All language subtitles for Ceremonia.sangrienta
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,051 --> 00:00:29,785
CEREMONIE SANGLANTE - MCMLXXIII
2
00:01:36,051 --> 00:01:43,785
CAJLICE 1807, quelque Part
En Europe Centrale.
3
00:01:57,771 --> 00:01:58,653
Karl, oĂą vas-tu ?
4
00:02:05,614 --> 00:02:08,312
Je suis curieux de savoir ce
que ces idiots préparent.
5
00:02:09,183 --> 00:02:11,725
Tu ne t'intĂ©resses pas Ă
ce qui peut m'arriver.
6
00:02:12,960 --> 00:02:15,844
Ils préparent l'épreuve du cheval.
7
00:02:25,097 --> 00:02:29,579
- Qu'as-tu dit, chérie ?
- Rien !
8
00:02:38,063 --> 00:02:41,738
- Quelle Ă©preuve ?
- Celle du cheval.
9
00:02:44,051 --> 00:02:46,548
Un cheval et un garçon qui
est toujours puceau.
10
00:02:46,549 --> 00:02:49,815
Il voulait découvrir
la tombe du vampire.
11
00:03:10,863 --> 00:03:12,556
Le cheval a trouvé la tombe !
12
00:04:18,096 --> 00:04:21,564
Passe ce sang Ă Irina
quand tu seras seul.
13
00:04:21,565 --> 00:04:23,595
Pas question, nous avons ordre
de ne pas toucher le corps.
14
00:04:35,045 --> 00:04:37,482
Je reviendrai Ă l'aube.
15
00:05:03,015 --> 00:05:07,527
Irina, Irina ! - J'arrive.
Milady attend !
16
00:05:07,632 --> 00:05:12,774
Que faites-vous lĂ ?
Je n'aime pas les visiteurs !
17
00:05:14,061 --> 00:05:16,514
Du pain contre les vampires.
18
00:05:16,515 --> 00:05:19,667
Irina a récupéré le sang de
celui qui a été tué hier.
19
00:05:19,712 --> 00:05:22,736
Elle a promis de m'en donner.
20
00:05:23,032 --> 00:05:28,615
3 signes de croix avant de le pétrir ?
Mis vos doigts dans les cendres ?
21
00:05:29,094 --> 00:05:32,646
- Non, je pensais...
- Qu'attendez-vous ? Sortez !
22
00:05:32,647 --> 00:05:36,623
Vous ne faites rien de bien.
23
00:05:36,624 --> 00:05:38,578
Si ça ne tenait qu'à moi...
24
00:05:40,077 --> 00:05:42,595
Vous ! Apportez les cendres.
26
00:06:25,022 --> 00:06:28,560
Lâche-moi, imbécile !
27
00:06:28,561 --> 00:06:31,676
D'accord Marina, mais t'avais
pas besoin de faire ça.
28
00:06:31,677 --> 00:06:33,599
Essaie encore et je le dirai
à mon père.
29
00:06:33,600 --> 00:06:36,598
Fran, les bagages du
Magistrat, vite !
30
00:06:37,019 --> 00:06:39,757
Le village de Cajlice se trouve
t-il loin d'ici ?
31
00:06:41,071 --> 00:06:43,576
Vous allez Ă Cajlice ?
32
00:06:45,029 --> 00:06:47,592
C'est Ă 4H de cheval.
33
00:06:47,593 --> 00:06:49,728
Mieux vaut partir demain Ă l'aube.
34
00:06:49,729 --> 00:06:52,568
Le soir est déjà tombé.
35
00:06:55,056 --> 00:06:58,654
LĂ -bas, on parle de vampires
et de fantĂ´mes !
36
00:06:58,655 --> 00:07:01,621
Je dois assister justement
au procès d'un vampire.
37
00:07:01,621 --> 00:07:04,771
Mais j'aimerais d'abord
connaître le contexte.
38
00:07:04,772 --> 00:07:06,609
Je peux vous aider Ă cela, Helsing.
39
00:07:06,610 --> 00:07:10,601
Car vous ĂŞtes... Helsing
le magistrat, exact ?
40
00:07:10,601 --> 00:07:14,573
Votre Seigneurie, votre présence
honore mon humble demeure !
41
00:07:14,585 --> 00:07:17,587
J'espère que ta cave cache
quelques bons vins, ruffian.
42
00:07:17,588 --> 00:07:19,674
Je vais le chercher de suite..
43
00:07:19,675 --> 00:07:22,583
Vous ĂŞtes donc Karl Ziemmer,
le maître de Cajlice.
44
00:07:22,584 --> 00:07:27,732
Vous devez vous demander ce qui
me vaut l'honneur de votre visite ?
45
00:07:27,733 --> 00:07:31,521
L'ennui. J'en ai assez de
Cajlice et ses paysans.
46
00:07:31,522 --> 00:07:35,573
Je saute sur toutes les occasions de
rencontrer des gens intelligents.
47
00:07:35,574 --> 00:07:40,501
Merci, mais vous me connaissez
Ă peine.
48
00:07:43,026 --> 00:07:46,527
Je vous accompagnerai demain
et nous pourrons discuter.
49
00:07:46,548 --> 00:07:48,501
Je suis sûr de ne pas me tromper.
50
00:07:48,502 --> 00:07:50,576
Ramenez les bagages du Magistrat
dans sa chambre.
51
00:07:50,596 --> 00:07:55,671
- Préparez-moi une chambre.
- Je n'aurais pas besoin du cheval.
52
00:07:55,672 --> 00:07:57,432
Comme vous voulez.
53
00:07:57,433 --> 00:08:01,684
Il vous faudra de la patience
afin de tolérer les vampires.
54
00:08:04,003 --> 00:08:07,559
Ils sentent mauvais,
je vous l'assure.
55
00:08:22,038 --> 00:08:24,650
Vous pensez que je vieillis ?
56
00:08:24,843 --> 00:08:28,550
Mon Dieu, comment
pouvez-vous ĂŞtre vieille ?
57
00:08:29,062 --> 00:08:32,594
Ma peau n'est plus aussi
blanche qu'elle l'a été.
58
00:08:34,094 --> 00:08:39,573
Le temps passe. MĂŞme pour
les riches et les puissants.
59
00:08:39,574 --> 00:08:42,774
On ne peut gagner que si
l'on prend des risques.
60
00:08:42,775 --> 00:08:47,521
Il faut du courage pour
emprunter la route qui mène
61
00:08:47,543 --> 00:08:51,610
et qui nous est offerte
par les forces de l'occulte.
62
00:08:51,611 --> 00:08:59,809
Il est plus facile d'accepter cette mort
qui petit Ă petit prend possession de nous.
63
00:08:59,810 --> 00:09:04,621
Mais pour vivre, il est nécessaire
de prendre des risques.
64
00:09:06,066 --> 00:09:09,556
Un risque ? Que voulez-vous dire ?
67
00:09:10,072 --> 00:09:12,595
Dans votre famille, il y avait
une autre Erzebeth.
68
00:09:12,596 --> 00:09:16,559
Elle se baignait dans
le sang des vierges.
69
00:09:16,600 --> 00:09:21,636
Je sais. - Personne ne veut
se souvenir de cette histoire.
70
00:09:21,637 --> 00:09:23,504
Mais elle est réelle.
71
00:09:27,001 --> 00:09:29,598
- Elle Ă©tait belle ?
- On le prétend.
72
00:09:29,599 --> 00:09:32,569
La plus belle ayant jamais
existé.
73
00:09:32,570 --> 00:09:36,549
Sa beauté était inutile
car elle devait vivre
74
00:09:36,550 --> 00:09:38,602
quasiment seule dans son château.
75
00:09:38,693 --> 00:09:41,575
Son mari préférait ses soldats.
76
00:09:41,576 --> 00:09:44,695
- Je vis seule aussi.
- Vous avez Karl.
77
00:09:45,004 --> 00:09:49,634
Non, il est avec moi.
Mais il n'est pas Ă moi.
