All language subtitles for Sitiados - 1x3
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soran卯)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Zareklamuj sw贸j produkt lub firm臋.
Skontaktuj si臋 z www.OpenSubtitles.org
2
00:00:18,720 --> 00:00:20,870
Poprzednio w serialu...
3
00:00:21,143 --> 00:00:23,505
Sier偶ancie!
Wydosta艅 nas st膮d jeszcze dzi艣!
4
00:00:23,531 --> 00:00:26,240
Nie ma dok膮d p贸j艣膰.
Mapuche zniszczyli wszystkie osady.
5
00:00:26,245 --> 00:00:28,763
Za kr贸la Filipa III
i jego imperium!
6
00:00:31,977 --> 00:00:35,222
Zabraniam opuszczania osady.
7
00:00:35,611 --> 00:00:38,972
Od tej chwili mianuj臋 ci臋 kapitanem.
8
00:00:39,490 --> 00:00:41,794
Mapuche mog膮 zaatakowa膰
w ka偶dej chwili.
9
00:00:41,820 --> 00:00:43,589
Ty i m贸j syn igracie z ogniem.
10
00:00:43,615 --> 00:00:45,979
Dlaczego musz臋 ukrywa膰
swe uczucia do Nehu茅na?
11
00:00:46,013 --> 00:00:48,538
Albo zostaniesz tutaj,
i wyrzekniesz si臋 go na zawsze,
12
00:00:48,564 --> 00:00:49,791
albo odejdziesz z nim.
13
00:00:49,817 --> 00:00:52,248
Musimy znale藕膰 moj膮 matk臋
i ucieka膰 st膮d, Roc铆o.
14
00:00:52,304 --> 00:00:54,209
Indianie porwali moj膮 c贸rk臋!
15
00:00:58,173 --> 00:00:59,194
Nienawidz臋 ci臋.
16
00:00:59,265 --> 00:01:02,687
Mo偶emy podnie艣膰 bunt i go obali膰.
17
00:01:03,956 --> 00:01:05,378
Nadesz艂a godzina.
18
00:01:05,697 --> 00:01:08,010
Wysy艂a mnie do klasztoru
w Concepci贸n.
19
00:01:08,029 --> 00:01:10,886
Zakonnice sprowadz膮 j膮
na w艂a艣ciw膮 drog臋.
20
00:01:13,596 --> 00:01:14,968
Do ataku!
21
00:01:20,566 --> 00:01:21,686
Teraz, Isabel!
22
00:01:22,943 --> 00:01:24,847
Siadajcie na drugiego konia!
23
00:01:29,325 --> 00:01:32,660
Diego!
24
00:01:33,321 --> 00:01:34,551
Diego!
25
00:01:40,810 --> 00:01:43,974
Ka偶dy cz艂owiek sam tworzy sw贸j los,
26
00:01:44,576 --> 00:01:47,773
i niesie na swych barkach jego ci臋偶ar...
27
00:02:47,089 --> 00:02:48,769
Nehu茅n...?
28
00:03:09,130 --> 00:03:14,203
T艂umaczenie: nkate
29
00:03:40,803 --> 00:03:43,629
OBL臉呕ENI
odcinek trzeci
30
00:04:03,093 --> 00:04:04,880
Jaki mamy stan?
31
00:04:04,906 --> 00:04:10,849
45 ludzi, 30 arkebuz贸w, 25 konnych,
10 armat i 5 falkonet贸w.
32
00:04:13,288 --> 00:04:17,282
呕o艂nierze!
Na艂adowa膰 bro艅 i czeka膰 na moje rozkazy!
33
00:04:20,412 --> 00:04:23,530
Sier偶ancie Sanchez,
bij na alarm w osadzie.
34
00:04:23,556 --> 00:04:25,773
Wstrzyma膰 wszelkie prace.
35
00:04:25,799 --> 00:04:29,425
Kobiety i dzieci ukryjcie w ko艣ciele,
albo B贸g wie gdzie.
36
00:04:29,451 --> 00:04:31,071
Zabezpieczcie 偶ywno艣膰!
37
00:04:31,260 --> 00:04:36,796
Malaspina! Sprowad藕 niewolnik贸w
i zwo艂aj wszystkich m臋偶czyzn powy偶ej 14 lat.
38
00:04:41,716 --> 00:04:44,623
Przygotowujemy si臋,
by odeprze膰 nieuchronny atak.
39
00:04:44,649 --> 00:04:47,282
Mog臋 na was liczy膰,
m臋偶czy藕ni Villa Rici?
40
00:04:47,308 --> 00:04:48,757
Tak, komendancie!
41
00:04:49,216 --> 00:04:52,825
A by艂e艣 pewien,
偶e osada jest w naszych r臋kach, Alonso...
42
00:04:52,851 --> 00:04:56,921
Trzeba patrze膰 z szerszej perspektywy,
by uchwyci膰 odpowiedni moment.
43
00:04:56,949 --> 00:04:58,369
Jeste艣 tch贸rzem.
44
00:05:00,421 --> 00:05:01,551
Se帽or!
45
00:05:03,021 --> 00:05:04,797
Co si臋 sta艂o, Quiroga?
46
00:05:05,361 --> 00:05:08,343
Chcesz zaoferowa膰 swe us艂ugi
i poprowadzi膰 oddzia艂?
47
00:05:08,369 --> 00:05:10,049
Jak to mo偶liwe,
48
00:05:11,434 --> 00:05:14,282
偶e taki kompetentny cz艂owiek jak pan,
49
00:05:14,752 --> 00:05:19,228
uwa偶a, 偶e zwyci臋stwo jest mo偶liwie
w takim 偶a艂osnym po艂o偶eniu?
50
00:05:22,464 --> 00:05:23,969
S艂yszeli艣cie?
51
00:05:23,995 --> 00:05:26,965
Don Manuel Joaqu铆n Quiroga uwa偶a,
52
00:05:26,991 --> 00:05:31,085
偶e 偶aden z was nie jest w stanie
obroni膰 swojej ziemi!
53
00:05:31,768 --> 00:05:36,578
Je艣li chcesz uciec, Quiroga, tylko powiedz,
a ka偶臋 otworzy膰 bram臋.
54
00:05:38,782 --> 00:05:40,774
Dok膮d idziesz, Quiroga?
