All language subtitles for Black.47.2018.480p.BluRay.x264-Tv21.biz

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:13,300 --> 00:02:15,630 Alright. Come on then. 2 00:02:58,630 --> 00:03:00,630 No excuse tonight. It was your accomplices. 3 00:03:02,170 --> 00:03:03,420 I have no accomplices. 4 00:03:04,340 --> 00:03:05,210 Oh. 5 00:03:07,090 --> 00:03:08,420 I found the guns. 6 00:03:10,710 --> 00:03:13,300 If you don't cooperate, they'll charge you with treason. 7 00:03:17,300 --> 00:03:20,300 And I'm not interested in seeing you punished unnecessarily. 8 00:03:23,000 --> 00:03:25,500 I sympathise with the Young Irelanders. 9 00:03:25,750 --> 00:03:26,670 No, you don't. 10 00:03:28,050 --> 00:03:29,300 You're a puppet of the crown. 11 00:03:30,750 --> 00:03:31,670 Yeah. 12 00:03:35,630 --> 00:03:36,750 A subject. 13 00:03:38,590 --> 00:03:40,210 Loyal subject. 14 00:03:41,380 --> 00:03:43,550 So feck off back home to England then. 15 00:03:45,800 --> 00:03:49,170 I prefer it here, Mr McCormack, I find it challenging. 16 00:03:52,750 --> 00:03:55,380 There's no place harder to get someone to tell the truth. 17 00:03:56,670 --> 00:03:59,250 Or does England not want you anymore? 18 00:04:09,590 --> 00:04:10,460 Accomplices? 19 00:04:41,300 --> 00:04:45,170 Well, inspector, has the prisoner been cooperative? 20 00:04:47,420 --> 00:04:48,670 Not really. No. 21 00:04:56,750 --> 00:04:57,630 He's dead. 22 00:05:18,550 --> 00:05:20,710 In the year of 1845 23 00:05:20,750 --> 00:05:23,170 a terrible famine descended upon Ireland. 24 00:05:23,840 --> 00:05:25,670 Within a few short years 25 00:05:25,710 --> 00:05:30,300 one in four of our people would be gone forever. 26 00:05:30,340 --> 00:05:32,750 Fled to England and North America. 27 00:05:33,840 --> 00:05:36,250 Or dead from starvation and fever. 28 00:05:38,380 --> 00:05:40,500 Irishmen who had enlisted to fight 29 00:05:40,550 --> 00:05:44,420 for the occupying British crown in its foreign wars 30 00:05:44,460 --> 00:05:48,630 returned home to find only death and destruction 31 00:05:48,670 --> 00:05:50,500 in every corner of the land. 32 00:06:02,960 --> 00:06:06,550 Seen by many as traitors to their own people 33 00:06:06,590 --> 00:06:08,960 they looked on helplessly 34 00:06:09,000 --> 00:06:11,300 as their country continued to choke 35 00:06:11,340 --> 00:06:13,670 under the rule of the British Empire. 36 00:07:30,130 --> 00:07:31,420 Beartla O'Naughton. 37 00:07:34,800 --> 00:07:36,380 Martin O'Feeney. 38 00:07:41,340 --> 00:07:42,880 Where's my family? 39 00:07:47,670 --> 00:07:49,380 I'm sorry, Martin. 40 00:07:49,920 --> 00:07:51,500 Your mother died a year ago. 41 00:07:52,250 --> 00:07:53,710 Sick with the fever. 42 00:08:18,630 --> 00:08:19,500 Where's my brother? 43 00:08:21,920 --> 00:08:22,800 Hanged. 44 00:08:25,130 --> 00:08:27,750 Stabbed the bailiff when they came to tumble the house. 45 00:08:38,500 --> 00:08:39,750 I couldn't help them. 46 00:08:41,000 --> 00:08:42,590 I had nothing. 47 00:16:37,380 --> 00:16:40,300 This is the final order to vacate! 48 00:16:41,170 --> 00:16:44,590 This dwelling will be rendered uninhabitable. 49 00:16:48,380 --> 00:16:51,130 We are taking the roof off! 50 00:16:54,170 --> 00:16:57,960 For your own safety, come out now! 51 00:17:12,300 --> 00:17:13,500 Are you comin' out? 52 00:17:18,920 --> 00:17:19,800 Sergeant. 53 00:17:25,000 --> 00:17:25,920 What's your business here? 54 00:17:26,960 --> 00:17:29,380 Tell your men to get off the roof. I'll pay whatever is owed. 55 00:17:29,920 --> 00:17:31,550 Not a question of money. 56 00:17:31,590 --> 00:17:32,920 The tenancy is illegal. 57 00:17:32,960 --> 00:17:34,880 They moved in from the side of the road. 58 00:17:36,550 --> 00:17:37,800 Move back, please. 59 00:17:41,880 --> 00:17:43,590 At least let them leave peacefully. 60 00:17:46,840 --> 00:17:48,380 How does this concern you? 61 00:17:49,340 --> 00:17:50,210 Let me talk to them. 62 00:17:51,090 --> 00:17:52,500 I won't ask you again. 63 00:17:53,340 --> 00:17:56,050 Stand down and let these men do their job. 64 00:18:14,050 --> 00:18:14,960 Ellie! 65 00:18:56,920 --> 00:18:58,380 Take that young man into custody. 66 00:18:58,420 --> 00:18:59,920 You little thief. 67 00:19:00,670 --> 00:19:02,880 - No! - No! 68 00:19:27,380 --> 00:19:28,710 Michael! 69 00:19:30,630 --> 00:19:32,340 Get him out of here. 70 00:20:00,420 --> 00:20:01,630 That's his rifle. 71 00:20:03,130 --> 00:20:04,500 Here's his boots and his other stuff. 72 00:20:15,050 --> 00:20:16,590 Breach of the peace. 73 00:20:16,630 --> 00:20:18,250 Interfering constabulary business. 74 00:20:18,840 --> 00:20:20,300 Sergeant says find out who he is 75 00:20:20,340 --> 00:20:21,380 and where he got the weapons. 