Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,287 --> 00:00:10,287
Download movie subtitles or
Load it directly from url
on TheSubtitles.net
2
00:00:10,387 --> 00:00:13,587
A TARA MALDITA
(Semente do mal)
3
00:01:46,628 --> 00:01:49,529
- Já vou, sargento.
- Sim, senhor.
4
00:01:55,390 --> 00:01:58,290
- O carro já chegou, querida.
- Certo, querido.
5
00:02:09,503 --> 00:02:11,061
Rhoda.
6
00:02:12,606 --> 00:02:14,198
Rhodinha, amiga.
7
00:02:15,976 --> 00:02:17,603
Essa música é muito bonita.
8
00:02:17,678 --> 00:02:20,010
É "Au Clair de la Lune", papai.
9
00:02:20,147 --> 00:02:22,581
Quer dizer "À Luz da Lua",
em português.
10
00:02:22,683 --> 00:02:24,082
Eu odeio te interromper...
11
00:02:24,184 --> 00:02:26,379
mas você tem um tempinho para se
despedir de seu pai?
12
00:02:26,486 --> 00:02:28,283
Claro que sim, papai.
13
00:02:30,791 --> 00:02:32,349
Você vai escrever para a mamãe
todos os dias?
14
00:02:32,492 --> 00:02:34,392
Escreverei para minhas duas garotas
todos os dias.
15
00:02:34,494 --> 00:02:36,654
E vai colocar uma página especial
só pra mim?
16
00:02:36,762 --> 00:02:40,289
Ela precisa de uma página
só para ela, claro.
17
00:02:40,366 --> 00:02:43,335
Uma página especial com muitos
abraços e beijos.
18
00:02:45,671 --> 00:02:47,434
Monica, que bela surpresa!
19
00:02:47,506 --> 00:02:50,339
Sim, aqui está sua alegre senhoria
do andar de cima...
20
00:02:50,409 --> 00:02:51,535
para se despedir.
21
00:02:51,644 --> 00:02:53,544
Não tenho vida própria, então
preciso da vida dos outros.
22
00:02:53,679 --> 00:02:55,704
Venho também em nome do
meu irmão Emory.
23
00:02:55,848 --> 00:02:58,009
Ele teve que ir à estação receber
Reginald Tasker.
24
00:02:58,150 --> 00:03:00,482
Ele é o palestrante de hoje do
nosso Clube de Psiquiatria.
25
00:03:00,586 --> 00:03:03,020
Emory não consegue falar muito
quando estou presente.
26
00:03:03,155 --> 00:03:05,555
Ah, já falei demais. Diga você
alguma coisa, Coronel.
27
00:03:05,658 --> 00:03:08,821
Só há tempo pra um "até logo",
Monica, estou de saída.
28
00:03:08,894 --> 00:03:10,759
Faça alguma coisa para
evitar a guerra.
29
00:03:10,863 --> 00:03:13,661
Ainda não estou pronta
para virar cinzas.
30
00:03:14,767 --> 00:03:16,028
Por Deus, farei o possível.
31
00:03:16,134 --> 00:03:18,625
Você disse "por Deus" só porque
estou aqui.
32
00:03:19,204 --> 00:03:20,296
Você tem toda razão!
33
00:03:20,405 --> 00:03:22,168
Não se preocupe com elas.
34
00:03:22,274 --> 00:03:25,402
Se alguma delas não estiver bem,
mandarei sinais de fumaça.
35
00:03:25,510 --> 00:03:26,499
Obrigado, Monica.
36
00:03:26,645 --> 00:03:28,078
Rhoda, querida, vamos ficar aqui...
37
00:03:28,213 --> 00:03:30,374
para que seus pais possam
se despedir.
38
00:03:30,482 --> 00:03:32,609
Além do mais, tenho uma surpresa
pra você.
39
00:03:32,751 --> 00:03:33,911
Presentes?
40
00:03:34,019 --> 00:03:35,247
Rhoda!
41
00:03:35,887 --> 00:03:39,015
Tudo bem, agora é hora do meu
presente de despedida.
42
00:03:39,291 --> 00:03:40,258
Então.
43
00:03:40,358 --> 00:03:42,952
O que você me dá em troca de
um monte de beijos?
