All language subtitles for Taviani - As Afinidades Eletivas PT-BR

af Afrikaans
sq Albanian Download
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,369 --> 00:00:21,329 "AS AFINIDADES ELETIVAS" 2 00:03:42,608 --> 00:03:45,042 A condessa Carlotta e o bar�o Edoardo... 3 00:03:45,244 --> 00:03:47,474 se reencontram ap�s 20 anos. 4 00:03:47,680 --> 00:03:49,545 Eles se amaram muito quando jovens. 5 00:03:49,749 --> 00:03:53,276 E ent�o, circunst�ncias da vida os separaram. 6 00:03:53,719 --> 00:03:56,711 O destino tornou a uni-los. 7 00:04:09,468 --> 00:04:12,665 Nesse mesmo dia, Edoardo pediu-lhe para realizar... 8 00:04:12,872 --> 00:04:16,205 sem medo, o que at� agora fora imposs�vel: Casarem-se. 9 00:04:19,678 --> 00:04:21,839 Sim, somos quase da mesma idade. 10 00:04:22,615 --> 00:04:25,015 Mas como mulher, sou mais velha que voc�. 11 00:04:27,653 --> 00:04:29,985 Quero recome�ar, Carlotta. 12 00:04:30,289 --> 00:04:32,723 Quero voltar a sentir o prazer de viver. 13 00:04:33,759 --> 00:04:36,193 E isso s� ser� poss�vel ao seu lado. 14 00:04:42,468 --> 00:04:44,936 Para o casamento, celebrado na presen�a de poucos amigos... 15 00:04:45,137 --> 00:04:47,697 escolheram a Igreja de San Miniato. 16 00:04:47,907 --> 00:04:49,875 Era a igreja preferida dos dois... 17 00:04:50,076 --> 00:04:51,976 mas por raz�es opostas. 18 00:04:52,211 --> 00:04:55,772 Carlotta, pela racionalidade de sua concep��o geom�trica... 19 00:04:56,082 --> 00:04:59,950 Edoardo, pela impress�o misteriosa e m�gica... 20 00:05:00,419 --> 00:05:03,320 que essa geometria despertava nele. 21 00:05:15,301 --> 00:05:19,260 Se instalaram na propriedade herdada por Edoardo. 22 00:05:21,207 --> 00:05:23,402 Queriam se dedicar juntos... 23 00:05:23,609 --> 00:05:26,510 � nova ordena��o do terreno e do cultivo da terra. 24 00:05:34,987 --> 00:05:38,684 UM ANO DEPOIS 25 00:05:45,998 --> 00:05:47,488 J� � dia! 26 00:05:49,001 --> 00:05:50,866 Vamos nos levantar? Ou quer dormir mais um pouco? 27 00:05:51,070 --> 00:05:53,004 Fiquemos aqui mais um pouco. 28 00:06:00,813 --> 00:06:03,782 - Carlotta? - Sim? 29 00:06:05,684 --> 00:06:08,619 H� v�rios dias que quero lhe perguntar uma coisa... 30 00:06:08,921 --> 00:06:10,889 mas acabo n�o conseguindo. 31 00:06:11,624 --> 00:06:13,524 Eu percebi. 32 00:06:15,861 --> 00:06:19,558 O correio parte hoje de manh� sen�o eu n�o diria nada. 33 00:06:21,600 --> 00:06:23,465 O que �? 34 00:06:27,373 --> 00:06:30,467 Queria convidar Ottone a passar alguns dias conosco. 35 00:06:33,646 --> 00:06:35,341 O arquiteto? 36 00:06:36,182 --> 00:06:37,843 Por qu�? 37 00:06:38,150 --> 00:06:40,311 Sua situa��o n�o parece boa. 38 00:06:40,786 --> 00:06:43,949 Tem sido obrigado a aceitar trabalhos aqu�m de sua capacidade. 39 00:06:45,057 --> 00:06:47,685 Enfim, se sente desvalorizado e sofre com isso. 40 00:06:48,561 --> 00:06:52,019 Poderia ser �til na reorganiza��o da propriedade. 41 00:06:52,364 --> 00:06:55,333 Est� a par das inova��es t�cnicas mais recentes. 42 00:06:55,834 --> 00:06:57,165 O que acha? 43 00:06:58,337 --> 00:06:59,998 Ou�a, Edoardo... 44 00:07:00,573 --> 00:07:02,734 sabe que gosto de satisfaz�-lo... 45 00:07:04,510 --> 00:07:07,035 mas n�o foi isso que combinamos. 46 00:07:09,882 --> 00:07:14,410 Fiquemos juntos, s� n�s dois. Nos reencontramos t�o tarde... 47 00:07:17,189 --> 00:07:18,918 e agora... 48 00:07:19,124 --> 00:07:22,218 me parece que alcan�amos um equil�brio perfeito. 49 00:07:24,196 --> 00:07:26,926 E por que esse equil�brio seria imut�vel? 50 00:07:29,001 --> 00:07:32,027 Por que n�o estend�-lo, j� que � t�o belo? 51 00:07:33,005 --> 00:07:34,973 Porque tenho medo. 52 00:07:37,543 --> 00:07:40,603 - Tenho um pressentimento. - Ah, as mulheres! 53 00:07:40,813 --> 00:07:43,611 Logo voc� que � t�o racional, falando em pressentimentos? 54 00:07:55,928 --> 00:07:59,295 � por isso que o amo. Continua a falar como um amante. 55 00:08:10,276 --> 00:08:11,937 PS: DESTA VEZ, QUERIDO AMIGO 56 00:08:12,144 --> 00:08:13,668 OS DESEJOS DE EDOARDO S�O OS MEUS 57 00:08:13,879 --> 00:08:15,904 ESPERO QUE ESTEJA AQUI O MAIS BRE VE POSS�VEL 58 00:08:27,359 --> 00:08:28,587 Olha o que eu fiz. 59 00:08:33,499 --> 00:08:34,989 N�o faz mal, espere... 60 00:08:36,101 --> 00:08:37,500 Veja. 61 00:08:38,837 --> 00:08:41,465 "Est� mancha o far� compreender... 62 00:08:42,374 --> 00:08:45,741 com que urg�ncia lhe escrevemos... 63 00:08:46,145 --> 00:08:48,636 e com que impaci�ncia... 64 00:08:49,915 --> 00:08:52,042 voc� � esperado." 65 00:09:38,931 --> 00:09:41,399 Venha, entre. Vamos ver Carlotta. 66 00:09:41,633 --> 00:09:44,124 H� quanto tempo n�o a vejo! H� quanto tempo n�o nos vemos? 67 00:09:45,204 --> 00:09:46,637 Espere. 68 00:09:46,839 --> 00:09:48,397 Vamos nos sentar. 69 00:09:51,810 --> 00:09:53,141 Como vai voc�? 70 00:09:54,246 --> 00:09:56,578 - Parece mais magro. - Um pouco. 71 00:09:56,782 --> 00:09:58,511 De tanto ficar trancado em escrit�rios. 72 00:09:58,717 --> 00:10:01,550 Mas est� bem... Deixou crescer as costeletas! 73 00:10:01,754 --> 00:10:04,348 E j� tenho fios de cabelo branco, viu? 74 00:10:06,425 --> 00:10:08,188 Voc�, pelo contr�rio, est� mais jovem. 75 00:10:08,394 --> 00:10:10,294 � o que todo mundo diz. 76 00:10:12,331 --> 00:10:14,162 Sinto-me bem aqui. 77 00:10:15,033 --> 00:10:17,092 Voc� tamb�m vai se sentir. 78 00:10:17,302 --> 00:10:19,236 Conosco, com Carlotta... 79 00:10:19,438 --> 00:10:20,837 Carlotta? 80 00:10:21,573 --> 00:10:23,006 Carlotta! 81 00:10:47,065 --> 00:10:50,762 Veja isso, Edoardo! � um milagre da engenharia! 82 00:10:51,136 --> 00:10:54,731 Chama-se teodolito. � para medir terrenos. 83 00:10:55,073 --> 00:10:58,270 Colhi tr�s flores, para tr�s comemora��es. 84 00:10:58,577 --> 00:11:00,272 - Tr�s? - Sim, Edoardo. 85 00:11:00,479 --> 00:11:02,447 A chegada de Ottone � uma. 86 00:11:03,182 --> 00:11:06,174 E hoje � dia de voc�s dois. Esqueceram? 87 00:11:06,752 --> 00:11:08,743 Voc�s dois se chamam Ottone. 88 00:11:09,788 --> 00:11:12,723 Pelo menos, se chamavam assim quando pequenos, n�o? 89 00:11:12,958 --> 00:11:15,358 Mas depois, no col�gio, para evitar confus�o... 90 00:11:15,561 --> 00:11:17,529 abri m�o deste nome. 91 00:11:18,363 --> 00:11:20,797 Lembra-se? Voc� gostava mais de Edoardo... 92 00:11:22,034 --> 00:11:24,559 e confesso que dito por Carlotta soa... 93 00:11:25,337 --> 00:11:28,272 - muito bem. - Senhora, o jantar est� servido. 