76 00:20:28,130 --> 00:20:29,420 Name? 77 00:20:33,840 --> 00:20:34,710 Name? 78 00:20:37,000 --> 00:20:38,170 Go on, say it. 79 00:20:38,630 --> 00:20:40,170 Well, he can speak English, alright. 80 00:20:54,460 --> 00:20:56,920 Army musket. Could be a deserter. 81 00:21:18,500 --> 00:21:19,840 Huh? 82 00:21:32,710 --> 00:21:34,000 Where'd you get this then? 83 00:21:42,300 --> 00:21:44,300 The prisoner's lose! 84 00:21:45,130 --> 00:21:47,000 Get back down here! 85 00:21:47,050 --> 00:21:48,380 The prisoner... 86 00:21:52,000 --> 00:21:53,550 What's going on down there? 87 00:22:03,340 --> 00:22:04,300 Drop him! 88 00:22:05,960 --> 00:22:07,050 Drop him! 89 00:22:07,840 --> 00:22:08,710 Put him down! 90 00:22:29,840 --> 00:22:30,960 No, please. 91 00:25:41,380 --> 00:25:42,550 Inspector Hannah. 92 00:25:49,630 --> 00:25:51,210 What would you say to a stay of execution? 93 00:26:11,340 --> 00:26:13,340 We've received reports of a deadly attack 94 00:26:13,380 --> 00:26:15,300 on a Constabulary station in Connemara. 95 00:26:16,460 --> 00:26:18,090 On the estate of Lord Kilmichael. 96 00:26:19,340 --> 00:26:22,590 We believe this man, originally from the area 97 00:26:22,630 --> 00:26:25,210 may have been involved. 98 00:26:25,250 --> 00:26:27,210 One of our Connaught rangers. 99 00:26:30,750 --> 00:26:33,340 Declared absent without leave in Calcutta three months ago 100 00:26:33,380 --> 00:26:35,670 after breaking his commanding officer's jaw. 101 00:26:36,840 --> 00:26:38,000 I understand that you know him. 102 00:26:39,130 --> 00:26:41,210 That you served together in Afghanistan. 103 00:26:43,250 --> 00:26:45,130 That he is an effective soldier. 104 00:26:46,710 --> 00:26:47,920 He is. 105 00:26:53,750 --> 00:26:57,090 You'll be released to accompany Captain Pope to Ballybrack 106 00:26:57,130 --> 00:26:59,340 and to assist him in locating this Corporal Feeney. 107 00:27:02,880 --> 00:27:05,670 I'm retired from military service. 108 00:27:07,050 --> 00:27:10,210 Yeah, but you must agree that your particular expertise 109 00:27:10,250 --> 00:27:12,090 is better suited to this line of work. 110 00:27:13,000 --> 00:27:14,000 I do not agree. 111 00:27:18,460 --> 00:27:20,170 Might I remind you, Inspector 112 00:27:20,210 --> 00:27:22,500 that you're no longer the decorated veteran 113 00:27:22,550 --> 00:27:24,210 the hero of the rank and file. 114 00:27:25,420 --> 00:27:26,880 You're an ineffective policeman. 115 00:27:27,500 --> 00:27:29,550 An embarrassment to the Irish constabulary. 116 00:27:30,420 --> 00:27:32,340 A hero who is about to be tried 117 00:27:32,380 --> 00:27:34,250 for the murder of the suspect McCormack 118 00:27:34,960 --> 00:27:36,840 for which you may be hanged. 119 00:27:38,670 --> 00:27:40,300 So think carefully. 120 00:27:44,460 --> 00:27:45,920 Are you agreeable? 121 00:27:54,170 --> 00:27:55,750 Remove the inspector's restraints. 122 00:28:04,550 --> 00:28:05,460 Find this man. 123 00:28:06,090 --> 00:28:07,840 Yes, sir. Thank you, sir. 124 00:28:57,380 --> 00:28:58,670 Ah, it is yourself. 125 00:29:01,750 --> 00:29:03,130 I'm glad to see they let you go. 126 00:29:10,460 --> 00:29:11,340 Will you have a drop? 127 00:29:39,710 --> 00:29:40,800 To your poor mother. 128 00:29:41,670 --> 00:29:42,550 God have mercy on her. 129 00:29:51,130 --> 00:29:52,460 She was a stubborn woman 130 00:29:53,380 --> 00:29:55,500 who'd rather starve than take the soup. 131 00:29:56,130 --> 00:29:57,300 What could I do about that? 132 00:29:58,630 --> 00:30:00,920 "Just take it," I said to her. 133 00:30:00,960 --> 00:30:02,300 "Say what they want you to say." 134 00:30:03,500 --> 00:30:04,630 But she wouldn't. 135 00:30:15,250 --> 00:30:17,670 They'd torn the roof off the house. 136 00:30:17,710 --> 00:30:19,550 I thought it better to put an animal in it 137 00:30:19,590 --> 00:30:20,630 than to leave it idle. 138 00:30:21,500 --> 00:30:23,000 You know, your mother was a cousin of mine 139 00:30:23,050 --> 00:30:26,210 better to keep it in the family then let strangers get it. 140 00:30:27,500 --> 00:30:28,380 Much better. 141 00:30:32,420 --> 00:30:34,170 The judge, who hanged my brother... 142 00:30:36,090 --> 00:30:37,420 what was his name? 143 00:30:38,550 --> 00:30:39,550 Bolton. 144 00:30:45,550 --> 00:30:47,380 I'd give anything to have them all back. 145 00:30:48,920 --> 00:30:50,050 Your mother. 146 00:30:51,800 --> 00:30:52,670 My brother. 147 00:30:54,340 --> 00:30:55,630 Michael. 148 00:30:56,380 --> 00:30:57,340 But I can't. 149 00:31:10,130 --> 00:31:11,000 Damp day. 150 00:31:12,670 --> 00:31:14,170 You should have kept your powder dry. 151 00:31:52,880 --> 00:31:54,750 How far do you plan to travel, captain? 152 00:31:56,800 --> 00:31:58,090 As far as we need to. 153 00:32:02,130 --> 00:32:05,380 I'm compiling a report on the economics of famine in the west. 154 00:32:06,840 --> 00:32:07,960 Wexford Independent. 