Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:30,765 --> 00:01:32,265
¿Buscando a alguien?
2
00:01:34,166 --> 00:01:35,001
Si.
3
00:01:35,602 --> 00:01:36,607
¿Johanson?
4
00:01:37,308 --> 00:01:38,385
¿Dónde está?
5
00:01:38,686 --> 00:01:39,660
¿Por qué?
6
00:01:42,661 --> 00:01:44,156
Voy a matarle.
7
00:01:44,157 --> 00:01:45,743
No en Lago.
8
00:01:46,844 --> 00:01:48,705
Mantener la ley en esta
ciudad es mi trabajo,
9
00:01:48,706 --> 00:01:50,720
y tengo la intención de hacerlo.
Sin importar lo que cueste.
10
00:01:53,483 --> 00:01:54,983
Recordaré eso.
11
00:01:55,484 --> 00:01:56,935
Mejor que lo haga,
12
00:01:57,336 --> 00:01:59,535
odiaría tener que colgarle.
13
00:05:08,420 --> 00:05:09,920
¿Ve eso Sheriff?
14
00:05:11,521 --> 00:05:12,834
Ahora lo veo.
15
00:05:15,035 --> 00:05:15,965
Hay problemas,
16
00:05:16,000 --> 00:05:19,593
los comanches pueden estar patrullando
este territorio tan abierto.
17
00:05:19,594 --> 00:05:20,985
sin que los veamos.
18
00:05:21,486 --> 00:05:22,323
¿Y?
19
00:05:22,324 --> 00:05:24,460
Bien, ¿cuánto tiempo
vamos a estar detrás de él?
20
00:05:24,461 --> 00:05:25,756
Hasta que le cojamos.
21
00:05:26,457 --> 00:05:27,995
O ellos lo hagan.
22
00:08:44,996 --> 00:08:45,863
Sheriff.
23
00:08:54,164 --> 00:08:55,671
Parece que ellos le mataron.
24
00:08:55,772 --> 00:08:57,277
Me alegro que lo hicieran.
25
00:09:05,178 --> 00:09:07,182
Vamos, salgamos de aquí.
26
00:12:41,883 --> 00:12:42,916
Má...
27
00:12:43,517 --> 00:12:44,795
Má ven...
28
00:13:45,796 --> 00:13:46,695
Má...
29
00:13:48,296 --> 00:13:49,109
¡Má...!
30
00:14:04,510 --> 00:14:05,657
¿Está bien?
31
00:14:06,258 --> 00:14:07,741
Eso creo.
32
00:14:08,942 --> 00:14:10,419
Soy la Sra. Grey,
33
00:14:11,420 --> 00:14:13,843
y este es mi hijo Chad.
34
00:14:13,844 --> 00:14:15,520
Fui yo quién le disparó.
35
00:14:16,621 --> 00:14:20,893
Dice que le atrapó tratando
de llevarse uno de nuestros caballos.
36
00:14:29,694 --> 00:14:30,647
¿Bien?
37
00:14:31,671 --> 00:14:33,178
El chico tiene razón.
38
00:14:33,179 --> 00:14:35,664
Lo ves, ves Má,
te lo dije.
39
00:14:36,365 --> 00:14:37,974
Los caballos...
- Chad.
40
00:14:38,475 --> 00:14:40,533
Perdí mi caballo un poco más atrás.
41
00:14:41,334 --> 00:14:43,386
Un hombre a pie no vale mucho
en este territorio.
42
00:14:43,687 --> 00:14:46,734
Pudo haber pedido que se le
prestara un caballo.
43
00:14:47,435 --> 00:14:50,406
Si señora, parece que
cometí un error.
44
00:14:50,407 --> 00:14:52,789
Si me pregunta a mi creo
que deberíamos colgarle,
45
00:14:52,790 --> 00:14:55,296
no toleramos estas cosas,
sabemos lo que hay que hacer.
46
00:14:55,342 --> 00:14:59,048
Ya está bueno Chad, baja el arma,
y ve a buscar los animales.
47
00:14:59,049 --> 00:15:01,157
Pero Má...
- Haz lo que te digo.
48
00:15:02,058 --> 00:15:03,051
Si Má.
49
00:15:04,352 --> 00:15:05,855
¿Dónde está su esposo?
50
00:15:05,856 --> 00:15:08,433
En Lago, regresará hoy.
51
00:15:09,534 --> 00:15:11,167
No vendrá.
52
00:15:11,392 --> 00:15:12,835
¿Qué quiere decir?
53
00:15:13,036 --> 00:15:15,108
Las colinas están llenas de comanches.
54
00:15:15,109 --> 00:15:16,878
Lo más probable es
que le hayan cortado
55
00:15:16,879 --> 00:15:18,531
el paso o que esté
refugiado en alguna parte.
56
00:15:19,528 --> 00:15:21,450
Pero él no nos dejaría solos aquí.
57
00:15:21,651 --> 00:15:23,609
No si puede elegir.
58
00:15:25,610 --> 00:15:27,534
¿Le importa si tomo mi revolver?
59
00:15:28,435 --> 00:15:29,932
Tómelo al salir.
60
00:15:33,133 --> 00:15:36,154
Si yo fuera Ud. Sra. Grey
saldría de aquí mientras hay tiempo.
61
00:15:36,555 --> 00:15:38,997
En unos pocos días puede
llegar a Fort Dobbs.
62
00:15:38,998 --> 00:15:40,510
Estará segura allá.
63
00:15:42,111 --> 00:15:43,585
No puedo hacer eso.
64
00:15:44,786 --> 00:15:46,842
Es lo único que puede hacer.
65
00:15:48,843 --> 00:15:50,381
Mire señor...
66
00:15:50,382 --> 00:15:51,278
Davis,
67
00:15:52,079 --> 00:15:53,572
Gar Davis.
68
00:15:53,573 --> 00:15:57,789
Sr. Davis se que este rancho
no es gran cosa,
69
00:15:58,390 --> 00:15:59,837
pero es todo lo que tenemos.
70
00:16:01,138 --> 00:16:02,625
¿Y que con el muchacho?
71
00:16:03,226 --> 00:16:05,830
Un tanto joven para morir
por una casa destartalada
72
00:16:05,831 --> 00:16:07,497
y un granero vacio, ¿no es así?
73
00:16:08,998 --> 00:16:10,490
Creí que Ud. lo comprendería.
74
00:16:12,491 --> 00:16:14,133
Por el contrario le entendí muy bien,
75
00:16:14,134 --> 00:16:16,393
que no se preocupa por el chico.
76
00:16:16,794 --> 00:16:19,227
Ud. es una mujer hermosa Sra. Grey,
77
00:16:19,228 --> 00:16:23,358
si eso la mantiene viva.
- No me asusto fácilmente Sr. Davis.
78
00:16:26,659 --> 00:16:28,108
Espero que no.
79
00:16:28,109 --> 00:16:31,315
Hay una patrulla comanche sobre
el corral observando cada
80
00:16:31,316 --> 00:16:32,432
movimiento que hacemos.
81
00:16:43,533 --> 00:16:46,088
Empiece a caminar hacia la
casa como si nada pasara.
82
00:16:47,436 --> 00:16:48,906
Haga lo que le digo.
83
00:17:03,507 --> 00:17:04,799
Mira Má.