94 00:11:34,513 --> 00:11:37,380 Esperem! Comeremos mais tarde. 95 00:11:37,850 --> 00:11:40,250 Antes, vamos levar Ottone ao alto da colina. 96 00:11:40,452 --> 00:11:42,511 N�o passamos o tempo todo aqui. 97 00:11:42,721 --> 00:11:45,622 De l�, ver� toda a propriedade! � revigorante! 98 00:12:01,907 --> 00:12:04,239 Ainda n�o consegui medi-la toda. 99 00:12:04,443 --> 00:12:07,276 Veja, estende-se at� l� embaixo. 100 00:12:08,046 --> 00:12:10,276 Vai ser a chance de experimentar o teodolito. 101 00:12:10,482 --> 00:12:12,950 Podemos come�ar amanh�. Vou precisar de sua ajuda. 102 00:12:18,423 --> 00:12:19,617 "As naturezas... 103 00:12:19,825 --> 00:12:22,794 que se encontram e logo se unem... 104 00:12:23,095 --> 00:12:25,063 s�o chamadas de afins. 105 00:12:25,531 --> 00:12:28,329 Os alcalinos e os �cidos s�o um bom exemplo. 106 00:12:28,667 --> 00:12:31,932 Os casos mais interessantes s�o quando 4 subst�ncias... 107 00:12:32,137 --> 00:12:34,230 at� ent�o associadas 2 a 2, entram em contato. 108 00:12:34,439 --> 00:12:38,637 Abandonam a uni�o anterior e criam uma nova. 109 00:12:39,711 --> 00:12:42,339 Por isso, justifica-se plenamente... 110 00:12:42,548 --> 00:12:44,106 o emprego da express�o 'afinidades eletivas'." 111 00:12:44,316 --> 00:12:47,080 Nunca vai perder este h�bito? 112 00:12:49,922 --> 00:12:53,016 Ao ler em voz alta, � como se expressasse algo que surge... 113 00:12:53,225 --> 00:12:56,023 - da minha mente. - Entendo. 114 00:12:57,396 --> 00:12:59,762 N�o me daria ao trabalho de ler se... 115 00:13:00,866 --> 00:13:05,030 sei l�... se uma fresta se abrisse na minha testa. 116 00:13:05,237 --> 00:13:07,933 Bastaria olhar para saberem o que eu diria. 117 00:13:08,473 --> 00:13:11,499 Desculpe, � que este tema me fascina. 118 00:13:11,710 --> 00:13:13,575 N�o � um assunto f�cil... 119 00:13:13,779 --> 00:13:16,145 tentei ler o texto para n�o me perder... 120 00:13:16,348 --> 00:13:18,179 n�o queria parecer um tolo. 121 00:13:26,658 --> 00:13:30,424 Vamos ao laborat�rio. Farei uma demonstra��o. 122 00:13:31,063 --> 00:13:33,327 Isso vai ajud�-los a compreender. 123 00:13:34,366 --> 00:13:38,860 Imaginem que A esteja ligado a B... 124 00:13:39,938 --> 00:13:43,169 e que C esteja ligado a D. 125 00:13:44,676 --> 00:13:46,871 Se eu colocar os pares em contato... 126 00:13:47,446 --> 00:13:51,280 observar�o que A se lan�ar� sobre D, e C... sobre B. 127 00:13:53,819 --> 00:13:55,844 Digamos que seja uma imagem, mas... 128 00:13:57,889 --> 00:13:59,686 como aplic�-la a n�s tr�s? 129 00:14:01,259 --> 00:14:03,853 Voc�, Carlotta, � A. E eu sou seu B. 130 00:14:04,796 --> 00:14:06,764 O C, evidentemente, � Ottone... 131 00:14:06,965 --> 00:14:08,728 que me afasta de voc�. 132 00:14:09,901 --> 00:14:13,359 A compara��o � falha, pois o A ficou sozinho. 133 00:14:13,705 --> 00:14:14,865 Falta o D. 134 00:14:15,073 --> 00:14:17,371 � justamente o que ia contar nesta noite. 135 00:14:17,576 --> 00:14:19,669 Pretendo chamar Ottilia. 136 00:14:20,312 --> 00:14:23,145 - Ottilia? - � minha filha adotiva. 137 00:14:23,482 --> 00:14:26,747 Est� num internato desde que viemos para o campo. 138 00:14:27,052 --> 00:14:28,383 Isso � �timo! 139 00:14:28,587 --> 00:14:30,748 Cuidado, Ottone, o D est� a caminho! 140 00:14:32,290 --> 00:14:33,757 Mas, Edoardo... 141 00:14:33,959 --> 00:14:35,927 voc�, que � o meu B... 142 00:14:36,128 --> 00:14:38,619 o que far� se retirarmos o seu C... 143 00:14:38,830 --> 00:14:40,730 isto �, Ottone? 144 00:14:41,833 --> 00:14:44,063 O B retornar� ao seu A... 145 00:14:44,269 --> 00:14:46,396 a voc�, minha Carlotta... 146 00:14:47,072 --> 00:14:49,666 pois voc� � o meu Alfa e o meu �mega. 147 00:15:04,356 --> 00:15:06,085 Terminou o ano letivo... 148 00:15:06,291 --> 00:15:08,919 e Ottilia n�o foi bem nos exames... 149 00:15:09,561 --> 00:15:12,997 mas seu jovem professor escreveu a Carlotta: 150 00:15:13,865 --> 00:15:17,164 "Ottilia � uma jovem introvertida e t�mida... 151 00:15:17,369 --> 00:15:22,636 mas h� frutos tardios que se abrem a uma vida maravilhosa. 152 00:15:25,110 --> 00:15:28,739 Ela quase n�o fala. Nunca a vi expressar nenhum desejo. 153 00:15:30,082 --> 00:15:34,951 Ela se esquiva dos pedidos que lhe fazemos... 154 00:15:35,554 --> 00:15:39,012 com um gesto irresist�vel. " 155 00:15:52,070 --> 00:15:53,503 Ottilia, levante-se. 156 00:15:53,705 --> 00:15:55,297 - N�o seja t�o humilde. - N�o � humildade. 157 00:15:55,507 --> 00:15:57,441 Faz-me lembrar de quando era pequena... 158 00:15:57,642 --> 00:15:59,269 e j� sabia que voc� me amava. 159 00:16:04,049 --> 00:16:06,916 Eu, o mais humilde dos convidados... 160 00:16:07,586 --> 00:16:09,850 dou as boas-vindas � rec�m-chegada... 161 00:16:10,055 --> 00:16:13,183 sendo a beleza sempre a convidada mais apreciada. 162 00:16:15,260 --> 00:16:18,696 Qual trabalho daremos � nossa convidada mais apreciada? 163 00:16:18,930 --> 00:16:22,889 A diretoria escreveu que voc� � muito minuciosa. 164 00:16:23,201 --> 00:16:25,135 Quem sabe n�o poderia cuidar do jardim? 165 00:16:25,337 --> 00:16:28,636 Eu me ocupo do levantamento topogr�fico da propriedade. 166 00:16:28,840 --> 00:16:30,398 Eduardo me ajuda. 167 00:16:30,609 --> 00:16:32,577 Se quiser, encontre-nos no alto da colina. 168 00:16:32,778 --> 00:16:35,611 Antes ser� preciso renovar seu guarda-roupa. 169 00:16:36,014 --> 00:16:40,451 Voc� � linda de qualquer modo, mas vai ver, n�s duas... 170 00:16:44,456 --> 00:16:47,721 � gentil sentir dor de cabe�a no lado esquerdo. 171 00:16:47,926 --> 00:16:50,622 Eu sempre sinto no lado direito. Carlotta pode confirmar. 172 00:16:50,962 --> 00:16:53,556 - � verdade. - Somos sim�tricos! 173 00:17:00,405 --> 00:17:02,100 - Est� cansada? - Sim. 174 00:17:02,307 --> 00:17:05,174 A viagem foi longa e as emo��es de hoje... 175 00:17:05,377 --> 00:17:07,607 - Posso me retirar? - Claro. 176 00:17:14,619 --> 00:17:18,555 Tinha raz�o. Ela � agrad�vel e diz coisas interessantes. 177 00:17:18,757 --> 00:17:21,089 Interessantes? Mas ela n�o falou nada! 178 00:17:21,293 --> 00:17:23,022 Mesmo? 179 00:17:25,030 --> 00:17:26,497 � estranho... 180 00:17:28,733 --> 00:17:30,826 Todos preparados! 181 00:17:46,151 --> 00:17:48,210 Oitenta e oito graus... 182 00:17:48,420 --> 00:17:51,787 vinte minutos, trinta e cinco segundos. 183 00:17:53,592 --> 00:17:55,321 Oitenta e oito graus... 