All language subtitles for Sitiados - 1x3

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soran卯)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Zareklamuj sw贸j produkt lub firm臋. Skontaktuj si臋 z www.OpenSubtitles.org 2 00:00:18,720 --> 00:00:20,870 Poprzednio w serialu... 3 00:00:21,143 --> 00:00:23,505 Sier偶ancie! Wydosta艅 nas st膮d jeszcze dzi艣! 4 00:00:23,531 --> 00:00:26,240 Nie ma dok膮d p贸j艣膰. Mapuche zniszczyli wszystkie osady. 5 00:00:26,245 --> 00:00:28,763 Za kr贸la Filipa III i jego imperium! 6 00:00:31,977 --> 00:00:35,222 Zabraniam opuszczania osady. 7 00:00:35,611 --> 00:00:38,972 Od tej chwili mianuj臋 ci臋 kapitanem. 8 00:00:39,490 --> 00:00:41,794 Mapuche mog膮 zaatakowa膰 w ka偶dej chwili. 9 00:00:41,820 --> 00:00:43,589 Ty i m贸j syn igracie z ogniem. 10 00:00:43,615 --> 00:00:45,979 Dlaczego musz臋 ukrywa膰 swe uczucia do Nehu茅na? 11 00:00:46,013 --> 00:00:48,538 Albo zostaniesz tutaj, i wyrzekniesz si臋 go na zawsze, 12 00:00:48,564 --> 00:00:49,791 albo odejdziesz z nim. 13 00:00:49,817 --> 00:00:52,248 Musimy znale藕膰 moj膮 matk臋 i ucieka膰 st膮d, Roc铆o. 14 00:00:52,304 --> 00:00:54,209 Indianie porwali moj膮 c贸rk臋! 15 00:00:58,173 --> 00:00:59,194 Nienawidz臋 ci臋. 16 00:00:59,265 --> 00:01:02,687 Mo偶emy podnie艣膰 bunt i go obali膰. 17 00:01:03,956 --> 00:01:05,378 Nadesz艂a godzina. 18 00:01:05,697 --> 00:01:08,010 Wysy艂a mnie do klasztoru w Concepci贸n. 19 00:01:08,029 --> 00:01:10,886 Zakonnice sprowadz膮 j膮 na w艂a艣ciw膮 drog臋. 20 00:01:13,596 --> 00:01:14,968 Do ataku! 21 00:01:20,566 --> 00:01:21,686 Teraz, Isabel! 22 00:01:22,943 --> 00:01:24,847 Siadajcie na drugiego konia! 23 00:01:29,325 --> 00:01:32,660 Diego! 24 00:01:33,321 --> 00:01:34,551 Diego! 25 00:01:40,810 --> 00:01:43,974 Ka偶dy cz艂owiek sam tworzy sw贸j los, 26 00:01:44,576 --> 00:01:47,773 i niesie na swych barkach jego ci臋偶ar... 27 00:02:47,089 --> 00:02:48,769 Nehu茅n...? 28 00:03:09,130 --> 00:03:14,203 T艂umaczenie: nkate 29 00:03:40,803 --> 00:03:43,629 OBL臉呕ENI odcinek trzeci 30 00:04:03,093 --> 00:04:04,880 Jaki mamy stan? 31 00:04:04,906 --> 00:04:10,849 45 ludzi, 30 arkebuz贸w, 25 konnych, 10 armat i 5 falkonet贸w. 32 00:04:13,288 --> 00:04:17,282 呕o艂nierze! Na艂adowa膰 bro艅 i czeka膰 na moje rozkazy! 33 00:04:20,412 --> 00:04:23,530 Sier偶ancie Sanchez, bij na alarm w osadzie. 34 00:04:23,556 --> 00:04:25,773 Wstrzyma膰 wszelkie prace. 35 00:04:25,799 --> 00:04:29,425 Kobiety i dzieci ukryjcie w ko艣ciele, albo B贸g wie gdzie. 36 00:04:29,451 --> 00:04:31,071 Zabezpieczcie 偶ywno艣膰! 37 00:04:31,260 --> 00:04:36,796 Malaspina! Sprowad藕 niewolnik贸w i zwo艂aj wszystkich m臋偶czyzn powy偶ej 14 lat. 38 00:04:41,716 --> 00:04:44,623 Przygotowujemy si臋, by odeprze膰 nieuchronny atak. 39 00:04:44,649 --> 00:04:47,282 Mog臋 na was liczy膰, m臋偶czy藕ni Villa Rici? 40 00:04:47,308 --> 00:04:48,757 Tak, komendancie! 41 00:04:49,216 --> 00:04:52,825 A by艂e艣 pewien, 偶e osada jest w naszych r臋kach, Alonso... 42 00:04:52,851 --> 00:04:56,921 Trzeba patrze膰 z szerszej perspektywy, by uchwyci膰 odpowiedni moment. 43 00:04:56,949 --> 00:04:58,369 Jeste艣 tch贸rzem. 44 00:05:00,421 --> 00:05:01,551 Se帽or! 45 00:05:03,021 --> 00:05:04,797 Co si臋 sta艂o, Quiroga? 46 00:05:05,361 --> 00:05:08,343 Chcesz zaoferowa膰 swe us艂ugi i poprowadzi膰 oddzia艂? 47 00:05:08,369 --> 00:05:10,049 Jak to mo偶liwe, 48 00:05:11,434 --> 00:05:14,282 偶e taki kompetentny cz艂owiek jak pan, 49 00:05:14,752 --> 00:05:19,228 uwa偶a, 偶e zwyci臋stwo jest mo偶liwie w takim 偶a艂osnym po艂o偶eniu? 50 00:05:22,464 --> 00:05:23,969 S艂yszeli艣cie? 51 00:05:23,995 --> 00:05:26,965 Don Manuel Joaqu铆n Quiroga uwa偶a, 52 00:05:26,991 --> 00:05:31,085 偶e 偶aden z was nie jest w stanie obroni膰 swojej ziemi! 53 00:05:31,768 --> 00:05:36,578 Je艣li chcesz uciec, Quiroga, tylko powiedz, a ka偶臋 otworzy膰 bram臋. 