Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,875 --> 00:00:05,538
Suomi-Filmi presents
2
00:00:07,000 --> 00:00:13,074
Advertise your product or brand here
contact www.SubtitleDB.org today
3
00:00:15,208 --> 00:00:22,450
Based on the themes of Kalevala
4
00:02:17,167 --> 00:02:24,290
Made as a Mosfilm and
Suomi-Filmi co-production in 1959
5
00:02:31,833 --> 00:02:35,578
This film is dedicated to the memory -
6
00:02:35,792 --> 00:02:39,655
of Elias Lönnrot, the collector
of Karelian folklore.
7
00:02:47,667 --> 00:02:54,624
Mastered by desire impulsive,
8
00:02:55,708 --> 00:03:02,452
by a mighty inward urging,
9
00:03:03,417 --> 00:03:10,207
I am ready now for singing,
10
00:03:10,542 --> 00:03:17,700
ready to begin the chanting
11
00:03:18,250 --> 00:03:25,492
Golden friend, and dearest brother,
12
00:03:25,958 --> 00:03:32,951
brother dear of mine in childhood,
13
00:03:33,750 --> 00:03:40,624
Let us clasp our hands together
14
00:03:41,167 --> 00:03:48,159
fingers intertwined with fingers
15
00:03:49,458 --> 00:03:56,416
Come and sing with me the stories,
16
00:03:57,333 --> 00:04:04,575
come and chant with me the legends.
17
00:06:00,958 --> 00:06:05,912
You did your chores, Lemminkäinen.
Go on home now.
18
00:07:16,458 --> 00:07:18,662
Hello!
19
00:07:20,417 --> 00:07:22,159
Hello!
20
00:09:04,792 --> 00:09:06,368
Mother!
21
00:09:07,125 --> 00:09:09,993
Darling Goldilocks!
22
00:09:20,208 --> 00:09:21,951
Ilmarinen!
23
00:09:24,958 --> 00:09:30,955
Annikki, dear sister.
What is on your mind?
24
00:09:31,167 --> 00:09:34,367
The eyes as blue as the sea.
25
00:09:56,125 --> 00:10:00,747
Canst thou forge for us the Sampo,
hammer us the lid in colours?
26
00:10:00,958 --> 00:10:07,406
On one side to grind the flour,
on another to make the salt.
27
00:10:07,625 --> 00:10:12,828
We would never go hungry
if we had the Sampo.
28
00:10:13,625 --> 00:10:18,081
Cannot forge for thee the Sampo
without heavenly fire.
29
00:10:18,583 --> 00:10:20,705
Fire from the nave of the sky.
30
00:10:20,917 --> 00:10:24,449
Where has the spark gone,
the one given to us by thunder?
31
00:10:24,667 --> 00:10:29,538
Louhi took the spark
to the stony hills of Northland.
32
00:10:40,833 --> 00:10:45,041
Sampo! Sampo!
33
00:10:45,500 --> 00:10:47,243
Sampo!
34
00:10:48,500 --> 00:10:50,325
Sampo!
35
00:10:51,375 --> 00:10:54,492
Sampo! Sampo! Sampo!
36
00:11:06,792 --> 00:11:11,865
Have you already forged the Sampo?
Hammered me the lid in colours?
37
00:11:12,458 --> 00:11:15,493
You'll never have the wisdom
to forge such things!
38
00:11:15,708 --> 00:11:17,368
We tried with all our might!
39
00:11:17,583 --> 00:11:22,703
Throw this jester into the pit
with vipers and snakes!
40
00:11:22,917 --> 00:11:25,204
Have mercy, my dear lady!
41
00:11:26,458 --> 00:11:30,666
There is one who can forge it,
hammer you the lid in colours!
42
00:11:30,875 --> 00:11:35,166
- Who is it?
- It is Ilmarinen the blacksmith,
43
00:11:35,958 --> 00:11:38,495
the ancient forging master.
44
00:11:39,167 --> 00:11:41,833
On the plains of Kalevala.
45
00:11:42,042 --> 00:11:46,996
He, the one that forged the heavens,
forged the air a hollow cover.
46
00:11:48,292 --> 00:11:53,329
Listen, wizard.
Bring this Ilmarinen to me,
47
00:11:53,542 --> 00:11:55,995
so that I can have a look at him.
48
00:12:04,417 --> 00:12:08,908
Rise up, blacksmith.
Come to the banks of Northland.
49
00:12:09,375 --> 00:12:13,417
Rise up, blacksmith.
Come to the banks of Northland.
50
00:12:16,625 --> 00:12:18,664
Rise up, come here!
51
00:12:20,625 --> 00:12:22,249
Come here!
52
00:12:23,375 --> 00:12:25,781
Annikki, dear sister.
53
00:12:28,750 --> 00:12:35,115
The sister of Ilmarinen,
the most crafty forging master.
54
00:12:36,125 --> 00:12:38,578
We are bound to get the Sampo.
55
00:12:40,792 --> 00:12:46,907
Fly, fly, my cloak.
Cross the sea like a storm.