78
00:09:49,635 --> 00:09:52,595
Il préfère ses faucons.
79
00:09:52,596 --> 00:09:55,689
Pour les voir tuer et
détruire leurs proies.
81
00:10:36,015 --> 00:10:40,642
Comme vous le voyez,
je serai toujours seule.
83
00:10:44,066 --> 00:10:47,582
Vous pouvez le reconquérir,
vous savez ?
84
00:10:47,583 --> 00:10:50,740
Vous vous rappelez
l'autre Erzebeth ?
85
00:11:12,044 --> 00:11:14,570
Oui, entrez.
86
00:11:18,039 --> 00:11:20,599
Pardon, mon père m'a demandé
d'amener un autre oreiller.
88
00:11:35,040 --> 00:11:37,596
Bonne nuit. Dormez bien.
89
00:11:38,064 --> 00:11:39,534
De mĂŞme.
90
00:11:51,021 --> 00:11:54,558
- Bonne nuit, Marina.
- Bonne nuit, père.
92
00:11:59,083 --> 00:12:01,554
Pourquoi ta chair tremble
t-elle, Marina ?
93
00:12:03,052 --> 00:12:06,594
- La ferme, salope !
- Encore du vin, p'tite caille !
94
00:12:26,226 --> 00:12:27,832
Ne sois pas timide
avec cette vieille femme.
95
00:12:33,770 --> 00:12:35,635
Tu as besoin de quoi ?
Un philtre d'amour ?
96
00:12:35,636 --> 00:12:40,571
Pour que le Marquis
ne t'Ă©chappe pas ?
97
00:12:42,556 --> 00:12:44,991
Cette couleur veut dire que
tu n'en as pas besoin ?
98
00:12:46,494 --> 00:12:47,841
Non, je n'ai pas besoin
de philtre.
99
00:12:48,774 --> 00:12:50,598
Ni pour le Marquis,
ni pour personne d'autre.
100
00:12:52,048 --> 00:12:55,519
J'espère que mon futur mari me
montrera les secrets de l'amour.
101
00:12:55,986 --> 00:12:58,523
Mieux vaut quelqu'un comme
le Marquis
102
00:12:58,554 --> 00:12:59,591
avec une bourse bien pleine.
103
00:12:59,592 --> 00:13:04,337
Tu t'ennuierais avec un fermier
disgrâcieux et fauché.
104
00:13:06,554 --> 00:13:07,850
Si seulement, j'avais ta jeunesse ...
105
00:13:08,999 --> 00:13:12,523
je ne le laisserais pas partir sans
avoir connu ses caresses raffinées.
106
00:13:17,905 --> 00:13:21,569
Ce ne sera pas si facile de
trouver un homme, Marina.
107
00:13:21,635 --> 00:13:23,361
Tu peux en être sûre.
108
00:13:25,205 --> 00:13:28,646
En vieillissant,
on se repent jamais
109
00:13:28,646 --> 00:13:31,910
de nos actes, sauf ceux qui
étaient à notre portée.
110
00:13:31,911 --> 00:13:34,210
Et que l'on a pas accompli.
111
00:13:36,396 --> 00:13:40,743
- Tu es le Diable en personne.
- Tu as raison.
112
00:13:48,664 --> 00:13:51,617
Frotte tes mains avec ces herbes.
113
00:13:51,618 --> 00:13:54,300
Et approche-toi de lui
sous quelques prétextes.
114
00:13:55,295 --> 00:13:57,109
Et jamais, il ne pourra te quitter.
115
00:14:00,352 --> 00:14:01,275
Que veux-tu ?
116
00:14:02,756 --> 00:14:05,621
Rien. Je suis heureuse
de te l'expliquer.
117
00:14:06,445 --> 00:14:09,362
Ce que j'aimerais faire,
je ne le peux pas.
118
00:14:17,552 --> 00:14:18,589
Qu'y a t-il ?
119
00:14:21,614 --> 00:14:22,132
Entrez.
120
00:14:31,230 --> 00:14:34,509
- J'ai oublié l'eau.
- Merci, posez ça là .
121
00:14:44,451 --> 00:14:45,280
Je peux vous aider ?
122
00:14:57,756 --> 00:14:58,741
Quel est ton nom ?
123
00:15:00,006 --> 00:15:01,631
Marina, Seigenur.
124
00:15:03,973 --> 00:15:06,770
Ton père t'a ordonné
de m'amener de l'eau ?
125
00:15:08,284 --> 00:15:12,541
Non, mes parents dorment.
126
00:15:12,542 --> 00:15:13,915
Cela vient de moi.
127
00:15:17,153 --> 00:15:18,397
Tu es très jolie, Marina.
128
00:15:21,089 --> 00:15:23,591
- Vous le pensez vraiment ?
- Oui.
129
00:16:30,141 --> 00:16:34,109
- A bientĂ´t, ruffian.
- Merci, Seigneur. Très bientôt.
130
00:16:41,041 --> 00:16:43,907
Tu es amoureuse de cet homme ?
131
00:16:45,103 --> 00:16:46,984
Attention!
Fais attention, petite !
132
00:16:49,248 --> 00:16:50,491
Il porte la mort en lui.
133
00:16:51,777 --> 00:16:53,331
La nuit dernière,
tu m'as dit ...?
134
00:16:54,594 --> 00:16:56,201
Je n'avais pas vu ses yeux.
135
00:17:00,231 --> 00:17:01,474
Les yeux du Diable.
136
00:17:19,023 --> 00:17:21,141
Reculez, reculez !
137
00:17:24,934 --> 00:17:27,332
Messieurs, messieus,
je demande...
138
00:17:27,333 --> 00:17:29,501
votre attention et votre silence.
139
00:17:29,502 --> 00:17:33,425
Mr le Secrétaire, veuillez lire les
charges contre Pedro Plojovitz
140
00:17:33,426 --> 00:17:35,673
qui ont pour origine l'accusation
141
00:17:35,674 --> 00:17:37,575
de vampirisme que ce tribunal
se doit de juger.
142
00:17:46,027 --> 00:17:52,592
Pedro Plojovitz, jurez-vous solennellement
avoir pratiqué le vampirisme ?
143
00:17:52,593 --> 00:17:57,692
Abusé de votre position de médecin ?
Violé les lois de la nature ?
144
00:18:03,093 --> 00:18:05,692
Veuillez interroger les témoins !
145
00:18:08,083 --> 00:18:12,789
Je ne comprends pas ce procès.
Ils ont besoin d'autres preuves ?
146
00:18:13,080 --> 00:18:16,488
Et les visites Ă sa famille
après sa mort ?
147
00:18:16,489 --> 00:18:19,555
Et l'odeur ? Vous savez que
l'odeur d'un vampire...
148
00:18:19,556 --> 00:18:20,523
est très distincte.
149
00:18:23,539 --> 00:18:26,182
Et dans sa tombe,
quand ils ont planté le pieu,
150
00:18:26,441 --> 00:18:28,736
- il a Ă©mis un cri terrible.
- Idiote !
151
00:18:46,095 --> 00:18:48,546
- Imbécile !
- Excusez-moi, Madame.
152
00:18:48,547 --> 00:18:49,770
Quelque chose pour me nettoyer.
153
00:18:50,097 --> 00:18:52,526
Non, pas sur du lin.
154
00:18:52,527 --> 00:18:56,411
Vous ne faites rien de bien.
Allons, vite.
155
00:19:03,035 --> 00:19:04,209
Bonne chance, mon ami.
156
00:19:10,209 --> 00:19:14,830
Vous jurez de dire la vérité,
et que Dieu vous assiste ?
157
00:19:14,830 --> 00:19:15,637
Oui, je le jure.
158
00:19:16,675 --> 00:19:19,058
Et je jure que Plojovitz
est un vampire.
159
00:19:19,492 --> 00:19:22,549
Il faut qu'il soit brûlé et
ses cendres jetées à la rivière.
160
00:19:22,601 --> 00:19:24,932
Que le peuple puisse
dormir en paix.