54 00:05:38,782 --> 00:05:40,774 Dok膮d idziesz, Quiroga? 55 00:05:44,890 --> 00:05:46,766 呕o艂nierze, bra膰 go! 56 00:05:47,230 --> 00:05:50,207 - Nie mo偶esz mi tego zrobi膰! - Oczywi艣cie, 偶e mog臋! 57 00:05:50,233 --> 00:05:52,780 Nawo艂ujesz do niepos艂usze艅stwa w czasie wojny, 58 00:05:52,805 --> 00:05:54,795 gdy zagro偶one jest 偶ycie moich ludzi! 59 00:05:54,821 --> 00:05:57,490 Nie pozwol臋 tch贸rzom sia膰 zw膮tpienia w szeregach! 60 00:05:57,516 --> 00:06:00,055 呕o艂nierze, zamkn膮膰 go w wi臋zieniu! 61 00:06:05,652 --> 00:06:10,113 On jest jak czarna owca, kt贸ra zatruwa ca艂e stado. 62 00:06:11,395 --> 00:06:15,369 Gdyby艣my dawali im pos艂uch wci膮偶 偶yliby艣my pod jarzmem Maur贸w! 63 00:06:15,395 --> 00:06:17,913 - Tego chcecie? - Nie! 64 00:06:17,996 --> 00:06:20,864 - Chcecie zosta膰 niewolnikami Indian? - Nie! 65 00:06:20,890 --> 00:06:24,058 Pozwolimy na to, czy b臋dziemy si臋 broni膰? 66 00:06:24,379 --> 00:06:28,409 Nasz膮 strategi膮 b臋dzie obrona. Niech nikt si臋 nie wychyla! 67 00:06:28,435 --> 00:06:30,361 Niech nikt nie opuszcza fortu. 68 00:06:30,387 --> 00:06:33,806 Pod koniec dnia chc臋 zobaczy膰 was wszystkich 偶ywymi! 69 00:06:33,832 --> 00:06:37,184 Niech B贸g ma nas w swej opiece! 70 00:06:38,008 --> 00:06:40,612 Niech 偶yje Jego Kr贸lewska Mo艣膰 Kr贸l Filip! 71 00:06:40,638 --> 00:06:41,712 Niech 偶yje! 72 00:06:41,713 --> 00:06:44,634 - Niech 偶yje Kr贸l! - Niech 偶yje! 73 00:06:44,810 --> 00:06:47,777 - Niech 偶yje Jego Kr贸lewska Mo艣膰! - Niech 偶yje! 74 00:06:47,803 --> 00:06:50,757 - Niech 偶yje Villa Rica! - Niech 偶yje! 75 00:06:52,353 --> 00:06:55,011 Da艂em ci czas, by艣 m贸g艂 uratowa膰 matk臋. 76 00:06:55,037 --> 00:06:57,955 Moi wojownicy od dawna czekaj膮 na sygna艂. 77 00:06:58,791 --> 00:07:01,600 Ale zamiast tego, ty zaatakowa艂e艣 konw贸j. 78 00:07:02,905 --> 00:07:04,853 I wr贸ci艂e艣 z Huinc膮. 79 00:07:10,457 --> 00:07:12,028 To moja kobieta. 80 00:07:19,974 --> 00:07:22,379 Przez ciebie zgin臋li twoi ludzie. 81 00:07:23,474 --> 00:07:24,960 Dla jakiej艣 Huinci! 82 00:07:27,877 --> 00:07:29,977 Nie nazywaj jej tak wi臋cej! 83 00:07:34,872 --> 00:07:36,980 Ona te偶 urodzi艂a si臋 na tej ziemi. 84 00:07:37,006 --> 00:07:39,845 - Nale偶y do niej, tak jak my. - Do艣膰! 85 00:08:40,988 --> 00:08:42,391 Gdzie jestem? 86 00:08:46,269 --> 00:08:47,917 Agust铆n Gonz谩lez. 87 00:08:50,152 --> 00:08:53,455 Obudzi艂e艣 si臋 wcze艣niej, ni偶 si臋 spodziewa艂em. 88 00:09:06,928 --> 00:09:08,951 Sk膮d znasz moje imi臋? 89 00:09:11,163 --> 00:09:14,483 Nie s膮dzi艂em, 偶e znowu si臋 spotkamy, handlarzu. 90 00:09:17,428 --> 00:09:19,375 350 za pi臋ciu. 91 00:09:25,824 --> 00:09:27,737 M贸wisz po mapundungun? 92 00:09:29,320 --> 00:09:32,355 Od urodzenia. Matka mnie nauczy艂a. 93 00:09:38,764 --> 00:09:39,929 Umowa stoi. 94 00:09:40,817 --> 00:09:45,258 Jeste艣cie wolni, mo偶ecie odej艣膰. Szybko, zanim si臋 nie rozmy艣l臋. 95 00:09:45,721 --> 00:09:46,792 Ty - nie. 96 00:09:46,818 --> 00:09:49,200 Ciebie b臋dzie to kosztowa艂o troch臋 dro偶ej. 97 00:09:49,226 --> 00:09:53,382 Od tej chwili... rozmawiamy tylko w j臋zyku mapundungun. 98 00:09:57,557 --> 00:09:59,513 Widz臋, 偶e zmieni艂e艣 zaw贸d. 99 00:10:00,982 --> 00:10:04,051 Ciesz臋 si臋, 偶e zachowa艂e艣 swoj膮 wolno艣膰. 100 00:10:04,900 --> 00:10:08,226 Gdy Huinca s膮 obok, nikt nie czuje si臋 wolnym. 101 00:10:08,338 --> 00:10:12,988 Nie wszyscy Huinca s膮 tacy sami. Nie zapominaj, 偶e sam jeste艣 w po艂owie Huinc膮. 102 00:10:13,014 --> 00:10:18,401 To prawda, co艣 pomi臋dzy. Ni to, ni owo. 103 00:10:19,478 --> 00:10:22,124 Nikt nie uwa偶a mnie za swego. 104 00:10:23,244 --> 00:10:27,203 Tw贸j mapundungun nadal jest okropny, handlarzu. 105 00:10:28,947 --> 00:10:32,290 Handel - to nie dla mnie. J臋zyki r贸wnie偶. 106 00:10:32,412 --> 00:10:34,433 Ka偶dy ma swe przeznaczenie. 107 00:10:34,643 --> 00:10:36,377 Wygl膮da ca艂kiem nie藕le. 