Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:06:35,662 --> 00:06:37,494
Хубаво.
2
00:06:37,519 --> 00:06:39,488
Ела да видиш сина си.
3
00:06:41,468 --> 00:06:42,595
Ей!
4
00:06:44,638 --> 00:06:48,405
Хасан, ставай, закъсняваш за работа.
5
00:06:49,676 --> 00:06:52,077
Да... работата му.
6
00:07:03,256 --> 00:07:06,385
Ставай. Бог да ни помага.
Ставай.
7
00:07:13,967 --> 00:07:16,163
Ставай!
8
00:07:20,373 --> 00:07:23,309
По-спокойно с него, Абу Хасан!
9
00:07:24,177 --> 00:07:27,272
Ставай, синко. Ставай.
Кажи ни, какво се случи.
10
00:07:31,484 --> 00:07:33,919
Отново сме в изходна позиция.
11
00:07:34,020 --> 00:07:35,955
Къде ще му намеря работа сега?
12
00:07:36,056 --> 00:07:37,422
Той може да потърси...
13
00:07:37,524 --> 00:07:39,425
Да. Ти си толкова оптимистична.
14
00:07:40,660 --> 00:07:42,526
Ти, ставай... оправяй се!
15
00:07:42,629 --> 00:07:45,963
Ще те взема със себе си, да видим Хаджи
Мустафа. Може би той може да помогне.
16
00:07:52,105 --> 00:07:54,370
Искаш аз да работя за Хаджи Мустафа?
17
00:07:54,474 --> 00:07:56,238
Не за него!
18
00:07:56,263 --> 00:07:59,461
Но може би той може да ти помогне
да започнеш работа в училищното кафене.
19
00:07:59,980 --> 00:08:02,108
Стига. Нямам нужда
от благотворителността му.
20
00:08:02,215 --> 00:08:04,980
Аз ще си потърся работа сам.
- Достатъчно.
21
00:08:05,085 --> 00:08:07,350
Той ще започне да търси от днес.
22
00:08:09,122 --> 00:08:10,920
Ела да пийнеш малко кафе.
23
00:08:13,851 --> 00:08:15,820
Ще ти донеса чаша.
24
00:08:41,765 --> 00:08:43,666
Те ме унижаваха
25
00:08:46,926 --> 00:08:49,623
Сине, не можеш да бъдеш
толкова чувствителен.
26
00:08:50,389 --> 00:08:51,857
Работата е отговорност,
27
00:08:52,086 --> 00:08:53,816
не кокетство.
28
00:08:54,802 --> 00:08:57,828
Не можеш да се криеш в малкия си
група приятели, всеки път,
29
00:08:57,829 --> 00:08:59,733
когато си изправени пред нещо трудно.
30
00:08:59,758 --> 00:09:02,217
Какво общо имат приятелите ми с това?
31
00:09:02,242 --> 00:09:05,212
Казвам ти, че не мога да понасям
обиди повече.
32
00:09:05,311 --> 00:09:06,574
А!
33
00:09:07,482 --> 00:09:09,410
Защото си управител
на централната банка, нали?
34
00:09:09,435 --> 00:09:12,575
И за твоите дипломи няма място
на стената ни?
35
00:09:12,886 --> 00:09:16,123
До никъде няма да стигнеш с това его!
36
00:10:39,539 --> 00:10:42,634
Хайде излизай, че ще свършиш
всичката ни вода.
37
00:11:24,555 --> 00:11:27,423
Баща ти отиде да види Хаджи Мустафа.
38
00:11:33,672 --> 00:11:36,699
Готвя леща яхния днес.
Не яж навън.
39
00:11:37,197 --> 00:11:39,564
Като свършиш с търсенето,
връщай се веднага.
40
00:11:45,407 --> 00:11:47,774
Батул ни донесе кисели краставички.
41
00:11:56,005 --> 00:11:58,906
Нека Бог да ти покаже успех,
където и да се обърнеш.
42
00:12:00,928 --> 00:12:03,454
Къде ще отидеш първо?
43
00:12:06,823 --> 00:12:08,378
На плаж.
44
00:12:11,003 --> 00:12:13,189
Синът ми отива на плаж.
45
00:12:13,652 --> 00:12:14,745
Мамо...
46
00:12:17,531 --> 00:12:19,432
Хасан, вече не си дете.
47
00:12:19,457 --> 00:12:21,449
Ти трябва да поемеш част
от нашата отговорност.
48
00:12:21,474 --> 00:12:22,567
Знам.
49
00:12:22,675 --> 00:12:26,510
За Бога, знам. Утре ще започна
да подпомагам вашата отговорност.
50
00:12:26,689 --> 00:12:28,089
Но точно сега бързам.
51
00:12:28,114 --> 00:12:29,377
Бързаш, да.
52
00:12:32,000 --> 00:12:33,513
Уморена съм. От теб съм уморена.
53
00:12:33,538 --> 00:12:35,029
Върви, прави, каквото искаш.
54
00:12:35,054 --> 00:12:36,682
Остави ме на мира, мамо.
55
00:12:38,824 --> 00:12:40,554
Сериозно, остави ме.
