Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,500 --> 00:00:09,500
Il cielo non ha collere paragonabili
all'amore trasformato in odio,
2
00:00:10,000 --> 00:00:13,500
n� l'inferno ha furie paragonabili ad una donna disprezzata.
William Congreve - 1697
3
00:00:52,460 --> 00:00:53,840
Un racconto di due ragazze.
4
00:00:53,841 --> 00:00:55,978
Nate lo stesso giorno nell'impero.
Una nel palazzo, l'altra sulla desolata Isola del Dolore.
5
00:00:55,979 --> 00:00:57,979
Una chiamata Tanis.
6
00:00:59,400 --> 00:01:01,300
Sua madre era la Regina di Abelar.
7
00:01:03,201 --> 00:01:05,301
L'altra chiamata Kara.
8
00:01:07,502 --> 00:01:09,302
Sua madre era un demone vampiro.
9
00:01:11,503 --> 00:01:13,303
Tanis nacque con i privilegi di una principessa.
10
00:01:15,500 --> 00:01:17,390
Kara rimase orfana e divenne una schiava.
11
00:01:19,660 --> 00:01:21,260
Madri diverse, ma generate dallo stesso padre.
12
00:01:23,700 --> 00:01:25,310
Ivi il tragico seme di questi 24 racconti.
13
00:01:27,500 --> 00:01:28,900
Due ragazze in una oscura ricerca.
14
00:01:31,500 --> 00:01:33,100
Ossessionate da visioni sul loro destino.
15
00:01:35,300 --> 00:01:37,200
Lottando per controllare gli impulsi.
16
00:01:39,400 --> 00:01:40,900
Una figlia della luce...
17
00:01:43,500 --> 00:01:45,200
Una creatura delle tenebre...
18
00:01:46,901 --> 00:01:50,250
Questo racconto inizia con l'oscura visione
di Tanis del prossimo futuro.
19
00:02:09,621 --> 00:02:12,621
Allora, dov'� questo celebre padre?
20
00:02:15,989 --> 00:02:18,836
Il padre vi mostrer� il suo volto, signore?
21
00:02:20,436 --> 00:02:24,593
Un superficiale donnaiolo che si trasforma
con brillante arguzia.
22
00:02:31,987 --> 00:02:34,955
Forse lui non pu� sentire
il vostro lamento, signore.
23
00:02:38,708 --> 00:02:40,944
Patetico truffatore.
24
00:04:28,995 --> 00:04:31,511
Racconti di un Antico Impero
25
00:04:33,130 --> 00:04:36,420
Primo Racconto
Resurrezione del Peccato
26
00:04:36,832 --> 00:04:40,851
Tre Settimane Prima
27
00:05:04,988 --> 00:05:09,904
Isola del Dolore
al largo della costa di Abelar
28
00:05:16,778 --> 00:05:17,672
Veloci.
29
00:05:18,122 --> 00:05:18,983
Avanti.
30
00:05:44,010 --> 00:05:46,497
Qualche altro cane ci ha battuto per il tesoro.
31
00:05:51,849 --> 00:05:52,797
Sentito?
32
00:07:12,004 --> 00:07:13,826
No, per favore.
33
00:07:14,500 --> 00:07:15,580
Piet�.
34
00:07:17,347 --> 00:07:18,623
Io ti servir�.
35
00:07:21,571 --> 00:07:24,441
Abelar, esiste ancora?
36
00:07:26,403 --> 00:07:27,133
Abelar?
37
00:07:27,746 --> 00:07:28,761
Ah, s�.
38
00:07:30,052 --> 00:07:33,347
Governata da una regina, Eldoria.
39
00:07:34,115 --> 00:07:35,838
Ha abdicato.
40
00:07:36,323 --> 00:07:39,672
La sua primogenita ...
primogenita Ma'at � la regina ora.
41
00:07:40,866 --> 00:07:41,760
Davvero?
42
00:07:42,401 --> 00:07:44,289
Non voglio nuocere alla regina,
43
00:07:45,922 --> 00:07:48,311
ma lo far� tramite te alla sua progenie.
44
00:07:49,411 --> 00:07:52,378
Non che sia importante adesso.
Io ... mi chiedevo ...
45
00:07:52,833 --> 00:07:54,906
come ... come i vostri nemici ...
- Alla polvere.
46
00:07:58,306 --> 00:07:59,768
Saranno morsi.
47
00:08:00,418 --> 00:08:01,366
E adesso?
48
00:08:01,922 --> 00:08:03,547
E adesso,
49
00:08:05,056 --> 00:08:10,271
devi dire: "Non voglio sentire niente
tranne una piccola puntura. "
50
00:08:12,073 --> 00:08:15,308
Secondo Racconto
Chiamata del Destino
51
00:08:17,279 --> 00:08:21,124
Il Regno di Abelar
52
00:08:51,710 --> 00:08:52,637
Tanis.
53
00:08:55,166 --> 00:08:56,279
Tanis.
54
00:08:57,119 --> 00:08:58,493
Stai ascoltando?
55
00:08:59,773 --> 00:09:03,417
- Sorella.
- Riguarda noi, il tuo sogno.
56
00:09:04,317 --> 00:09:05,178
Sta succedendo.
57
00:09:06,557 --> 00:09:10,201
Dopo tutti questi anni, la Strega
� in qualche modo tornata dalla morte.
58
00:09:12,348 --> 00:09:13,276
Levana.
59
00:09:18,204 --> 00:09:19,382
Non possiamo andare.
60
00:09:25,501 --> 00:09:26,516
Vai, Lenor.
61
00:09:27,580 --> 00:09:29,555
Ti prego, mettetevi al sicuro.
62
00:09:32,923 --> 00:09:35,095
Tutti voi partirete subito.
63
00:09:46,394 --> 00:09:48,336
Allerter� il Generale,
Vostra Altezza.
64
00:09:49,274 --> 00:09:52,024
E dobbiamo trovare
chi ci ha gi� salvato prima.
65
00:09:52,475 --> 00:09:53,620
Il Mercenario?
66
00:09:54,234 --> 00:09:55,216
Tuo padre.
67
00:09:56,954 --> 00:09:58,776
Ma, nostro padre � morto.
68
00:09:59,451 --> 00:10:01,687
E' morto salvando Abelar
dalla Strega.
69
00:10:02,138 --> 00:10:03,763
Tuo padre non � il mio.
70
00:10:04,955 --> 00:10:06,896
Sono figlia del re, ma ...
71
00:10:07,417 --> 00:10:08,345
tu ...
72
00:10:09,466 --> 00:10:11,189
... lo sei di questo mercenario.
73
00:10:12,729 --> 00:10:15,096
La mamma ha detto che eri
figlia del re per proteggerti.
74
00:10:16,794 --> 00:10:18,649
Devi lasciare il passato alle spalle.
75
00:10:19,674 --> 00:10:21,463
Il nostro regno ha bisogno di noi ora.
76
00:10:25,465 --> 00:10:27,570
Il Re non � mio padre?
77
00:10:29,337 --> 00:10:32,271
No, ma colui che vive.
78
00:10:35,128 --> 00:10:36,404
Se fossimo separate....
79
00:10:37,048 --> 00:10:39,219
la madre disse, questo ti condurr� a lui.
80
00:10:42,263 --> 00:10:46,605
con questa prova, egli ti conoscer�
e tu lo conoscerai.
81
00:10:48,823 --> 00:10:52,336
E questo ti aiuter�
a capire la stregoneria.
82
00:10:54,999 --> 00:10:55,730
Mia Regina.