56
00:13:11,792 --> 00:13:18,500
Hello, sun, to your pretty face
for rising up so beautifully
57
00:13:18,708 --> 00:13:25,203
From under the ground
and way up above the trees
58
00:13:26,167 --> 00:13:32,957
Make your way safe and sound,
travel without harm
59
00:13:33,167 --> 00:13:39,578
End your journey beautifully
and pleasantly come the evening
60
00:13:40,208 --> 00:13:47,284
End your journey beautifully
and pleasantly come the evening
61
00:14:11,667 --> 00:14:14,285
Annikki!
62
00:14:15,250 --> 00:14:17,573
Annikki!
63
00:14:26,458 --> 00:14:28,497
Annikki!
64
00:15:45,458 --> 00:15:49,749
Fly, fly, Goldilocks,
to the courtyards of Kalevala.
65
00:15:52,167 --> 00:15:54,454
Thereto take my message.
66
00:15:54,667 --> 00:15:57,333
Bitter in this place of ruin.
67
00:16:22,042 --> 00:16:26,581
Thus will I, chick, disappear
68
00:16:26,792 --> 00:16:30,952
Thus will I, fair maiden, perish
69
00:16:31,167 --> 00:16:36,405
Within a hill of copper
70
00:16:36,625 --> 00:16:43,618
Imprisoned in a cave by Louhi
71
00:16:44,500 --> 00:16:47,617
This is the last thing you'll do,
72
00:16:47,833 --> 00:16:49,955
and it will be the end of you!
73
00:17:02,042 --> 00:17:06,782
Ilmarinen! Your graceful sister is
in the darkness of Northland.
74
00:17:07,000 --> 00:17:09,122
Annikki.
75
00:17:13,250 --> 00:17:17,907
Give me your sword
so I can rescue the maiden.
76
00:17:28,667 --> 00:17:33,206
Bide a while, Lemminkäinen.
I shall accompany you.
77
00:17:59,542 --> 00:18:01,450
Hear this, old Väinämöinen.
78
00:18:01,667 --> 00:18:06,040
The evil lady of Northland
has just captured Annikki.
79
00:18:06,250 --> 00:18:10,292
Where can I get a vessel
so we can sail there?
80
00:18:10,500 --> 00:18:15,999
It is a vast, open sea to sail.
A long way to travel.
81
00:18:17,542 --> 00:18:22,282
Be that as it may,
I will hastily give you a vessel
82
00:18:22,500 --> 00:18:26,542
which will glide on the surging
waves like a swan.
83
00:18:26,750 --> 00:18:29,500
Help us, old Väinämöinen!
84
00:18:31,208 --> 00:18:36,542
Here is an oak to work on,
a wonderful tree to build a boat.
85
00:18:36,750 --> 00:18:41,823
It will take us to Northland
to aid dear Annikki in distress.
86
00:19:38,000 --> 00:19:41,745
- Who on earth are you?
- We are the winds.
87
00:19:41,958 --> 00:19:43,203
The winds?
88
00:19:43,417 --> 00:19:48,371
- I came from the west.
- I am a great summer's wind.
89
00:19:48,583 --> 00:19:55,576
- From the far north-east.
- I stood still as a thick fog.
90
00:19:56,917 --> 00:19:58,790
Fog?
91
00:20:02,167 --> 00:20:05,911
I blew from the farthest North,
92
00:20:06,125 --> 00:20:09,787
freezing everything on my way.
93
00:20:12,917 --> 00:20:15,916
Who is this talking?
94
00:20:16,500 --> 00:20:20,411
I am Frost, son of gale,
95
00:20:20,958 --> 00:20:24,538
bringer of cold weather.
96
00:20:25,125 --> 00:20:31,406
Please release me from these chains,
untie my cumbersome restraints.
97
00:20:33,417 --> 00:20:37,079
So, Annikki dear,
98
00:20:37,292 --> 00:20:40,906
I will give you chores,
99
00:20:41,125 --> 00:20:47,075
some work to do
to pass your time,
100
00:20:47,292 --> 00:20:51,073
make your day
fly by with haste.
101
00:21:13,667 --> 00:21:17,578
May the sun shine onto you.
102
00:21:22,208 --> 00:21:27,411
Glide upon the trackless waters,
103
00:21:28,167 --> 00:21:34,697
sail away, my ship of magic
104
00:21:35,583 --> 00:21:41,865
Sail without the touch of hand
105
00:21:42,792 --> 00:21:49,073
without an oar to propel thee
106
00:21:49,292 --> 00:21:56,201
Caress the vessel, dear wind
107
00:21:56,583 --> 00:22:03,374
Guide it across the wide blue sea
108
00:22:04,208 --> 00:22:10,205
Bring the men to Northland, then
109
00:22:11,250 --> 00:22:18,326
Brave young souls
to the coldness there
110
00:22:21,167 --> 00:22:25,374
Come out, you seers!
Down from the cliffs, wizards!
111
00:22:25,583 --> 00:22:29,162
Whose is this boat approaching
us through the waves?
112
00:22:45,792 --> 00:22:47,581
Milady!
