All language subtitles for Fort Dobbs (Gordon Douglas, 1958)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:30,765 --> 00:01:32,265 ¿Buscando a alguien? 2 00:01:34,166 --> 00:01:35,001 Si. 3 00:01:35,602 --> 00:01:36,607 ¿Johanson? 4 00:01:37,308 --> 00:01:38,385 ¿Dónde está? 5 00:01:38,686 --> 00:01:39,660 ¿Por qué? 6 00:01:42,661 --> 00:01:44,156 Voy a matarle. 7 00:01:44,157 --> 00:01:45,743 No en Lago. 8 00:01:46,844 --> 00:01:48,705 Mantener la ley en esta ciudad es mi trabajo, 9 00:01:48,706 --> 00:01:50,720 y tengo la intención de hacerlo. Sin importar lo que cueste. 10 00:01:53,483 --> 00:01:54,983 Recordaré eso. 11 00:01:55,484 --> 00:01:56,935 Mejor que lo haga, 12 00:01:57,336 --> 00:01:59,535 odiaría tener que colgarle. 13 00:05:08,420 --> 00:05:09,920 ¿Ve eso Sheriff? 14 00:05:11,521 --> 00:05:12,834 Ahora lo veo. 15 00:05:15,035 --> 00:05:15,965 Hay problemas, 16 00:05:16,000 --> 00:05:19,593 los comanches pueden estar patrullando este territorio tan abierto. 17 00:05:19,594 --> 00:05:20,985 sin que los veamos. 18 00:05:21,486 --> 00:05:22,323 ¿Y? 19 00:05:22,324 --> 00:05:24,460 Bien, ¿cuánto tiempo vamos a estar detrás de él? 20 00:05:24,461 --> 00:05:25,756 Hasta que le cojamos. 21 00:05:26,457 --> 00:05:27,995 O ellos lo hagan. 22 00:08:44,996 --> 00:08:45,863 Sheriff. 23 00:08:54,164 --> 00:08:55,671 Parece que ellos le mataron. 24 00:08:55,772 --> 00:08:57,277 Me alegro que lo hicieran. 25 00:09:05,178 --> 00:09:07,182 Vamos, salgamos de aquí. 26 00:12:41,883 --> 00:12:42,916 Má... 27 00:12:43,517 --> 00:12:44,795 Má ven... 28 00:13:45,796 --> 00:13:46,695 Má... 29 00:13:48,296 --> 00:13:49,109 ¡Má...! 30 00:14:04,510 --> 00:14:05,657 ¿Está bien? 31 00:14:06,258 --> 00:14:07,741 Eso creo. 32 00:14:08,942 --> 00:14:10,419 Soy la Sra. Grey, 33 00:14:11,420 --> 00:14:13,843 y este es mi hijo Chad. 34 00:14:13,844 --> 00:14:15,520 Fui yo quién le disparó. 35 00:14:16,621 --> 00:14:20,893 Dice que le atrapó tratando de llevarse uno de nuestros caballos. 36 00:14:29,694 --> 00:14:30,647 ¿Bien? 37 00:14:31,671 --> 00:14:33,178 El chico tiene razón. 38 00:14:33,179 --> 00:14:35,664 Lo ves, ves Má, te lo dije. 39 00:14:36,365 --> 00:14:37,974 Los caballos... - Chad. 40 00:14:38,475 --> 00:14:40,533 Perdí mi caballo un poco más atrás. 41 00:14:41,334 --> 00:14:43,386 Un hombre a pie no vale mucho en este territorio. 42 00:14:43,687 --> 00:14:46,734 Pudo haber pedido que se le prestara un caballo. 43 00:14:47,435 --> 00:14:50,406 Si señora, parece que cometí un error. 44 00:14:50,407 --> 00:14:52,789 Si me pregunta a mi creo que deberíamos colgarle, 45 00:14:52,790 --> 00:14:55,296 no toleramos estas cosas, sabemos lo que hay que hacer. 46 00:14:55,342 --> 00:14:59,048 Ya está bueno Chad, baja el arma, y ve a buscar los animales. 47 00:14:59,049 --> 00:15:01,157 Pero Má... - Haz lo que te digo. 48 00:15:02,058 --> 00:15:03,051 Si Má. 49 00:15:04,352 --> 00:15:05,855 ¿Dónde está su esposo? 50 00:15:05,856 --> 00:15:08,433 En Lago, regresará hoy. 51 00:15:09,534 --> 00:15:11,167 No vendrá. 52 00:15:11,392 --> 00:15:12,835 ¿Qué quiere decir? 53 00:15:13,036 --> 00:15:15,108 Las colinas están llenas de comanches. 54 00:15:15,109 --> 00:15:16,878 Lo más probable es que le hayan cortado 55 00:15:16,879 --> 00:15:18,531 el paso o que esté refugiado en alguna parte. 56 00:15:19,528 --> 00:15:21,450 Pero él no nos dejaría solos aquí. 57 00:15:21,651 --> 00:15:23,609 No si puede elegir. 58 00:15:25,610 --> 00:15:27,534 ¿Le importa si tomo mi revolver? 59 00:15:28,435 --> 00:15:29,932 Tómelo al salir. 60 00:15:33,133 --> 00:15:36,154 Si yo fuera Ud. Sra. Grey saldría de aquí mientras hay tiempo. 61 00:15:36,555 --> 00:15:38,997 En unos pocos días puede llegar a Fort Dobbs. 62 00:15:38,998 --> 00:15:40,510 Estará segura allá. 63 00:15:42,111 --> 00:15:43,585 No puedo hacer eso. 64 00:15:44,786 --> 00:15:46,842 Es lo único que puede hacer. 65 00:15:48,843 --> 00:15:50,381 Mire señor... 66 00:15:50,382 --> 00:15:51,278 Davis, 67 00:15:52,079 --> 00:15:53,572 Gar Davis. 68 00:15:53,573 --> 00:15:57,789 Sr. Davis se que este rancho no es gran cosa, 69 00:15:58,390 --> 00:15:59,837 pero es todo lo que tenemos. 70 00:16:01,138 --> 00:16:02,625 ¿Y que con el muchacho? 71 00:16:03,226 --> 00:16:05,830 Un tanto joven para morir por una casa destartalada 72 00:16:05,831 --> 00:16:07,497 y un granero vacio, ¿no es así? 73 00:16:08,998 --> 00:16:10,490 Creí que Ud. lo comprendería. 74 00:16:12,491 --> 00:16:14,133 Por el contrario le entendí muy bien, 75 00:16:14,134 --> 00:16:16,393 que no se preocupa por el chico. 76 00:16:16,794 --> 00:16:19,227 Ud. es una mujer hermosa Sra. Grey, 77 00:16:19,228 --> 00:16:23,358 si eso la mantiene viva. - No me asusto fácilmente Sr. Davis. 78 00:16:26,659 --> 00:16:28,108 Espero que no. 79 00:16:28,109 --> 00:16:31,315 Hay una patrulla comanche sobre el corral observando cada 80 00:16:31,316 --> 00:16:32,432 movimiento que hacemos. 81 00:16:43,533 --> 00:16:46,088 Empiece a caminar hacia la casa como si nada pasara. 82 00:16:47,436 --> 00:16:48,906 Haga lo que le digo. 83 00:17:03,507 --> 00:17:04,799 Mira Má. 84 00:17:05,300 --> 00:17:06,348 Lo que faltaba. 