83
00:10:59,414 --> 00:11:01,836
Sono nel palazzo, Vostra Maest�.
84
00:11:03,575 --> 00:11:04,950
Dovete venire adesso.
85
00:11:37,237 --> 00:11:38,317
Dovete andare.
86
00:11:39,220 --> 00:11:41,675
No, vieni con noi.
87
00:11:43,413 --> 00:11:44,241
Mia regina,
88
00:11:50,580 --> 00:11:52,522
entrambi avremo un lungo periodo di battaglie.
89
00:12:01,012 --> 00:12:02,637
Vi ho allenato bene, vostra altezza.
90
00:12:03,314 --> 00:12:04,875
Siete pronta per ci� che arriva.
91
00:12:22,195 --> 00:12:23,471
Fermi.
92
00:12:25,307 --> 00:12:29,192
Terzo Racconto
Succube
93
00:12:40,945 --> 00:12:43,181
Possiamo essere certi della tua sicurezza
se segui questo corrodoio.
94
00:12:43,889 --> 00:12:45,744
Ti porter� fuori dal palazzo.
95
00:12:46,512 --> 00:12:47,527
Ma tu che farai?
96
00:12:48,656 --> 00:12:50,412
Il mio dovere � restare qui, Kara.
97
00:12:52,528 --> 00:12:53,510
No.
98
00:12:54,256 --> 00:12:55,914
Se rimani, allora cos� far� anch'io.
99
00:12:58,161 --> 00:13:00,364
Non puoi fare pi� nulla qui, Dernier.
100
00:13:02,032 --> 00:13:04,007
I reali trameranno
per salvare la pelle.
101
00:13:04,272 --> 00:13:07,655
Saremo lasciati in balia di noi stessi
e non sempre con la verit�.
102
00:13:08,496 --> 00:13:09,903
Non hanno alcun riguardo per noi.
103
00:13:10,576 --> 00:13:12,234
Ma ho giurato di ...
104
00:13:23,982 --> 00:13:25,870
Hai giurato di amarmi, Dernier
105
00:13:28,270 --> 00:13:32,547
o era solo per indebolire la mia volont�.
106
00:13:33,389 --> 00:13:34,283
Ti amo.
107
00:13:36,493 --> 00:13:38,217
Allora salvami amore mio.
108
00:14:03,597 --> 00:14:06,564
- Devo uccidere gli infetti.
- Lasciala. E' un amica.
109
00:14:07,148 --> 00:14:08,042
Come desideri.
110
00:14:30,482 --> 00:14:33,716
Quarto Racconto
Attraverso le Soglie
111
00:14:40,171 --> 00:14:43,302
Laggi�, porta al molo
dove la nostra barca aspetta.
112
00:14:43,530 --> 00:14:45,669
- Ti porter� a Durris.
- Durris?
113
00:14:46,025 --> 00:14:47,236
Una citt� fuorilegge?
114
00:14:47,754 --> 00:14:50,721
Se � ancora vivo, il popolo laggi�
sapr� dove si trova.
115
00:15:05,640 --> 00:15:06,468
Tanis,
116
00:15:10,409 --> 00:15:11,837
Ho trovato ...
117
00:15:17,416 --> 00:15:19,325
... ricorda quello che ho detto.
118
00:15:20,104 --> 00:15:22,853
Se saremo separate,
dovrai trovarlo.
119
00:15:24,552 --> 00:15:25,828
abbiamo esaurito il tempo.
120
00:15:26,087 --> 00:15:26,850
Scappa, Tanis.
121
00:15:27,144 --> 00:15:28,769
- Ma sorella.
- Silenzio.
122
00:15:29,446 --> 00:15:31,585
Non sei una bambina, ma
una principessa di Abelar,
123
00:15:31,974 --> 00:15:33,468
una guida con delle responsabilit�.
124
00:15:34,376 --> 00:15:35,303
Agisci adesso.
125
00:15:36,359 --> 00:15:38,213
Trova tuo padre.
Salva la nostra gente.
126
00:15:38,694 --> 00:15:40,155
Contano su di noi, Tanis.
127
00:15:41,382 --> 00:15:43,837
- Io non posso farlo da sola.
- Tu devi.
128
00:15:44,423 --> 00:15:46,016
Vai. Ora.
129
00:15:46,725 --> 00:15:47,740
Te lo ordino.
130
00:15:52,037 --> 00:15:53,793
Non guardare indietro ...
131
00:16:02,949 --> 00:16:04,290
... o fermati.
132
00:16:30,948 --> 00:16:33,599
E' stato quanto, 20 anni?
133
00:16:34,371 --> 00:16:36,193
Dove � l'amante di tua madre?
134
00:16:36,708 --> 00:16:38,496
Qual era il suo nome?
135
00:16:39,044 --> 00:16:40,931
Sembra che mi sia svanito dalla mente.
136
00:16:41,315 --> 00:16:43,322
Non � svanito dalla mia.
137
00:16:43,844 --> 00:16:47,160
Certo, naturalmente.
Ha mandato tuo padre all'Abisso.
138
00:16:47,939 --> 00:16:50,754
Devo aver pensato
un milione di modi diversi
139
00:16:51,171 --> 00:16:53,822
per far soffrire te e tua madre,
140
00:16:54,050 --> 00:16:57,879
ma niente era mai abbastanza terribile.
141
00:16:58,755 --> 00:17:00,991
Voglio dire, come si fa a contraccambiare
142
00:17:01,986 --> 00:17:05,946
chi ti ha sepolto vivo per 20 anni?
143
00:17:15,392 --> 00:17:19,767
Niente odora come la vita, Vostra Altezza.
144
00:17:22,720 --> 00:17:26,135
Ti starai chiedendo
come avr� fatto a tornare
145
00:17:26,560 --> 00:17:30,389
sembrando cos� meravigliosamente rigenerata.
146
00:17:30,816 --> 00:17:32,954
Chiaramente, avevamo visto
la tua distruzione.
147
00:17:33,279 --> 00:17:36,443
Chiaramente, non avresti dovuto
dare il diritto ultimo
148
00:17:36,735 --> 00:17:40,313
ad un alto sacerdote con propositi
sulla tua gola.
149
00:17:41,055 --> 00:17:44,731
Peccato che per� per qualche
misterioso morbo al suo ritorno.
150
00:17:45,631 --> 00:17:48,533
Chiss� cosa vive nella polvere?
151
00:18:09,310 --> 00:18:11,383
E chi sei tu?
152
00:18:14,942 --> 00:18:15,924
Via,
153
00:18:16,702 --> 00:18:17,563
via.
154
00:18:44,093 --> 00:18:48,021
- Dov'� il mio posto, Vostra Altezza?
- Non sono sicura.
155
00:19:00,091 --> 00:19:01,139
Vai ...
156
00:19:04,986 --> 00:19:06,295
Prendete la ragazza.
157
00:20:45,460 --> 00:20:46,834
La battaglia � persa.
158
00:20:49,940 --> 00:20:51,850
- La Regina � morta?
- O peggio.
159
00:20:53,747 --> 00:20:54,729
Che cosa sono?
160
00:20:58,836 --> 00:21:00,145
Vampiri.
161
00:21:01,268 --> 00:21:03,090
Ma non moriremo stanotte.
162
00:21:04,275 --> 00:21:05,835
Avrei potuto lottare pi� duramente.
163
00:21:06,900 --> 00:21:08,427
Lascia che sia io ad uccidere.
