All language subtitles for Sitiados - 1x1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soran卯)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Zareklamuj sw贸j produkt lub firm臋. Skontaktuj si臋 z www.OpenSubtitles.org 2 00:00:28,871 --> 00:00:32,865 Nic nie da si臋 por贸wna膰 z tym, gdy pierwszy raz ich zobaczyli艣my. 3 00:00:33,049 --> 00:00:35,571 Przybyli z p贸艂nocy, butnym krokiem, 4 00:00:35,597 --> 00:00:38,144 jakby ta ziemia nale偶a艂a do nich. 5 00:00:43,561 --> 00:00:49,121 Utopili we krwi ka偶d膮 wiosk臋 na p贸艂noc od rzeki Bio-Bio. 6 00:00:50,011 --> 00:00:53,491 Wzbudzili taki strach, jakiego wcze艣niej nie znali艣my. 7 00:00:58,251 --> 00:01:02,541 Twierdz膮, 偶e przybyli z najwi臋kszego imperium na 艣wiecie, 8 00:01:02,621 --> 00:01:07,065 ale bronimy si臋 od 50 lat, i wci膮偶 nie mog膮 nas pokona膰. 9 00:01:18,325 --> 00:01:22,573 T艂umaczenie: nkate 10 00:01:50,878 --> 00:01:53,788 OBL臉呕ENI odcinek pierwszy 11 00:01:55,547 --> 00:02:01,704 Rok 1598 Po艂udniowe Chile 12 00:02:38,301 --> 00:02:42,341 W贸z t臋dy nie przejedzie! Trzeba znale藕膰 inne miejsce na przepraw臋! 13 00:02:42,367 --> 00:02:45,327 Estevez! Tutaj, szybciej! 14 00:02:45,861 --> 00:02:47,641 呕o艂nierze, za mn膮! Naprz贸d! 15 00:03:32,364 --> 00:03:34,485 Rodrigo! 16 00:03:35,511 --> 00:03:38,841 B艂agam, nie... Pu艣膰cie mnie! 17 00:03:39,081 --> 00:03:40,090 Nie! 18 00:04:06,447 --> 00:04:08,317 - Spokojnie. - Pu艣膰 mnie! 19 00:04:08,343 --> 00:04:12,372 Spokojnie, jestem po twojej stronie. Popatrz na mnie! 20 00:04:12,398 --> 00:04:14,358 Uspok贸j si臋! Nie ruszaj si臋! 21 00:04:24,223 --> 00:04:25,922 - Gdzie Diego? - Uspok贸j si臋. 22 00:04:25,948 --> 00:04:29,491 - Gdzie jest? - Spokojnie, dzieciakowi nic nie jest. 23 00:04:30,491 --> 00:04:31,768 Kim jeste艣?! 24 00:04:34,691 --> 00:04:37,324 Sier偶ant Gonzalez z fortu Villa Rica. 25 00:04:39,401 --> 00:04:41,684 By艂o ich trzech. Ale ju偶 nie 偶yj膮. 26 00:04:56,078 --> 00:04:57,584 No, Garmendia? 27 00:04:58,696 --> 00:05:00,123 Gadaj, do cholery! 28 00:05:17,009 --> 00:05:20,440 Przysi臋gam, to nie tak, komendancie. Przysi臋gam. 29 00:05:21,493 --> 00:05:23,806 Nie k艂amiesz, Garmendia? 30 00:05:27,121 --> 00:05:28,055 Nie... 31 00:05:28,357 --> 00:05:31,287 Wi臋c twierdzisz, 偶e moi ludzie k艂ami膮. 32 00:05:32,473 --> 00:05:37,217 Je艣li mam w tym 偶yciu jaki艣 talent, to wyczucie smrodu k艂amstwa. 33 00:05:37,653 --> 00:05:42,178 Ale teraz on nie zadzia艂a艂. Nie rozumiem. 34 00:05:43,420 --> 00:05:45,708 Wi臋c potrzebuj臋 twojej pomocy. 35 00:05:49,024 --> 00:05:51,784 Zamierza艂e艣 wszcz膮膰 bunt, razem z Indianami? 36 00:05:51,810 --> 00:05:55,707 Na moje dzieci w Hiszpanii i Koronie, przysi臋gam, 偶e nie! 37 00:05:58,762 --> 00:05:59,925 Dobrze. 38 00:06:00,791 --> 00:06:02,298 Dobra, Garmendia. 39 00:06:03,205 --> 00:06:06,593 Poniewa偶 nie mog臋 wyniucha膰, musz臋 ci uwierzy膰. 40 00:06:17,611 --> 00:06:20,011 Witamy na tym 艣wiecie, Garmendia. 41 00:06:20,094 --> 00:06:22,566 W艂a艣nie urodzi艂e艣 si臋 na nowo. 42 00:06:27,515 --> 00:06:30,189 Nie wiem, kto podsun膮艂 komendantowi t臋 bzdur臋, 43 00:06:30,215 --> 00:06:32,935 偶e za pana plecami uk艂ada艂em si臋 z Ca帽up谩nem. 44 00:06:32,961 --> 00:06:36,844 Prosz臋 nas skonfrontowa膰, bym m贸g艂 oczy艣ci膰 swe imi臋. 45 00:06:41,940 --> 00:06:43,759 To ciekawe, Garmendia. 46 00:06:45,401 --> 00:06:48,016 Nikt tutaj nie wspomina艂 Ca帽up谩na. 47 00:06:54,681 --> 00:06:56,266 Chcesz si臋 przyzna膰? 48 00:06:56,292 --> 00:07:00,441 Powiedz, jak spiskowa艂e艣 z Ca帽up谩nem, by zosta膰 komendantem fortu? 49 00:07:00,491 --> 00:07:03,451 Nie opowiesz mi, jak zamierza艂e艣 mnie zabi膰? 50 00:07:03,741 --> 00:07:07,527 By zaw艂adn膮膰 ca艂ym z艂otem z kopalni Alonsa? 51 00:07:08,339 --> 00:07:11,409 Podczas, gdy Indianom przypad艂oby srebro? 52 00:07:12,241 --> 00:07:15,601 Tego chcia艂e艣? Nie s艂ysz臋 ci臋! 53 00:07:44,155 --> 00:07:46,444 Przypilnuj, by wszystko ze偶ar艂y. 54 00:07:47,980 --> 00:07:50,117 Nasza bro艅 i nasze kobiety! 55 00:07:50,719 --> 00:07:52,150 To ich interesuje. 56 00:07:53,151 --> 00:07:55,971 Te dzikusy nie wiedz膮, co to moralno艣膰. 57 00:07:57,225 --> 00:07:59,893 Atakuj膮 tylko od ty艂u, jak zdrajcy. 58 00:08:00,146 --> 00:08:04,451 To Uiliche z pobliskiej wsi. S膮 pokojowi. 59 00:08:04,795 --> 00:08:08,288 Napastnikami byli Puelche. Ci nie maj膮 z nimi nic wsp贸lnego. 60 00:08:08,314 --> 00:08:11,804 Indianie, sier偶ancie, jak r贸wnie偶 czarnuchy, 61 00:08:12,668 --> 00:08:15,711 to dzikie zwierz臋ta, kt贸re trzeba oswoi膰. 62 00:08:16,401 --> 00:08:19,104 Wystarczy zaszczepi膰 strach jednemu, 63 00:08:22,071 --> 00:08:24,111 by przestraszy膰 pozosta艂ych. 64 00:08:29,305 --> 00:08:32,475 Pu艣膰cie go! Niech odejdzie i rozpowie. 65 00:08:50,881 --> 00:08:53,236 Jedzie konw贸j gubernatora! 