85 00:18:39,849 --> 00:18:43,656 Despacio con esos tiros, estaremos un tiempo aquí. 86 00:18:44,357 --> 00:18:45,792 ¿Qué piensa hacer? 87 00:18:47,593 --> 00:18:48,931 Creo que lo único que podemos hacer 88 00:18:48,932 --> 00:18:50,482 es resistir hasta que oscurezca. 89 00:18:50,983 --> 00:18:53,476 Si podemos aguantar hasta ese momento, tendremos una oportunidad. 90 00:18:53,477 --> 00:18:57,960 Si podemos llegar a esos caballos antes que ellos, podremos evadirnos. 91 00:19:02,527 --> 00:19:04,922 Estoy asustada Sr. Davis. 92 00:19:06,471 --> 00:19:08,637 Si señora, también yo. 93 00:24:32,038 --> 00:24:34,983 Quédese ahí parada sintiendo pena por Ud. misma, Sra. Grey, 94 00:24:34,984 --> 00:24:36,491 a los comanches les gustará eso. 95 00:24:39,192 --> 00:24:41,709 ¿Nunca ha perdido algo, Sr. Davis? 96 00:24:42,310 --> 00:24:43,424 Solo una vez, 97 00:24:44,025 --> 00:24:45,480 pero aprendí a no mirar atrás. 98 00:25:14,381 --> 00:25:15,877 ¿Es ese el cañón? 99 00:25:18,378 --> 00:25:20,447 Pueden ser vistos en ese descubierto, 100 00:25:20,448 --> 00:25:22,394 Ud. y el muchacho esperen aquí. 101 00:26:05,095 --> 00:26:05,851 Comanches, 102 00:26:05,852 --> 00:26:07,222 como si estuviera toda la nación Comanche. 103 00:26:08,623 --> 00:26:10,622 Vamos a rodearlos por este terreno alto. 104 00:26:11,323 --> 00:26:12,729 No Sr. Davis, 105 00:26:12,930 --> 00:26:14,354 nosotros vamos a regresar. 106 00:26:14,755 --> 00:26:15,598 ¿Regresar? 107 00:26:15,599 --> 00:26:17,931 Solo estamos a dos días de Largo, 108 00:26:18,132 --> 00:26:20,631 nos puede llevar allá tanto como a Dobbs. 109 00:26:21,232 --> 00:26:22,748 No puedo hacer eso. 110 00:26:23,649 --> 00:26:25,006 Quiere decir que no quiere. 111 00:26:26,006 --> 00:26:27,430 Quiero decir que no puedo. 112 00:26:29,531 --> 00:26:31,971 Mi esposo... - Vamos a Fort Dobbs Sra. Grey. 113 00:27:22,072 --> 00:27:25,096 Voy a cruzar al muchacho después volveré a buscarla. 114 00:27:25,097 --> 00:27:27,787 Puedo cruzar sin su ayuda. 115 00:27:29,255 --> 00:27:32,980 Tal vez puede, tal vez no puede. esperará aquí tal como le dije. 116 00:27:52,981 --> 00:27:55,098 Alto, le dije que esperara. 117 00:31:01,799 --> 00:31:03,311 ¿Se siente mejor? 118 00:31:05,712 --> 00:31:06,712 Si. 119 00:31:08,528 --> 00:31:11,276 Lo... siento Sr. Davis, 120 00:31:11,277 --> 00:31:13,558 actúe muy estúpidamente. 121 00:31:14,559 --> 00:31:16,044 Si señora, lo hizo. 122 00:31:17,045 --> 00:31:18,836 Después de todo lo que ha hecho por cuidarme, 123 00:31:18,837 --> 00:31:20,851 y ni siquiera le he dado las gracias. 124 00:31:22,752 --> 00:31:24,323 Aún no hemos llegado a Dobbs. 125 00:31:28,524 --> 00:31:31,587 Sr. Davis... - Si señora. 126 00:31:33,088 --> 00:31:35,523 ¿Por qué no nos llevó de regreso a Lago? 127 00:31:38,824 --> 00:31:40,121 Después que pase el problema, 128 00:31:40,122 --> 00:31:41,979 su esposo puede recogerla en el fuerte. 129 00:31:41,980 --> 00:31:45,117 No estoy hablando de mi esposo, estoy hablando de Ud. 130 00:31:47,818 --> 00:31:49,991 Está huyendo de algo, ¿no es así? 131 00:31:50,292 --> 00:31:52,804 Estaba huyendo la otra noche en el rancho 132 00:31:52,805 --> 00:31:54,793 cuando trató de llevarse uno de nuestros caballos. 133 00:31:55,049 --> 00:31:56,292 ¿Por qué? 134 00:31:58,793 --> 00:32:01,294 No es asunto de su incumbencia Sra. Grey. 135 00:32:03,795 --> 00:32:06,221 Eso no es asunto mío, ¿eh? 136 00:32:07,522 --> 00:32:09,770 Algunas cosas es mejor dejarlas tranquilas. 137 00:32:12,271 --> 00:32:13,281 Me doy cuenta. 138 00:32:14,382 --> 00:32:16,425 No señora, no lo sabe. 139 00:33:14,426 --> 00:33:16,789 Mi esposo, Ud. le mató. 140 00:33:16,790 --> 00:33:18,303 ¿De qué está Ud. hablando? 141 00:33:18,504 --> 00:33:19,799 ¡De esto!. 142 00:33:22,400 --> 00:33:24,121 Se lo quite a un muerto. 143 00:33:24,122 --> 00:33:25,812 Después de dispararle por la espalda. 144 00:33:26,913 --> 00:33:29,357 Por eso sabía que no regresaría a casa. 145 00:33:29,358 --> 00:33:31,398 Por eso es que no vamos a Lago. 146 00:33:31,399 --> 00:33:33,096 Por eso es que está huyendo. 147 00:33:33,497 --> 00:33:34,552 ¡Deme eso! 148 00:33:36,253 --> 00:33:37,275 Ahora escúcheme. 149 00:33:37,276 --> 00:33:38,229 ¡Escúcheme! 150 00:33:38,430 --> 00:33:39,877 Tenía un patrulla en la cola, 151 00:33:39,878 --> 00:33:41,058 que intentaban ahorcarme. 152 00:33:41,059 --> 00:33:43,397 Cambie la chaqueta con un muerto que estaba tirado en el suelo. 153 00:33:43,798 --> 00:33:45,280 Si era su esposo, lo siento. 154 00:33:45,281 --> 00:33:47,151 Pero era lo único que podía hacer. 155 00:33:47,152 --> 00:33:49,641 Mientes, le mataste. Le mataste. 156 00:35:03,042 --> 00:35:04,313 Sr. Davis. 157 00:35:04,714 --> 00:35:06,739 Está bien, ya le vi. 158 00:35:15,240 --> 00:35:17,692 Oh, miren quién es, Gar Davis. 159 00:35:17,693 --> 00:35:20,863 Hola Clett, ¿estás perdido? 160 00:35:20,864 --> 00:35:24,215 Me conoces mejor que eso, siempre sé hacia donde me dirijo. 161 00:35:25,089 --> 00:35:28,151 Muchacho, te has buscado bastante terreno solitario por aquí, ¿no es así? 162 00:35:30,252 --> 00:35:31,816 Me gusta esta paz. 163 00:35:32,117 --> 00:35:34,130 Me calma en mi interior. 