44
00:03:43,061 --> 00:03:45,325
Eu te dou um monte de abraços!
45
00:03:46,264 --> 00:03:47,891
Sentirei falta de seus abraços.
46
00:03:50,669 --> 00:03:52,330
Sentirei falta de seus beijos,
papai.
47
00:03:52,437 --> 00:03:54,233
Você é tão grande e forte.
48
00:03:54,338 --> 00:03:56,203
Viu o efeito que tenho sobre
as garotas?
49
00:03:56,307 --> 00:03:57,706
Até mais, querida.
50
00:03:57,808 --> 00:04:00,003
- Vai cuidar bem da mamãe?
- Sim, papai.
51
00:04:01,578 --> 00:04:03,239
- Até mais, Monica.
- Até.
52
00:04:03,380 --> 00:04:04,972
Vamos, amor.
53
00:04:10,421 --> 00:04:12,912
O que você trouxe pra mim,
tia Monica?
54
00:04:13,023 --> 00:04:14,718
Vamos ver se você adivinha.
55
00:04:14,825 --> 00:04:17,293
- Bom dia, Sargento.
- Bom dia, Sra. Penmark.
56
00:04:17,361 --> 00:04:19,022
Obrigado, Sargento.
57
00:04:19,163 --> 00:04:21,825
Amor, quando você encontrar meu
pai em Washington...
58
00:04:21,932 --> 00:04:23,832
peça a ele para vir me
visitar, sim?
59
00:04:23,934 --> 00:04:25,196
Pode deixar.
60
00:04:25,369 --> 00:04:27,098
Kenneth.
61
00:04:28,005 --> 00:04:30,735
- Já passamos por isso antes.
- Eu sei.
62
00:04:31,075 --> 00:04:34,601
Só não estou no melhor dos humores,
só isso.
63
00:04:34,811 --> 00:04:36,369
Sorria, garota.
64
00:04:37,046 --> 00:04:38,308
Minha garota?
65
00:04:38,414 --> 00:04:40,848
Sim, para todo o sempre.
66
00:04:54,697 --> 00:04:56,164
Até logo, querido.
67
00:05:13,148 --> 00:05:14,547
Olha, mamãe!
68
00:05:15,884 --> 00:05:18,284
Monica, o que você deu
para ela agora?
69
00:05:18,387 --> 00:05:20,184
Um par de óculos escuros...
70
00:05:20,288 --> 00:05:22,552
para proteger do sol esses
belos olhos azuis...
71
00:05:22,657 --> 00:05:25,023
e com brilhantes na armação para
emoldurá-los.
72
00:05:25,127 --> 00:05:28,688
Céus, quem é essa elegante atriz
de Hollywood?
73
00:05:29,398 --> 00:05:30,763
Gostei deles!
74
00:05:32,267 --> 00:05:34,758
- Onde está o estojo?
- Está aqui, querida.
75
00:05:37,239 --> 00:05:39,605
Você já ouviu falar em
pessoas mimadas?
76
00:05:39,741 --> 00:05:40,901
Bobagem!
77
00:05:41,276 --> 00:05:43,039
Tenho outra coisa aqui.
78
00:05:43,278 --> 00:05:46,076
Ganhei isso quando eu tinha 8 anos.
79
00:05:47,215 --> 00:05:49,206
É algo jovem demais pra mim agora.
80
00:05:50,284 --> 00:05:53,378
Mas ainda é perfeito para uma
menina de 8 anos.
81
00:05:53,988 --> 00:05:55,853
Monica, Monica...
82
00:05:55,956 --> 00:05:58,891
Eu não sei o que fazer com você.
83
00:05:59,326 --> 00:06:01,093
Tem uma granada nele...
84
00:06:01,128 --> 00:06:03,221
então teremos que trocá-la
por uma turquesa...
85
00:06:03,330 --> 00:06:05,696
que é a sua pedra preciosa.
86
00:06:05,866 --> 00:06:07,891
Posso ficar com as duas pedras?
87
00:06:08,102 --> 00:06:10,468
- Com a granada também?
- Rhoda!
88
00:06:11,572 --> 00:06:13,130
Que jeito de se comportar...