84
00:17:05,300 --> 00:17:06,348
Lo que faltaba.
85
00:18:39,849 --> 00:18:43,656
Despacio con esos tiros,
estaremos un tiempo aquí.
86
00:18:44,357 --> 00:18:45,792
¿Qué piensa hacer?
87
00:18:47,593 --> 00:18:48,931
Creo que lo único que podemos hacer
88
00:18:48,932 --> 00:18:50,482
es resistir hasta que oscurezca.
89
00:18:50,983 --> 00:18:53,476
Si podemos aguantar hasta ese
momento, tendremos una oportunidad.
90
00:18:53,477 --> 00:18:57,960
Si podemos llegar a esos caballos
antes que ellos, podremos evadirnos.
91
00:19:02,527 --> 00:19:04,922
Estoy asustada Sr. Davis.
92
00:19:06,471 --> 00:19:08,637
Si señora, también yo.
93
00:24:32,038 --> 00:24:34,983
Quédese ahí parada sintiendo
pena por Ud. misma, Sra. Grey,
94
00:24:34,984 --> 00:24:36,491
a los comanches les gustará eso.
95
00:24:39,192 --> 00:24:41,709
¿Nunca ha perdido algo, Sr. Davis?
96
00:24:42,310 --> 00:24:43,424
Solo una vez,
97
00:24:44,025 --> 00:24:45,480
pero aprendí a no mirar atrás.
98
00:25:14,381 --> 00:25:15,877
¿Es ese el cañón?
99
00:25:18,378 --> 00:25:20,447
Pueden ser vistos en
ese descubierto,
100
00:25:20,448 --> 00:25:22,394
Ud. y el muchacho
esperen aquí.
101
00:26:05,095 --> 00:26:05,851
Comanches,
102
00:26:05,852 --> 00:26:07,222
como si estuviera toda la nación Comanche.
103
00:26:08,623 --> 00:26:10,622
Vamos a rodearlos por
este terreno alto.
104
00:26:11,323 --> 00:26:12,729
No Sr. Davis,
105
00:26:12,930 --> 00:26:14,354
nosotros vamos a regresar.
106
00:26:14,755 --> 00:26:15,598
¿Regresar?
107
00:26:15,599 --> 00:26:17,931
Solo estamos a dos días de Largo,
108
00:26:18,132 --> 00:26:20,631
nos puede llevar allá tanto como a Dobbs.
109
00:26:21,232 --> 00:26:22,748
No puedo hacer eso.
110
00:26:23,649 --> 00:26:25,006
Quiere decir que no quiere.
111
00:26:26,006 --> 00:26:27,430
Quiero decir que no puedo.
112
00:26:29,531 --> 00:26:31,971
Mi esposo...
- Vamos a Fort Dobbs Sra. Grey.
113
00:27:22,072 --> 00:27:25,096
Voy a cruzar al muchacho
después volveré a buscarla.
114
00:27:25,097 --> 00:27:27,787
Puedo cruzar sin su ayuda.
115
00:27:29,255 --> 00:27:32,980
Tal vez puede, tal vez no puede.
esperará aquí tal como le dije.
116
00:27:52,981 --> 00:27:55,098
Alto, le dije que esperara.
117
00:31:01,799 --> 00:31:03,311
¿Se siente mejor?
118
00:31:05,712 --> 00:31:06,712
Si.
119
00:31:08,528 --> 00:31:11,276
Lo... siento Sr. Davis,
120
00:31:11,277 --> 00:31:13,558
actúe muy estúpidamente.
121
00:31:14,559 --> 00:31:16,044
Si señora, lo hizo.
122
00:31:17,045 --> 00:31:18,836
Después de todo lo que ha
hecho por cuidarme,
123
00:31:18,837 --> 00:31:20,851
y ni siquiera le he
dado las gracias.
124
00:31:22,752 --> 00:31:24,323
Aún no hemos llegado a Dobbs.
125
00:31:28,524 --> 00:31:31,587
Sr. Davis...
- Si señora.
126
00:31:33,088 --> 00:31:35,523
¿Por qué no nos llevó
de regreso a Lago?
127
00:31:38,824 --> 00:31:40,121
Después que pase el problema,
128
00:31:40,122 --> 00:31:41,979
su esposo puede recogerla en el fuerte.
129
00:31:41,980 --> 00:31:45,117
No estoy hablando de mi
esposo, estoy hablando de Ud.
130
00:31:47,818 --> 00:31:49,991
Está huyendo de algo, ¿no es así?
131
00:31:50,292 --> 00:31:52,804
Estaba huyendo la
otra noche en el rancho
132
00:31:52,805 --> 00:31:54,793
cuando trató de llevarse uno
de nuestros caballos.
133
00:31:55,049 --> 00:31:56,292
¿Por qué?
134
00:31:58,793 --> 00:32:01,294
No es asunto de su
incumbencia Sra. Grey.
135
00:32:03,795 --> 00:32:06,221
Eso no es asunto mío, ¿eh?
136
00:32:07,522 --> 00:32:09,770
Algunas cosas es mejor
dejarlas tranquilas.
137
00:32:12,271 --> 00:32:13,281
Me doy cuenta.
138
00:32:14,382 --> 00:32:16,425
No señora, no lo sabe.
139
00:33:14,426 --> 00:33:16,789
Mi esposo, Ud. le mató.
140
00:33:16,790 --> 00:33:18,303
¿De qué está Ud. hablando?
141
00:33:18,504 --> 00:33:19,799
¡De esto!.
142
00:33:22,400 --> 00:33:24,121
Se lo quite a un muerto.
143
00:33:24,122 --> 00:33:25,812
Después de dispararle por la espalda.
144
00:33:26,913 --> 00:33:29,357
Por eso sabía que no
regresaría a casa.
145
00:33:29,358 --> 00:33:31,398
Por eso es que no vamos a Lago.
146
00:33:31,399 --> 00:33:33,096
Por eso es que está huyendo.
147
00:33:33,497 --> 00:33:34,552
¡Deme eso!
148
00:33:36,253 --> 00:33:37,275
Ahora escúcheme.
149
00:33:37,276 --> 00:33:38,229
¡Escúcheme!
150
00:33:38,430 --> 00:33:39,877
Tenía un patrulla en la cola,
151
00:33:39,878 --> 00:33:41,058
que intentaban ahorcarme.
152
00:33:41,059 --> 00:33:43,397
Cambie la chaqueta con un muerto
que estaba tirado en el suelo.
153
00:33:43,798 --> 00:33:45,280
Si era su esposo, lo siento.
154
00:33:45,281 --> 00:33:47,151
Pero era lo único que podía hacer.
155
00:33:47,152 --> 00:33:49,641
Mientes, le mataste.
Le mataste.
156
00:35:03,042 --> 00:35:04,313
Sr. Davis.
157
00:35:04,714 --> 00:35:06,739
Está bien, ya le vi.
158
00:35:15,240 --> 00:35:17,692
Oh, miren quién es,
Gar Davis.
159
00:35:17,693 --> 00:35:20,863
Hola Clett, ¿estás perdido?
160
00:35:20,864 --> 00:35:24,215
Me conoces mejor que eso,
siempre sé hacia donde me dirijo.
161
00:35:25,089 --> 00:35:28,151
Muchacho, te has buscado bastante
terreno solitario por aquí, ¿no es así?