66 00:08:57,991 --> 00:09:00,591 Ju偶 my艣leli艣my, 偶e nie przyjad膮. 67 00:09:04,751 --> 00:09:07,905 呕o艂nierze! Na stanowiska! 68 00:09:10,451 --> 00:09:11,578 Brama! 69 00:09:52,959 --> 00:09:55,069 Komendant don Juan de Salas. 70 00:09:55,181 --> 00:09:58,889 Komendancie, to kapitan Rodrigo P茅rez de Uriondo. 71 00:09:58,977 --> 00:10:00,490 Spocznij, kapitanie. 72 00:10:00,516 --> 00:10:03,159 Przekroczy膰 rzek臋 Bio-Bio i dotrze膰 tu bez szwanku, 73 00:10:03,185 --> 00:10:04,785 to jak zwyci臋偶y膰 na polu bitwy. 74 00:10:04,811 --> 00:10:07,195 Mam przesy艂k臋 dla dona Enrique Garmendii, 75 00:10:07,221 --> 00:10:09,004 drugiego po panu w tym forcie. 76 00:10:09,030 --> 00:10:10,969 Nie widzia艂em go od rana. 77 00:10:11,165 --> 00:10:13,749 Je艣li pan chce, mog臋 mu przekaza膰. 78 00:10:14,381 --> 00:10:15,441 Nie. 79 00:10:15,701 --> 00:10:17,761 Nie, dzi臋kuj臋, komendancie. 80 00:10:18,250 --> 00:10:20,600 Musz臋 wr臋czy膰 mu to osobi艣cie. 81 00:10:24,272 --> 00:10:25,965 B臋dziemy mie膰 problemy. 82 00:10:26,103 --> 00:10:29,655 On na oczach wszystkich poder偶n膮艂 gard艂o Uiliche. 83 00:10:35,253 --> 00:10:36,435 Pom贸偶 mi. 84 00:10:41,708 --> 00:10:44,137 Witamy w Villa Rice, Wasza Ekscelencjo. 85 00:10:44,163 --> 00:10:46,071 Czekali艣my z niecierpliwo艣ci膮. 86 00:10:46,131 --> 00:10:48,378 Sytuacja jest skomplikowana, Martin. Wszyscy... 87 00:10:48,404 --> 00:10:51,654 Poczekaj... Pozw贸l mi popatrze膰 na ciebie. 88 00:10:54,169 --> 00:10:57,619 - Ca艂e 偶ycie min臋艂o, co Juan? - My艣l臋, 偶e tak. 89 00:10:59,691 --> 00:11:02,648 Powiedz, 偶e za tob膮 pod膮偶a kolejny konw贸j. 90 00:11:02,674 --> 00:11:05,044 Potem pogadamy o polityce. 91 00:11:06,131 --> 00:11:08,751 Pozw贸l mi odetchn膮膰 po podr贸偶y. 92 00:11:12,201 --> 00:11:13,441 Gonzalez! 93 00:11:16,461 --> 00:11:19,637 Zaprowad藕 rodzin臋 kapitana do ich nowego domu. 94 00:11:20,401 --> 00:11:22,761 Kapitanie, przyprowad藕 mi konia. 95 00:11:23,581 --> 00:11:24,941 Beatrice... 96 00:12:31,456 --> 00:12:32,756 To wasz dom. 97 00:13:17,371 --> 00:13:18,501 Don Alonso? 98 00:13:18,765 --> 00:13:21,859 Czego chcesz? Nie widzisz, 偶e jestem zaj臋ty? 99 00:13:26,231 --> 00:13:27,751 Przyby艂 gubernator. 100 00:13:31,611 --> 00:13:33,106 Kto go przywita艂? 101 00:13:33,471 --> 00:13:34,706 Komendant. 102 00:13:36,381 --> 00:13:38,011 Garmendia by艂 z nim? 103 00:13:38,037 --> 00:13:41,027 Nie wiem. Nie widzia艂am go od wczoraj. 104 00:13:42,870 --> 00:13:44,008 Cholera! 105 00:13:49,501 --> 00:13:52,151 呕aden luksus, ale nie a偶 tak 藕le. 106 00:13:52,691 --> 00:13:53,811 Chod藕 ze mn膮. 107 00:14:09,631 --> 00:14:10,741 Sier偶ancie! 108 00:14:16,141 --> 00:14:17,501 Nie b贸jcie si臋. 109 00:14:19,431 --> 00:14:24,811 To A帽ihual, a dla nas - Juana. B臋dzie pomaga膰 w domu. 110 00:14:25,042 --> 00:14:28,807 Napad艂a na nich banda zbieg艂ych Puelche, dlaczego s膮 wystraszeni. 111 00:14:29,391 --> 00:14:30,851 Przykro mi, se帽ora. 112 00:14:32,041 --> 00:14:33,857 Pom贸偶 im z baga偶ami. 113 00:14:43,861 --> 00:14:45,781 Ostro偶nie, prosz臋. 114 00:14:49,451 --> 00:14:50,717 Ostro偶nie... 115 00:14:54,701 --> 00:14:56,111 To klawikord. 116 00:14:57,804 --> 00:15:01,511 Kochanie, pomo偶esz mi sprawdzi膰, czy jest w porz膮dku? 117 00:15:05,951 --> 00:15:07,691 Mamo, to nasz dom? 118 00:15:14,427 --> 00:15:15,758 Tak, kochanie. 119 00:15:16,381 --> 00:15:18,621 Zostaniemy tu na zawsze? 120 00:15:21,797 --> 00:15:24,977 Tak. Na zawsze. 121 00:15:25,529 --> 00:15:28,470 Dobrze... To wszystko. 122 00:15:29,621 --> 00:15:30,772 Za pozwoleniem. 123 00:15:31,910 --> 00:15:33,090 Sier偶ancie... 124 00:15:36,441 --> 00:15:39,491 Dzi臋kuj臋. Za to, co zrobi艂 pan rankiem. 125 00:15:41,201 --> 00:15:43,251 Zawsze do us艂ug, se帽ora. 126 00:15:54,991 --> 00:15:56,844 Mog臋 z nimi pogada膰 i... 127 00:15:57,155 --> 00:15:59,139 za偶膮da膰 odszkodowania. 128 00:16:00,421 --> 00:16:05,056 Po tym, co sta艂o si臋 dzisiaj, wszystkie umowy trac膮 wa偶no艣膰. 129 00:16:06,861 --> 00:16:08,957 Musimy ratowa膰 twoj膮 matk臋. 130 00:16:09,871 --> 00:16:12,631 Dlaczego nie pozwolisz, bym zawar艂 now膮 umow臋? 131 00:16:12,657 --> 00:16:16,369 Garmendia obieca艂 przyj艣膰 rano, ale tego nie zrobi艂. 132 00:16:17,501 --> 00:16:20,091 Musisz nauczy膰 si臋 patrze膰, Nehu茅n. 133 00:16:20,370 --> 00:16:23,139 Po co im tylu 偶o艂nierzy... 134 00:16:24,744 --> 00:16:26,243 je艣li chc膮 pokoju? 135 00:16:26,269 --> 00:16:27,804 A my, dziadku? 136 00:16:30,539 --> 00:16:31,932 Chcemy pokoju? 137 00:16:42,675 --> 00:16:45,505 Tych 20 偶o艂nierzy, kt贸rych mi zostawiasz, to nic. 138 00:16:45,549 --> 00:16:50,419 Przyjecha艂em, by podnie艣膰 twoich ludzi na duchu i pobra膰 podatki. 139 00:16:50,845 --> 00:16:54,105 Do Santiago wci膮偶 nap艂ywaj膮 na ciebie skargi. 