164 00:35:34,731 --> 00:35:36,231 ¿Todavía sigues matando Clett? 165 00:35:36,732 --> 00:35:38,151 Estoy vivo. 166 00:35:38,552 --> 00:35:39,627 ¿En verdad? 167 00:35:40,028 --> 00:35:41,520 Tanto como tú. 168 00:35:41,521 --> 00:35:45,334 Pasaba por Lago cuando el Sheriff llegó con tu caballo. 169 00:35:46,035 --> 00:35:48,082 Dijo que te dejó en algún cañón. 170 00:35:48,183 --> 00:35:49,657 Con un orificio en tu espalda. 171 00:35:49,858 --> 00:35:51,468 Eso dijo él. 172 00:35:51,969 --> 00:35:53,423 Escuchar eso me conmocionó, 173 00:35:54,024 --> 00:35:56,048 y fui al bar y me tomé un par de tragos. 174 00:35:56,049 --> 00:35:58,046 Lamentando y celebrando. 175 00:35:58,947 --> 00:35:59,944 Ambos. 176 00:36:01,045 --> 00:36:02,514 ¿Eso es tuyo? 177 00:36:08,815 --> 00:36:10,880 Los comanches ocuparon su rancho, 178 00:36:10,881 --> 00:36:12,768 los llevo a ella y al chico a Dobbs. 179 00:36:13,769 --> 00:36:15,830 Estás dando un gran rodeo, ¿verdad?. 180 00:36:16,531 --> 00:36:18,144 No es que te culpe, 181 00:36:20,245 --> 00:36:21,708 es una mujer muy hermosa. 182 00:36:24,009 --> 00:36:26,071 Para estar muerto, lo estás haciendo muy bien, ¿verdad?. 183 00:36:29,306 --> 00:36:30,701 Buenos días señora. 184 00:36:31,902 --> 00:36:32,992 Buenos días. 185 00:36:33,993 --> 00:36:36,613 Según tengo entiendo Uds. van a Fort Dobbs. 186 00:36:38,114 --> 00:36:40,447 Yo mismo también voy hacia allá, y... 187 00:36:40,448 --> 00:36:44,057 realmente me complacería si me permiten viajar junto a ustedes. 188 00:36:44,637 --> 00:36:47,108 Estoy realmente cansado de hablarle a la mula. 189 00:36:47,709 --> 00:36:50,072 Ud. es... amigo del Sr. Davis. 190 00:36:52,073 --> 00:36:53,606 No, no lo es. 191 00:36:54,407 --> 00:36:55,864 Eso dice él. 192 00:36:55,865 --> 00:36:58,425 Creo que ya debes seguir moviéndote, Clett. 193 00:36:58,426 --> 00:37:00,193 Estoy hablando con la dama. 194 00:37:00,194 --> 00:37:01,702 Yo estoy hablando contigo. 195 00:37:01,703 --> 00:37:04,430 Cualquier cosa que tengas que hacer, hazla en otra parte. 196 00:37:04,431 --> 00:37:06,678 Nos dirigimos al mismo lugar. 197 00:37:06,679 --> 00:37:08,884 No veo nada malo en mantenernos juntos. 198 00:37:10,885 --> 00:37:12,929 Un arma extra podría ser útil. 199 00:37:13,630 --> 00:37:15,168 No la tuya. 200 00:37:16,269 --> 00:37:19,350 ¿Tal vez Ud. no quiere que lleguemos a Fort Dobbs? 201 00:37:19,851 --> 00:37:23,292 ¿Podría temer que puedan haber averiguado lo que pasó en Lago? 202 00:37:46,293 --> 00:37:47,893 ¿Lo sabe, eh? 203 00:37:49,453 --> 00:37:50,932 Así lo cree. 204 00:37:51,533 --> 00:37:54,632 Si ella escoge decirles a los soldados del fuerte que no estás muerto, 205 00:37:55,233 --> 00:37:57,332 podrían ser muy rudos contigo, ¿eh?. 206 00:37:57,933 --> 00:38:01,026 Sacarles de aquí y llevarles al fuerte, es todo lo que me he propuesto. 207 00:38:02,327 --> 00:38:03,785 Eres un necio. 208 00:38:03,786 --> 00:38:05,946 ¿Estás seguro que no quieres que vaya contigo? 209 00:38:06,547 --> 00:38:07,732 Muy seguro. 210 00:38:07,733 --> 00:38:09,502 Sea como lo quieres. 211 00:38:09,903 --> 00:38:12,365 Como dije, vamos todos al mismo lugar. 212 00:38:14,266 --> 00:38:15,736 Nos veremos Gar. 213 00:38:16,037 --> 00:38:17,547 Vamos, joby. 214 00:38:19,848 --> 00:38:21,733 Un gran placer en conocerla señora. 215 00:38:36,234 --> 00:38:40,246 Si se la ha ocurrido alguna idea para usar ese rifle Sra. Grey, mejor olvídela. 216 00:38:41,247 --> 00:38:44,029 Máteme y Ud. y el chico jamás llegarán a Dobbs. 217 00:38:54,830 --> 00:38:56,516 Sr. Davis - Si. 218 00:38:58,617 --> 00:39:01,460 Lamento haberle disparado creyendo que era un ladrón de caballos. 219 00:39:01,461 --> 00:39:02,858 Eso ya pasó. 220 00:39:03,759 --> 00:39:04,832 No, quiero decir... 221 00:39:05,733 --> 00:39:09,242 mi padre dice que un hombre no debe acusar a nadie 222 00:39:09,843 --> 00:39:11,960 a menos que conozca todos los hechos. 223 00:39:16,361 --> 00:39:19,705 Dice que algunas veces las cosas parecen de una manera y 224 00:39:19,706 --> 00:39:22,217 si no se ponen todas juntas se puede formar un enredo. 225 00:39:23,418 --> 00:39:25,896 Sin embargo, estaba seguro de que le cogí robando ese caballo. 226 00:39:26,697 --> 00:39:28,195 ¿Por qué nos hemos detenido? 227 00:39:28,796 --> 00:39:29,944 Tu madre. 228 00:39:29,945 --> 00:39:31,595 Está quedándose atrás. 229 00:39:35,296 --> 00:39:38,223 Ella camina bien, pero no monta mucho a caballo. 230 00:39:38,724 --> 00:39:41,764 ¿Cuánto camino tenemos todavía que recorrer, Sr. Davis? 231 00:39:41,765 --> 00:39:45,171 Oh, debemos estar en Dobbs mañana en algún momento. 232 00:39:45,172 --> 00:39:47,495 Mi padre, se reunirá con nosotros allá, ¿verdad? 233 00:39:49,496 --> 00:39:50,551 ¿Verdad? 234 00:39:50,852 --> 00:39:52,324 Eso depende. 235 00:39:53,325 --> 00:39:54,598 Oh, no. 236 00:39:54,599 --> 00:39:56,122 El logrará pasar. 237 00:39:56,123 --> 00:39:58,433 Se necesitan más que unos cuantos indios para detener a mi Padre. 238 00:39:58,434 --> 00:39:59,676 Espere y lo verá. 239 00:40:03,377 --> 00:40:04,141 ¡Chad! 240 00:40:04,642 --> 00:40:05,698 Sí señor. 