164
00:21:18,323 --> 00:21:19,916
Cosa ne sar� di noi adesso
165
00:21:21,332 --> 00:21:22,411
o del regno?
166
00:21:23,859 --> 00:21:25,681
Il mio padrone � figlio di un prete.
167
00:21:27,282 --> 00:21:29,355
Ma vi � sempre necessit�
di una bella serva,
168
00:21:30,226 --> 00:21:31,720
inoltre ce n'� una contro di me.
169
00:22:29,999 --> 00:22:31,973
- Che cos'�?
- Zitta, zitta.
170
00:22:59,182 --> 00:23:01,036
Perch� le guardie sono cos� spaventose?
171
00:23:02,029 --> 00:23:03,436
Stanno cercando di ucciderci.
172
00:23:28,843 --> 00:23:29,159
Cosa?
173
00:23:30,161 --> 00:23:31,120
Il tuo sangue.
174
00:23:35,083 --> 00:23:35,977
E' rosso.
175
00:23:36,779 --> 00:23:37,826
- E' colpa mia.
- No.
176
00:23:38,603 --> 00:23:39,617
Scappa per la tua vita.
177
00:23:55,689 --> 00:23:58,110
Ti ho sempre amato.
178
00:24:07,031 --> 00:24:08,656
E chi muore prima.
179
00:24:12,072 --> 00:24:13,087
Lo far�.
180
00:24:35,671 --> 00:24:38,472
Quinto Racconto
Iniziazione
181
00:24:48,934 --> 00:24:52,512
E ora, una scala attraverso l'Abisso
cos� che io possa liberare mio padre.
182
00:24:53,031 --> 00:24:55,267
In mia vece,
risveglierai la mia progenie.
183
00:24:55,686 --> 00:24:59,166
Lei � la vera figlia della mia razza,
seppur met� umana,
184
00:24:59,239 --> 00:25:01,061
non sar� pi� umana.
185
00:25:06,374 --> 00:25:07,356
Ah, Dernier.
186
00:25:08,870 --> 00:25:11,620
- Sono dispiaciuta.
- No, non lo sei.
187
00:25:12,646 --> 00:25:13,823
Mi hai usato.
188
00:25:16,198 --> 00:25:17,091
Che cosa?
189
00:25:18,149 --> 00:25:19,458
No, ti ho amato.
190
00:25:21,797 --> 00:25:22,877
Davvero?
191
00:25:27,365 --> 00:25:28,925
S�, � cos�,
192
00:25:31,012 --> 00:25:32,834
Ti stavo usando, Dernier.
193
00:25:35,683 --> 00:25:37,854
Tu sei il male.
194
00:25:40,356 --> 00:25:43,073
Diventare una vampira non � nemmeno
il peggio di me.
195
00:25:44,195 --> 00:25:45,373
Questo, e altro ancora.
196
00:25:48,228 --> 00:25:50,268
Hai intenzione di uccidermi adesso?
197
00:25:51,650 --> 00:25:54,847
Mordermi la gola,
esaurire il mio sangue?
198
00:25:57,474 --> 00:25:58,685
Ti voglio.
199
00:26:02,242 --> 00:26:04,097
Avrei potuto confortarti, Dernier.
200
00:26:06,498 --> 00:26:08,408
Potresti usare una come me
201
00:26:10,177 --> 00:26:11,125
come schiava.
202
00:26:14,273 --> 00:26:16,477
Ho troppo rispetto per il passato.
203
00:26:20,225 --> 00:26:21,851
Ti porter� le vittime
204
00:26:24,066 --> 00:26:27,328
per soddisfare qualunque oscura
fantasia tu abbia.
205
00:26:29,440 --> 00:26:33,052
Far� qualunque cosa
io debba fare per te?
206
00:26:35,073 --> 00:26:39,448
Tu sei un mostro.
207
00:26:52,607 --> 00:26:54,517
Mi inchino a te, Kara.
208
00:26:57,822 --> 00:26:59,480
Kara, inchinati a lei.
209
00:27:05,247 --> 00:27:08,563
La vita prende molte forme, in molti mondi
210
00:27:10,751 --> 00:27:13,369
e lei � nella sua metamorfosi finale,
211
00:27:16,061 --> 00:27:17,272
la sua crisalide.
212
00:27:19,646 --> 00:27:20,507
Perch� proprio io?
213
00:27:21,566 --> 00:27:22,973
Tu sei speciale.
214
00:27:24,509 --> 00:27:25,970
Ma lo hai sempre saputo.
215
00:27:27,741 --> 00:27:31,570
Speciale in un modo che nessun altro
potesse vedere fino a che non fosse troppo tardi.
216
00:27:34,556 --> 00:27:39,258
E anche da bambina,
sei sempre stata furba,
217
00:27:40,445 --> 00:27:41,394
intelligente,
218
00:27:42,237 --> 00:27:43,349
depravata.
219
00:27:45,276 --> 00:27:47,130
Hai tentato di mischiarti
220
00:27:48,381 --> 00:27:49,723
di essere un umana,
221
00:27:50,909 --> 00:27:51,836
stare al sicuro,
222
00:27:53,724 --> 00:27:56,441
ma anche se eri una bambina, sapevi
di essere diversa,
223
00:27:57,659 --> 00:28:00,342
piena di oscura decadenza.
224
00:28:02,716 --> 00:28:04,439
Sei pronta per essere libera?
225
00:28:49,945 --> 00:28:51,570
Sei libera ora
226
00:28:52,633 --> 00:28:54,705
ma non ancora completamente trasformata.
227
00:28:56,312 --> 00:29:00,916
Ho piet� per coloro che possono camminare nella
maledizione della luce e tra queste creature.
228
00:29:02,679 --> 00:29:05,494
Abbiamo molto pi� lavoro da fare
prima di poter essere al sicuro.
229
00:29:09,591 --> 00:29:11,314
Sento che la principessa � ancora viva.
230
00:29:12,918 --> 00:29:13,998
Se lo �,
231
00:29:14,647 --> 00:29:15,726
trovala.
232
00:29:17,079 --> 00:29:18,158
So cosa sta tramando,
233
00:29:19,320 --> 00:29:22,189
e soprattutto con chi.
234
00:29:25,847 --> 00:29:26,741
Perch� io?
235
00:29:27,638 --> 00:29:31,664
Perch� lei ti conosce e ti crede
quando � pi� vulnerabile.
236
00:29:34,519 --> 00:29:36,341
E se mi rifiuto?
237
00:29:37,299 --> 00:29:40,530
Hai desiderato questo giorno
quando saresti stata chi sei
238
00:29:41,429 --> 00:29:42,509
e quello che sei
239
00:29:43,670 --> 00:29:46,605
per liberare questa oscura brama.
240
00:31:07,408 --> 00:31:09,546
La madre disse, questo ti condurr� a lui.
241
00:31:12,560 --> 00:31:13,738
con questa prova
242
00:31:14,256 --> 00:31:17,071
egli ti conoscer�
e tu lo conoscerai,
243
00:31:19,153 --> 00:31:22,731
e questo ti aiuter� a
capire la stregoneria.
244
00:31:32,623 --> 00:31:34,860
Non sei una bambina
ma una principessa di Abelar,
245
00:31:35,311 --> 00:31:36,872
una guida con delle responsabilit�.
246
00:31:37,295 --> 00:31:38,243
Agisci adesso.
247
00:31:39,343 --> 00:31:41,710
Trova tuo padre.
Salva la nostra gente.
248
00:32:56,011 --> 00:32:57,287
Mia principessa.