89
00:06:13,274 --> 00:06:16,437
Mas claro que você pode!
90
00:06:16,577 --> 00:06:20,479
Que maravilhoso conhecer uma
menina tão sincera.
91
00:06:20,648 --> 00:06:23,412
Ela sabe o que quer e não tem
vergonha de pedir.
92
00:06:23,517 --> 00:06:25,644
Não é como essas garotas
todas comportadas...
93
00:06:25,753 --> 00:06:27,311
que precisam fazer análise...
94
00:06:27,421 --> 00:06:29,888
antes de escolherem um sorvete.
95
00:06:29,989 --> 00:06:33,425
Tia Monica, como você é querida!
96
00:06:33,560 --> 00:06:36,028
Querida, eu sei que sou antiquada...
97
00:06:36,129 --> 00:06:38,825
mas eu pensava que crianças
usavam jeans...
98
00:06:38,932 --> 00:06:40,763
ou roupas de brincar para ir
a piqueniques.
99
00:06:40,867 --> 00:06:42,926
Você, meu amor, parece
uma princesa...
100
00:06:43,002 --> 00:06:44,936
nesse vestido vermelho e branco.
101
00:06:45,038 --> 00:06:47,199
Você não tem medo de sujá-lo...
102
00:06:47,340 --> 00:06:49,331
ou de cair e arranhar seus
sapatos novos?
103
00:06:50,710 --> 00:06:53,474
Ela não vai sujar o vestido nem
arranhar os sapatos.
104
00:06:53,546 --> 00:06:54,979
A Rhoda nunca suja nada...
105
00:06:55,114 --> 00:06:58,379
embora eu não saiba como
ela consegue isso.
106
00:06:58,651 --> 00:07:01,620
Não gosto de jeans. Eles não são...
107
00:07:02,222 --> 00:07:06,056
Você quer dizer que eles não são
muito femininos, não é?
108
00:07:06,159 --> 00:07:09,457
Minha doce e antiquada queridinha.
109
00:07:11,263 --> 00:07:12,821
Já posso ficar com o colar?
110
00:07:12,931 --> 00:07:16,492
Fique com ele até eu encontrar um
lugar onde trocar a pedra.
111
00:07:16,602 --> 00:07:18,092
Vou guardá-lo na minha gaveta
de tesouros.
112
00:07:18,237 --> 00:07:22,196
Rhoda, já estamos saindo. O seu
quarto está arrumado?
113
00:07:22,341 --> 00:07:23,740
Sim, mãe.
114
00:07:23,842 --> 00:07:25,833
Que pergunta desnecessária.
115
00:07:28,180 --> 00:07:29,477
LeRoy.
116
00:07:30,415 --> 00:07:31,677
LeRoy.
117
00:07:31,984 --> 00:07:33,474
Sim, Sra. Breedlove?
118
00:07:33,585 --> 00:07:36,076
O que você pensa que está fazendo?
119
00:07:36,188 --> 00:07:38,281
Apenas tentando adiantar minhas
tarefas, senhora.
120
00:07:38,390 --> 00:07:40,017
Bem, toque a campainha antes
e espere.
121
00:07:40,125 --> 00:07:42,650
Se ninguém atender, então entre
com a sua chave.
122
00:07:49,534 --> 00:07:52,469
Bom dia, Sra. Penmark, esqueci
meu pano e balde...
123
00:07:52,570 --> 00:07:54,561
depois de lavar as janelas ontem.
124
00:07:55,273 --> 00:07:58,071
Certo, Leroy, estão no banheiro.
125
00:08:00,144 --> 00:08:02,044
Ele sempre entra desse jeito?
126
00:08:02,146 --> 00:08:04,444
Só quando estamos por perto, eu acho...
127
00:08:04,515 --> 00:08:06,449
para mostrar seu individualismo.
128
00:08:06,551 --> 00:08:08,212
O LeRoy é inofensivo.
129
00:08:08,319 --> 00:08:11,516
Tem a cabeça de uma criança, mas
conseguiu formar família...
130
00:08:11,622 --> 00:08:12,953
então não o mando embora.
131
00:08:13,024 --> 00:08:14,548
Monica.
132
00:08:18,496 --> 00:08:20,361
Olá, Srta. Insolência.