184 00:17:57,095 --> 00:17:59,791 vinte e oito minutos, trinta e cinco segundos. 185 00:18:09,875 --> 00:18:11,740 Edoardo, venha ver! 186 00:18:17,716 --> 00:18:19,240 Voc� tinha raz�o... 187 00:18:19,451 --> 00:18:21,146 � al�m do mais divertido! 188 00:18:31,830 --> 00:18:33,889 - Ganhei! - Quero uma revanche! 189 00:18:34,466 --> 00:18:36,127 D� o sinal! 190 00:18:46,578 --> 00:18:49,479 Irrigaremos os terrenos planos para fazer jardins... 191 00:18:49,681 --> 00:18:53,742 por meio de canais, com eclusas ligadas a um moinho de vento... 192 00:18:53,952 --> 00:18:57,217 aqui no rio, no fundo do vale. 193 00:18:57,589 --> 00:18:59,079 A nova estrada. 194 00:18:59,291 --> 00:19:02,522 Agora ficar� assim, mas depois poderemos plantar �rvores... 195 00:19:02,727 --> 00:19:05,127 ficar� mais agrad�vel para os camponeses. 196 00:19:06,965 --> 00:19:08,830 Come�aremos amanh�. 197 00:19:09,701 --> 00:19:12,602 Ainda n�o lhe contei, mas... 198 00:19:12,938 --> 00:19:16,499 Carlotta teve outra id�ia. At� fez um esbo�o do terreno. 199 00:19:16,741 --> 00:19:21,576 Eu o vi. Mas estou certo que achar� este projeto melhor... 200 00:19:22,047 --> 00:19:25,016 porque � mais simples. 201 00:19:25,550 --> 00:19:29,987 Carlotta � a mulher mais inteligente que conheci. 202 00:19:30,255 --> 00:19:32,553 Sei que ela vai entender. Veja voc� mesmo. 203 00:19:32,757 --> 00:19:37,126 Esta � a que ela imaginou. � mais agrad�vel, pelo bosque... 204 00:19:37,495 --> 00:19:42,194 mas a minha � mais racional. E ela gosta do que � racional. 205 00:19:53,111 --> 00:19:54,703 Venha. 206 00:19:58,216 --> 00:20:02,448 Admirem! Eu escolhi o tecido e foi Ottilia que o fez sozinha. 207 00:20:03,388 --> 00:20:05,982 - Vejam o resultado. - Muito bonito. 208 00:20:09,194 --> 00:20:12,652 Uma jovem n�o deve ser t�o atenciosa com os homens. 209 00:20:16,668 --> 00:20:19,660 Talvez entendam quando souberem como adquiri este h�bito. 210 00:20:20,038 --> 00:20:23,132 Foi uma aula de Hist�ria sobre Carlos I, da Inglaterra. 211 00:20:23,808 --> 00:20:26,834 Em seu julgamento, o punho de sua bengala se soltou. 212 00:20:27,512 --> 00:20:30,413 Estava costumado �s pessoas se precipitarem para ajud�-lo. 213 00:20:31,116 --> 00:20:34,313 Olhou em volta, esperando que algu�m o pegasse. 214 00:20:35,687 --> 00:20:37,484 Mas ningu�m se mexeu. 215 00:20:38,223 --> 00:20:40,714 Ent�o, ele se abaixou e pegou-o. 216 00:20:41,159 --> 00:20:44,060 Agora, sempre que algu�m deixa cair algo... 217 00:20:44,262 --> 00:20:45,923 eu me abaixo e o pego. 218 00:20:46,264 --> 00:20:48,630 Da pr�xima vez, tentarei me controlar. 219 00:21:06,251 --> 00:21:09,084 Com a chegada de Ottilia, seus cora��es se abriram. 220 00:21:09,287 --> 00:21:12,256 Sentiram prazer na felicidade uns dos outros. 221 00:21:14,459 --> 00:21:19,158 Carlotta rasgou seus esbo�os e ajudou Ottone em seu projeto. 222 00:21:20,432 --> 00:21:23,924 Ottilia realizava uma c�pia do cat�logo da biblioteca... 223 00:21:24,169 --> 00:21:26,228 que Edoardo havia escrito de pr�prio punho... 224 00:21:26,438 --> 00:21:27,962 e que j� estava deteriorado pelo uso. 225 00:21:30,375 --> 00:21:32,570 Nesse dia, encontraram-se no lago. 226 00:21:32,777 --> 00:21:34,768 Edoardo tinha encomendado um barco... 227 00:21:34,979 --> 00:21:38,847 e Ottone procurava o melhor lugar para construir o cais. 228 00:21:47,425 --> 00:21:48,824 Qual o caminho mais curto para o lago? 229 00:21:49,027 --> 00:21:51,086 - O da esquerda. - N�o, o da direita. 230 00:21:51,296 --> 00:21:53,992 - Vamos apostar? - N�o gosto de apostas. 231 00:21:54,532 --> 00:21:57,729 Confio em voc�, Carlotta. Vamos aceitar o desafio. 232 00:22:00,438 --> 00:22:01,632 Est� bem. 233 00:22:01,840 --> 00:22:03,808 Edoardo e Ottilia contra Ottone e eu. 234 00:22:04,008 --> 00:22:05,669 Venha, vamos por aqui! 235 00:22:06,644 --> 00:22:08,305 Sem correr! 236 00:22:46,551 --> 00:22:48,485 Quero lhe pedir uma coisa. 237 00:22:49,554 --> 00:22:52,580 O vidro de seu medalh�o � muito grande. 238 00:22:53,024 --> 00:22:54,753 Sei que � o retrato de sua m�e... 239 00:22:54,959 --> 00:22:57,723 mas se voc� cair, pode se machucar. 240 00:22:58,963 --> 00:23:01,158 Eu n�o suportaria isso. 241 00:23:02,467 --> 00:23:06,335 Por favor, tire-o e quarde-o em seu quarto. 242 00:23:18,416 --> 00:23:19,974 Deixo-o com voc�. 243 00:23:31,095 --> 00:23:32,687 Venceram! 244 00:23:58,556 --> 00:24:00,456 Quanto tempo levamos? 245 00:24:06,864 --> 00:24:11,233 N�o sei o que est� havendo. Nunca esque�o de dar corda. 246 00:24:24,449 --> 00:24:26,041 Foram mais r�pidos que n�s. 247 00:24:28,586 --> 00:24:30,986 Desculpe, Carlotta, n�o sei o que h� comigo... 248 00:24:31,189 --> 00:24:33,453 esqueci est� carta no bolso. � para voc�. 249 00:24:33,825 --> 00:24:35,725 Ando me esquecendo de tudo. 250 00:24:37,061 --> 00:24:40,553 Vou l�-la mais tarde. Agora vamos descansar um pouco. 251 00:24:58,349 --> 00:25:01,250 Os quatro amigos ent�o tiveram a impress�o... 252 00:25:01,519 --> 00:25:03,282 ou o pressentimento... 253 00:25:03,621 --> 00:25:08,183 que o tempo come�ava a n�o ter import�ncia para eles. 254 00:25:14,599 --> 00:25:17,227 Edoardo, o marqu�s! Est� vindo com Laura! 255 00:25:17,435 --> 00:25:18,561 - Quando chega? - Amanh�. 256 00:25:18,770 --> 00:25:20,135 Ficar�o por quanto tempo? 257 00:25:20,338 --> 00:25:23,432 Um dia e uma noite. Vou agora mesmo para casa. 258 00:25:24,309 --> 00:25:26,174 Carlotta, espere. Iremos todos. 259 00:25:26,377 --> 00:25:29,471 S�o bons amigos mas est�o habituados com a vida na Corte. 260 00:25:29,681 --> 00:25:33,708 Aqui somos simples. Nem temos criados para servir � mesa. 261 00:25:33,918 --> 00:25:36,318 Ensinarei Giuseppe e Eugenio. 262 00:25:36,521 --> 00:25:38,853 Cuidam do jardim comigo, aprendem r�pido. 263 00:25:39,090 --> 00:25:41,991 � uma boa id�ia. Eu me encarrego da decora��o. 264 00:25:42,193 --> 00:25:43,455 Giuseppe! 265 00:25:47,598 --> 00:25:50,761 Edoardo. O marqu�s e Laura n�o s�o casados. 266 00:25:50,968 --> 00:25:53,232 N�o s�o um bom exemplo para Ottilia. 267 00:25:54,739 --> 00:25:56,366 N�o vou coloc�-los no mesmo quarto. 268 00:25:56,574 --> 00:25:59,099 As mulheres dormir�o numa ala e voc�s na outra. 269 00:25:59,744 --> 00:26:02,406 - Vai ter de dormir sem mim. - Claro. 270 00:26:02,647 --> 00:26:03,773 Aceitam? 271 00:26:04,115 --> 00:26:06,583 Vou mostrar o que t�m de fazer. 