140 00:16:54,131 --> 00:16:56,899 Otacza mnie tysi膮ce Indian, kt贸rzy si臋 jednocz膮, 141 00:16:56,925 --> 00:17:00,047 i coraz silniej spychaj膮 mnie do tego przekl臋tego jeziora. 142 00:17:00,073 --> 00:17:03,548 Nie mog臋 przeciwstawi膰 im 20 偶o艂nierzy, nawet silnych jak byki. 143 00:17:03,574 --> 00:17:05,031 To kwestia liczebno艣ci. 144 00:17:05,057 --> 00:17:09,551 Wojn臋 wygrywa si臋 strategi膮, a nie liczebno艣ci膮, komendancie. 145 00:17:09,681 --> 00:17:13,711 Je艣li popatrzy膰 na map臋, strategia ataku wyda si臋 oczywista. 146 00:17:13,737 --> 00:17:15,561 Ataku? Jakiego ataku? 147 00:17:16,614 --> 00:17:19,052 Nie jeste艣my w stanie nikogo atakowa膰. 148 00:17:19,078 --> 00:17:20,066 Wr臋cz przeciwnie. 149 00:17:20,092 --> 00:17:23,191 Uwa偶am, 偶e nasza pozycja jest niezwykle korzystna. 150 00:17:23,217 --> 00:17:24,995 Jezioro zapewni nam ochron臋. 151 00:17:25,021 --> 00:17:27,585 Jezioro - to nasz wyrok, kapitanie. 152 00:17:28,010 --> 00:17:30,795 Niech pan nie myli mapy z rzeczywistym terenem. 153 00:17:30,821 --> 00:17:32,270 Niczego nie myl臋! 154 00:17:32,661 --> 00:17:35,755 Wiele razy opiera艂em si臋 liczebnej przewadze, 155 00:17:35,781 --> 00:17:37,919 i mimo tego - zwyci臋偶a艂em. 156 00:17:38,311 --> 00:17:40,101 Mamy dziesi臋膰 armat, 157 00:17:40,445 --> 00:17:42,995 kt贸re mog膮 odeprze膰 dowolne hordy wroga. 158 00:17:43,021 --> 00:17:46,761 Walczy艂 pan w Europie, kapitanie. Przeciwko Francuzom. 159 00:17:46,875 --> 00:17:50,776 Tu jest zupe艂nie inne zaplecze, nie m贸wi膮c o odleg艂o艣ciach. 160 00:17:51,031 --> 00:17:52,885 A Indianie - to nie Francuzi. 161 00:17:52,911 --> 00:17:54,993 Tak, to ju偶 zrozumieli艣my. 162 00:17:56,441 --> 00:17:58,061 Pachn膮 o wiele lepiej. 163 00:18:13,148 --> 00:18:15,577 Ta wojna trwa od lat, kapitanie. 164 00:18:16,891 --> 00:18:21,436 Tak d艂ugo, 偶e wszyscy si臋 wymieszali艣my, jak warzywa w bulionie. 165 00:18:23,091 --> 00:18:25,821 S膮 Indianie, kt贸rzy pracuj膮 dla nas. 166 00:18:26,551 --> 00:18:29,935 S膮 te偶 Indianie - niewolnicy, wi臋藕niowie Hiszpanie, 167 00:18:29,961 --> 00:18:31,681 Hiszpanie - robotnicy. 168 00:18:31,961 --> 00:18:35,495 A oni maj膮 hiszpa艅skich niewolnik贸w i hiszpa艅skie branki. 169 00:18:35,521 --> 00:18:37,625 Dla pa艅skiej wiadomo艣ci, kapitanie. 170 00:18:37,651 --> 00:18:39,735 Wydaje si臋, 偶e pan im sympatyzuje. 171 00:18:39,761 --> 00:18:42,045 Absolutnie b艂臋dne za艂o偶enie. 172 00:18:42,856 --> 00:18:44,306 Nienawidz臋 ich. 173 00:18:45,551 --> 00:18:48,161 Ale znam ich, jak w艂asne dzieci. 174 00:18:48,281 --> 00:18:51,471 I gdy popija pan wino, bawi膮c si臋 w 偶o艂nierzyka, 175 00:18:51,497 --> 00:18:53,702 oni tam czekaj膮 na pana... 176 00:18:55,337 --> 00:18:56,663 przyczajeni. 177 00:18:58,196 --> 00:19:02,709 Prosz臋 wierzy膰, zap艂aci pan za Uilichego, kt贸rego zabi艂 dzi艣 rano. 178 00:19:02,876 --> 00:19:04,407 Przyjd膮 po pana. 179 00:19:06,860 --> 00:19:07,983 Dzisiaj... 180 00:19:10,614 --> 00:19:11,795 jutro... 181 00:19:14,571 --> 00:19:16,011 ...albo pojutrze. 182 00:19:16,776 --> 00:19:18,536 Maj膮 mn贸stwo czasu. 183 00:19:18,562 --> 00:19:20,705 Wi臋c niech pan przygotuje pi臋艣ci, 184 00:19:20,731 --> 00:19:24,531 na t臋 chwil臋, gdy zabraknie prochu w pa艅skiej broni. 185 00:20:05,731 --> 00:20:08,383 Diego! Nie odchod藕 tak daleko! 186 00:20:15,616 --> 00:20:18,036 Diego! 187 00:20:21,074 --> 00:20:24,161 Diego! 188 00:20:25,775 --> 00:20:26,833 Diego! 189 00:20:36,699 --> 00:20:37,846 Diego! 190 00:20:42,855 --> 00:20:44,152 Diego! 191 00:20:55,313 --> 00:20:56,387 Diego! 192 00:21:47,029 --> 00:21:50,061 Dzie艅 dobry, sier偶ancie. S膮 wie艣ci o Garmendii? 193 00:21:50,087 --> 00:21:52,604 Pewnie uciek艂, Carvallo. Kto go tam wie... 194 00:21:52,630 --> 00:21:55,399 Zamknij si臋, g艂upcze! A komendant? 195 00:21:56,913 --> 00:21:58,818 Przypuszczam, 偶e z gubernatorem. 196 00:21:58,844 --> 00:22:01,648 A pan nie z nimi? Nie nadskakuje g贸rze? 197 00:22:01,717 --> 00:22:03,757 Bardzo zabawne, Gonzalez. 198 00:22:04,001 --> 00:22:07,391 Idzie kapitan Rodrigo Uriondo. Prosz臋 go spyta膰. 199 00:22:09,002 --> 00:22:12,595 Bardzo mi mi艂o, kapitanie. Witamy w Santa Maria de Villa Rica. 200 00:22:12,621 --> 00:22:15,444 Alonso Carvallo y V谩squez do us艂ug. 201 00:22:16,505 --> 00:22:18,073 S艂ynny Carvallo? 202 00:22:19,271 --> 00:22:21,375 Jak idzie wydobycie w kopalni? 203 00:22:21,401 --> 00:22:23,535 Robimy, co mo偶emy, bior膮c pod uwag臋, 204 00:22:23,561 --> 00:22:26,073 jak ma艂o si艂y roboczej wydziela nam w艂adza. 205 00:22:26,099 --> 00:22:30,069 Przypuszczam, 偶e przywie藕li艣cie nam wi臋cej niewolnik贸w? 206 00:22:30,095 --> 00:22:33,104 Naszym zadaniem jest poszerzenie kr贸lewskiej ziemi, 207 00:22:33,130 --> 00:22:35,162 a nie dostawa niewolnik贸w. 