162
00:35:30,252 --> 00:35:31,816
Me gusta esta paz.
163
00:35:32,117 --> 00:35:34,130
Me calma en mi interior.
164
00:35:34,731 --> 00:35:36,231
¿Todavía sigues matando Clett?
165
00:35:36,732 --> 00:35:38,151
Estoy vivo.
166
00:35:38,552 --> 00:35:39,627
¿En verdad?
167
00:35:40,028 --> 00:35:41,520
Tanto como tú.
168
00:35:41,521 --> 00:35:45,334
Pasaba por Lago cuando
el Sheriff llegó con tu caballo.
169
00:35:46,035 --> 00:35:48,082
Dijo que te dejó en algún cañón.
170
00:35:48,183 --> 00:35:49,657
Con un orificio en tu espalda.
171
00:35:49,858 --> 00:35:51,468
Eso dijo él.
172
00:35:51,969 --> 00:35:53,423
Escuchar eso me conmocionó,
173
00:35:54,024 --> 00:35:56,048
y fui al bar y me
tomé un par de tragos.
174
00:35:56,049 --> 00:35:58,046
Lamentando y celebrando.
175
00:35:58,947 --> 00:35:59,944
Ambos.
176
00:36:01,045 --> 00:36:02,514
¿Eso es tuyo?
177
00:36:08,815 --> 00:36:10,880
Los comanches ocuparon su rancho,
178
00:36:10,881 --> 00:36:12,768
los llevo a ella y al chico a Dobbs.
179
00:36:13,769 --> 00:36:15,830
Estás dando un gran rodeo, ¿verdad?.
180
00:36:16,531 --> 00:36:18,144
No es que te culpe,
181
00:36:20,245 --> 00:36:21,708
es una mujer muy hermosa.
182
00:36:24,009 --> 00:36:26,071
Para estar muerto, lo estás
haciendo muy bien, ¿verdad?.
183
00:36:29,306 --> 00:36:30,701
Buenos días señora.
184
00:36:31,902 --> 00:36:32,992
Buenos días.
185
00:36:33,993 --> 00:36:36,613
Según tengo entiendo Uds.
van a Fort Dobbs.
186
00:36:38,114 --> 00:36:40,447
Yo mismo también voy hacia allá, y...
187
00:36:40,448 --> 00:36:44,057
realmente me complacería si me
permiten viajar junto a ustedes.
188
00:36:44,637 --> 00:36:47,108
Estoy realmente cansado de
hablarle a la mula.
189
00:36:47,709 --> 00:36:50,072
Ud. es... amigo del Sr. Davis.
190
00:36:52,073 --> 00:36:53,606
No, no lo es.
191
00:36:54,407 --> 00:36:55,864
Eso dice él.
192
00:36:55,865 --> 00:36:58,425
Creo que ya debes seguir moviéndote, Clett.
193
00:36:58,426 --> 00:37:00,193
Estoy hablando con la dama.
194
00:37:00,194 --> 00:37:01,702
Yo estoy hablando contigo.
195
00:37:01,703 --> 00:37:04,430
Cualquier cosa que tengas que hacer,
hazla en otra parte.
196
00:37:04,431 --> 00:37:06,678
Nos dirigimos al mismo lugar.
197
00:37:06,679 --> 00:37:08,884
No veo nada malo
en mantenernos juntos.
198
00:37:10,885 --> 00:37:12,929
Un arma extra podría ser útil.
199
00:37:13,630 --> 00:37:15,168
No la tuya.
200
00:37:16,269 --> 00:37:19,350
¿Tal vez Ud. no quiere
que lleguemos a Fort Dobbs?
201
00:37:19,851 --> 00:37:23,292
¿Podría temer que puedan haber
averiguado lo que pasó en Lago?
202
00:37:46,293 --> 00:37:47,893
¿Lo sabe, eh?
203
00:37:49,453 --> 00:37:50,932
Así lo cree.
204
00:37:51,533 --> 00:37:54,632
Si ella escoge decirles a los soldados
del fuerte que no estás muerto,
205
00:37:55,233 --> 00:37:57,332
podrían ser muy rudos contigo, ¿eh?.
206
00:37:57,933 --> 00:38:01,026
Sacarles de aquí y llevarles al fuerte,
es todo lo que me he propuesto.
207
00:38:02,327 --> 00:38:03,785
Eres un necio.
208
00:38:03,786 --> 00:38:05,946
¿Estás seguro que no
quieres que vaya contigo?
209
00:38:06,547 --> 00:38:07,732
Muy seguro.
210
00:38:07,733 --> 00:38:09,502
Sea como lo quieres.
211
00:38:09,903 --> 00:38:12,365
Como dije, vamos todos
al mismo lugar.
212
00:38:14,266 --> 00:38:15,736
Nos veremos Gar.
213
00:38:16,037 --> 00:38:17,547
Vamos, joby.
214
00:38:19,848 --> 00:38:21,733
Un gran placer en conocerla señora.
215
00:38:36,234 --> 00:38:40,246
Si se la ha ocurrido alguna idea para
usar ese rifle Sra. Grey, mejor olvídela.
216
00:38:41,247 --> 00:38:44,029
Máteme y Ud. y el chico
jamás llegarán a Dobbs.
217
00:38:54,830 --> 00:38:56,516
Sr. Davis
- Si.
218
00:38:58,617 --> 00:39:01,460
Lamento haberle disparado
creyendo que era un ladrón de caballos.
219
00:39:01,461 --> 00:39:02,858
Eso ya pasó.
220
00:39:03,759 --> 00:39:04,832
No, quiero decir...
221
00:39:05,733 --> 00:39:09,242
mi padre dice que un hombre no
debe acusar a nadie
222
00:39:09,843 --> 00:39:11,960
a menos que conozca todos los hechos.
223
00:39:16,361 --> 00:39:19,705
Dice que algunas veces las
cosas parecen de una manera y
224
00:39:19,706 --> 00:39:22,217
si no se ponen todas juntas
se puede formar un enredo.
225
00:39:23,418 --> 00:39:25,896
Sin embargo, estaba seguro
de que le cogí robando ese caballo.
226
00:39:26,697 --> 00:39:28,195
¿Por qué nos hemos detenido?
227
00:39:28,796 --> 00:39:29,944
Tu madre.
228
00:39:29,945 --> 00:39:31,595
Está quedándose atrás.
229
00:39:35,296 --> 00:39:38,223
Ella camina bien, pero no
monta mucho a caballo.
230
00:39:38,724 --> 00:39:41,764
¿Cuánto camino tenemos todavía
que recorrer, Sr. Davis?
231
00:39:41,765 --> 00:39:45,171
Oh, debemos estar en Dobbs
mañana en algún momento.
232
00:39:45,172 --> 00:39:47,495
Mi padre, se reunirá con
nosotros allá, ¿verdad?
233
00:39:49,496 --> 00:39:50,551
¿Verdad?
234
00:39:50,852 --> 00:39:52,324
Eso depende.
235
00:39:53,325 --> 00:39:54,598
Oh, no.
236
00:39:54,599 --> 00:39:56,122
El logrará pasar.
237
00:39:56,123 --> 00:39:58,433
Se necesitan más que unos cuantos
indios para detener a mi Padre.
238
00:39:58,434 --> 00:39:59,676
Espere y lo verá.