155 00:32:09,210 --> 00:32:10,380 Here. 156 00:32:10,420 --> 00:32:11,300 Free copy. 157 00:32:14,340 --> 00:32:16,750 Galatians, chapter six, verse seven. 158 00:32:19,630 --> 00:32:20,750 I beg your pardon. 159 00:32:20,800 --> 00:32:24,170 "For whatsoever a man soweth that shall he also reap." 160 00:32:24,210 --> 00:32:26,170 Drunkenness and fecklessness 161 00:32:26,210 --> 00:32:27,750 is the economics of famine in the west. 162 00:32:29,130 --> 00:32:30,670 And the continued crop failure. 163 00:32:31,460 --> 00:32:35,130 Failures, sir, lies in the character of people. 164 00:32:40,300 --> 00:32:43,920 Explain your total dependence upon the easiest grown staple known to mankind. 165 00:32:47,000 --> 00:32:50,000 Potato was the only way to feed so many over limited acreage. 166 00:32:51,000 --> 00:32:53,960 Food for the contented slave not the hardy and the brave. 167 00:33:31,630 --> 00:33:33,800 Ho-ho-ho, ho-ho-ho-ho-ho. 168 00:33:33,840 --> 00:33:36,250 Hey, hey, hey. Shh-shh-shh. 169 00:33:48,800 --> 00:33:50,420 These will do fine. Thank you, lieutenant. 170 00:33:51,380 --> 00:33:54,750 Private, take Inspector Hannah to the stables. 171 00:33:54,800 --> 00:33:57,210 Give him whichever mount he chooses. 172 00:33:58,550 --> 00:33:59,420 Yes, sir. 173 00:34:00,840 --> 00:34:02,210 This way, inspector. 174 00:34:05,420 --> 00:34:07,750 So, that's the Hunter Hannah. 175 00:34:09,550 --> 00:34:10,710 In the flesh. 176 00:34:10,750 --> 00:34:13,920 Well, you need that kind of steel where you're going. 177 00:34:15,380 --> 00:34:17,550 They say you're after a ranger 178 00:34:17,590 --> 00:34:18,800 who's taken up with the Ribbonmen. 179 00:34:19,670 --> 00:34:21,960 I do not engage in idle gossip, lieutenant. 180 00:34:24,130 --> 00:34:25,170 Nor should you. 181 00:34:26,380 --> 00:34:27,880 Have the horses ready at dawn 182 00:34:27,920 --> 00:34:29,090 and your man in plain clothes. 183 00:34:29,130 --> 00:34:31,210 We don't want to attract any unnecessary attention do we? 184 00:34:36,460 --> 00:34:38,340 Horik O'Se... 185 00:34:39,630 --> 00:34:41,920 you stand accused of stealing a sheep 186 00:34:41,960 --> 00:34:44,250 from the estate of Lord Kilmichael. 187 00:34:44,300 --> 00:34:45,170 What say you? 188 00:34:49,000 --> 00:34:51,880 English is the language of this court, Mr O'Se. 189 00:34:52,550 --> 00:34:53,670 How do you plead? 190 00:34:55,880 --> 00:34:57,090 Silence. 191 00:34:57,670 --> 00:35:00,170 Your Honour, the man was only trying to feed his children. 192 00:35:00,210 --> 00:35:02,130 He doesn't even speak English 193 00:35:02,170 --> 00:35:04,710 and it is the legal obligation of the court 194 00:35:04,750 --> 00:35:06,500 to pay for a translator. 195 00:35:06,550 --> 00:35:07,710 Where is the translator? 196 00:35:07,750 --> 00:35:09,170 Inability is one thing 197 00:35:09,210 --> 00:35:13,590 this man's obstinate refusal to speak a language he clearly understands 198 00:35:13,630 --> 00:35:14,920 is another entirely. 199 00:35:14,960 --> 00:35:16,960 You leave me no option, Mr O'Se. 200 00:35:17,000 --> 00:35:18,880 I find you guilty as charged 201 00:35:18,920 --> 00:35:22,170 and I hereby sentence you to six months hard labour 202 00:35:22,210 --> 00:35:23,460 followed by transportation... 203 00:35:26,170 --> 00:35:30,050 ...to Port, to Port Arthur, Van Diemen's Land. 204 00:35:31,000 --> 00:35:33,250 Seven years. Remove the prisoner. 205 00:35:58,300 --> 00:35:59,500 State your business. 206 00:36:07,590 --> 00:36:09,250 You hanged my brother? 207 00:36:09,630 --> 00:36:11,340 I did nothing of the sort. 208 00:36:11,380 --> 00:36:13,800 If I did pass sentence on this brother of yours 209 00:36:14,500 --> 00:36:17,630 I simply assessed the evidence and interpreted the law. 210 00:36:17,670 --> 00:36:18,960 The constabulary hanged him. 211 00:36:19,840 --> 00:36:21,630 Indeed some might say that he hanged himself 212 00:36:21,670 --> 00:36:23,590 the day he choose to commit his crime. 213 00:36:28,250 --> 00:36:29,130 Some might. 214 00:36:31,130 --> 00:36:34,800 I understand that it may further bolster your sense of injustice 215 00:36:34,840 --> 00:36:36,840 to blame me for your brother's demise. 216 00:36:37,920 --> 00:36:40,210 But I do not cause the crops to fail 217 00:36:40,250 --> 00:36:43,250 and I am not responsible for people breaking the law. 218 00:36:43,300 --> 00:36:45,300 I'm merely a servant of the court. 219 00:36:47,800 --> 00:36:49,380 I bid you good day. 220 00:37:26,130 --> 00:37:27,000 Good mornin', sir. 221 00:37:39,840 --> 00:37:41,130 What do you think you're doing? 222 00:37:42,590 --> 00:37:44,130 Private Hobbs is coming with us 223 00:37:44,800 --> 00:37:46,090 to serve as my orderly. 224 00:37:49,550 --> 00:37:50,710 And to tend to the horses. 225 00:37:53,300 --> 00:37:54,840 Time to earn that reprieve, inspector. 