133
00:08:21,332 --> 00:08:24,062
Quando eu estudava, não
havia piqueniques.
134
00:08:25,936 --> 00:08:28,200
Não me interessa o que você não tinha.
135
00:08:29,773 --> 00:08:31,365
Nós já vamos, querida.
136
00:08:31,508 --> 00:08:34,272
Só quero antes fazer esse cheque
para a Srta. Fern.
137
00:08:34,377 --> 00:08:35,571
Sim, mãe.
138
00:08:45,488 --> 00:08:46,819
Com licença.
139
00:08:53,730 --> 00:08:56,790
Você parece o Fred Astaire
sapateando pela sala.
140
00:08:56,933 --> 00:08:58,901
O que você pôs nos seus sapatos?
141
00:08:59,035 --> 00:09:00,696
Eu uso muito os calcanhares...
142
00:09:00,837 --> 00:09:02,930
então mamãe quis que colocassem
essas placas de metal...
143
00:09:03,073 --> 00:09:04,505
para eles durarem mais.
144
00:09:04,640 --> 00:09:06,699
Acho que não posso levar
crédito por isso.
145
00:09:06,842 --> 00:09:08,776
A idéia foi toda da Rhoda.
146
00:09:09,345 --> 00:09:12,246
Acho que elas são ótimas,
economizam dinheiro.
147
00:09:12,348 --> 00:09:14,816
Que menina esperta!
148
00:09:14,984 --> 00:09:18,613
Você pensa em tudo, leva tudo
tão a sério.
149
00:09:19,288 --> 00:09:21,017
Por isso pensei que hoje você...
150
00:09:21,090 --> 00:09:23,024
merecia alguns presentes.
151
00:09:23,292 --> 00:09:27,592
Você queria muito ganhar a medalha
de caligrafia, não é?
152
00:09:28,263 --> 00:09:30,595
É a única medalha de ouro que a...
153
00:09:30,666 --> 00:09:32,600
Srta. Fern dá, e eu a merecia!
154
00:09:32,768 --> 00:09:34,702
Todos sabiam que tenho a
melhor letra...
155
00:09:34,770 --> 00:09:36,704
eu deveria ter ganhado.
156
00:09:37,706 --> 00:09:40,641
Não entendo por que a Claude Daigle
ganhou a medalha.
157
00:09:40,743 --> 00:09:42,574
Rhoda.
158
00:09:42,678 --> 00:09:45,407
Essas coisas acontecem a
todo momento...
159
00:09:45,913 --> 00:09:48,780
e quando acontecem, nós simplesmente
as aceitamos.
160
00:09:49,384 --> 00:09:52,649
Já te disse, querida, tente
esquecer isso.
161
00:09:54,088 --> 00:09:57,057
Desculpe, sei que você não gosta
de ser paparicada assim.
162
00:09:57,125 --> 00:09:59,559
Era minha! A medalha era minha!
163
00:10:07,669 --> 00:10:09,603
Você perdeu todo o juízo?
164
00:10:09,737 --> 00:10:12,103
- Olhe como ficaram os sapatos dela.
- Perdão, Sra. Breedlove...
165
00:10:12,206 --> 00:10:13,696
mas ela tinha que sair correndo...
166
00:10:13,841 --> 00:10:15,570
justo quando eu estava...
- LeRoy!
167
00:10:15,677 --> 00:10:16,871
Desculpe, senhora.
168
00:10:16,978 --> 00:10:19,071
LeRoy, sou dona desse lugar.
169
00:10:19,180 --> 00:10:20,579
Eu te emprego...
170
00:10:20,682 --> 00:10:23,775
e te dei um voto de confiança por
você ter uma família.
171
00:10:23,884 --> 00:10:25,875
Eu te considerava emocionalmente
imaturo...
172
00:10:25,986 --> 00:10:29,319
descontrolado, um tanto psicopata.
173
00:10:29,456 --> 00:10:33,051
Mas agora creio que meu diagnóstico
foi leve demais.
174
00:10:33,160 --> 00:10:36,618
Você é mesmo um esquizofrênico com
tons de paranóia.
175
00:10:36,730 --> 00:10:39,392
Cansei de seu jeito indelicado
e desagradável...