67
00:19:25,958 --> 00:19:29,326
Gardez vos opinions et tenez
vous à un témoignage concret.
161
00:19:29,396 --> 00:19:31,504
Combien de temps allons-nous
Ă©couter cet ignorant ?
162
00:19:33,021 --> 00:19:35,688
Comment savons-nous si
le docteur n'a pas été enterré
163
00:19:35,689 --> 00:19:36,845
Ă cause de la peur de
la contagion de la peste ?
164
00:19:36,846 --> 00:19:39,542
Quelqu'un a signé
le certificat de décès ?
165
00:19:39,543 --> 00:19:41,439
Silence !
166
00:19:42,039 --> 00:19:44,444
Docteur, je vous demande
de vous contrĂ´ler.
75
00:19:45,811 --> 00:19:48,402
Ce sont tous des témoins qui
doivent ĂŞtre entendus comme tels.
167
00:19:49,418 --> 00:19:51,904
Nous tirerons nos propres
conclusions en temps voulu.
168
00:19:53,148 --> 00:19:54,546
Le témoin peut se retirer.
169
00:20:02,514 --> 00:20:03,291
Il y a une marque.
170
00:20:07,654 --> 00:20:09,260
Ma peau est plus claire.
171
00:20:15,529 --> 00:20:16,306
Je vous l'ai déjà dit.
172
00:20:17,270 --> 00:20:20,119
Le docteur savait que le médaillon
était à moi, il me l'a demandé.
173
00:20:20,626 --> 00:20:25,565
Je le lui ai donné sans rien
demander en retour.
174
00:20:25,849 --> 00:20:29,009
Avec un parchemin Ă©crit
dans un langage inconnu.
175
00:20:29,372 --> 00:20:32,600
Je l'ai prévenu que ce
serait peut-ĂŞtre
176
00:20:32,601 --> 00:20:34,128
dangereux de posséder
ce médaillon.
177
00:20:34,677 --> 00:20:36,180
A quels dangers, vous vous référez ?
178
00:20:36,335 --> 00:20:39,754
Tout ceux qui ont porté ce médaillon...
sont morts...
179
00:20:39,755 --> 00:20:43,572
d'une mort qui n'est pas naturelle.
Et ceci dans l'année !
180
00:20:43,573 --> 00:20:47,591
Et vous ? Comment ĂŞtes-vous
encore vivante ?
182
00:20:47,822 --> 00:20:52,615
Je ne l'ai jamais porté. Il ne
faut pas séduire la destin.
183
00:20:52,623 --> 00:20:56,593
Ecoutez ceci. Et j'espère
ne pas me tromper.
184
00:20:57,088 --> 00:20:59,545
Nous n'avons pas encore vu
la dernière victime...
185
00:20:59,546 --> 00:21:00,669
de ce médaillon maudit.
186
00:21:14,010 --> 00:21:19,512
- Il n'y a plus aucune trace.
- La trace était légère.
187
00:21:20,053 --> 00:21:22,592
Vous l'avez peut-être imaginé.
188
00:21:22,596 --> 00:21:25,729
Ma peau a changé quand le sang
d'Irina est tombé sur ma main.
189
00:21:26,028 --> 00:21:29,536
Elle, comme Erzebeth, connait
l'utilisation du sang.
190
00:21:29,537 --> 00:21:33,514
L'autre jour, elle frottait ses
seins avec le sang d'un pigeon.
191
00:21:34,515 --> 00:21:36,547
Mande-la !
192
00:21:37,045 --> 00:21:39,518
Maria Basari, veuve de Pedro Plojovitz.
193
00:21:44,008 --> 00:21:46,688
Vous ĂŞtes l'Ă©pouse du
docteur Pedro Plojovitz ?
194
00:21:46,689 --> 00:21:48,374
Sa veuve, votre Seigneurie.
195
00:21:48,375 --> 00:21:53,550
- Vous reconnaissez ce corps ?
- Nous le savons tous.
196
00:21:53,551 --> 00:21:56,628
Cette situation ne doit pas ĂŞtre
plus détestable que de raison.
197
00:21:56,629 --> 00:21:59,592
Mais cela est nécessaire.
198
00:21:59,593 --> 00:22:03,627
Vous reconnaissez ce corps comme
celui de votre mari, l'accusé ?
199
00:22:11,046 --> 00:22:17,645
RĂ©pondez, Madame. Ce corps est-il
celui de votre défunt mari ?
200
00:22:21,016 --> 00:22:25,501
Oui, c'est lui.
Possédé par le démon !
201
00:22:27,099 --> 00:22:29,180
Nadja Plojovitz.
202
00:22:44,085 --> 00:22:47,534
2 jours après m'avoir rendu visite,
il s'est présenté à Nadja.
203
00:22:47,607 --> 00:22:53,592
- Et qu'avez-vous fait ?
- Il m'a regardé avec tristesse.
204
00:22:54,001 --> 00:22:56,540
Et ensuite ?
205
00:23:00,081 --> 00:23:05,621
Il m'a embrassé mais pas comme
on embrasse sa fille.
206
00:23:08,091 --> 00:23:10,512
- Ensuite...
- Oui, oui, ensuite ?
207
00:23:16,072 --> 00:23:21,501
Il m'a mordu au cou. Et a commencé
Ă sucer le sang de la blessure.
208
00:23:31,046 --> 00:23:35,567
Ta propre fille. Sois maudit !
Ta propre fille !
209
00:23:35,567 --> 00:23:37,557
Tant qu'il ne sera pas détruit,
elle ne guérira pas.
210
00:23:37,558 --> 00:23:39,583
Je demande justice.
211
00:23:39,584 --> 00:23:42,641
Il n'a pas eu pitié
d'une fille innocente.
212
00:23:42,642 --> 00:23:44,509
Vous faut-il encore d'autres preuves ?
213
00:23:56,042 --> 00:23:58,663
Vous pensez que cela pourrait
attirer de nouvelles victimes ?
214
00:23:58,664 --> 00:24:02,651
Vous ressentez des sensations
appelées mystères ?
215
00:24:02,652 --> 00:24:06,601
Je vous en prie Votre Seigneurie,
ne plaisantez pas !
216
00:24:06,652 --> 00:24:08,601
Je ne plaisante pas !
217
00:24:08,602 --> 00:24:13,611
Je parle de preuves, comment
sait-on ce qui est vrai ou faux ?
218
00:24:13,612 --> 00:24:16,584
- Mais comment ?
- Je vais garder le médailon.
219
00:24:16,585 --> 00:24:19,676
Ne vous inquiétez pas,
si je meurs dans l'année,
220
00:24:19,677 --> 00:24:25,609
- j'en accepterai le risque.
- Ne tentez jamais le Diable.
221
00:24:25,610 --> 00:24:30,567
Le Marquis nous permet d'Ă©liminer
toutes les superstitions.
222
00:24:30,568 --> 00:24:31,581
Pourquoi l'en empĂŞcher ?
223
00:24:34,090 --> 00:24:36,732
Je propose de continuer cette
conversation dans mon château.
224
00:24:36,733 --> 00:24:39,595
Cet endroit est un peu
lugubre, n'est-ce pas ?
225
00:25:02,003 --> 00:25:04,598
Le diner est excellent, Milady.
226
00:25:04,599 --> 00:25:08,766
Le Maire et le juge ont
fait une grosse erreur
227
00:25:08,767 --> 00:25:10,664
en refusant l'invitation
de votre mari.
228
00:25:11,096 --> 00:25:11,045
SeñorĂa, yo comprendo
que este es un tema delicado.
229
00:25:12,040 --> 00:25:14,699
Votre Honneur, pardonnez-moi
d'être si indiscrète.
230
00:25:14,700 --> 00:25:17,619
Je meurs d'envie de vous
poser une question.
231
00:25:17,620 --> 00:25:19,458
Je suis Ă votre disposition.
232
00:25:19,832 --> 00:25:24,816
Vous croyez qu'un vampire a
réussi à vaincre la mort ?