208 00:22:35,188 --> 00:22:38,622 Chcia艂bym zobaczy膰, jak sfinansujecie ekspansj臋 Kr贸lestwa 209 00:22:38,648 --> 00:22:42,194 bez zasob贸w ludzkich, kapitanie. Z ca艂ym szacunkiem. 210 00:22:46,587 --> 00:22:50,331 Je艣li zobaczysz Garmendi臋 - przeka偶, 偶e go szukam. 211 00:23:05,108 --> 00:23:07,130 Czeka艂em na ciebie wczoraj. 212 00:23:09,169 --> 00:23:12,700 Ojciec ca艂y wiecz贸r pi艂. Nie uda艂o mi si臋 uciec. 213 00:23:12,761 --> 00:23:14,847 Czas pokoju ma si臋 ku ko艅cowi. 214 00:23:16,331 --> 00:23:19,684 艢wiat si臋 nie sko艅czy, przez jednego zabitego, Nehu茅n. 215 00:23:19,710 --> 00:23:21,390 Znowu si臋 dogadacie, 216 00:23:21,416 --> 00:23:24,485 zawrzecie nowe porozumienie i wszystko wr贸ci do normy. 217 00:23:24,511 --> 00:23:28,061 Ancanamun i Pelantar煤 przybywaj膮 tu z p贸艂nocy. 218 00:23:32,015 --> 00:23:34,025 A je艣li wyst膮pisz przeciwko nim? 219 00:23:34,051 --> 00:23:36,371 Chcesz, bym zdradzi艂 sw贸j nar贸d? 220 00:23:37,925 --> 00:23:39,825 A ty - bym zdradzi艂a sw贸j? 221 00:23:39,851 --> 00:23:44,028 Wi臋c wolisz pozosta膰 Huinc膮? * Huinca - Hiszpan konkwistador 222 00:23:44,821 --> 00:23:46,650 呕adna ze mnie Huinca. 223 00:23:47,732 --> 00:23:51,701 Urodzi艂am si臋 tutaj, tak jak ty. 224 00:23:52,546 --> 00:23:54,962 Prosz臋 ci臋, by艣 odesz艂a ze mn膮. 225 00:23:57,571 --> 00:23:59,443 Musz臋 wraca膰 do fortu. 226 00:24:07,791 --> 00:24:08,901 Juana. 227 00:24:12,591 --> 00:24:13,691 Se帽ora... 228 00:24:14,237 --> 00:24:16,867 To dona Isabel. Dopiero co przyjecha艂a. 229 00:24:16,893 --> 00:24:18,553 呕ona nowego kapitana. 230 00:24:19,121 --> 00:24:22,841 To jest Roc铆o - c贸rka komendanta don Juana de Salasa. 231 00:24:23,081 --> 00:24:25,811 Isabel de Bastidas. Bardzo mi mi艂o. 232 00:24:26,355 --> 00:24:27,395 Witamy. 233 00:24:27,531 --> 00:24:29,438 Widzia艂a艣 Nehu茅na? 234 00:24:29,724 --> 00:24:33,363 Prawdopodobnie jest gdzie艣 w pobli偶u, jak zawsze. 235 00:24:55,091 --> 00:24:57,601 Nie za du偶o, ale wystarczy. 236 00:25:05,241 --> 00:25:08,851 To si臋 sta艂o podczas napadu na nas. Nic powa偶nego. 237 00:25:09,161 --> 00:25:11,654 Nieleczona rana mo偶e si臋 rozpali膰. 238 00:25:12,231 --> 00:25:15,081 W moim baga偶u chyba znajd臋 jak膮艣 ma艣膰. 239 00:25:15,181 --> 00:25:16,731 Mog臋 pom贸c. 240 00:25:31,464 --> 00:25:32,844 Co to jest? 241 00:25:33,025 --> 00:25:36,500 W lesie na dowolne schorzenie znajdzie si臋 艣rodek. 242 00:25:47,491 --> 00:25:49,582 Niech tak zostanie do jutra. 243 00:25:51,291 --> 00:25:52,396 Dzi臋kuj臋. 244 00:25:55,701 --> 00:25:57,031 To m贸j syn. 245 00:25:58,631 --> 00:25:59,891 Przepraszam. 246 00:26:10,882 --> 00:26:13,245 Od dw贸ch dni nie mia艂am od ciebie wie艣ci. 247 00:26:13,271 --> 00:26:16,685 Gdyby艣 nie pracowa艂a dla nich, widzieliby艣my si臋 cz臋艣ciej. 248 00:26:16,711 --> 00:26:18,671 By艂e艣 dzisiaj na brzegu? 249 00:26:20,764 --> 00:26:21,994 Odpowiadaj. 250 00:26:23,003 --> 00:26:26,423 A co za r贸偶nica? To moja sprawa. 251 00:26:26,573 --> 00:26:31,113 Twoja sprawa? Gdy jej ojciec si臋 dowie, to b臋dzie i moja sprawa. 252 00:26:33,295 --> 00:26:35,565 Oni niczego nie zauwa偶aj膮, mamo. 253 00:26:35,591 --> 00:26:37,431 Wszyscy Huinca s膮 艣lepi. 254 00:26:37,457 --> 00:26:39,164 Ca帽up谩n prosi, by艣 wr贸ci艂a. 255 00:26:39,190 --> 00:26:42,035 Je艣li che mi co艣 powiedzie膰, niech sam przyjdzie, 256 00:26:42,061 --> 00:26:43,493 a nie wysy艂a pos艂a艅ca. 257 00:26:43,519 --> 00:26:44,588 Mamo... 258 00:26:47,901 --> 00:26:49,571 Tym razem jest inaczej. 259 00:26:49,597 --> 00:26:54,015 Wszyscy musimy dokona膰 wyboru. Pozw贸l mi samej zdecydowa膰. 260 00:26:54,491 --> 00:26:57,971 Sam mnie wygna艂, wi臋c teraz niech sam przyjdzie. 261 00:27:39,565 --> 00:27:40,945 Podoba si臋? 262 00:27:47,281 --> 00:27:48,693 Po co j膮 obci臋艂a艣? 263 00:27:48,721 --> 00:27:52,019 Mniej b臋dzie si臋 brudzi膰. I nie zgarnie paj膮k贸w. 264 00:27:53,181 --> 00:27:54,660 Jest idealna. 265 00:27:59,106 --> 00:28:02,474 Z ka偶dym dniem coraz bardziej przypominasz matk臋. 266 00:28:04,911 --> 00:28:07,750 Gdybym tylko mog艂a zobaczy膰 jej twarz... 267 00:28:08,481 --> 00:28:09,841 Chod藕 do mnie. 268 00:28:19,080 --> 00:28:21,689 Wystarczy, je艣li spojrzysz w lustro. 269 00:28:25,471 --> 00:28:27,511 Ten sam urok... 270 00:28:30,161 --> 00:28:32,106 To samo 艣wiat艂o w oczach. 271 00:28:35,586 --> 00:28:37,546 Poczekam na ciebie na dole. 272 00:28:38,761 --> 00:28:40,111 Ojcze... 273 00:29:37,021 --> 00:29:39,751 Dzi臋kuj臋, dobrzy ludzie Villa Rici. 274 00:29:40,801 --> 00:29:44,201 Niech was B贸g b艂ogos艂awi i ochrania Kr贸l. 275 00:29:45,471 --> 00:29:47,311 Przywiod艂em 偶o艂nierzy, 276 00:29:47,761 --> 00:29:51,967 a po przyje藕dzie do Santiago wy艣lemy wam posi艂ki... 