Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:13,300 --> 00:02:15,630
Alright.
Come on then.
2
00:02:58,630 --> 00:03:00,630
No excuse tonight.
It was your accomplices.
3
00:03:02,170 --> 00:03:03,420
I have no accomplices.
4
00:03:04,340 --> 00:03:05,210
Oh.
5
00:03:07,090 --> 00:03:08,420
I found the guns.
6
00:03:10,710 --> 00:03:13,300
If you don't cooperate,
they'll charge you with treason.
7
00:03:17,300 --> 00:03:20,300
And I'm not interested
in seeing you punished unnecessarily.
8
00:03:23,000 --> 00:03:25,500
I sympathise
with the Young Irelanders.
9
00:03:25,750 --> 00:03:26,670
No, you don't.
10
00:03:28,050 --> 00:03:29,300
You're a puppet of the crown.
11
00:03:30,750 --> 00:03:31,670
Yeah.
12
00:03:35,630 --> 00:03:36,750
A subject.
13
00:03:38,590 --> 00:03:40,210
Loyal subject.
14
00:03:41,380 --> 00:03:43,550
So feck off
back home to England then.
15
00:03:45,800 --> 00:03:49,170
I prefer it here, Mr McCormack,
I find it challenging.
16
00:03:52,750 --> 00:03:55,380
There's no place harder
to get someone to tell the truth.
17
00:03:56,670 --> 00:03:59,250
Or does England
not want you anymore?
18
00:04:09,590 --> 00:04:10,460
Accomplices?
19
00:04:41,300 --> 00:04:45,170
Well, inspector, has the prisoner
been cooperative?
20
00:04:47,420 --> 00:04:48,670
Not really. No.
21
00:04:56,750 --> 00:04:57,630
He's dead.
22
00:05:18,550 --> 00:05:20,710
In the year of 1845
23
00:05:20,750 --> 00:05:23,170
a terrible famine
descended upon Ireland.
24
00:05:23,840 --> 00:05:25,670
Within a few short years
25
00:05:25,710 --> 00:05:30,300
one in four of our people
would be gone forever.
26
00:05:30,340 --> 00:05:32,750
Fled to England
and North America.
27
00:05:33,840 --> 00:05:36,250
Or dead from starvation
and fever.
28
00:05:38,380 --> 00:05:40,500
Irishmen who had enlisted to fight
29
00:05:40,550 --> 00:05:44,420
for the occupying British crown
in its foreign wars
30
00:05:44,460 --> 00:05:48,630
returned home to find
only death and destruction
31
00:05:48,670 --> 00:05:50,500
in every corner of the land.
32
00:06:02,960 --> 00:06:06,550
Seen by many as traitors
to their own people
33
00:06:06,590 --> 00:06:08,960
they looked on helplessly
34
00:06:09,000 --> 00:06:11,300
as their country
continued to choke
35
00:06:11,340 --> 00:06:13,670
under the rule
of the British Empire.
36
00:07:30,130 --> 00:07:31,420
Beartla O'Naughton.
37
00:07:34,800 --> 00:07:36,380
Martin O'Feeney.
38
00:07:41,340 --> 00:07:42,880
Where's my family?
39
00:07:47,670 --> 00:07:49,380
I'm sorry, Martin.
40
00:07:49,920 --> 00:07:51,500
Your mother died a year ago.
41
00:07:52,250 --> 00:07:53,710
Sick with the fever.
42
00:08:18,630 --> 00:08:19,500
Where's my brother?
43
00:08:21,920 --> 00:08:22,800
Hanged.
44
00:08:25,130 --> 00:08:27,750
Stabbed the bailiff
when they came to tumble the house.
45
00:08:38,500 --> 00:08:39,750
I couldn't help them.
46
00:08:41,000 --> 00:08:42,590
I had nothing.
47
00:16:37,380 --> 00:16:40,300
This is the final order
to vacate!
48
00:16:41,170 --> 00:16:44,590
This dwelling
will be rendered uninhabitable.
49
00:16:48,380 --> 00:16:51,130
We are taking the roof off!
50
00:16:54,170 --> 00:16:57,960
For your own safety,
come out now!
51
00:17:12,300 --> 00:17:13,500
Are you comin' out?
52
00:17:18,920 --> 00:17:19,800
Sergeant.
53
00:17:25,000 --> 00:17:25,920
What's your business here?
54
00:17:26,960 --> 00:17:29,380
Tell your men to get off the roof.
I'll pay whatever is owed.
55
00:17:29,920 --> 00:17:31,550
Not a question of money.
56
00:17:31,590 --> 00:17:32,920
The tenancy is illegal.
57
00:17:32,960 --> 00:17:34,880
They moved in
from the side of the road.
58
00:17:36,550 --> 00:17:37,800
Move back, please.
59
00:17:41,880 --> 00:17:43,590
At least let them leave
peacefully.
60
00:17:46,840 --> 00:17:48,380
How does this concern you?
61
00:17:49,340 --> 00:17:50,210
Let me talk to them.
62
00:17:51,090 --> 00:17:52,500
I won't ask you again.
63
00:17:53,340 --> 00:17:56,050
Stand down
and let these men do their job.
64
00:18:14,050 --> 00:18:14,960
Ellie!
65
00:18:56,920 --> 00:18:58,380
Take that young man
into custody.
66
00:18:58,420 --> 00:18:59,920
You little thief.
67
00:19:00,670 --> 00:19:02,880
- No!
- No!
68
00:19:27,380 --> 00:19:28,710
Michael!
69
00:19:30,630 --> 00:19:32,340
Get him out of here.
70
00:20:00,420 --> 00:20:01,630
That's his rifle.
71
00:20:03,130 --> 00:20:04,500
Here's his boots
and his other stuff.
72
00:20:15,050 --> 00:20:16,590
Breach of the peace.
73
00:20:16,630 --> 00:20:18,250
Interfering constabulary
business.
74
00:20:18,840 --> 00:20:20,300
Sergeant says
find out who he is
75
00:20:20,340 --> 00:20:21,380
and where he got the weapons.
76
00:20:28,130 --> 00:20:29,420
Name?
77
00:20:33,840 --> 00:20:34,710
Name?
78
00:20:37,000 --> 00:20:38,170
Go on, say it.