233
00:25:24,817 --> 00:25:28,680
Si oui, est-ce dĂ» au sang de
la victime qu'il a tué ?
234
00:25:35,076 --> 00:25:38,537
Désolé de vous interrompre.
235
00:25:40,037 --> 00:25:43,623
Vous êtes anxieux de répondre
aux questions... de ma femme.
236
00:25:43,624 --> 00:25:47,667
La vie de certains aident d'autres
Ă vivre, c'est Ă©vident !
156
00:25:47,668 --> 00:25:52,631
C'est un fait de la nature,
comme nos propres corps.
237
00:25:52,730 --> 00:25:55,579
Nous lui donnons de la nourriture
grâce aux animaux et aux plantes.
238
00:25:55,580 --> 00:25:59,896
Dans le cas d'un vampire, il n'est
peut-ĂŞtre qu'un rebelle ?
239
00:25:59,897 --> 00:26:02,831
Car il ne s'est pas résigné
Ă quitter ce monde.
240
00:26:02,832 --> 00:26:05,791
Le seul qu'il connait et
qu'il comprend. - Enfin,
241
00:26:05,791 --> 00:26:09,692
comme l'Ă©crivait Voltaire:
"La vérité est que les vampires
242
00:26:09,693 --> 00:26:13,686
ne sont pas les morts
... mais les vivants.
243
00:26:13,687 --> 00:26:17,759
Spéculateurs, usuriers
et autres vampires bien réels
244
00:26:17,760 --> 00:26:19,598
qui ne vivent pas précisément
dans les cimetières,
245
00:26:19,599 --> 00:26:22,583
mais dans des châteaux luxueux".
246
00:26:22,584 --> 00:26:25,654
- Comme celui-ci ?
- Plus ou moins, Excellence.
247
00:26:30,095 --> 00:26:33,503
Vous aimez les rubis ? Ils
Ă©cartent les vampires, non ?
248
00:26:33,504 --> 00:26:37,673
Vous croyez vraiment Ă ces morts
quittant leurs tombes ?
249
00:26:37,674 --> 00:26:40,528
Vous n'ĂŞtes ici que depuis
peu de temps, Dr Silas.
250
00:26:40,590 --> 00:26:44,629
Un jour, peut-ĂŞtre, la science
prouvera certaines choses
251
00:26:44,630 --> 00:26:47,641
que la jeunesse d'aujourd"hui
considère comme des superstitions.
252
00:26:47,642 --> 00:26:51,618
Dans ce cas, je changerai
mon opinion.
253
00:27:28,037 --> 00:27:30,583
Je vois que ma musique
a un effet apaisant.
253
00:27:31,068 --> 00:27:35,593
- Belle musique.
- Merci mais elle n'est pas de moi.
254
00:27:35,594 --> 00:27:39,595
Désolé de vous avoir gardé si tard
mais j'ai fait les arrangements
255
00:27:39,596 --> 00:27:41,558
nécessaires pour que vous soyez
mes invités ce soir.
256
00:27:41,559 --> 00:27:43,506
J'espère que vous accepterez
mon invitation.
257
00:28:31,056 --> 00:28:32,585
Qui est lĂ ?
258
00:28:49,071 --> 00:28:50,593
Qui ĂŞtes-vous ?
259
00:28:52,089 --> 00:28:54,589
Que faites-vous lĂ ?
RĂ©pondez-moi.
260
00:28:54,590 --> 00:28:59,590
Pardonnez-nous. La maîtresse
nous a dit... Je veux dire...
261
00:28:59,591 --> 00:29:03,665
Inge est une amie. Je l'ai supplié
de la laisser rester au château.
262
00:29:03,666 --> 00:29:05,589
Que cachez-vous lĂ ?
263
00:29:07,003 --> 00:29:10,579
Le sang d'une colombe.
Ça durcit les seins.
264
00:29:30,060 --> 00:29:34,481
Jetez ça dehors. Je ne veux
plus vous voir ici.
265
00:29:40,085 --> 00:29:41,503
Partez !
266
00:30:09,040 --> 00:30:11,561
Allez, partez.
267
00:30:40,037 --> 00:30:41,588
De la droite vers la gauche.
268
00:30:41,589 --> 00:30:45,521
Des evĂŞnements extraordinaires
se préparent.
269
00:30:45,522 --> 00:30:47,572
Continuez, mon petit.
270
00:30:47,573 --> 00:30:50,556
Il est temps de commencer
la cérémonie.
271
00:32:48,042 --> 00:32:51,644
Nous avons confirmé la culpabilité
de l'accusé,
272
00:32:51,645 --> 00:32:55,645
je demande aux représentants
de la loi...
273
00:32:55,646 --> 00:32:58,677
de révéler publiquement
la procédure
274
00:32:58,678 --> 00:32:59,705
de l'exécution de la sentence.
275
00:32:59,881 --> 00:33:03,653
Un vote contre, le Dr Silas.
276
00:33:04,085 --> 00:33:07,545
Nous devons suivre la procédure
comme indiquée.
277
00:33:07,546 --> 00:33:11,639
Couper la tête de l'accusé, le
brûler et disperser ses cendres.
278
00:33:12,081 --> 00:33:15,761
La sanction sera exécutée.
Emmenez-le !
279
00:33:33,097 --> 00:33:35,589
- Rien.
- Le pigeon Ă©tait en chaleur.
280
00:33:35,590 --> 00:33:38,535
Cela aurait dĂ» ĂŞtre le sang
d'une jeune vierge.
281
00:33:38,536 --> 00:33:41,711
L'autre fois, il y avait une marque
à l'endroit où le sang était tombé..
282
00:33:41,820 --> 00:33:47,887
C'Ă©tait le sang d'Irina.
Celui d'une femme vivante.
283
00:33:52,017 --> 00:33:57,699
Le corps peut brûler dans la tombe
mais je dois disposer des cendres.
284
00:33:57,700 --> 00:33:59,734
Celles de la tĂŞte sinon je ne
pourrai reposer en paix.
216
00:34:00,071 --> 00:34:07,610
Vous devez fermer la maison avec
les effets personnels de votre mari.
285
00:34:07,611 --> 00:34:13,508
- C'est la loi.
- OĂą irons-nous ? Sans argent ?
286
00:34:14,031 --> 00:34:18,590
Avec le temps, nous pourrions vous
donner une somme pour le terrain.
287
00:34:18,591 --> 00:34:21,632
Gardant Ă l'esprit que si le vampire
ne réapparait pas dans les 2 ans,
288
00:34:21,633 --> 00:34:23,651
si quelqu'un veut acheter
le terrain, il le pourra.
289
00:34:23,652 --> 00:34:26,678
Personne ne voudrait acheter
ce terrain maudit.
290
00:34:26,679 --> 00:34:29,645
Cependant, cherchez quand mĂŞme
le titre de propriété.
291
00:34:29,646 --> 00:34:33,643
Sans garanties, la municipalité
ne prendra aucun risque.
292
00:34:37,071 --> 00:34:40,589
- Nadja ?
- Oui, Maman !
293
00:34:42,058 --> 00:34:45,674
Cherche les papiers de ton père
et ramène-moi les titres.
294
00:35:04,061 --> 00:35:05,590
Que faites-vous lĂ ?
295
00:35:09,061 --> 00:35:16,549
Je vous en prie. Entrez.
Approchez. - Désolée, je croyais...
296
00:35:18,063 --> 00:35:21,681
C'est le parchemin que Carmilla
a donné à votre père ?
297
00:35:22,027 --> 00:35:28,615
Ne le touchez pas. Non, je vous
en supplie. Il est maudit.
298
00:35:48,052 --> 00:35:53,756
- Vous aimiez beaucoup votre père.
- Oui.
299
00:36:03,026 --> 00:36:09,743
Et ces marques ? Il ne les a
pas fait quand vous dormiez ?
300
00:36:10,017 --> 00:36:16,535
Laissez-moi.
Je vous en prie ! Laissez-moi !
301
00:36:54,041 --> 00:36:58,387
Mort au vampire !
Mort au vampire !