113
00:22:47,792 --> 00:22:53,493
One is Lemminkäinen and the other
Ilmarinen the blacksmith!
114
00:23:00,333 --> 00:23:04,161
Greetings to you!
Thank you for your welcome!
115
00:23:06,875 --> 00:23:10,538
Is there space for us
to draw our ship ashore?
116
00:23:10,750 --> 00:23:14,874
Dry land to rest it on?
Ground for us to fight on?
117
00:23:15,083 --> 00:23:20,038
Yard enough for us to battle?
- I suppose we have room for you.
118
00:23:20,250 --> 00:23:22,822
Places for throat-cutting.
119
00:23:23,042 --> 00:23:27,166
To kill such a scoundrel,
slay a no-good man.
120
00:23:27,375 --> 00:23:31,666
What are you babbling about,
vile woman?
121
00:23:31,875 --> 00:23:36,201
Give Annikki back to us.
Let the poor thing board the boat.
122
00:23:36,417 --> 00:23:38,325
I will not give her to you.
123
00:23:39,583 --> 00:23:43,791
Let this arrow fly toward you,
split the spleen of this evil woman!
124
00:23:44,125 --> 00:23:47,788
Hold on, Lemminkäinen.
125
00:23:48,000 --> 00:23:52,540
What will you give me
as ransom for the young maiden?
126
00:23:53,792 --> 00:23:55,498
What are you asking for?
127
00:23:56,250 --> 00:24:01,074
If you plough my field
full of vipers!
128
00:24:01,292 --> 00:24:05,416
I shall do it!
Take me to the field.
129
00:24:24,917 --> 00:24:28,910
Give to me your plough.
Bring forth a horse to pull it.
130
00:24:29,792 --> 00:24:34,865
I shall not give to you my plough,
nor my horse to the mouth of vipers.
131
00:24:36,167 --> 00:24:41,868
I will make you a pleasing plough
and harness a good horse, too.
132
00:24:44,167 --> 00:24:47,118
Milady!
133
00:24:49,500 --> 00:24:53,743
Soon Lemminkäinen
will be ploughing the field of vipers.
134
00:24:54,250 --> 00:24:56,241
He will take the girl back.
135
00:24:56,458 --> 00:25:01,993
Poor men will be left without a vessel.
Boatless, our dear guests.
136
00:27:22,083 --> 00:27:24,323
I have ploughed your field of vipers.
137
00:27:24,583 --> 00:27:29,372
May it grow viperless
from this day forth.
138
00:27:30,125 --> 00:27:32,329
Bring forth our Annikki!
139
00:27:32,542 --> 00:27:38,124
I shall give her to you.
But how will you take her to sea?
140
00:27:54,917 --> 00:27:58,910
A pike splashed around here
with its mighty tail.
141
00:27:59,125 --> 00:28:03,416
He whipped your boat to pieces,
snapped the arcs into bits.
142
00:28:03,625 --> 00:28:08,117
I will make a new vessel.
Replace it with an iron one.
143
00:28:08,333 --> 00:28:12,576
So the giant pike may bite away
and break his teeth while trying.
144
00:28:19,875 --> 00:28:23,040
A boat is emerging from the fire,
a boat is emerging!
145
00:29:01,458 --> 00:29:05,073
If you are asking
for a ride to the underworld,
146
00:29:05,292 --> 00:29:09,997
there is your vessel.
- Banish the horrid ship!
147
00:29:10,208 --> 00:29:13,492
Now give Annikki back to us.
148
00:29:15,792 --> 00:29:21,208
- Your maiden is not ready.
- Damn you and your lies.
149
00:29:21,417 --> 00:29:23,407
You ploughed the field,
150
00:29:23,625 --> 00:29:28,828
but you will not get your sister
without more serious chores.
151
00:29:29,875 --> 00:29:32,328
Well, what do you ask of me?
152
00:29:32,542 --> 00:29:37,745
Forge a Sampo on our rock,
hammer us the lid in colours.
153
00:29:37,958 --> 00:29:40,447
Listen, Lady of the North.
I'll make you tools.
154
00:29:40,667 --> 00:29:46,201
If you won't forge me the Sampo,
you will not get your sister alive.
155
00:29:46,417 --> 00:29:50,458
- Listen, Lady of the North.
- Hammer me the lid in colours!
156
00:29:59,375 --> 00:30:01,911
Wilt thou forge the Sampo?
157
00:30:05,292 --> 00:30:08,622
I guess I will forge the Sampo.
158
00:30:09,208 --> 00:30:12,325
Like I once forged the sky.
159
00:30:15,417 --> 00:30:19,494
We will take Annikki back.
Bring her home with us.
160
00:30:38,417 --> 00:30:41,249
- Well?
- From the tips of white-swan feathers,
161
00:30:41,458 --> 00:30:45,619
from the finest wool of lambkins,
from a single grain of barley.
162
00:30:45,833 --> 00:30:49,081
These will make the Sampo.
163
00:31:16,708 --> 00:31:20,453
From the tips of white-swan feathers.
164
00:31:23,583 --> 00:31:26,072
From the finest wool of lambkins.