226 00:38:19,210 --> 00:38:20,960 Who do you think responsible, Sergeant? 227 00:38:23,960 --> 00:38:26,590 Same Ribbonmen who burned down the constabulary station 228 00:38:26,630 --> 00:38:27,880 and killed six of my men. 229 00:38:32,090 --> 00:38:35,050 A magistrate would be a typical target for these Ribbonmen. 230 00:38:38,670 --> 00:38:40,250 What brings you here, gentlemen? 231 00:38:41,920 --> 00:38:43,380 We're compiling a report. 232 00:38:45,210 --> 00:38:47,840 May I enquire as the nature of this report? 233 00:38:49,250 --> 00:38:50,300 You may not. 234 00:42:31,550 --> 00:42:32,880 Was this Feeney? 235 00:42:37,800 --> 00:42:39,000 There was no robbery. 236 00:42:43,960 --> 00:42:45,630 Private, get outside and keep watch. 237 00:43:01,460 --> 00:43:02,670 What does this mean? 238 00:43:20,590 --> 00:43:22,090 What was this man's name? 239 00:43:33,250 --> 00:43:34,500 What's this man's name? 240 00:43:36,460 --> 00:43:37,880 They don't have the English. 241 00:43:50,050 --> 00:43:51,550 Do you know what happened here? 242 00:43:56,550 --> 00:43:57,420 Be quiet. 243 00:44:00,460 --> 00:44:01,380 Well? 244 00:44:02,550 --> 00:44:03,420 Well? 245 00:44:23,710 --> 00:44:27,170 The body belongs to Beartla O'Naughton. 246 00:44:27,710 --> 00:44:30,130 Rent collector for Lord Kilmichael. 247 00:44:31,880 --> 00:44:33,670 Somebody came into his house and killed him. 248 00:44:35,670 --> 00:44:37,670 An unexpected end for the pig 249 00:44:38,750 --> 00:44:40,500 but he'll be ate all the same. 250 00:44:46,920 --> 00:44:49,300 We're looking for the Feeney house. 251 00:45:05,170 --> 00:45:06,590 There's the rest of him. 252 00:45:08,840 --> 00:45:11,710 He took over this holding when Mrs Feeney was evicted. 253 00:45:15,550 --> 00:45:17,420 He learned that from the Ghilzai. 254 00:45:19,960 --> 00:45:21,170 Afghanistan. 255 00:45:23,130 --> 00:45:24,880 I've not yet had the privilege of foreign service. 256 00:45:26,130 --> 00:45:27,210 Well that's their punishment... 257 00:45:28,130 --> 00:45:29,000 for treachery. 258 00:45:33,750 --> 00:45:35,250 What happened to Mrs Feeney? 259 00:45:36,550 --> 00:45:37,920 Without food or shelter... 260 00:45:39,420 --> 00:45:40,460 she died. 261 00:45:59,250 --> 00:46:00,460 He's headed west. 262 00:46:04,460 --> 00:46:05,840 I suppose we continue west. 263 00:46:06,550 --> 00:46:07,880 You'll need a translator. 264 00:46:11,300 --> 00:46:12,170 How much? 265 00:46:13,250 --> 00:46:14,880 How much have you? 266 00:46:14,920 --> 00:46:16,670 You should inform the constabulary. 267 00:46:18,300 --> 00:46:19,590 Our orders are clear, Inspector 268 00:46:19,630 --> 00:46:20,960 we will not involve local authorities. 269 00:46:21,630 --> 00:46:24,170 Well, that was before we confirmed his identity. 270 00:46:24,210 --> 00:46:26,800 We tell the police we prevent him killing again. 271 00:46:26,840 --> 00:46:29,420 Confirming Feeney as the killer does not complete our work. 272 00:46:31,670 --> 00:46:32,920 As you well know. 273 00:47:43,300 --> 00:47:45,920 ♪ Rock of ages ♪ 274 00:47:45,960 --> 00:47:49,000 ♪ Cleft for me ♪ 275 00:47:49,050 --> 00:47:51,710 ♪ Let me hide ♪ 276 00:47:51,750 --> 00:47:54,670 ♪ Myself in thee ♪ 277 00:47:57,340 --> 00:47:58,960 Time to welcome our new members 278 00:47:59,000 --> 00:48:01,960 who we look forward to seeing every Sunday at service in town. 279 00:48:05,090 --> 00:48:06,380 What is your name, my child? 280 00:48:09,670 --> 00:48:11,130 Seamus O'Suilleabhan. 281 00:48:12,550 --> 00:48:13,500 James Sullivan. 282 00:48:15,840 --> 00:48:19,210 James Sullivan, do you renounce the Roman Catholic Church? 283 00:48:23,170 --> 00:48:25,090 Do you wish to have your soul cleansed? 284 00:48:31,250 --> 00:48:33,500 Have you made Jesus Christ Lord of your life? 285 00:49:01,710 --> 00:49:04,170 We do not eat until service is concluded. 286 00:49:13,000 --> 00:49:15,880 We nourish the soul before we satisfy the flesh. 287 00:49:34,920 --> 00:49:37,090 It is not yet time to eat. 288 00:49:41,460 --> 00:49:43,550 You leave it any longer, they'll all be dead. 289 00:49:45,130 --> 00:49:47,960 God's work comes first. 290 00:50:03,880 --> 00:50:04,840 No, Papists. 291 00:50:36,130 --> 00:50:37,000 Here. 292 00:50:56,840 --> 00:50:58,000 Is it true what they said? 293 00:50:59,800 --> 00:51:00,920 About your prisoner? 294 00:51:05,050 --> 00:51:06,550 I killed him, yeah. 295 00:51:15,550 --> 00:51:16,750 You were just doin' your job. 296 00:51:20,550 --> 00:51:23,710 Catch this man, keep your pension... 297 00:51:25,300 --> 00:51:26,550 Fuckin' deserters. 298 00:51:30,380 --> 00:51:31,250 Cowards. 299 00:51:36,130 --> 00:51:38,960 No, it's not always cowardice that makes men run. 300 00:51:42,090 --> 00:51:43,380 You know, they get tired... 301 00:51:45,630 --> 00:51:46,500 angry. 