,598
...в белые одежды монахини.
1043
01:41:43,638 --> 01:41:45,368
Ох, мой бедный возлюбленный!
1044
01:41:46,512 --> 01:41:49,834
Уверена, что все это
из-за лишений французского лагеря.
1045
01:41:50,345 --> 01:41:52,545
И из-за трудностей твоего побега.
1046
01:41:52,934 --> 01:41:55,840
Видимо, они привели тебя
к переутомлению и бреду.
1047
01:41:56,691 --> 01:41:57,977
Это правда...
1048
01:41:58,121 --> 01:42:00,194
В ночь побега я был так слаб...
1049
01:42:00,340 --> 01:42:02,480
...что и не знаю,
как мне удалось это сделать.
1050
01:42:03,113 --> 01:42:05,947
Ну, вот видишь?
Это все твое воображение.
1051
01:42:06,550 --> 01:42:08,152
Ведь так, Майкл?
1052
01:42:10,872 --> 01:42:12,330
Не так ли?
1053
01:42:13,100 --> 01:42:15,469
Конечно, так, дорогая!
Конечно, это так!
1054
01:42:16,412 --> 01:42:18,343
Конечно, все это случилось
только потому...
1055
01:42:18,548 --> 01:42:20,614
...что одна ты была у меня на уме!
1056
01:42:24,309 --> 01:42:26,262
Ну, разумеется! Вот почему...
1057
01:42:26,371 --> 01:42:28,506
...у меня было ощущение нереального!
1058
01:42:28,880 --> 01:42:31,634
Ваша долина была опустошена засухой.
1059
01:42:32,840 --> 01:42:34,355
Преподобная мать сказала мне...
1060
01:42:34,551 --> 01:42:37,249
...что та прекрасная статуя Мадонны
куда-то исчезла.
1061
01:42:41,647 --> 01:42:43,434
Мадонна пропала?!
1062
01:42:45,104 --> 01:42:46,596
О, нет!
1063
01:42:47,690 --> 01:42:48,885
Тереза!
1064
01:42:51,187 --> 01:42:52,646
Приношу извинения, мадам!
1065
01:42:52,874 --> 01:42:54,853
Полковник Стюарт, мы готовы!
1066
01:42:55,013 --> 01:42:57,713
- Хорошо, капитан! Я сейчас подойду.
- Хорошо, сэр!
1067
01:43:00,898 --> 01:43:03,114
Что это значит, Майкл?
1068
01:43:03,637 --> 01:43:05,163
Куда ты уходишь?
1069
01:43:05,315 --> 01:43:06,778
Мы еще не знаем.
1070
01:43:10,825 --> 01:43:12,609
Молись за меня, дорогая!
1071
01:43:19,810 --> 01:43:21,776
Моя дорогая! Все теперь
в руках Бога!
1072
01:43:21,896 --> 01:43:24,524
Все, что мы теперь можем сделать,
это молиться!
1073
01:43:25,531 --> 01:43:28,580
Я не могу!
Я не могу молиться за него!
1074
01:43:56,894 --> 01:43:58,534
О, Господь мой!
1075
01:43:59,618 --> 01:44:03,157
Бог мой! Я умоляю тебя
защищать Майкла в боях...
1076
01:44:03,297 --> 01:44:05,458
...чтобы он мог вернуться из них
невредимым!
1077
01:44:06,976 --> 01:44:08,567
Не ко мне!
1078
01:44:09,507 --> 01:44:10,881
Не ко мне...
1079
01:44:11,765 --> 01:44:13,416
Но к своим родным людям...
1080
01:44:14,443 --> 01:44:17,339
...где бы он смог по Твоему благословения
прожить свою жизнь...
1081
01:44:17,437 --> 01:44:19,481
...в гармонии и счастье.
1082
01:44:21,386 --> 01:44:23,279
О, Боже! Помоги же мне!
1083
01:44:24,732 --> 01:44:26,624
Помоги мне искупить вину!
1084
01:44:27,124 --> 01:44:29,622
Своей милостью, прости меня!
1085
01:44:30,680 --> 01:44:33,294
Отче наш, иже еси на небеси...
1086
01:44:41,192 --> 01:44:43,844
- О, отче!
- Да, дитя мое?
1087
01:44:44,763 --> 01:44:46,655
Отче, мне необходима ваша помощь!
1088
01:45:39,781 --> 01:45:41,234
- Полковник Стюарт!
- Сэр?
1089
01:45:41,366 --> 01:45:43,379
- Прикажите своей батарее прекратить огонь!
- Да, сэр!
1090
01:45:43,705 --> 01:45:45,962
- Кавалерия немедленно идет в атаку!
- Да, сэр!
1091
01:45:46,947 --> 01:45:49,838
Слушайте мою команду!
Батареям прекратить огонь!
1092
01:46:03,769 --> 01:46:05,409
Прекратить огонь!
1093
01:46:09,095 --> 01:46:11,456
Первый кавалерийский!
1094
01:46:12,103 --> 01:46:13,738
В атаку!
1095
01:47:24,153 --> 01:47:25,653
Невероятно!
1096
01:47:26,794 --> 01:47:28,266
Слава Богу!
1097
01:48:46,454 --> 01:48:48,844
Тереза? Тереза?
1098
01:48:50,789 --> 01:48:51,987
Тереза?
1099
01:48:52,854 --> 01:48:54,376
Тереза, где ты?