272 00:26:06,784 --> 00:26:08,775 - Vamos tentar. - Vou esper�-los. 273 00:26:09,487 --> 00:26:10,920 At� mais tarde! 274 00:26:19,564 --> 00:26:22,931 No teatro, a que vamos, talvez com frequ�ncia demais... 275 00:26:23,468 --> 00:26:27,404 o casamento � a meta final, atrasada durante v�rios atos... 276 00:26:27,605 --> 00:26:29,470 por uma s�rie de dificuldades. 277 00:26:29,674 --> 00:26:33,872 Ao se concretizar, o pano desce, e aplaudimos, aplaudimos... 278 00:26:35,646 --> 00:26:37,546 Mas na vida real � diferente. 279 00:26:38,282 --> 00:26:41,251 Continuamos a atuar depois que o pano desce. 280 00:26:41,853 --> 00:26:43,377 Se tornasse a se erguer... 281 00:26:43,588 --> 00:26:45,715 ver�amos o que � realmente o casamento. 282 00:26:48,092 --> 00:26:51,789 Ottilia, as palavras do marqu�s revelam... 283 00:26:51,996 --> 00:26:54,396 seu prazer de conversar com amigos � mesa. 284 00:26:54,599 --> 00:26:57,534 N�o se referem a nenhuma das pessoas presentes. 285 00:26:59,003 --> 00:27:00,561 N�o concordo. 286 00:27:00,872 --> 00:27:03,363 Para mim, o casamento � a base da civiliza��o. 287 00:27:03,574 --> 00:27:07,567 Acalma os homens violentos e d� seguran�a �s mulheres delicadas. 288 00:27:09,380 --> 00:27:11,848 � verdade que nem sempre � s� felicidade. 289 00:27:12,350 --> 00:27:16,047 Afinal, a vida tem bons e maus momentos. Isso � inevit�vel. 290 00:27:17,088 --> 00:27:20,182 - N�o basta recusar o casamento. - � verdade. 291 00:27:20,691 --> 00:27:23,285 O inconveniente � que o casamento dura para sempre. 292 00:27:23,728 --> 00:27:26,526 E como sabem, a vida � t�o inconstante. 293 00:27:26,798 --> 00:27:28,732 Tenho um amigo, muito original... 294 00:27:28,933 --> 00:27:31,333 que diz que o casamento n�o deveria durar mais de 5 anos. 295 00:27:31,536 --> 00:27:33,333 - Cinco? - Sim, cinco. 296 00:27:33,538 --> 00:27:35,665 O bastante para que se conhe�am... 297 00:27:35,873 --> 00:27:38,341 enjoem um do outro, se separem... 298 00:27:38,843 --> 00:27:41,107 e possivelmente, se reconciliem. 299 00:27:43,648 --> 00:27:46,708 O contrato, ent�o, seria renovado por mais 5 anos. 300 00:27:47,485 --> 00:27:50,852 Mas voc�s dois se completam de modo perfeito. 301 00:27:51,656 --> 00:27:53,988 Formam um casal maravilhoso... 302 00:27:54,992 --> 00:27:58,928 e sem d�vida o contrato ser� sempre renovado. 303 00:28:03,568 --> 00:28:05,331 Sei de um que n�o ser� renovado. 304 00:28:05,536 --> 00:28:08,369 Nossa amiga Luisa. Separou-se h� um m�s. 305 00:28:09,307 --> 00:28:10,831 Fico triste em saber. 306 00:28:12,143 --> 00:28:14,873 Imaginamos os amigos que est�o longe, felizes... 307 00:28:15,079 --> 00:28:16,910 tendo realizado seus desejos. 308 00:28:17,648 --> 00:28:20,242 E quando menos se espera, a vida sofre uma reviravolta. 309 00:28:20,451 --> 00:28:24,353 Uma amiga fica novamente s� para enfrentar perigos ignorados. 310 00:28:26,791 --> 00:28:29,726 H� um perigo que n�o � t�o desagrad�vel. 311 00:28:29,927 --> 00:28:31,792 � que se interessar�o por ela novamente... 312 00:28:31,996 --> 00:28:33,623 por suas qualidades e seus defeitos. 313 00:28:33,831 --> 00:28:36,095 Casados, n�o interessamos a ningu�m. 314 00:28:45,343 --> 00:28:48,210 Gosto desse arquiteto, gosto, gosto, gosto! 315 00:28:49,080 --> 00:28:51,378 Sua forma��o � cl�ssica... 316 00:28:51,716 --> 00:28:54,048 e tem talento, talento, talento! 317 00:28:54,852 --> 00:28:57,218 Em um contexto mais amplo, seu trabalho causaria... 318 00:28:57,421 --> 00:28:59,389 Uma fort�ssima impress�o! 319 00:29:00,791 --> 00:29:02,918 Um homem como ele perde tempo no campo? 320 00:29:03,261 --> 00:29:05,821 - Como assim? - Tenho um trabalho para ele. 321 00:29:06,230 --> 00:29:12,191 Se recomend�-lo, fa�o-o feliz e agrado um amigo influente. 322 00:29:13,938 --> 00:29:16,463 J� pensei na carta de apresenta��o. 323 00:29:17,408 --> 00:29:21,367 Se tiver um mensageiro, a enviarei agora mesmo. 324 00:29:23,881 --> 00:29:26,008 - Vou cuidar disso. - Mas guarde segredo. 325 00:29:26,217 --> 00:29:29,311 Nosso amigo n�o deve saber de nada at� termos a confirma��o. 326 00:29:56,914 --> 00:29:58,347 Desculpe! 327 00:29:59,784 --> 00:30:01,012 Amiga querida... 328 00:30:01,419 --> 00:30:03,284 posso ajud�-la? 329 00:30:07,491 --> 00:30:09,618 N�o, obrigada. 330 00:30:11,963 --> 00:30:15,160 Precisava ter visto a cara que ele fez... 331 00:30:15,366 --> 00:30:17,027 quando Giuseppe engoliu a mosca. 332 00:30:17,234 --> 00:30:18,701 - Giuseppe? - Sim. 333 00:30:18,903 --> 00:30:22,066 Quis espantar a mosca de qualquer maneira. 334 00:30:22,740 --> 00:30:24,674 Devia ter posto a travessa na mesa. 335 00:30:24,875 --> 00:30:27,969 Foi uma decis�o desesperada. 336 00:30:28,512 --> 00:30:30,946 - Fez o que seria mais r�pido. - � verdade. 337 00:30:35,086 --> 00:30:37,418 - Ser� que o marqu�s notou? - N�o, acho que n�o. 338 00:30:37,622 --> 00:30:39,112 Tenho a impress�o de que a marquesa... 339 00:30:39,323 --> 00:30:40,790 N�o importa. 340 00:30:52,136 --> 00:30:54,331 J� � meia-noite. Quero pedir um favor. 341 00:30:55,473 --> 00:30:59,341 Prometi ver a marquesa, mas posso me perder nesses corredores. 342 00:31:00,444 --> 00:31:02,071 N�o tivemos um minuto a s�s o dia inteiro. 343 00:31:02,279 --> 00:31:04,839 Gostar�amos de um pouco de intimidade... 344 00:31:06,617 --> 00:31:08,482 Me mostra o caminho? 345 00:31:08,753 --> 00:31:10,186 Vamos. 346 00:31:11,255 --> 00:31:14,383 Se bem que n�o � f�cil distinguir os quartos... 347 00:31:14,592 --> 00:31:17,561 E estamos meio tontos, eu e voc�... 348 00:32:38,342 --> 00:32:40,867 N�o v� se enganar de quarto. 349 00:32:46,417 --> 00:32:48,214 Isso seria realmente... 350 00:33:13,110 --> 00:33:14,077 Ottilia? 351 00:33:16,981 --> 00:33:18,312 Ottone? 352 00:33:25,322 --> 00:33:26,687 Quem �? 353 00:33:30,194 --> 00:33:31,320 Sou eu. 354 00:33:34,365 --> 00:33:35,923 Eu quem? 355 00:33:48,712 --> 00:33:51,840 - Ouvi algu�m me chamar... - Voc� me assustou. 356 00:33:52,383 --> 00:33:55,648 - E corri para socorr�-la. - N�o respeitou o nosso acordo. 357 00:33:57,688 --> 00:33:59,553 Tanto pior... 358 00:34:01,192 --> 00:34:02,887 ou melhor. 359 00:34:04,328 --> 00:34:06,193 Quer me assustar de novo? 360 00:37:12,316 --> 00:37:15,376 Quando Edoardo acordou, na manh� seguinte... 361 00:37:15,586 --> 00:37:17,918 sentiu o ar carregado de press�gios... 362 00:37:18,956 --> 00:37:21,584 como se o sol iluminasse um crime. 