79
00:20:38,630 --> 00:20:40,170
Well, he can speak English,
alright.
80
00:20:54,460 --> 00:20:56,920
Army musket.
Could be a deserter.
81
00:21:18,500 --> 00:21:19,840
Huh?
82
00:21:32,710 --> 00:21:34,000
Where'd you get this then?
83
00:21:42,300 --> 00:21:44,300
The prisoner's lose!
84
00:21:45,130 --> 00:21:47,000
Get back down here!
85
00:21:47,050 --> 00:21:48,380
The prisoner...
86
00:21:52,000 --> 00:21:53,550
What's going on down there?
87
00:22:03,340 --> 00:22:04,300
Drop him!
88
00:22:05,960 --> 00:22:07,050
Drop him!
89
00:22:07,840 --> 00:22:08,710
Put him down!
90
00:22:29,840 --> 00:22:30,960
No, please.
91
00:25:41,380 --> 00:25:42,550
Inspector Hannah.
92
00:25:49,630 --> 00:25:51,210
What would you say
to a stay of execution?
93
00:26:11,340 --> 00:26:13,340
We've received reports
of a deadly attack
94
00:26:13,380 --> 00:26:15,300
on a Constabulary station
in Connemara.
95
00:26:16,460 --> 00:26:18,090
On the estate
of Lord Kilmichael.
96
00:26:19,340 --> 00:26:22,590
We believe this man,
originally from the area
97
00:26:22,630 --> 00:26:25,210
may have been involved.
98
00:26:25,250 --> 00:26:27,210
One of our Connaught rangers.
99
00:26:30,750 --> 00:26:33,340
Declared absent without leave
in Calcutta three months ago
100
00:26:33,380 --> 00:26:35,670
after breaking
his commanding officer's jaw.
101
00:26:36,840 --> 00:26:38,000
I understand that you know him.
102
00:26:39,130 --> 00:26:41,210
That you served together
in Afghanistan.
103
00:26:43,250 --> 00:26:45,130
That he is an effective soldier.
104
00:26:46,710 --> 00:26:47,920
He is.
105
00:26:53,750 --> 00:26:57,090
You'll be released to accompany
Captain Pope to Ballybrack
106
00:26:57,130 --> 00:26:59,340
and to assist him in locating
this Corporal Feeney.
107
00:27:02,880 --> 00:27:05,670
I'm retired from military service.
108
00:27:07,050 --> 00:27:10,210
Yeah, but you must agree
that your particular expertise
109
00:27:10,250 --> 00:27:12,090
is better suited
to this line of work.
110
00:27:13,000 --> 00:27:14,000
I do not agree.
111
00:27:18,460 --> 00:27:20,170
Might I remind you, Inspector
112
00:27:20,210 --> 00:27:22,500
that you're no longer
the decorated veteran
113
00:27:22,550 --> 00:27:24,210
the hero of the rank and file.
114
00:27:25,420 --> 00:27:26,880
You're an ineffective policeman.
115
00:27:27,500 --> 00:27:29,550
An embarrassment
to the Irish constabulary.
116
00:27:30,420 --> 00:27:32,340
A hero who is about to be tried
117
00:27:32,380 --> 00:27:34,250
for the murder
of the suspect McCormack
118
00:27:34,960 --> 00:27:36,840
for which you may be hanged.
119
00:27:38,670 --> 00:27:40,300
So think carefully.
120
00:27:44,460 --> 00:27:45,920
Are you agreeable?
121
00:27:54,170 --> 00:27:55,750
Remove the inspector's restraints.
122
00:28:04,550 --> 00:28:05,460
Find this man.
123
00:28:06,090 --> 00:28:07,840
Yes, sir.
Thank you, sir.
124
00:28:57,380 --> 00:28:58,670
Ah, it is yourself.
125
00:29:01,750 --> 00:29:03,130
I'm glad to see they let you go.
126
00:29:10,460 --> 00:29:11,340
Will you have a drop?
127
00:29:39,710 --> 00:29:40,800
To your poor mother.
128
00:29:41,670 --> 00:29:42,550
God have mercy on her.
129
00:29:51,130 --> 00:29:52,460
She was a stubborn woman
130
00:29:53,380 --> 00:29:55,500
who'd rather starve
than take the soup.
131
00:29:56,130 --> 00:29:57,300
What could I do about that?
132
00:29:58,630 --> 00:30:00,920
"Just take it," I said to her.
133
00:30:00,960 --> 00:30:02,300
"Say what they want you to say."
134
00:30:03,500 --> 00:30:04,630
But she wouldn't.
135
00:30:15,250 --> 00:30:17,670
They'd torn
the roof off the house.
136
00:30:17,710 --> 00:30:19,550
I thought it better
to put an animal in it
137
00:30:19,590 --> 00:30:20,630
than to leave it idle.
138
00:30:21,500 --> 00:30:23,000
You know, your mother
was a cousin of mine
139
00:30:23,050 --> 00:30:26,210
better to keep it in the family
then let strangers get it.
140
00:30:27,500 --> 00:30:28,380
Much better.
141
00:30:32,420 --> 00:30:34,170
The judge,
who hanged my brother...
142
00:30:36,090 --> 00:30:37,420
what was his name?
143
00:30:38,550 --> 00:30:39,550
Bolton.
144
00:30:45,550 --> 00:30:47,380
I'd give anything
to have them all back.
145
00:30:48,920 --> 00:30:50,050
Your mother.
146
00:30:51,800 --> 00:30:52,670
My brother.
147
00:30:54,340 --> 00:30:55,630
Michael.
148
00:30:56,380 --> 00:30:57,340
But I can't.
149
00:31:10,130 --> 00:31:11,000
Damp day.
150
00:31:12,670 --> 00:31:14,170
You should have kept
your powder dry.
151
00:31:52,880 --> 00:31:54,750
How far do you plan
to travel, captain?
152
00:31:56,800 --> 00:31:58,090
As far as we need to.
153
00:32:02,130 --> 00:32:05,380
I'm compiling a report on the economics
of famine in the west.
154
00:32:06,840 --> 00:32:07,960
Wexford Independent.
155
00:32:09,210 --> 00:32:10,380
Here.
156
00:32:10,420 --> 00:32:11,300
Free copy.