302
00:38:41,067 --> 00:38:45,611
- A votre service, Madame.
- Bon voyage, Helsing.
303
00:38:45,612 --> 00:38:48,760
Et vous Karl, bonne chasse.
304
00:38:48,761 --> 00:38:54,674
Ces compagnions vous seront plus
dévoués que nous autres avocats.
305
00:38:54,675 --> 00:38:57,500
Chaque chose en temps voulu.
Au revoir, Helsing.
306
00:38:57,501 --> 00:39:02,668
- Nous nous reverrons au prochain procès.
- Incorrigible Karl. Prochainement, donc.
307
00:39:11,086 --> 00:39:15,628
- A plus tard, ma chère.
- Amusez-vous bien.
308
00:39:45,083 --> 00:39:48,627
Ne vous approchez pas, ce sont
les cendres du vampire.
309
00:39:48,628 --> 00:39:54,687
- Prenez un autre chemin.
- Partez, ce sont mes terres.
310
00:39:54,688 --> 00:39:57,697
A la rivière, nous jetterons
les cendres pour le bien de tous.
311
00:39:57,698 --> 00:39:59,603
Passez de l'autre côté.
312
00:40:27,020 --> 00:40:32,629
Laura, viens. Pardon, sa mère
est malade et je la garde.
313
00:40:32,630 --> 00:40:39,694
Pardon. Je lui dirai de ne rien abîmer.
Je t'avais dit de ne pas venir ici.
314
00:41:17,051 --> 00:41:22,625
Je vais t'attraper.
Laura, ne fais pas ça !
315
00:41:33,061 --> 00:41:38,650
- Laura, ne fais pas ça.
- Laissez, elle est si adorable.
316
00:41:38,651 --> 00:41:42,641
Excusez-la, elle n'a vécu
qu'avec des gens simples.
317
00:42:00,054 --> 00:42:03,575
- Tu veux un cadeau ?
- Mmm.
318
00:42:08,060 --> 00:42:13,654
Bonjour petite. Tu as mangé ?
Tu n'aimes pas les pâtisseries ?
319
00:42:14,063 --> 00:42:18,524
Viens avec moi.
On va chercher ce cadeau.
320
00:42:20,025 --> 00:42:24,678
- OĂą il est ?
- Tu verras, il est joli.
321
00:42:24,679 --> 00:42:26,734
- C'est quoi ?
- Tu verras.
322
00:42:38,058 --> 00:42:41,642
Elle te plaît ? - Oh, oui.
- Prends-la !
323
00:42:46,001 --> 00:42:50,554
C'est quoi, le nom de la poupée ?
Dis-le moi !
324
00:42:54,047 --> 00:42:57,615
Blanca, Irina !
Ne pleure pas, ma petite.
325
00:42:59,066 --> 00:43:04,660
Qui a laissé du verre cassé ?
Prenez-la et pansez-la !
326
00:43:06,081 --> 00:43:10,625
Donnez-lui de l'argent. Sa mère
lui achètera une robe.
327
00:43:10,626 --> 00:43:15,639
Je veux rentrer Ă la maison !
Je veux ma maman.
328
00:43:54,060 --> 00:43:57,695
- L'important est le résultat.
- Je ne crois pas.
329
00:43:57,696 --> 00:44:02,676
Je sais qu'il existe une solution.
Mais je sais que c'est impossible.
330
00:44:02,677 --> 00:44:07,612
- Pourquoi ?
- Comment pouvez-vous dire cela ?
331
00:44:08,044 --> 00:44:12,683
- Comment réussir ?
- L'autre Erzebeth a réussi.
332
00:44:14,083 --> 00:44:16,604
Pourquoi pensez-vous
éhouer, ma chère ?
333
00:44:18,062 --> 00:44:24,630
Laissez juste vos scrupules de côté
et en cela, je peux vous aider.
334
00:44:25,066 --> 00:44:29,617
- Si seulement c'Ă©tait possible.
- Ça l'est certainement.
335
00:44:30,019 --> 00:44:34,690
L'autre jour, j'ai attrapé
un serpent et j'ai pensé:
336
00:44:34,691 --> 00:44:38,644
"Pourquoi ne pas préparer une potion
qui donnerait le pouvoir de désirer" ?
337
00:44:40,078 --> 00:44:45,636
- Et cela fonctionnerait ...?
- Si vous m'obéissez, petite...
338
00:44:45,637 --> 00:44:50,674
Karl sera comme un petit oiseau
sans défense entre vos mains.
339
00:44:54,080 --> 00:45:02,552
- Oh, grand esprit, puissant Adonai.
- Oh, grand esprit, puissant Adonai.
340
00:45:03,076 --> 00:45:11,565
Transmet les vertus de
ce reptile impie.
341
00:45:11,566 --> 00:45:19,539
Ruse, pouvoir, fascination.
342
00:45:19,540 --> 00:45:24,659
Donne-les Ă ton humble servante.
Qu'il en soit ainsi.
343
00:45:26,084 --> 00:45:27,529
Qu'il en soit ainsi.
344
00:46:29,077 --> 00:46:32,679
Maman, Maman ? - Qu'y a t-il ?
- Le Marquis est mort !
345
00:46:32,680 --> 00:46:36,519
- Mon Dieu, comment est-il mort ?
- Je ne sais pas. Soudainement.
346
00:46:36,520 --> 00:46:40,694
On dit qu'il jouait de la musique
et puis, il s'est arrêté.
347
00:46:42,076 --> 00:46:43,536
Que Dieu ait pitié de son âme.
348
00:46:44,018 --> 00:46:48,609
Je me rappelle sa raillerie quand il
nous a payé les affaires du vampire.
349
00:46:50,006 --> 00:46:54,626
Cela servira au moins d'exemple
aux hérétiques et aux infidèles.
350
00:49:15,071 --> 00:49:17,489
Qui est-ce ?
351
00:49:54,095 --> 00:49:56,513
Que voulez-vous de moi ?
352
00:50:06,064 --> 00:50:07,482
Mon Dieu !
353
00:52:06,066 --> 00:52:08,484
Votre salaire.
354
00:52:10,037 --> 00:52:12,687
Dites à la Maîtresse que je suis
aussi désolé de la quitter.
355
00:52:12,688 --> 00:52:14,638
- Je comprends ses raisons.
- Je le lui dirai.
356
00:52:16,023 --> 00:52:19,635
Sois pas hypocrite. Dis que
tu es content d'être viré.
357
00:52:19,636 --> 00:52:22,693
- T'as jamais vu autant d'argent.
- Tais-toi, imbécile !
358
00:52:22,694 --> 00:52:25,644
Je renoncerais volontiers
Ă mon salaire avec plaisir
359
00:52:25,652 --> 00:52:29,697
pour rester avec la Marquise.
Que va t-il lui arriver, la pauvre ?
360
00:52:29,698 --> 00:52:32,650
N'ai jamais de pitié pour
les riches, Irina.
361
00:52:32,651 --> 00:52:35,613
Elle partira de son palais
et ira vivre en ville
362
00:52:35,723 --> 00:52:37,525
- ou dans un château près de la mer.
- Vous ?
363
00:52:37,526 --> 00:52:42,645
Elle oubliera le Marquis, toi,
moi et même la lumière du matin.
364
00:52:42,646 --> 00:52:45,563
Prenez votre argent et allez
sermonner ailleurs !
365
00:52:45,564 --> 00:52:48,674
N'insultez pas la générosité
de votre Maîtresse.
366
00:52:53,045 --> 00:52:56,617
Regardez ! A la fenĂŞtre.
Dans le grenier !
367
00:52:56,618 --> 00:53:02,649
Qu'y a t-il ? - Il Ă©tait lĂ !
J'en suis sûre, il y était !
368
00:53:02,650 --> 00:53:04,523
- Qui ça ?
- Le Marquis.
369
00:53:05,023 --> 00:53:10,687
Allons Irina, recommence pas
avec tes histoires de sorcières.
370
00:53:23,089 --> 00:53:26,642
Allons-y, j'ai promis de
ne pas rentrer tard.