241 00:40:14,199 --> 00:40:17,266 Mucho antes de que llegara dónde ti y tu madre, yo... 242 00:40:17,567 --> 00:40:19,504 encontré un hombre... 243 00:40:19,505 --> 00:40:22,387 había sido emboscado y tenía un flecha en su espalda. 244 00:40:24,288 --> 00:40:25,612 Sí señor. 245 00:40:26,613 --> 00:40:27,669 Bien... 246 00:40:29,870 --> 00:40:32,157 si cabalgas por ese risco sin investigar primero 247 00:40:32,158 --> 00:40:33,970 podría pasarte lo mismo a ti. 248 00:40:33,971 --> 00:40:35,661 Ahora, regresa y cabalga junto a tu madre. 249 00:40:35,662 --> 00:40:37,683 Pero... - Solo haz lo que digo. 250 00:41:52,884 --> 00:41:54,332 ¿Qué pasa? 251 00:41:55,233 --> 00:41:57,271 Estén alertas en sus caballos. 252 00:42:00,022 --> 00:42:02,519 Si ven que puedo cruzar ese claro hasta las rocas, 253 00:42:02,520 --> 00:42:04,193 Ud. y el chico crucen también. 254 00:42:04,194 --> 00:42:07,724 Si no lo logro... ven esa montaña alta, 255 00:42:07,725 --> 00:42:10,491 diríjanse a él, no se detengan hasta llegar al rio. 256 00:42:10,492 --> 00:42:14,283 Les tomará un par de días más de camino, pero siguiéndolo llegarán a Dobbs. 257 00:42:15,184 --> 00:42:17,898 ¿Está pensando dejarnos, Sr. Davis? 258 00:42:21,399 --> 00:42:23,007 He pensado sobre eso. 259 00:42:23,793 --> 00:42:24,827 Pero no puedo. 260 00:42:25,093 --> 00:42:28,595 Me mantengo pensando como quedaría luego que los comanches terminen con Ud. 261 00:46:42,596 --> 00:46:44,569 Te había dicho que un arma extra iba a ser necesaria. 262 00:47:04,570 --> 00:47:07,153 Les dije que se dirigieran al rio. - Solo pensé que... 263 00:47:07,188 --> 00:47:09,734 Le agradeceré que no piense nada Sra. Grey. 264 00:47:10,535 --> 00:47:12,547 No volverá a suceder. 265 00:47:13,248 --> 00:47:15,692 Me gusta discutir como a cualquier otro, pero 266 00:47:15,693 --> 00:47:17,178 creo que debemos subir al en terreno alto 267 00:47:17,179 --> 00:47:19,558 para el caso de que los comanches lo intenten de nuevo, ¿eh?. 268 00:47:20,959 --> 00:47:22,176 Hey, hijo... 269 00:47:22,677 --> 00:47:25,265 vamos a buscarle el caballo al Sr. Davis. 270 00:47:25,266 --> 00:47:26,177 Sí señor. 271 00:48:19,978 --> 00:48:22,204 Ya está Má, Voy a ayudar al Sr. Davis. 272 00:48:22,205 --> 00:48:23,319 Está bien hijo. 273 00:48:25,220 --> 00:48:27,292 Tiene un buen muchacho, Sra. Grey. 274 00:48:28,693 --> 00:48:29,507 Si. 275 00:48:31,508 --> 00:48:33,508 Seguro que hace buen café, señora. 276 00:48:34,209 --> 00:48:35,059 Gracias. 277 00:48:36,060 --> 00:48:38,530 Sabe, siempre he dicho que la mujer que busque tiene 278 00:48:38,531 --> 00:48:41,019 que ser en primer lugar buena cocinera y en segundo ser bonita. 279 00:48:42,720 --> 00:48:45,213 Pero nunca me fue muy bien con las mujeres. 280 00:48:45,314 --> 00:48:49,863 En verdad me estuve con algunas, pero nada demasiado serio. 281 00:48:52,064 --> 00:48:54,139 Pero por una vez en Bigsby, 282 00:48:54,140 --> 00:48:56,028 hace como medio año. 283 00:48:58,567 --> 00:49:00,985 Hubo una chica que reclamó que quería casarse conmigo, 284 00:49:01,799 --> 00:49:03,284 se lo dijo a todo el mundo. 285 00:49:03,985 --> 00:49:05,474 A todo el mundo excepto a su esposo. 286 00:49:10,475 --> 00:49:13,498 Estuvo así de cerca de alcanzarme en la espalda con disparo de su escopeta. 287 00:49:14,499 --> 00:49:16,948 Me dan escalofríos cada vez que lo recuerdo. 288 00:49:18,049 --> 00:49:19,579 Mi padre una vez me dijo, 289 00:49:20,414 --> 00:49:22,497 siempre revisa la marca primero, 290 00:49:25,498 --> 00:49:28,889 de esa forma sabrás si montas sobre el ganado de otro, ves. 291 00:49:30,790 --> 00:49:33,679 ¿Le gustaría un poco mas de café? - Si señora, gracias. 292 00:49:35,980 --> 00:49:37,991 ¿Cuánto tiempo ha conocido al Sr. Davis? 293 00:49:37,992 --> 00:49:39,969 Oh... mucho tiempo. 294 00:49:41,570 --> 00:49:43,618 Sabe Sra. Grey, podría parecerle algo tonto, 295 00:49:44,519 --> 00:49:47,590 pero he estado pensándolo y estoy casi decidido sobre algo. 296 00:49:50,891 --> 00:49:54,166 Voy a seguir buscando una mujer y va a ser justo como Ud. 297 00:49:55,467 --> 00:49:56,974 Mismo color de pelo, 298 00:49:58,623 --> 00:50:00,132 mismo tipo de ojos, 299 00:50:02,133 --> 00:50:05,142 Oh... solo todo igual. 300 00:50:06,443 --> 00:50:08,406 Por supuesto, voy a tener que buscar muy lejos 301 00:50:08,407 --> 00:50:10,339 para encontrar una que sea casi tan bonita. 302 00:50:13,340 --> 00:50:16,864 Sí, eso me preocupa, pero escuché a mi corazón decir que soy un sentimental. 303 00:50:17,365 --> 00:50:19,287 Es como la atracción de un buen pura sangre, 304 00:50:20,888 --> 00:50:24,424 es solo que no puedo vivir conmigo mismo hasta que no posea ese animal. 305 00:50:26,025 --> 00:50:28,069 Por supuesto, no es solo que me guste, 306 00:50:28,970 --> 00:50:31,038 ¿sabe lo que quiero decir Sra. Grey? 307 00:50:33,039 --> 00:50:35,135 ¿Vas a hablar todo el día, Clett? 308 00:50:35,136 --> 00:50:36,883 Alguien debería estar haciendo guardia. 309 00:50:36,884 --> 00:50:37,865 Tienes razón. 310 00:50:38,866 --> 00:50:40,401 Empieza tú, eh. 311 00:50:45,202 --> 00:50:47,235 ¿No habías visto uno de esos antes, verdad? 312 00:50:47,636 --> 00:50:49,305 Es un nuevo Henry. 