176
00:10:39,499 --> 00:10:41,524
e meus inquilinos tem a
mesma opinião.
177
00:10:41,668 --> 00:10:43,431
Meu irmão já quis te despedir.
178
00:10:43,570 --> 00:10:45,834
- Eu te defendi, mesmo apreensiva...
- Monica...
179
00:10:45,939 --> 00:10:47,736
- Não vou mais te proteger...
- Monica.
180
00:10:47,808 --> 00:10:49,673
Não foi proposital, foi apenas
um acidente.
181
00:10:49,776 --> 00:10:53,212
- Claro, foi...
- Foi de propósito, conheço o LeRoy.
182
00:10:53,313 --> 00:10:54,905
Não foi acidental, Christine.
183
00:10:55,015 --> 00:10:57,745
Foi deliberado, um ato rancoroso de
uma criança neurótica.
184
00:10:57,851 --> 00:10:58,977
Ele realmente quis fazer isso.
185
00:10:59,086 --> 00:11:01,019
Você viu tudo de relance.
186
00:11:01,087 --> 00:11:04,181
- Rhoda, quero que você...
- Você se decidiu num piscar de olhos!
187
00:11:04,290 --> 00:11:06,019
Nunca! Sou apenas desastrado.
188
00:11:06,992 --> 00:11:09,517
Minha paciência está se esgotando,
é bom você saber.
189
00:11:09,595 --> 00:11:11,222
Agora volte ao trabalho!
190
00:11:12,498 --> 00:11:15,524
A manhã está agradável demais
para se ficar discutindo.
191
00:11:15,668 --> 00:11:18,068
Não se esqueça do nosso almoço
com Reggie Tasker.
192
00:11:18,204 --> 00:11:20,434
Nossa, ainda nem fiz meu pedido.
193
00:11:20,539 --> 00:11:22,336
E o que se serve para
um criminologista?
194
00:11:22,441 --> 00:11:25,842
- Ácido, vitríolo azul, vidro moído.
- Comida para dias quentes.
195
00:11:25,945 --> 00:11:27,242
Nada poderia machucar o Reggie.
196
00:11:27,346 --> 00:11:30,747
Ele germina entre rios de sangue
e morte.
197
00:11:31,484 --> 00:11:34,578
Até mais, querida, tenha um
belíssimo dia.
198
00:11:34,687 --> 00:11:36,450
Tchau, tia Monica.
199
00:11:51,603 --> 00:11:54,265
Essa sabichona Monica Breedlove.
200
00:11:54,472 --> 00:11:56,633
Pensa que é a única que
sabe das coisas.
201
00:11:57,942 --> 00:12:00,740
Bem, ela não tem muito tempo
pela frente mesmo.
202
00:12:01,212 --> 00:12:04,045
Está praticamente pronta para
bater as botas.
203
00:12:06,518 --> 00:12:09,282
Mas aquela jovem, atraente
Sra. Penmark...
204
00:12:11,523 --> 00:12:15,152
pode se sentir meio sozinha com o
soldadinho dela longe.
205
00:12:15,360 --> 00:12:17,555
Sim, pode sim.
206
00:12:18,662 --> 00:12:21,790
E aquela Rhoda é muito esperta.
207
00:12:22,366 --> 00:12:24,300
É uma garotinha esperta.
208
00:12:24,902 --> 00:12:27,097
Quase tão esperta quanto eu.
209
00:12:27,838 --> 00:12:31,797
Ela conhece minhas intenções,
e eu, as dela.
210
00:12:32,476 --> 00:12:35,036
Me irrita, mas é esperta.
211
00:12:44,988 --> 00:12:47,957
PERIGO: NÃO CHEGUE
PERTO DA ÁGUA
212
00:12:54,464 --> 00:12:55,897
Jenny Furst, volte já aqui!
213
00:12:56,033 --> 00:12:58,398
- Quero ver...
- Não pode chegar perto da água.
214
00:12:58,501 --> 00:13:01,698
Lembrem-se todos! Vocês não podem
ir naquele píer...
215
00:13:01,804 --> 00:13:03,499
nem perto das docas!