363 00:37:29,933 --> 00:37:33,061 Nesse mesmo dia, Laura partiu com o marqu�s... 364 00:37:33,270 --> 00:37:38,173 decidida a ajudar Carlotta, que tinha a mesma idade dela. 365 00:37:38,575 --> 00:37:41,874 Estava convencida de que ela sofria por causa de Ottilia... 366 00:37:42,079 --> 00:37:46,106 t�o jovem e irritante, que queria o seu marido. 367 00:37:46,417 --> 00:37:49,716 Pretendia levar a garota para a Corte de Floren�a. 368 00:37:50,821 --> 00:37:52,152 Laura, veja. 369 00:38:06,670 --> 00:38:09,264 O que acha de minha nova aquisi��o? 370 00:38:09,473 --> 00:38:11,634 Lmaginei que fosse mais espa�osa. 371 00:38:12,376 --> 00:38:14,276 - Mas parece r�pida. - Vamos experimentar! 372 00:38:14,478 --> 00:38:18,141 Acho que o cais ficaria bem l�, depois do bambuzal. 373 00:38:18,482 --> 00:38:21,451 - Fica bem perto da trilha. - Vamos ver. 374 00:38:21,752 --> 00:38:23,549 N�o vamos esperar Ottilia? 375 00:38:23,754 --> 00:38:26,279 Ela me disse que tinha algo a fazer. 376 00:38:44,241 --> 00:38:46,732 - O que foi, Edoardo? - Nada. 377 00:38:47,311 --> 00:38:49,245 A dor de cabe�a de sempre. 378 00:38:50,414 --> 00:38:52,109 Talvez seja melhor eu voltar. 379 00:38:52,583 --> 00:38:54,744 N�o se preocupem, v�o voc�s dois. 380 00:38:55,385 --> 00:38:56,852 Divirtam-se. 381 00:40:01,818 --> 00:40:03,843 Acabei. Veja. 382 00:40:09,459 --> 00:40:11,393 Quer comparar ao original? 383 00:40:53,971 --> 00:40:55,700 Meu Deus. 384 00:40:56,974 --> 00:40:58,601 Mas � igual... 385 00:40:59,643 --> 00:41:01,634 Mas � a minha letra! 386 00:41:12,789 --> 00:41:14,882 Voc� me ama, Ottilia. 387 00:41:20,030 --> 00:41:21,657 Voc� me ama. 388 00:41:54,798 --> 00:41:57,232 Este barco � f�cil de ser manejado. 389 00:41:57,567 --> 00:41:59,660 Poder� us�-lo sozinha. 390 00:42:04,975 --> 00:42:06,602 Por que sozinha? 391 00:42:07,611 --> 00:42:09,272 Voc� falou com o marqu�s? 392 00:42:10,247 --> 00:42:14,684 N�o. Por qu�? Mal tive tempo de me despedir. 393 00:42:19,890 --> 00:42:21,323 Por nada. 394 00:42:27,331 --> 00:42:29,162 Gostaria de ir para casa. 395 00:42:47,584 --> 00:42:50,553 Encalhamos. Desculpe, eu estava distra�do. 396 00:42:50,821 --> 00:42:54,518 A culpa tamb�m � minha. Esqueci que aqui era raso. 397 00:43:05,202 --> 00:43:07,136 N�o, vai ser imposs�vel. 398 00:43:07,337 --> 00:43:09,737 Enfim, o barco n�o � t�o f�cil de manejar. 399 00:43:53,950 --> 00:43:55,850 Perdoe-me, Carlotta. 400 00:44:02,225 --> 00:44:04,989 Este momento ficar� para sempre. 401 00:44:05,195 --> 00:44:08,130 N�o podemos impedi-lo. Nem eu e nem voc�. 402 00:44:08,965 --> 00:44:11,900 Mas n�o devemos nos envergonhar. 403 00:44:13,503 --> 00:44:15,937 Sei que tem de partir. 404 00:44:17,307 --> 00:44:19,275 Voc� partir�. 405 00:44:51,808 --> 00:44:55,005 Apaixonado, Edoardo mal ocultava sua felicidade... 406 00:44:55,212 --> 00:44:59,114 e se entregou totalmente � prepara��o dos fogos... 407 00:44:59,416 --> 00:45:03,216 para celebrar o dia do nome de Ottilia e a partida de Ottone. 408 00:45:09,993 --> 00:45:14,430 Edoardo n�o sabia que Carlotta, tamb�m apaixonada... 409 00:45:14,798 --> 00:45:17,767 percebera seu amor por Ottilia. 410 00:45:18,468 --> 00:45:20,527 Ela contou a Ottone: 411 00:45:21,071 --> 00:45:25,838 Ottilia tamb�m partiria para se encontrar com Laura na Corte. 412 00:45:30,380 --> 00:45:32,575 Viu como Giuseppe dan�a bem? 413 00:45:32,849 --> 00:45:35,374 O jardineiro, aquele que engoliu a mosca. 414 00:45:35,585 --> 00:45:37,177 Venha ver! 415 00:45:39,256 --> 00:45:40,848 Quer dan�ar? 416 00:45:42,893 --> 00:45:44,884 Quer dan�ar, Carlotta? 417 00:45:45,395 --> 00:45:46,828 N�o. 418 00:46:10,620 --> 00:46:14,181 Sr. Bar�o, quero apresentar a minha noiva. 419 00:46:16,126 --> 00:46:17,525 Permite? 420 00:46:57,567 --> 00:46:58,625 Orlando! 421 00:46:59,069 --> 00:47:00,229 Orlando! 422 00:47:06,076 --> 00:47:07,737 - Hugo! - N�o se mexam! 423 00:47:07,944 --> 00:47:09,809 - Hugo! - Arranjem uma corda. 424 00:47:10,013 --> 00:47:12,481 - Quem deixou subirem no barco? - N�o sei. 425 00:47:15,418 --> 00:47:18,182 - Vamos, joque a corda! - Devagar, para n�o virar. 426 00:47:18,655 --> 00:47:20,953 Ajude-nos, Giacomo est� se afogando! 427 00:47:21,324 --> 00:47:22,484 Estou me afogando! 428 00:47:52,222 --> 00:47:53,883 Temos de lev�-lo para casa. 429 00:47:57,794 --> 00:48:00,024 Venha conosco, tem de trocar estas roupas. 430 00:48:00,363 --> 00:48:02,092 Tem de pensar em voc� tamb�m. 431 00:48:02,399 --> 00:48:03,991 R�pido, vamos lev�-lo. 432 00:48:07,137 --> 00:48:08,365 Ottilia, venha. 433 00:48:09,539 --> 00:48:12,235 - Carlotta, espere! - A festa terminou, Edoardo! 434 00:48:12,442 --> 00:48:14,137 Ainda n�o! Faltam os fogos! 435 00:48:14,344 --> 00:48:16,175 Agora n�o ter�o mais gra�a. 436 00:48:16,646 --> 00:48:19,672 Esperem! Eu vou dar o sinal, esperem! 437 00:48:20,417 --> 00:48:22,180 N�o vamos encerrar este dia no hospital. 438 00:48:22,385 --> 00:48:24,353 Otilia n�o � irm� de caridade! 439 00:48:24,587 --> 00:48:27,647 Os mortos despertar�o sem n�s e os vivos se aquecer�o! 440 00:48:43,773 --> 00:48:45,331 Venha. 441 00:48:47,877 --> 00:48:49,868 Amanh�, trarei amoras para voc�. 442 00:48:50,113 --> 00:48:53,742 Obrigado, mas tenho de partir. Amanh�, estarei longe. 443 00:48:54,884 --> 00:48:57,318 Voc� come as amoras por mim, certo? 444 00:49:55,812 --> 00:49:59,270 Carlotta n�o estava pensando no homem que ela amava. 445 00:50:00,984 --> 00:50:02,747 No fundo de seu cora��o... 446 00:50:02,952 --> 00:50:05,819 sentia que a noite de amor com Edoardo... 447 00:50:06,156 --> 00:50:08,624 tinha gerado um fruto. 448 00:50:09,125 --> 00:50:11,025 Ela esperava um filho. 449 00:50:43,827 --> 00:50:45,522 Sim, eles nos deixaram. 450 00:50:48,097 --> 00:50:50,998 Ottone foi se encontrar com o marqu�s e Edoardo partiu... 451 00:50:52,769 --> 00:50:54,669 em viagem pela Europa. 452 00:50:57,240 --> 00:50:59,401 Acho que sabe por qu�. 453 00:51:03,313 --> 00:51:07,374 Em situa��es confusas, quem v� mais claro, deve decidir. 454 00:51:08,117 --> 00:51:10,017 Neste caso, sou eu. 455 00:51:12,222 --> 00:51:13,917 Voc� ama Edoardo... 456 00:51:15,825 --> 00:51:18,089 sem d�vida porque ele a ama. 457 00:51:21,798 --> 00:51:24,289 Onde tudo isso nos levar�? 458 00:51:25,068 --> 00:51:27,662 Edoardo e eu passamos da idade dessas loucuras. 