313 00:50:53,206 --> 00:50:55,171 16 capsulas y una en la cámara. 314 00:50:55,972 --> 00:50:58,013 Cargador de bronce, listo para disparar, 315 00:50:58,014 --> 00:50:59,882 "gordon sonny" y siempre cargado. 316 00:51:01,083 --> 00:51:03,049 En la mula llevo 100 más iguales a ese. 317 00:51:04,150 --> 00:51:05,650 Pensé que podría venderlos en Santa Fe. 318 00:51:05,651 --> 00:51:08,241 Con este asunto de los comanches podría hacer bastante dinero. 319 00:51:08,442 --> 00:51:09,939 Si es que puedo pasar. 320 00:51:10,740 --> 00:51:13,420 ¿Y si no? - Oh, lo conseguiré. 321 00:51:14,321 --> 00:51:15,687 De una forma u otra, ¿eh? 322 00:51:15,688 --> 00:51:16,896 ¿Qué quieres decir? 323 00:51:16,897 --> 00:51:19,279 Los comanches pagan oro por rifles, ¿no es así? 324 00:51:19,480 --> 00:51:21,671 ¿Crees que hago cosas como esa? 325 00:51:21,672 --> 00:51:23,335 Sé que no lo harías. 326 00:51:35,036 --> 00:51:37,568 Si, algunas veces no me gusta mucho. 327 00:51:37,569 --> 00:51:39,049 Yo le odio. 328 00:51:41,050 --> 00:51:41,853 ¿Verdad? 329 00:51:42,654 --> 00:51:44,173 Mató a mi esposo. 330 00:52:54,174 --> 00:52:55,154 ¿Ya está lista? 331 00:52:58,055 --> 00:52:59,490 No podía dormir. 332 00:52:59,791 --> 00:53:01,212 Eso es bueno, me alegra. 333 00:53:04,013 --> 00:53:06,054 Sabe, estar solo hace la noche muy larga. 334 00:53:07,655 --> 00:53:09,106 Una vergüenza, ¿eh? 335 00:53:09,407 --> 00:53:11,976 Y este territorio no es seguro cuando está oscuro. 336 00:53:16,377 --> 00:53:17,317 ¿Señora Grey? 337 00:53:17,518 --> 00:53:18,329 ¿Qué? 338 00:53:18,930 --> 00:53:22,011 Su esposo, ¿Cómo fue que llegó a enfrentarse a Gar? 339 00:53:24,012 --> 00:53:26,815 Le embaucó, le disparó en la espalda. 340 00:53:27,816 --> 00:53:30,895 Ese hombre debía tener una muy buena razón para matar por la espalda. 341 00:53:32,796 --> 00:53:35,017 ¿Era Ud. esa razón Sra. Grey? 342 00:53:37,418 --> 00:53:38,167 No. 343 00:53:38,668 --> 00:53:39,882 Viaja con él. 344 00:53:41,883 --> 00:53:43,440 No tuve alternativa. 345 00:53:48,141 --> 00:53:49,134 La tiene ahora. 346 00:53:51,176 --> 00:53:53,215 Podríamos estar en Dobbs en la mañana. 347 00:53:56,316 --> 00:53:58,398 Clett, ¿Ud. nos llevará? 348 00:54:01,199 --> 00:54:03,194 Eso depende señora. 349 00:54:05,695 --> 00:54:08,855 Un hombre puede hacer muchas cosas horribles por una mujer como Ud. 350 00:54:15,456 --> 00:54:16,915 ¿Qué está haciendo? 351 00:54:23,316 --> 00:54:25,845 Oh, Gar ya ha matado a un hombre por la espalda 352 00:54:26,246 --> 00:54:29,053 ¿no creerá que voy a correr el riesgo que algo como eso me pase a mí, 353 00:54:29,054 --> 00:54:30,877 a menos que esté dispuesta a darme algo a cambio, verdad? 354 00:54:34,778 --> 00:54:36,242 Déjala libre, Clett. 355 00:54:41,943 --> 00:54:44,769 Todos estaríamos mejor aquí si empacas y te largas. 356 00:54:44,770 --> 00:54:46,087 Ella te gusta, ¿no es así? 357 00:54:49,788 --> 00:54:52,273 De esa forma la tendrías solo para tú en las noches. 358 00:54:52,674 --> 00:54:54,757 ¿Fue por eso que mataste a su esposo? 359 00:54:59,358 --> 00:55:00,337 Levántate. 360 00:55:05,338 --> 00:55:07,419 No quiero problemas contigo, Gar... 361 00:55:13,420 --> 00:55:16,996 para nada, puedes quedarte con ella. 362 00:55:26,697 --> 00:55:29,262 Dijo que nos llevaría a Fort Dobbs. 363 00:55:31,663 --> 00:55:34,722 Tengo que asegurarme de que Chad y yo lleguemos allá. 364 00:55:35,323 --> 00:55:37,355 No puede esperar para entregarme, ¿verdad? 365 00:55:37,656 --> 00:55:40,695 ¿Por qué simplemente no hace que Clett me disparé por la espalda? 366 00:55:42,196 --> 00:55:44,219 ¿Cómo Ud. disparó a mi esposo, ah? 367 00:55:51,120 --> 00:55:53,676 Dejé un hombre muerto en Lago Sra. Grey, 368 00:55:54,377 --> 00:55:56,250 pero no maté a su esposo. 369 00:56:03,051 --> 00:56:04,130 Hey, Gar. 370 00:56:05,131 --> 00:56:06,600 Habrá una próxima vez. 371 00:56:31,201 --> 00:56:32,103 ¡Chad! 372 00:56:37,604 --> 00:56:38,500 Chad. 373 00:56:47,301 --> 00:56:48,102 ¡Chad! 374 00:56:53,703 --> 00:56:54,566 Chad... 375 00:56:54,967 --> 00:56:57,023 No puede estar lejos, va caminando. 376 00:56:59,824 --> 00:57:01,893 Debió escuchar lo de anoche. 377 00:57:02,394 --> 00:57:03,444 Si señora. 378 00:57:07,345 --> 00:57:08,845 ¿Qué va a hacer? 379 00:57:09,446 --> 00:57:13,841 Es un poco tarde Sra. Grey, pero finalmente estoy diciendo la verdad. 380 00:57:14,592 --> 00:57:18,069 ¿Cómo va a decirle al muchacho que ha matado a su padre? 381 00:57:22,870 --> 00:57:24,887 ¿Cómo se le dice a una mujer que no lo hice? 382 00:58:36,488 --> 00:58:37,316 ¿Chad? 383 00:58:39,317 --> 00:58:41,339 Tranquilo, solo déjeme tranquilo. 384 00:58:46,540 --> 00:58:51,030 Escúchame, hay algo que no te he... - Olvídelo Gar, tu le mataste. 385 00:58:51,931 --> 00:58:53,417 Estás equivocado Chad. 386 00:58:53,418 --> 00:58:54,955 Tan equivocado como estuve yo por no contarte la verdad. 387 00:58:54,956 --> 00:58:56,242 Vete... 388 00:58:56,243 --> 00:58:57,733 No, hasta que no sepas como pasó. 389 00:58:58,334 --> 00:59:01,428 El hombre sobre el que te conté, el que emboscaron los comanches, 390 00:59:01,429 --> 00:59:02,994 era tu padre. 