157
00:32:14,340 --> 00:32:16,750
Galatians, chapter six,
verse seven.
158
00:32:19,630 --> 00:32:20,750
I beg your pardon.
159
00:32:20,800 --> 00:32:24,170
"For whatsoever a man soweth
that shall he also reap."
160
00:32:24,210 --> 00:32:26,170
Drunkenness and fecklessness
161
00:32:26,210 --> 00:32:27,750
is the economics of famine
in the west.
162
00:32:29,130 --> 00:32:30,670
And the continued crop failure.
163
00:32:31,460 --> 00:32:35,130
Failures, sir,
lies in the character of people.
164
00:32:40,300 --> 00:32:43,920
Explain your total dependence upon the
easiest grown staple known to mankind.
165
00:32:47,000 --> 00:32:50,000
Potato was the only way to feed
so many over limited acreage.
166
00:32:51,000 --> 00:32:53,960
Food for the contented slave
not the hardy and the brave.
167
00:33:31,630 --> 00:33:33,800
Ho-ho-ho,
ho-ho-ho-ho-ho.
168
00:33:33,840 --> 00:33:36,250
Hey, hey, hey.
Shh-shh-shh.
169
00:33:48,800 --> 00:33:50,420
These will do fine.
Thank you, lieutenant.
170
00:33:51,380 --> 00:33:54,750
Private, take Inspector Hannah
to the stables.
171
00:33:54,800 --> 00:33:57,210
Give him
whichever mount he chooses.
172
00:33:58,550 --> 00:33:59,420
Yes, sir.
173
00:34:00,840 --> 00:34:02,210
This way, inspector.
174
00:34:05,420 --> 00:34:07,750
So, that's the Hunter Hannah.
175
00:34:09,550 --> 00:34:10,710
In the flesh.
176
00:34:10,750 --> 00:34:13,920
Well, you need that kind of steel
where you're going.
177
00:34:15,380 --> 00:34:17,550
They say you're after a ranger
178
00:34:17,590 --> 00:34:18,800
who's taken up
with the Ribbonmen.
179
00:34:19,670 --> 00:34:21,960
I do not engage
in idle gossip, lieutenant.
180
00:34:24,130 --> 00:34:25,170
Nor should you.
181
00:34:26,380 --> 00:34:27,880
Have the horses ready at dawn
182
00:34:27,920 --> 00:34:29,090
and your man
in plain clothes.
183
00:34:29,130 --> 00:34:31,210
We don't want to attract
any unnecessary attention do we?
184
00:34:36,460 --> 00:34:38,340
Horik O'Se...
185
00:34:39,630 --> 00:34:41,920
you stand accused
of stealing a sheep
186
00:34:41,960 --> 00:34:44,250
from the estate
of Lord Kilmichael.
187
00:34:44,300 --> 00:34:45,170
What say you?
188
00:34:49,000 --> 00:34:51,880
English is the language
of this court, Mr O'Se.
189
00:34:52,550 --> 00:34:53,670
How do you plead?
190
00:34:55,880 --> 00:34:57,090
Silence.
191
00:34:57,670 --> 00:35:00,170
Your Honour, the man was only
trying to feed his children.
192
00:35:00,210 --> 00:35:02,130
He doesn't even speak English
193
00:35:02,170 --> 00:35:04,710
and it is the legal obligation of the court
194
00:35:04,750 --> 00:35:06,500
to pay for a translator.
195
00:35:06,550 --> 00:35:07,710
Where is the translator?
196
00:35:07,750 --> 00:35:09,170
Inability is one thing
197
00:35:09,210 --> 00:35:13,590
this man's obstinate refusal to speak
a language he clearly understands
198
00:35:13,630 --> 00:35:14,920
is another entirely.
199
00:35:14,960 --> 00:35:16,960
You leave me
no option, Mr O'Se.
200
00:35:17,000 --> 00:35:18,880
I find you guilty as charged
201
00:35:18,920 --> 00:35:22,170
and I hereby sentence you
to six months hard labour
202
00:35:22,210 --> 00:35:23,460
followed by transportation...
203
00:35:26,170 --> 00:35:30,050
...to Port, to Port Arthur,
Van Diemen's Land.
204
00:35:31,000 --> 00:35:33,250
Seven years.
Remove the prisoner.
205
00:35:58,300 --> 00:35:59,500
State your business.
206
00:36:07,590 --> 00:36:09,250
You hanged my brother?
207
00:36:09,630 --> 00:36:11,340
I did nothing of the sort.
208
00:36:11,380 --> 00:36:13,800
If I did pass sentence
on this brother of yours
209
00:36:14,500 --> 00:36:17,630
I simply assessed the evidence
and interpreted the law.
210
00:36:17,670 --> 00:36:18,960
The constabulary hanged him.
211
00:36:19,840 --> 00:36:21,630
Indeed some might say
that he hanged himself
212
00:36:21,670 --> 00:36:23,590
the day he choose
to commit his crime.
213
00:36:28,250 --> 00:36:29,130
Some might.
214
00:36:31,130 --> 00:36:34,800
I understand that it may further bolster
your sense of injustice
215
00:36:34,840 --> 00:36:36,840
to blame me
for your brother's demise.
216
00:36:37,920 --> 00:36:40,210
But I do not cause
the crops to fail
217
00:36:40,250 --> 00:36:43,250
and I am not responsible
for people breaking the law.
218
00:36:43,300 --> 00:36:45,300
I'm merely a servant
of the court.
219
00:36:47,800 --> 00:36:49,380
I bid you good day.
220
00:37:26,130 --> 00:37:27,000
Good mornin', sir.
221
00:37:39,840 --> 00:37:41,130
What do you think you're doing?
222
00:37:42,590 --> 00:37:44,130
Private Hobbs
is coming with us
223
00:37:44,800 --> 00:37:46,090
to serve as my orderly.
224
00:37:49,550 --> 00:37:50,710
And to tend to the horses.
225
00:37:53,300 --> 00:37:54,840
Time to earn that reprieve,
inspector.
226
00:38:19,210 --> 00:38:20,960
Who do you think responsible, Sergeant?
227
00:38:23,960 --> 00:38:26,590
Same Ribbonmen who burned down
the constabulary station
228
00:38:26,630 --> 00:38:27,880
and killed six of my men.