239
00:40:03,377 --> 00:40:04,141
¡Chad!
240
00:40:04,642 --> 00:40:05,698
Sí señor.
241
00:40:14,199 --> 00:40:17,266
Mucho antes de que llegara
dónde ti y tu madre, yo...
242
00:40:17,567 --> 00:40:19,504
encontré un hombre...
243
00:40:19,505 --> 00:40:22,387
había sido emboscado y
tenía un flecha en su espalda.
244
00:40:24,288 --> 00:40:25,612
Sí señor.
245
00:40:26,613 --> 00:40:27,669
Bien...
246
00:40:29,870 --> 00:40:32,157
si cabalgas por ese risco
sin investigar primero
247
00:40:32,158 --> 00:40:33,970
podría pasarte lo mismo a ti.
248
00:40:33,971 --> 00:40:35,661
Ahora, regresa y cabalga
junto a tu madre.
249
00:40:35,662 --> 00:40:37,683
Pero...
- Solo haz lo que digo.
250
00:41:52,884 --> 00:41:54,332
¿Qué pasa?
251
00:41:55,233 --> 00:41:57,271
Estén alertas en sus caballos.
252
00:42:00,022 --> 00:42:02,519
Si ven que puedo cruzar
ese claro hasta las rocas,
253
00:42:02,520 --> 00:42:04,193
Ud. y el chico crucen también.
254
00:42:04,194 --> 00:42:07,724
Si no lo logro...
ven esa montaña alta,
255
00:42:07,725 --> 00:42:10,491
diríjanse a él, no se
detengan hasta llegar al rio.
256
00:42:10,492 --> 00:42:14,283
Les tomará un par de días más de camino,
pero siguiéndolo llegarán a Dobbs.
257
00:42:15,184 --> 00:42:17,898
¿Está pensando dejarnos, Sr. Davis?
258
00:42:21,399 --> 00:42:23,007
He pensado sobre eso.
259
00:42:23,793 --> 00:42:24,827
Pero no puedo.
260
00:42:25,093 --> 00:42:28,595
Me mantengo pensando como quedaría
luego que los comanches terminen con Ud.
261
00:46:42,596 --> 00:46:44,569
Te había dicho que un
arma extra iba a ser necesaria.
262
00:47:04,570 --> 00:47:07,153
Les dije que se dirigieran al rio.
- Solo pensé que...
263
00:47:07,188 --> 00:47:09,734
Le agradeceré que no
piense nada Sra. Grey.
264
00:47:10,535 --> 00:47:12,547
No volverá a suceder.
265
00:47:13,248 --> 00:47:15,692
Me gusta discutir como
a cualquier otro, pero
266
00:47:15,693 --> 00:47:17,178
creo que debemos
subir al en terreno alto
267
00:47:17,179 --> 00:47:19,558
para el caso de que los comanches
lo intenten de nuevo, ¿eh?.
268
00:47:20,959 --> 00:47:22,176
Hey, hijo...
269
00:47:22,677 --> 00:47:25,265
vamos a buscarle el caballo
al Sr. Davis.
270
00:47:25,266 --> 00:47:26,177
Sí señor.
271
00:48:19,978 --> 00:48:22,204
Ya está Má,
Voy a ayudar al Sr. Davis.
272
00:48:22,205 --> 00:48:23,319
Está bien hijo.
273
00:48:25,220 --> 00:48:27,292
Tiene un buen muchacho, Sra. Grey.
274
00:48:28,693 --> 00:48:29,507
Si.
275
00:48:31,508 --> 00:48:33,508
Seguro que hace buen café, señora.
276
00:48:34,209 --> 00:48:35,059
Gracias.
277
00:48:36,060 --> 00:48:38,530
Sabe, siempre he dicho que la
mujer que busque tiene
278
00:48:38,531 --> 00:48:41,019
que ser en primer lugar buena
cocinera y en segundo ser bonita.
279
00:48:42,720 --> 00:48:45,213
Pero nunca me fue
muy bien con las mujeres.
280
00:48:45,314 --> 00:48:49,863
En verdad me estuve con
algunas, pero nada demasiado serio.
281
00:48:52,064 --> 00:48:54,139
Pero por una vez en Bigsby,
282
00:48:54,140 --> 00:48:56,028
hace como medio año.
283
00:48:58,567 --> 00:49:00,985
Hubo una chica que reclamó que
quería casarse conmigo,
284
00:49:01,799 --> 00:49:03,284
se lo dijo a todo el mundo.
285
00:49:03,985 --> 00:49:05,474
A todo el mundo excepto a su esposo.
286
00:49:10,475 --> 00:49:13,498
Estuvo así de cerca de alcanzarme
en la espalda con disparo de su escopeta.
287
00:49:14,499 --> 00:49:16,948
Me dan escalofríos cada
vez que lo recuerdo.
288
00:49:18,049 --> 00:49:19,579
Mi padre una vez me dijo,
289
00:49:20,414 --> 00:49:22,497
siempre revisa la marca primero,
290
00:49:25,498 --> 00:49:28,889
de esa forma sabrás si montas
sobre el ganado de otro, ves.
291
00:49:30,790 --> 00:49:33,679
¿Le gustaría un poco mas de café?
- Si señora, gracias.
292
00:49:35,980 --> 00:49:37,991
¿Cuánto tiempo ha conocido al Sr. Davis?
293
00:49:37,992 --> 00:49:39,969
Oh... mucho tiempo.
294
00:49:41,570 --> 00:49:43,618
Sabe Sra. Grey, podría parecerle algo tonto,
295
00:49:44,519 --> 00:49:47,590
pero he estado pensándolo y
estoy casi decidido sobre algo.
296
00:49:50,891 --> 00:49:54,166
Voy a seguir buscando una mujer
y va a ser justo como Ud.
297
00:49:55,467 --> 00:49:56,974
Mismo color de pelo,
298
00:49:58,623 --> 00:50:00,132
mismo tipo de ojos,
299
00:50:02,133 --> 00:50:05,142
Oh... solo todo igual.
300
00:50:06,443 --> 00:50:08,406
Por supuesto, voy a tener que
buscar muy lejos
301
00:50:08,407 --> 00:50:10,339
para encontrar una
que sea casi tan bonita.
302
00:50:13,340 --> 00:50:16,864
Sí, eso me preocupa, pero escuché a mi
corazón decir que soy un sentimental.
303
00:50:17,365 --> 00:50:19,287
Es como la atracción de
un buen pura sangre,
304
00:50:20,888 --> 00:50:24,424
es solo que no puedo vivir conmigo
mismo hasta que no posea ese animal.
305
00:50:26,025 --> 00:50:28,069
Por supuesto, no es
solo que me guste,
306
00:50:28,970 --> 00:50:31,038
¿sabe lo que quiero decir Sra. Grey?
307
00:50:33,039 --> 00:50:35,135
¿Vas a hablar todo el día, Clett?
308
00:50:35,136 --> 00:50:36,883
Alguien debería estar haciendo guardia.
309
00:50:36,884 --> 00:50:37,865
Tienes razón.
310
00:50:38,866 --> 00:50:40,401
Empieza tú, eh.
311
00:50:45,202 --> 00:50:47,235
¿No habías visto uno de
esos antes, verdad?
312
00:50:47,636 --> 00:50:49,305
Es un nuevo Henry.