391 00:59:04,395 --> 00:59:06,415 Mi padre sabía cuidar de sí mismo. 392 00:59:06,416 --> 00:59:08,265 Pudo haber pasado. 393 00:59:08,266 --> 00:59:09,429 Murió intentándolo. 394 00:59:09,430 --> 00:59:10,739 Tu le mataste. 395 00:59:10,740 --> 00:59:12,202 Ya estaba muerto cuando yo llegué. 396 00:59:12,237 --> 00:59:15,442 Muerto porque no quiso dejarles a ti y a tu madre solos cuando le necesitaban. 397 00:59:16,243 --> 00:59:17,286 Mentiroso. 398 00:59:17,287 --> 00:59:21,853 Escuché lo que mi madre dijo, tu le disparaste. 399 00:59:22,954 --> 00:59:23,879 ¿Por qué? 400 00:59:23,880 --> 00:59:26,880 Yo no maté a tu padre, Chad. Te estoy diciendo la verdad, muchacho. 401 00:59:26,881 --> 00:59:28,734 El muy tonto. 402 00:59:33,535 --> 00:59:35,551 Bien, entonces lo haremos a tu manera, 403 00:59:35,552 --> 00:59:38,450 esa no es razón para huir y dejar a tu madre como lo hiciste. 404 00:59:39,551 --> 00:59:41,894 Cuando lleguemos a Fort Dobbs, ¿Quién va a cuidarla? 405 00:59:41,895 --> 00:59:47,697 Yo lo haré, yo la cuidaré, pero no te necesito. 406 00:59:47,698 --> 00:59:50,786 Te odio, seguiré persiguiéndote 407 00:59:50,787 --> 00:59:54,076 y algún día te mataré. 408 00:59:54,077 --> 00:59:56,884 Cómo tú hiciste a mi padre. 409 00:59:56,885 --> 00:59:58,938 Por la espalda. 410 01:00:56,539 --> 01:00:59,104 Sra. Grey, podemos continuar tan pronto terminen de comer. 411 01:01:02,305 --> 01:01:03,793 Ya hemos terminado. 412 01:01:45,294 --> 01:01:46,865 Pueden llegar solos desde aquí. 413 01:01:47,166 --> 01:01:49,022 ¿Hacia dónde va? 414 01:01:49,023 --> 01:01:52,319 Ya se lo dije, probablemente estarán esperando que llegue al fuerte. 415 01:01:53,520 --> 01:01:55,062 No tienen que saberlo. 416 01:01:55,663 --> 01:01:57,233 Yo se los contaré. 417 01:02:04,534 --> 01:02:05,967 Cuida de tu madre. 418 01:02:06,868 --> 01:02:08,355 Adiós Sra. Grey. 419 01:02:09,656 --> 01:02:10,603 Adiós. 420 01:02:11,704 --> 01:02:12,569 ¿Chad? 421 01:02:39,570 --> 01:02:41,362 Dame el arma Chad. 422 01:02:42,263 --> 01:02:43,893 ¿Tú le has creído? 423 01:02:44,394 --> 01:02:46,432 Creo en lo que tu padre decía, 424 01:02:47,233 --> 01:02:49,244 Algunas veces las cosas hacen parecer algo de una forma, 425 01:02:49,245 --> 01:02:52,334 y cuando las pones todas juntas resulta ser otra cosa. 426 01:02:55,335 --> 01:02:56,915 Dame el arma. 427 01:03:36,816 --> 01:03:37,639 Soldado, 428 01:03:38,240 --> 01:03:40,310 soy la Sra. Grey, 429 01:03:40,311 --> 01:03:42,771 los comanches quemaron nuestra casa. 430 01:05:54,772 --> 01:05:56,342 Haga entrar a Chad. 431 01:06:58,943 --> 01:07:00,758 ¿Quién está a cargo aquí? 432 01:07:01,159 --> 01:07:01,990 Yo. 433 01:07:09,791 --> 01:07:11,047 Hola Gar. 434 01:07:12,448 --> 01:07:14,540 Te dejé muerto en el fondo de ese cañón. 435 01:07:14,541 --> 01:07:16,159 Parece que estaba equivocado. 436 01:07:19,260 --> 01:07:21,308 ¿Qué tan es seguro que lo intenten de nuevo? 437 01:07:22,309 --> 01:07:25,784 No puede saberse, tienen todo a su favor. 438 01:07:25,785 --> 01:07:29,070 No tienen ninguna prisa en terminar con nosotros. 439 01:07:30,625 --> 01:07:32,619 Pensaron que estarían seguros aquí. 440 01:07:33,020 --> 01:07:36,076 Salimos de Lago con 15 carros. Toda la ciudad. 441 01:07:37,377 --> 01:07:38,846 Eso es todo lo que ha quedado. 442 01:07:40,947 --> 01:07:43,999 Pensamos que para este momento ya habrían matado bastante. 443 01:07:46,400 --> 01:07:47,828 ¿Qué vamos a hacer? 444 01:07:49,229 --> 01:07:50,743 Lo único que podemos hacer, 445 01:07:52,344 --> 01:07:54,372 enterrar a los muertos y esperar. 446 01:07:57,773 --> 01:07:58,626 Gar... 447 01:07:59,627 --> 01:08:01,169 solo para fines de récord, 448 01:08:02,270 --> 01:08:03,267 si salimos de aquí... 449 01:08:03,868 --> 01:08:05,340 regresará conmigo. 450 01:08:45,041 --> 01:08:46,543 Realmente tranquilo, ¿no? 451 01:08:47,344 --> 01:08:48,459 Demasiado. 452 01:09:16,460 --> 01:09:17,498 ¿Sra. Grey? 453 01:09:18,099 --> 01:09:18,969 Si. 454 01:09:19,770 --> 01:09:21,782 Gar me contó sobre su esposo. 455 01:09:25,083 --> 01:09:26,547 ¿Se lo dijo a Ud.? 456 01:09:27,048 --> 01:09:28,262 Si señora. 457 01:09:29,663 --> 01:09:31,576 Dijo que Uds. le odian. 458 01:09:32,777 --> 01:09:35,202 Una flecha comanche acabó con su esposo, Sra. Gray. 459 01:09:36,203 --> 01:09:38,790 Gar cambió lugares con el para evitar ser ahorcado. 460 01:09:44,791 --> 01:09:47,342 ¿Qué sobre el muerto en Lago? 461 01:09:47,843 --> 01:09:49,322 Eso es completamente diferente. 462 01:09:50,623 --> 01:09:53,822 Cuando Gar Davis llegó a Lago estuvo haciendo su camino con su revólver. 463 01:09:54,623 --> 01:09:57,624 Por cuatro años o tenía problemas, o estaba en la cárcel, 464 01:09:57,625 --> 01:09:58,679 mayormente ambos. 465 01:09:59,480 --> 01:10:00,960 Entonces conoció a una mujer, 466 01:10:02,261 --> 01:10:04,308 dijeron a todos que se casarían. 467 01:10:05,809 --> 01:10:07,841 Gar incluso empezó a trabajar, 468 01:10:07,842 --> 01:10:09,369 fuera de la ciudad. 469 01:10:10,270 --> 01:10:12,335 Los fines de semana venía para estar con ella. 470 01:10:14,136 --> 01:10:16,741 Pero mientras, bien... 471 01:10:17,042 --> 01:10:19,542 ella no actuaba como se suponía en una mujer. 