55
00:05:44,890 --> 00:05:46,766
呕o艂nierze, bra膰 go!
56
00:05:47,230 --> 00:05:50,207
- Nie mo偶esz mi tego zrobi膰!
- Oczywi艣cie, 偶e mog臋!
57
00:05:50,233 --> 00:05:52,780
Nawo艂ujesz do niepos艂usze艅stwa
w czasie wojny,
58
00:05:52,805 --> 00:05:54,795
gdy zagro偶one jest 偶ycie moich ludzi!
59
00:05:54,821 --> 00:05:57,490
Nie pozwol臋 tch贸rzom
sia膰 zw膮tpienia w szeregach!
60
00:05:57,516 --> 00:06:00,055
呕o艂nierze, zamkn膮膰 go w wi臋zieniu!
61
00:06:05,652 --> 00:06:10,113
On jest jak czarna owca,
kt贸ra zatruwa ca艂e stado.
62
00:06:11,395 --> 00:06:15,369
Gdyby艣my dawali im pos艂uch
wci膮偶 偶yliby艣my pod jarzmem Maur贸w!
63
00:06:15,395 --> 00:06:17,913
- Tego chcecie?
- Nie!
64
00:06:17,996 --> 00:06:20,864
- Chcecie zosta膰 niewolnikami Indian?
- Nie!
65
00:06:20,890 --> 00:06:24,058
Pozwolimy na to,
czy b臋dziemy si臋 broni膰?
66
00:06:24,379 --> 00:06:28,409
Nasz膮 strategi膮 b臋dzie obrona.
Niech nikt si臋 nie wychyla!
67
00:06:28,435 --> 00:06:30,361
Niech nikt nie opuszcza fortu.
68
00:06:30,387 --> 00:06:33,806
Pod koniec dnia chc臋 zobaczy膰
was wszystkich 偶ywymi!
69
00:06:33,832 --> 00:06:37,184
Niech B贸g ma nas w swej opiece!
70
00:06:38,008 --> 00:06:40,612
Niech 偶yje
Jego Kr贸lewska Mo艣膰 Kr贸l Filip!
71
00:06:40,638 --> 00:06:41,712
Niech 偶yje!
72
00:06:41,713 --> 00:06:44,634
- Niech 偶yje Kr贸l!
- Niech 偶yje!
73
00:06:44,810 --> 00:06:47,777
- Niech 偶yje Jego Kr贸lewska Mo艣膰!
- Niech 偶yje!
74
00:06:47,803 --> 00:06:50,757
- Niech 偶yje Villa Rica!
- Niech 偶yje!
75
00:06:52,353 --> 00:06:55,011
Da艂em ci czas,
by艣 m贸g艂 uratowa膰 matk臋.
76
00:06:55,037 --> 00:06:57,955
Moi wojownicy od dawna
czekaj膮 na sygna艂.
77
00:06:58,791 --> 00:07:01,600
Ale zamiast tego,
ty zaatakowa艂e艣 konw贸j.
78
00:07:02,905 --> 00:07:04,853
I wr贸ci艂e艣 z Huinc膮.
79
00:07:10,457 --> 00:07:12,028
To moja kobieta.
80
00:07:19,974 --> 00:07:22,379
Przez ciebie zgin臋li twoi ludzie.
81
00:07:23,474 --> 00:07:24,960
Dla jakiej艣 Huinci!
82
00:07:27,877 --> 00:07:29,977
Nie nazywaj jej tak wi臋cej!
83
00:07:34,872 --> 00:07:36,980
Ona te偶 urodzi艂a si臋 na tej ziemi.
84
00:07:37,006 --> 00:07:39,845
- Nale偶y do niej, tak jak my.
- Do艣膰!
85
00:08:40,988 --> 00:08:42,391
Gdzie jestem?
86
00:08:46,269 --> 00:08:47,917
Agust铆n Gonz谩lez.
87
00:08:50,152 --> 00:08:53,455
Obudzi艂e艣 si臋 wcze艣niej,
ni偶 si臋 spodziewa艂em.
88
00:09:06,928 --> 00:09:08,951
Sk膮d znasz moje imi臋?
89
00:09:11,163 --> 00:09:14,483
Nie s膮dzi艂em, 偶e znowu si臋 spotkamy,
handlarzu.
90
00:09:17,428 --> 00:09:19,375
350 za pi臋ciu.
91
00:09:25,824 --> 00:09:27,737
M贸wisz po mapundungun?
92
00:09:29,320 --> 00:09:32,355
Od urodzenia. Matka mnie nauczy艂a.
93
00:09:38,764 --> 00:09:39,929
Umowa stoi.
94
00:09:40,817 --> 00:09:45,258
Jeste艣cie wolni, mo偶ecie odej艣膰.
Szybko, zanim si臋 nie rozmy艣l臋.
95
00:09:45,721 --> 00:09:46,792
Ty - nie.
96
00:09:46,818 --> 00:09:49,200
Ciebie b臋dzie to kosztowa艂o troch臋 dro偶ej.
97
00:09:49,226 --> 00:09:53,382
Od tej chwili...
rozmawiamy tylko w j臋zyku mapundungun.
98
00:09:57,557 --> 00:09:59,513
Widz臋, 偶e zmieni艂e艣 zaw贸d.
99
00:10:00,982 --> 00:10:04,051
Ciesz臋 si臋, 偶e zachowa艂e艣 swoj膮 wolno艣膰.
100
00:10:04,900 --> 00:10:08,226
Gdy Huinca s膮 obok,
nikt nie czuje si臋 wolnym.
101
00:10:08,338 --> 00:10:12,988
Nie wszyscy Huinca s膮 tacy sami.
Nie zapominaj, 偶e sam jeste艣 w po艂owie Huinc膮.
102
00:10:13,014 --> 00:10:18,401
To prawda, co艣 pomi臋dzy.
Ni to, ni owo.
103
00:10:19,478 --> 00:10:22,124
Nikt nie uwa偶a mnie za swego.
104
00:10:23,244 --> 00:10:27,203
Tw贸j mapundungun nadal jest okropny,
handlarzu.
105
00:10:28,947 --> 00:10:32,290
Handel - to nie dla mnie.
J臋zyki r贸wnie偶.
106
00:10:32,412 --> 00:10:34,433
Ka偶dy ma swe przeznaczenie.