56
00:12:42,790 --> 00:12:44,622
Точно това и правя.
57
00:12:50,294 --> 00:12:51,568
Чао.
58
00:13:06,679 --> 00:13:08,409
Ха, добър ден.
59
00:13:08,434 --> 00:13:09,658
Здравей!
60
00:13:11,168 --> 00:13:12,329
Как си, Махди?
61
00:13:12,489 --> 00:13:13,735
Слава Богу добре.
62
00:13:13,760 --> 00:13:14,819
А ти?
63
00:13:19,299 --> 00:13:21,268
Всичко наред ли е?
Нуждаеш ли се от нещо?
64
00:13:21,777 --> 00:13:23,211
Не, благодаря.
65
00:13:23,236 --> 00:13:26,570
Не сме те виждали отдавна.
Нещо направихме ли, за да ти разстроим?
66
00:13:26,673 --> 00:13:28,349
Не, ни най-малко, с цялото ми уважение.
67
00:13:28,374 --> 00:13:30,172
Но аз бях на работа, брат.
68
00:13:36,149 --> 00:13:37,617
Това е добре, братко.
69
00:13:38,051 --> 00:13:39,542
Хайде, върви да се забавляваш.
70
00:13:40,053 --> 00:13:41,521
Но се върни да се видим довечера.
71
00:13:41,621 --> 00:13:45,114
Ще ни намериш тук, както обикновено.
72
00:13:45,349 --> 00:13:46,716
Ако е рекъл Аллах...
73
00:15:29,341 --> 00:15:31,572
Какво не е наред? Какво стана?
74
00:15:31,597 --> 00:15:32,428
Нищо...
75
00:15:32,453 --> 00:15:34,296
Скарах се с оня гъз отново.
76
00:15:34,400 --> 00:15:36,528
О, човече! Притесни ме.
77
00:15:36,636 --> 00:15:40,129
Всичко е наред, ще ти намерим
друга работа.
78
00:15:40,440 --> 00:15:45,174
Бих помолил шефа ми, но аз
едва се задържам там.
79
00:15:45,945 --> 00:15:48,404
Аз съм прецакан,
ако разбере, че отивам на плажа днес.
80
00:15:48,429 --> 00:15:51,593
Обичам те, Абу Хмид,
нямам никой освен теб.
81
00:15:52,151 --> 00:15:54,620
Човече, аз съм много разстроен днес.
82
00:15:54,799 --> 00:15:57,064
Солената вода ще стопи всичко това.
83
00:15:57,089 --> 00:15:58,712
Направи ми малко място.
84
00:15:58,737 --> 00:16:00,797
Какво, къде е твоята "годеница"?
85
00:16:00,927 --> 00:16:04,455
Млъкни, полицията я конфискува вчера.
Аз едвам се спасих кожата.
86
00:16:04,819 --> 00:16:06,558
Не ставаше за хуй, Абу Хамид.
87
00:16:06,583 --> 00:16:08,176
Да вървим. Майната му живота ни.
88
00:16:08,201 --> 00:16:10,588
Спри да мърмориш, поне имаш работа.
89
00:16:10,613 --> 00:16:13,692
Знаеш ли какво?
Майната й и на работата.
90
00:16:13,717 --> 00:16:15,709
Боже, никой не е щастлив.
91
00:17:48,766 --> 00:17:50,701
Виж, оня кретен Ходор.
92
00:17:52,104 --> 00:17:53,629
Той мами.
93
00:18:01,080 --> 00:18:04,539
Малкият брат на курвата! Той може да
е малък, но се оправя винаги.
94
00:18:04,650 --> 00:18:06,846
Той е с твоето възпитание, братко.
95
00:18:10,423 --> 00:18:11,584
Вярно.
96
00:18:11,891 --> 00:18:13,809
Аз обичам това дете.
97
00:18:19,861 --> 00:18:21,295
Обичаш го?
98
00:18:22,001 --> 00:18:23,187
Или обичаш майка му?
99
00:18:23,212 --> 00:18:25,354
Хей. Това не е правилно, брато.
Не говори за нея по този начин.
100
00:18:25,378 --> 00:18:27,279
Защо? Какво съм казвал?
101
00:18:28,233 --> 00:18:30,031
Но майната му живота ти.
102
00:18:30,135 --> 00:18:31,501
Тя трябваше да бъде твоя.
103
00:18:31,603 --> 00:18:33,401
Какви ги дрънкаш?
104
00:18:33,505 --> 00:18:36,737
Бях твърде млад. Тя се нуждаеше
от помощ за да отгледа сина си.
105
00:18:37,509 --> 00:18:41,469
Тя има нужда от мъж,
някой, който да я издърпа.
106
00:18:43,782 --> 00:18:45,683
Не човек като мен.
107
00:18:46,518 --> 00:18:48,146
Наистина ли?
108
00:18:48,554 --> 00:18:50,991
Значи не е, защото твоето семейство
не приема вдовица с дете?
109
00:18:51,016 --> 00:18:52,279
Не, човече!
110
00:18:58,197 --> 00:19:01,258
Аз щях да се откажат от цялото си
семейство заради нея.