216
00:13:07,910 --> 00:13:11,038
- Sra. Penmark, que esplêndido!
- Bom dia, Srta. Fern.
217
00:13:11,147 --> 00:13:14,207
- Bom dia, Srta. Fern.
- Bom dia, Rhoda.
218
00:13:14,283 --> 00:13:16,945
- Foi uma reverência perfeita.
- Obrigada.
219
00:13:17,019 --> 00:13:20,750
Vá brincar com os outros, quero
conversar com a Srta. Fern.
220
00:13:20,890 --> 00:13:23,688
- Sim, mamãe.
- Isso é, se você tiver um minuto.
221
00:13:23,793 --> 00:13:26,193
Bem, estamos um pouco atarefados
essa manhã.
222
00:13:26,295 --> 00:13:27,956
Mas, claro, Sra. Penmark...
223
00:13:28,097 --> 00:13:30,964
podemos conversar enquanto
enfeito as mesas?
224
00:13:31,067 --> 00:13:32,591
Sim, é claro.
225
00:13:32,869 --> 00:13:34,928
A propósito, Srta. Fern...
226
00:13:35,271 --> 00:13:38,865
eu trouxe o cheque do último
semestre. Aqui está.
227
00:13:38,974 --> 00:13:40,464
Obrigado.
228
00:13:41,209 --> 00:13:44,178
Enfim, é sobre a Rhoda,
naturalmente...
229
00:13:45,881 --> 00:13:47,212
Seja franca comigo, Srta. Fern...
230
00:13:47,315 --> 00:13:51,809
Ela é sempre tão perfeita em tudo
como foi nessa reverência?
231
00:13:52,053 --> 00:13:54,044
Ela faz tudo extremamente bem...
232
00:13:54,122 --> 00:13:56,056
você deve saber melhor do que eu.
233
00:13:56,191 --> 00:13:59,888
E no pessoal, ela se entrosa bem
na escola?
234
00:13:59,995 --> 00:14:03,192
Deixe-me pensar. Em que sentido,
Sra. Penmark?
235
00:14:03,331 --> 00:14:04,889
A Rhoda tem sido...
236
00:14:05,533 --> 00:14:07,899
não sei muito bem como dizer isso...
237
00:14:08,003 --> 00:14:11,666
mas ela tem uma maturidade que é
perturbadora em uma criança...
238
00:14:11,740 --> 00:14:14,572
e meu marido e eu pensamos que uma
escola como a sua...
239
00:14:14,675 --> 00:14:18,543
onde se exalta a disciplina e as
virtudes tradicionais...
240
00:14:18,646 --> 00:14:22,207
poderia talvez ensiná-la a ser mais
como uma criança.
241
00:14:22,316 --> 00:14:24,876
Sim, entendo o que está dizendo.
242
00:14:24,985 --> 00:14:27,954
As outras crianças gostam dela?
Ela é popular?
243
00:14:28,689 --> 00:14:30,122
As outras crianças?
244
00:14:31,058 --> 00:14:32,923
Com certeza, Sra. Penmark.
245
00:14:34,695 --> 00:14:36,925
Bem, realmente preciso dar início
as coisas por aqui.
246
00:14:37,898 --> 00:14:41,299
- Me daria licença?
- Sim, por favor. E obrigada.
247
00:14:51,078 --> 00:14:55,241
Mas eu o conheci. Conheci
o Freud!
248
00:14:55,381 --> 00:14:59,374
Ninguém acredita em mim quando digo
que conheci Sigmund Freud.
249
00:14:59,485 --> 00:15:02,579
Eles só não acreditam que você seja
tão velha, irmãzinha.
250
00:15:02,722 --> 00:15:05,555
De qualquer forma, não foi o Dr.
Freud quem me analisou.
251
00:15:05,692 --> 00:15:08,855
Foi o Dr. Kettlebaum, em Londres.
252
00:15:09,228 --> 00:15:12,959
A Monica se deitou em divãs de New
York a Los Angeles.
253
00:15:13,967 --> 00:15:16,197
E qual foi o veredicto
do Kettlebaum?
254
00:15:16,302 --> 00:15:19,203
Ele disse que meu problema era
associar idéias...
255
00:15:19,305 --> 00:15:21,000
com palavras e nomes.