249
00:33:08,938 --> 00:33:10,367
Non avresti dovuto indossare questo?
250
00:33:14,121 --> 00:33:17,470
Per favore.
Per favore.
251
00:33:43,240 --> 00:33:46,502
Sesto Racconto
Adunanza degli Alleati
252
00:34:24,069 --> 00:34:26,109
- Cane, hai imbrogliato.
- Che cosa?
253
00:34:27,014 --> 00:34:28,475
Vai a piangere dagli dei.
254
00:34:44,197 --> 00:34:46,052
Tu morirai.
255
00:34:49,092 --> 00:34:52,866
Io spaccher� le tua ottusa brutta faccia.
256
00:35:09,282 --> 00:35:11,933
Nessun cane mi imbroglia e sopravvive.
257
00:35:12,163 --> 00:35:15,424
Per fortuna, io non sono un cane
ma mi piace barare.
258
00:35:18,947 --> 00:35:21,980
Ora, sto per ucciderti
come un cucciolo di cagna.
259
00:35:31,521 --> 00:35:33,757
Merda.
260
00:35:54,240 --> 00:35:55,767
Voglio quest'uomo.
261
00:35:57,952 --> 00:35:59,031
Lei mi vuole.
262
00:36:07,391 --> 00:36:08,820
Ti dir� una cosa, donzella,
263
00:36:09,695 --> 00:36:11,157
fammi uccidere questo cane
264
00:36:12,352 --> 00:36:14,294
e poi ti porter� a letto cos� vigorosamente ...
265
00:36:24,927 --> 00:36:27,676
Qualcuno che mi vuole.
266
00:37:03,932 --> 00:37:07,608
Fanciulla, avete sminuito la mia reputazione.
267
00:37:07,933 --> 00:37:09,591
Pu� essere sminuita, signore?
268
00:37:10,043 --> 00:37:11,091
Perch� mi infangate,
269
00:37:13,148 --> 00:37:14,674
Mi sono fatto vostra madre, eh,
270
00:37:14,907 --> 00:37:17,591
o, uh, forse vostra sorella?
271
00:37:43,258 --> 00:37:44,468
Sono l'ultimo testimone,
272
00:37:45,754 --> 00:37:48,950
dell'antica grande Abelar
e di come venne vinta.
273
00:37:49,178 --> 00:37:51,217
- Signore.
- Non intendo mancare di rispetto, signora.
274
00:37:51,609 --> 00:37:52,819
Ho notato il vostro mantello.
275
00:37:53,306 --> 00:37:54,680
Arriva dalla guardia di palazzo.
276
00:37:55,096 --> 00:37:56,144
Quindi, � successo.
277
00:37:56,569 --> 00:37:59,831
Come voi, sono appena fuggito
da queste creature immonde.
278
00:38:01,912 --> 00:38:04,661
Io sono qui per diffondere la parola
su ci� che questi occhi hanno visto.
279
00:38:06,040 --> 00:38:08,080
- Avete visto molto.
- S�.
280
00:38:09,112 --> 00:38:11,665
Tutto questo mondo.
E' per questo che siete qui.
281
00:38:12,280 --> 00:38:15,924
Avete visto troppo signore.
282
00:38:23,255 --> 00:38:24,717
Fratello e sorella?
283
00:38:24,791 --> 00:38:26,766
Madri diverse, ma un padre comune.
284
00:38:27,670 --> 00:38:29,558
E voi dite che dobbiamo
trovare nostro padre?
285
00:38:29,784 --> 00:38:32,948
Esattamente.
Ed insieme distruggere la Strega Xia
286
00:38:33,238 --> 00:38:34,732
e restituire Abelar al popolo.
287
00:38:35,414 --> 00:38:36,200
Uh-huh.
288
00:38:36,311 --> 00:38:39,540
Quindi, principessa, parlate
per la Casa Reale?
289
00:38:39,830 --> 00:38:40,943
Corretto.
290
00:38:41,814 --> 00:38:45,043
Quanto devo essere pagato
per salvare la vostra preziosa Abelar?
291
00:38:46,165 --> 00:38:46,994
Pagato?
292
00:38:48,662 --> 00:38:50,833
Non ho detto nulla a proposito di una ricompensa.
293
00:38:51,606 --> 00:38:52,553
Lo facciamo perch� � giusto ...
294
00:38:52,554 --> 00:38:55,156
- e legittimo ed � quello che dovremmo fare...
- Questa spada non sar� estratta ....
295
00:38:55,413 --> 00:38:57,584
fino a quando non ricever� un compenso adeguato.
296
00:38:59,061 --> 00:39:01,166
Mi deludete di nuovo.
297
00:39:02,773 --> 00:39:06,089
Oh, mia signora,
una notte a letto con me e ...
298
00:39:07,957 --> 00:39:09,102
Io sono vostra sorella.
299
00:39:09,973 --> 00:39:10,769
Per met�.
300
00:39:11,253 --> 00:39:13,620
Come avrei potuto aspettarmi nobilt�
da un maiale come voi.
301
00:39:14,037 --> 00:39:14,768
Aspettate.
302
00:39:17,108 --> 00:39:17,936
Guardate,
303
00:39:18,965 --> 00:39:20,241
la vostra storia possiede una certa fantasia,
304
00:39:20,372 --> 00:39:24,595
ma ho bisogno di moneta e sono disposto a credere
alla vostra parola che ci sar� una ricompensa.
305
00:39:25,588 --> 00:39:26,930
Cosa sapete di lui?
306
00:39:28,116 --> 00:39:30,505
Beh, non molto.
307
00:39:31,731 --> 00:39:32,713
Niente di niente.
308
00:39:33,650 --> 00:39:34,730
Non siete un imbroglione?
309
00:39:34,867 --> 00:39:37,769
Certo, ma questo imbroglione sa
dove pu� essere nostra sorella,
310
00:39:38,292 --> 00:39:41,325
e tramite lei il nostro caro padre.
311
00:39:41,715 --> 00:39:42,445
Una sorella?
312
00:39:43,443 --> 00:39:44,141
Dove?
313
00:39:47,218 --> 00:39:48,331
A proposito di quella ricompensa?
314
00:39:50,226 --> 00:39:52,080
Se la vostra parola si dimostra il vero,
315
00:39:52,339 --> 00:39:53,866
allora l'avrete.
316
00:39:57,170 --> 00:39:58,446
Vi ho dato la mia parola.
317
00:39:58,770 --> 00:40:00,014
Dovrebbe essere sufficiente.
318
00:40:02,930 --> 00:40:04,108
Io mi chiamo Aedan.
319
00:40:33,265 --> 00:40:34,541
E che cosa ci fai qui?
320
00:40:35,215 --> 00:40:37,037
Ma cosa? Non pu� un fratello
aiutare la sorella?
321
00:40:38,703 --> 00:40:40,230
Dopo cinque anni?
322
00:40:41,008 --> 00:40:41,935
No.
323
00:40:42,608 --> 00:40:44,747
Temo che la pagher� a caro prezzo.
324
00:40:44,879 --> 00:40:47,083
Non hai molte alternative.
325
00:40:47,919 --> 00:40:49,991
C'� un disgustoso collerico becchino
e probabile corrotto
326
00:40:50,640 --> 00:40:52,265
che vuole vederti spellata viva all'alba.
327
00:41:03,342 --> 00:41:06,725
E questo atto di amore fraterno
quanto mi coster�?
328
00:41:07,151 --> 00:41:08,743
E' pi� grande il privilegio che il prezzo.