107
00:10:34,643 --> 00:10:36,377
Wygl膮da ca艂kiem nie藕le.
108
00:10:39,056 --> 00:10:41,428
Co robisz w tych stronach, Inalef?
109
00:10:41,454 --> 00:10:43,274
Wype艂niam zadanie.
110
00:10:44,039 --> 00:10:45,618
Jakie zadanie?
111
00:10:54,242 --> 00:10:56,689
Szukam cz艂owieka z takim pi臋tnem.
112
00:11:01,391 --> 00:11:02,903
Po co go szukasz?
113
00:11:03,581 --> 00:11:04,979
Ju偶 m贸wi艂em.
114
00:11:06,144 --> 00:11:07,890
Wype艂niam zadanie.
115
00:11:15,993 --> 00:11:19,053
Jej rany si臋 zagoj膮, tak jak twoje.
116
00:11:20,210 --> 00:11:22,500
Ale nic wi臋cej nie mog臋 zrobi膰.
117
00:11:23,072 --> 00:11:25,637
Jej ducha nie ma ju偶 w艣r贸d nas.
118
00:11:29,859 --> 00:11:31,438
Musz臋 wraca膰.
119
00:11:35,523 --> 00:11:37,286
Jak daleko st膮d do fortu?
120
00:11:37,376 --> 00:11:39,023
Teren jest otoczony.
121
00:11:39,267 --> 00:11:42,375
B臋dziesz musia艂 jeziorem
dosta膰 si臋 do fortu.
122
00:11:42,408 --> 00:11:45,944
- Je艣li fort jeszcze istnieje.
- B臋dzie istnia艂...
123
00:11:46,386 --> 00:11:48,441
dop贸ki jest tam szamanka.
124
00:12:15,280 --> 00:12:18,495
Od kiedy to mam zakaz wej艣cia
do komendanta?
125
00:12:18,521 --> 00:12:20,419
Nie krzycz, Alonso.
126
00:12:24,797 --> 00:12:27,296
Rekrutujesz moich Indian do walki?
127
00:12:27,322 --> 00:12:29,678
Masz moich niewolnik贸w
za mi臋so armatnie!
128
00:12:29,704 --> 00:12:32,999
Aresztowa艂e艣 takiego zacnego cz艂owieka,
jak Quiroga. Co ty sobie wyobra偶asz?
129
00:12:33,025 --> 00:12:35,679
Nie musz臋 ci si臋 t艂umaczy膰.
Quiroga to tch贸rz!
130
00:12:35,712 --> 00:12:39,343
Musisz, te偶 jestem przedstawicielem Kr贸la!
131
00:12:39,369 --> 00:12:41,607
By艂e艣, w czasie pokoju.
132
00:12:41,633 --> 00:12:45,501
Ale w czasie wojny
jeste艣 takim samym podw艂adnym, jak inni!
133
00:12:45,527 --> 00:12:49,045
Nawet zasady arytmetyki
naginasz do swych potrzeb.
134
00:12:49,071 --> 00:12:53,173
Sumy si臋 nie zgadzaj膮, Juan.
Brakuje co najmniej dziesi臋ciu je藕d藕c贸w.
135
00:12:53,199 --> 00:12:57,446
Brakuje Gonzaleza i twojej c贸rki!
Gdzie偶 oni s膮, komendancie?
136
00:12:57,472 --> 00:13:01,651
Nie chcia艂bym my艣le膰, 偶e wykorzysta艂e艣
czwart膮 cz臋艣膰 naszych si艂,
137
00:13:01,677 --> 00:13:03,578
by j膮 st膮d wywie藕膰.
138
00:13:17,377 --> 00:13:21,317
Nikt nie zrobi艂
dla tej osady tyle, ile ja.
139
00:13:22,903 --> 00:13:26,402
Podzi臋kuj, 偶e nadal pozwalam ci oddycha膰,
Alonso.
140
00:13:26,452 --> 00:13:29,848
I przygotuj si臋, by broni膰 fortu,
nie szcz臋dz膮c swego 偶ycia,
141
00:13:29,874 --> 00:13:32,702
je艣li nie chcesz podzieli膰
losu Quirogi!
142
00:14:03,512 --> 00:14:06,153
My艣la艂am, 偶e wszystko b臋dzie inaczej.
143
00:14:06,997 --> 00:14:08,638
Ale jeste艣 tu ze mn膮.
144
00:14:09,911 --> 00:14:11,767
To najwa偶niejsze, prawda?
145
00:14:12,333 --> 00:14:14,241
Ale za jak膮 cen臋, Nehu茅n?
146
00:14:22,675 --> 00:14:24,598
Agustin i Isabel 偶yj膮.
147
00:14:27,560 --> 00:14:28,989
Niby sk膮d wiesz?
148
00:14:31,888 --> 00:14:34,888
Gdy偶 rozkaza艂em atakowa膰
tylko 偶o艂nierzy.
149
00:14:38,881 --> 00:14:40,759
Ale nie masz pewno艣ci?
150
00:14:42,662 --> 00:14:43,869
Nie.
151
00:14:51,436 --> 00:14:52,570
Roc铆o...
152
00:14:53,635 --> 00:14:56,640
Tw贸j ojciec trzyma w niewoli moj膮 matk臋.
153
00:14:57,414 --> 00:14:58,909
Musz臋 i艣膰 po ni膮.
154
00:15:13,752 --> 00:15:16,557
Nikt nigdy jej nie zmusza艂.
155
00:15:17,064 --> 00:15:19,931
Roc铆o sama wybra艂a Nehu茅na!
156
00:15:27,490 --> 00:15:31,943
Ojcze nasz, kt贸ry艣 jest w niebie...
157
00:15:31,995 --> 00:15:33,565
艣wi臋膰 si臋 imi臋 Twoje...
158
00:15:37,249 --> 00:15:39,202
Nie pop臋dzaj mnie, Juana.
159
00:15:41,181 --> 00:15:44,072
Najpierw na twych oczach
zabij臋 twego syna,
160
00:15:44,098 --> 00:15:46,421
by艣 poczu艂a to, co ja.
161
00:15:46,514 --> 00:15:48,069
Potem zobaczymy.
162
00:15:49,243 --> 00:15:53,542
Mo偶e nawet b臋d臋 wielkoduszny
i pozwol臋 ci umrze膰 w pokoju.