371
00:53:26,643 --> 00:53:29,528
Pars en premier, ils ne doivent
pas nous voir ensemble.
372
00:55:16,039 --> 00:55:19,692
- Donne-moi un chiffon, mon ami.
- Qu'apportes-tu comme nouvelles ?
373
00:55:22,093 --> 00:55:24,632
A Cajnice, ils ont encore
des ennuis avec les morts.
374
00:55:24,633 --> 00:55:28,643
Le défunt Marquis, ils disent
qu'il revient à la nuit tombée.
375
00:55:28,644 --> 00:55:32,670
- Deux jeunes filles sont déjà mortes.
- Viens nous raconter ça.
376
00:55:36,062 --> 00:55:43,531
HĂ©, t'as entendu ? Marina,
oĂą vas-tu ? HĂ©, Marina !
377
00:55:43,532 --> 00:55:46,667
Tu as entendu ce qu'ils disent
sur ton Marquis bien-aimé ?
378
00:55:48,009 --> 00:55:49,528
Idiot !
379
00:56:06,049 --> 00:56:09,589
Que se passe t-il ? - Ce sont
des croix contre les vampires.
380
00:56:09,590 --> 00:56:11,690
La fille de Plojovitz a disparu
la nuit dernière.
381
00:56:11,691 --> 00:56:14,638
Ils ont trouvé la cariole de Sandra
et elle avait aussi disparu.
382
00:56:14,639 --> 00:56:17,582
- Imagine que les gens ont peur.
- Je vois.
383
00:56:22,009 --> 00:56:24,618
Ces pieux en bois proviennent
de la forĂŞt noire.
384
00:56:24,619 --> 00:56:26,584
Il suffit d'un coup. Un seul !
385
00:56:26,585 --> 00:56:29,561
J'Ă©tais sur le point
de venir au château.
386
00:56:29,613 --> 00:56:32,534
- Que se passe t-il ?
- Des choses horribles Ă vous dire.
387
00:56:32,535 --> 00:56:35,690
J'allais vous dire que le jour
où j'ai quitté le château,
388
00:56:35,691 --> 00:56:39,593
- j'ai vu le Marquis Ă la fenĂŞtre.
- Ce n'est pas possible.
389
00:56:39,594 --> 00:56:43,607
- Le Marquis est mort et enterré.
- Vous devez quitter le château.
390
00:56:43,608 --> 00:56:47,659
Dites à la Maîtresse de partir.
Qui sait ce qui se passera ?
391
00:56:47,660 --> 00:56:50,659
Depuis la mort du Marquis, des
choses horribles se sont produites.
392
00:56:50,660 --> 00:56:53,500
On a peur. Et vous savez qu'il
a traversé le château avec
393
00:56:53,501 --> 00:56:58,659
- le médaillon de Plojovitz.
- Venez chez moi, si vous voulez.
394
00:56:58,660 --> 00:57:02,683
- Je ne sais quoi penser.
- Le château est maudit.
395
00:57:02,684 --> 00:57:05,639
BientĂ´t, il y aura d'autres morts
comme celle du Marquis.
396
00:57:05,640 --> 00:57:09,627
J'achèterai du laurier à Pâques
et mettrai une croix Ă ma porte.
397
00:57:09,628 --> 00:57:12,650
C'est la troisième maison
après le grand puits.
398
00:57:12,659 --> 00:57:16,504
J'ai encore du pain fabriqué
avec le sang du vampire.
399
00:57:16,536 --> 00:57:18,549
Vous pouvez vous protéger
avec nous si vous le désirez.
400
00:57:18,550 --> 00:57:23,538
Je ne la laisserai pas seule,
je peux la convaincre de partir
401
00:57:23,539 --> 00:57:30,558
en ville. A la cour du Prince,
son cousin. Dieu soit avec vous.
402
00:57:30,559 --> 00:57:31,523
Que Dieu et la Vierge
vous protègent.
403
00:58:03,016 --> 00:58:09,628
- Inge. Ça va ?
- T'as pas entendu ? Non, c'est rien.
404
00:58:09,629 --> 00:58:14,537
Je rĂŞvais. A cause de toi,
je suis aussi effrayée.
405
00:58:14,538 --> 00:58:18,605
- Je vois des vampires.
- Je reste avec toi, tu veux ?
406
00:58:18,606 --> 00:58:25,675
Non, oublions ça ! Ça passera.
Ne t'inquiète pas pour moi.
407
00:58:25,835 --> 00:58:27,612
Repose-toi.
408
00:59:04,054 --> 00:59:07,615
Seigneur, je ne suis qu'une
pauvre fille de village.
409
00:59:24,075 --> 00:59:25,493
Inge.
410
00:59:51,078 --> 00:59:53,124
Inge !
411
01:01:23,035 --> 01:01:29,629
N'aie pas peur, Eszebeth. Tu ne crains
pas la mort, seulement la vieillesse.
412
01:01:29,630 --> 01:01:33,583
Malgré la jeunesse extérieure
et ta douce peau,
413
01:01:33,584 --> 01:01:37,636
la peur n'est rien et ta vie
peut disparaître en un instant.
414
01:01:37,637 --> 01:01:42,641
- En un petit instant !
- Laisse-moi !
415
01:02:04,804 --> 01:02:13,665
- J'y crois pas. Irina Valerius. Si jeune.
- Ce n'est pas une macabre plaisanterie.
416
01:02:13,666 --> 01:02:15,551
- C'est un crime.
- Un sacrilège.
417
01:02:15,552 --> 01:02:20,730
- Ou peut-ĂŞtre une vengeance.
- Peut-ĂŞtre mais les autres filles.
418
01:02:20,735 --> 01:02:25,533
Nadja, Sandra et mĂŞme Inge
assassinée dans sa maison ...
419
01:02:26,071 --> 01:02:29,633
Les gens d'ici n'acceptent pas
les explications rationnelles..
420
01:02:29,634 --> 01:02:33,584
Certains disent avoir vu
le défunt marquis.
421
01:02:33,585 --> 01:02:38,532
Oui, Irina précisément. Elle nous
l'a dit le jour de notre départ.
422
01:02:38,533 --> 01:02:40,553
Personne ne voulait la croire.
Mais maintenant...
423
01:05:37,080 --> 01:05:42,589
- Qu'y a t-il, petite ?
- Il y avait quelqu'un !
424
01:05:44,049 --> 01:05:51,614
Près du miroir. - Du calme,
petite, j'ai fermé les portes.
425
01:05:51,615 --> 01:05:54,648
- Il n'y a personne.
- C'Ă©tait Irina !
426
01:05:54,649 --> 01:06:02,631
J'en suis sûre. Ne me quitte pas.
Ils viennent, ils me surveillent.
427
01:06:02,632 --> 01:06:09,637
Ils veulent leur sang. Leur sang maudit.
Celui qui coule dans mes veines.
428
01:06:09,638 --> 01:06:17,614
- La mort pèse sur moi.
- Non, vous avez encore le temps.
429
01:06:17,615 --> 01:06:23,541
Nous partirons Ă l'aube. Leon
nous attendra et nous emmènera.
430
01:06:23,542 --> 01:06:26,609
Nous serons loin et personne
ne nous trouvera.
431
01:06:26,610 --> 01:06:32,670
J'espère... qu'on ne t'as pas entendu,
le Diable est entré dans cette maison.
432
01:06:32,671 --> 01:06:40,608
Avec ta maudite sorcellerie,
il va continuer, pour toujours.
433
01:06:46,091 --> 01:06:48,510
- Marina ?
- Qui est-ce ?
434
01:06:54,091 --> 01:06:55,510
Qui est lĂ ?
435
01:07:40,026 --> 01:07:42,573
Retire mes bottes, Marina.
436
01:07:49,039 --> 01:07:52,516
Marina, retire mes bottes.
437
01:08:01,092 --> 01:08:04,525
Et si je crie ?
Les domestiques viendront.
438
01:08:05,045 --> 01:08:09,544
- Je sais que tu es différente.