108 00:10:39,056 --> 00:10:41,428 Co robisz w tych stronach, Inalef? 109 00:10:41,454 --> 00:10:43,274 Wype艂niam zadanie. 110 00:10:44,039 --> 00:10:45,618 Jakie zadanie? 111 00:10:54,242 --> 00:10:56,689 Szukam cz艂owieka z takim pi臋tnem. 112 00:11:01,391 --> 00:11:02,903 Po co go szukasz? 113 00:11:03,581 --> 00:11:04,979 Ju偶 m贸wi艂em. 114 00:11:06,144 --> 00:11:07,890 Wype艂niam zadanie. 115 00:11:15,993 --> 00:11:19,053 Jej rany si臋 zagoj膮, tak jak twoje. 116 00:11:20,210 --> 00:11:22,500 Ale nic wi臋cej nie mog臋 zrobi膰. 117 00:11:23,072 --> 00:11:25,637 Jej ducha nie ma ju偶 w艣r贸d nas. 118 00:11:29,859 --> 00:11:31,438 Musz臋 wraca膰. 119 00:11:35,523 --> 00:11:37,286 Jak daleko st膮d do fortu? 120 00:11:37,376 --> 00:11:39,023 Teren jest otoczony. 121 00:11:39,267 --> 00:11:42,375 B臋dziesz musia艂 jeziorem dosta膰 si臋 do fortu. 122 00:11:42,408 --> 00:11:45,944 - Je艣li fort jeszcze istnieje. - B臋dzie istnia艂... 123 00:11:46,386 --> 00:11:48,441 dop贸ki jest tam szamanka. 124 00:12:15,280 --> 00:12:18,495 Od kiedy to mam zakaz wej艣cia do komendanta? 125 00:12:18,521 --> 00:12:20,419 Nie krzycz, Alonso. 126 00:12:24,797 --> 00:12:27,296 Rekrutujesz moich Indian do walki? 127 00:12:27,322 --> 00:12:29,678 Masz moich niewolnik贸w za mi臋so armatnie! 128 00:12:29,704 --> 00:12:32,999 Aresztowa艂e艣 takiego zacnego cz艂owieka, jak Quiroga. Co ty sobie wyobra偶asz? 129 00:12:33,025 --> 00:12:35,679 Nie musz臋 ci si臋 t艂umaczy膰. Quiroga to tch贸rz! 130 00:12:35,712 --> 00:12:39,343 Musisz, te偶 jestem przedstawicielem Kr贸la! 131 00:12:39,369 --> 00:12:41,607 By艂e艣, w czasie pokoju. 132 00:12:41,633 --> 00:12:45,501 Ale w czasie wojny jeste艣 takim samym podw艂adnym, jak inni! 133 00:12:45,527 --> 00:12:49,045 Nawet zasady arytmetyki naginasz do swych potrzeb. 134 00:12:49,071 --> 00:12:53,173 Sumy si臋 nie zgadzaj膮, Juan. Brakuje co najmniej dziesi臋ciu je藕d藕c贸w. 135 00:12:53,199 --> 00:12:57,446 Brakuje Gonzaleza i twojej c贸rki! Gdzie偶 oni s膮, komendancie? 136 00:12:57,472 --> 00:13:01,651 Nie chcia艂bym my艣le膰, 偶e wykorzysta艂e艣 czwart膮 cz臋艣膰 naszych si艂, 137 00:13:01,677 --> 00:13:03,578 by j膮 st膮d wywie藕膰. 138 00:13:17,377 --> 00:13:21,317 Nikt nie zrobi艂 dla tej osady tyle, ile ja. 139 00:13:22,903 --> 00:13:26,402 Podzi臋kuj, 偶e nadal pozwalam ci oddycha膰, Alonso. 140 00:13:26,452 --> 00:13:29,848 I przygotuj si臋, by broni膰 fortu, nie szcz臋dz膮c swego 偶ycia, 141 00:13:29,874 --> 00:13:32,702 je艣li nie chcesz podzieli膰 losu Quirogi! 142 00:14:03,512 --> 00:14:06,153 My艣la艂am, 偶e wszystko b臋dzie inaczej. 143 00:14:06,997 --> 00:14:08,638 Ale jeste艣 tu ze mn膮. 144 00:14:09,911 --> 00:14:11,767 To najwa偶niejsze, prawda? 145 00:14:12,333 --> 00:14:14,241 Ale za jak膮 cen臋, Nehu茅n? 146 00:14:22,675 --> 00:14:24,598 Agustin i Isabel 偶yj膮. 147 00:14:27,560 --> 00:14:28,989 Niby sk膮d wiesz? 148 00:14:31,888 --> 00:14:34,888 Gdy偶 rozkaza艂em atakowa膰 tylko 偶o艂nierzy. 149 00:14:38,881 --> 00:14:40,759 Ale nie masz pewno艣ci? 150 00:14:42,662 --> 00:14:43,869 Nie. 151 00:14:51,436 --> 00:14:52,570 Roc铆o... 152 00:14:53,635 --> 00:14:56,640 Tw贸j ojciec trzyma w niewoli moj膮 matk臋. 153 00:14:57,414 --> 00:14:58,909 Musz臋 i艣膰 po ni膮. 154 00:15:13,752 --> 00:15:16,557 Nikt nigdy jej nie zmusza艂. 155 00:15:17,064 --> 00:15:19,931 Roc铆o sama wybra艂a Nehu茅na! 156 00:15:27,490 --> 00:15:31,943 Ojcze nasz, kt贸ry艣 jest w niebie... 157 00:15:31,995 --> 00:15:33,565 艣wi臋膰 si臋 imi臋 Twoje... 158 00:15:37,249 --> 00:15:39,202 Nie pop臋dzaj mnie, Juana. 159 00:15:41,181 --> 00:15:44,072 Najpierw na twych oczach zabij臋 twego syna, 160 00:15:44,098 --> 00:15:46,421 by艣 poczu艂a to, co ja. 161 00:15:46,514 --> 00:15:48,069 Potem zobaczymy. 162 00:15:49,243 --> 00:15:53,542 Mo偶e nawet b臋d臋 wielkoduszny i pozwol臋 ci umrze膰 w pokoju. 