165
00:31:30,208 --> 00:31:33,373
From a single grain of barley.
166
00:31:35,625 --> 00:31:38,624
These will make the Sampo.
167
00:31:39,083 --> 00:31:41,750
Sampo! Sampo!
168
00:31:42,750 --> 00:31:44,409
Sampo.
169
00:31:47,125 --> 00:31:50,124
Give me fire for my furnace
from the nave of the sky!
170
00:31:50,333 --> 00:31:52,621
The nave of the sky?
171
00:31:53,000 --> 00:31:57,789
The ground must be ploughed to grow,
fishnets thrown in water to feed one.
172
00:31:58,000 --> 00:32:00,951
Sampo cannot be made without fire.
173
00:32:02,250 --> 00:32:05,331
He wants the enchanted flame.
174
00:32:05,542 --> 00:32:09,583
Then we'll have our Sampo,
with a beautiful lid in colours!
175
00:32:09,792 --> 00:32:13,040
- On one side to grind the flour.
- On another to make the salt.
176
00:32:13,250 --> 00:32:15,952
A moneymaker on the third!
177
00:33:11,875 --> 00:33:15,324
Get the wizards to labour.
Make them work the bellows.
178
00:33:15,875 --> 00:33:18,874
Inflame the inflamers!
179
00:34:02,167 --> 00:34:04,869
Will the Sampo be ready soon?
180
00:34:05,083 --> 00:34:08,200
Make everyone labour,
work the bellows more mightily!
181
00:34:09,417 --> 00:34:12,284
Inflame the inflamers!
182
00:34:35,000 --> 00:34:38,283
Work the bellows!
183
00:34:56,792 --> 00:34:58,451
Water!
184
00:34:58,667 --> 00:35:01,748
Bring water hither!
185
00:35:21,458 --> 00:35:23,082
Sampo.
186
00:35:24,625 --> 00:35:26,331
Sampo!
187
00:35:27,417 --> 00:35:29,740
Sampo...
188
00:35:31,917 --> 00:35:36,124
Well? Now, woman,
give me my Annikki.
189
00:35:36,708 --> 00:35:41,330
Did our new Sampo
work its lid in colours?
190
00:35:44,083 --> 00:35:47,698
Thus let the Sampo be born.
191
00:35:47,917 --> 00:35:51,579
May it work its lid in colours.
192
00:36:26,625 --> 00:36:31,745
- Where is my sister?
- You can have the girl.
193
00:36:53,458 --> 00:36:56,824
- Annikki.
- Lemminkäinen.
194
00:37:01,417 --> 00:37:02,874
Annikki.
195
00:37:06,750 --> 00:37:09,121
Dear sister.
196
00:37:09,583 --> 00:37:13,116
Leave this place, you dogs!
197
00:37:42,542 --> 00:37:45,409
Finally the duckling
is under my wing,
198
00:37:45,625 --> 00:37:47,865
my favourite bird by my side.
199
00:37:48,417 --> 00:37:52,577
I will never give up my darling,
never forget my dear maiden.
200
00:37:53,458 --> 00:37:57,868
What did you give for me?
Miserable, little me?
201
00:37:59,500 --> 00:38:03,791
Your brother, he forged
a Sampo for your ransom.
202
00:38:04,000 --> 00:38:06,750
He gave Northland the Sampo?
203
00:38:13,208 --> 00:38:17,700
There goes the fortune of our people,
just to release poor little me.
204
00:38:19,958 --> 00:38:22,577
Annikki, my sister.
205
00:38:22,792 --> 00:38:27,532
When we reach our destination
and arrive back home,
206
00:38:27,750 --> 00:38:31,164
I'll go and retrieve the Sampo.
207
00:38:32,458 --> 00:38:36,582
It is about time that I, too,
did some manly chores.
208
00:38:36,833 --> 00:38:39,037
- Don't!
- Lemminkäinen!
209
00:39:03,125 --> 00:39:07,581
Welcome back, dear friend!
210
00:39:07,792 --> 00:39:10,410
Please stay for the week!
211
00:39:10,625 --> 00:39:13,292
Be welcomed to our courtyard.
212
00:39:13,833 --> 00:39:18,788
Could you be man enough
to drink this beer I offer?
213
00:39:34,292 --> 00:39:38,831
Now listen, you heathen!
Dirty scoundrel!
214
00:39:39,042 --> 00:39:41,329
Why did you come back?
215
00:39:41,542 --> 00:39:42,999
You know why!
216
00:39:43,208 --> 00:39:47,914
I came back to get the Sampo,
retrieve the lid in colours.
217
00:39:48,125 --> 00:39:51,041
I'll take the Sampo back
to the plains of Kalevala.
218
00:39:51,625 --> 00:39:57,243
If you won't settle for less,
take what you came for.
219
00:40:00,042 --> 00:40:01,369
Go!
220
00:40:03,375 --> 00:40:05,330
Well? Go!
221
00:40:06,917 --> 00:40:10,531
If you are up to the task.
222
00:40:35,042 --> 00:40:38,574
Why do you put your swords down
and go in weaponless?