302 00:51:47,590 --> 00:51:48,840 All they need is a home. 303 00:51:56,840 --> 00:51:58,250 Sometimes you can talk to 'em... 304 00:51:59,460 --> 00:52:00,630 bring 'em back. 305 00:52:06,960 --> 00:52:08,960 One of them even saved my life. 306 00:52:12,210 --> 00:52:13,630 He pulled me out of an ambush. 307 00:52:14,250 --> 00:52:15,670 Just outside of Kabul. 308 00:52:15,710 --> 00:52:17,050 I thought I was finished. 309 00:52:20,500 --> 00:52:22,550 He was the best soldier I ever met. 310 00:52:37,050 --> 00:52:39,420 He never fought for the Queen though just for his mates. 311 00:52:41,090 --> 00:52:42,050 Fucking Irish. 312 00:52:53,960 --> 00:52:56,000 ♪ Where poor little Jimmy Murphy lies ♪ 313 00:52:56,050 --> 00:52:58,380 ♪ On the green sweet mossy bank ♪ 314 00:52:59,250 --> 00:53:01,590 ♪ Skinnymalink killymajoe ♪ 315 00:53:01,630 --> 00:53:03,300 ♪ Whisky frisky tooraloo ♪ 316 00:53:03,960 --> 00:53:05,840 ♪ Rank a diddle dido ♪ 317 00:53:05,880 --> 00:53:08,250 ♪ Ding dural i doe ♪ 318 00:53:08,960 --> 00:53:11,550 ♪ Rank a diddle dido ♪ 319 00:53:11,590 --> 00:53:13,630 ♪ Ding dural i doe ♪ 320 00:53:13,670 --> 00:53:15,960 ♪ Young Jimmy Murphy ♪ 321 00:53:16,000 --> 00:53:18,630 ♪ Was hanged not for sheep stealin' ♪ 322 00:53:20,710 --> 00:53:22,750 ♪ But for courtin' a pretty maiden ♪ 323 00:53:22,800 --> 00:53:25,420 ♪ And her name was Kate Whelan ♪ 324 00:53:27,050 --> 00:53:30,130 ♪ Aah for courtin' a pretty maiden ♪ 325 00:53:30,170 --> 00:53:33,460 ♪ And her name was Kate Whelan ♪ 326 00:53:53,590 --> 00:53:55,250 There's a lot of tracks. 327 00:53:56,340 --> 00:53:57,960 He could've gone either way. 328 00:54:02,130 --> 00:54:03,630 Probably best to hold our course. 329 00:54:09,050 --> 00:54:11,800 Two hours ride up that road 330 00:54:11,840 --> 00:54:13,550 is the house of a Mr Cronin. 331 00:54:16,420 --> 00:54:18,550 Cronin evicted Feeney's mother. 332 00:54:18,590 --> 00:54:19,920 And a few days ago, did the same thing 333 00:54:19,960 --> 00:54:21,670 to the brother's wife and children. 334 00:54:23,170 --> 00:54:25,130 He's Lord Kilmichael's land agent. 335 00:54:28,050 --> 00:54:29,090 Cronin? 336 00:54:33,920 --> 00:54:34,800 Fine. 337 00:54:37,750 --> 00:54:39,130 This way, gentlemen. 338 00:54:39,960 --> 00:54:43,210 ♪ We are far from the last route ♪ 339 00:54:43,250 --> 00:54:45,500 ♪ From the east to Downpatrick ♪ 340 00:54:46,550 --> 00:54:48,880 ♪ Where poor little Jimmy Murphy lies ♪ 341 00:54:48,920 --> 00:54:51,210 ♪ On the green sweet mossy banks ♪ 342 00:54:51,250 --> 00:54:53,920 ♪ Skinnymalink killymajoe ♪ 343 00:54:54,590 --> 00:54:56,630 ♪ Whisky frisky tooraloo ♪ 344 00:54:56,670 --> 00:54:58,590 ♪ Rank a diddle dido ♪ 345 00:54:58,630 --> 00:55:00,800 ♪ Ding dural i doe ♪ 346 00:55:05,130 --> 00:55:06,250 Where are the men? 347 00:55:06,300 --> 00:55:08,840 They went to the stables. 348 00:55:08,880 --> 00:55:09,880 I'll fetch them. 349 00:55:09,920 --> 00:55:11,500 No, I'll get them. 350 00:55:28,000 --> 00:55:29,300 What's the hold-up? 351 00:55:36,420 --> 00:55:37,630 Who are you? 352 00:55:41,800 --> 00:55:42,960 What do you want? 353 00:55:49,800 --> 00:55:50,840 What? The harvest? 354 00:55:52,340 --> 00:55:53,210 I'm only an agent. 355 00:55:58,050 --> 00:55:59,300 For Lord Kilmichael. 356 00:56:01,550 --> 00:56:02,420 It's his land. 357 00:56:06,300 --> 00:56:07,340 It's his grain. 358 00:56:11,340 --> 00:56:12,210 I have money. 359 00:56:23,210 --> 00:56:25,300 Can I help ye, gentlemen? 360 00:56:26,880 --> 00:56:28,670 We're looking for Mr Cronin. 361 00:56:28,710 --> 00:56:30,800 The master's not here, sir. 362 00:56:30,840 --> 00:56:33,710 He left for town only a few moments ago. 363 00:56:33,750 --> 00:56:35,340 We didn't pass him on the road. 364 00:56:54,210 --> 00:56:56,050 Get out of here! Get out of here! 365 00:56:56,090 --> 00:56:57,380 Just take the horse. 366 00:59:03,880 --> 00:59:04,750 Fire! 367 00:59:05,920 --> 00:59:07,460 For God's sake, man, shoot him! 368 00:59:20,590 --> 00:59:21,750 You bloody idiot! 369 00:59:22,250 --> 00:59:23,250 You had him! 370 00:59:28,630 --> 00:59:29,500 Dammit! 371 01:00:08,340 --> 01:00:09,300 No. 372 01:00:13,420 --> 01:00:15,460 We will continue to the police station in Carrick 373 01:00:16,460 --> 01:00:18,670 and send a dispatch rider to warn Lord Kilmichael 374 01:00:18,710 --> 01:00:19,920 that his life's in imminent danger. 375 01:00:21,750 --> 01:00:24,960 Orders or not, I cannot allow the murder of a nobleman for lack of a warning. 376 01:00:25,840 --> 01:00:27,960 Send one of Cronin's servants to Carrick 377 01:00:28,000 --> 01:00:29,250 we'll stay on Feeney's trial. 378 01:00:30,170 --> 01:00:32,550 - Where does Kilmichael live? - London. 379 01:00:33,550 --> 01:00:35,500 But when he is here, the estate house. 