277 00:29:53,661 --> 00:29:56,269 Chyba nie wierzy pani we wszystko, co s艂yszy. 278 00:29:56,295 --> 00:29:59,165 Pami臋tajcie, razem osi膮gniemy... 279 00:29:59,191 --> 00:30:00,839 Dlaczego mam nie wierzy膰? 280 00:30:00,865 --> 00:30:03,602 ...by hiszpa艅skie flagi powiewa艂y nad tymi ziemiami! 281 00:30:03,628 --> 00:30:05,925 Przecie偶 przywiedli艣my posi艂ki. 282 00:30:07,191 --> 00:30:08,696 I jakie to uczucie? 283 00:30:10,101 --> 00:30:11,181 S艂ucham? 284 00:30:11,221 --> 00:30:15,169 Towarzyszy膰 m臋偶czy藕nie na kraj 艣wiata. Jakie to uczucie? 285 00:30:15,891 --> 00:30:19,151 Za panem nikt tu nie przyjecha艂, sier偶ancie? 286 00:30:19,421 --> 00:30:22,421 Zawsze odpowiada pani pytaniem na pytanie? 287 00:30:23,209 --> 00:30:25,429 Czy偶 pan nie robi tego samego? 288 00:30:28,832 --> 00:30:33,690 Obowi膮zkiem 偶ony jest pod膮偶anie za m臋偶em, gdzie by nie prowadzi艂 go los. 289 00:30:34,651 --> 00:30:39,121 Mapuche m贸wi膮, 偶e 艣wiat r贸wnowa偶y przeciwie艅stwa. 290 00:30:42,581 --> 00:30:45,889 A pan wierzy we wszystko, co s艂yszy, sier偶ancie? 291 00:30:46,064 --> 00:30:50,639 Nie. Wierz臋 tylko w to, co widz臋, se帽ora. 292 00:30:52,051 --> 00:30:53,451 Prosz臋 wybaczy膰. 293 00:31:08,399 --> 00:31:09,469 Huinca! 294 00:31:15,221 --> 00:31:16,331 Huinca. 295 00:31:17,041 --> 00:31:20,742 Sto razy m贸wi艂em, by艣 nie pojawia艂 si臋 tak znienacka. 296 00:31:28,538 --> 00:31:30,436 Zawsze czujny, co Agustin? 297 00:31:31,811 --> 00:31:34,725 A ty jak zawsze zachowujesz si臋 jak idiota. 298 00:31:34,751 --> 00:31:38,731 Pewnego dnia poder偶n臋 ci gard艂o. Przez przypadek. 299 00:31:39,194 --> 00:31:41,081 Kto zabi艂 naszego brata? 300 00:31:48,968 --> 00:31:51,717 Kapitan, kt贸ry przyby艂 z gubernatorem. 301 00:31:52,481 --> 00:31:55,820 To by艂 robotnik w kopalni. Mog艂e艣 mu pom贸c. 302 00:31:57,967 --> 00:32:00,655 Odpowiadam za swoj膮 g艂ow臋, tylko za ni膮. 303 00:32:00,681 --> 00:32:03,451 Dziadek m贸wi, 偶e si臋 nawzajem zdradzacie. 304 00:32:05,951 --> 00:32:07,691 Sk膮d Ca帽up谩n to wytrzasn膮艂? 305 00:32:07,717 --> 00:32:11,115 Kapitan Garmendia mia艂 si臋 potajemnie z nim spotka膰. 306 00:32:11,171 --> 00:32:15,405 Zak艂ada艂, 偶e umowa dojdzie do skutku, gdy tw贸j kapitan i Alonso zmiot膮 Salasa. 307 00:32:15,431 --> 00:32:18,584 Dlatego Alonso tak rozpaczliwie go szuka艂... 308 00:32:19,471 --> 00:32:21,170 To prawda, 偶e uciek艂? 309 00:32:21,819 --> 00:32:25,291 Czekali艣my na niego ca艂y dzie艅, ale si臋 nie pojawi艂. 310 00:32:32,261 --> 00:32:35,159 Zmierzaj膮 tu dwaj wielcy wodzowie. 311 00:32:38,481 --> 00:32:39,971 Nadchodzi wojna. 312 00:32:49,071 --> 00:32:50,829 W Santiago nadal wierz膮, 313 00:32:50,855 --> 00:32:54,956 偶e Indianie zebrani razem do kupy czekaj膮 na nasz atak. 314 00:32:55,282 --> 00:32:58,997 Nie rozumiej膮, 偶e konkwista powinna obra膰 inn膮 drog臋. 315 00:33:01,282 --> 00:33:05,092 My艣l臋, 偶e kapitan Garmendia powinien nam tu towarzyszy膰? 316 00:33:05,118 --> 00:33:06,504 Prawda, Juan? 317 00:33:06,594 --> 00:33:11,597 - Nie chc臋 zdrajc贸w przy moim stole, Alonso. - Garmendia nie jest zdrajc膮. 318 00:33:14,161 --> 00:33:19,411 Garmendia, jak wielu, nie wytrzyma艂 napi臋cia i dzi艣 rano zdezerterowa艂. 319 00:33:21,331 --> 00:33:22,528 To niemo偶liwe. 320 00:33:23,548 --> 00:33:28,002 W tej osadzie nie znajdziesz wierniejszego Koronie cz艂owieka. 321 00:33:31,798 --> 00:33:33,091 Malaspina! 322 00:33:38,009 --> 00:33:40,473 Powiedz nam, co wiesz o Garmendii. 323 00:33:42,497 --> 00:33:46,477 Nasz szpieg widzia艂 go z kilkoma Indianami 6 mil st膮d. 324 00:33:49,320 --> 00:33:51,300 Nie m贸wi艂em, gubernatorze? 325 00:33:51,918 --> 00:33:54,238 Nawet m贸j zast臋pca mnie porzuci艂. 326 00:33:54,341 --> 00:33:57,915 Wycofuj膮 si臋 nawet najwierniejsi. Porzucaj膮 nas. 327 00:33:58,347 --> 00:34:01,555 Dlatego twierdz臋, 偶e konkwista powinna i艣膰 inn膮 drog膮. 328 00:34:01,581 --> 00:34:03,661 Trzeba negocjowa膰 z Indianami. 329 00:34:03,768 --> 00:34:05,283 Zawrze膰 pokojowy pakt, 330 00:34:05,309 --> 00:34:09,038 dop贸ki nie b臋dzie nas tak wielu, 偶e nie zdo艂aj膮 si臋 nas pozby膰. 331 00:34:09,064 --> 00:34:12,285 Osi膮gn臋li艣my ju偶 to, 偶e niekt贸rzy Indianie pracuj膮 dla nas. 332 00:34:12,311 --> 00:34:15,662 Pok贸j nast臋puje dopiero po wygranej wojnie. 333 00:34:16,163 --> 00:34:19,046 A kiedy zamierza pan atakowa膰, kapitanie? 334 00:34:20,364 --> 00:34:22,854 Mamy 80 ludzi i 10 dzia艂. 335 00:34:23,898 --> 00:34:27,531 Z pewno艣ci膮 ju偶 pan obmy艣li艂, jak zataszczy te armaty do lasu, 336 00:34:27,557 --> 00:34:30,789 i zabezpieczy, by od kartaczy nie zgin臋li pa艅scy 偶o艂nierze. 337 00:34:30,815 --> 00:34:34,705 A nawet, je艣li panu si臋 uda, wie pan, co zastanie po powrocie? 338 00:34:34,731 --> 00:34:38,511 Osad臋 w ruinie, a pa艅sk膮 偶on臋 - w niewoli, zabawiaj膮c膮 Indian. 