329
00:41:10,190 --> 00:41:11,750
Salveremo Abelar.
330
00:41:12,654 --> 00:41:14,509
Non credo di essere vestita in modo appropriato.
331
00:41:14,734 --> 00:41:18,312
In pi�, naturalmente, vi � una ricompensa.
332
00:41:19,757 --> 00:41:22,179
E dove otterrai questa ricompensa?
333
00:41:23,788 --> 00:41:25,064
Da Abelar.
334
00:41:27,949 --> 00:41:29,378
E' tua sorella.
335
00:41:34,476 --> 00:41:35,752
Ma forse un ...
336
00:41:38,699 --> 00:41:40,008
... poco di pi�.
337
00:41:42,540 --> 00:41:43,969
Bene, qual � il tuo nome.
338
00:41:45,068 --> 00:41:47,970
Vorresti sederti e bere con me, eh?
339
00:41:48,491 --> 00:41:50,280
Raccontateci, sorella.
340
00:41:51,820 --> 00:41:55,398
Una quindicina di giorni fa
la Strega Xia ha catturato Abelar.
341
00:41:55,882 --> 00:41:58,184
Mia sorella, la Regina, � stata assassinata.
342
00:41:58,603 --> 00:41:59,235
Xia?
343
00:41:59,596 --> 00:42:01,384
Nostro padre ridusse al silenzio
quel diavolo di sgualdrina
344
00:42:01,994 --> 00:42:03,717
o � un altra storia?
345
00:42:04,106 --> 00:42:06,211
Beh, chiaramente non l'ha messa
a tacere definitivamente,
346
00:42:06,282 --> 00:42:08,485
creando cos� un'opportunit�.
347
00:42:08,843 --> 00:42:11,712
E' tornata e si sta prendendo Abelar
con la stregoneria.
348
00:42:12,042 --> 00:42:14,660
Vale a dire che Abelar � infestata.
349
00:42:17,834 --> 00:42:20,518
Non hai niente da dirmi?
350
00:42:25,386 --> 00:42:28,102
Sei cos� bella.
351
00:42:32,298 --> 00:42:33,639
E' tutto greco per me.
352
00:42:35,208 --> 00:42:38,208
Lei continuer� ad alimentare,
a diffondere la sua oscurit� ....
353
00:42:38,665 --> 00:42:40,355
... fino al sorgere della prossima luna piena.
354
00:42:40,873 --> 00:42:42,695
- E allora?
- Oh, questa � la parte bella.
355
00:42:45,320 --> 00:42:47,971
Xia si aprir� la porta agli inferi.
356
00:43:04,998 --> 00:43:06,373
Stavate dicendo?
357
00:43:07,047 --> 00:43:09,413
Cos� terminer� la nostra stessa esistenza.
358
00:43:09,606 --> 00:43:11,461
E' tutto cos� terribile.
359
00:43:11,687 --> 00:43:15,429
Vedi, sorella, non c'� ricompensa
troppo grande per salvare questo mondo.
360
00:43:16,006 --> 00:43:18,461
Diciamo che lo supponiamo per un momento.
361
00:43:18,822 --> 00:43:21,408
E che ci sia questa enorme
ricompensa in oro, naturalmente.
362
00:43:21,702 --> 00:43:27,136
Gi�, cosa vi fa pensare che noi tre
si possa fermare questa Regina Vampira?
363
00:43:27,719 --> 00:43:29,758
Le ho detto che siamo amanti non combattenti.
364
00:43:29,894 --> 00:43:34,400
Abbiamo bisogno di un piano,
qualcosa di meno scoraggiante, pi� gratificante.
365
00:43:34,757 --> 00:43:37,855
- Sono disorientata.
- Dovremmo propendere per l'azione tradizionale,
366
00:43:38,310 --> 00:43:41,212
e assoldare mercenari,
come fece il nostro caro padre.
367
00:43:41,317 --> 00:43:43,172
S�, s�,
ma abbiamo vincoli temporali.
368
00:43:43,686 --> 00:43:45,987
Fra soli quindici giorni
la luna sar� piena.
369
00:43:50,469 --> 00:43:52,738
- Ho pensato una cosa.
- Era solo una questione di tempo.
370
00:43:53,765 --> 00:43:57,507
Malia, tu cercherai nostro padre e vedrai
se ha qualche idea in proposito,
371
00:43:57,795 --> 00:44:01,308
e io con i fondi che la principessa
mi fornir� a breve
372
00:44:01,476 --> 00:44:04,825
organizzer� una dozzina di uomini armati.
Non uomini qualunque,
373
00:44:05,187 --> 00:44:08,351
no, no no, ma del tipo con l'onore
ed il coraggio sufficiente per riconquistare Abelar.
374
00:44:08,836 --> 00:44:13,375
Per gli d�i ho sentito che ci sono
barbari esperti nella vicina Primeria,
375
00:44:13,603 --> 00:44:16,803
proprio il tipo di guerrieri
dei quali abbiamo bisogno. Cos�, la principessa ...
376
00:44:16,899 --> 00:44:19,777
lei potr� aspettare qui a Durris il nostro ritorno,
sai, mantenendo la fortezza ....
377
00:44:19,778 --> 00:44:23,575
.... qualcosa del genere.
- O dividendo i fondi in vostro possesso,
378
00:44:24,034 --> 00:44:27,165
dandoci la possibilit� di assumere i migliori
guerrieri che possiamo trovare sulla nostra strada.
379
00:44:27,522 --> 00:44:29,464
S�, potrebbe anche funzionare.
380
00:44:30,177 --> 00:44:31,901
Bene, sorella?
381
00:44:32,770 --> 00:44:35,137
Mi prendete per pazza a vostro rischio e pericolo.
382
00:44:35,841 --> 00:44:37,750
Siete entrambi molto meno di quanto sperassi.
383
00:44:39,074 --> 00:44:42,587
Al carcere ho parlato con il magistrato
e mi ha aggiornato sulle vostre recenti imprese,
384
00:44:43,522 --> 00:44:46,587
- furto, aggressione, truffa, appropriazione...
- Giusto.
385
00:44:46,978 --> 00:44:50,425
- Borseggio e puttane?
- Non ho mai borseggiato.
386
00:44:51,842 --> 00:44:53,784
Siete entrambi di basso profilo,
387
00:44:54,912 --> 00:45:00,149
ma mia sorella era risoluta
e dobbiamo trovare nostro padre
388
00:45:01,056 --> 00:45:02,779
e tu sei la mia unica speranza.
389
00:45:13,280 --> 00:45:14,141
Avremo bisogno di cavalli.
390
00:45:14,783 --> 00:45:15,830
Posso averli.
391
00:45:18,112 --> 00:45:20,063
- Ci sono altri fratelli e sorelle?
- Ah, si, si,
392
00:45:20,064 --> 00:45:22,006
Lei � ad un giorno di cavallo
in un villaggio chiamato Chiba.
393
00:45:22,495 --> 00:45:24,185
D'accordo allora, a Chiba.
394
00:45:25,376 --> 00:45:26,685
Nostro padre vive ancora?
395
00:45:26,910 --> 00:45:29,910
Suppongo. L'ultima che ho sentito
stava gozzovigliando, nascosto a Nobu.
396
00:45:30,303 --> 00:45:31,164
E' stato anni fa.
397
00:45:31,551 --> 00:45:34,748
Il cane � probabilmente morto come un pollo,
oppure, sta marcendo in qualche prigione.
398
00:45:41,246 --> 00:45:42,587
50.000 pezzi d'oro.