- Différente ?
439
01:08:14,070 --> 01:08:17,561
Inutile, Marina.
Tu ne peux rien contre moi.
440
01:08:19,003 --> 01:08:20,524
Je dois le prouver ?
441
01:08:29,037 --> 01:08:31,577
Chut, mon père va nous entendre.
442
01:08:38,012 --> 01:08:39,482
Me voilĂ .
443
01:08:52,004 --> 01:09:02,539
Mets ces bijoux. Rubis,
jacinthes, grenats, héliotropes.
444
01:09:03,034 --> 01:09:06,573
Aucun esprit malfaisant ne
pourra te faire du mal.
445
01:09:44,084 --> 01:09:47,629
Bonjour, vous vous apprĂŞtez
Ă nous quitter, m'a t-on dit ?
446
01:09:47,630 --> 01:09:52,611
- On vous a dit la vérité.
- Retardez donc ce voyage.
447
01:09:52,612 --> 01:09:55,609
Nous attendons le notaire
qui doit tenir conseil...
448
01:09:55,610 --> 01:09:59,603
- pour exhumer le corps du Marquis.
- Qui vous a autorisé ?
449
01:09:59,604 --> 01:10:02,608
Il est de mon devoir de maintenir
la tranquillité du peuple.
450
01:10:02,609 --> 01:10:05,667
Et si en dépit de cela,
je voulais voyager quand mĂŞme ?
451
01:10:05,668 --> 01:10:10,612
Je serais obligé d'employer la force.
Nous n'avons rien contre vous.
452
01:10:10,613 --> 01:10:13,624
Nous essayons juste de vous
protéger, croyez-moi.
453
01:10:13,625 --> 01:10:17,625
Comprenez que nous avons besoin
de votre entière collaboration.
454
01:10:17,626 --> 01:10:22,628
Si vous n'assistez pas à la cérémonie,
personne ne vous y obligera.
455
01:10:22,629 --> 01:10:26,624
Vous ĂŞtes libre.
Nous nous occupons de la situation.
456
01:10:26,625 --> 01:10:31,600
Mais nous devons sans délai
ouvrir le cercueil.
457
01:10:31,601 --> 01:10:34,625
Je vous pardonne parce que
vous n'ĂŞtes qu'un ignorant.
458
01:10:34,626 --> 01:10:40,661
Votre pouvoir excède vos compétences.
Vous ne respectez pas une femme seule.
459
01:10:40,662 --> 01:10:45,672
Je suis forcée de rester mais
n'attendez aucune aide de ma part.
460
01:10:45,673 --> 01:10:47,619
Viens, partons.
461
01:10:57,013 --> 01:11:03,631
Mon Dieu. - N'ayez pas peur
Milady, vous n'avez rien fait.
462
01:11:03,632 --> 01:11:08,588
Et ils le savent. Rappelez-vous
la veuve Plojovitz.
463
01:11:08,589 --> 01:11:11,528
Le poids de la justice
s'abattra sur Karl.
464
01:11:21,065 --> 01:11:30,554
Levez-vous, allez debout !
Vous n'avez pas changé d'avis ?
465
01:11:30,555 --> 01:11:34,528
Bien sûr que non. Tu viens
avec moi si tu le veux.
466
01:11:34,529 --> 01:11:40,521
Mais... tu es sûre de vouloir
quitter tout ça ?
467
01:11:41,062 --> 01:11:48,633
Ça ? Je n'ai jamais aimé cette vie.
Je déteste servir les autres
468
01:11:50,084 --> 01:11:52,692
Tu es le seul qui peut me
donner ce que je recherche.
469
01:11:52,693 --> 01:11:55,525
- Comme quoi ?
- Je ne sais pas.
470
01:11:55,526 --> 01:12:01,724
J'ai toujours voulu de jolies
choses, toute ma vie.
471
01:12:01,864 --> 01:12:08,535
De beaux vĂŞtements, des bijoux.
Des domestiques.
472
01:12:08,681 --> 01:12:12,640
J'ai toujours voulu des gens
qui attendent mes ordres.
473
01:12:14,088 --> 01:12:18,505
Qui lavent mes vĂŞtements.
Qui coiffent mes cheveux.
474
01:12:21,060 --> 01:12:26,600
Pas seulement. On peut aussi
faire l'amour librement.
475
01:12:26,601 --> 01:12:31,692
Pour ne pas rester ici,
dans cette misérable couche.
476
01:12:31,693 --> 01:12:38,606
Avec toi, ma vie va changer
et devenir magnifique.
477
01:12:42,021 --> 01:12:46,504
- Qu'y a t-il ?
- Rien.
478
01:12:46,505 --> 01:12:49,532
Je comprends que ta femme...
Tu penses que ta femme...
479
01:12:49,533 --> 01:12:52,536
Ma femme ne compte pas.
480
01:12:57,093 --> 01:13:03,630
Tu auras ce que tu désires.
Tout ce que tu mérites. Promis.
481
01:13:03,631 --> 01:13:05,590
Tu peux en être sûre.
482
01:13:17,012 --> 01:13:19,637
Ce soir, ils vont se distraire
encore plus qu'à l'accoutumée.
483
01:13:19,638 --> 01:13:23,675
Dommage que je ne puisse ĂŞtre
présent au spectacle.
484
01:13:27,077 --> 01:13:32,561
- Vous avez entendu ?
- Oui, ils vont vers la crypte.
485
01:13:35,009 --> 01:13:44,559
- Non, ce n'est pas ça. C'est un cheval.
- Calmez-vous, ma petite !
486
01:14:40,095 --> 01:14:43,514
- Elle est magnifique.
- Mets-la. Elle est Ă toi.
487
01:15:38,008 --> 01:15:41,570
C'est ici oĂą vous avez
tué vos victimes ?
488
01:15:57,067 --> 01:15:58,486
Comme ça ?
489
01:16:10,022 --> 01:16:11,491
Oui, comme ça.
490
01:16:16,070 --> 01:16:21,548
Ne bouge pas.
Je ne te ferai pas de mal.
491
01:18:09,034 --> 01:18:12,610
Le procès s'ouvre par
l'interrogatoire des témoins.
492
01:18:14,037 --> 01:18:18,757
Mais il est Ă©vident qu'aucune preuve
n'atteste que le Marquis Ă©tait un vampire.
493
01:18:18,758 --> 01:18:22,652
- Il est peut-ĂŞtre un meurtrier.
- Comment est-il mort ?
494
01:18:22,653 --> 01:18:25,605
Parce que les crimes ont été
commis après la mort.
495
01:18:25,606 --> 01:18:27,571
Je ne suis pas lĂ pour
certifier son décès.
496
01:18:27,572 --> 01:18:29,624
Je ne peux certifier qu'il
est réellement mort.
497
01:18:29,625 --> 01:18:33,599
Mon cher ami, vous n'acceptez
pas l'Ă©vidence mĂŞme.
498
01:18:33,600 --> 01:18:37,697
Le témoin peut se retirer.
Nous appelons sa veuve.
499
01:18:38,077 --> 01:18:40,549
Erzebeth Bathory,
Marquise de Cajlice.
500
01:18:50,092 --> 01:18:53,519
Désolé de vous avoir fait venir
dans cet endroit déplaisant.
501
01:18:53,809 --> 01:19:00,621
Vous devez reconnaître le corps de
Karl Ziemmer, accusé de vampirisme.
502
01:19:01,014 --> 01:19:08,558
- Vous le reconnaissez ?
- Oui, c'est le corps de Karl Ziemmer.
503
01:19:08,559 --> 01:19:09,546
Mon mari.
504
01:19:14,076 --> 01:19:18,578
Merci Madame. Retirez-vous
si vous le désirez.
505
01:19:18,579 --> 01:19:24,700
La cour informe qu'elle souhaiterait
des détails sur la mort du Marquis.
506
01:19:25,014 --> 01:19:29,733
Certains témoins suggèrent d'étranges
relations avec le Dr Plojovitz ?