111
00:19:30,028 --> 00:19:31,462
Давай.
- Да го духаш.
112
00:19:31,563 --> 00:19:33,361
Хайде, вече.
113
00:19:35,400 --> 00:19:37,198
Сериозно ли ти е студено?
114
00:19:39,132 --> 00:19:40,380
Вижте това.
115
00:19:40,405 --> 00:19:42,237
Какво, какво, малко момиченце?
116
00:19:44,476 --> 00:19:46,138
Долу ръцете, Влех.
117
00:20:00,192 --> 00:20:01,592
Ела тук.
118
00:20:03,595 --> 00:20:07,691
Луд скок! Луд скок! Луд скок!
119
00:22:03,656 --> 00:22:04,861
Какво?
120
00:22:07,286 --> 00:22:08,549
Нищо.
121
00:22:11,189 --> 00:22:12,589
Какво не е наред?
122
00:22:23,635 --> 00:22:26,195
Не. Нищо ми няма.
123
00:22:34,446 --> 00:22:36,347
Видях Махди днес.
124
00:22:37,649 --> 00:22:39,641
Беше ми много кофти за него, човече.
125
00:22:40,485 --> 00:22:41,509
Махди!?
126
00:22:42,654 --> 00:22:44,646
Защо би съжалявал Махди?
127
00:22:45,824 --> 00:22:47,190
Не знам.
128
00:22:48,393 --> 00:22:51,056
Видях ги всичките днес.
129
00:22:51,697 --> 00:22:53,529
И това беше като,
130
00:22:54,633 --> 00:22:55,726
не знам,
131
00:22:55,834 --> 00:22:59,134
като че ли съм по-добре от тях
по някакъв начин.
132
00:22:59,604 --> 00:23:01,197
Защо те биха си помислили така?
133
00:23:01,306 --> 00:23:03,002
Че аз съм по-добре?
134
00:23:03,392 --> 00:23:05,452
Ти побърка ли се?
135
00:23:05,477 --> 00:23:07,241
Разбира се, че си по-добре.
136
00:23:07,479 --> 00:23:09,731
Ако баща ми не ме измъкна от средата им,
щях да съм един от тях.
137
00:23:09,755 --> 00:23:12,742
Тогава трябва да бъдеш благодарен
на баща си за това.
138
00:23:13,251 --> 00:23:15,049
Да, аз съм толкова благодарен.
139
00:23:15,805 --> 00:23:18,459
Но ми се иска, когато той ме отстрани,
да ме беше поставил на друго място.
140
00:23:18,483 --> 00:23:20,418
Той не иска да бъдеш като тях.
141
00:23:22,798 --> 00:23:24,790
Наистина ли мислиш, че сме по-добре?
142
00:23:25,497 --> 00:23:27,193
Виж нашето състояние.
143
00:23:29,234 --> 00:23:32,295
Вярно е, че не сме на улицата,
но не сме също и на работа.
144
00:23:32,738 --> 00:23:34,434
Каквато и да е работа!
145
00:23:46,084 --> 00:23:48,053
А и не си забравил своето положение?
146
00:23:48,153 --> 00:23:50,331
Благодари се на аллах, че не си в затвора
днес. И то за какво?
147
00:23:50,355 --> 00:23:52,620
За един незаконен мотор.
148
00:23:55,427 --> 00:23:57,589
Не казвам, че имаме страхотна ситуация.
149
00:23:57,696 --> 00:24:00,598
Не, разбира се не, защото това е влудяващо.
150
00:24:01,333 --> 00:24:04,167
Млъкни, ние живеем като животни, човече.
151
00:24:05,537 --> 00:24:07,563
Не преувеличаваш ли малко?
152
00:24:09,041 --> 00:24:11,135
И освен това, какво, по дяволите, Хасан,
153
00:24:11,243 --> 00:24:13,337
Звучиш като че им завиждаш.
154
00:24:14,479 --> 00:24:16,471
Да, със сигурност им завиждам.
155
00:24:18,550 --> 00:24:20,212
Тези хора имат цели.
156
00:24:20,318 --> 00:24:21,980
Няма по...
157
00:24:22,087 --> 00:24:23,612
Разбира се, че няма...
158
00:24:23,722 --> 00:24:26,089
Защото няма...
159
00:24:26,191 --> 00:24:27,267
Виж, Мохамад.
160
00:24:27,292 --> 00:24:29,882
Само защото имаш личен проблем с Махди...
161
00:24:29,907 --> 00:24:32,459
Първо на първо, не е личен.
162
00:24:32,564 --> 00:24:34,041
А после, Хасан,
163
00:24:34,066 --> 00:24:35,364
тези момчета са глупави.
164
00:24:35,467 --> 00:24:37,368
Не, не са.
165
00:24:39,638 --> 00:24:41,573
Те са обикновени, може би.
166
00:24:42,307 --> 00:24:44,708
Или нещастни. Точно като теб и мен.
167
00:24:52,684 --> 00:24:54,118
Братко,
168
00:24:56,254 --> 00:24:58,155
какво става с теб?
169
00:25:09,634 --> 00:25:11,364
Страхуваш ли се понякога?