380 01:00:36,000 --> 01:00:37,630 About a day's ride from here. 381 01:00:37,670 --> 01:00:39,380 Let's go straight to Kilmichael's. 382 01:00:39,420 --> 01:00:40,840 You're in no fit state, Mr Hannah. 383 01:00:42,050 --> 01:00:43,250 I'll be the judge of that. 384 01:00:50,960 --> 01:00:52,670 Ah, Mr Quinlivin. 385 01:00:53,710 --> 01:00:56,500 I wonder if it might be terrible inconvenience to you 386 01:00:56,550 --> 01:00:58,710 if we borrowed one of Mr Cronin's horses. 387 01:00:58,750 --> 01:01:00,800 I'm afraid that would be quite impossible, Captain. 388 01:01:00,840 --> 01:01:02,090 Well, you see, you see... 389 01:01:02,130 --> 01:01:03,750 I doubt that Mr Cronin's family 390 01:01:03,800 --> 01:01:06,130 would condone of my supporting the men 391 01:01:06,170 --> 01:01:07,460 who failed to warn them 392 01:01:07,500 --> 01:01:11,000 that their husband and father was the target of a madman. 393 01:01:12,000 --> 01:01:12,880 Good day to you. 394 01:02:49,500 --> 01:02:51,500 They sent you to get rid of me? 395 01:02:54,960 --> 01:02:55,920 Yeah. 396 01:03:01,050 --> 01:03:03,210 They can't afford to have one of their own 397 01:03:03,250 --> 01:03:05,380 someone they called a hero turn against them. 398 01:03:06,960 --> 01:03:08,420 They never called me a hero. 399 01:03:11,050 --> 01:03:12,170 Only you. 400 01:03:13,960 --> 01:03:15,590 I was just your faithful Mick. 401 01:03:21,840 --> 01:03:24,500 I was sorry they chose to see it that way. 402 01:03:28,630 --> 01:03:29,920 We did things for them 403 01:03:31,670 --> 01:03:33,090 that cannot be forgiven. 404 01:03:35,300 --> 01:03:36,170 And for what 405 01:03:37,300 --> 01:03:39,000 when I come home to this? 406 01:03:43,340 --> 01:03:46,380 If I kill a man, they call it murder. 407 01:03:47,710 --> 01:03:49,590 If they do it, they call it war. 408 01:03:51,590 --> 01:03:52,750 Providence... 409 01:03:54,340 --> 01:03:55,340 justice. 410 01:04:02,130 --> 01:04:04,210 Where will my family get their justice... 411 01:04:07,840 --> 01:04:09,090 if not from me? 412 01:04:18,880 --> 01:04:19,800 Go home, English. 413 01:04:20,880 --> 01:04:22,300 You've got no business here. 414 01:04:27,380 --> 01:04:29,880 I won't be leaving here without you. 415 01:04:32,050 --> 01:04:33,420 Then you won't leave at all. 416 01:05:30,460 --> 01:05:32,050 What is all this? 417 01:05:32,090 --> 01:05:35,250 Kilmichael's put 50 guineas on Feeney's head. 418 01:05:35,300 --> 01:05:36,880 Is every half-wit in Ireland here? 419 01:05:36,920 --> 01:05:40,050 No, sir. Your mother went home yesterday. 420 01:05:41,840 --> 01:05:42,880 Home to London. 421 01:06:21,550 --> 01:06:25,460 Your Lordship, Captain Pope of the 68th regiment. 422 01:06:29,050 --> 01:06:30,000 Your Lordship. 423 01:06:31,170 --> 01:06:32,340 I'm Captain Pope. 424 01:06:32,380 --> 01:06:33,300 I was sent here-- 425 01:06:33,340 --> 01:06:36,670 His Lordship knows full well who you are, Captain. 426 01:06:36,710 --> 01:06:39,630 What he does not know is whether this report you've been compiling 427 01:06:39,670 --> 01:06:41,460 will detail how you endangered his life 428 01:06:41,500 --> 01:06:43,840 withholding vital information as you did. 429 01:06:45,210 --> 01:06:49,130 Sir, you are in grave danger. 430 01:06:49,880 --> 01:06:51,800 We've managed this estate for 200 years. 431 01:06:51,840 --> 01:06:54,210 Do you think this is the first time our lives have been threatened? 432 01:06:54,250 --> 01:06:56,340 This is different. 433 01:06:57,880 --> 01:07:01,090 I have no intention of allowing some turncoat renegade ranger 434 01:07:01,130 --> 01:07:02,590 to dictate my itinerary. 435 01:07:02,630 --> 01:07:04,800 I have a dozen men to protect Lord Kilmichael. 436 01:07:04,840 --> 01:07:08,380 Poorly trained police are no match for this soldier. 437 01:07:08,420 --> 01:07:10,420 Another two dozen local militia. 438 01:07:11,170 --> 01:07:12,380 And who do they fight for? 439 01:07:14,300 --> 01:07:17,300 They fight for the bounty I've put on this ranger's head. 440 01:07:18,920 --> 01:07:20,710 We'll proceed as planned. 441 01:07:21,920 --> 01:07:24,670 I'll accompany the grain to town and from there, take the train to Dublin. 442 01:07:24,710 --> 01:07:26,210 You may join me if you wish. 443 01:07:34,800 --> 01:07:35,920 Excuse me. 444 01:07:39,750 --> 01:07:42,300 Sorry, pardon me. Excuse me. 445 01:07:42,340 --> 01:07:43,880 Sorry. I'm sorry. Sorry. 446 01:07:46,710 --> 01:07:48,250 What's goin' on, mate? 447 01:07:48,300 --> 01:07:52,170 Just scavengers, they go after the wagons. 448 01:07:52,210 --> 01:07:53,670 Hopin' for a bit of grain. 449 01:07:53,710 --> 01:07:55,300 Oh, where are they taking the grain? 450 01:07:55,340 --> 01:07:56,880 People are starving here. 451 01:07:56,920 --> 01:07:58,090 Boat to England. 452 01:08:16,050 --> 01:08:19,300 I think we are headed back to town, Mr Conneely. 