339 00:34:38,537 --> 00:34:41,260 - Co, prosz臋? - A mo偶e my艣l o tym pana rozpala? 340 00:34:41,286 --> 00:34:44,836 - 呕膮dam przeprosin, do cholery! - Panowie! 341 00:34:45,879 --> 00:34:48,095 Trzymajmy emocje pod kontrol膮. 342 00:34:49,101 --> 00:34:53,522 Juan, prosz臋 by艣 uszanowa艂 obecne tu damy. 343 00:34:55,081 --> 00:34:59,921 Jestem pewien, 偶e panie ze zrozumieniem odnios膮 si臋 do zapa艂u dowodzenia. 344 00:35:03,276 --> 00:35:06,226 艢wi臋tujemy przybycie 20 偶o艂nierzy. 345 00:35:06,811 --> 00:35:07,998 Dwudziestu! 346 00:35:09,101 --> 00:35:10,325 Dwudziestu! 347 00:35:11,803 --> 00:35:13,929 Ale przecie偶 si臋 nie obra偶am. 348 00:35:16,236 --> 00:35:18,106 Damy, wasze zdrowie. 349 00:35:29,121 --> 00:35:30,641 Wszystko w porz膮dku? 350 00:35:31,211 --> 00:35:32,211 Tak. 351 00:35:34,001 --> 00:35:36,899 Dzi艣 rano nasz konw贸j zaatakowali Indianie. 352 00:35:37,351 --> 00:35:40,755 Gdyby nie sier偶ant Gonzalez, nie wiem, co by ze mn膮 by艂o. 353 00:35:40,781 --> 00:35:43,201 - Agustin? - Znasz go? 354 00:35:43,641 --> 00:35:47,122 Oczywi艣cie. To najdziwniejszy cz艂owiek w osadzie. 355 00:35:47,426 --> 00:35:49,819 Zawsze sam, zawsze z boku. 356 00:35:51,071 --> 00:35:54,127 Na tyle przystojny, na ile nietowarzyski. 357 00:35:58,031 --> 00:35:59,386 Nienawidz臋 but贸w. 358 00:35:59,941 --> 00:36:01,421 Nie boisz si臋? 359 00:36:03,121 --> 00:36:04,920 Czego? Wojny? 360 00:36:05,934 --> 00:36:06,874 Nie. 361 00:36:08,147 --> 00:36:10,265 Urodzi艂am si臋 tutaj, zawsze tak by艂o. 362 00:36:10,298 --> 00:36:13,647 Mia艂am na my艣li to, co by艂o dzi艣 nad brzegiem. 363 00:36:13,800 --> 00:36:15,114 Tak zwykle bywa? 364 00:36:15,716 --> 00:36:19,713 Je艣li b臋dziesz trzyma膰 si臋 z Juan膮, nic ci si臋 nie stanie. 365 00:36:21,231 --> 00:36:22,441 M贸wi臋 o... 366 00:36:23,052 --> 00:36:25,001 tobie i tym Indianinie. 367 00:36:27,771 --> 00:36:28,925 Mapuche. 368 00:36:31,633 --> 00:36:35,531 - Posz艂am w las za Diegiem... - Isabel, niczego nie widzia艂a艣. 369 00:36:35,629 --> 00:36:37,052 Dobrze? Niczego. 370 00:36:37,340 --> 00:36:40,078 Je艣li ojciec si臋 dowie, to go zabije. 371 00:36:45,361 --> 00:36:46,643 To wszystko? 372 00:36:46,669 --> 00:36:50,033 Gdyby komendant nie odebra艂 mi niewolnik贸w, 373 00:36:50,059 --> 00:36:52,601 dla swych potyczek z Indianami... 374 00:36:53,425 --> 00:36:54,761 by艂oby wi臋cej. 375 00:36:55,811 --> 00:36:58,830 Jak odeprze膰 ataki Indian bez 偶o艂nierzy? 376 00:36:58,910 --> 00:37:00,044 Naj膮膰 kobiety? 377 00:37:00,430 --> 00:37:03,395 Wr臋czenie Koronie takiej kwoty - to prawie obraza. 378 00:37:03,421 --> 00:37:05,398 Nie oczekuj wi臋cej 偶o艂nierzy, 379 00:37:05,424 --> 00:37:09,316 je艣li twoja osada nie mo偶e zebra膰 tyle, ile si臋 oczekuje. 380 00:38:21,364 --> 00:38:24,991 Jed藕cie t膮 drog膮, by dosta膰 si臋 do Curalaby i sp臋dzi膰 tam noc. 381 00:38:25,031 --> 00:38:28,273 Odprowad藕cie gubernatora do Bio-Bio i wracajcie. 382 00:38:29,101 --> 00:38:31,631 Wreszcie w czym艣 si臋 zgadzamy, komendancie. 383 00:38:31,681 --> 00:38:35,495 Najwy偶sza pora. Ju偶 zacz膮艂em si臋 martwi膰, kapitanie. 384 00:38:38,585 --> 00:38:42,041 Prosz臋, oddaj臋 w ge艣cie dobrej woli. 385 00:38:42,117 --> 00:38:45,807 Nie chc臋 pana obrazi膰, komendancie. Ceni臋 pa艅ski gest... 386 00:38:46,803 --> 00:38:48,480 ale wol臋 sw贸j miecz. 387 00:38:49,421 --> 00:38:52,269 Nadal pan my艣li, 偶e mo偶e walczy膰 jak w Europie? 388 00:38:52,295 --> 00:38:54,831 Na odleg艂o艣膰, gdy wr贸g jest doskonale widoczny. 389 00:38:54,857 --> 00:38:56,781 Ale Indianin podchodzi cichaczem. 390 00:38:56,807 --> 00:39:00,073 Pojawia si臋 znik膮d, znika jak za spraw膮 magii. 391 00:39:02,762 --> 00:39:07,492 Gdy pan b臋dzie wydobywa艂 sw贸j miecz, ja zd膮偶臋 poder偶n膮膰 gard艂o. 392 00:39:12,549 --> 00:39:14,459 I co m贸wi艂em, kapitanie? 393 00:39:19,281 --> 00:39:20,960 Prosz臋 to przemy艣le膰. 394 00:39:41,500 --> 00:39:43,734 Czyli musisz jecha膰 z nimi? 395 00:39:46,071 --> 00:39:50,535 Je艣li nie pojad臋 z gubernatorem, to mo偶e wyda膰 si臋 podejrzane. 396 00:39:52,381 --> 00:39:56,715 Zap艂aci艂am ci, by艣 nie zostawia艂 nas z Diegiem, ani w dzie艅, ani w nocy. 397 00:39:56,741 --> 00:39:59,319 Garmendia zdezerterowa艂, Isabel. Nie ma go. 398 00:39:59,345 --> 00:40:02,580 Zak艂adali艣my, 偶e on doprowadzi nas do nast臋pnego punktu. 399 00:40:02,606 --> 00:40:06,997 Tym bardziej! Nie powiniene艣 zostawia膰 mnie samej z synem! 400 00:40:14,603 --> 00:40:17,995 A je艣li Garmendia wygada艂 si臋 przed ucieczk膮? 401 00:40:19,174 --> 00:40:22,278 Nie, nie o艣mieli艂by si臋 wtr膮ca膰 w tak膮 spraw臋. 402 00:40:22,791 --> 00:40:25,796 To zajmie co najwy偶ej 10 dni. 403 00:40:27,426 --> 00:40:30,850 Dop贸ki zostaniesz z synem tutaj, w osadzie, 404 00:40:31,741 --> 00:40:33,541 nic wam si臋 nie stanie. 