472 01:10:20,243 --> 01:10:22,548 Hubo quienes le dijeron que se iba a meter en problemas, 473 01:10:22,549 --> 01:10:24,359 viendo hombres a espadas de Gar. 474 01:10:24,360 --> 01:10:26,417 Un hombre, después el próximo. 475 01:10:26,918 --> 01:10:28,311 Pero no escuchó. 476 01:10:29,312 --> 01:10:30,861 Una noche ella se lastimó, 477 01:10:30,862 --> 01:10:33,031 el tipo que estaba con ella había estado bebiendo. 478 01:10:33,032 --> 01:10:36,152 Se emborrachó, la golpeó tanto que apenas podía caminar. 479 01:10:36,953 --> 01:10:39,299 Cuando Gar se enteró, le mintió, 480 01:10:39,300 --> 01:10:40,885 tal y como siempre había hecho. 481 01:10:41,486 --> 01:10:44,479 Le dijo que el tipo no tenía motivos para hacer lo que le hizo a ella. 482 01:10:44,680 --> 01:10:46,151 Gar le creyó. 483 01:10:46,552 --> 01:10:48,033 Juró que le mataría. 484 01:10:48,834 --> 01:10:50,901 Pude detenerle Sra. Grey, 485 01:10:52,202 --> 01:10:55,109 pero como se le dice a un hombre que su mujer no es buena. 486 01:10:58,510 --> 01:11:00,018 ¿Cómo se le dice? 487 01:12:21,619 --> 01:12:22,666 Sr. Davis, 488 01:12:23,867 --> 01:12:24,818 ¿Si señora? 489 01:12:24,819 --> 01:12:27,597 El Sheriff me contó lo que pasó en Lago. 490 01:12:29,198 --> 01:12:30,016 ¿Eso hizo? 491 01:12:31,117 --> 01:12:33,189 Debió de haberla amado mucho. 492 01:12:35,190 --> 01:12:37,243 He estado equivocada todo el tiempo y lo siento. 493 01:12:38,844 --> 01:12:40,871 Hay algo que el Sheriff no le dijo, 494 01:12:40,872 --> 01:12:43,097 ese hombre, al que quería matar, 495 01:12:43,698 --> 01:12:46,183 antes de morir me dijo como fue con ella. 496 01:12:46,784 --> 01:12:49,317 Yo era el único en Lago que no lo sabía. 497 01:12:50,418 --> 01:12:51,889 Ella no era buena. 498 01:12:51,890 --> 01:12:55,068 El problema es que tuve que matar a un hombre para enterarme de eso. 499 01:12:55,269 --> 01:12:56,725 ¿Qué va a hacer? 500 01:12:57,426 --> 01:13:00,439 En la noche, solo, podré llegar a Santa Fe y pedir ayuda. 501 01:13:01,040 --> 01:13:02,548 Pero le matarán. 502 01:13:03,449 --> 01:13:04,564 Lo intentaré. 503 01:13:06,365 --> 01:13:08,371 Por favor no lo haga. 504 01:13:11,072 --> 01:13:13,063 Es lo único que puedo hacer. 505 01:13:14,664 --> 01:13:17,168 Lo he pensado, es la única oportunidad que tenemos. 506 01:13:17,169 --> 01:13:18,869 Tiene razón Sra. Grey. 507 01:13:18,870 --> 01:13:20,350 ¿Va a dejarle ir? 508 01:13:20,351 --> 01:13:22,462 Cualquiera puede pasar mientras dure la oscuridad. 509 01:13:22,463 --> 01:13:25,497 Prepare un par de carros y envíelos fuera vacios, 510 01:13:25,698 --> 01:13:28,208 a ver si podemos hacerles pensar que intentamos escaparnos. 511 01:13:28,209 --> 01:13:31,033 Tal vez les mantenga lo bastante ocupados para permitirme cruzar ese terreno abierto. 512 01:13:31,725 --> 01:13:32,518 Bien. 513 01:13:38,119 --> 01:13:39,005 Gar... 514 01:13:39,906 --> 01:13:41,094 ¿Si señora? 515 01:13:42,495 --> 01:13:43,728 Cuídate. 516 01:13:45,528 --> 01:13:46,718 Eso planeo. 517 01:14:10,719 --> 01:14:11,907 ¿Sr. Davis? 518 01:14:12,708 --> 01:14:13,929 Buena suerte. 519 01:14:16,830 --> 01:14:18,301 Gracias Chad. 520 01:14:22,002 --> 01:14:23,446 ¿Está listo? 521 01:14:24,047 --> 01:14:25,529 Tan listo como es posible. 522 01:14:25,830 --> 01:14:28,559 Sheriff, solo para ese récord suyo. 523 01:14:29,174 --> 01:14:32,680 El día que fui buscando a Johanson no planeaba matarle como dije, 524 01:14:34,481 --> 01:14:37,106 solo había pensado golpearle como el hizo con ella. 525 01:14:37,107 --> 01:14:42,613 Había un arma en la mesa entre nosotros y fue a cogerla, no tuve alternativa. 526 01:14:43,214 --> 01:14:44,690 No nos hagas esperarte. 527 01:14:48,191 --> 01:14:49,625 ¡Abran la puerta! 528 01:14:59,426 --> 01:15:00,860 ¡Saliendo! 529 01:16:44,861 --> 01:16:46,217 ¿Me buscas a mi? 530 01:16:49,918 --> 01:16:52,973 Te puedes hacer matar husmeando a alguien de esa manera. 531 01:16:54,974 --> 01:16:56,427 ¿Dónde está la mujer? 532 01:16:56,428 --> 01:16:58,211 La dejé en Dobbs. 533 01:16:58,212 --> 01:16:59,960 ¿Para qué hiciste eso? 534 01:16:59,961 --> 01:17:03,090 La mitad de la gente de Lago están en el Fuerte, necesitan ayuda. 535 01:17:03,091 --> 01:17:05,202 ¿Qué pasó con los soldados del Fuerte? 536 01:17:05,203 --> 01:17:07,350 Los comanches los mataron antes de que llegáramos allá. 537 01:17:08,551 --> 01:17:10,622 Te sacaron a ti, ¿eh? 538 01:17:12,623 --> 01:17:15,442 ¿Que están tratando de hacer? ¿Evitarse el problema de ahorcarte? 539 01:17:16,543 --> 01:17:20,587 Iba hacía Santa Fe, ahora que te encontré no tendré que hacerlo. 540 01:17:21,388 --> 01:17:23,470 Un hombre más no significaría nada. 541 01:17:23,471 --> 01:17:25,382 No estoy hablando de un hombre. 542 01:17:25,983 --> 01:17:27,967 Estoy hablando de estas armas. 543 01:17:31,968 --> 01:17:34,040 Puedo vendértelas ahora mismo. 544 01:17:34,041 --> 01:17:35,288 No estoy comprando. 545 01:17:35,789 --> 01:17:37,783 Eso suena como si estuvieras dispuesto a cogerlas. 546 01:17:37,784 --> 01:17:39,557 Si tengo que hacerlo. 