453 01:08:19,380 --> 01:08:20,250 Thanks for your help. 454 01:08:20,710 --> 01:08:22,420 The captain will pay you what you're owed. 455 01:08:22,460 --> 01:08:25,710 If it is all the same to yourself, Your Honour. 456 01:08:25,750 --> 01:08:27,670 I'd rather see it out. 457 01:08:27,710 --> 01:08:30,960 Why settle for a sovereign when there's a share of 50 guineas to be had. 458 01:08:31,000 --> 01:08:33,550 I beg your pardon, Captain, but after all this trouble 459 01:08:33,590 --> 01:08:37,710 I'd like to witness this tale's conclusion first-hand 460 01:08:38,210 --> 01:08:41,170 that it might be accurately retold in the future. 461 01:08:48,250 --> 01:08:49,750 You better come quick! 462 01:08:53,550 --> 01:08:56,460 - Drop your weapon! - Open the gates. 463 01:08:57,460 --> 01:08:58,670 I'm not gonna tell you again. 464 01:08:58,710 --> 01:09:01,170 Drop your weapon, or you will be shot. 465 01:09:01,210 --> 01:09:03,420 Hobson, what the hell are you doing? 466 01:09:03,460 --> 01:09:05,050 I can't have it, sir. 467 01:09:05,090 --> 01:09:06,960 Look at all those people, look. 468 01:09:07,000 --> 01:09:08,380 They're fuckin' starvin'. 469 01:09:08,420 --> 01:09:09,920 Put down your gun! 470 01:09:09,960 --> 01:09:11,550 This is your last warning. 471 01:09:11,590 --> 01:09:13,420 Everyone's dyin' of hunger 472 01:09:13,460 --> 01:09:15,630 and they're putting food on a boat. 473 01:09:15,670 --> 01:09:16,920 Open the gates now. 474 01:09:16,960 --> 01:09:18,880 Private, lower your weapon. 475 01:09:20,500 --> 01:09:22,380 Not till we feed these people. 476 01:09:22,420 --> 01:09:23,300 Court martial me, sir. 477 01:09:23,340 --> 01:09:25,250 Do whatever you want with me 478 01:09:25,300 --> 01:09:26,920 but not till those people are fed. 479 01:09:27,590 --> 01:09:29,250 Please, son, put down the gun. 480 01:09:29,300 --> 01:09:31,460 And I don't give a damn what you think about either, Mr Hannah. 481 01:09:31,500 --> 01:09:33,550 This is pointless, it won't change anything. 482 01:09:33,590 --> 01:09:36,670 It will. I can help these people. 483 01:09:57,960 --> 01:09:59,630 Sorry about your man, sergeant. 484 01:10:02,800 --> 01:10:04,250 I was talking to him! 485 01:10:05,670 --> 01:10:07,170 The boy had lost his mind. 486 01:10:07,670 --> 01:10:10,960 You couldn't keep him in check so Sergeant Fitzgibbon did. 487 01:10:14,090 --> 01:10:15,920 He was a danger to us all. 488 01:10:15,960 --> 01:10:17,800 He shot an unarmed constable. 489 01:10:20,920 --> 01:10:23,590 I only followed His Lordship's orders. 490 01:10:26,300 --> 01:10:27,670 That seems accurate. 491 01:12:02,630 --> 01:12:05,500 Well, then, Captain, any sign of our assassin? 492 01:12:08,380 --> 01:12:10,420 If not, does this mean, I wonder 493 01:12:10,460 --> 01:12:12,670 that you've lost your man and that your mission is a failure? 494 01:12:19,960 --> 01:12:22,090 When I inherited this estate from my father 495 01:12:22,130 --> 01:12:23,840 it was practically bankrupt. 496 01:12:25,000 --> 01:12:27,050 To clear the land was the only solution. 497 01:12:29,710 --> 01:12:32,340 Consolidate the holdings, graze not grow 498 01:12:32,380 --> 01:12:34,550 reduce this ridiculous tax 499 01:12:35,210 --> 01:12:37,210 that I must pay per occupant. 500 01:12:37,710 --> 01:12:40,590 I don't need them, I don't want them, why should I pay for them? 501 01:12:43,500 --> 01:12:46,880 This potato business has simplified matters considerably. 502 01:12:53,210 --> 01:12:56,090 There are those who look forward to the day 503 01:12:56,130 --> 01:12:59,630 when a Celtic Irishman is as rare in Ireland 504 01:12:59,670 --> 01:13:02,420 as a Red Indian in Manhattan. 505 01:13:05,550 --> 01:13:07,250 I take no pleasure in it. 506 01:13:12,840 --> 01:13:14,090 Would you stop worrying, man? 507 01:13:14,750 --> 01:13:17,000 There's hardly a soldier alive who could get close enough 508 01:13:17,050 --> 01:13:18,550 to get a shot through this gap. 509 01:13:20,460 --> 01:13:21,840 Security is assured. 510 01:14:05,460 --> 01:14:09,000 The farmer goes into the bath and he sees the old squire 511 01:14:09,050 --> 01:14:11,590 straddling his eldest daughter. 512 01:14:11,630 --> 01:14:14,670 Well, he's furious and he lets out a shout... 513 01:14:14,710 --> 01:14:16,090 "For God sake, Mary! 514 01:14:16,800 --> 01:14:18,710 "Arch your back like a good gal 515 01:14:18,750 --> 01:14:21,550 and keep the gentleman's balls out of the muck." 516 01:14:35,340 --> 01:14:36,420 Everything's in, My Lord. 517 01:14:36,460 --> 01:14:38,670 We'll lock up the exits, and I'll see you in the morning. 518 01:14:38,750 --> 01:14:40,800 Thank you, Sergeant. 519 01:14:43,960 --> 01:14:45,340 You know, Conneely... 520 01:14:47,130 --> 01:14:48,250 I love this country. 521 01:14:50,000 --> 01:14:51,340 What's left of it? 522 01:14:52,630 --> 01:14:53,840 The scenery. 