229
00:38:32,090 --> 00:38:35,050
A magistrate would be a typical target
for these Ribbonmen.
230
00:38:38,670 --> 00:38:40,250
What brings you here,
gentlemen?
231
00:38:41,920 --> 00:38:43,380
We're compiling a report.
232
00:38:45,210 --> 00:38:47,840
May I enquire as the nature
of this report?
233
00:38:49,250 --> 00:38:50,300
You may not.
234
00:42:31,550 --> 00:42:32,880
Was this Feeney?
235
00:42:37,800 --> 00:42:39,000
There was no robbery.
236
00:42:43,960 --> 00:42:45,630
Private, get outside
and keep watch.
237
00:43:01,460 --> 00:43:02,670
What does this mean?
238
00:43:20,590 --> 00:43:22,090
What was this man's name?
239
00:43:33,250 --> 00:43:34,500
What's this man's name?
240
00:43:36,460 --> 00:43:37,880
They don't have the English.
241
00:43:50,050 --> 00:43:51,550
Do you know
what happened here?
242
00:43:56,550 --> 00:43:57,420
Be quiet.
243
00:44:00,460 --> 00:44:01,380
Well?
244
00:44:02,550 --> 00:44:03,420
Well?
245
00:44:23,710 --> 00:44:27,170
The body belongs
to Beartla O'Naughton.
246
00:44:27,710 --> 00:44:30,130
Rent collector
for Lord Kilmichael.
247
00:44:31,880 --> 00:44:33,670
Somebody came into his house
and killed him.
248
00:44:35,670 --> 00:44:37,670
An unexpected end
for the pig
249
00:44:38,750 --> 00:44:40,500
but he'll be ate all the same.
250
00:44:46,920 --> 00:44:49,300
We're looking
for the Feeney house.
251
00:45:05,170 --> 00:45:06,590
There's the rest of him.
252
00:45:08,840 --> 00:45:11,710
He took over this holding
when Mrs Feeney was evicted.
253
00:45:15,550 --> 00:45:17,420
He learned that
from the Ghilzai.
254
00:45:19,960 --> 00:45:21,170
Afghanistan.
255
00:45:23,130 --> 00:45:24,880
I've not yet had the privilege
of foreign service.
256
00:45:26,130 --> 00:45:27,210
Well that's their punishment...
257
00:45:28,130 --> 00:45:29,000
for treachery.
258
00:45:33,750 --> 00:45:35,250
What happened to Mrs Feeney?
259
00:45:36,550 --> 00:45:37,920
Without food or shelter...
260
00:45:39,420 --> 00:45:40,460
she died.
261
00:45:59,250 --> 00:46:00,460
He's headed west.
262
00:46:04,460 --> 00:46:05,840
I suppose we continue west.
263
00:46:06,550 --> 00:46:07,880
You'll need a translator.
264
00:46:11,300 --> 00:46:12,170
How much?
265
00:46:13,250 --> 00:46:14,880
How much have you?
266
00:46:14,920 --> 00:46:16,670
You should inform
the constabulary.
267
00:46:18,300 --> 00:46:19,590
Our orders are clear, Inspector
268
00:46:19,630 --> 00:46:20,960
we will not involve
local authorities.
269
00:46:21,630 --> 00:46:24,170
Well, that was before
we confirmed his identity.
270
00:46:24,210 --> 00:46:26,800
We tell the police
we prevent him killing again.
271
00:46:26,840 --> 00:46:29,420
Confirming Feeney as the killer
does not complete our work.
272
00:46:31,670 --> 00:46:32,920
As you well know.
273
00:47:43,300 --> 00:47:45,920
♪ Rock of ages ♪
274
00:47:45,960 --> 00:47:49,000
♪ Cleft for me ♪
275
00:47:49,050 --> 00:47:51,710
♪ Let me hide ♪
276
00:47:51,750 --> 00:47:54,670
♪ Myself in thee ♪
277
00:47:57,340 --> 00:47:58,960
Time to welcome our new members
278
00:47:59,000 --> 00:48:01,960
who we look forward to seeing
every Sunday at service in town.
279
00:48:05,090 --> 00:48:06,380
What is your name, my child?
280
00:48:09,670 --> 00:48:11,130
Seamus O'Suilleabhan.
281
00:48:12,550 --> 00:48:13,500
James Sullivan.
282
00:48:15,840 --> 00:48:19,210
James Sullivan, do you renounce
the Roman Catholic Church?
283
00:48:23,170 --> 00:48:25,090
Do you wish
to have your soul cleansed?
284
00:48:31,250 --> 00:48:33,500
Have you made Jesus Christ
Lord of your life?
285
00:49:01,710 --> 00:49:04,170
We do not eat until
service is concluded.
286
00:49:13,000 --> 00:49:15,880
We nourish the soul
before we satisfy the flesh.
287
00:49:34,920 --> 00:49:37,090
It is not yet time to eat.
288
00:49:41,460 --> 00:49:43,550
You leave it any longer,
they'll all be dead.
289
00:49:45,130 --> 00:49:47,960
God's work comes first.
290
00:50:03,880 --> 00:50:04,840
No, Papists.
291
00:50:36,130 --> 00:50:37,000
Here.
292
00:50:56,840 --> 00:50:58,000
Is it true what they said?
293
00:50:59,800 --> 00:51:00,920
About your prisoner?
294
00:51:05,050 --> 00:51:06,550
I killed him, yeah.
295
00:51:15,550 --> 00:51:16,750
You were just doin' your job.
296
00:51:20,550 --> 00:51:23,710
Catch this man,
keep your pension...
297
00:51:25,300 --> 00:51:26,550
Fuckin' deserters.
298
00:51:30,380 --> 00:51:31,250
Cowards.
299
00:51:36,130 --> 00:51:38,960
No, it's not always cowardice
that makes men run.
300
00:51:42,090 --> 00:51:43,380
You know, they get tired...
301
00:51:45,630 --> 00:51:46,500
angry.
302
00:51:47,590 --> 00:51:48,840
All they need is a home.
303
00:51:56,840 --> 00:51:58,250
Sometimes you can talk to 'em...
304
00:51:59,460 --> 00:52:00,630
bring 'em back.