1100
01:48:54,809 --> 01:48:56,612
- О, Тереза!
- Полковник Стюарт?
1101
01:48:57,836 --> 01:48:58,973
Да...
1102
01:49:00,463 --> 01:49:02,419
Тереза ушла.
1103
01:49:03,356 --> 01:49:04,848
Ушла?
1104
01:49:06,474 --> 01:49:08,499
Что за нелепости?
1105
01:49:09,069 --> 01:49:11,966
- Куда ушла?
- Обратно. В Испанию.
1106
01:49:13,044 --> 01:49:14,490
Подождите!
1107
01:49:17,408 --> 01:49:19,181
Она не хотела,
чтобы вы следовали за ней.
1108
01:49:20,462 --> 01:49:22,684
Она обратилась ко мне за помощью.
1109
01:49:22,984 --> 01:49:26,894
Она убеждена, что навлекает
катастрофические последствия на всех,
кто ее любит.
1110
01:49:27,443 --> 01:49:29,136
Она опасалась за вашу жизнь.
1111
01:49:30,593 --> 01:49:32,695
- Что за глупые предрассудки?!
- Конечно, это так.
1112
01:49:33,317 --> 01:49:34,766
Я это ей и сказал.
1113
01:49:35,362 --> 01:49:37,342
Но она не переставала молиться о вас.
1114
01:49:38,135 --> 01:49:40,747
И, похоже, ее молитвы
были услышаны.
1115
01:49:44,233 --> 01:49:45,614
Подождите!
1116
01:49:49,188 --> 01:49:51,018
Сначала прочтите это.
1117
01:50:00,588 --> 01:50:03,364
Что же, Майкл,
мой единственный возлюбленный...
1118
01:50:04,103 --> 01:50:08,393
...всей любовью, что у меня есть,
я прошу тебя дать мне силу...
1119
01:50:08,587 --> 01:50:11,433
...и смелость пройти выбранным мною путем.
1120
01:50:12,170 --> 01:50:15,274
От всей души я умоляю тебя,
я прошу тебя...
1121
01:50:15,889 --> 01:50:19,257
Не следуй за мной!
Дай мне мирно уйти!
1122
01:50:20,357 --> 01:50:23,914
Мои мысли и мои молитвы
всегда будут с тобой!
1123
01:50:26,576 --> 01:50:28,129
Не следуй за мной...
1124
01:50:28,940 --> 01:50:30,795
Дай мне мирно уйти...
1125
01:50:34,593 --> 01:50:36,093
Я должен был знать!
1126
01:50:37,357 --> 01:50:40,294
На каждом повороте пути
она предупреждала меня об этом...
1127
01:50:40,947 --> 01:50:42,662
Но я отказывался увидеть!
1128
01:50:47,033 --> 01:50:48,473
Отче...
1129
01:50:50,055 --> 01:50:52,161
Пожалуйста, помоги мне поступить правильно!
1130
01:51:41,643 --> 01:51:44,343
Боюсь, продолжить путь
невозможно!
1131
01:51:46,087 --> 01:51:47,662
Это безнадежно!
1132
01:52:35,954 --> 01:52:38,090
Сожалею! Но это место,
похоже, заброшено.
1133
01:52:38,178 --> 01:52:41,478
Так и есть. Оно оставлено Господом
и Божественной Девой.
1134
01:52:41,825 --> 01:52:45,365
- Можем ли мы попить?
- Эта вода не хороша даже для вашей лошади.
1135
01:52:46,758 --> 01:52:48,564
Я вижу, что вы чужестранцы.
1136
01:52:49,943 --> 01:52:51,435
Мы бывали здесь...
1137
01:52:52,258 --> 01:52:54,904
- Прошло уже четыре года.
- Четыре года!
1138
01:52:55,539 --> 01:52:58,647
Именно тогда Святая Дева
и оставила нас.
1139
01:53:01,258 --> 01:53:04,478
Видите ли, сеньор... С тех пор
у нас больше и не было дождя.
1140
01:53:04,938 --> 01:53:08,444
Поля стали бесплодными,
а скот начал болеть и погибать.
1141
01:53:08,891 --> 01:53:10,893
Теперь вся наша долина
тоже погибает.
1142
01:53:11,871 --> 01:53:15,742
- Но, сеньора, в небе ведь облака!
- Да, но из них никогда не идет дождь.
1143
01:53:17,333 --> 01:53:19,747
Некоторые говорят, что Дева
покинула нас во гневе...
1144
01:53:20,095 --> 01:53:23,335
...потому что народ долины
отвернулся от Бога.
1145
01:53:27,146 --> 01:53:29,956
Несчастный малыш!
Он голоден.
1146
01:53:31,488 --> 01:53:32,937
Идем, Флако!
1147
01:53:41,261 --> 01:53:42,925
- Прощай!
- Прощайте!
1148
01:54:47,697 --> 01:54:49,145
Прощай, друг мой!
1149
01:54:50,228 --> 01:54:52,281
Мой самый дорогой и близкий друг!
1150
01:55:49,525 --> 01:55:50,925
Прости меня!
1151
01:55:51,595 --> 01:55:52,841
Прости меня!
1152
01:58:20,634 --> 01:58:23,940
Засуха прошла.
Хвала Богу!
1153
01:58:26,511 --> 01:58:29,564
Идемте, сестры!
Воздадим благодарение Господу!
1154
02:01:31,722 --> 02:01:35,981
КОНЕЦ
116923
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.