256
00:15:21,407 --> 00:15:24,274
Meu casamento com Fred Breedlove,
por exemplo.
257
00:15:24,410 --> 00:15:27,379
Ele disse que casei por causa da
combinação de idéias...
258
00:15:27,480 --> 00:15:29,380
que seu nome sugere.
259
00:15:29,549 --> 00:15:31,847
A última sílaba, "love", amor...
260
00:15:32,184 --> 00:15:34,311
romântico, eterno...
261
00:15:34,653 --> 00:15:36,848
e a primeira sílaba, "breed",
procriar, inspirar...
262
00:15:38,090 --> 00:15:40,456
Ficou meio óbvio, não é?
263
00:15:41,626 --> 00:15:45,289
- E o resultado da análise?
- Acabou com meu casamento!
264
00:15:45,964 --> 00:15:49,866
Quando expliquei isso ao meu marido,
ele ficou tão confuso...
265
00:15:50,002 --> 00:15:53,130
entre suas duas sílabas...
266
00:15:53,238 --> 00:15:54,899
que simplesmente desistiu.
267
00:15:55,207 --> 00:15:57,903
Vamos nos sentar na sala e fugir
das sessões de análise.
268
00:15:58,010 --> 00:15:59,272
Ou pelo menos ficar confortáveis.
269
00:15:59,378 --> 00:16:02,370
Vamos lá, Reggie, divirta-nos com
sua obra mais recente.
270
00:16:02,481 --> 00:16:06,315
O que sua escrita sanguinária está
prestes a desvendar?
271
00:16:06,485 --> 00:16:09,454
Estou coletando dados sobre
a Sra. Allison.
272
00:16:09,788 --> 00:16:11,721
O News Budget quer um
artigo sobre ela.
273
00:16:11,822 --> 00:16:14,689
Aquela enfermeira que matou
todas aquelas pessoas?
274
00:16:14,825 --> 00:16:19,125
Ah sim! Aquela mulher fascinante
e paranóica!
275
00:16:22,066 --> 00:16:23,658
Christine, escute!
276
00:16:26,670 --> 00:16:29,867
Sim, a Sra. Allison era uma
personalidade peculiar.
277
00:16:31,108 --> 00:16:34,043
Ela se livrou de nove pacientes...
278
00:16:34,278 --> 00:16:38,044
pelo seguro de vida deles, usando
diferentes tipos de venenos.
279
00:16:38,883 --> 00:16:41,545
Você leu sobre ela nos jornais,
não foi, Sra. Penmark?
280
00:16:41,852 --> 00:16:43,945
Por cima, apenas.
281
00:16:44,055 --> 00:16:47,991
Eu costumo fugir de leituras
sobre esses assuntos.
282
00:16:48,292 --> 00:16:51,124
Mas esse é um bloqueio mental
bastante interessante.
283
00:16:52,062 --> 00:16:55,498
Por que a Christine não gosta de
ler sobre assassinatos?
284
00:16:55,632 --> 00:16:58,829
Não sei, tenho aversão à violência
de qualquer tipo.
285
00:16:58,902 --> 00:17:02,133
Odeio até o revólver que o Kenneth
mantém em casa.
286
00:17:02,205 --> 00:17:06,073
Você odeia o revólver mais do que
odeia o veneno?
287
00:17:06,209 --> 00:17:07,938
Odeio ambos.
288
00:17:08,678 --> 00:17:10,805
Talvez se você tentasse dizer
a primeira coisa...
289
00:17:10,914 --> 00:17:14,372
que Ihe viesse à cabeça, poderíamos
trabalhar essa ansiedade.
290
00:17:14,517 --> 00:17:17,816
Diga, mesmo que Ihe pareça
uma bobagem.
291
00:17:17,921 --> 00:17:20,515
Conte sua história, Reggie, e ela
fará associações.
292
00:17:20,657 --> 00:17:22,682
- Que coisa mais sem sentido!
- Como assim, "fazer associações"?
293
00:17:22,826 --> 00:17:26,193
Apenas pense em voz alta, porque
tudo que Ihe vier à cabeça...
294
00:17:26,296 --> 00:17:28,423
será uma idéia associada.