523 01:14:55,420 --> 01:14:58,380 You peasants are all the same, no appreciation of beauty. 524 01:15:01,210 --> 01:15:04,130 Beauty would be held in much higher regard, sir 525 01:15:04,170 --> 01:15:05,670 if it could be eaten. 526 01:15:07,920 --> 01:15:08,800 Well said. 527 01:15:10,750 --> 01:15:12,050 I say one more, shall we? 528 01:15:12,460 --> 01:15:13,800 That we shall, sir. 529 01:15:17,460 --> 01:15:18,710 Speaking of beauty 530 01:15:19,380 --> 01:15:21,340 this one could almost be English. 531 01:15:22,300 --> 01:15:23,750 Her hair. 532 01:15:24,000 --> 01:15:25,590 Her skin, fine bosom 533 01:15:26,630 --> 01:15:31,420 certainly head and shoulders above any of the miserable hags on the estate. 534 01:15:37,590 --> 01:15:40,210 Take the prettiest English maiden... 535 01:15:41,960 --> 01:15:45,460 put her for one season in an Irish cabin... 536 01:15:45,500 --> 01:15:46,380 Yes? 537 01:15:47,340 --> 01:15:50,960 Feed her water and potato, dress her in rags 538 01:15:51,000 --> 01:15:53,800 and make her wade through bogs 539 01:15:53,840 --> 01:15:55,210 and sleep with the family pig. 540 01:15:56,170 --> 01:15:59,250 Take from her any hope 541 01:15:59,300 --> 01:16:01,590 that the future will be different 542 01:16:01,630 --> 01:16:04,130 and when she crawls out of her hovel 543 01:16:05,500 --> 01:16:07,670 stretching out her scrawny hand for a penny... 544 01:16:10,210 --> 01:16:13,710 how much will she look like that pretty English maiden? 545 01:16:35,420 --> 01:16:38,210 One might be inclined to speculate 546 01:16:38,250 --> 01:16:40,590 that you've lost your passion for this mission, Inspector. 547 01:16:48,460 --> 01:16:51,170 I still have a few ideas about how to apprehend Feeney... 548 01:16:53,880 --> 01:16:55,210 but I need to know you're with me. 549 01:17:00,050 --> 01:17:00,920 Yeah. 550 01:17:08,130 --> 01:17:09,210 Time to turn in. 551 01:18:37,420 --> 01:18:39,250 I got you, you bastard. 552 01:18:41,460 --> 01:18:42,340 Hey! 553 01:18:53,380 --> 01:18:54,630 Well done, Hannah. 554 01:19:00,000 --> 01:19:00,920 Let him have it. 555 01:19:05,800 --> 01:19:07,170 Shoot him, Inspector. 556 01:19:23,210 --> 01:19:25,750 Ah! Get your hands off of me! 557 01:19:40,380 --> 01:19:41,630 Shoot the bastard! 558 01:19:48,090 --> 01:19:48,960 Shite. 559 01:19:59,340 --> 01:20:02,090 Do you intend to try to teach me some sort of lesson? 560 01:20:06,460 --> 01:20:07,630 Or to torture me? 561 01:20:13,550 --> 01:20:16,420 I assure you I'll give you no satisfaction. 562 01:20:23,710 --> 01:20:24,920 I won't beg. 563 01:20:33,090 --> 01:20:34,090 What do you say? 564 01:20:37,130 --> 01:20:39,590 I don't understand that aboriginal nonsense. 565 01:20:39,630 --> 01:20:40,840 Speak English, man! 566 01:20:47,670 --> 01:20:49,500 Speak English! 567 01:21:14,840 --> 01:21:16,920 I'll rip your goddamn throat off. 568 01:21:18,590 --> 01:21:20,170 Who is he working with? 569 01:21:33,380 --> 01:21:35,250 Don't bother threatening him, Sergeant. 570 01:21:39,920 --> 01:21:42,300 Mr Hannah doesn't have anything left to lose. 571 01:21:44,130 --> 01:21:46,300 Now that he's committed a treasonous act. 572 01:21:51,170 --> 01:21:52,800 How long have you been working together? 573 01:21:56,050 --> 01:21:57,090 Since the beginning? 574 01:22:11,300 --> 01:22:12,800 Where is he now? 575 01:22:18,000 --> 01:22:19,420 Shall I get the whip? 576 01:22:26,130 --> 01:22:27,380 He won't talk. 577 01:22:43,130 --> 01:22:46,050 He's out there somewhere, and we have to find him quickly. 578 01:22:46,090 --> 01:22:48,090 Each of you, take four men from outside the gates. 579 01:22:48,130 --> 01:22:49,210 Search the area. 580 01:22:49,960 --> 01:22:50,840 Run! 581 01:24:02,250 --> 01:24:04,670 Make ready! 582 01:24:06,840 --> 01:24:08,710 Present! 583 01:24:20,920 --> 01:24:22,090 Take cover! 584 01:24:34,170 --> 01:24:35,300 Sergeant! 585 01:24:35,920 --> 01:24:37,210 Who's firing on you? 586 01:24:37,250 --> 01:24:39,130 The man on the roof in the west, sir! 587 01:24:39,170 --> 01:24:40,460 You men, with me. 588 01:24:44,170 --> 01:24:45,050 It's Feeney. 589 01:24:45,590 --> 01:24:47,050 It's Feeney! 590 01:24:50,670 --> 01:24:52,170 Open fire! 591 01:25:08,000 --> 01:25:09,380 Who gets the 50 guineas? 592 01:25:10,750 --> 01:25:12,420 Hold those men back! 593 01:25:38,130 --> 01:25:39,800 - Close those gates. - Close the gate! 594 01:25:39,840 --> 01:25:41,000 Reload your weapons. 595 01:25:41,050 --> 01:25:43,460 Where is Mr Hannah? Secure the prisoner. 596 01:27:04,800 --> 01:27:05,800 He's here! 597 01:30:34,750 --> 01:30:35,630 Hey, ho-ho. 598 01:30:59,090 --> 01:31:00,800 They'll come for you now. 599 01:31:06,380 --> 01:31:07,250 Yeah. 600 01:31:13,340 --> 01:31:14,500 Don't fight them. 601 01:31:21,920 --> 01:31:23,170 Go to America. 42338

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.