313
00:50:53,206 --> 00:50:55,171
16 capsulas y una en la cámara.
314
00:50:55,972 --> 00:50:58,013
Cargador de bronce, listo para disparar,
315
00:50:58,014 --> 00:50:59,882
"gordon sonny" y siempre cargado.
316
00:51:01,083 --> 00:51:03,049
En la mula llevo 100 más
iguales a ese.
317
00:51:04,150 --> 00:51:05,650
Pensé que podría venderlos en Santa Fe.
318
00:51:05,651 --> 00:51:08,241
Con este asunto de los comanches
podría hacer bastante dinero.
319
00:51:08,442 --> 00:51:09,939
Si es que puedo pasar.
320
00:51:10,740 --> 00:51:13,420
¿Y si no?
- Oh, lo conseguiré.
321
00:51:14,321 --> 00:51:15,687
De una forma u otra, ¿eh?
322
00:51:15,688 --> 00:51:16,896
¿Qué quieres decir?
323
00:51:16,897 --> 00:51:19,279
Los comanches pagan oro
por rifles, ¿no es así?
324
00:51:19,480 --> 00:51:21,671
¿Crees que hago cosas como esa?
325
00:51:21,672 --> 00:51:23,335
Sé que no lo harías.
326
00:51:35,036 --> 00:51:37,568
Si, algunas veces no me gusta mucho.
327
00:51:37,569 --> 00:51:39,049
Yo le odio.
328
00:51:41,050 --> 00:51:41,853
¿Verdad?
329
00:51:42,654 --> 00:51:44,173
Mató a mi esposo.
330
00:52:54,174 --> 00:52:55,154
¿Ya está lista?
331
00:52:58,055 --> 00:52:59,490
No podía dormir.
332
00:52:59,791 --> 00:53:01,212
Eso es bueno, me alegra.
333
00:53:04,013 --> 00:53:06,054
Sabe, estar solo hace la noche muy larga.
334
00:53:07,655 --> 00:53:09,106
Una vergüenza, ¿eh?
335
00:53:09,407 --> 00:53:11,976
Y este territorio no es seguro
cuando está oscuro.
336
00:53:16,377 --> 00:53:17,317
¿Señora Grey?
337
00:53:17,518 --> 00:53:18,329
¿Qué?
338
00:53:18,930 --> 00:53:22,011
Su esposo, ¿Cómo fue que
llegó a enfrentarse a Gar?
339
00:53:24,012 --> 00:53:26,815
Le embaucó, le disparó
en la espalda.
340
00:53:27,816 --> 00:53:30,895
Ese hombre debía tener una muy
buena razón para matar por la espalda.
341
00:53:32,796 --> 00:53:35,017
¿Era Ud. esa razón Sra. Grey?
342
00:53:37,418 --> 00:53:38,167
No.
343
00:53:38,668 --> 00:53:39,882
Viaja con él.
344
00:53:41,883 --> 00:53:43,440
No tuve alternativa.
345
00:53:48,141 --> 00:53:49,134
La tiene ahora.
346
00:53:51,176 --> 00:53:53,215
Podríamos estar en Dobbs en la mañana.
347
00:53:56,316 --> 00:53:58,398
Clett, ¿Ud. nos llevará?
348
00:54:01,199 --> 00:54:03,194
Eso depende señora.
349
00:54:05,695 --> 00:54:08,855
Un hombre puede hacer muchas
cosas horribles por una mujer como Ud.
350
00:54:15,456 --> 00:54:16,915
¿Qué está haciendo?
351
00:54:23,316 --> 00:54:25,845
Oh, Gar ya ha matado a
un hombre por la espalda
352
00:54:26,246 --> 00:54:29,053
¿no creerá que voy a correr el
riesgo que algo como eso me pase a mí,
353
00:54:29,054 --> 00:54:30,877
a menos que esté dispuesta a
darme algo a cambio, verdad?
354
00:54:34,778 --> 00:54:36,242
Déjala libre, Clett.
355
00:54:41,943 --> 00:54:44,769
Todos estaríamos mejor aquí
si empacas y te largas.
356
00:54:44,770 --> 00:54:46,087
Ella te gusta, ¿no es así?
357
00:54:49,788 --> 00:54:52,273
De esa forma la tendrías
solo para tú en las noches.
358
00:54:52,674 --> 00:54:54,757
¿Fue por eso que mataste a su esposo?
359
00:54:59,358 --> 00:55:00,337
Levántate.
360
00:55:05,338 --> 00:55:07,419
No quiero problemas contigo, Gar...
361
00:55:13,420 --> 00:55:16,996
para nada, puedes quedarte con ella.
362
00:55:26,697 --> 00:55:29,262
Dijo que nos llevaría a Fort Dobbs.
363
00:55:31,663 --> 00:55:34,722
Tengo que asegurarme de que
Chad y yo lleguemos allá.
364
00:55:35,323 --> 00:55:37,355
No puede esperar para entregarme, ¿verdad?
365
00:55:37,656 --> 00:55:40,695
¿Por qué simplemente no hace
que Clett me disparé por la espalda?
366
00:55:42,196 --> 00:55:44,219
¿Cómo Ud. disparó a mi esposo, ah?
367
00:55:51,120 --> 00:55:53,676
Dejé un hombre muerto
en Lago Sra. Grey,
368
00:55:54,377 --> 00:55:56,250
pero no maté a su esposo.
369
00:56:03,051 --> 00:56:04,130
Hey, Gar.
370
00:56:05,131 --> 00:56:06,600
Habrá una próxima vez.
371
00:56:31,201 --> 00:56:32,103
¡Chad!
372
00:56:37,604 --> 00:56:38,500
Chad.
373
00:56:47,301 --> 00:56:48,102
¡Chad!
374
00:56:53,703 --> 00:56:54,566
Chad...
375
00:56:54,967 --> 00:56:57,023
No puede estar lejos,
va caminando.
376
00:56:59,824 --> 00:57:01,893
Debió escuchar lo de anoche.
377
00:57:02,394 --> 00:57:03,444
Si señora.
378
00:57:07,345 --> 00:57:08,845
¿Qué va a hacer?
379
00:57:09,446 --> 00:57:13,841
Es un poco tarde Sra. Grey, pero
finalmente estoy diciendo la verdad.
380
00:57:14,592 --> 00:57:18,069
¿Cómo va a decirle al muchacho
que ha matado a su padre?
381
00:57:22,870 --> 00:57:24,887
¿Cómo se le dice a una mujer que no lo hice?
382
00:58:36,488 --> 00:58:37,316
¿Chad?
383
00:58:39,317 --> 00:58:41,339
Tranquilo, solo déjeme tranquilo.
384
00:58:46,540 --> 00:58:51,030
Escúchame, hay algo que no te he...
- Olvídelo Gar, tu le mataste.
385
00:58:51,931 --> 00:58:53,417
Estás equivocado Chad.
386
00:58:53,418 --> 00:58:54,955
Tan equivocado como estuve yo
por no contarte la verdad.
387
00:58:54,956 --> 00:58:56,242
Vete...
388
00:58:56,243 --> 00:58:57,733
No, hasta que no sepas como pasó.
389
00:58:58,334 --> 00:59:01,428
El hombre sobre el que te conté,
el que emboscaron los comanches,
390
00:59:01,429 --> 00:59:02,994
era tu padre.