507
01:19:29,734 --> 01:19:33,596
Qu'en pensez-vous ? - Vous savez
bien que je l'ai tué.
508
01:19:33,597 --> 01:19:38,673
Nous savons que vous l'avez
découvert avec une de ses victimes
509
01:19:38,674 --> 01:19:41,677
et d'une certaine façon, vous avez
vous-mĂŞme fait justice.
510
01:19:41,678 --> 01:19:46,698
Mr le Juge se référait à sa mort
avant qu'il ne devienne un vampire.
511
01:19:54,027 --> 01:19:55,648
Mon mari n'a jamais été un vampire.
512
01:19:55,649 --> 01:19:59,529
Je l'ai moi-même obligé
Ă simuler sa mort.
513
01:19:59,530 --> 01:20:05,637
- Je ne comprends pas, pourtant ...
- Qu'est-ce que tu ne comprends pas ?
514
01:20:09,089 --> 01:20:10,221
Ça, par exemple.
515
01:20:10,222 --> 01:20:14,532
Ce sang, qui jusqu'Ă maintenant,
était séché,
516
01:20:17,057 --> 01:20:18,552
a soudainement changé.
517
01:20:19,075 --> 01:20:21,640
Peut-ĂŞtre Ă cause de
la chaleur mais ...
518
01:20:23,066 --> 01:20:27,616
Ce papier. Ce texte qui parle
d'une méthode pour mourir.
519
01:20:28,060 --> 01:20:29,577
Mais seulement partiellement.
520
01:20:35,003 --> 01:20:42,599
Et la fiole de Plojovitz.
Peut-ĂŞtre... Je ne sais pas.
521
01:20:44,002 --> 01:20:46,550
Il doit y avoir une raison
logique à ce phénomène.
522
01:20:46,551 --> 01:20:49,525
- Karl, je ...
- Je ne comprends pas.
523
01:20:50,039 --> 01:20:52,645
Je vais essayer de comprendre
524
01:20:52,646 --> 01:20:55,523
avec la vaine espérance qu'un
jour, tout sera changé.
525
01:20:58,016 --> 01:20:59,515
J'ai moi-même changé.
526
01:20:59,516 --> 01:21:04,549
Karl, tout est possible.
Tu dois le vouloir.
527
01:21:04,550 --> 01:21:08,507
Chercher la vérité
et avoir du courage.
528
01:21:11,079 --> 01:21:14,519
- Que veux-tu, Erzebeth ?
- Je te veux, toi.
529
01:21:16,033 --> 01:21:22,672
Non, tu recherches ta beauté,
ta jeunesse, ta chair.
530
01:21:22,673 --> 01:21:26,534
Tu veux rajeunir ta peau
avec du sang jeune.
531
01:21:26,535 --> 01:21:31,531
Selon la légende.
Celle de l'autre Erzebeth.
532
01:21:32,065 --> 01:21:40,508
Peut-ĂŞtre que si je dois mourir,
je reviendrai dans une autre vie.
533
01:21:42,003 --> 01:21:44,516
N'est-ce pas la terre des vampires ?
534
01:21:46,009 --> 01:21:48,519
Mes soupçons étaient donc fondés.
535
01:21:49,076 --> 01:21:53,544
Souvenez-vous des drogues du Dr Plojovitz
trouvées dans son château.
536
01:21:53,545 --> 01:21:57,617
- Vous vous en rappelez, Mr Le Magistrat ?
- Silence, silence.
537
01:21:58,016 --> 01:22:05,628
Madame, vous n'êtes pas accusée
mais vous collaborez avec la justice.
538
01:22:05,629 --> 01:22:12,624
Vos dires peuvent vous rendre coupable de
complicité dans les meurtres de votre mari ?
539
01:22:12,625 --> 01:22:17,626
Karl n'Ă©tait qu'un couard.
Moi seule l'ait forcé à tuer.
540
01:22:17,627 --> 01:22:19,646
Je lui ai apporté moi-même
le sang de ses victimes.
541
01:22:19,647 --> 01:22:22,509
Nous comprenons que votre douleur
vous pousse Ă vous accuser,
542
01:22:22,591 --> 01:22:24,667
a essayer de vous détruire.
543
01:22:24,668 --> 01:22:27,590
Sans donner foi Ă de logiques
contradictions.
544
01:22:27,591 --> 01:22:32,607
Si vous avez servi Karl si fidèlement,
pourquoi les avoir tué ?
545
01:22:32,608 --> 01:22:35,595
Vous fréquentiez la jeune
fille de l'auberge ?
546
01:22:35,596 --> 01:22:38,516
Non, c'est une victime de plus.
547
01:22:38,517 --> 01:22:41,529
Je lui ai même ordonné
de l'amener au château.
548
01:22:41,530 --> 01:22:44,526
C'est faux.
Pourquoi mens-tu, Erzebeth ?
549
01:22:44,527 --> 01:22:51,631
Vous avez raison, elle est désespérée.
Mais le seul coupable Ă©tait Karl.
550
01:22:51,632 --> 01:22:53,591
Même ma Maîtresse en avait peur.
551
01:22:53,592 --> 01:22:57,592
Ne l'Ă©coutez pas,
elle a perdu la raison.
552
01:22:57,593 --> 01:23:01,593
Tu sais que je me suis baignée
dans le sang de ces filles.
553
01:23:01,594 --> 01:23:06,560
- Toi-même, tu m'as aidé.
- C'est faux !
554
01:23:06,561 --> 01:23:07,520
Silence.
555
01:23:07,521 --> 01:23:11,664
Si tout cela est vrai,
pourquoi l'avoir tué ?
556
01:23:11,665 --> 01:23:14,614
Cette histoire a commencé
de par ma volonté.
557
01:23:14,615 --> 01:23:17,577
J'ai voulu la terminer
de la même façon.
558
01:23:17,578 --> 01:23:20,575
Ne l'Ă©coutez pas, elle est
folle, elle haĂŻssait Karl.
559
01:23:20,576 --> 01:23:24,550
Elle veut se détruire,
se détruire y compris
560
01:23:24,551 --> 01:23:26,558
sa mémoire.
Ne l'Ă©coutez pas.
561
01:23:26,559 --> 01:23:28,602
Madame, récapitulons.
562
01:23:28,603 --> 01:23:32,595
Vous vous accusez des morts de
563
01:23:32,596 --> 01:23:39,599
Nadja Plojovitz, Irina Valerius,
Inge, Sandra et Marina ?
564
01:23:46,097 --> 01:23:51,615
Oui. Je suis la seule coupable
pour tous ces assassinats.
565
01:23:51,616 --> 01:23:56,600
Et j'en prends l'entière
responsabilité.
566
01:24:16,986 --> 01:24:17,659
Avec votre permission.
567
01:24:19,390 --> 01:24:22,746
Je souhaite exprimer le désir
de sa Majesté sur la façon
568
01:24:22,747 --> 01:24:24,637
de traiter une personne
de la famille royale.
569
01:24:24,638 --> 01:24:27,568
La possiblilté que ses facultés
mentales soient instables,
570
01:24:27,569 --> 01:24:29,659
la décision de ce tribunal
sera annulée.
571
01:24:30,088 --> 01:24:34,585
Je comprends que la libération
de l'accusée puisse créer
572
01:24:34,586 --> 01:24:38,643
une injustice ainsi que des
problèmes d'ordre public.
629
01:24:38,644 --> 01:24:43,654
Je propose la destruction
des dossiers de ce procès
573
01:24:43,655 --> 01:24:45,527
et qu'Erzebeth Bathory,
Marquise de Cajlice
574
01:24:45,528 --> 01:24:47,578
soit emmurée dans les murs
de son château,
575
01:24:47,579 --> 01:24:50,544
et que sa complice ait
la langue tranchée.
576
01:24:50,545 --> 01:24:53,608
Et qu'elle serve sa maîtresse
jusqu'Ă la mort de l'une d'elles.
577
01:28:13,049 --> 01:28:23,766
Trad: Uncle Jack 2017 !
50092