223
00:40:39,417 --> 00:40:43,161
A sword would taint the Sampo.
224
00:40:43,375 --> 00:40:46,871
A blade would blemish
the lid in colours.
225
00:41:22,292 --> 00:41:23,702
Sampo.
226
00:43:05,250 --> 00:43:08,035
That is the end of Lemminkäinen.
227
00:43:10,292 --> 00:43:13,492
The demise of your poor son.
228
00:43:14,000 --> 00:43:17,781
That is a flagrant lie!
229
00:43:35,292 --> 00:43:37,449
Easy now, Annikki.
230
00:43:37,667 --> 00:43:41,827
Soon you'll be a beautiful bride,
dancing your wedding for a week.
231
00:43:56,250 --> 00:43:59,533
Oh birch, you white-belted one.
232
00:44:00,583 --> 00:44:03,072
Did you not see my son?
233
00:44:03,292 --> 00:44:06,871
I have enough care already,
234
00:44:07,083 --> 00:44:10,532
pitiful my own misfortunes.
235
00:44:10,750 --> 00:44:14,365
My belt is cut with knives,
236
00:44:14,583 --> 00:44:18,198
the leaves stripped from my head.
237
00:44:33,208 --> 00:44:36,990
Oh pathway, you finest of sands.
238
00:44:38,417 --> 00:44:41,368
Did you not see my son?
239
00:44:50,250 --> 00:44:55,370
I have enough care already,
240
00:44:56,042 --> 00:45:00,415
pitiful my own misfortunes.
241
00:45:01,583 --> 00:45:05,246
They trample me with war-horses,
242
00:45:06,583 --> 00:45:10,411
wear me out with iron hooves.
243
00:45:27,417 --> 00:45:30,665
Oh sun, you golden spindle.
244
00:45:30,875 --> 00:45:33,909
Did you not see my son?
245
00:45:34,125 --> 00:45:38,036
Your son is in the distance.
246
00:45:41,917 --> 00:45:44,998
In the darkness of Northland.
247
00:47:41,125 --> 00:47:45,498
Who arrives uninvited,
comes without company?
248
00:47:50,333 --> 00:47:53,581
Where is my poor son?
249
00:47:53,792 --> 00:47:58,248
I know not about your son,
or where he might have gone.
250
00:47:59,250 --> 00:48:04,074
He might have been eaten by wolves
or gnawed up by bears.
251
00:48:06,792 --> 00:48:08,866
I know you are lying.
252
00:48:09,833 --> 00:48:14,704
Wolves can't touch my kin!
He puts them down with bare hands.
253
00:48:15,583 --> 00:48:18,072
Battles bears without weapons.
254
00:48:18,708 --> 00:48:20,284
Where have you put my son?
255
00:48:20,917 --> 00:48:26,155
Ask the fish in the sea,
the perch deep beneath the waves.
256
00:48:58,167 --> 00:48:59,743
Sea.
257
00:49:00,708 --> 00:49:03,743
Give up my son.
258
00:49:03,958 --> 00:49:06,625
Push him back ashore.
259
00:49:38,458 --> 00:49:41,658
Get up, my son.
260
00:49:41,875 --> 00:49:43,997
Rise up from your dreaming.
261
00:49:47,917 --> 00:49:51,117
Golden apple of my eye,
262
00:49:51,333 --> 00:49:54,249
my silver staff to lean on.
263
00:50:14,042 --> 00:50:16,957
What good is a dead man?
264
00:50:17,667 --> 00:50:20,666
What use a drowned steed?
265
00:51:46,833 --> 00:51:49,583
Oh pathway, you misfortunate one.
266
00:51:50,208 --> 00:51:53,325
Please, save my son.
267
00:52:02,792 --> 00:52:06,833
The ground is never alone,
268
00:52:07,042 --> 00:52:10,491
roads never emerge unaided.
269
00:52:11,333 --> 00:52:15,078
Use them to save your son.
270
00:52:43,875 --> 00:52:46,494
Of birch, you misfortunate one.
271
00:52:47,625 --> 00:52:50,292
Please, save my son.
272
00:52:52,792 --> 00:52:55,577
I will spill a drop for thee,
273
00:52:55,792 --> 00:52:58,494
sap from underneath my bark,
274
00:52:58,958 --> 00:53:01,791
a tiny drip of tree nectar.
275
00:53:02,000 --> 00:53:04,536
Take it from my belt.
276
00:53:04,750 --> 00:53:08,164
Use it to save your son.
277
00:53:28,375 --> 00:53:31,456
Oh sun, you golden spindle,
278
00:53:31,667 --> 00:53:34,155
shine between the clouds.
279
00:53:36,250 --> 00:53:39,000
Please, save my son.
280
00:53:58,583 --> 00:54:00,077
Mother.
281
00:54:01,917 --> 00:54:04,121
Son.
282
00:54:11,000 --> 00:54:13,951
I thank thee, birch.
283
00:54:16,125 --> 00:54:18,578
Pathway, I thank thee more still.
284
00:54:20,167 --> 00:54:22,655
Oh sun, you golden spindle.