391
00:59:04,395 --> 00:59:06,415
Mi padre sabía cuidar de sí mismo.
392
00:59:06,416 --> 00:59:08,265
Pudo haber pasado.
393
00:59:08,266 --> 00:59:09,429
Murió intentándolo.
394
00:59:09,430 --> 00:59:10,739
Tu le mataste.
395
00:59:10,740 --> 00:59:12,202
Ya estaba muerto cuando yo llegué.
396
00:59:12,237 --> 00:59:15,442
Muerto porque no quiso dejarles a ti
y a tu madre solos cuando le necesitaban.
397
00:59:16,243 --> 00:59:17,286
Mentiroso.
398
00:59:17,287 --> 00:59:21,853
Escuché lo que mi madre dijo,
tu le disparaste.
399
00:59:22,954 --> 00:59:23,879
¿Por qué?
400
00:59:23,880 --> 00:59:26,880
Yo no maté a tu padre, Chad.
Te estoy diciendo la verdad, muchacho.
401
00:59:26,881 --> 00:59:28,734
El muy tonto.
402
00:59:33,535 --> 00:59:35,551
Bien, entonces lo haremos
a tu manera,
403
00:59:35,552 --> 00:59:38,450
esa no es razón para huir y
dejar a tu madre como lo hiciste.
404
00:59:39,551 --> 00:59:41,894
Cuando lleguemos a Fort Dobbs,
¿Quién va a cuidarla?
405
00:59:41,895 --> 00:59:47,697
Yo lo haré, yo la cuidaré,
pero no te necesito.
406
00:59:47,698 --> 00:59:50,786
Te odio, seguiré persiguiéndote
407
00:59:50,787 --> 00:59:54,076
y algún día te mataré.
408
00:59:54,077 --> 00:59:56,884
Cómo tú hiciste a mi padre.
409
00:59:56,885 --> 00:59:58,938
Por la espalda.
410
01:00:56,539 --> 01:00:59,104
Sra. Grey, podemos continuar
tan pronto terminen de comer.
411
01:01:02,305 --> 01:01:03,793
Ya hemos terminado.
412
01:01:45,294 --> 01:01:46,865
Pueden llegar solos desde aquí.
413
01:01:47,166 --> 01:01:49,022
¿Hacia dónde va?
414
01:01:49,023 --> 01:01:52,319
Ya se lo dije, probablemente estarán
esperando que llegue al fuerte.
415
01:01:53,520 --> 01:01:55,062
No tienen que saberlo.
416
01:01:55,663 --> 01:01:57,233
Yo se los contaré.
417
01:02:04,534 --> 01:02:05,967
Cuida de tu madre.
418
01:02:06,868 --> 01:02:08,355
Adiós Sra. Grey.
419
01:02:09,656 --> 01:02:10,603
Adiós.
420
01:02:11,704 --> 01:02:12,569
¿Chad?
421
01:02:39,570 --> 01:02:41,362
Dame el arma Chad.
422
01:02:42,263 --> 01:02:43,893
¿Tú le has creído?
423
01:02:44,394 --> 01:02:46,432
Creo en lo que tu padre decía,
424
01:02:47,233 --> 01:02:49,244
Algunas veces las cosas hacen
parecer algo de una forma,
425
01:02:49,245 --> 01:02:52,334
y cuando las pones todas juntas
resulta ser otra cosa.
426
01:02:55,335 --> 01:02:56,915
Dame el arma.
427
01:03:36,816 --> 01:03:37,639
Soldado,
428
01:03:38,240 --> 01:03:40,310
soy la Sra. Grey,
429
01:03:40,311 --> 01:03:42,771
los comanches quemaron nuestra casa.
430
01:05:54,772 --> 01:05:56,342
Haga entrar a Chad.
431
01:06:58,943 --> 01:07:00,758
¿Quién está a cargo aquí?
432
01:07:01,159 --> 01:07:01,990
Yo.
433
01:07:09,791 --> 01:07:11,047
Hola Gar.
434
01:07:12,448 --> 01:07:14,540
Te dejé muerto
en el fondo de ese cañón.
435
01:07:14,541 --> 01:07:16,159
Parece que estaba equivocado.
436
01:07:19,260 --> 01:07:21,308
¿Qué tan es seguro que lo intenten de nuevo?
437
01:07:22,309 --> 01:07:25,784
No puede saberse, tienen todo a su favor.
438
01:07:25,785 --> 01:07:29,070
No tienen ninguna prisa en
terminar con nosotros.
439
01:07:30,625 --> 01:07:32,619
Pensaron que estarían seguros aquí.
440
01:07:33,020 --> 01:07:36,076
Salimos de Lago con 15 carros.
Toda la ciudad.
441
01:07:37,377 --> 01:07:38,846
Eso es todo lo que ha quedado.
442
01:07:40,947 --> 01:07:43,999
Pensamos que para este momento
ya habrían matado bastante.
443
01:07:46,400 --> 01:07:47,828
¿Qué vamos a hacer?
444
01:07:49,229 --> 01:07:50,743
Lo único que podemos hacer,
445
01:07:52,344 --> 01:07:54,372
enterrar a los muertos y esperar.
446
01:07:57,773 --> 01:07:58,626
Gar...
447
01:07:59,627 --> 01:08:01,169
solo para fines de récord,
448
01:08:02,270 --> 01:08:03,267
si salimos de aquí...
449
01:08:03,868 --> 01:08:05,340
regresará conmigo.
450
01:08:45,041 --> 01:08:46,543
Realmente tranquilo, ¿no?
451
01:08:47,344 --> 01:08:48,459
Demasiado.
452
01:09:16,460 --> 01:09:17,498
¿Sra. Grey?
453
01:09:18,099 --> 01:09:18,969
Si.
454
01:09:19,770 --> 01:09:21,782
Gar me contó sobre su esposo.
455
01:09:25,083 --> 01:09:26,547
¿Se lo dijo a Ud.?
456
01:09:27,048 --> 01:09:28,262
Si señora.
457
01:09:29,663 --> 01:09:31,576
Dijo que Uds. le odian.
458
01:09:32,777 --> 01:09:35,202
Una flecha comanche acabó
con su esposo, Sra. Gray.
459
01:09:36,203 --> 01:09:38,790
Gar cambió lugares con el
para evitar ser ahorcado.
460
01:09:44,791 --> 01:09:47,342
¿Qué sobre el muerto en Lago?
461
01:09:47,843 --> 01:09:49,322
Eso es completamente diferente.
462
01:09:50,623 --> 01:09:53,822
Cuando Gar Davis llegó a Lago
estuvo haciendo su camino con su revólver.
463
01:09:54,623 --> 01:09:57,624
Por cuatro años o tenía
problemas, o estaba en la cárcel,
464
01:09:57,625 --> 01:09:58,679
mayormente ambos.
465
01:09:59,480 --> 01:10:00,960
Entonces conoció a una mujer,
466
01:10:02,261 --> 01:10:04,308
dijeron a todos que se casarían.
467
01:10:05,809 --> 01:10:07,841
Gar incluso empezó a trabajar,
468
01:10:07,842 --> 01:10:09,369
fuera de la ciudad.
469
01:10:10,270 --> 01:10:12,335
Los fines de semana venía
para estar con ella.