170
00:25:11,470 --> 00:25:14,338
Този, който ще ни изплаши
не може да бъде жив, брат ми.
171
00:25:14,439 --> 00:25:16,340
Братко, аз се плаша.
172
00:25:16,441 --> 00:25:18,603
Винаги съм уплашен.
173
00:25:20,045 --> 00:25:22,056
Страхувам се от работата
и се страхувам да не я загубя.
174
00:25:22,080 --> 00:25:23,880
Страхувам се да не се върна отново
на улицата.
175
00:25:24,049 --> 00:25:25,093
Страхувам се за моите родители,
176
00:25:25,117 --> 00:25:27,197
и се страхувам, че никога няма
да ме оставят на мира.
177
00:25:28,553 --> 00:25:30,873
И ме питаш дали завиждам на тези
момчета? Да, разбира се.
178
00:25:31,056 --> 00:25:32,449
Най-малкото те не се страхуват.
179
00:25:32,474 --> 00:25:34,272
Откъде знаеш?
180
00:25:36,394 --> 00:25:39,660
Братко, най-малкото те нямат притеснения.
181
00:25:39,764 --> 00:25:42,131
Момчетата живеят ден за ден.
182
00:25:42,234 --> 00:25:44,135
Надяват се на нова война, може би, да.
183
00:25:44,236 --> 00:25:46,728
Или да превърнат в плакат
някоя стена. Да, може би.
184
00:25:47,038 --> 00:25:49,371
Най-малко те имат нещо.
185
00:25:49,474 --> 00:25:51,170
Какво имам аз?
186
00:25:51,743 --> 00:25:55,373
Те имат славата и раят. Ние какво имаме?
187
00:25:56,047 --> 00:25:57,379
Дневната на родителите ми?
188
00:25:57,482 --> 00:25:59,212
Какво имам аз?
189
00:26:04,990 --> 00:26:07,016
И леща яхнията на Самах.
190
00:26:09,594 --> 00:26:11,512
И киселите краставички на Батул.
191
00:26:15,300 --> 00:26:17,633
Така че, да... Всичко си е наред с мен.
192
00:26:21,006 --> 00:26:22,967
Нищо необичайно.
193
00:27:13,358 --> 00:27:14,642
Гледай и се учи, Али.
194
00:27:14,667 --> 00:27:15,635
Разкарай се от гърба ми.
195
00:27:15,660 --> 00:27:17,959
Хайде. Скачай!
- Давай.
196
00:27:22,623 --> 00:27:24,717
Хайде, хора.
197
00:27:32,744 --> 00:27:36,010
Е? Днес ли е?
198
00:27:36,281 --> 00:27:38,546
Не, не и днес. Не, никога.
199
00:27:38,650 --> 00:27:40,278
Ти си такъв Бейрути.
200
00:27:40,385 --> 00:27:43,355
Яж лайна, Влех.
Бейрути няма нищо общо с това.
201
00:27:43,455 --> 00:27:45,185
Просто ми се вие свят от височина.
202
00:27:45,290 --> 00:27:48,158
Какво става, ако го направим заедно?
203
00:27:50,161 --> 00:27:52,096
Аз какво съм, гаджето ти?
204
00:27:52,197 --> 00:27:53,995
Ако беше, нямаше да скачам с теб.
205
00:27:54,099 --> 00:27:57,331
Защото нямаш гадже и никога
няма да имаш.
206
00:27:57,435 --> 00:28:00,496
А ти знаеш, защото се експерт
по връзките, нали?
207
00:28:00,612 --> 00:28:03,482
Вярно. Защо да лъжа.
208
00:28:04,476 --> 00:28:05,603
Да тръгваме.
209
00:28:05,710 --> 00:28:08,111
А ти, ела и гледай, може би ще се научиш.
210
00:28:08,213 --> 00:28:10,614
Защо не се гмурнеш,
аз ще остана тук и ще те хвана.
211
00:28:10,715 --> 00:28:12,581
Аз няма да се кача.
Искам да поплувам малко.
212
00:28:12,684 --> 00:28:13,947
Майната ти, не идвай.
213
00:28:14,052 --> 00:28:15,418
Аз ще плувам с теб.
214
00:28:15,654 --> 00:28:17,623
Да се състезаваме?
215
00:28:18,290 --> 00:28:20,452
Ставай, Влех.
216
00:28:22,160 --> 00:28:25,028
До скалата там и обратно.
217
00:28:27,732 --> 00:28:28,896
Брой.
218
00:28:28,921 --> 00:28:30,787
1,2,3.
219
00:28:46,384 --> 00:28:47,682
Накъде?
220
00:28:47,786 --> 00:28:49,049
Ти си напълно глупав.
221
00:28:49,154 --> 00:28:50,520
Няма да се изкача по това нещо.
222
00:28:50,622 --> 00:28:52,869
Добре, се махаме оттук,
ще се срещнем на върха.
223
00:29:00,231 --> 00:29:01,817
Хамад...
224
00:29:39,604 --> 00:29:42,972
Вече е твърде късно да промениш
решението си, брат.