399
00:45:42,941 --> 00:45:46,268
- 55, 50.
- 52.50!
400
00:45:46,269 --> 00:45:47,796
50 e questa � la mia retribuzione finale.
401
00:45:48,189 --> 00:45:50,229
E suggerisco di chiuderla velocemente.
402
00:45:50,878 --> 00:45:51,925
Cosa sta succedendo, signore?
403
00:45:52,220 --> 00:45:53,846
Amate il rischio, sorella?
404
00:46:03,100 --> 00:46:05,751
- Un figlio di cagna.
- Vieni a perderle di nuovo?
405
00:46:38,682 --> 00:46:40,057
E' imminente.
406
00:46:42,075 --> 00:46:44,050
Un intero nuovo mondo.
407
00:46:44,922 --> 00:46:47,443
E il corpo di Xia come un passaggio.
408
00:46:47,834 --> 00:46:49,110
E' una porta.
409
00:46:50,746 --> 00:46:52,175
Cosa hai saputo?
410
00:46:54,042 --> 00:46:56,890
La principessa cerca suo padre.
411
00:47:01,688 --> 00:47:04,023
Il guerriero che ha contribuito a Mitadonia.
412
00:47:04,633 --> 00:47:06,738
Egli pu� vederci cadere nell'Abisso.
413
00:47:07,641 --> 00:47:09,299
Riducila in polvere.
414
00:47:10,713 --> 00:47:12,175
Dovrei ucciderli adesso,
415
00:47:13,081 --> 00:47:15,415
la principessa e questi due imbecilli?
416
00:47:16,152 --> 00:47:18,607
Cerca di sapere dove si trova questo padre.
417
00:47:20,473 --> 00:47:21,847
Come desideri.
418
00:47:34,871 --> 00:47:37,740
Una volta ho cercato nostro padre proprio qui.
419
00:47:38,167 --> 00:47:40,022
- Come era?
- Ah, era come ora ...
420
00:47:40,632 --> 00:47:42,039
... tranne che per le persone
che cercavano di uccidermi.
421
00:47:42,423 --> 00:47:44,725
- E' ancora presto.
- Forse si ricorderanno di te.
422
00:47:44,791 --> 00:47:47,638
Oh, Malia, lo farebbero
se fossero ancora vivi.
423
00:47:48,727 --> 00:47:50,614
Volevo dire com'era a vederlo?
424
00:47:51,446 --> 00:47:52,461
Non ho visto nostro padre.
425
00:47:53,430 --> 00:47:54,772
Ho trovato Rajan,
426
00:47:56,087 --> 00:47:57,167
la nostra sorellastra.
427
00:47:59,189 --> 00:48:00,236
Un momento.
428
00:48:12,150 --> 00:48:14,517
Cosa commercia Rajan qui?
429
00:48:15,541 --> 00:48:17,679
Volete dire quando non � ubriaca o svenuta?
430
00:48:40,468 --> 00:48:41,395
Ciao sorella.
431
00:48:43,060 --> 00:48:44,882
Ho una meravigliosa opportunit� per te.
432
00:48:45,363 --> 00:48:46,192
No grazie.
433
00:48:46,835 --> 00:48:48,144
Non ha funzionato l'ultima volta.
434
00:48:48,659 --> 00:48:50,928
E' solo perch� ti manca
il senso dell'umorismo.
435
00:49:00,339 --> 00:49:02,226
Cosa pensi che stiano cercando?
436
00:49:05,555 --> 00:49:06,602
Qualcosa da bere.
437
00:49:09,778 --> 00:49:12,014
Nostra sorella mi ha raccontato grandi storie
a proposito di nostro padre ....
438
00:49:12,690 --> 00:49:15,918
anche se pensavo che parlasse di un
mercenario inviato a salvare Abelar.
439
00:49:16,817 --> 00:49:18,704
Questo era prima che io sapessi che era mio padre.
440
00:49:19,666 --> 00:49:22,000
L'uomo che ho pensato
fosse mio padre, il Re,
441
00:49:22,738 --> 00:49:24,298
� stato ucciso da Xia.
442
00:49:25,584 --> 00:49:28,486
Volete davvero sapere
chi � nostro padre, la verit� di Dio?
443
00:49:29,137 --> 00:49:30,031
S�.
444
00:49:31,217 --> 00:49:35,014
Nostro padre � la pi� bassa
specie di cane codardo,
445
00:49:35,313 --> 00:49:37,898
un uomo che approfitta
di mogli e vedove,
446
00:49:38,160 --> 00:49:41,804
vende i suoi accoliti per moneta
e fugge da una vera battaglia.
447
00:49:42,448 --> 00:49:44,236
Ecco chi � nostro padre.
448
00:49:46,447 --> 00:49:47,461
Qual � il problema?
449
00:49:48,015 --> 00:49:49,291
Non vi piace la verit�?
450
00:49:56,143 --> 00:49:58,118
Sei sposato, hai figli?
451
00:49:59,056 --> 00:50:00,462
Per fortuna no.
452
00:50:06,959 --> 00:50:08,551
Non sono cos� male da guardare.
453
00:50:09,615 --> 00:50:10,509
Le tue puttane?
454
00:50:11,917 --> 00:50:14,852
Rajan, di ciao alle tue sorelle.
455
00:50:15,822 --> 00:50:18,723
- Altra famiglia?
- E con il tuo aiuto, noi quattro ...
456
00:50:19,246 --> 00:50:21,155
salveremo Abelar prima della luna piena.
457
00:50:23,150 --> 00:50:25,386
Mancano sei notti alla luna piena.
458
00:50:25,870 --> 00:50:26,884
Il tempo � breve.
459
00:50:30,702 --> 00:50:32,611
Oh, un'avventura.
460
00:50:33,549 --> 00:50:34,247
Alana.
461
00:50:35,309 --> 00:50:36,203
Alana?
462
00:50:37,197 --> 00:50:38,310
L'avevo dimenticata.
463
00:50:38,381 --> 00:50:40,901
Lei � cresciuta e pronta a
lasciare questo buco puzzolente.
464
00:50:41,484 --> 00:50:43,753
Alana, il tuo zio preferito � tornato.
465
00:50:44,908 --> 00:50:45,923
Non ti ricordi di me?
466
00:50:46,157 --> 00:50:47,367
Ricordo.
467
00:50:48,973 --> 00:50:51,623
Per formidabile che sia,
la ragazza non � che una ragazza.
468
00:50:53,068 --> 00:50:55,556
Volevo dire senza offesa, nipote.
469
00:50:58,027 --> 00:51:00,394
Le ho insegnato un paio di cose durante i
miei giorni da assassina dell'imperatore.
470
00:51:00,395 --> 00:51:01,605
S�, lo vedo.
471
00:51:01,931 --> 00:51:04,899
Signore, questa � la pi� impegnativa
e la pi� pericolosa missione.
472
00:51:05,451 --> 00:51:07,622
E' la strega Xia che dobbiamo distruggere.
473
00:51:08,139 --> 00:51:09,284
La Regina Vampiro.
474
00:51:12,683 --> 00:51:16,708
- S�, e non � adatta ad una bambina.
- Potresti avere paura.
475
00:51:16,970 --> 00:51:19,490
Guarda, � il momento che la mia Alana veda il mondo,
476
00:51:20,011 --> 00:51:22,150
e abbia qualche feroce, sanguinosa avventura.
477
00:51:23,147 --> 00:51:25,481
E vampiri e sortilegi
sono un buon inizio.