459 00:51:28,705 --> 00:51:31,469 Talvez pare�amos um pouco rid�culos. 460 00:51:37,947 --> 00:51:40,347 Estamos novamente sozinhas. 461 00:51:42,752 --> 00:51:45,949 Basta. Eu tamb�m vou partir. 462 00:51:51,794 --> 00:51:54,228 Tamb�m achei que devia partir. 463 00:51:56,499 --> 00:51:59,059 Mas Edoardo suplicou que n�o a deixasse ir. 464 00:51:59,736 --> 00:52:02,933 Ficar� desesperado se souber que n�o vive mais aqui. 465 00:52:11,648 --> 00:52:16,381 Quer que fique perto de mim e n�o no meio de estranhos. 466 00:52:22,158 --> 00:52:24,023 Ele n�o interferir� em nossa vida... 467 00:52:24,227 --> 00:52:26,195 e n�o saberemos nada da sua. 468 00:52:28,564 --> 00:52:30,293 N�o acredito. 469 00:52:30,667 --> 00:52:34,569 Ele disse que voc� amava Ottone e queria o div�rcio. 470 00:52:35,538 --> 00:52:37,403 Encontrarei Edoardo. 471 00:52:38,975 --> 00:52:41,739 Se encontr�-lo, lembre-lhe que espero um filho. 472 00:53:14,377 --> 00:53:18,643 A crian�a ao nascer fizera com que ele se afastasse. 473 00:53:18,848 --> 00:53:22,113 Sem avisar ningu�m, retornou ao seu regimento. 474 00:53:22,352 --> 00:53:25,981 A guerra que recome�ara, favoreceu seu projeto. 475 00:53:26,522 --> 00:53:31,391 Edoardo travou combates buscando a morte e n�o a vit�ria 476 00:54:13,536 --> 00:54:17,370 Est� fora de perigo, mas ficou inconsciente por 10 dias. 477 00:54:20,643 --> 00:54:22,804 Encontramos este bilhete em seu bolso. 478 00:54:23,046 --> 00:54:25,879 Pedia para avisar s� voc�, e mais ningu�m. 479 00:54:31,020 --> 00:54:34,615 Obrigado, capit�o. Fique tranq�ilo, cuidarei dele. 480 00:56:19,362 --> 00:56:21,887 Quero ser franco com voc�. 481 00:56:22,365 --> 00:56:26,096 Pode parecer rid�culo, mas eu queria morrer. 482 00:56:26,802 --> 00:56:29,362 Sem Ottilia, a vida n�o tinha mais sentido. 483 00:56:29,939 --> 00:56:32,840 Mas a morte n�o me quis. Acho que foi um sinal. 484 00:56:34,410 --> 00:56:37,902 Hoje, eu quero viver e que Ottilia seja minha. 485 00:56:40,082 --> 00:56:42,710 Em poucas palavras destruiu meus argumentos. 486 00:56:44,120 --> 00:56:47,612 Como pode esquecer que ter� um filho com Carlotta? 487 00:56:49,258 --> 00:56:52,159 Um filho que precisar� de uma m�e e um pai? 488 00:56:52,395 --> 00:56:55,421 Os pais se iludem ao se acharem indispens�veis. 489 00:56:56,999 --> 00:57:01,902 Jovens que perderam os pais ou passaram por dificuldades... 490 00:57:02,205 --> 00:57:06,301 se sa�rem melhor que outros, por terem enfrentado tudo isso cedo. 491 00:57:11,647 --> 00:57:13,706 Bordamos de rosa ou azul? 492 00:57:13,916 --> 00:57:15,816 De azul. Ser� menino. 493 00:57:16,018 --> 00:57:17,713 Como vai se chamar? 494 00:57:17,920 --> 00:57:20,411 Edoardo. � a tradi��o da fam�lia. 495 00:57:21,924 --> 00:57:24,449 Sei, Edoardo... 496 00:57:29,832 --> 00:57:32,995 Mas como vai distinguir um do outro? 497 00:57:33,202 --> 00:57:35,102 Edoardo I? Edoardo II? 498 00:57:35,738 --> 00:57:38,036 N�o, eu n�o sou rainha. 499 00:57:38,941 --> 00:57:42,433 Tem raz�o. Ter� o segundo nome de Edoardo. 500 00:57:42,645 --> 00:57:44,545 E qual � seu segundo nome? 501 00:57:46,749 --> 00:57:48,080 Ottone! 502 00:57:52,688 --> 00:57:54,849 - Obrigada. - De nada. 503 00:58:02,932 --> 00:58:05,457 Viu? Ainda n�o est� em condi��es. 504 00:58:09,672 --> 00:58:11,572 � melhor esperar. 505 00:58:17,713 --> 00:58:20,910 Sei que ama Carlotta e que ela o ama. 506 00:58:21,684 --> 00:58:24,312 Receba-a de mim e me traga Ottilia. 507 00:58:25,021 --> 00:58:27,683 Fala como um cavaleiro do Rei Arthur. 508 00:58:27,890 --> 00:58:30,085 Por que n�o quer ser feliz? 509 00:58:33,663 --> 00:58:36,359 Porque acho que um homem tem de se dominar. 510 00:58:36,666 --> 00:58:38,429 Mesmo quando � infeliz. 511 00:58:40,936 --> 00:58:43,461 Voc� gosta mesmo de sacrif�cio! 512 00:58:44,273 --> 00:58:45,604 Eu sei. 513 00:58:46,575 --> 00:58:49,043 Mas n�o saberia agir de outra maneira. 514 00:58:52,915 --> 00:58:55,145 Assim que n�o precisar mais de mim, deixarei a lt�lia. 515 00:58:56,485 --> 00:58:58,112 Vou para o Cairo. 516 00:58:59,622 --> 00:59:03,080 O marqu�s me chamou para uma miss�o arqueol�gica... 517 00:59:05,695 --> 00:59:07,287 Eu aceitei. 518 00:59:11,667 --> 00:59:15,068 Uma virgem aqui! Saia, Srta. Ottilia! Saia! 519 00:59:15,271 --> 00:59:16,829 Vamos, para fora. Saia! 520 00:59:36,225 --> 00:59:38,352 Pare, voc� n�o pode entrar! 521 00:59:39,095 --> 00:59:41,154 N�o, eu n�o conto. 522 00:59:44,567 --> 00:59:46,057 Vamos. 523 00:59:48,637 --> 00:59:50,400 Feche a porta. 524 01:00:13,929 --> 01:00:15,396 Estava chorando? 525 01:00:15,598 --> 01:00:17,759 Desculpe, n�o queria incomodar voc�. 526 01:00:17,967 --> 01:00:20,868 S� me incomodaria se fosse um homem fraco. 527 01:00:21,070 --> 01:00:23,800 As l�grimas de um homem corajoso me fazem chorar tamb�m. 528 01:00:25,307 --> 01:00:27,002 Tome, leia. 529 01:00:39,388 --> 01:00:40,821 Ele nasceu. 530 01:00:41,223 --> 01:00:42,622 Chama-se Ottone. 531 01:00:43,859 --> 01:00:46,089 Carlota deu o seu nome. 532 01:00:48,497 --> 01:00:50,897 Ainda quer ir para a �frica? 533 01:01:21,997 --> 01:01:23,931 O jardim estava apraz�vel... 534 01:01:24,133 --> 01:01:27,534 e as duas mulheres velavam o sono da crian�a. 535 01:01:34,310 --> 01:01:37,768 Ainda assim, pairava uma sombra em seus olhos... 536 01:01:38,280 --> 01:01:41,875 uma inquieta��o proveniente justamente do ber�o. 537 01:01:42,184 --> 01:01:46,644 A crian�a tinha o cabelo ruivo de Ottone e o sinal de Ottilia. 538 01:01:47,990 --> 01:01:52,324 Aquela estranha noite de amor tinha gerado um milagre... 539 01:01:52,561 --> 01:01:54,324 ou, talvez, um monstro. 540 01:02:32,968 --> 01:02:36,165 Tem de acertar tudo. N�o pare antes do anoitecer. 541 01:02:36,438 --> 01:02:38,133 N�o posso esperar at� amanh�. 542 01:02:38,340 --> 01:02:41,605 Est� bem. Mas j� estou nervoso o bastante. Deixe-me ir. 543 01:02:42,678 --> 01:02:44,373 Espere... 544 01:02:47,116 --> 01:02:48,879 Se tudo correr bem, dispare dois tiros. 545 01:02:49,084 --> 01:02:50,483 Estarei por perto. 546 01:03:11,974 --> 01:03:14,169 Senhor arquiteto, que surpresa! 547 01:03:14,376 --> 01:03:18,472 A Sra. Condessa n�o est�, mas entre e descanse, entre. 548 01:03:18,681 --> 01:03:19,875 Onde ela est�? 549 01:03:20,082 --> 01:03:22,676 Foi supervisionar a reconstru��o da quinta. 550 01:03:22,885 --> 01:03:24,944 Obrigado. Conhe�o o caminho. 