225
00:29:53,318 --> 00:29:54,616
Пакета ти замина ли?
226
00:29:54,719 --> 00:29:57,416
Все още функционален ли е?
- Млъкни, Влех.
227
00:30:07,532 --> 00:30:09,524
Ти си герой!
228
00:30:16,949 --> 00:30:18,303
И?
229
00:30:21,713 --> 00:30:23,113
Не.
230
00:30:23,214 --> 00:30:24,938
Забрави за това.
231
00:30:29,154 --> 00:30:30,985
Е, нека те попитам нещо.
232
00:30:31,756 --> 00:30:34,087
Колко трудно мислиш че е това гмуркане?
233
00:30:40,732 --> 00:30:42,166
Добре...
234
00:30:42,267 --> 00:30:44,467
Какво, ако започнем от тук?
235
00:30:53,611 --> 00:30:55,339
Или... от тук.
236
00:30:56,548 --> 00:30:58,087
Безмозъчен.
237
00:32:30,242 --> 00:32:32,006
Някой, моля, издърпайте го.
238
00:32:32,031 --> 00:32:35,798
Той се дави там,
някой да го издърпа, моля.
239
00:32:58,812 --> 00:33:00,605
Хасан...
240
00:33:03,341 --> 00:33:04,842
Хасан...
241
00:33:31,928 --> 00:33:33,420
Хасан...
242
00:33:42,469 --> 00:33:44,012
Хасан...
243
00:33:52,390 --> 00:33:54,151
Ставай.
244
00:34:50,034 --> 00:34:52,162
Спри да се ебаваш наоколо, какво се случи?
245
00:34:52,316 --> 00:34:55,252
Ставай, спри да се ебаваш.
- Спри...
246
00:34:55,353 --> 00:34:58,152
Какво не е наред, Влех? Плачеш ли?
Да не си посмял да плачеш!
247
00:34:58,256 --> 00:34:59,256
Какво му се случи?
248
00:34:59,290 --> 00:35:00,601
Стегни се малко, какво не е наред с теб!
249
00:35:00,625 --> 00:35:02,685
Стига вече, да вървим.
250
00:35:04,395 --> 00:35:06,523
Ставай, изправи се.
251
00:35:06,998 --> 00:35:08,412
Ставай.
252
00:35:13,504 --> 00:35:15,700
Помогнете ми с него.
253
00:35:15,975 --> 00:35:17,233
Аз ще ти помогна.
254
00:35:17,341 --> 00:35:18,700
Хайде, вдигаме заедно
255
00:35:18,725 --> 00:35:20,508
По-внимателно!
256
00:35:20,611 --> 00:35:22,603
Бавно, бавно...
257
00:35:23,247 --> 00:35:25,113
Дръж ръката си там.
258
00:35:37,228 --> 00:35:39,218
Дръж главата му изправена.
259
00:36:41,726 --> 00:36:43,598
Внимавайте....
260
00:36:52,616 --> 00:36:54,949
Дръж главата изправена,
заеми мястото ми.
261
00:36:58,378 --> 00:37:00,409
Фронтално, обърни се.
262
00:37:00,511 --> 00:37:02,480
Дайте го, момчета.
263
00:37:03,648 --> 00:37:05,116
Ръката му, ръката му.
264
00:37:05,216 --> 00:37:06,047
Хвани ръката му!
265
00:37:06,072 --> 00:37:07,059
О, Боже.
266
00:37:07,084 --> 00:37:07,994
Внимателно.
267
00:37:08,019 --> 00:37:09,351
Хванах го.
268
00:37:09,654 --> 00:37:11,179
Леко, леко.
269
00:37:11,289 --> 00:37:12,552
Подайте ми го.
270
00:37:12,657 --> 00:37:14,319
Хайде, 1,2,3.
271
00:37:14,425 --> 00:37:16,291
Да го повдигнем.
272
00:37:16,394 --> 00:37:17,583
О, Боже.
273
00:37:18,095 --> 00:37:19,563
Някой да заеме моето място.
274
00:37:20,631 --> 00:37:21,690
Господи, помогни ни.
275
00:37:24,368 --> 00:37:25,495
Внимателно.
276
00:37:26,537 --> 00:37:27,596
Хвани ръката му.
277
00:37:27,705 --> 00:37:30,038
Хайде, насам, насам, насам.
278
00:37:33,110 --> 00:37:34,110
Повдигнете го.
279
00:37:34,212 --> 00:37:35,043
О, Боже.
280
00:37:35,068 --> 00:37:35,977
Тук тук.
281
00:37:36,002 --> 00:37:37,470
Повдигнете го.
282
00:37:39,203 --> 00:37:40,238
Внимателното с гърба му.
283
00:37:40,263 --> 00:37:41,282
Мохамед, качи се там.
284
00:37:41,307 --> 00:37:42,419
Повдигнете го.
285
00:37:42,444 --> 00:37:43,639
Някой да поеме.
286
00:37:44,188 --> 00:37:45,176
Ела насам.
287
00:37:45,201 --> 00:37:46,362
Внимателно.
288
00:37:48,726 --> 00:37:49,726
Повдигнете го.