163 00:15:58,922 --> 00:16:00,353 Huinca! 164 00:16:41,479 --> 00:16:46,183 To d藕wi臋k pifilki. Robi膮 je z ko艣ci zabitych 偶o艂nierzy. 165 00:17:15,540 --> 00:17:16,790 呕o艂nierze! 166 00:17:17,133 --> 00:17:19,025 Przygotowa膰 bro艅! 167 00:17:19,393 --> 00:17:22,410 Odpowiemy im ogniem! 168 00:17:23,636 --> 00:17:25,019 Malaspina! 169 00:17:26,042 --> 00:17:30,264 - Wykorzystajcie wszystkie arkabuzy, sier偶ancie. - Tak jest. 170 00:17:37,347 --> 00:17:38,751 Ognia! 171 00:18:06,775 --> 00:18:09,036 Chc膮 tylko nas przestraszy膰! 172 00:18:09,360 --> 00:18:11,979 Tutaj, w forcie, nie wygraj膮 z nami! 173 00:18:12,005 --> 00:18:13,568 Ale b膮d藕cie gotowi! 174 00:18:20,165 --> 00:18:21,457 Gubernator zabity. 175 00:18:21,483 --> 00:18:24,115 Naprzeciwko fortu wbili w艂贸czni臋 z jego g艂ow膮. 176 00:18:24,141 --> 00:18:26,363 Je艣li chcemy uciec, to teraz. 177 00:18:42,018 --> 00:18:43,518 Chowa膰 si臋! 178 00:18:53,061 --> 00:18:54,631 Zosta膰 na miejscach! 179 00:18:54,902 --> 00:18:58,587 Na m贸j rozkaz - atakujemy, potem si臋 wycofujemy! 180 00:19:02,016 --> 00:19:03,383 Do ataku! 181 00:19:44,306 --> 00:19:46,900 T臋dy! Pomocy! 182 00:19:49,812 --> 00:19:50,984 Komendancie! 183 00:19:54,828 --> 00:19:58,625 Gonzalez w艂a艣nie przybi艂 na canoe do brzegu. 184 00:19:58,911 --> 00:20:01,356 Przywi贸z艂 wdow臋 de Uriondo, ledwo 偶yw膮. 185 00:20:01,382 --> 00:20:02,578 A Roc铆o? 186 00:20:03,341 --> 00:20:04,765 Nie ma jej z nimi. 187 00:20:12,229 --> 00:20:13,588 Postrzel mnie! 188 00:20:13,897 --> 00:20:14,990 Co?! 189 00:20:15,635 --> 00:20:19,819 Postrzel mnie, do cholery! A mo偶e wolisz umrze膰 w walce? 190 00:20:19,845 --> 00:20:22,221 - Zwariowa艂e艣, czy co? - Nie. 191 00:20:23,221 --> 00:20:25,639 Jedyne, co musisz zrobi膰, to... 192 00:20:28,243 --> 00:20:31,817 dobrze wycelowa膰... w rami臋. 193 00:20:32,765 --> 00:20:34,487 I poci膮gn膮膰 za spust. 194 00:20:37,777 --> 00:20:39,416 Do diab艂a...! 195 00:21:10,701 --> 00:21:13,996 Twoim obowi膮zkiem by艂o odstawi膰 moj膮 c贸rk臋 do Concepci贸n. 196 00:21:14,031 --> 00:21:15,822 Jak mog艂e艣 pozwoli膰 j膮 zabra膰? 197 00:21:15,856 --> 00:21:19,283 Uciek艂a z w艂asnej woli. Wskoczy艂a na konia Nehu茅na i znikn臋艂a. 198 00:21:19,309 --> 00:21:21,303 Wi臋cej tego nie powtarzaj! 199 00:21:26,138 --> 00:21:29,310 Moj膮 c贸rk臋 porwali Mapuche, kapitanie. 200 00:21:29,873 --> 00:21:34,253 Nie wype艂ni艂e艣 obowi膮zku. Teraz zadbasz, by wr贸ci艂a z powrotem. 201 00:21:34,279 --> 00:21:37,067 Nie ma sposobu, by przej艣膰 przez pozycje wroga. 202 00:21:37,105 --> 00:21:39,244 Wyt臋偶ysz umys艂, kapitanie. 203 00:21:39,846 --> 00:21:42,409 Albo umrzesz pr贸buj膮c to zrobi膰. 204 00:21:43,583 --> 00:21:48,321 Se帽or! Ludzie podnie艣li bunt. Wielu niewolnik贸w uciek艂o brzegiem. 205 00:21:55,276 --> 00:21:56,980 Po艂贸偶 go na stole. 206 00:21:57,458 --> 00:21:59,421 Ines, ja go opatrz臋. Mo偶esz i艣膰. 207 00:21:59,447 --> 00:22:00,931 Zostaw moj膮 r臋k臋! 208 00:22:06,780 --> 00:22:10,590 Puls bardzo s艂aby. Mo偶e umrze膰 w ka偶dej chwili. 209 00:22:35,226 --> 00:22:38,164 - Co sta艂o si臋 z jej synem? - Zgin膮艂. 210 00:22:48,349 --> 00:22:50,521 Co za pytania, Diego. 211 00:22:51,014 --> 00:22:52,516 Ale chc臋 wiedzie膰! 212 00:22:52,990 --> 00:22:55,344 Gdy doro艣niesz, to si臋 dowiesz. 213 00:22:55,370 --> 00:22:58,763 - Ju偶 jestem doros艂y. - Kiedy b臋dziesz bardziej doros艂ym. 214 00:22:58,789 --> 00:23:00,344 Jak m贸j ojciec? 215 00:23:06,606 --> 00:23:11,169 Hiszpania, 1586 216 00:23:31,566 --> 00:23:33,954 Zaakceptuj sw贸j los, Isabel. 217 00:23:38,451 --> 00:23:39,806 Ale to m贸j syn. 218 00:23:44,520 --> 00:23:46,604 By艂 nim, a偶 do dzisiaj. 219 00:24:17,674 --> 00:24:18,923 T臋dy! 220 00:24:33,088 --> 00:24:35,729 呕o艂nierzu! Tutaj! 221 00:24:41,422 --> 00:24:42,610 呕o艂nierze! 