551 01:04:20,609 --> 01:04:22,008 Espere... 552 01:04:22,211 --> 01:04:25,180 Ottone est� falando com Carlotta, sobre eles... 553 01:04:25,381 --> 01:04:26,939 e sobre n�s dois. 554 01:04:39,695 --> 01:04:41,253 Meu Deus! 555 01:04:41,463 --> 01:04:43,294 � Ottone! Tem o seu cabelo! 556 01:04:43,499 --> 01:04:46,093 N�o, todos dizem que se parece comigo. 557 01:04:46,301 --> 01:04:48,531 Veja, tem o mesmo sinal no rosto. 558 01:04:50,339 --> 01:04:51,772 � verdade. 559 01:04:53,876 --> 01:04:55,707 Pobre crian�a... 560 01:04:55,911 --> 01:04:58,209 � fruto de uma dupla trai��o. 561 01:05:02,718 --> 01:05:05,778 Agora sabe que, mesmo nos bra�os de Carlotta, eu desejava voc�. 562 01:05:07,322 --> 01:05:09,449 Aten��o, acho que � Ottone nos chamando. 563 01:05:09,658 --> 01:05:12,889 L�, procurem na vala! Vamos, procurem! 564 01:05:13,962 --> 01:05:15,862 N�o, � um ca�ador. 565 01:05:16,065 --> 01:05:18,693 � tarde. O beb� tem de comer �s sete. 566 01:05:28,811 --> 01:05:30,779 Est� olhando para n�s! 567 01:05:39,722 --> 01:05:41,121 Agora voc� tem de ir. 568 01:05:42,191 --> 01:05:46,059 � Carlotta que deve decidir, inclusive por n�s dois. 569 01:05:47,029 --> 01:05:49,463 E ent�o, serei sua mulher. 570 01:05:50,733 --> 01:05:52,064 Agora, v�. 571 01:05:53,001 --> 01:05:54,332 V�. 572 01:06:18,994 --> 01:06:20,859 Tem algu�m a�? 573 01:06:31,673 --> 01:06:33,607 Pierre, v� ver quem �. 574 01:06:34,576 --> 01:06:36,134 Diga-lhe... 575 01:06:37,513 --> 01:06:40,414 diga a esse homem que n�o estou. 576 01:06:42,684 --> 01:06:43,878 V�! 577 01:06:46,221 --> 01:06:47,984 Bom dia. 578 01:06:48,190 --> 01:06:49,521 Procuro a Condessa. 579 01:06:49,725 --> 01:06:52,558 Ela n�o est� aqui. N�o sei onde est�. 580 01:07:01,036 --> 01:07:03,504 Meu querido, est� com fome. 581 01:07:05,140 --> 01:07:06,937 J� � tarde. 582 01:07:09,311 --> 01:07:11,370 A p� � muito longe? 583 01:07:11,580 --> 01:07:15,311 Ent�o, vamos de barco. Voc� gosta do barco, n�o? 584 01:07:15,784 --> 01:07:18,810 O caminho � mais curto e logo, logo vai comer. 585 01:07:48,383 --> 01:07:49,941 Edoardo! 586 01:07:52,721 --> 01:07:53,813 Edoardo! 587 01:07:58,727 --> 01:08:00,024 Venha, venha. 588 01:08:08,303 --> 01:08:10,100 Respire, respire! 589 01:08:54,950 --> 01:08:58,181 N�o admite, mas sei que pensa como eu. 590 01:08:58,787 --> 01:09:01,255 N�o quer admitir porque isso o choca. 591 01:09:01,757 --> 01:09:04,521 Esse infort�nio �, na verdade, uma liberta��o. 592 01:09:04,726 --> 01:09:06,125 Liberta��o? 593 01:09:08,363 --> 01:09:11,855 O pobrezinho foi sacrificado por nossa felicidade. 594 01:09:14,036 --> 01:09:16,664 S� Ottilia pode me dar de volta o filho... 595 01:09:17,506 --> 01:09:19,406 que perdi hoje. 596 01:09:21,209 --> 01:09:24,667 E voc�, n�o gostaria de ter um filho que se parecesse com voc�... 597 01:09:24,880 --> 01:09:26,575 e que fosse realmente seu? 598 01:09:43,565 --> 01:09:46,159 Precisa falar com Carlotta. Mais do que nunca. 599 01:09:53,442 --> 01:09:55,433 Eu matei essa crian�a... 600 01:09:57,179 --> 01:09:59,409 Eu hesitei, eu quis... 601 01:10:02,818 --> 01:10:05,116 Mas agora sei o que devo fazer. 602 01:10:06,088 --> 01:10:08,682 Fiz mal a todos voc�s, sem querer. 603 01:10:08,890 --> 01:10:11,882 Muita gente depende da minha decis�o. 604 01:10:18,000 --> 01:10:21,595 Pode dizer a Edoardo que aceito o div�rcio. 605 01:10:23,271 --> 01:10:25,865 H� coisas que t�m de acontecer. 606 01:10:35,717 --> 01:10:39,084 Eu e voc� n�o merecemos ser t�o infelizes... 607 01:10:40,422 --> 01:10:44,085 mas n�o temos o direito de sermos felizes juntos. 608 01:10:55,337 --> 01:10:57,362 Agora, olhe para ele. 609 01:12:07,342 --> 01:12:09,173 - O que est� fazendo? - Eu tamb�m vou! 610 01:12:09,377 --> 01:12:11,072 Precisa gritar deste jeito? 611 01:12:11,480 --> 01:12:13,812 Vou com a Srta. Ottilia para o col�gio. 612 01:12:14,015 --> 01:12:15,949 Sorte sua. Nunca sa� da aldeia. 613 01:12:16,151 --> 01:12:18,415 Sabe onde vamos dormir? Num hotel. 614 01:12:18,620 --> 01:12:21,054 - Calce os sapatos. - A carruagem j� chegou? 615 01:12:23,425 --> 01:12:27,657 Faz bem em levar Agostina. Pelo menos ela est� feliz. 616 01:12:29,331 --> 01:12:32,300 Gosto tanto de voc�! N�o v�, Ottilia. 617 01:12:32,501 --> 01:12:34,332 Agora � a minha vez de ajoelhar. 618 01:12:34,536 --> 01:12:36,333 Querida Carlotta, n�o insista. 619 01:12:36,538 --> 01:12:38,529 Nem mesmo voc� conseguiria me deter. 620 01:12:38,740 --> 01:12:41,072 N�o v� que sinto avers�o por mim mesma? 621 01:12:41,576 --> 01:12:45,012 Sei que quer me ajudar e s� h� uma coisa que pode fazer: 622 01:12:45,547 --> 01:12:47,515 Volte para Edoardo. 623 01:12:47,716 --> 01:12:50,344 Srta. Ottilia, a carruagem chegou! 624 01:12:50,552 --> 01:12:52,281 Estamos indo! 625 01:12:54,589 --> 01:12:56,250 Preste aten��o: N�o se divorcie... 626 01:12:56,458 --> 01:12:59,518 se n�o quer que eu me afogue para expiar minha culpa. 627 01:13:16,077 --> 01:13:18,341 A Srta. Ottilia dormir� aqui. 628 01:13:18,547 --> 01:13:21,141 S� vou deixar um bilhete para ela. 629 01:13:21,449 --> 01:13:24,850 � claro. Devemos tanto ao senhor e � sua fam�lia. 630 01:13:25,353 --> 01:13:29,790 - A ferida ainda d�i muito? - N�o, n�o. Basta n�o pensar nela. 631 01:13:30,425 --> 01:13:32,052 �, isso � verdade! 632 01:13:37,132 --> 01:13:39,726 "Quando ler esta carta, estarei perto. 633 01:13:39,935 --> 01:13:42,301 Mas n�o tenha medo, n�o me ver�. 634 01:13:42,837 --> 01:13:44,771 Sei o que pediu a Carlotta. 635 01:13:44,973 --> 01:13:47,168 Estou disposto a viver com ela. 636 01:13:47,375 --> 01:13:51,869 Mas tem de saber uma coisa: N�o terei for�as para isso... 637 01:13:52,080 --> 01:13:54,275 se voc� se encerrar nesse col�gio... 638 01:13:54,482 --> 01:13:56,973 ou se imagin�-la sozinha no mundo. 639 01:13:57,185 --> 01:13:59,619 Vou segui-la por toda parte. 640 01:14:05,827 --> 01:14:07,624 Fique conosco, Ottilia. 641 01:14:07,829 --> 01:14:10,354 Deixe que o amor de Carlotta e o meu a protejam... 642 01:14:10,565 --> 01:14:14,057 e tudo voltar� a ser como antes. Edoardo. " 643 01:14:14,903 --> 01:14:16,768 Por aqui, Srta. Ottilia, � por aqui. 644 01:14:55,176 --> 01:14:57,371 O Sr. Bar�o tamb�m est� aqui! 645 01:14:58,246 --> 01:15:00,339 Venha comigo, venha. 646 01:15:13,428 --> 01:15:14,952 Desculpe, Ottilia. 647 01:15:15,163 --> 01:15:17,290 N�o queria que me encontrasse, juro. 648 01:15:17,499 --> 01:15:20,627 Veja, h� uma carta para voc�. 