478
00:51:40,744 --> 00:51:42,981
La verit� � che lei ne amer� molti
479
00:51:44,137 --> 00:51:46,755
e molti di pi� ne lascer� soffocandoli
con le loro viscere.
480
00:51:58,664 --> 00:51:59,711
Una sorella, eh?
481
00:52:01,000 --> 00:52:02,407
E una principessa niente meno.
482
00:52:03,271 --> 00:52:04,700
Hai intenzione di rapinarla?
483
00:52:05,736 --> 00:52:07,164
Dammi un po' di fiducia.
484
00:52:09,415 --> 00:52:10,430
Succeder� a tempo debito.
485
00:52:10,823 --> 00:52:11,455
Ero preoccupata.
486
00:52:11,944 --> 00:52:12,675
Per cosa?
487
00:52:12,936 --> 00:52:14,823
Con i miei avventurosi
ed estenuanti giorni ormai andati,
488
00:52:15,046 --> 00:52:17,086
non sarei stata in grado di compiere
una corretta opera genitoriale.
489
00:52:17,511 --> 00:52:22,529
Oh, scommesse fra bruti, guerre orribili,
agghiaccianti morti, ed � tutto ancora a venire.
490
00:52:34,502 --> 00:52:36,357
Sono sicura che sia tutto ancora
a venire per mia figlia.
491
00:52:36,838 --> 00:52:38,911
Gli dei devono aver scelto di sorridermi.
492
00:52:44,230 --> 00:52:46,140
Davvero mi taglieresti la gola?
493
00:52:46,885 --> 00:52:49,088
Certo, zio.
La tua in particolare.
494
00:52:49,829 --> 00:52:50,756
Dolce ragazza.
495
00:52:51,685 --> 00:52:54,500
E il nonno?
Potrebbe voler venire anche lui?
496
00:52:54,790 --> 00:52:55,651
Nonno?
497
00:52:56,358 --> 00:52:57,306
Nostro padre?
498
00:52:57,509 --> 00:53:01,437
Si. Potrebbe bramare un'ultima bella battaglia
prima di riporre la spada?
499
00:53:01,893 --> 00:53:05,122
- Ancora uccide?
- Ah, quel briccone, la sua spada � sempre pronta.
500
00:53:06,436 --> 00:53:07,614
Vuoi incontrare il vecchio cane?
501
00:53:09,251 --> 00:53:10,593
Oh, andiamo via.
502
00:53:11,267 --> 00:53:14,496
Ci sono regni da salvare e uomini
da mettere a letto.
503
00:53:15,012 --> 00:53:16,321
Io preferisco le fanciulle.
504
00:53:39,426 --> 00:53:40,603
Allora � vivo?
505
00:53:42,242 --> 00:53:45,438
Perch� non usi la tua magia
per distruggerli tutti?
506
00:53:46,561 --> 00:53:49,561
La magia non era necessaria
fino alla luna piena,
507
00:53:50,754 --> 00:53:54,049
ma � ora necessaria piuttosto
che il freddo acciaio, Kara.
508
00:53:56,385 --> 00:53:58,774
Suo padre era un grande mago
509
00:53:59,810 --> 00:54:01,697
spietatamente preso dagli dei
510
00:54:02,304 --> 00:54:03,897
per non parlare degli umani
511
00:54:04,992 --> 00:54:06,301
perfino in questo giorno.
512
00:54:07,585 --> 00:54:09,112
Ma come � possibile
513
00:54:09,728 --> 00:54:11,484
contro il loro potere?
514
00:54:12,737 --> 00:54:16,381
Perch� esiste una razza
di creature che non teme nulla.
515
00:54:17,152 --> 00:54:19,039
Cos� possono realizzare qualsiasi cosa.
516
00:54:20,321 --> 00:54:23,070
Descrivi una caratteristica prettamente umana.
517
00:54:24,864 --> 00:54:27,963
Non possiamo rischiare che questi cinque
incontrino il loro padre.
518
00:54:28,575 --> 00:54:29,949
Lo potrebbero allertare.
519
00:54:31,135 --> 00:54:33,556
Gi�.
Quindi cosa suggerisci?
520
00:54:35,679 --> 00:54:38,712
Credo che un'incursione appena arrivano
a Nobu potrebbe andare.
521
00:54:39,806 --> 00:54:42,294
Avrei bisogno di due di quelli come me,
522
00:54:43,807 --> 00:54:44,701
diurni.
523
00:54:45,118 --> 00:54:46,874
E il padre dovrebbe essere trovato.
524
00:54:47,838 --> 00:54:49,626
Cerca chi vuole il loro sangue.
525
00:54:50,718 --> 00:54:52,606
Dopo gestir� questo compito.
526
00:54:53,629 --> 00:54:56,476
Che cosa desideri, essere fatta regina?
527
00:54:57,311 --> 00:54:58,293
No,
528
00:54:59,358 --> 00:55:01,081
Voglio restituita la mia anima.
529
00:55:01,918 --> 00:55:04,536
Dopo tutto il potere che hai sentito
nelle tue vene?
530
00:55:05,629 --> 00:55:07,483
Voglio essere chi sono,
531
00:55:08,733 --> 00:55:10,075
quello che sono,
532
00:55:10,493 --> 00:55:12,053
non una di voi.
533
00:55:13,180 --> 00:55:15,089
Dovrei aver paura di te, Kara?
534
00:55:16,604 --> 00:55:18,808
Sai che cosa c'� dentro di me
535
00:55:20,285 --> 00:55:22,870
e io sono ci� che ti serve che io sia.
536
00:55:23,547 --> 00:55:25,173
Dovrei aver paura di te?
537
00:55:25,884 --> 00:55:27,378
Gi� ce l'hai.
538
00:55:28,480 --> 00:55:32,322
Settimo Racconto
Resa dei Conti
539
00:55:40,411 --> 00:55:44,819
Aspetteremo che si separino.
Poi li prenderemo uno per uno.
540
00:55:45,531 --> 00:55:48,531
Non mi aspetto molta resistenza
se non dalla principessa.
541
00:55:49,210 --> 00:55:51,184
Tutto sommato, sono un gruppo patetico.
542
00:56:10,906 --> 00:56:13,044
Lui viene qui ogni sera
a vendere ci� che ha pescato.
543
00:56:13,530 --> 00:56:14,326
Pescato?
544
00:56:15,640 --> 00:56:16,851
E' un pescatore ora.
545
00:56:40,295 --> 00:56:43,783
Ora, ora, signore,
dovrete accettare le mie scuse.
546
00:56:43,800 --> 00:56:45,207
Devo partire.
547
00:56:45,623 --> 00:56:47,630
C'� un'avventura in vista.
548
00:56:48,439 --> 00:56:49,715
Ora, ricordate le mie parole,
549
00:56:50,232 --> 00:56:53,494
se non dovessi andare via
a salvare il regno dell'imperatore Micah,
550
00:56:54,263 --> 00:56:57,874
Vi avrei sicuramente tutte nel mio letto...
nuovamente.
551
00:57:02,007 --> 00:57:03,436
Posso vedere quella lancia l�, per favore?
552
00:57:04,150 --> 00:57:05,164
Non importa.
553
00:57:10,613 --> 00:57:12,468
Ehi, perch� quella faccia lunga, eh?
554
00:57:12,726 --> 00:57:15,028
E' per la grande avventura
che viviamo.
555
00:57:34,996 --> 00:57:37,004
E non � solo per l'avventura in s�.