222 00:25:05,432 --> 00:25:07,765 Powinna艣 mnie pu艣ci膰, mamo... 223 00:25:30,328 --> 00:25:32,608 Ten, kto j膮 leczy艂, wiedzia艂, co robi. 224 00:25:32,634 --> 00:25:37,285 - Wi臋c dlaczego si臋 nie budzi? - Jej cia艂o jest puste, se帽or. 225 00:25:38,750 --> 00:25:40,262 Nie chce wraca膰. 226 00:25:41,739 --> 00:25:44,656 Tylko A帽ihual mog艂aby j膮 przywr贸ci膰. 227 00:25:45,374 --> 00:25:46,890 Tylko A帽ihual... 228 00:26:17,419 --> 00:26:18,720 A帽ihual. 229 00:26:24,727 --> 00:26:28,157 Se帽ora potrzebuje twojej pomocy. 230 00:26:37,533 --> 00:26:38,563 Prosz臋. 231 00:26:40,611 --> 00:26:42,085 Zostawcie nas same. 232 00:26:54,225 --> 00:26:57,760 Sayen jest znacznie lepiej przygotowana, dziadku. 233 00:26:59,943 --> 00:27:02,387 Antipan te偶 jest lepszy ode mnie. 234 00:27:02,413 --> 00:27:05,518 Twoja siostra jest silna. Bardzo silna. 235 00:27:07,012 --> 00:27:09,350 Ale nie umie by膰 przyw贸dc膮. 236 00:27:19,848 --> 00:27:21,828 Ty masz tego ducha. 237 00:27:23,262 --> 00:27:26,011 Tw贸j los jest ju偶 przypiecz臋towany. 238 00:27:35,713 --> 00:27:37,643 Wybaczcie mi przodkowie... 239 00:27:38,145 --> 00:27:40,059 Pom贸偶cie mi... 240 00:28:09,438 --> 00:28:10,583 Isabel... 241 00:28:13,569 --> 00:28:14,654 Isabel! 242 00:28:33,154 --> 00:28:34,498 Wr贸膰. 243 00:28:36,645 --> 00:28:37,989 Wr贸膰. 244 00:28:57,651 --> 00:29:00,428 Obudzi si臋, gdy wzejdzie s艂o艅ce. 245 00:29:09,218 --> 00:29:15,222 Wzajemny obstrza艂 trwa od dw贸ch dni obl臋偶enia, ale nie nacieraj膮. 246 00:29:15,248 --> 00:29:17,722 Szpieg doni贸s艂, 偶e planuj膮 nocn膮 zasadzk臋. 247 00:29:17,748 --> 00:29:18,740 Szpieg k艂amie. 248 00:29:18,766 --> 00:29:20,789 Nie zaatakuj膮 ani dzi艣, ani jutro. 249 00:29:20,815 --> 00:29:24,577 Ca艂a armia stoi na pozycji, i nie atakuje z powodu jakiej艣 Indianki? 250 00:29:24,678 --> 00:29:28,934 Je艣li tak s膮dzisz, kapitanie, lepiej sprzedawaj warzywa na rynku. 251 00:29:29,006 --> 00:29:30,482 Juana to szamanka. 252 00:29:32,893 --> 00:29:34,184 Doprawdy? 253 00:29:34,885 --> 00:29:38,723 W艣r贸d nas by艂a czarownica, a my o tym nie wiedzieli艣my? 254 00:29:38,749 --> 00:29:41,944 Do czego jest zdolna? Umie lata膰? Uchroni przed g艂odem? 255 00:29:41,970 --> 00:29:45,307 - Nie wierz臋 w te rzeczy, ale oni - tak. - Nonsens, kapitanie! 256 00:29:45,333 --> 00:29:46,767 Niech pan my艣li, co chce. 257 00:29:46,793 --> 00:29:50,508 Ale Mapuche zniszczyli Angol, Arauco, Bio-Bio, Imperial, 258 00:29:50,534 --> 00:29:53,252 i wszystkie forty w okolicy, za wyj膮tkiem tego. 259 00:29:53,278 --> 00:29:55,360 Tylko dzi臋ki Juanie jeszcze 偶yjemy. 260 00:29:55,386 --> 00:29:58,745 Je艣li to prawda, to jak tylko j膮 dostan膮 - zr贸wnaj膮 nas z ziemi膮. 261 00:29:58,771 --> 00:30:01,718 Nie, je艣li uda mi si臋 zawrze膰 z nimi uk艂ad. 262 00:30:01,831 --> 00:30:03,035 Jaki uk艂ad? 263 00:30:03,715 --> 00:30:05,640 Wymian臋 Juany na Roc铆o. 264 00:30:05,666 --> 00:30:10,334 I wyprowadzenie st膮d wszystkich mieszka艅c贸w, w bezpieczne miejsce. 265 00:30:17,306 --> 00:30:19,784 Prosisz, bym podda艂 si臋 bez walki. 266 00:30:19,828 --> 00:30:22,731 M贸wi臋, jak mo偶na odzyska膰 pa艅sk膮 c贸rk臋. 267 00:30:28,948 --> 00:30:32,553 Wr贸膰 sk膮d przyby艂e艣, i spr贸buj si臋 z nimi dogada膰, kapitanie. 268 00:30:32,579 --> 00:30:35,084 I powiedz im: je艣li nie zwr贸c膮 mojej c贸rki, 269 00:30:35,117 --> 00:30:38,539 osobi艣cie wbij臋 na pal t臋 wied藕m臋 u wej艣cia do fortu, 270 00:30:38,565 --> 00:30:40,414 by ich wita艂a, gdy zaatakuj膮. 271 00:30:40,440 --> 00:30:41,913 Je艣li wr贸c臋 z pana c贸rk膮, 272 00:30:41,939 --> 00:30:44,522 daje pan s艂owo, 偶e wype艂ni umow臋? 273 00:30:44,790 --> 00:30:46,919 Masz moje s艂owo, kapitanie. 274 00:31:07,980 --> 00:31:10,582 Prosz臋 Ziemi臋 o zgod臋... 275 00:31:13,436 --> 00:31:18,113 na rozdarcie i wydobycie kamienia. 276 00:31:20,740 --> 00:31:22,687 Kamienia m膮dro艣ci... 277 00:31:25,060 --> 00:31:28,080 i wiedzy naszych przodk贸w. 