649 01:15:21,636 --> 01:15:24,332 Leia-a, por favor. Depois, far� o que quiser. 650 01:16:27,902 --> 01:16:30,735 Corvo sujo, sapo fedorento, porco imundo... 651 01:16:31,039 --> 01:16:33,303 que vaca, corvo sujo... 652 01:16:43,184 --> 01:16:46,517 Srta. Ottilia, se soubesse que estava vindo... 653 01:16:48,156 --> 01:16:50,317 Ningu�m me avisou. 654 01:16:52,660 --> 01:16:56,289 Veja, esvaziamos o quarto. 655 01:16:56,631 --> 01:16:58,963 Mas vou cuidar disso. 656 01:17:16,718 --> 01:17:19,050 Ottilia escreveu aos seus amigos: 657 01:17:19,854 --> 01:17:25,156 "Voltei porque � a �nica maneira de restabelecer a harmonia... 658 01:17:25,360 --> 01:17:27,988 que encontrei ao chegar a esta casa. 659 01:17:28,196 --> 01:17:31,996 Aceitem-me perto de voc�s, confortem-me com seu afeto. 660 01:17:32,567 --> 01:17:34,398 Mas n�o pe�am que eu fale... 661 01:17:34,936 --> 01:17:37,461 e permitam que eu coma s�, em meu quarto. 662 01:17:37,672 --> 01:17:40,334 Agostina trar� minhas refei��es. " 663 01:17:41,443 --> 01:17:44,776 E seus pedidos foram respeitados. 664 01:17:45,213 --> 01:17:47,704 Os amigos alimentavam a ilus�o... 665 01:17:48,283 --> 01:17:51,741 de que tudo voltaria a ser como antes. 666 01:18:03,965 --> 01:18:07,128 "Pode-se dizer que o azul tem uma natureza obscura. 667 01:18:08,336 --> 01:18:12,466 Esta cor afeta os olhos de um modo singular, indefin�vel. 668 01:18:13,241 --> 01:18:15,232 Enquanto cor, � energia... 669 01:18:15,443 --> 01:18:19,004 � uma contradi��o, composta de excita��o e paz. 670 01:18:20,114 --> 01:18:23,606 Assim como o azul do c�u e das montanhas distantes." 671 01:18:26,955 --> 01:18:28,547 Desculpe. 672 01:18:32,227 --> 01:18:34,092 "E das montanhas distantes... 673 01:18:34,295 --> 01:18:37,321 uma superf�cie azul parece se distanciar de n�s. 674 01:18:37,532 --> 01:18:39,762 O azul nos d� uma impress�o de frio... 675 01:18:39,968 --> 01:18:41,993 ali�s, lembra-nos a sombra. 676 01:18:42,904 --> 01:18:44,838 Em seu estado mais puro... 677 01:18:45,039 --> 01:18:48,236 o amarelo cont�m em si a ess�ncia do claro. 678 01:18:48,443 --> 01:18:50,911 Tem uma qualidade discretamente estimulante... 679 01:18:51,112 --> 01:18:53,603 de serenidade e de alegria." 680 01:19:04,526 --> 01:19:08,587 N�o quer nada, Srta. Ottilia? N�o vai comer nada hoje tamb�m? 681 01:19:17,338 --> 01:19:18,771 Posso? 682 01:19:20,975 --> 01:19:22,738 � para mim? 683 01:19:37,258 --> 01:19:40,659 N�o est� chegando muita �gua pelos canais de irriga��o. 684 01:19:43,031 --> 01:19:46,330 Tem de lhe explicar o sistema de novo. 685 01:20:14,062 --> 01:20:17,259 Posso mesmo levar isso para os meus irm�os? 686 01:21:56,464 --> 01:21:58,193 Desculpe. 687 01:22:05,006 --> 01:22:07,065 Vamos recome�ar. 688 01:23:22,250 --> 01:23:23,842 Ela est� morrendo! 689 01:23:24,786 --> 01:23:28,313 Ela vai morrer! A Srta. Ottilia vai morrer! 690 01:23:36,230 --> 01:23:39,199 Lido, depressa! O m�dico est� na aldeia! 691 01:23:39,400 --> 01:23:41,095 V� busc�-lo! 692 01:23:50,144 --> 01:23:51,634 Rosanna! 693 01:23:57,819 --> 01:23:59,582 Rosanna, chame o Sr. Bar�o, r�pido! 694 01:23:59,787 --> 01:24:03,723 N�o sei onde ele est�! Ele saiu de manh� cedo... 695 01:24:12,700 --> 01:24:14,600 � muito estranho... 696 01:24:14,802 --> 01:24:17,566 espero que seja um desmaio passageiro. 697 01:24:30,284 --> 01:24:31,717 Insista! 698 01:24:39,026 --> 01:24:40,721 Meu Deus! Otilia! 699 01:24:42,096 --> 01:24:44,087 - O que ela comeu hoje? - Fique aqui! 700 01:24:44,298 --> 01:24:45,492 N�o, me solte! 701 01:24:45,700 --> 01:24:48,396 - Responda. Desde quando? - N�o sei. 702 01:24:48,603 --> 01:24:50,594 H� um m�s? H� mais de um m�s? Responda! 703 01:24:50,805 --> 01:24:52,397 Eu n�o sei! 704 01:24:52,907 --> 01:24:54,340 Responda! 705 01:24:55,509 --> 01:24:57,067 Vamos, responda! 706 01:25:00,748 --> 01:25:04,741 Foi ela que quis, eu s� obedeci. 707 01:25:05,086 --> 01:25:06,917 Eu comia tudo no seu lugar! 708 01:25:07,288 --> 01:25:10,451 Levava comida para os meus irm�os! 709 01:25:10,658 --> 01:25:13,650 Mas n�o podia contar a ningu�m, era um jogo! 710 01:25:13,895 --> 01:25:16,955 Ela me disse que era s� uma brincadeira! 711 01:25:17,164 --> 01:25:20,531 Com�amos tudo e era gostoso, era t�o gostoso! 712 01:25:37,051 --> 01:25:38,609 Pare, Agostina. 713 01:25:42,056 --> 01:25:43,853 Ela est� morta. 714 01:25:57,939 --> 01:26:00,669 Saia da�, n�o se esconda! 715 01:26:02,944 --> 01:26:04,878 Agostina! 716 01:26:13,621 --> 01:26:16,715 N�o tenha medo! 717 01:26:17,124 --> 01:26:18,955 Agostina, onde est� voc�? 718 01:26:19,293 --> 01:26:21,989 N�o foi culpa sua. Ela estava doente. 719 01:26:22,396 --> 01:26:27,095 A Srta. Ottilia estava doente. Volte para casa! 720 01:26:28,169 --> 01:26:30,160 O que est�o dizendo? 721 01:26:35,676 --> 01:26:37,667 "Ela estava." 722 01:26:38,112 --> 01:26:39,739 O que querem dizer? 723 01:26:39,947 --> 01:26:42,711 Ei, voc�s, crian�as! Esperem! 724 01:28:22,149 --> 01:28:24,617 Carlotta ordenou que Edoardo e Ottilia... 725 01:28:24,819 --> 01:28:27,287 fossem enterrados juntos. 726 01:28:28,089 --> 01:28:30,683 Quis que os caix�es ficassem abertos... 727 01:28:30,991 --> 01:28:33,221 enquanto atravessavam o campo que eles tanto amavam. 728 01:28:34,195 --> 01:28:37,426 Ordenou que ningu�m mais fosse sepultado na capela... 729 01:28:37,998 --> 01:28:40,432 para n�o perturbar a paz dos dois amantes... 730 01:28:40,634 --> 01:28:42,226 finalmente unidos. 731 01:29:06,527 --> 01:29:09,325 A bagagem estar� aguardando, quando chegar. 732 01:29:10,097 --> 01:29:12,395 Encontraram Agostina? 733 01:29:13,467 --> 01:29:15,958 Est� escondida por perto. 734 01:29:16,437 --> 01:29:18,962 Tem medo que eu a expulse e a sua fam�lia. 735 01:29:19,540 --> 01:29:21,132 Mas ela ficar� aqui comigo. 736 01:29:35,890 --> 01:29:39,223 Achava que uma mulher n�o devia ser t�o atenciosa com um homem. 737 01:29:42,429 --> 01:29:45,523 Sinto-me como o pobre rei da Inglaterra. 738 01:29:46,066 --> 01:29:48,057 O rei que perdeu tudo. 739 01:29:54,041 --> 01:29:55,599 N�o, deixe-o comigo. 740 01:29:57,344 --> 01:30:00,643 Talvez um dia tenha a oportunidade de passar para busc�-lo. 741 01:30:03,643 --> 01:30:08,643 legenda ripada por davidonato Movimento Cinema Livre 57914

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.