405 00:40:34,961 --> 00:40:37,892 A je艣li on si臋 nie pojawi? Co zrobimy? 406 00:40:38,538 --> 00:40:40,374 Je艣li si臋 nie pojawi... 407 00:40:41,271 --> 00:40:45,790 b臋dziemy potrzebowa膰 kilku tygodni, by zatrudni膰 paru 偶o艂nierzy, 408 00:40:46,434 --> 00:40:48,586 i wyruszy膰 dalej na po艂udnie. 409 00:40:51,521 --> 00:40:53,297 Im dalej na po艂udnie... 410 00:40:56,169 --> 00:40:58,739 tym bezpieczniej dla twego syna. 411 00:41:18,011 --> 00:41:19,681 Gdzie Garmendia? 412 00:41:20,251 --> 00:41:24,167 Je艣li powiesz... wynagrodz臋 ci臋 jak nale偶y. 413 00:41:32,071 --> 00:41:34,681 Powiedzia艂em ju偶, 偶e zdezerterowa艂. 414 00:41:34,707 --> 00:41:36,468 Nie rozumiesz po hiszpa艅sku? 415 00:41:36,494 --> 00:41:40,502 K艂amstwo! Nikt nie ucieka zostawiaj膮c w domu z艂oto! 416 00:41:45,751 --> 00:41:49,641 Powiedz mi prawd臋, a to b臋dzie twoje, Malaspina. 417 00:41:57,551 --> 00:42:01,390 Powiedzia艂em prawd臋. Zdezerterowa艂. 418 00:42:58,552 --> 00:43:02,142 Chcia艂bym wierzy膰, 偶e przy艣lesz mi posi艂ki, Martin. 419 00:43:03,161 --> 00:43:07,349 Koronie nie podobaj膮 si臋 ci, kt贸rzy przynosz膮 ma艂e podatki. 420 00:43:07,898 --> 00:43:09,004 Ale... 421 00:43:10,301 --> 00:43:14,441 widzia艂em jaka jest sytuacja... zobacz臋, co mo偶na zrobi膰. 422 00:43:18,096 --> 00:43:19,216 Brama! 423 00:43:20,271 --> 00:43:22,741 呕egnajcie, mieszka艅cy Villa Rici! 424 00:43:45,531 --> 00:43:46,594 Gubernatorze! 425 00:43:48,191 --> 00:43:50,581 Gubernatorze! To pilne! 426 00:43:51,421 --> 00:43:53,041 呕o艂nierze, sta膰! 427 00:43:56,831 --> 00:43:58,225 Co si臋 sta艂o, Alonso? 428 00:43:58,251 --> 00:44:01,886 Sprawa pa艅stwowej wagi, se帽or. Prosz臋 pozwoli膰... 429 00:44:03,964 --> 00:44:05,526 Wszystko w porz膮dku? 430 00:44:05,761 --> 00:44:07,515 W porz膮dku, kapitanie. 431 00:44:11,203 --> 00:44:14,445 Lepiej, by to by艂o naprawd臋 wa偶ne, skoro mnie op贸藕niasz. 432 00:44:14,471 --> 00:44:16,098 Mam mocne dowody, 433 00:44:16,243 --> 00:44:21,533 偶e kapitana Garmendi臋, zast臋pc臋 komendanta, zabito w tym forcie. 434 00:44:22,950 --> 00:44:24,987 Czy偶by艣 kry艂 dezertera? 435 00:44:25,650 --> 00:44:26,948 Nie, se帽or. 436 00:44:27,195 --> 00:44:30,737 Widzia艂em, jak 艣winia z偶era jego r臋k臋. 437 00:44:32,725 --> 00:44:34,995 Co wi臋cej znalaz艂em to w jego domu. 438 00:44:35,021 --> 00:44:36,568 Kogo podejrzewasz? 439 00:44:40,058 --> 00:44:44,330 Juana de Salasa. On zaczyna traci膰 kontrol臋. 440 00:44:46,881 --> 00:44:49,800 To mo偶e kosztowa膰 ci臋 g艂ow臋, Alonso. 441 00:44:49,856 --> 00:44:50,870 Wiem. 442 00:44:51,497 --> 00:44:55,949 Ale Garmendia by艂 jedynym po艣rednikiem mi臋dzy nami a Indianami. 443 00:44:56,086 --> 00:45:00,354 Je艣li Villa Rica nadal istnieje, to tylko dzi臋ki niemu. 444 00:45:00,508 --> 00:45:03,355 A Juan de Salas rzuci艂 jego cia艂o 艣winiom. 445 00:45:03,381 --> 00:45:06,643 - Co proponujesz? - Natychmiast go odsun膮膰. 446 00:45:06,871 --> 00:45:09,101 A kto b臋dzie dowodzi膰 fortem? 447 00:45:09,171 --> 00:45:13,248 Tymczasowo, je艣li to konieczne... 448 00:45:14,090 --> 00:45:15,967 mo偶e pan liczy膰 na mnie. 449 00:45:17,072 --> 00:45:21,063 Oczywi艣cie, dop贸ki Korona nie przy艣le nowego komendanta. 450 00:45:23,361 --> 00:45:26,325 Tak nie za艂atwia si臋 takich spraw, Alonso. 451 00:45:26,351 --> 00:45:29,435 Wy艣lij list do Santiago i szczeg贸艂owo wy艂贸偶 spraw臋. 452 00:45:29,461 --> 00:45:30,438 Dobrze. 453 00:45:30,949 --> 00:45:34,540 Prosz臋 tylko nie zapomina膰, 偶e sprawa jest nagl膮ca. 454 00:45:39,072 --> 00:45:42,615 B臋d臋 potrzebowa艂 dowod贸w, by szybko rozwi膮za膰 spraw臋, 455 00:45:42,641 --> 00:45:44,641 gdy dotr臋 do Concepci贸n. 456 00:46:01,430 --> 00:46:02,887 Zawsze tak dymi? 457 00:46:03,222 --> 00:46:04,721 Czasami o wiele bardziej. 458 00:46:04,751 --> 00:46:07,905 Kilka lat temu ca艂y miesi膮c z nieba sypa艂 si臋 popi贸艂. 459 00:46:07,931 --> 00:46:11,120 - Spada艂 w absolutnej ciszy. - Ba艂a艣 si臋? 460 00:46:12,351 --> 00:46:14,845 Wulkan stoi tu od niepami臋tnych czas贸w. 461 00:46:14,871 --> 00:46:17,431 Ta ziemia nale偶y do niego, nie do nas. 462 00:46:18,177 --> 00:46:22,280 Gdyby艣 musia艂a wybiera膰, co by艣 powiedzia艂a? Sk膮d jeste艣? 463 00:46:22,531 --> 00:46:23,613 St膮d. 464 00:46:24,391 --> 00:46:26,851 Mia艂am na my艣li, Hiszpanka, czy... 465 00:46:26,877 --> 00:46:29,589 We mnie jest i dobre, i z艂e, z obu stron. 466 00:46:29,814 --> 00:46:32,185 艢wiat r贸wnowa偶y przeciwno艣ci. 467 00:46:34,519 --> 00:46:36,413 S艂ysz臋 to ju偶 drugi raz. 468 00:46:39,310 --> 00:46:42,201 Roc铆o... To, o czym rozmawia艂y艣my wczoraj... 469 00:46:42,227 --> 00:46:44,226 O niczym nie rozmawia艂y艣my. 470 00:46:49,424 --> 00:46:51,866 M贸wi膮, 偶e id膮 na nas wrogowie. 471 00:46:54,421 --> 00:46:55,971 Je艣li trzeba umrze膰... 