278 00:31:37,925 --> 00:31:40,069 Nie dali mi nawet szansy. 279 00:31:40,721 --> 00:31:43,211 Powinna艣 si臋 cieszy膰 z jego powodu. 280 00:31:43,237 --> 00:31:45,601 On nie zabi艂 ani jednego Huinci. 281 00:31:46,985 --> 00:31:52,242 Jak mo偶e cieszy膰 mnie taki toqui? *toqui - przyw贸dca wojskowy Mapuche 282 00:32:02,855 --> 00:32:09,046 Ten kamie艅 da nam si艂臋, wiedz臋, 283 00:32:09,767 --> 00:32:14,439 i m膮dro艣膰 nieodzown膮 w walce. 284 00:32:41,105 --> 00:32:49,040 Po stokro膰 zwyci臋偶ymy! 285 00:32:50,595 --> 00:32:52,125 Se帽ora si臋 ockn臋艂a? 286 00:32:52,610 --> 00:32:55,026 Nie, jeszcze nie. 287 00:32:56,057 --> 00:32:57,683 Nie zostawiaj jej samej. 288 00:32:57,712 --> 00:33:00,130 Najgorsze jeszcze przed ni膮. 289 00:33:01,429 --> 00:33:04,457 Komendant zgodzi艂 si臋 na zawarcie uk艂adu. 290 00:33:05,104 --> 00:33:06,362 S艂yszysz? 291 00:33:09,388 --> 00:33:10,691 S艂ysza艂e艣? 292 00:33:12,181 --> 00:33:13,785 Wzywaj膮 mnie. 293 00:33:17,518 --> 00:33:21,569 Wci膮偶 na mnie czekaj膮. Wielu zginie z mojej winy. 294 00:33:23,406 --> 00:33:24,780 Nikt nie zginie. 295 00:33:25,680 --> 00:33:27,363 Twoje plemi臋 ma Roc铆o. 296 00:33:28,014 --> 00:33:30,990 Jak tylko z ni膮 wr贸c臋, b臋dziesz wolna. 297 00:33:31,201 --> 00:33:32,989 I wszystko si臋 sko艅czy. 298 00:33:33,750 --> 00:33:36,304 Zwlekasz z p贸j艣ciem w艂asn膮 drog膮. 299 00:33:37,655 --> 00:33:39,420 Czas na ni膮 wst膮pi膰. 300 00:34:08,969 --> 00:34:11,631 Jako toqui kochasz mnie jak dawniej? 301 00:34:12,235 --> 00:34:14,953 Teraz nikt si臋 nie odwa偶y ci臋 tkn膮膰. 302 00:34:17,881 --> 00:34:20,958 Nehu茅n, obiecaj, 偶e nie zabijesz mego ojca. 303 00:34:23,603 --> 00:34:25,162 Jak mog臋 to obieca膰? 304 00:34:26,072 --> 00:34:28,090 Trzyma w niewoli moj膮 matk臋. 305 00:34:32,118 --> 00:34:33,366 Obiecaj mi. 306 00:34:45,121 --> 00:34:46,477 Obiecuj臋. 307 00:35:04,179 --> 00:35:07,044 - Quiroga? - Alonso! 308 00:35:09,263 --> 00:35:11,386 Przynie艣li tu wdow臋 Uriondo. 309 00:35:11,518 --> 00:35:15,487 Widzia艂em, jak s艂u偶膮ca pr贸bowa艂a j膮 o偶ywi膰 swymi czarami! 310 00:35:15,762 --> 00:35:19,419 - Wiesz, 偶e to bzdura. - 呕adna bzdura! 311 00:35:20,003 --> 00:35:24,459 Widzia艂em, jak od zakl臋膰 Juany nawet powietrze si臋 zmrozi艂o! 312 00:35:28,585 --> 00:35:29,882 Trzymaj. 313 00:35:32,842 --> 00:35:35,467 Tak mo偶esz przynajmniej si臋 broni膰. 314 00:35:35,523 --> 00:35:39,184 - Zobaczymy si臋 po ataku. - Nie b臋dzie 偶adnego ataku! 315 00:35:39,372 --> 00:35:44,387 Mapuche porwali c贸rk臋 Salasa. Wysy艂a Gonzaleza, by j膮 ratowa艂. 316 00:35:45,233 --> 00:35:48,960 Ten b臋dzie negocjowa艂 wymian臋 Juany za Roc铆o. 317 00:35:49,100 --> 00:35:52,279 I wszystko znowu b臋dzie jak dawniej, Alonso. 318 00:35:52,937 --> 00:35:55,411 Nadal w to wierzysz, Quiroga? 319 00:35:58,201 --> 00:36:00,171 Znam Juana de Salasa. 320 00:36:00,727 --> 00:36:05,173 Nie wypuszczaj z r膮k sztyletu i przygotuj si臋 na najgorsze. 321 00:36:17,051 --> 00:36:20,129 Dlatego bierzcie przyk艂ad z Gonzaleza. 322 00:36:20,155 --> 00:36:25,010 Pozw贸lcie India艅com porwa膰 c贸rk臋 komendanta, a awansujecie na kapitana. 323 00:36:25,197 --> 00:36:27,399 Sam to powiedzia艂e艣, Malaspina! 324 00:36:27,425 --> 00:36:31,207 Od teraz, gdy mnie zobaczysz, stawaj na baczno艣膰. Brama! 325 00:36:32,252 --> 00:36:33,775 Tak jest, kapitanie. 326 00:36:56,601 --> 00:36:59,927 Nie zaatakujemy, dop贸ki moja matka nie b臋dzie bezpieczna. 327 00:36:59,953 --> 00:37:01,577 Sk膮d wiesz, 偶e ona 偶yje? 328 00:37:01,603 --> 00:37:02,635 Wiem. 329 00:37:03,245 --> 00:37:04,261 Udowodnij. 330 00:37:04,287 --> 00:37:08,392 - Je艣li musisz i艣膰 na po艂udnie - ruszaj. - To ma by膰 tw贸j toqui, Ca帽up谩n? 331 00:37:08,418 --> 00:37:12,064 Boi si臋 atakowa膰, gdy偶 nie potrafi zabija膰 Huinca. 