305
00:52:06,960 --> 00:52:08,960
One of them even saved my life.
306
00:52:12,210 --> 00:52:13,630
He pulled me out
of an ambush.
307
00:52:14,250 --> 00:52:15,670
Just outside of Kabul.
308
00:52:15,710 --> 00:52:17,050
I thought I was finished.
309
00:52:20,500 --> 00:52:22,550
He was the best soldier I ever met.
310
00:52:37,050 --> 00:52:39,420
He never fought for the Queen though
just for his mates.
311
00:52:41,090 --> 00:52:42,050
Fucking Irish.
312
00:52:53,960 --> 00:52:56,000
♪ Where poor little Jimmy Murphy lies ♪
313
00:52:56,050 --> 00:52:58,380
♪ On the green
sweet mossy bank ♪
314
00:52:59,250 --> 00:53:01,590
♪ Skinnymalink killymajoe ♪
315
00:53:01,630 --> 00:53:03,300
♪ Whisky frisky tooraloo ♪
316
00:53:03,960 --> 00:53:05,840
♪ Rank a diddle dido ♪
317
00:53:05,880 --> 00:53:08,250
♪ Ding dural i doe ♪
318
00:53:08,960 --> 00:53:11,550
♪ Rank a diddle dido ♪
319
00:53:11,590 --> 00:53:13,630
♪ Ding dural i doe ♪
320
00:53:13,670 --> 00:53:15,960
♪ Young Jimmy Murphy ♪
321
00:53:16,000 --> 00:53:18,630
♪ Was hanged
not for sheep stealin' ♪
322
00:53:20,710 --> 00:53:22,750
♪ But for courtin' a pretty maiden ♪
323
00:53:22,800 --> 00:53:25,420
♪ And her name was Kate Whelan ♪
324
00:53:27,050 --> 00:53:30,130
♪ Aah for courtin' a pretty maiden ♪
325
00:53:30,170 --> 00:53:33,460
♪ And her name was Kate Whelan ♪
326
00:53:53,590 --> 00:53:55,250
There's a lot of tracks.
327
00:53:56,340 --> 00:53:57,960
He could've gone either way.
328
00:54:02,130 --> 00:54:03,630
Probably best to hold
our course.
329
00:54:09,050 --> 00:54:11,800
Two hours ride up that road
330
00:54:11,840 --> 00:54:13,550
is the house of a Mr Cronin.
331
00:54:16,420 --> 00:54:18,550
Cronin evicted Feeney's mother.
332
00:54:18,590 --> 00:54:19,920
And a few days ago,
did the same thing
333
00:54:19,960 --> 00:54:21,670
to the brother's wife
and children.
334
00:54:23,170 --> 00:54:25,130
He's Lord Kilmichael's
land agent.
335
00:54:28,050 --> 00:54:29,090
Cronin?
336
00:54:33,920 --> 00:54:34,800
Fine.
337
00:54:37,750 --> 00:54:39,130
This way, gentlemen.
338
00:54:39,960 --> 00:54:43,210
♪ We are far from the last route ♪
339
00:54:43,250 --> 00:54:45,500
♪ From the east to Downpatrick ♪
340
00:54:46,550 --> 00:54:48,880
♪ Where poor
little Jimmy Murphy lies ♪
341
00:54:48,920 --> 00:54:51,210
♪ On the green sweet mossy banks ♪
342
00:54:51,250 --> 00:54:53,920
♪ Skinnymalink killymajoe ♪
343
00:54:54,590 --> 00:54:56,630
♪ Whisky frisky tooraloo ♪
344
00:54:56,670 --> 00:54:58,590
♪ Rank a diddle dido ♪
345
00:54:58,630 --> 00:55:00,800
♪ Ding dural i doe ♪
346
00:55:05,130 --> 00:55:06,250
Where are the men?
347
00:55:06,300 --> 00:55:08,840
They went to the stables.
348
00:55:08,880 --> 00:55:09,880
I'll fetch them.
349
00:55:09,920 --> 00:55:11,500
No, I'll get them.
350
00:55:28,000 --> 00:55:29,300
What's the hold-up?
351
00:55:36,420 --> 00:55:37,630
Who are you?
352
00:55:41,800 --> 00:55:42,960
What do you want?
353
00:55:49,800 --> 00:55:50,840
What? The harvest?
354
00:55:52,340 --> 00:55:53,210
I'm only an agent.
355
00:55:58,050 --> 00:55:59,300
For Lord Kilmichael.
356
00:56:01,550 --> 00:56:02,420
It's his land.
357
00:56:06,300 --> 00:56:07,340
It's his grain.
358
00:56:11,340 --> 00:56:12,210
I have money.
359
00:56:23,210 --> 00:56:25,300
Can I help ye, gentlemen?
360
00:56:26,880 --> 00:56:28,670
We're looking for Mr Cronin.
361
00:56:28,710 --> 00:56:30,800
The master's not here, sir.
362
00:56:30,840 --> 00:56:33,710
He left for town
only a few moments ago.
363
00:56:33,750 --> 00:56:35,340
We didn't pass him
on the road.
364
00:56:54,210 --> 00:56:56,050
Get out of here!
Get out of here!
365
00:56:56,090 --> 00:56:57,380
Just take the horse.
366
00:59:03,880 --> 00:59:04,750
Fire!
367
00:59:05,920 --> 00:59:07,460
For God's sake, man, shoot him!
368
00:59:20,590 --> 00:59:21,750
You bloody idiot!
369
00:59:22,250 --> 00:59:23,250
You had him!
370
00:59:28,630 --> 00:59:29,500
Dammit!
371
01:00:08,340 --> 01:00:09,300
No.
372
01:00:13,420 --> 01:00:15,460
We will continue
to the police station in Carrick
373
01:00:16,460 --> 01:00:18,670
and send a dispatch rider
to warn Lord Kilmichael
374
01:00:18,710 --> 01:00:19,920
that his life's
in imminent danger.
375
01:00:21,750 --> 01:00:24,960
Orders or not, I cannot allow the murder
of a nobleman for lack of a warning.
376
01:00:25,840 --> 01:00:27,960
Send one of Cronin's servants
to Carrick
377
01:00:28,000 --> 01:00:29,250
we'll stay on Feeney's trial.