285
00:54:23,500 --> 00:54:26,368
I thank thee most of all.
286
00:54:41,583 --> 00:54:43,954
Mother, my resurrector.
287
00:54:44,417 --> 00:54:47,581
You awaited a week.
Wait a while longer.
288
00:54:47,792 --> 00:54:50,115
Then I'll be back.
289
00:54:50,333 --> 00:54:53,829
- Where are you going, my only one?
- I have to retrieve the Sampo.
290
00:54:54,042 --> 00:54:55,120
Sampo!
291
00:54:55,333 --> 00:54:58,450
I won't come back from Northland
and face Annikki
292
00:54:58,667 --> 00:55:01,155
without carrying the lid in colours.
293
00:55:01,917 --> 00:55:04,583
The day will not save you again,
294
00:55:04,792 --> 00:55:07,328
the sun give you another life.
295
00:55:07,542 --> 00:55:09,913
Sampo must be brought home,
296
00:55:10,167 --> 00:55:12,869
and its gifts where they belong.
297
00:56:21,500 --> 00:56:24,581
Thou shalt not come here!
298
00:56:25,667 --> 00:56:31,284
So, you help yourself?
Tie him to the rock!
299
00:57:04,667 --> 00:57:07,666
Where did this fog come from?
300
00:57:08,458 --> 00:57:13,365
Go, whence you came!
Puffing without permission, you.
301
00:57:26,958 --> 00:57:29,993
Poor me, look at this!
302
00:57:31,875 --> 00:57:34,660
Who has done this deed?
303
00:57:35,167 --> 00:57:36,873
Lemminkäinen.
304
00:57:37,083 --> 00:57:41,824
He who retrieves the Sampo,
brings back the lid in colours,
305
00:57:42,708 --> 00:57:47,615
shall have a helmet full of gold,
a blanket filled with silver.
306
00:57:58,000 --> 00:57:59,457
Sampo!
307
00:58:01,083 --> 00:58:06,749
Rise, you wind, and blow!
Do away with young Lemminkäinen!
308
00:59:06,375 --> 00:59:10,867
The steed sank into the sea,
drowned beneath the waves.
309
00:59:16,958 --> 00:59:20,040
Gone is now
310
00:59:20,250 --> 00:59:25,868
my poor man
311
00:59:27,292 --> 00:59:32,411
My Goldilocks
312
00:59:32,625 --> 00:59:35,659
disappeared
313
00:59:36,833 --> 00:59:42,534
Beneath the waves
314
00:59:42,792 --> 00:59:46,040
so deep
315
00:59:46,792 --> 00:59:52,991
Into the blackness
316
00:59:53,208 --> 00:59:56,574
deep below
317
00:59:57,917 --> 01:00:03,250
The waters took
318
01:00:03,458 --> 01:00:06,623
my dearest one
319
01:00:07,125 --> 01:00:12,280
Do not ever
320
01:00:12,500 --> 01:00:15,285
in a million years
321
01:00:16,042 --> 01:00:19,870
Draw your nets
322
01:00:20,083 --> 01:00:24,705
for fish
323
01:00:25,167 --> 01:00:30,701
in this vast bay
324
01:00:30,917 --> 01:00:33,667
of our sea
325
01:00:34,667 --> 01:00:39,621
And my mother
326
01:00:39,833 --> 01:00:42,950
my forebearer
327
01:00:44,333 --> 01:00:50,081
May she never
328
01:00:50,292 --> 01:00:53,787
in a million years
329
01:00:54,000 --> 01:00:58,657
Get the water
330
01:00:58,875 --> 01:01:04,114
for her kettle
331
01:01:04,667 --> 01:01:11,457
from this well
332
01:01:11,667 --> 01:01:15,246
so evil...
333
01:02:28,542 --> 01:02:29,739
Lemminkäinen!
334
01:02:32,292 --> 01:02:33,998
Oh, Lemminkäinen.
335
01:02:34,208 --> 01:02:35,951
My Son!
336
01:02:36,625 --> 01:02:40,998
The worry of my kin guarded me.
Long as I was sleeping.
337
01:02:42,833 --> 01:02:45,749
The Sampo sank into the deep.
338
01:03:08,750 --> 01:03:11,535
So little is left of it.
339
01:03:13,417 --> 01:03:16,416
A piece of the heart of Sampo.
340
01:03:18,375 --> 01:03:22,831
Don't you worry, Lemminkäinen.
Just let the days pass.
341
01:03:23,042 --> 01:03:27,747
There will be use for it yet,
the last morsel of Sampo.
342
01:03:27,958 --> 01:03:34,240
Within it lies the seed
and beginning of eternal happiness.
343
01:03:40,042 --> 01:03:44,284
May Kalevala emerge here
on the banks of Northland!
344
01:03:45,625 --> 01:03:49,951
May Kalevala emerge here
on the banks of Northland!
345
01:03:54,750 --> 01:03:57,582
Lemminkäinen is alive.
346
01:04:00,000 --> 01:04:02,536
The scoundrel cheated death.
347
01:04:07,250 --> 01:04:11,991
I will use my cloak
and fly to Kalevala!