470
01:10:14,136 --> 01:10:16,741
Pero mientras, bien...
471
01:10:17,042 --> 01:10:19,542
ella no actuaba
como se suponía en una mujer.
472
01:10:20,243 --> 01:10:22,548
Hubo quienes le dijeron que
se iba a meter en problemas,
473
01:10:22,549 --> 01:10:24,359
viendo hombres a espadas de Gar.
474
01:10:24,360 --> 01:10:26,417
Un hombre, después el próximo.
475
01:10:26,918 --> 01:10:28,311
Pero no escuchó.
476
01:10:29,312 --> 01:10:30,861
Una noche ella se lastimó,
477
01:10:30,862 --> 01:10:33,031
el tipo que estaba con ella
había estado bebiendo.
478
01:10:33,032 --> 01:10:36,152
Se emborrachó, la golpeó
tanto que apenas podía caminar.
479
01:10:36,953 --> 01:10:39,299
Cuando Gar se enteró, le mintió,
480
01:10:39,300 --> 01:10:40,885
tal y como siempre había hecho.
481
01:10:41,486 --> 01:10:44,479
Le dijo que el tipo no tenía
motivos para hacer lo que le hizo a ella.
482
01:10:44,680 --> 01:10:46,151
Gar le creyó.
483
01:10:46,552 --> 01:10:48,033
Juró que le mataría.
484
01:10:48,834 --> 01:10:50,901
Pude detenerle Sra. Grey,
485
01:10:52,202 --> 01:10:55,109
pero como se le dice a un hombre
que su mujer no es buena.
486
01:10:58,510 --> 01:11:00,018
¿Cómo se le dice?
487
01:12:21,619 --> 01:12:22,666
Sr. Davis,
488
01:12:23,867 --> 01:12:24,818
¿Si señora?
489
01:12:24,819 --> 01:12:27,597
El Sheriff me contó lo que pasó en Lago.
490
01:12:29,198 --> 01:12:30,016
¿Eso hizo?
491
01:12:31,117 --> 01:12:33,189
Debió de haberla amado mucho.
492
01:12:35,190 --> 01:12:37,243
He estado equivocada todo el
tiempo y lo siento.
493
01:12:38,844 --> 01:12:40,871
Hay algo que el Sheriff no le dijo,
494
01:12:40,872 --> 01:12:43,097
ese hombre, al que quería matar,
495
01:12:43,698 --> 01:12:46,183
antes de morir me dijo
como fue con ella.
496
01:12:46,784 --> 01:12:49,317
Yo era el único en Lago
que no lo sabía.
497
01:12:50,418 --> 01:12:51,889
Ella no era buena.
498
01:12:51,890 --> 01:12:55,068
El problema es que tuve que matar
a un hombre para enterarme de eso.
499
01:12:55,269 --> 01:12:56,725
¿Qué va a hacer?
500
01:12:57,426 --> 01:13:00,439
En la noche, solo, podré
llegar a Santa Fe y pedir ayuda.
501
01:13:01,040 --> 01:13:02,548
Pero le matarán.
502
01:13:03,449 --> 01:13:04,564
Lo intentaré.
503
01:13:06,365 --> 01:13:08,371
Por favor no lo haga.
504
01:13:11,072 --> 01:13:13,063
Es lo único que puedo hacer.
505
01:13:14,664 --> 01:13:17,168
Lo he pensado, es la única
oportunidad que tenemos.
506
01:13:17,169 --> 01:13:18,869
Tiene razón Sra. Grey.
507
01:13:18,870 --> 01:13:20,350
¿Va a dejarle ir?
508
01:13:20,351 --> 01:13:22,462
Cualquiera puede pasar
mientras dure la oscuridad.
509
01:13:22,463 --> 01:13:25,497
Prepare un par de carros y
envíelos fuera vacios,
510
01:13:25,698 --> 01:13:28,208
a ver si podemos hacerles pensar
que intentamos escaparnos.
511
01:13:28,209 --> 01:13:31,033
Tal vez les mantenga lo bastante ocupados
para permitirme cruzar ese terreno abierto.
512
01:13:31,725 --> 01:13:32,518
Bien.
513
01:13:38,119 --> 01:13:39,005
Gar...
514
01:13:39,906 --> 01:13:41,094
¿Si señora?
515
01:13:42,495 --> 01:13:43,728
Cuídate.
516
01:13:45,528 --> 01:13:46,718
Eso planeo.
517
01:14:10,719 --> 01:14:11,907
¿Sr. Davis?
518
01:14:12,708 --> 01:14:13,929
Buena suerte.
519
01:14:16,830 --> 01:14:18,301
Gracias Chad.
520
01:14:22,002 --> 01:14:23,446
¿Está listo?
521
01:14:24,047 --> 01:14:25,529
Tan listo como es posible.
522
01:14:25,830 --> 01:14:28,559
Sheriff, solo para ese récord suyo.
523
01:14:29,174 --> 01:14:32,680
El día que fui buscando a Johanson
no planeaba matarle como dije,
524
01:14:34,481 --> 01:14:37,106
solo había pensado golpearle
como el hizo con ella.
525
01:14:37,107 --> 01:14:42,613
Había un arma en la mesa entre nosotros
y fue a cogerla, no tuve alternativa.
526
01:14:43,214 --> 01:14:44,690
No nos hagas esperarte.
527
01:14:48,191 --> 01:14:49,625
¡Abran la puerta!
528
01:14:59,426 --> 01:15:00,860
¡Saliendo!
529
01:16:44,861 --> 01:16:46,217
¿Me buscas a mi?
530
01:16:49,918 --> 01:16:52,973
Te puedes hacer matar husmeando
a alguien de esa manera.
531
01:16:54,974 --> 01:16:56,427
¿Dónde está la mujer?
532
01:16:56,428 --> 01:16:58,211
La dejé en Dobbs.
533
01:16:58,212 --> 01:16:59,960
¿Para qué hiciste eso?
534
01:16:59,961 --> 01:17:03,090
La mitad de la gente de Lago
están en el Fuerte, necesitan ayuda.
535
01:17:03,091 --> 01:17:05,202
¿Qué pasó con los soldados del Fuerte?
536
01:17:05,203 --> 01:17:07,350
Los comanches los mataron antes
de que llegáramos allá.
537
01:17:08,551 --> 01:17:10,622
Te sacaron a ti, ¿eh?
538
01:17:12,623 --> 01:17:15,442
¿Que están tratando de hacer?
¿Evitarse el problema de ahorcarte?
539
01:17:16,543 --> 01:17:20,587
Iba hacía Santa Fe, ahora que
te encontré no tendré que hacerlo.
540
01:17:21,388 --> 01:17:23,470
Un hombre más no significaría nada.
541
01:17:23,471 --> 01:17:25,382
No estoy hablando de un hombre.
542
01:17:25,983 --> 01:17:27,967
Estoy hablando de estas armas.
543
01:17:31,968 --> 01:17:34,040
Puedo vendértelas ahora mismo.
544
01:17:34,041 --> 01:17:35,288
No estoy comprando.
545
01:17:35,789 --> 01:17:37,783
Eso suena como si estuvieras
dispuesto a cogerlas.
546
01:17:37,784 --> 01:17:39,557
Si tengo que hacerlo.