163
00:15:58,922 --> 00:16:00,353
Huinca!
164
00:16:41,479 --> 00:16:46,183
To d藕wi臋k pifilki.
Robi膮 je z ko艣ci zabitych 偶o艂nierzy.
165
00:17:15,540 --> 00:17:16,790
呕o艂nierze!
166
00:17:17,133 --> 00:17:19,025
Przygotowa膰 bro艅!
167
00:17:19,393 --> 00:17:22,410
Odpowiemy im ogniem!
168
00:17:23,636 --> 00:17:25,019
Malaspina!
169
00:17:26,042 --> 00:17:30,264
- Wykorzystajcie wszystkie arkabuzy, sier偶ancie.
- Tak jest.
170
00:17:37,347 --> 00:17:38,751
Ognia!
171
00:18:06,775 --> 00:18:09,036
Chc膮 tylko nas przestraszy膰!
172
00:18:09,360 --> 00:18:11,979
Tutaj, w forcie, nie wygraj膮 z nami!
173
00:18:12,005 --> 00:18:13,568
Ale b膮d藕cie gotowi!
174
00:18:20,165 --> 00:18:21,457
Gubernator zabity.
175
00:18:21,483 --> 00:18:24,115
Naprzeciwko fortu
wbili w艂贸czni臋 z jego g艂ow膮.
176
00:18:24,141 --> 00:18:26,363
Je艣li chcemy uciec, to teraz.
177
00:18:42,018 --> 00:18:43,518
Chowa膰 si臋!
178
00:18:53,061 --> 00:18:54,631
Zosta膰 na miejscach!
179
00:18:54,902 --> 00:18:58,587
Na m贸j rozkaz - atakujemy,
potem si臋 wycofujemy!
180
00:19:02,016 --> 00:19:03,383
Do ataku!
181
00:19:44,306 --> 00:19:46,900
T臋dy! Pomocy!
182
00:19:49,812 --> 00:19:50,984
Komendancie!
183
00:19:54,828 --> 00:19:58,625
Gonzalez w艂a艣nie
przybi艂 na canoe do brzegu.
184
00:19:58,911 --> 00:20:01,356
Przywi贸z艂 wdow臋 de Uriondo,
ledwo 偶yw膮.
185
00:20:01,382 --> 00:20:02,578
A Roc铆o?
186
00:20:03,341 --> 00:20:04,765
Nie ma jej z nimi.
187
00:20:12,229 --> 00:20:13,588
Postrzel mnie!
188
00:20:13,897 --> 00:20:14,990
Co?!
189
00:20:15,635 --> 00:20:19,819
Postrzel mnie, do cholery!
A mo偶e wolisz umrze膰 w walce?
190
00:20:19,845 --> 00:20:22,221
- Zwariowa艂e艣, czy co?
- Nie.
191
00:20:23,221 --> 00:20:25,639
Jedyne, co musisz zrobi膰, to...
192
00:20:28,243 --> 00:20:31,817
dobrze wycelowa膰... w rami臋.
193
00:20:32,765 --> 00:20:34,487
I poci膮gn膮膰 za spust.
194
00:20:37,777 --> 00:20:39,416
Do diab艂a...!
195
00:21:10,701 --> 00:21:13,996
Twoim obowi膮zkiem by艂o
odstawi膰 moj膮 c贸rk臋 do Concepci贸n.
196
00:21:14,031 --> 00:21:15,822
Jak mog艂e艣 pozwoli膰 j膮 zabra膰?
197
00:21:15,856 --> 00:21:19,283
Uciek艂a z w艂asnej woli.
Wskoczy艂a na konia Nehu茅na i znikn臋艂a.
198
00:21:19,309 --> 00:21:21,303
Wi臋cej tego nie powtarzaj!
199
00:21:26,138 --> 00:21:29,310
Moj膮 c贸rk臋 porwali Mapuche, kapitanie.
200
00:21:29,873 --> 00:21:34,253
Nie wype艂ni艂e艣 obowi膮zku.
Teraz zadbasz, by wr贸ci艂a z powrotem.
201
00:21:34,279 --> 00:21:37,067
Nie ma sposobu,
by przej艣膰 przez pozycje wroga.
202
00:21:37,105 --> 00:21:39,244
Wyt臋偶ysz umys艂, kapitanie.
203
00:21:39,846 --> 00:21:42,409
Albo umrzesz pr贸buj膮c to zrobi膰.
204
00:21:43,583 --> 00:21:48,321
Se帽or! Ludzie podnie艣li bunt.
Wielu niewolnik贸w uciek艂o brzegiem.
205
00:21:55,276 --> 00:21:56,980
Po艂贸偶 go na stole.
206
00:21:57,458 --> 00:21:59,421
Ines, ja go opatrz臋. Mo偶esz i艣膰.
207
00:21:59,447 --> 00:22:00,931
Zostaw moj膮 r臋k臋!
208
00:22:06,780 --> 00:22:10,590
Puls bardzo s艂aby.
Mo偶e umrze膰 w ka偶dej chwili.
209
00:22:35,226 --> 00:22:38,164
- Co sta艂o si臋 z jej synem?
- Zgin膮艂.
210
00:22:48,349 --> 00:22:50,521
Co za pytania, Diego.
211
00:22:51,014 --> 00:22:52,516
Ale chc臋 wiedzie膰!
212
00:22:52,990 --> 00:22:55,344
Gdy doro艣niesz, to si臋 dowiesz.
213
00:22:55,370 --> 00:22:58,763
- Ju偶 jestem doros艂y.
- Kiedy b臋dziesz bardziej doros艂ym.
214
00:22:58,789 --> 00:23:00,344
Jak m贸j ojciec?
215
00:23:06,606 --> 00:23:11,169
Hiszpania, 1586
216
00:23:31,566 --> 00:23:33,954
Zaakceptuj sw贸j los, Isabel.
217
00:23:38,451 --> 00:23:39,806
Ale to m贸j syn.
218
00:23:44,520 --> 00:23:46,604
By艂 nim, a偶 do dzisiaj.
219
00:24:17,674 --> 00:24:18,923
T臋dy!
220
00:24:33,088 --> 00:24:35,729
呕o艂nierzu! Tutaj!
221
00:24:41,422 --> 00:24:42,610
呕o艂nierze!
222
00:25:05,432 --> 00:25:07,765
Powinna艣 mnie pu艣ci膰, mamo...