289
00:37:49,760 --> 00:37:51,251
Внимателно!
290
00:37:53,664 --> 00:37:55,098
Повдигнете го.
291
00:37:57,168 --> 00:37:58,168
Бавно.
292
00:37:59,670 --> 00:38:01,639
Тук, тук, подайте ми го.
293
00:38:06,077 --> 00:38:07,832
Пазете глава му.
294
00:38:22,475 --> 00:38:23,824
Внимателно.
295
00:39:43,140 --> 00:39:44,233
Кажете името на Аллах.
296
00:39:44,342 --> 00:39:46,174
Аллах!
297
00:39:46,677 --> 00:39:48,028
Внимателно.
298
00:40:54,082 --> 00:40:55,790
Вие приятели ли сте му?
299
00:41:01,385 --> 00:41:03,139
Какво чакате?
300
00:41:03,587 --> 00:41:05,283
Занесете го при майка му!
301
00:41:09,593 --> 00:41:11,255
Нека Аллах да бъде с вас.
302
00:41:13,798 --> 00:41:14,663
Накъде?
303
00:41:14,765 --> 00:41:16,324
Улица "Ал Гаме"
304
00:41:20,019 --> 00:41:21,436
Трябва да ми кажете
как да стигна там.
305
00:41:21,460 --> 00:41:23,190
Аз ще ти покажа пътя.
306
00:43:29,815 --> 00:43:31,262
Накъде да карам?
307
00:43:31,287 --> 00:43:32,311
Продължавай направо.
308
00:43:32,336 --> 00:43:33,998
Направо.
309
00:43:35,406 --> 00:43:36,635
Нагоре по хълма.
310
00:43:40,444 --> 00:43:42,075
Упътвай го.
311
00:43:54,792 --> 00:43:56,350
Стига.
312
00:43:57,561 --> 00:43:58,791
Стига.
313
00:44:02,060 --> 00:44:04,451
Стига, брат.
- Приеми убежище от Бога.
314
00:44:08,419 --> 00:44:10,786
Стига, Мохамад. Достатъчно.
315
00:44:12,509 --> 00:44:15,001
Някой да спре този човек.
Не му позволявайте да скочи.
316
00:44:19,049 --> 00:44:20,745
Спри, брат ми.
317
00:44:29,059 --> 00:44:30,613
Давай, давай, давай.
- Червено.
318
00:44:30,638 --> 00:44:32,504
Всичко е наред, карай.
319
00:44:33,163 --> 00:44:35,064
Сега завий.
320
00:44:35,502 --> 00:44:36,811
Тук, вляво.
321
00:46:12,371 --> 00:46:13,669
Вземи това!
322
00:46:15,099 --> 00:46:16,658
Хасан!
323
00:46:16,767 --> 00:46:18,736
Хасан, какво се е случило!
324
00:46:19,303 --> 00:46:20,944
Какво сте направили с него?
325
00:46:21,071 --> 00:46:22,562
Удави се.
326
00:46:23,374 --> 00:46:24,706
Аллах е велик!
327
00:46:25,209 --> 00:46:26,973
Аллах е велик!
328
00:46:40,635 --> 00:46:42,627
Аллах е велик!
329
00:46:42,656 --> 00:46:44,992
Да го вземем, да го качим горе.
- Не!
330
00:46:45,046 --> 00:46:46,301
Ние ще го нося.
331
00:46:46,701 --> 00:46:48,911
Кой си ти, кретен?
- Махди!
332
00:46:48,962 --> 00:46:50,616
Аз съм Мохамед.
333
00:46:51,355 --> 00:46:53,589
Не ме ли позна?
- Добре, добре, достатъчно.
334
00:46:53,614 --> 00:46:56,253
Хайде, синко, помогнете ми
да го занесем при родителите му.
335
00:46:58,699 --> 00:47:00,569
Абу Хасан!
336
00:47:01,593 --> 00:47:04,491
Хади, Хади, Хасан е починал.
Хасан е починал.
337
00:47:05,183 --> 00:47:06,702
Абу Хасан!
338
00:47:07,205 --> 00:47:08,901
Абу Хасан!
339
00:47:38,018 --> 00:47:39,158
Мамо...
340
00:47:44,653 --> 00:47:46,191
Мамо, виж ме.
341
00:47:52,740 --> 00:47:54,202
Погледни ме.
342
00:47:59,985 --> 00:48:01,524
Защо не искаш да ме погледнеш?
343
00:48:41,293 --> 00:48:42,879
Той е мъченик.
344
00:48:43,269 --> 00:48:45,043
Не плачи, Ем Хасан.
345
00:48:56,243 --> 00:48:58,000
О, майко...
346
00:49:50,790 --> 00:49:52,190
Луд!
347
00:49:56,139 --> 00:49:57,801
Ти си всичко луд!
348
00:50:06,574 --> 00:50:08,236
Всеки отвън.
349
00:50:11,849 --> 00:50:14,785
Остави ни намира.
350
00:50:54,528 --> 00:50:57,521
О, и О, и О.
351
00:50:59,572 --> 00:51:02,906
Над разделянето на младите.