332 00:37:15,095 --> 00:37:17,777 Patrz mi w oczy, gdy m贸wisz o mnie! 333 00:37:18,508 --> 00:37:22,284 Z艂apali go na drodze. M贸wi, 偶e ma wiadomo艣膰 od A帽ihual. 334 00:37:22,556 --> 00:37:23,984 Oto tw贸j dow贸d. 335 00:37:29,170 --> 00:37:30,170 M贸w. 336 00:37:30,196 --> 00:37:33,892 Komendant Villa Rici, Juan de Salas, trzyma w niewoli A帽ihual. 337 00:37:33,918 --> 00:37:36,898 Chcemy j膮 wymieni膰 na c贸rk臋 komendanta, 338 00:37:36,924 --> 00:37:39,899 i pozwolenie wyprowadzenia naszych ludzi na p贸艂noc, 339 00:37:39,925 --> 00:37:41,216 poza wasze ziemie. 340 00:37:44,504 --> 00:37:46,304 Roc铆o zostanie ze mn膮. 341 00:37:47,688 --> 00:37:49,425 Je艣li wr贸c臋 bez niej, 342 00:37:50,074 --> 00:37:52,252 zabij膮 twoj膮 matk臋, Nehu茅n. 343 00:37:56,209 --> 00:37:59,092 Proponujesz uk艂ad jednocze艣nie gro偶膮c? 344 00:37:59,122 --> 00:38:02,101 To nie gro藕ba. M贸wi臋, co si臋 stanie. 345 00:38:19,114 --> 00:38:20,893 Popatrz na siebie, Sayen. 346 00:38:20,919 --> 00:38:22,706 Bo ta kobieta, to ty. 347 00:38:27,396 --> 00:38:30,198 Tylko ja jad艂am serce Huinca. 348 00:38:34,330 --> 00:38:36,487 - Chcia艂a艣 mnie widzie膰? - Tak. 349 00:38:37,439 --> 00:38:39,463 Znalaz艂am to, czego szukasz. 350 00:38:39,613 --> 00:38:40,852 On nie 偶yje. 351 00:38:42,956 --> 00:38:44,948 Dla mnie to nie problem. 352 00:38:47,257 --> 00:38:48,524 Gdzie on jest? 353 00:39:00,054 --> 00:39:02,548 - Czy to nie wdowa Uriondo? - Tak. 354 00:39:04,388 --> 00:39:07,013 M贸wi膮, 偶e Indianie zabili jej syna. 355 00:39:13,427 --> 00:39:14,966 Otw贸rzcie bram臋. 356 00:39:16,033 --> 00:39:17,265 呕o艂nierzu... 357 00:39:18,368 --> 00:39:20,057 Wok贸艂 pe艂no Indian. 358 00:39:21,842 --> 00:39:24,196 Otw贸rzcie mi bram臋. 359 00:39:29,517 --> 00:39:30,673 Otw贸rz! 360 00:39:53,068 --> 00:39:56,750 My艣li pan, 偶e uda mu si臋 zabra膰 mnie do Villa Rici, kapitanie? 361 00:39:56,776 --> 00:39:58,918 Ojciec pos艂a艂 mnie po pani膮. 362 00:40:00,742 --> 00:40:03,225 Mo偶e ja nie zamierzam tam wraca膰? 363 00:40:03,251 --> 00:40:07,311 Wspomni pani swe s艂owa, gdy Villa Rica stanie si臋 cmentarzem. 364 00:40:07,337 --> 00:40:10,759 Je艣li wr贸c臋 bez pani, ojciec zabije Juan臋. 365 00:40:11,648 --> 00:40:13,904 M贸j ojciec by tego nie zrobi艂. 366 00:40:14,411 --> 00:40:16,901 Juana nie ma z tym nic wsp贸lnego. 367 00:40:17,569 --> 00:40:20,096 W ko艅cu osi膮gn臋艂a pani, co chcia艂a. 368 00:40:20,770 --> 00:40:23,095 Nie mia艂am zamiaru opuszcza膰 swej ziemi, 369 00:40:23,121 --> 00:40:26,127 czy sp臋dzi膰 偶ycie w klasztorze, lub zostawi膰 Nehu茅na. 370 00:40:26,153 --> 00:40:28,339 Je艣li chcia艂a pani uciec, dlaczego mi nie powiedzia艂a? 371 00:40:28,365 --> 00:40:30,240 Dziesi臋ciu ludzi zgin臋艂o z pani winy. 372 00:40:30,266 --> 00:40:33,473 Ka偶dego dnia ludzie umieraj膮 z powodu tej wojny! 373 00:40:33,499 --> 00:40:37,716 Wskoczy艂a pani na konia Nehu茅na, a reszta pani nie obchodzi艂a. 374 00:40:37,966 --> 00:40:41,001 Isabel jest teraz w szpitalu, nieprzytomna. 375 00:40:41,746 --> 00:40:44,165 A jej syn zgin膮艂 podczas napadu. 376 00:40:45,966 --> 00:40:48,558 Strza艂a przebi艂a mu pier艣 na wylot. 377 00:40:49,478 --> 00:40:54,057 Prosz臋 nie myli膰 wojny ze swoim egoizmem, se帽orito de Salas. 378 00:40:58,096 --> 00:40:59,862 Ancanamun ma racj臋. 379 00:41:01,206 --> 00:41:03,215 Trzeba by艂o atakowa膰, gdy... 380 00:41:04,111 --> 00:41:06,259 gdy Roc铆o i mama by艂y wolne. 381 00:41:06,513 --> 00:41:10,458 - Nie mog臋 wybiera膰 mi臋dzy nimi. - Nie b臋dziesz musia艂. 382 00:41:11,604 --> 00:41:13,437 Odejd臋 z kapitanem Gonzalezem. 383 00:41:13,463 --> 00:41:15,761 Twoja matka powr贸ci do swego plemienia. 384 00:41:15,787 --> 00:41:16,825 Nie. 385 00:41:17,590 --> 00:41:18,763 Zostaniesz tutaj. 386 00:41:18,789 --> 00:41:22,028 Zwolnimy drog臋 dla twych ludzi, by mogli odej艣膰 na p贸艂noc. 387 00:41:22,054 --> 00:41:26,491 M贸j ojciec umrze na tej ziemi, za nic jej nie opu艣ci. 