223
00:25:30,328 --> 00:25:32,608
Ten, kto j膮 leczy艂, wiedzia艂, co robi.
224
00:25:32,634 --> 00:25:37,285
- Wi臋c dlaczego si臋 nie budzi?
- Jej cia艂o jest puste, se帽or.
225
00:25:38,750 --> 00:25:40,262
Nie chce wraca膰.
226
00:25:41,739 --> 00:25:44,656
Tylko A帽ihual mog艂aby
j膮 przywr贸ci膰.
227
00:25:45,374 --> 00:25:46,890
Tylko A帽ihual...
228
00:26:17,419 --> 00:26:18,720
A帽ihual.
229
00:26:24,727 --> 00:26:28,157
Se帽ora potrzebuje twojej pomocy.
230
00:26:37,533 --> 00:26:38,563
Prosz臋.
231
00:26:40,611 --> 00:26:42,085
Zostawcie nas same.
232
00:26:54,225 --> 00:26:57,760
Sayen jest znacznie lepiej przygotowana,
dziadku.
233
00:26:59,943 --> 00:27:02,387
Antipan te偶 jest lepszy ode mnie.
234
00:27:02,413 --> 00:27:05,518
Twoja siostra jest silna.
Bardzo silna.
235
00:27:07,012 --> 00:27:09,350
Ale nie umie by膰 przyw贸dc膮.
236
00:27:19,848 --> 00:27:21,828
Ty masz tego ducha.
237
00:27:23,262 --> 00:27:26,011
Tw贸j los jest ju偶 przypiecz臋towany.
238
00:27:35,713 --> 00:27:37,643
Wybaczcie mi przodkowie...
239
00:27:38,145 --> 00:27:40,059
Pom贸偶cie mi...
240
00:28:09,438 --> 00:28:10,583
Isabel...
241
00:28:13,569 --> 00:28:14,654
Isabel!
242
00:28:33,154 --> 00:28:34,498
Wr贸膰.
243
00:28:36,645 --> 00:28:37,989
Wr贸膰.
244
00:28:57,651 --> 00:29:00,428
Obudzi si臋, gdy wzejdzie s艂o艅ce.
245
00:29:09,218 --> 00:29:15,222
Wzajemny obstrza艂 trwa od dw贸ch dni obl臋偶enia,
ale nie nacieraj膮.
246
00:29:15,248 --> 00:29:17,722
Szpieg doni贸s艂,
偶e planuj膮 nocn膮 zasadzk臋.
247
00:29:17,748 --> 00:29:18,740
Szpieg k艂amie.
248
00:29:18,766 --> 00:29:20,789
Nie zaatakuj膮 ani dzi艣, ani jutro.
249
00:29:20,815 --> 00:29:24,577
Ca艂a armia stoi na pozycji,
i nie atakuje z powodu jakiej艣 Indianki?
250
00:29:24,678 --> 00:29:28,934
Je艣li tak s膮dzisz, kapitanie,
lepiej sprzedawaj warzywa na rynku.
251
00:29:29,006 --> 00:29:30,482
Juana to szamanka.
252
00:29:32,893 --> 00:29:34,184
Doprawdy?
253
00:29:34,885 --> 00:29:38,723
W艣r贸d nas by艂a czarownica,
a my o tym nie wiedzieli艣my?
254
00:29:38,749 --> 00:29:41,944
Do czego jest zdolna? Umie lata膰?
Uchroni przed g艂odem?
255
00:29:41,970 --> 00:29:45,307
- Nie wierz臋 w te rzeczy, ale oni - tak.
- Nonsens, kapitanie!
256
00:29:45,333 --> 00:29:46,767
Niech pan my艣li, co chce.
257
00:29:46,793 --> 00:29:50,508
Ale Mapuche zniszczyli Angol,
Arauco, Bio-Bio, Imperial,
258
00:29:50,534 --> 00:29:53,252
i wszystkie forty w okolicy,
za wyj膮tkiem tego.
259
00:29:53,278 --> 00:29:55,360
Tylko dzi臋ki Juanie jeszcze 偶yjemy.
260
00:29:55,386 --> 00:29:58,745
Je艣li to prawda, to jak tylko j膮 dostan膮 -
zr贸wnaj膮 nas z ziemi膮.
261
00:29:58,771 --> 00:30:01,718
Nie, je艣li uda mi si臋
zawrze膰 z nimi uk艂ad.
262
00:30:01,831 --> 00:30:03,035
Jaki uk艂ad?
263
00:30:03,715 --> 00:30:05,640
Wymian臋 Juany na Roc铆o.
264
00:30:05,666 --> 00:30:10,334
I wyprowadzenie st膮d wszystkich mieszka艅c贸w,
w bezpieczne miejsce.
265
00:30:17,306 --> 00:30:19,784
Prosisz, bym podda艂 si臋 bez walki.
266
00:30:19,828 --> 00:30:22,731
M贸wi臋, jak mo偶na odzyska膰
pa艅sk膮 c贸rk臋.
267
00:30:28,948 --> 00:30:32,553
Wr贸膰 sk膮d przyby艂e艣,
i spr贸buj si臋 z nimi dogada膰, kapitanie.
268
00:30:32,579 --> 00:30:35,084
I powiedz im:
je艣li nie zwr贸c膮 mojej c贸rki,
269
00:30:35,117 --> 00:30:38,539
osobi艣cie wbij臋 na pal t臋 wied藕m臋
u wej艣cia do fortu,
270
00:30:38,565 --> 00:30:40,414
by ich wita艂a, gdy zaatakuj膮.
271
00:30:40,440 --> 00:30:41,913
Je艣li wr贸c臋 z pana c贸rk膮,
272
00:30:41,939 --> 00:30:44,522
daje pan s艂owo, 偶e wype艂ni umow臋?
273
00:30:44,790 --> 00:30:46,919
Masz moje s艂owo, kapitanie.
274
00:31:07,980 --> 00:31:10,582
Prosz臋 Ziemi臋 o zgod臋...
275
00:31:13,436 --> 00:31:18,113
na rozdarcie i wydobycie kamienia.
276
00:31:20,740 --> 00:31:22,687
Kamienia m膮dro艣ci...
277
00:31:25,060 --> 00:31:28,080
i wiedzy naszych przodk贸w.