352
00:51:08,482 --> 00:51:12,385
О, и О, и О.
353
00:51:12,995 --> 00:51:16,409
Над разделянето на младите.
354
00:51:20,676 --> 00:51:24,010
Бих унищожи домове,
355
00:51:25,784 --> 00:51:28,481
и да изгради своя вопъл.
356
00:51:29,721 --> 00:51:33,317
Бих унищожи къщи,
357
00:51:33,920 --> 00:51:37,288
и да изгради своя вопъл.
358
00:51:41,487 --> 00:51:45,583
О, и О, и О.
359
00:51:47,600 --> 00:51:51,298
Над разделянето на младите.
360
00:51:52,741 --> 00:51:56,769
О, и О, и О.
361
00:52:00,836 --> 00:52:03,959
Над разделянето на младите.
362
00:52:06,772 --> 00:52:09,503
Тъмни времена,
363
00:52:21,680 --> 00:52:24,206
моя син,
364
00:52:24,347 --> 00:52:27,681
Тъмни времена...
- Хасан.
365
00:52:28,124 --> 00:52:30,948
разделяне близки.
366
00:52:31,694 --> 00:52:33,426
Това е Хасан, мамо.
367
00:52:33,451 --> 00:52:35,967
Тъмни времена,
368
00:52:37,303 --> 00:52:40,011
разделяне близки.
369
00:53:07,653 --> 00:53:10,414
Нека Бог да се смили над душата му
и да направи лай последния му дом.
370
00:53:10,985 --> 00:53:12,587
Ал-Фатих за душата му.
371
00:53:32,240 --> 00:53:35,052
Младите мъже са приятели
на Хасан, Хадж.
372
00:53:36,123 --> 00:53:39,249
Влезте младежи. Вземете тениски от масата.
373
00:53:49,823 --> 00:53:52,703
Абу Хасан, един човек е удостоен с
ускоряване на срещата му със своя Бог.
374
00:53:53,969 --> 00:53:55,578
Разбира се.
375
00:53:55,603 --> 00:53:57,538
Нека Бог да не възнагради, Хадж Мустафа.
376
00:53:58,197 --> 00:54:00,223
Не се притеснявай за нищо.
377
00:54:00,512 --> 00:54:02,242
Говорих с шейх Абдел Амир,
378
00:54:02,583 --> 00:54:03,945
и той ще дойде за измиването.
379
00:54:04,164 --> 00:54:05,797
Но той е мъченик!
380
00:54:05,822 --> 00:54:07,450
Мъченик не се мие!
381
00:54:07,916 --> 00:54:09,621
Той ще донесе всичко за измиването.
382
00:54:09,646 --> 00:54:11,067
Но той е мъченик.
383
00:54:11,092 --> 00:54:12,988
Нали, Хадж?
384
00:54:13,785 --> 00:54:16,448
Да... мъченик. Според шериата,
той е мъченик.
385
00:54:16,648 --> 00:54:18,844
Но... не кръвен мъченик!
386
00:54:19,448 --> 00:54:21,559
Кръвен мъченик не се измива,
387
00:54:21,669 --> 00:54:25,186
защото кръвта му е свидетел
за Деня на страшния съд.
388
00:54:25,420 --> 00:54:26,888
Но мъченик удавник...
389
00:54:27,636 --> 00:54:28,934
се измива.
390
00:54:29,093 --> 00:54:30,541
И парфюмира,
391
00:54:30,713 --> 00:54:33,088
и готов да посрещне господаря си.
392
00:54:35,661 --> 00:54:37,348
Шейх Абдел Амир
393
00:54:37,373 --> 00:54:39,420
ще доведе хора за измиването.
394
00:54:39,475 --> 00:54:42,084
Освен ако не предпочиташ да бъдеш там.
- Не.
395
00:54:44,814 --> 00:54:46,504
Неговите приятели.
396
00:54:50,019 --> 00:54:52,750
Но може би шериатът не позволява това...
- Не е проблем, Хадж!
397
00:54:55,318 --> 00:54:57,878
Откъде, по Божия милост, са младите мъже?
- Всичко е наред, Хадж.
398
00:54:58,719 --> 00:55:01,328
Младите мъже са спътниците в живота му.
399
00:55:03,329 --> 00:55:06,060
- Но...
- Позволи ми това, Хадж, Бог да те пази.
400
00:55:11,525 --> 00:55:13,382
Нека се размислят за смисъла на живота.
401
00:56:27,369 --> 00:56:28,587
Мир вам!
402
00:56:28,612 --> 00:56:31,032
И на теб, мир и чест.
403
00:56:32,462 --> 00:56:34,002
Добре дошъл, Хадж.
404
00:56:34,466 --> 00:56:36,230
Моля, седни.
405
00:56:48,093 --> 00:56:51,604
Нека Бог ви се отблагодари.
406
00:56:56,739 --> 00:56:59,675
Младите мъже са приятели на момчето ми.
Те са били с него, когато...
407
00:58:12,315 --> 00:58:20,315
Нека Бог да го приеме в своите небеса.
408
00:58:33,169 --> 00:58:41,169
Добър вечер на теб, на които никой
не е казал, "добър вечер"...