378
01:00:30,170 --> 01:00:32,550
- Where does Kilmichael live?
- London.
379
01:00:33,550 --> 01:00:35,500
But when he is here,
the estate house.
380
01:00:36,000 --> 01:00:37,630
About a day's ride from here.
381
01:00:37,670 --> 01:00:39,380
Let's go straight
to Kilmichael's.
382
01:00:39,420 --> 01:00:40,840
You're in no fit state,
Mr Hannah.
383
01:00:42,050 --> 01:00:43,250
I'll be the judge of that.
384
01:00:50,960 --> 01:00:52,670
Ah, Mr Quinlivin.
385
01:00:53,710 --> 01:00:56,500
I wonder if it might be terrible
inconvenience to you
386
01:00:56,550 --> 01:00:58,710
if we borrowed
one of Mr Cronin's horses.
387
01:00:58,750 --> 01:01:00,800
I'm afraid that would be
quite impossible, Captain.
388
01:01:00,840 --> 01:01:02,090
Well, you see, you see...
389
01:01:02,130 --> 01:01:03,750
I doubt that Mr Cronin's family
390
01:01:03,800 --> 01:01:06,130
would condone
of my supporting the men
391
01:01:06,170 --> 01:01:07,460
who failed to warn them
392
01:01:07,500 --> 01:01:11,000
that their husband and father
was the target of a madman.
393
01:01:12,000 --> 01:01:12,880
Good day to you.
394
01:02:49,500 --> 01:02:51,500
They sent you to get rid of me?
395
01:02:54,960 --> 01:02:55,920
Yeah.
396
01:03:01,050 --> 01:03:03,210
They can't afford to have
one of their own
397
01:03:03,250 --> 01:03:05,380
someone they called a hero
turn against them.
398
01:03:06,960 --> 01:03:08,420
They never called me a hero.
399
01:03:11,050 --> 01:03:12,170
Only you.
400
01:03:13,960 --> 01:03:15,590
I was just your faithful Mick.
401
01:03:21,840 --> 01:03:24,500
I was sorry they chose
to see it that way.
402
01:03:28,630 --> 01:03:29,920
We did things for them
403
01:03:31,670 --> 01:03:33,090
that cannot be forgiven.
404
01:03:35,300 --> 01:03:36,170
And for what
405
01:03:37,300 --> 01:03:39,000
when I come home to this?
406
01:03:43,340 --> 01:03:46,380
If I kill a man,
they call it murder.
407
01:03:47,710 --> 01:03:49,590
If they do it,
they call it war.
408
01:03:51,590 --> 01:03:52,750
Providence...
409
01:03:54,340 --> 01:03:55,340
justice.
410
01:04:02,130 --> 01:04:04,210
Where will my family
get their justice...
411
01:04:07,840 --> 01:04:09,090
if not from me?
412
01:04:18,880 --> 01:04:19,800
Go home, English.
413
01:04:20,880 --> 01:04:22,300
You've got no business here.
414
01:04:27,380 --> 01:04:29,880
I won't be leaving here
without you.
415
01:04:32,050 --> 01:04:33,420
Then you won't leave at all.
416
01:05:30,460 --> 01:05:32,050
What is all this?
417
01:05:32,090 --> 01:05:35,250
Kilmichael's put 50 guineas
on Feeney's head.
418
01:05:35,300 --> 01:05:36,880
Is every half-wit
in Ireland here?
419
01:05:36,920 --> 01:05:40,050
No, sir.
Your mother went home yesterday.
420
01:05:41,840 --> 01:05:42,880
Home to London.
421
01:06:21,550 --> 01:06:25,460
Your Lordship, Captain Pope
of the 68th regiment.
422
01:06:29,050 --> 01:06:30,000
Your Lordship.
423
01:06:31,170 --> 01:06:32,340
I'm Captain Pope.
424
01:06:32,380 --> 01:06:33,300
I was sent here--
425
01:06:33,340 --> 01:06:36,670
His Lordship knows full well
who you are, Captain.
426
01:06:36,710 --> 01:06:39,630
What he does not know is whether
this report you've been compiling
427
01:06:39,670 --> 01:06:41,460
will detail how you endangered his life
428
01:06:41,500 --> 01:06:43,840
withholding vital information
as you did.
429
01:06:45,210 --> 01:06:49,130
Sir, you are in grave danger.
430
01:06:49,880 --> 01:06:51,800
We've managed this estate
for 200 years.
431
01:06:51,840 --> 01:06:54,210
Do you think this is the first time
our lives have been threatened?
432
01:06:54,250 --> 01:06:56,340
This is different.
433
01:06:57,880 --> 01:07:01,090
I have no intention of allowing
some turncoat renegade ranger
434
01:07:01,130 --> 01:07:02,590
to dictate my itinerary.
435
01:07:02,630 --> 01:07:04,800
I have a dozen men
to protect Lord Kilmichael.
436
01:07:04,840 --> 01:07:08,380
Poorly trained police
are no match for this soldier.
437
01:07:08,420 --> 01:07:10,420
Another two dozen local militia.
438
01:07:11,170 --> 01:07:12,380
And who do they fight for?
439
01:07:14,300 --> 01:07:17,300
They fight for the bounty
I've put on this ranger's head.
440
01:07:18,920 --> 01:07:20,710
We'll proceed as planned.
441
01:07:21,920 --> 01:07:24,670
I'll accompany the grain to town
and from there, take the train to Dublin.
442
01:07:24,710 --> 01:07:26,210
You may join me if you wish.
443
01:07:34,800 --> 01:07:35,920
Excuse me.
444
01:07:39,750 --> 01:07:42,300
Sorry, pardon me.
Excuse me.
445
01:07:42,340 --> 01:07:43,880
Sorry. I'm sorry. Sorry.
446
01:07:46,710 --> 01:07:48,250
What's goin' on, mate?
447
01:07:48,300 --> 01:07:52,170
Just scavengers,
they go after the wagons.
448
01:07:52,210 --> 01:07:53,670
Hopin' for a bit of grain.
449
01:07:53,710 --> 01:07:55,300
Oh, where are they
taking the grain?
450
01:07:55,340 --> 01:07:56,880
People are starving here.
451
01:07:56,920 --> 01:07:58,090
Boat to England.