278
00:31:37,925 --> 00:31:40,069
Nie dali mi nawet szansy.
279
00:31:40,721 --> 00:31:43,211
Powinna艣 si臋 cieszy膰 z jego powodu.
280
00:31:43,237 --> 00:31:45,601
On nie zabi艂 ani jednego Huinci.
281
00:31:46,985 --> 00:31:52,242
Jak mo偶e cieszy膰 mnie taki toqui?
*toqui - przyw贸dca wojskowy Mapuche
282
00:32:02,855 --> 00:32:09,046
Ten kamie艅 da nam si艂臋, wiedz臋,
283
00:32:09,767 --> 00:32:14,439
i m膮dro艣膰 nieodzown膮 w walce.
284
00:32:41,105 --> 00:32:49,040
Po stokro膰 zwyci臋偶ymy!
285
00:32:50,595 --> 00:32:52,125
Se帽ora si臋 ockn臋艂a?
286
00:32:52,610 --> 00:32:55,026
Nie, jeszcze nie.
287
00:32:56,057 --> 00:32:57,683
Nie zostawiaj jej samej.
288
00:32:57,712 --> 00:33:00,130
Najgorsze jeszcze przed ni膮.
289
00:33:01,429 --> 00:33:04,457
Komendant zgodzi艂 si臋
na zawarcie uk艂adu.
290
00:33:05,104 --> 00:33:06,362
S艂yszysz?
291
00:33:09,388 --> 00:33:10,691
S艂ysza艂e艣?
292
00:33:12,181 --> 00:33:13,785
Wzywaj膮 mnie.
293
00:33:17,518 --> 00:33:21,569
Wci膮偶 na mnie czekaj膮.
Wielu zginie z mojej winy.
294
00:33:23,406 --> 00:33:24,780
Nikt nie zginie.
295
00:33:25,680 --> 00:33:27,363
Twoje plemi臋 ma Roc铆o.
296
00:33:28,014 --> 00:33:30,990
Jak tylko z ni膮 wr贸c臋,
b臋dziesz wolna.
297
00:33:31,201 --> 00:33:32,989
I wszystko si臋 sko艅czy.
298
00:33:33,750 --> 00:33:36,304
Zwlekasz z p贸j艣ciem w艂asn膮 drog膮.
299
00:33:37,655 --> 00:33:39,420
Czas na ni膮 wst膮pi膰.
300
00:34:08,969 --> 00:34:11,631
Jako toqui
kochasz mnie jak dawniej?
301
00:34:12,235 --> 00:34:14,953
Teraz nikt si臋 nie odwa偶y
ci臋 tkn膮膰.
302
00:34:17,881 --> 00:34:20,958
Nehu茅n, obiecaj,
偶e nie zabijesz mego ojca.
303
00:34:23,603 --> 00:34:25,162
Jak mog臋 to obieca膰?
304
00:34:26,072 --> 00:34:28,090
Trzyma w niewoli moj膮 matk臋.
305
00:34:32,118 --> 00:34:33,366
Obiecaj mi.
306
00:34:45,121 --> 00:34:46,477
Obiecuj臋.
307
00:35:04,179 --> 00:35:07,044
- Quiroga?
- Alonso!
308
00:35:09,263 --> 00:35:11,386
Przynie艣li tu wdow臋 Uriondo.
309
00:35:11,518 --> 00:35:15,487
Widzia艂em, jak s艂u偶膮ca
pr贸bowa艂a j膮 o偶ywi膰 swymi czarami!
310
00:35:15,762 --> 00:35:19,419
- Wiesz, 偶e to bzdura.
- 呕adna bzdura!
311
00:35:20,003 --> 00:35:24,459
Widzia艂em, jak od zakl臋膰 Juany
nawet powietrze si臋 zmrozi艂o!
312
00:35:28,585 --> 00:35:29,882
Trzymaj.
313
00:35:32,842 --> 00:35:35,467
Tak mo偶esz przynajmniej si臋 broni膰.
314
00:35:35,523 --> 00:35:39,184
- Zobaczymy si臋 po ataku.
- Nie b臋dzie 偶adnego ataku!
315
00:35:39,372 --> 00:35:44,387
Mapuche porwali c贸rk臋 Salasa.
Wysy艂a Gonzaleza, by j膮 ratowa艂.
316
00:35:45,233 --> 00:35:48,960
Ten b臋dzie negocjowa艂 wymian臋
Juany za Roc铆o.
317
00:35:49,100 --> 00:35:52,279
I wszystko znowu b臋dzie
jak dawniej, Alonso.
318
00:35:52,937 --> 00:35:55,411
Nadal w to wierzysz, Quiroga?
319
00:35:58,201 --> 00:36:00,171
Znam Juana de Salasa.
320
00:36:00,727 --> 00:36:05,173
Nie wypuszczaj z r膮k sztyletu
i przygotuj si臋 na najgorsze.
321
00:36:17,051 --> 00:36:20,129
Dlatego bierzcie przyk艂ad
z Gonzaleza.
322
00:36:20,155 --> 00:36:25,010
Pozw贸lcie India艅com porwa膰 c贸rk臋 komendanta,
a awansujecie na kapitana.
323
00:36:25,197 --> 00:36:27,399
Sam to powiedzia艂e艣, Malaspina!
324
00:36:27,425 --> 00:36:31,207
Od teraz, gdy mnie zobaczysz,
stawaj na baczno艣膰. Brama!
325
00:36:32,252 --> 00:36:33,775
Tak jest, kapitanie.
326
00:36:56,601 --> 00:36:59,927
Nie zaatakujemy, dop贸ki moja matka
nie b臋dzie bezpieczna.
327
00:36:59,953 --> 00:37:01,577
Sk膮d wiesz, 偶e ona 偶yje?
328
00:37:01,603 --> 00:37:02,635
Wiem.
329
00:37:03,245 --> 00:37:04,261
Udowodnij.
330
00:37:04,287 --> 00:37:08,392
- Je艣li musisz i艣膰 na po艂udnie - ruszaj.
- To ma by膰 tw贸j toqui, Ca帽up谩n?
331
00:37:08,418 --> 00:37:12,064
Boi si臋 atakowa膰,
gdy偶 nie potrafi zabija膰 Huinca.
332
00:37:15,095 --> 00:37:17,777
Patrz mi w oczy,
gdy m贸wisz o mnie!