547
01:17:42,758 --> 01:17:45,243
Gar tuviste mucha suerte ese día,
548
01:17:46,244 --> 01:17:49,381
porque tengo una norma,
nunca peleo por una mujer,
549
01:17:50,382 --> 01:17:51,846
creo que no vale la pena.
550
01:17:53,447 --> 01:17:55,572
Pero estos Henrys son otra cosa.
551
01:17:55,573 --> 01:17:58,737
Los comanches volverán
a atacar Dobbs muy pronto,
552
01:17:58,738 --> 01:18:01,432
si salimos ahora todavía
podríamos regresar a tiempo.
553
01:18:02,333 --> 01:18:04,365
Hay muchas mujeres y niños allá.
554
01:18:09,266 --> 01:18:11,879
Creo que no lo entiendes, ¿verdad?
555
01:18:12,480 --> 01:18:15,362
Todo lo que tengo está
invertido en esos rifles.
556
01:18:16,563 --> 01:18:19,589
Voy a venderlos en Santa Fe y
saldré de ahí rico.
557
01:18:20,790 --> 01:18:23,811
Dejaré este territorio por mucho tiempo.
558
01:18:25,012 --> 01:18:28,890
Ahora Gar, no tiene sentido enfrentarnos
entre nosotros de esta manera.
559
01:18:30,191 --> 01:18:34,198
Si no fuera por mí, estarías muerto
donde los comanches te atacaron.
560
01:18:34,199 --> 01:18:35,561
Recuerdas eso, ¿no es así?
561
01:18:35,562 --> 01:18:37,163
Si, lo recuerdo.
562
01:18:37,564 --> 01:18:39,080
Sabía que lo harías.
563
01:18:39,081 --> 01:18:41,530
Sabes que estás huyendo como lo hago yo,
564
01:18:42,231 --> 01:18:44,238
porque simplemente no nos vamos juntos.
565
01:18:47,439 --> 01:18:49,528
Me estoy cansando de estar
siempre solo.
566
01:18:50,529 --> 01:18:52,072
Ayúdame Clett.
567
01:18:53,073 --> 01:18:56,541
¿Crees que si puedes hacerlos llegar a
salvo a Dobbs habrá alguna diferencia?
568
01:18:56,542 --> 01:19:00,105
Ellos no pueden usarlos como tú o como yo,
y tampoco nunca lo harán.
569
01:19:03,206 --> 01:19:05,049
Voy a llevarme las armas.
570
01:19:05,050 --> 01:19:06,761
No lo intentarás.
571
01:19:07,262 --> 01:19:09,336
Parece que no hay otra forma.
572
01:20:15,337 --> 01:20:17,162
¿A qué están esperando?
573
01:20:18,663 --> 01:20:20,682
Esperarán su momento.
574
01:20:50,083 --> 01:20:51,526
¿Te sientes mejor Willy?
575
01:20:51,527 --> 01:20:53,534
Estaré bien.
- Bien.
576
01:20:57,235 --> 01:20:59,187
Todos los hombres regresen al muro.
577
01:20:59,788 --> 01:21:03,212
No hará ningún bien Sheriff,
no somos bastantes para detenerles.
578
01:21:03,213 --> 01:21:06,236
Si regresan como la última vez
nos acabarán, eso es seguro.
579
01:21:06,237 --> 01:21:07,838
somos muy pocos Sheriff.
580
01:21:08,639 --> 01:21:11,698
Sí, yo digo que enviamos por ayuda
al hombre equivocado.
581
01:21:11,699 --> 01:21:13,551
Mientras esté oscuro estará huyendo.
582
01:21:15,252 --> 01:21:16,707
Tú tienes un arma.
583
01:21:16,708 --> 01:21:18,754
Nadie me lo pidió.
584
01:21:18,755 --> 01:21:20,403
Nadie se lo pidió a él tampoco.
585
01:21:21,504 --> 01:21:23,587
Ahora regresen al muro.
586
01:21:24,488 --> 01:21:26,129
O entregaré sus armas a las mujeres.
587
01:21:50,930 --> 01:21:52,400
Ahí está.
588
01:21:52,401 --> 01:21:53,283
Gracias señora.
589
01:21:53,784 --> 01:21:54,861
¿Sra. Grey?
590
01:21:56,162 --> 01:21:58,224
Estará más segura dentro.
591
01:22:01,225 --> 01:22:02,708
¿Cree que pudo pasar?
592
01:22:02,709 --> 01:22:03,668
Eso espero.
593
01:22:03,669 --> 01:22:04,809
Sheriff...
594
01:22:19,810 --> 01:22:21,332
Entre con el niño Sra. Grey,
595
01:22:21,333 --> 01:22:23,301
las mujeres que entren a la casa.
596
01:22:23,302 --> 01:22:24,968
Los hombres regresen al muro.
597
01:25:18,969 --> 01:25:20,500
¡Abran la puerta!
598
01:27:13,201 --> 01:27:14,666
Tienen bastante.
599
01:27:29,867 --> 01:27:31,396
Puedo ayudar.
600
01:27:31,897 --> 01:27:33,192
Si, gracias.
601
01:27:34,693 --> 01:27:38,243
Bien, todos estarán en
Lago en unos días.
602
01:27:38,244 --> 01:27:39,649
Si señora.
603
01:27:41,050 --> 01:27:42,452
¿Y usted?
604
01:27:43,753 --> 01:27:45,228
Creo que iré a Santa Fe.
605
01:27:46,029 --> 01:27:47,515
He estado hablando con el Sheriff,
606
01:27:47,516 --> 01:27:50,234
y dice que de estos caballos se puede
sacar dinero suficiente para
607
01:27:50,235 --> 01:27:51,638
pagar el pasaje de la diligencia a San Luis.
608
01:27:52,839 --> 01:27:56,504
Mi familia está allá y ellos
cuidarán de nosotros.
609
01:27:57,305 --> 01:27:58,448
Ya veo.
610
01:28:00,449 --> 01:28:03,283
Quiero agradecerle todo lo que
ha hecho por nosotros.
611
01:28:06,784 --> 01:28:07,843
Sra. Grey...
612
01:28:09,544 --> 01:28:11,435
he estado pensando en ello,
613
01:28:17,236 --> 01:28:20,423
ese caballo ahí es suyo,
debería llevárselo con Ud.
614
01:28:22,624 --> 01:28:25,596
Espero poder manejarnos sin él.
615
01:28:28,597 --> 01:28:30,067
Adiós señora.
616
01:28:32,868 --> 01:28:33,708
Adiós.
617
01:28:42,009 --> 01:28:44,809
Entiendo que la Sra. Grey y
el muchacho van a seguir hasta Santa Fe,
618
01:28:44,810 --> 01:28:49,171
no creo que a nadie le importe mucho si
le acompañas y te aseguras que lleguen allá.
619
01:28:49,772 --> 01:28:52,035
¿Por favor Sr. Davis?
620
01:28:52,436 --> 01:28:54,466
Hemos llegado hasta aquí juntos.
621
01:28:56,467 --> 01:28:57,299
¿Bien?
622
01:28:58,300 --> 01:29:00,532
¿Está olvidando algo, no es así Sheriff?
623
01:29:01,733 --> 01:29:02,628
Si.
624
01:29:06,029 --> 01:29:08,043
Bien, ¡En marcha!
45240
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.