452
01:08:16,050 --> 01:08:19,300
I think we are headed back
to town, Mr Conneely.
453
01:08:19,380 --> 01:08:20,250
Thanks for your help.
454
01:08:20,710 --> 01:08:22,420
The captain will pay you
what you're owed.
455
01:08:22,460 --> 01:08:25,710
If it is all the same to yourself,
Your Honour.
456
01:08:25,750 --> 01:08:27,670
I'd rather see it out.
457
01:08:27,710 --> 01:08:30,960
Why settle for a sovereign when
there's a share of 50 guineas to be had.
458
01:08:31,000 --> 01:08:33,550
I beg your pardon, Captain,
but after all this trouble
459
01:08:33,590 --> 01:08:37,710
I'd like to witness
this tale's conclusion first-hand
460
01:08:38,210 --> 01:08:41,170
that it might be accurately
retold in the future.
461
01:08:48,250 --> 01:08:49,750
You better come quick!
462
01:08:53,550 --> 01:08:56,460
- Drop your weapon!
- Open the gates.
463
01:08:57,460 --> 01:08:58,670
I'm not gonna tell you again.
464
01:08:58,710 --> 01:09:01,170
Drop your weapon,
or you will be shot.
465
01:09:01,210 --> 01:09:03,420
Hobson, what the hell
are you doing?
466
01:09:03,460 --> 01:09:05,050
I can't have it, sir.
467
01:09:05,090 --> 01:09:06,960
Look at all those people, look.
468
01:09:07,000 --> 01:09:08,380
They're fuckin' starvin'.
469
01:09:08,420 --> 01:09:09,920
Put down your gun!
470
01:09:09,960 --> 01:09:11,550
This is your last warning.
471
01:09:11,590 --> 01:09:13,420
Everyone's dyin' of hunger
472
01:09:13,460 --> 01:09:15,630
and they're putting food
on a boat.
473
01:09:15,670 --> 01:09:16,920
Open the gates now.
474
01:09:16,960 --> 01:09:18,880
Private, lower your weapon.
475
01:09:20,500 --> 01:09:22,380
Not till we feed these people.
476
01:09:22,420 --> 01:09:23,300
Court martial me, sir.
477
01:09:23,340 --> 01:09:25,250
Do whatever you want with me
478
01:09:25,300 --> 01:09:26,920
but not till those people
are fed.
479
01:09:27,590 --> 01:09:29,250
Please, son, put down the gun.
480
01:09:29,300 --> 01:09:31,460
And I don't give a damn
what you think about either, Mr Hannah.
481
01:09:31,500 --> 01:09:33,550
This is pointless,
it won't change anything.
482
01:09:33,590 --> 01:09:36,670
It will.
I can help these people.
483
01:09:57,960 --> 01:09:59,630
Sorry about your man, sergeant.
484
01:10:02,800 --> 01:10:04,250
I was talking to him!
485
01:10:05,670 --> 01:10:07,170
The boy had lost his mind.
486
01:10:07,670 --> 01:10:10,960
You couldn't keep him in check
so Sergeant Fitzgibbon did.
487
01:10:14,090 --> 01:10:15,920
He was a danger to us all.
488
01:10:15,960 --> 01:10:17,800
He shot an unarmed constable.
489
01:10:20,920 --> 01:10:23,590
I only followed
His Lordship's orders.
490
01:10:26,300 --> 01:10:27,670
That seems accurate.
491
01:12:02,630 --> 01:12:05,500
Well, then, Captain,
any sign of our assassin?
492
01:12:08,380 --> 01:12:10,420
If not, does this mean, I wonder
493
01:12:10,460 --> 01:12:12,670
that you've lost your man
and that your mission is a failure?
494
01:12:19,960 --> 01:12:22,090
When I inherited this estate
from my father
495
01:12:22,130 --> 01:12:23,840
it was practically bankrupt.
496
01:12:25,000 --> 01:12:27,050
To clear the land
was the only solution.
497
01:12:29,710 --> 01:12:32,340
Consolidate the holdings,
graze not grow
498
01:12:32,380 --> 01:12:34,550
reduce this ridiculous tax
499
01:12:35,210 --> 01:12:37,210
that I must pay per occupant.
500
01:12:37,710 --> 01:12:40,590
I don't need them, I don't want them,
why should I pay for them?
501
01:12:43,500 --> 01:12:46,880
This potato business
has simplified matters considerably.
502
01:12:53,210 --> 01:12:56,090
There are those who look forward
to the day
503
01:12:56,130 --> 01:12:59,630
when a Celtic Irishman
is as rare in Ireland
504
01:12:59,670 --> 01:13:02,420
as a Red Indian in Manhattan.
505
01:13:05,550 --> 01:13:07,250
I take no pleasure in it.
506
01:13:12,840 --> 01:13:14,090
Would you stop worrying, man?
507
01:13:14,750 --> 01:13:17,000
There's hardly a soldier alive
who could get close enough
508
01:13:17,050 --> 01:13:18,550
to get a shot through this gap.
509
01:13:20,460 --> 01:13:21,840
Security is assured.
510
01:14:05,460 --> 01:14:09,000
The farmer goes into the bath
and he sees the old squire
511
01:14:09,050 --> 01:14:11,590
straddling his eldest daughter.
512
01:14:11,630 --> 01:14:14,670
Well, he's furious
and he lets out a shout...
513
01:14:14,710 --> 01:14:16,090
"For God sake, Mary!
514
01:14:16,800 --> 01:14:18,710
"Arch your back like a good gal
515
01:14:18,750 --> 01:14:21,550
and keep the gentleman's balls
out of the muck."
516
01:14:35,340 --> 01:14:36,420
Everything's in, My Lord.
517
01:14:36,460 --> 01:14:38,670
We'll lock up the exits,
and I'll see you in the morning.
518
01:14:38,750 --> 01:14:40,800
Thank you, Sergeant.
519
01:14:43,960 --> 01:14:45,340
You know, Conneely...
520
01:14:47,130 --> 01:14:48,250
I love this country.
521
01:14:50,000 --> 01:14:51,340
What's left of it?
522
01:14:52,630 --> 01:14:53,840
The scenery.
523
01:14:55,420 --> 01:14:58,380
You peasants are all the same,
no appreciation of beauty.