547 01:17:42,758 --> 01:17:45,243 Gar tuviste mucha suerte ese día, 548 01:17:46,244 --> 01:17:49,381 porque tengo una norma, nunca peleo por una mujer, 549 01:17:50,382 --> 01:17:51,846 creo que no vale la pena. 550 01:17:53,447 --> 01:17:55,572 Pero estos Henrys son otra cosa. 551 01:17:55,573 --> 01:17:58,737 Los comanches volverán a atacar Dobbs muy pronto, 552 01:17:58,738 --> 01:18:01,432 si salimos ahora todavía podríamos regresar a tiempo. 553 01:18:02,333 --> 01:18:04,365 Hay muchas mujeres y niños allá. 554 01:18:09,266 --> 01:18:11,879 Creo que no lo entiendes, ¿verdad? 555 01:18:12,480 --> 01:18:15,362 Todo lo que tengo está invertido en esos rifles. 556 01:18:16,563 --> 01:18:19,589 Voy a venderlos en Santa Fe y saldré de ahí rico. 557 01:18:20,790 --> 01:18:23,811 Dejaré este territorio por mucho tiempo. 558 01:18:25,012 --> 01:18:28,890 Ahora Gar, no tiene sentido enfrentarnos entre nosotros de esta manera. 559 01:18:30,191 --> 01:18:34,198 Si no fuera por mí, estarías muerto donde los comanches te atacaron. 560 01:18:34,199 --> 01:18:35,561 Recuerdas eso, ¿no es así? 561 01:18:35,562 --> 01:18:37,163 Si, lo recuerdo. 562 01:18:37,564 --> 01:18:39,080 Sabía que lo harías. 563 01:18:39,081 --> 01:18:41,530 Sabes que estás huyendo como lo hago yo, 564 01:18:42,231 --> 01:18:44,238 porque simplemente no nos vamos juntos. 565 01:18:47,439 --> 01:18:49,528 Me estoy cansando de estar siempre solo. 566 01:18:50,529 --> 01:18:52,072 Ayúdame Clett. 567 01:18:53,073 --> 01:18:56,541 ¿Crees que si puedes hacerlos llegar a salvo a Dobbs habrá alguna diferencia? 568 01:18:56,542 --> 01:19:00,105 Ellos no pueden usarlos como tú o como yo, y tampoco nunca lo harán. 569 01:19:03,206 --> 01:19:05,049 Voy a llevarme las armas. 570 01:19:05,050 --> 01:19:06,761 No lo intentarás. 571 01:19:07,262 --> 01:19:09,336 Parece que no hay otra forma. 572 01:20:15,337 --> 01:20:17,162 ¿A qué están esperando? 573 01:20:18,663 --> 01:20:20,682 Esperarán su momento. 574 01:20:50,083 --> 01:20:51,526 ¿Te sientes mejor Willy? 575 01:20:51,527 --> 01:20:53,534 Estaré bien. - Bien. 576 01:20:57,235 --> 01:20:59,187 Todos los hombres regresen al muro. 577 01:20:59,788 --> 01:21:03,212 No hará ningún bien Sheriff, no somos bastantes para detenerles. 578 01:21:03,213 --> 01:21:06,236 Si regresan como la última vez nos acabarán, eso es seguro. 579 01:21:06,237 --> 01:21:07,838 somos muy pocos Sheriff. 580 01:21:08,639 --> 01:21:11,698 Sí, yo digo que enviamos por ayuda al hombre equivocado. 581 01:21:11,699 --> 01:21:13,551 Mientras esté oscuro estará huyendo. 582 01:21:15,252 --> 01:21:16,707 Tú tienes un arma. 583 01:21:16,708 --> 01:21:18,754 Nadie me lo pidió. 584 01:21:18,755 --> 01:21:20,403 Nadie se lo pidió a él tampoco. 585 01:21:21,504 --> 01:21:23,587 Ahora regresen al muro. 586 01:21:24,488 --> 01:21:26,129 O entregaré sus armas a las mujeres. 587 01:21:50,930 --> 01:21:52,400 Ahí está. 588 01:21:52,401 --> 01:21:53,283 Gracias señora. 589 01:21:53,784 --> 01:21:54,861 ¿Sra. Grey? 590 01:21:56,162 --> 01:21:58,224 Estará más segura dentro. 591 01:22:01,225 --> 01:22:02,708 ¿Cree que pudo pasar? 592 01:22:02,709 --> 01:22:03,668 Eso espero. 593 01:22:03,669 --> 01:22:04,809 Sheriff... 594 01:22:19,810 --> 01:22:21,332 Entre con el niño Sra. Grey, 595 01:22:21,333 --> 01:22:23,301 las mujeres que entren a la casa. 596 01:22:23,302 --> 01:22:24,968 Los hombres regresen al muro. 597 01:25:18,969 --> 01:25:20,500 ¡Abran la puerta! 598 01:27:13,201 --> 01:27:14,666 Tienen bastante. 599 01:27:29,867 --> 01:27:31,396 Puedo ayudar. 600 01:27:31,897 --> 01:27:33,192 Si, gracias. 601 01:27:34,693 --> 01:27:38,243 Bien, todos estarán en Lago en unos días. 602 01:27:38,244 --> 01:27:39,649 Si señora. 603 01:27:41,050 --> 01:27:42,452 ¿Y usted? 604 01:27:43,753 --> 01:27:45,228 Creo que iré a Santa Fe. 605 01:27:46,029 --> 01:27:47,515 He estado hablando con el Sheriff, 606 01:27:47,516 --> 01:27:50,234 y dice que de estos caballos se puede sacar dinero suficiente para 607 01:27:50,235 --> 01:27:51,638 pagar el pasaje de la diligencia a San Luis. 608 01:27:52,839 --> 01:27:56,504 Mi familia está allá y ellos cuidarán de nosotros. 609 01:27:57,305 --> 01:27:58,448 Ya veo. 610 01:28:00,449 --> 01:28:03,283 Quiero agradecerle todo lo que ha hecho por nosotros. 611 01:28:06,784 --> 01:28:07,843 Sra. Grey... 612 01:28:09,544 --> 01:28:11,435 he estado pensando en ello, 613 01:28:17,236 --> 01:28:20,423 ese caballo ahí es suyo, debería llevárselo con Ud. 614 01:28:22,624 --> 01:28:25,596 Espero poder manejarnos sin él. 615 01:28:28,597 --> 01:28:30,067 Adiós señora. 616 01:28:32,868 --> 01:28:33,708 Adiós. 617 01:28:42,009 --> 01:28:44,809 Entiendo que la Sra. Grey y el muchacho van a seguir hasta Santa Fe, 618 01:28:44,810 --> 01:28:49,171 no creo que a nadie le importe mucho si le acompañas y te aseguras que lleguen allá. 619 01:28:49,772 --> 01:28:52,035 ¿Por favor Sr. Davis? 620 01:28:52,436 --> 01:28:54,466 Hemos llegado hasta aquí juntos. 621 01:28:56,467 --> 01:28:57,299 ¿Bien? 622 01:28:58,300 --> 01:29:00,532 ¿Está olvidando algo, no es así Sheriff? 623 01:29:01,733 --> 01:29:02,628 Si. 624 01:29:06,029 --> 01:29:08,043 Bien, ¡En marcha! 45240

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.