348
01:05:26,833 --> 01:05:30,697
- The groom got a fine maiden.
- Like the other pea in the pod.
349
01:05:30,917 --> 01:05:35,539
- Like a strawberry in the field.
- A small bird in a tree.
350
01:05:35,750 --> 01:05:39,033
Fine feathers up a birch tree,
white breast on a maple branch.
351
01:05:39,250 --> 01:05:43,706
A pretty grass on a lawn,
a golden flower in a meadow.
352
01:06:59,708 --> 01:07:05,125
Rise up from the oars, bluebill,
ascend from the paddles, dear duck
353
01:07:05,333 --> 01:07:10,619
Rise up without lifting,
ascend without elevating
354
01:07:13,250 --> 01:07:18,489
Advance along this reckless road,
the ground prepared for you
355
01:07:18,708 --> 01:07:24,042
The carefully groomed courtyards,
evened out especially
356
01:07:26,875 --> 01:07:31,948
Put your foot up on the step,
then proceed to move indoors
357
01:07:32,167 --> 01:07:37,666
Under the handsome ridgepole,
this beautiful canopy!
358
01:07:40,125 --> 01:07:45,364
Rise up from the oars, bluebill,
ascend from the paddles, dear duck
359
01:07:45,583 --> 01:07:50,739
Rise up without lifting,
ascend without elevating
360
01:08:13,833 --> 01:08:18,787
Greetings and God bless you,
everyone under this ridgepole.
361
01:08:19,000 --> 01:08:21,951
Under this beautiful canopy.
362
01:08:22,875 --> 01:08:26,952
Greetings to you,
and welcome to our home!
363
01:08:27,792 --> 01:08:32,414
This humble house of ours,
this petty room of pinewood.
364
01:08:41,083 --> 01:08:45,493
A fine ale, tasty drink,
malty beverage to my liking.
365
01:08:46,292 --> 01:08:50,914
A man should not drink in vain,
he should sing, too.
366
01:08:52,792 --> 01:08:56,287
Oh, wise Väinämöinen,
ancient and famous singer.
367
01:08:56,500 --> 01:09:00,447
Please pick up your instrument,
play us your harp.
368
01:09:16,458 --> 01:09:23,451
Groom, be thankful for your fortune
369
01:09:24,167 --> 01:09:31,373
for this good woman you have met
370
01:09:32,333 --> 01:09:39,456
Your maker promised you a good one
371
01:09:39,667 --> 01:09:46,494
gave you one in all his grace, too
372
01:09:47,083 --> 01:09:54,242
This duckling is pretty at sea,
373
01:09:54,458 --> 01:10:01,119
yet even prettier by your side
374
01:10:01,833 --> 01:10:08,791
A star shines brightly in the sky
375
01:10:09,500 --> 01:10:16,623
yet more brightly on your finger
376
01:10:17,250 --> 01:10:24,326
Please give us, dear God
377
01:10:24,833 --> 01:10:31,992
another day; oh Lord
378
01:10:32,667 --> 01:10:39,825
For us to live here in peace
379
01:10:40,042 --> 01:10:46,916
and keep working our good deeds
380
01:10:47,875 --> 01:10:55,117
I wish we could play all day
381
01:10:55,958 --> 01:11:02,489
and be merry in the evening
382
01:11:03,083 --> 01:11:09,874
in this stead we call our own
383
01:11:10,750 --> 01:11:13,867
In Kalevala
384
01:11:14,083 --> 01:11:19,701
and its courtyards
385
01:11:37,208 --> 01:11:41,369
Eternal night has come,
386
01:11:41,583 --> 01:11:45,032
a lasting period of darkness.
387
01:11:51,250 --> 01:11:56,535
- Our feast was abruptly ended.
- Let the banquet continue later.
388
01:12:23,042 --> 01:12:25,909
This is a serious matter.
389
01:12:28,042 --> 01:12:30,614
Let us go and see.
390
01:12:31,250 --> 01:12:33,537
Oh, poor me.
391
01:12:42,125 --> 01:12:47,245
There is no joy under the sky,
no reason to play the harp,
392
01:12:47,458 --> 01:12:51,121
with no daylight to be had,
393
01:12:51,333 --> 01:12:54,782
no sunlight shining on our heads.
394
01:13:19,083 --> 01:13:22,248
I shall make the winds blow,
395
01:13:22,500 --> 01:13:25,534
make a tempest rage in turmoil!
396
01:13:26,042 --> 01:13:29,870
Freeze the marshes, freeze the lands!
397
01:13:30,083 --> 01:13:35,950
Cover the canopies with snow,
knock down the people of Kalevala!
398
01:13:36,167 --> 01:13:39,283
Slay them and their devious kin.
399
01:16:22,000 --> 01:16:26,824
No more shall our swan be singing
to poor people ridden with frost.
400
01:16:30,750 --> 01:16:34,993
Death will soon come,
our demise is approaching.
401
01:16:36,208 --> 01:16:38,827
We will all freeze to death here.
402
01:16:39,042 --> 01:16:42,870
Light up the room for a moment,
dear candle.