472 00:46:55,997 --> 00:46:57,361 umrzemy. 473 00:47:01,531 --> 00:47:04,091 Nasze dzieci b臋d膮 o tym pami臋ta膰! 474 00:47:04,317 --> 00:47:07,166 Naprz贸d, wojownicy! 475 00:47:09,511 --> 00:47:11,779 Demon nadchodzi z p贸艂nocy! 476 00:47:11,906 --> 00:47:16,046 - Zwyci臋偶ymy! - Zwyci臋偶ymy! 477 00:47:35,411 --> 00:47:37,201 Wygl膮da o wiele lepiej. 478 00:47:37,529 --> 00:47:38,977 M贸wi艂am, se帽ora. 479 00:47:40,501 --> 00:47:42,241 Jeste艣 chrze艣cijank膮? 480 00:47:45,311 --> 00:47:49,622 Gdy urodzi艂 si臋 m贸j syn, by go chroni膰, musia艂am go ochrzci膰. 481 00:47:49,701 --> 00:47:52,734 Ale tak naprawd臋 nie wierz臋 w waszego Boga. 482 00:48:00,761 --> 00:48:02,518 Pomo偶esz mi si臋 ubra膰? 483 00:48:51,386 --> 00:48:52,540 Sier偶ancie... 484 00:48:57,672 --> 00:48:58,753 Se帽ora... 485 00:48:59,314 --> 00:49:03,416 Mo偶e sprzeda mi pan jednego z postrzelonych zaj臋cy? 486 00:49:05,631 --> 00:49:06,582 Dobrze. 487 00:49:08,311 --> 00:49:10,460 Ale mo偶e nie w tej chwili? 488 00:49:12,771 --> 00:49:14,680 Tak, oczywi艣cie. 489 00:49:15,237 --> 00:49:16,322 Dzi臋kuj臋. 490 00:49:49,573 --> 00:49:50,950 Dobry Bo偶e! 491 00:49:58,916 --> 00:50:00,735 Przestraszy艂e艣 mnie na 艣mier膰. 492 00:50:00,761 --> 00:50:03,474 Opowiesz mi o swojej rozmowie z gubernatorem? 493 00:50:03,500 --> 00:50:05,178 Powiniene艣 by膰 mi wdzi臋czny. 494 00:50:05,204 --> 00:50:06,529 Za c贸偶 to, Alonso? 495 00:50:06,555 --> 00:50:09,389 Za uk艂adanie si臋 z gubernatorem za moimi plecami? 496 00:50:09,415 --> 00:50:12,979 Kto艣 musia艂 go uspokoi膰, by odjecha艂 zadowolony, 497 00:50:13,005 --> 00:50:16,515 i przys艂a艂 nam w ko艅cu te przekl臋te posi艂ki! 498 00:50:18,768 --> 00:50:20,729 Wi臋c powiedz mi, Alonso. 499 00:50:21,801 --> 00:50:24,931 W jaki偶 to spos贸b pomog艂e艣 naszej sprawie? 500 00:50:25,442 --> 00:50:28,479 Da艂em mu wi臋cej z艂ota. A c贸偶 by innego? 501 00:50:38,401 --> 00:50:39,616 Jakiego z艂ota? 502 00:50:40,661 --> 00:50:44,979 Nie m贸wi艂e艣, 偶e na podatki posz艂y wszystkie twoje 艣rodki? 503 00:50:46,221 --> 00:50:47,744 To z艂oto Garmendii. 504 00:50:48,921 --> 00:50:50,776 Mia艂 ukryte w domu. 505 00:50:58,421 --> 00:50:59,422 Nie! 506 00:51:00,192 --> 00:51:03,931 Nie, Juan, to prawda. Prawda, uwierz mi. 507 00:51:04,261 --> 00:51:08,720 Dlaczego my艣lisz, 偶e ci臋 zdradzi艂em? Jeste艣 dla mnie jak brat. 508 00:51:12,223 --> 00:51:14,415 Trzeba by艂o widzie膰 jego twarz. 509 00:51:14,441 --> 00:51:17,159 Wyjecha艂 zadowolony i szcz臋艣liwy. 510 00:51:17,321 --> 00:51:21,201 I obieca艂, 偶e wstawi si臋 za nami, by przys艂ano posi艂ki. 511 00:51:24,221 --> 00:51:25,671 Dobra, Alonso... 512 00:51:26,791 --> 00:51:29,762 Ciekawe, ile jeszcze razy uratuje ci臋 to, 513 00:51:29,788 --> 00:51:33,041 偶e tw贸j kuzyn jest cz艂onkiem Najwy偶szej Rady. 514 00:51:34,176 --> 00:51:38,246 Wierz臋, 偶e nie odda艂e艣 mu wszystkiego, co znalaz艂e艣, prawda? 515 00:51:38,781 --> 00:51:42,951 Oczywi艣cie, 偶e nie. Masz mnie za idiot臋? 516 00:52:10,610 --> 00:52:14,722 Gdyby艣 nie zabra艂 mi niewolnik贸w, by艂oby trzy razy wi臋cej. 517 00:52:14,761 --> 00:52:17,681 Wci膮偶 nie rozumiesz istoty Konkwisty. 518 00:52:18,082 --> 00:52:22,315 Tu jest tyle z艂ota, 偶e nawet twoje wnuki nie zdo艂aj膮 wyczerpa膰 zapas贸w. 519 00:52:22,341 --> 00:52:25,043 A ty martwisz si臋 jakimi艣 okruchami? 520 00:52:29,264 --> 00:52:30,534 Jeszcze jedno. 521 00:52:31,530 --> 00:52:34,976 M贸dl si臋, by twoja ja艂mu偶na przynios艂a owoce. 522 00:52:35,921 --> 00:52:40,531 Mam nadziej臋, 偶e nie obudzi艂em twojej 偶ony. Dobranoc, m贸j bracie. 523 00:53:08,893 --> 00:53:12,741 Ka偶dy ko艅cz膮cy si臋 rozdzia艂 daje pocz膮tek nowemu, 524 00:53:13,043 --> 00:53:15,283 w niesko艅czonym cyklu. 525 00:53:15,886 --> 00:53:18,704 Oddaj do r膮k w艂asnych gubernatora. 526 00:53:19,809 --> 00:53:22,473 Lub jego przedstawiciela w Santiago. 527 00:53:24,201 --> 00:53:27,227 Trzeba broni膰 swojej ziemi, swojej rodziny. 528 00:53:27,341 --> 00:53:31,227 Tak d艂ugo, a偶 pojawi膮 si臋 duchy, by tchn膮膰 w ni膮 偶ycie. 529 00:54:14,991 --> 00:54:16,093 Isabel! 530 00:54:16,965 --> 00:54:19,395 - Co si臋 sta艂o? - Chod藕... 531 00:54:31,691 --> 00:54:34,783 Komendancie... To ko艅 gubernatora. 532 00:54:35,241 --> 00:54:37,331 Zabierz go do stajni. 533 00:54:40,411 --> 00:54:41,912 Co tu robicie? 534 00:54:42,324 --> 00:54:46,073 Niech nikt nie wychodzi z domu. Ale ju偶, Roc铆o! 535 00:54:46,750 --> 00:54:48,432 Zbli偶a si臋 je藕dziec! 536 00:56:09,012 --> 00:56:12,330 T艂umaczenie: nkate 537 00:56:12,634 --> 00:56:16,889 na podstawie napis贸w 脥ris i Ludmi艂ki z mundolatino.ru 537 00:56:17,305 --> 00:56:23,754 Wspom贸偶 nas i zosta艅 cz艂onkiem VIP, by pozby膰 si臋 reklam z www.OpenSubtitles.org 41474

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.