333
00:37:18,508 --> 00:37:22,284
Z艂apali go na drodze.
M贸wi, 偶e ma wiadomo艣膰 od A帽ihual.
334
00:37:22,556 --> 00:37:23,984
Oto tw贸j dow贸d.
335
00:37:29,170 --> 00:37:30,170
M贸w.
336
00:37:30,196 --> 00:37:33,892
Komendant Villa Rici, Juan de Salas,
trzyma w niewoli A帽ihual.
337
00:37:33,918 --> 00:37:36,898
Chcemy j膮 wymieni膰
na c贸rk臋 komendanta,
338
00:37:36,924 --> 00:37:39,899
i pozwolenie wyprowadzenia
naszych ludzi na p贸艂noc,
339
00:37:39,925 --> 00:37:41,216
poza wasze ziemie.
340
00:37:44,504 --> 00:37:46,304
Roc铆o zostanie ze mn膮.
341
00:37:47,688 --> 00:37:49,425
Je艣li wr贸c臋 bez niej,
342
00:37:50,074 --> 00:37:52,252
zabij膮 twoj膮 matk臋, Nehu茅n.
343
00:37:56,209 --> 00:37:59,092
Proponujesz uk艂ad jednocze艣nie gro偶膮c?
344
00:37:59,122 --> 00:38:02,101
To nie gro藕ba.
M贸wi臋, co si臋 stanie.
345
00:38:19,114 --> 00:38:20,893
Popatrz na siebie, Sayen.
346
00:38:20,919 --> 00:38:22,706
Bo ta kobieta, to ty.
347
00:38:27,396 --> 00:38:30,198
Tylko ja jad艂am serce Huinca.
348
00:38:34,330 --> 00:38:36,487
- Chcia艂a艣 mnie widzie膰?
- Tak.
349
00:38:37,439 --> 00:38:39,463
Znalaz艂am to, czego szukasz.
350
00:38:39,613 --> 00:38:40,852
On nie 偶yje.
351
00:38:42,956 --> 00:38:44,948
Dla mnie to nie problem.
352
00:38:47,257 --> 00:38:48,524
Gdzie on jest?
353
00:39:00,054 --> 00:39:02,548
- Czy to nie wdowa Uriondo?
- Tak.
354
00:39:04,388 --> 00:39:07,013
M贸wi膮, 偶e Indianie zabili jej syna.
355
00:39:13,427 --> 00:39:14,966
Otw贸rzcie bram臋.
356
00:39:16,033 --> 00:39:17,265
呕o艂nierzu...
357
00:39:18,368 --> 00:39:20,057
Wok贸艂 pe艂no Indian.
358
00:39:21,842 --> 00:39:24,196
Otw贸rzcie mi bram臋.
359
00:39:29,517 --> 00:39:30,673
Otw贸rz!
360
00:39:53,068 --> 00:39:56,750
My艣li pan, 偶e uda mu si臋
zabra膰 mnie do Villa Rici, kapitanie?
361
00:39:56,776 --> 00:39:58,918
Ojciec pos艂a艂 mnie po pani膮.
362
00:40:00,742 --> 00:40:03,225
Mo偶e ja nie zamierzam tam wraca膰?
363
00:40:03,251 --> 00:40:07,311
Wspomni pani swe s艂owa,
gdy Villa Rica stanie si臋 cmentarzem.
364
00:40:07,337 --> 00:40:10,759
Je艣li wr贸c臋 bez pani,
ojciec zabije Juan臋.
365
00:40:11,648 --> 00:40:13,904
M贸j ojciec by tego nie zrobi艂.
366
00:40:14,411 --> 00:40:16,901
Juana nie ma z tym nic wsp贸lnego.
367
00:40:17,569 --> 00:40:20,096
W ko艅cu osi膮gn臋艂a pani, co chcia艂a.
368
00:40:20,770 --> 00:40:23,095
Nie mia艂am zamiaru
opuszcza膰 swej ziemi,
369
00:40:23,121 --> 00:40:26,127
czy sp臋dzi膰 偶ycie w klasztorze,
lub zostawi膰 Nehu茅na.
370
00:40:26,153 --> 00:40:28,339
Je艣li chcia艂a pani uciec,
dlaczego mi nie powiedzia艂a?
371
00:40:28,365 --> 00:40:30,240
Dziesi臋ciu ludzi zgin臋艂o z pani winy.
372
00:40:30,266 --> 00:40:33,473
Ka偶dego dnia ludzie umieraj膮
z powodu tej wojny!
373
00:40:33,499 --> 00:40:37,716
Wskoczy艂a pani na konia Nehu茅na,
a reszta pani nie obchodzi艂a.
374
00:40:37,966 --> 00:40:41,001
Isabel jest teraz w szpitalu,
nieprzytomna.
375
00:40:41,746 --> 00:40:44,165
A jej syn zgin膮艂 podczas napadu.
376
00:40:45,966 --> 00:40:48,558
Strza艂a przebi艂a mu pier艣 na wylot.
377
00:40:49,478 --> 00:40:54,057
Prosz臋 nie myli膰 wojny ze swoim egoizmem,
se帽orito de Salas.
378
00:40:58,096 --> 00:40:59,862
Ancanamun ma racj臋.
379
00:41:01,206 --> 00:41:03,215
Trzeba by艂o atakowa膰, gdy...
380
00:41:04,111 --> 00:41:06,259
gdy Roc铆o i mama by艂y wolne.
381
00:41:06,513 --> 00:41:10,458
- Nie mog臋 wybiera膰 mi臋dzy nimi.
- Nie b臋dziesz musia艂.
382
00:41:11,604 --> 00:41:13,437
Odejd臋 z kapitanem Gonzalezem.
383
00:41:13,463 --> 00:41:15,761
Twoja matka
powr贸ci do swego plemienia.
384
00:41:15,787 --> 00:41:16,825
Nie.
385
00:41:17,590 --> 00:41:18,763
Zostaniesz tutaj.
386
00:41:18,789 --> 00:41:22,028
Zwolnimy drog臋 dla twych ludzi,
by mogli odej艣膰 na p贸艂noc.
387
00:41:22,054 --> 00:41:26,491
M贸j ojciec umrze na tej ziemi,
za nic jej nie opu艣ci.