403
01:16:43,083 --> 01:16:47,077
So that I may take one more look
at you and your pretty eyes.
404
01:16:47,583 --> 01:16:52,205
Are they blue or red?
Or white as a sheet?
405
01:17:17,083 --> 01:17:21,907
- Get up, Ilmarinen!
- There is no life without the sun.
406
01:17:22,417 --> 01:17:25,912
Forge us another day up there
to the top of the sky.
407
01:17:26,125 --> 01:17:28,661
You have forged the heavens, too!
408
01:17:31,333 --> 01:17:34,948
I think I might forge the day.
409
01:18:40,875 --> 01:18:46,078
- What are you forging in your smithy?
- A new halo for the sun.
410
01:18:46,875 --> 01:18:50,739
Day cannot be made in a smithy.
411
01:18:51,875 --> 01:18:56,699
Let us go to Northland
and release the day once more.
412
01:18:57,792 --> 01:19:03,575
Rise up with your swords, men!
Everyone to your blades!
413
01:19:05,417 --> 01:19:08,284
A sword cannot touch the evil,
414
01:19:08,708 --> 01:19:11,790
a blade violate the villains.
415
01:19:13,000 --> 01:19:16,532
Something else is needed.
416
01:19:16,750 --> 01:19:20,697
The magic of marvellous music.
417
01:19:22,042 --> 01:19:25,823
We shall go with harps in our hands.
418
01:19:28,417 --> 01:19:32,079
How do we implement the instruments?
419
01:19:32,292 --> 01:19:34,745
Construct the harps?
420
01:19:34,958 --> 01:19:39,865
There are plenty of pines
standing on our hills.
421
01:19:41,125 --> 01:19:45,747
Strike the wood with your axes,
carve it with your hatchets.
422
01:19:51,625 --> 01:19:56,910
Bring all the ships here.
Gather our wooden vessels.
423
01:20:01,750 --> 01:20:07,083
Bring all your gold here.
All you shining silver, too.
424
01:20:07,792 --> 01:20:14,240
That will make the strings for our harps
to make sounds of eternal joy.
425
01:21:50,542 --> 01:21:56,076
The piece of Sampo's heart,
fly to the top of the sky.
426
01:21:56,292 --> 01:22:01,993
Move like an arrow of blue,
twinkle like a spark of fire.
427
01:23:02,458 --> 01:23:05,291
Come and see this, wizards.
428
01:23:07,667 --> 01:23:13,664
What is this strange phenomenon?
- It is the swordsmen of Kalevala.
429
01:23:14,458 --> 01:23:17,409
They shall come in hundreds,
430
01:23:17,625 --> 01:23:19,913
thousands even.
431
01:23:35,958 --> 01:23:39,905
What are they holding in their hands?
432
01:23:40,583 --> 01:23:44,032
Harps, I reckon?
433
01:23:44,792 --> 01:23:48,371
They come here to dance,
434
01:23:48,583 --> 01:23:52,116
in need of a jolly frolic.
435
01:24:07,583 --> 01:24:11,826
Death to the intruders!
436
01:24:12,542 --> 01:24:18,124
May demise meet the haughty steeds
in the freezing embrace of the lake.
437
01:24:19,500 --> 01:24:23,281
In the frosty womb of the snow.
438
01:24:41,958 --> 01:24:44,993
Put your hands on your ears,
439
01:24:45,208 --> 01:24:48,492
so you cannot hear the strange music.
440
01:25:00,083 --> 01:25:03,579
Strike them all down!
441
01:25:06,375 --> 01:25:11,448
With steel-tip arrows
and spears of copper.
442
01:25:51,417 --> 01:25:56,490
Rise up, you wind!
Turn into a terrible tempest!
443
01:25:56,833 --> 01:25:59,156
Turn into a terrible tempest.
444
01:27:05,667 --> 01:27:10,905
Fly, fly, my cloak!
Hurtle away, dear cloth!
445
01:27:11,292 --> 01:27:14,159
Strangle these men by their throats!
446
01:28:02,458 --> 01:28:07,697
Now, Lemminkäinen.
Release the daylight from the rock!
447
01:28:16,583 --> 01:28:20,956
Soon you will rise again, sun!
Beautiful day rise from the rock!
448
01:29:26,958 --> 01:29:32,493
Greetings, day; for shining so bright,
dear sun for rising so high.
449
01:29:33,667 --> 01:29:37,080
Give us happiness henceforth,
450
01:29:37,292 --> 01:29:40,124
to live life in peace and harmony.
451
01:29:40,833 --> 01:29:44,164
In this stead we call our own,
452
01:29:44,375 --> 01:29:47,907
on the plains of Kalevala.
453
01:29:52,542 --> 01:29:56,868
English subtitles: Marko Pyhähuhta
Saga Vera Oy, Oulu
454
01:29:57,083 --> 01:30:01,907
Extracts from Kalevala translation
from 1888 by John Martin Crawford
454
01:30:02,305 --> 01:30:08,155
Support us and become VIP member
to remove all ads from www.SubtitleDB.org
34401
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.