409
00:58:47,617 --> 00:58:55,617
Все още ли държиш обещанието си?
Или други те карат да го забравиш?
410
00:59:00,162 --> 00:59:08,162
Дори да ме режат с острието на меча,
аз няма да те заравя.
411
00:59:12,675 --> 00:59:20,675
Старите приятели са като братя,
както ти и аз
412
00:59:28,557 --> 00:59:36,557
Устата ти е като бонбон;
вътре в нея, тя е пълна с мед.
413
00:59:43,806 --> 00:59:51,806
И защо, ти желание на сърцето ми,
се мръщиш на нас?
414
00:59:54,255 --> 01:00:02,255
Розите ти се смеят а нарцисите
ти се усмихват.
415
01:00:06,362 --> 01:00:14,362
Добър вечер на теб, първият,
който някога ме е обичал.
416
01:00:18,874 --> 01:00:26,874
Ти, чиято страст е моята изповед
и любовта ти е моята религия.
417
01:00:34,824 --> 01:00:42,789
И аз се молих на моя създател,
Аллах, да ми даде...
418
01:00:47,271 --> 01:00:55,271
да спя прегърнат в ръцете ти,
ръцете ти, както мое покривало.
419
01:01:24,019 --> 01:01:25,690
Странно.
420
01:01:29,596 --> 01:01:32,146
Когато го видях тази сутрин,
421
01:01:34,348 --> 01:01:38,444
гледах право в него, и все пак
той ми липсваше.
422
01:01:46,228 --> 01:01:48,993
Казах му да намине и да бъде
с нас тази вечер,
423
01:01:52,529 --> 01:01:54,521
но не мисля, че той искаше.
424
01:02:04,519 --> 01:02:05,756
Да, искал е.
425
01:02:12,336 --> 01:02:14,931
Той говори за вас през целия ден днес.
426
01:02:37,475 --> 01:02:39,967
Вие означавахте много за него.
427
01:02:43,714 --> 01:02:45,663
Моят син.
428
01:02:50,635 --> 01:02:53,330
Сърцето ми се къса за теб, сине мой.
429
01:03:12,628 --> 01:03:15,456
Нека Бог да ви помогне
да издържиш раздялата.
430
01:03:18,092 --> 01:03:20,493
Бог те удостои с мъченик.
431
01:03:27,100 --> 01:03:28,771
Мъченик!
432
01:03:30,200 --> 01:03:32,130
Синът ми е на мъченик.
433
01:03:36,928 --> 01:03:39,625
Какво печеля аз от мъченичеството?!
434
01:03:40,565 --> 01:03:43,095
Нека си го вземе и да върне сина ми!
435
01:03:43,628 --> 01:03:46,130
Прости ми, Господи. Но аз не го искам.
436
01:03:47,246 --> 01:03:49,125
Какво ще правя с него?
437
01:03:49,502 --> 01:03:51,756
Какво ще правя с него?
438
01:03:52,268 --> 01:03:55,892
Умолявам те, Господи.
- Моля за прошка, Боже!
439
01:03:56,315 --> 01:03:59,252
Моли за прошка от Бога, Ем Хасан,
не трябва да тръгваш по този път.
440
01:04:03,262 --> 01:04:05,676
Моля те, Господи.
441
01:04:06,606 --> 01:04:09,335
Скръбта превзе града.
442
01:04:22,915 --> 01:04:27,910
И облече своите камъни в черно.
443
01:04:28,160 --> 01:04:34,511
Направи небесните планети да изчезнат.
444
01:04:34,536 --> 01:04:39,465
И не беше удовлетворен,
та взе и луната.
445
01:04:39,490 --> 01:04:45,278
Човекът в този свят е за пазене.
446
01:04:46,619 --> 01:04:51,785
Всичко на този свят се разпада.
447
01:04:51,810 --> 01:04:57,978
Лъвът напусна леговището си.
448
01:04:58,003 --> 01:05:05,226
Но джунглата все още е пълна.
449
01:05:05,251 --> 01:05:08,471
Скръбта превзе града.
450
01:05:12,846 --> 01:05:19,528
И облече своите камъни в черно.
451
01:05:19,630 --> 01:05:27,630
Направи небесните планети да изчезнат.
452
01:05:30,160 --> 01:05:35,598
И не беше удовлетворен,
та взе и луната.
453
01:07:52,686 --> 01:07:54,240
В името на Аллах!
454
01:09:21,364 --> 01:09:22,645
Али...
455
01:09:24,200 --> 01:09:25,708
Това е Хасан.
456
01:16:06,100 --> 01:16:07,514
Ела, скъпа.
457
01:17:36,491 --> 01:17:37,959
Не мога да плача.
458
01:17:49,499 --> 01:17:51,725
Защо не мога да плача?
459
01:18:04,116 --> 01:18:05,475
Защо?
460
01:20:58,340 --> 01:21:02,438
МЪЧЕНИК
461
01:21:02,516 --> 01:21:10,516
Превод, тайминг и субтитри:
sofiaguy™, 2018
https://sofiaguy. space
40278
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.