388
00:41:27,967 --> 00:41:32,557
Wraz z pierwsz膮 wystrzelon膮 na fort strza艂膮,
twoja matka umrze.
389
00:41:33,453 --> 00:41:35,729
Nie pozwol臋 ci odej艣膰, Roc铆o.
390
00:41:36,428 --> 00:41:39,320
Je艣li mnie nie pu艣cisz,
znajd臋 spos贸b na ucieczk臋.
391
00:41:39,346 --> 00:41:41,181
Tak, jak uciek艂am z Villa Rici.
392
00:41:41,207 --> 00:41:44,935
Nie pozwol臋, by jeszcze kto艣
zgin膮艂 przeze mnie.
393
00:42:13,026 --> 00:42:14,622
Komendancie!
394
00:42:15,587 --> 00:42:19,485
Kapitan Gonzalez z pa艅sk膮 c贸rk膮
wynurzaj膮 si臋 z lasu.
395
00:42:21,064 --> 00:42:24,923
Wydaje si臋, 偶e nasz kapitan
zdo艂a艂 si臋 z nimi dogada膰.
396
00:42:25,437 --> 00:42:27,395
Czekajcie na moje rozkazy.
397
00:42:41,766 --> 00:42:43,167
Przyprowad藕cie j膮!
398
00:42:47,972 --> 00:42:51,412
Mam nadziej臋,
偶e oddasz Isabel cia艂o ch艂opca?
399
00:42:52,092 --> 00:42:53,451
Masz moje s艂owo.
400
00:43:09,116 --> 00:43:10,556
Ciesz si臋, Juana.
401
00:43:11,407 --> 00:43:13,707
Wkr贸tce wr贸cisz do swoich.
402
00:43:17,392 --> 00:43:19,907
Pot臋piasz sw膮 c贸rk臋 za zdrad臋,
403
00:43:20,484 --> 00:43:23,714
chocia偶 wiesz,
偶e jedynym zdrajc膮 - jeste艣 ty!
404
00:43:33,859 --> 00:43:34,956
Brama!
405
00:43:41,819 --> 00:43:43,543
Sko艅czmy ju偶 z tym.
406
00:44:05,434 --> 00:44:09,165
Wype艂ni艂em sw膮 cz臋艣膰 umowy, Huinca!
Teraz oddaj mi moj膮 matk臋!
407
00:44:09,191 --> 00:44:12,284
Daj臋 ci dwa dni,
by艣 ze swymi lud藕mi wr贸ci艂 na p贸艂noc.
408
00:44:12,310 --> 00:44:15,471
Oddam j膮, gdy moja c贸rka
b臋dzie bezpieczna.
409
00:44:21,396 --> 00:44:24,652
Znajd臋 spos贸b, by wr贸ci膰 do ciebie.
410
00:44:45,751 --> 00:44:46,860
Ojcze...
411
00:44:48,158 --> 00:44:49,365
Oto jestem.
412
00:44:51,759 --> 00:44:53,267
Teraz j膮 wypu艣膰.
413
00:44:54,686 --> 00:44:57,542
Sier偶ancie Sanchez, zabierz moj膮 c贸rk臋!
414
00:45:09,145 --> 00:45:10,465
Malaspina!
415
00:45:19,517 --> 00:45:24,353
Nie 艂ud藕 si臋, 偶e z tob膮 sko艅czy艂em,
toqui Nehu茅n Mol.
416
00:45:24,379 --> 00:45:27,519
Masz dwa dni, Huinca!
Dwa dni!
417
00:47:27,059 --> 00:47:28,387
Nehu茅n...
418
00:47:36,006 --> 00:47:37,436
Obieca艂e艣 mi!
419
00:47:39,958 --> 00:47:41,528
Obieca艂e艣...
420
00:48:04,522 --> 00:48:06,629
Zagrabili艣cie nasz膮 ziemi臋!
421
00:48:07,633 --> 00:48:10,066
Sprowadzili艣cie na nas nieszcz臋艣cie!
422
00:48:11,819 --> 00:48:13,780
Zabijali艣cie nasze matki.
423
00:48:16,134 --> 00:48:18,227
Rzucili艣cie nam wyzwanie!
424
00:48:20,997 --> 00:48:23,361
Teraz poznacie nasz gniew!
425
00:48:23,686 --> 00:48:27,106
I b臋dziecie 偶a艂owa膰,
偶e dzi艣 nie umarli艣cie.
426
00:48:27,132 --> 00:48:28,606
Gdy偶 nigdy...!
427
00:48:29,775 --> 00:48:32,263
Nigdy nie opu艣cicie tej osady!
428
00:48:32,531 --> 00:48:34,578
Wszyscy tu umrzecie!
429
00:48:36,635 --> 00:48:38,489
Zjadaj膮c si臋 nawzajem!
430
00:48:44,741 --> 00:48:48,427
Zwyci臋偶ymy!
431
00:49:22,723 --> 00:49:23,880
Diego!
432
00:49:24,270 --> 00:49:25,976
- Nie!
- Diego!
433
00:50:07,767 --> 00:50:09,094
Op艂akuj膮c...
434
00:50:12,065 --> 00:50:13,402
Umieraj膮c...
435
00:50:14,589 --> 00:50:16,076
Odradzaj膮c.
436
00:50:17,784 --> 00:50:20,565
Se帽ora!
Nic pani nie jest?
437
00:50:20,591 --> 00:50:23,534
Widzia艂am go!
Kapitanie, widzia艂am go!
438
00:50:28,886 --> 00:50:31,202
I znowu op艂akuj膮c...
439
00:50:35,248 --> 00:50:40,362
Jak puste, nieforemne s艂owo,
440
00:50:41,865 --> 00:50:44,448
wypowiedziane w zdziwieniu,
441
00:50:49,339 --> 00:50:52,388
rodzi si臋 nasze przeznaczenie,
442
00:50:54,355 --> 00:50:57,455
powstaj膮c z pustki...
443
00:51:13,483 --> 00:51:17,559
T艂umaczenie: nkate
444
00:51:17,745 --> 00:51:23,153
na podstawie napis贸w 脥ris i Ludmi艂ki:)
z mundolatino.ru
444
00:51:24,305 --> 00:51:30,160
Wspom贸偶 nas i zosta艅 cz艂onkiem VIP,
by pozby膰 si臋 reklam z www.OpenSubtitles.org
33700