524
01:15:01,210 --> 01:15:04,130
Beauty would be held
in much higher regard, sir
525
01:15:04,170 --> 01:15:05,670
if it could be eaten.
526
01:15:07,920 --> 01:15:08,800
Well said.
527
01:15:10,750 --> 01:15:12,050
I say one more, shall we?
528
01:15:12,460 --> 01:15:13,800
That we shall, sir.
529
01:15:17,460 --> 01:15:18,710
Speaking of beauty
530
01:15:19,380 --> 01:15:21,340
this one could
almost be English.
531
01:15:22,300 --> 01:15:23,750
Her hair.
532
01:15:24,000 --> 01:15:25,590
Her skin, fine bosom
533
01:15:26,630 --> 01:15:31,420
certainly head and shoulders above
any of the miserable hags on the estate.
534
01:15:37,590 --> 01:15:40,210
Take the prettiest
English maiden...
535
01:15:41,960 --> 01:15:45,460
put her for one season
in an Irish cabin...
536
01:15:45,500 --> 01:15:46,380
Yes?
537
01:15:47,340 --> 01:15:50,960
Feed her water and potato,
dress her in rags
538
01:15:51,000 --> 01:15:53,800
and make her wade through bogs
539
01:15:53,840 --> 01:15:55,210
and sleep with the family pig.
540
01:15:56,170 --> 01:15:59,250
Take from her any hope
541
01:15:59,300 --> 01:16:01,590
that the future will be different
542
01:16:01,630 --> 01:16:04,130
and when she crawls
out of her hovel
543
01:16:05,500 --> 01:16:07,670
stretching out her scrawny hand
for a penny...
544
01:16:10,210 --> 01:16:13,710
how much will she look like
that pretty English maiden?
545
01:16:35,420 --> 01:16:38,210
One might be inclined
to speculate
546
01:16:38,250 --> 01:16:40,590
that you've lost your passion
for this mission, Inspector.
547
01:16:48,460 --> 01:16:51,170
I still have a few ideas about
how to apprehend Feeney...
548
01:16:53,880 --> 01:16:55,210
but I need to know
you're with me.
549
01:17:00,050 --> 01:17:00,920
Yeah.
550
01:17:08,130 --> 01:17:09,210
Time to turn in.
551
01:18:37,420 --> 01:18:39,250
I got you, you bastard.
552
01:18:41,460 --> 01:18:42,340
Hey!
553
01:18:53,380 --> 01:18:54,630
Well done, Hannah.
554
01:19:00,000 --> 01:19:00,920
Let him have it.
555
01:19:05,800 --> 01:19:07,170
Shoot him, Inspector.
556
01:19:23,210 --> 01:19:25,750
Ah!
Get your hands off of me!
557
01:19:40,380 --> 01:19:41,630
Shoot the bastard!
558
01:19:48,090 --> 01:19:48,960
Shite.
559
01:19:59,340 --> 01:20:02,090
Do you intend to try to teach me
some sort of lesson?
560
01:20:06,460 --> 01:20:07,630
Or to torture me?
561
01:20:13,550 --> 01:20:16,420
I assure you I'll give you
no satisfaction.
562
01:20:23,710 --> 01:20:24,920
I won't beg.
563
01:20:33,090 --> 01:20:34,090
What do you say?
564
01:20:37,130 --> 01:20:39,590
I don't understand
that aboriginal nonsense.
565
01:20:39,630 --> 01:20:40,840
Speak English, man!
566
01:20:47,670 --> 01:20:49,500
Speak English!
567
01:21:14,840 --> 01:21:16,920
I'll rip your goddamn
throat off.
568
01:21:18,590 --> 01:21:20,170
Who is he working with?
569
01:21:33,380 --> 01:21:35,250
Don't bother threatening him,
Sergeant.
570
01:21:39,920 --> 01:21:42,300
Mr Hannah doesn't have
anything left to lose.
571
01:21:44,130 --> 01:21:46,300
Now that he's committed
a treasonous act.
572
01:21:51,170 --> 01:21:52,800
How long have you been
working together?
573
01:21:56,050 --> 01:21:57,090
Since the beginning?
574
01:22:11,300 --> 01:22:12,800
Where is he now?
575
01:22:18,000 --> 01:22:19,420
Shall I get the whip?
576
01:22:26,130 --> 01:22:27,380
He won't talk.
577
01:22:43,130 --> 01:22:46,050
He's out there somewhere,
and we have to find him quickly.
578
01:22:46,090 --> 01:22:48,090
Each of you, take four men
from outside the gates.
579
01:22:48,130 --> 01:22:49,210
Search the area.
580
01:22:49,960 --> 01:22:50,840
Run!
581
01:24:02,250 --> 01:24:04,670
Make ready!
582
01:24:06,840 --> 01:24:08,710
Present!
583
01:24:20,920 --> 01:24:22,090
Take cover!
584
01:24:34,170 --> 01:24:35,300
Sergeant!
585
01:24:35,920 --> 01:24:37,210
Who's firing on you?
586
01:24:37,250 --> 01:24:39,130
The man on the roof
in the west, sir!
587
01:24:39,170 --> 01:24:40,460
You men, with me.
588
01:24:44,170 --> 01:24:45,050
It's Feeney.
589
01:24:45,590 --> 01:24:47,050
It's Feeney!
590
01:24:50,670 --> 01:24:52,170
Open fire!
591
01:25:08,000 --> 01:25:09,380
Who gets the 50 guineas?
592
01:25:10,750 --> 01:25:12,420
Hold those men back!
593
01:25:38,130 --> 01:25:39,800
- Close those gates.
- Close the gate!
594
01:25:39,840 --> 01:25:41,000
Reload your weapons.
595
01:25:41,050 --> 01:25:43,460
Where is Mr Hannah?
Secure the prisoner.
596
01:27:04,800 --> 01:27:05,800
He's here!
597
01:30:34,750 --> 01:30:35,630
Hey, ho-ho.
598
01:30:59,090 --> 01:31:00,800
They'll come for you now.
599
01:31:06,380 --> 01:31:07,250
Yeah.
600
01:31:13,340 --> 01:31:14,500
Don't fight them.
601
01:31:21,920 --> 01:31:23,170
Go to America.
42338
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.