388 00:41:27,967 --> 00:41:32,557 Wraz z pierwsz膮 wystrzelon膮 na fort strza艂膮, twoja matka umrze. 389 00:41:33,453 --> 00:41:35,729 Nie pozwol臋 ci odej艣膰, Roc铆o. 390 00:41:36,428 --> 00:41:39,320 Je艣li mnie nie pu艣cisz, znajd臋 spos贸b na ucieczk臋. 391 00:41:39,346 --> 00:41:41,181 Tak, jak uciek艂am z Villa Rici. 392 00:41:41,207 --> 00:41:44,935 Nie pozwol臋, by jeszcze kto艣 zgin膮艂 przeze mnie. 393 00:42:13,026 --> 00:42:14,622 Komendancie! 394 00:42:15,587 --> 00:42:19,485 Kapitan Gonzalez z pa艅sk膮 c贸rk膮 wynurzaj膮 si臋 z lasu. 395 00:42:21,064 --> 00:42:24,923 Wydaje si臋, 偶e nasz kapitan zdo艂a艂 si臋 z nimi dogada膰. 396 00:42:25,437 --> 00:42:27,395 Czekajcie na moje rozkazy. 397 00:42:41,766 --> 00:42:43,167 Przyprowad藕cie j膮! 398 00:42:47,972 --> 00:42:51,412 Mam nadziej臋, 偶e oddasz Isabel cia艂o ch艂opca? 399 00:42:52,092 --> 00:42:53,451 Masz moje s艂owo. 400 00:43:09,116 --> 00:43:10,556 Ciesz si臋, Juana. 401 00:43:11,407 --> 00:43:13,707 Wkr贸tce wr贸cisz do swoich. 402 00:43:17,392 --> 00:43:19,907 Pot臋piasz sw膮 c贸rk臋 za zdrad臋, 403 00:43:20,484 --> 00:43:23,714 chocia偶 wiesz, 偶e jedynym zdrajc膮 - jeste艣 ty! 404 00:43:33,859 --> 00:43:34,956 Brama! 405 00:43:41,819 --> 00:43:43,543 Sko艅czmy ju偶 z tym. 406 00:44:05,434 --> 00:44:09,165 Wype艂ni艂em sw膮 cz臋艣膰 umowy, Huinca! Teraz oddaj mi moj膮 matk臋! 407 00:44:09,191 --> 00:44:12,284 Daj臋 ci dwa dni, by艣 ze swymi lud藕mi wr贸ci艂 na p贸艂noc. 408 00:44:12,310 --> 00:44:15,471 Oddam j膮, gdy moja c贸rka b臋dzie bezpieczna. 409 00:44:21,396 --> 00:44:24,652 Znajd臋 spos贸b, by wr贸ci膰 do ciebie. 410 00:44:45,751 --> 00:44:46,860 Ojcze... 411 00:44:48,158 --> 00:44:49,365 Oto jestem. 412 00:44:51,759 --> 00:44:53,267 Teraz j膮 wypu艣膰. 413 00:44:54,686 --> 00:44:57,542 Sier偶ancie Sanchez, zabierz moj膮 c贸rk臋! 414 00:45:09,145 --> 00:45:10,465 Malaspina! 415 00:45:19,517 --> 00:45:24,353 Nie 艂ud藕 si臋, 偶e z tob膮 sko艅czy艂em, toqui Nehu茅n Mol. 416 00:45:24,379 --> 00:45:27,519 Masz dwa dni, Huinca! Dwa dni! 417 00:47:27,059 --> 00:47:28,387 Nehu茅n... 418 00:47:36,006 --> 00:47:37,436 Obieca艂e艣 mi! 419 00:47:39,958 --> 00:47:41,528 Obieca艂e艣... 420 00:48:04,522 --> 00:48:06,629 Zagrabili艣cie nasz膮 ziemi臋! 421 00:48:07,633 --> 00:48:10,066 Sprowadzili艣cie na nas nieszcz臋艣cie! 422 00:48:11,819 --> 00:48:13,780 Zabijali艣cie nasze matki. 423 00:48:16,134 --> 00:48:18,227 Rzucili艣cie nam wyzwanie! 424 00:48:20,997 --> 00:48:23,361 Teraz poznacie nasz gniew! 425 00:48:23,686 --> 00:48:27,106 I b臋dziecie 偶a艂owa膰, 偶e dzi艣 nie umarli艣cie. 426 00:48:27,132 --> 00:48:28,606 Gdy偶 nigdy...! 427 00:48:29,775 --> 00:48:32,263 Nigdy nie opu艣cicie tej osady! 428 00:48:32,531 --> 00:48:34,578 Wszyscy tu umrzecie! 429 00:48:36,635 --> 00:48:38,489 Zjadaj膮c si臋 nawzajem! 430 00:48:44,741 --> 00:48:48,427 Zwyci臋偶ymy! 431 00:49:22,723 --> 00:49:23,880 Diego! 432 00:49:24,270 --> 00:49:25,976 - Nie! - Diego! 433 00:50:07,767 --> 00:50:09,094 Op艂akuj膮c... 434 00:50:12,065 --> 00:50:13,402 Umieraj膮c... 435 00:50:14,589 --> 00:50:16,076 Odradzaj膮c. 436 00:50:17,784 --> 00:50:20,565 Se帽ora! Nic pani nie jest? 437 00:50:20,591 --> 00:50:23,534 Widzia艂am go! Kapitanie, widzia艂am go! 438 00:50:28,886 --> 00:50:31,202 I znowu op艂akuj膮c... 439 00:50:35,248 --> 00:50:40,362 Jak puste, nieforemne s艂owo, 440 00:50:41,865 --> 00:50:44,448 wypowiedziane w zdziwieniu, 441 00:50:49,339 --> 00:50:52,388 rodzi si臋 nasze przeznaczenie, 442 00:50:54,355 --> 00:50:57,455 powstaj膮c z pustki... 443 00:51:13,483 --> 00:51:17,559 T艂umaczenie: nkate 444 00:51:17,745 --> 00:51:23,153 na podstawie napis贸w 脥ris i Ludmi艂ki:) z mundolatino.ru 444 00:51:24,305 --> 00:51:30,160 Wspom贸偶 nas i zosta艅 cz艂onkiem VIP, by pozby膰 si臋 reklam z www.OpenSubtitles.org 33700

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.