556
00:57:37,268 --> 00:57:40,399
E' la volont� di rischiare
tutto per essa.
557
00:57:43,859 --> 00:57:45,867
Qualcosa ti ha inseguito per strada.
558
00:57:50,931 --> 00:57:52,392
Qual � il tuo problema, ragazza?
559
00:57:53,364 --> 00:57:54,673
Ho visto qualcosa di terribile.
560
00:57:56,564 --> 00:57:57,546
E che cosa � stato?
561
00:57:59,059 --> 00:57:59,987
Un vampiro.
562
00:58:01,363 --> 00:58:02,311
Lo so che � morto, ma ....
563
00:58:03,187 --> 00:58:04,431
... giuro di averlo visto.
564
00:58:05,523 --> 00:58:07,279
Vedi, io ti credo, ragazza.
565
00:58:08,531 --> 00:58:12,622
Quest'oggi ci sono vampiri a Nobu.
566
00:58:16,819 --> 00:58:18,412
Quindi, io me ne vado.
567
00:58:21,841 --> 00:58:26,696
Accidenti, e manderesti via una
vecchia canaglia senza un adeguato addio.
568
00:58:32,626 --> 00:58:35,375
Credo che abbiamo un'avventuriera qui.
569
00:58:35,952 --> 00:58:37,327
Posso sentirlo.
570
00:58:38,290 --> 00:58:41,072
Che gli dei sorridano
alla tua avventura, bambina.
571
00:58:50,960 --> 00:58:52,039
La prossima volta ....
572
00:58:53,872 --> 00:58:55,181
un avvertimento sarebbe bello.
573
00:58:57,616 --> 00:58:59,787
Dove posso trovarla?
574
00:59:02,000 --> 00:59:03,113
Andiamo ora.
575
00:59:20,845 --> 00:59:21,576
Levana,
576
00:59:22,223 --> 00:59:24,077
- Kara?
- Vostra Altezza.
577
00:59:24,527 --> 00:59:25,803
Sai cosa fare con loro.
578
00:59:26,669 --> 00:59:27,717
Questa � la tua vita ora?
579
00:59:28,015 --> 00:59:31,244
Non ho vita, solo peccati.
580
00:59:34,318 --> 00:59:35,660
Squallido e desolante.
581
00:59:36,013 --> 00:59:38,663
Quella principessa e tutti loro
tenuti sotto la spada.
582
00:59:41,133 --> 00:59:43,107
Fatevi gli affari vostri, signore.
583
00:59:47,245 --> 00:59:49,482
Nobu � sempre stato un rifugio
584
00:59:50,029 --> 00:59:52,647
dove i matrimoni sono in generale umani.
585
00:59:53,484 --> 00:59:55,272
Ora un cambiamento arriva a Nobu.
586
00:59:57,037 --> 00:59:58,792
Il mondo si evolve.
587
00:59:59,468 --> 01:00:00,994
S�, per lo pi� in male.
588
01:00:02,572 --> 01:00:04,427
Abbiamo un alterco, signore?
589
01:00:06,027 --> 01:00:07,303
Ci conosciamo?
590
01:00:10,635 --> 01:00:13,384
Nei giorni precedenti
ho desiderato la pace dal mare,
591
01:00:13,579 --> 01:00:15,270
conosco il tuo tipo.
592
01:00:22,059 --> 01:00:24,263
Beh, forse io sono malata
593
01:00:25,738 --> 01:00:27,974
ma ero soddisfatta dall'uccisione.
594
01:00:29,419 --> 01:00:32,037
Hanno meritato di morire.
595
01:00:34,858 --> 01:00:38,338
Mi � piaciuto sentire la loro sofferenza,
596
01:00:39,785 --> 01:00:41,509
vedere il loro terrore,
597
01:00:43,529 --> 01:00:45,569
e le suppliche e le urla.
598
01:00:46,154 --> 01:00:48,325
C'era vero piacere in questo.
599
01:00:50,793 --> 01:00:53,792
A volte la vita non
si svolge come dovrebbe,
600
01:00:54,249 --> 01:00:58,023
e io non devo spiegare
me stessa a voi.
601
01:01:02,728 --> 01:01:05,445
Chiedo ancora una volta,
abbiamo un alterco, signore?
602
01:01:06,600 --> 01:01:08,095
Sono al momento impegnato.
603
01:01:33,600 --> 01:01:37,320
Ottavo Racconto
Calcolo dei Peccati
604
01:01:53,765 --> 01:01:55,675
Mi sono fatto tua madre, eh?
605
01:01:59,301 --> 01:02:02,148
Allora, dov'� questo celebre padre?
606
01:02:05,445 --> 01:02:08,128
Il padre vi mostrer� il suo volto, signore?
607
01:02:09,796 --> 01:02:14,138
Un superficiale donnaiolo che si trasforma
con brillante arguzia.
608
01:02:21,315 --> 01:02:24,479
Forse lui non pu� sentire
il vostro lamento, signore.
609
01:02:28,099 --> 01:02:30,520
Patetico truffatore.
610
01:02:34,851 --> 01:02:37,218
So che avrete la mia testa per questo,
611
01:02:39,203 --> 01:02:42,432
ma non se prima avr� la vostra.
612
01:03:13,441 --> 01:03:14,967
Che cosa � questo?
613
01:03:16,673 --> 01:03:18,528
Gradirei riaverlo.
614
01:03:20,769 --> 01:03:22,176
Vieni a prenderlo.
615
01:03:30,560 --> 01:03:33,310
Ti ho chiesto una volta,
se avevamo un alterco.
616
01:03:38,911 --> 01:03:41,497
Ho bisogno della principessa.
617
01:03:42,016 --> 01:03:44,154
Ora abbiamo un alterco.
618
01:04:11,261 --> 01:04:13,497
Gioisco che non sia deturpata dall'amore.
619
01:04:14,814 --> 01:04:18,774
Abbiamo molto da festeggiare ora
che la luna piena si � vista.
620
01:04:19,773 --> 01:04:22,260
Tu, io,
621
01:04:23,996 --> 01:04:25,905
la grande storia d'amore che abbiamo condiviso.
622
01:04:29,820 --> 01:04:33,976
L'amore col quale hai
distrutto mio padre,
623
01:04:34,493 --> 01:04:37,308
e mi hai avuto con il tuo bastone nella polvere.
624
01:04:41,627 --> 01:04:43,863
Ma io non nutro alcun rancore.
625
01:04:44,923 --> 01:04:48,567
Beh, forse solo un po'
di crepacuore e di contrariet�.
626
01:04:50,652 --> 01:04:53,947
E porti quella tua ridicola arma.
627
01:05:40,080 --> 01:05:42,591
I Racconti Proseguiranno
628
01:05:44,543 --> 01:05:47,312
Racconti di un Antico Impero
629
01:05:49,398 --> 01:05:53,398
Luna Rossa
630
01:05:54,872 --> 01:05:55,952
Questo cosa gli fa?
631
01:05:56,279 --> 01:05:59,246
E' un mezzo vampiro
o � un quarto di vampiro? Voglio dire,
632
01:05:59,734 --> 01:06:01,938
che cosa ... che cos'�? Voglio dire
dobbiamo uccidere tutti quelli che vediamo?
633
01:06:55,042 --> 01:06:57,880
Racconti di un Antico Impero
634
01:07:02,547 --> 01:07:05,165
Sai, la prossima volta
un avvertimento sarebbe bello.
635
01:07:06,080 --> 01:07:09,071
Traduzione sottotitoli: fergian
47061
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.