295
00:17:30,799 --> 00:17:33,267
Bem, eles finalmente pegaram
a Sra. Allison...
296
00:17:33,335 --> 00:17:35,565
quando ela envenenou seu pai
de 80 anos...
297
00:17:35,671 --> 00:17:37,696
colocando arsênico em seu leite.
298
00:17:37,940 --> 00:17:41,068
- Pronto, diga algo agora.
- Mas o quê?
299
00:17:41,176 --> 00:17:44,111
Agora me sinto praticamente
um imbecil.
300
00:17:45,247 --> 00:17:46,976
Olá, passarinho lindo!
301
00:17:47,082 --> 00:17:50,882
Faça a sua parte direitinho e, em
vez da sua comida habitual...
302
00:17:50,986 --> 00:17:53,580
o tio Emory vai te dar um pedaço de
Dr. Kettlebaum.
303
00:17:53,722 --> 00:17:54,689
Emory.
304
00:17:55,757 --> 00:17:57,748
Vamos lá, Christine, não importa o
quanto pareça bobo.
305
00:17:58,994 --> 00:18:01,656
Naquele exato momento, eu
estava pensando que...
306
00:18:01,763 --> 00:18:04,630
tirando o Kenneth, meu pai é o
homem mais importante...
307
00:18:04,766 --> 00:18:06,427
de todo o mundo.
308
00:18:06,502 --> 00:18:09,368
- É uma bobagem?
- Não, certamente não.
309
00:18:09,470 --> 00:18:12,234
- Seu pai não é Richard Bravo?
- Sim.
310
00:18:12,874 --> 00:18:14,808
Aí está um homem que
sabe escrever.
311
00:18:14,909 --> 00:18:17,377
Aqueles artigos publicados do
Pacífico durante a guerra.
312
00:18:17,478 --> 00:18:19,309
Tenho muito orgulho dele.
313
00:18:19,413 --> 00:18:23,281
O país inteiro tem, mas ainda não
descobrimos nada.
314
00:18:23,384 --> 00:18:25,113
Continue a sua história, Reggie.
315
00:18:25,186 --> 00:18:27,347
Acho que podemos mudar de assunto.
316
00:18:27,488 --> 00:18:30,548
Está bem, aí mesmo. O que
isso te sugere?
317
00:18:31,225 --> 00:18:34,922
Não muita coisa, pois ainda estou
pensando no meu pai.
318
00:18:35,029 --> 00:18:36,496
Em quê, especificamente?
319
00:18:36,898 --> 00:18:38,763
Sem poupar detalhes.
320
00:18:40,501 --> 00:18:43,561
O que eu estava pensando é
ainda mais bobo.
321
00:18:44,772 --> 00:18:48,867
Sempre tive a sensação de
que fui adotada...
322
00:18:48,975 --> 00:18:51,569
e que os Bravo não são meus
pais biológicos.
323
00:18:51,678 --> 00:18:53,942
Pobrezinha, como é inocente!
324
00:18:54,214 --> 00:18:56,842
Você não sabe que a fantasia de
ser filho adotado...
325
00:18:56,917 --> 00:18:58,885
é a mais comum durante a infância?
326
00:18:59,719 --> 00:19:02,483
Veja só, eu já acreditei que
havia sido achada...
327
00:19:03,356 --> 00:19:05,051
e que era de linhagem real.
328
00:19:06,159 --> 00:19:08,218
Acho que dos Plantagenet.
329
00:19:08,361 --> 00:19:11,262
E Emory, vejamos, Emory era...
330
00:19:11,364 --> 00:19:12,888
Eu era um esquilo.
331
00:19:14,568 --> 00:19:17,662
Você sempre teve essa suspeita...
332
00:19:17,771 --> 00:19:19,705
- de que você foi adotada?
- Sim, sempre.
333
00:19:19,839 --> 00:19:22,137
- Mas sem evidências.
- Apenas nos meus sonhos.
334
00:19:22,242 --> 00:19:23,504
Que tipo de sonhos?
335
00:19:23,577 --> 00:19:27,103
Monica, francamente. Preciso contar
meus sonhos, também?
336
00:19:27,246 --> 00:19:30,511
É tudo tão bobo que sequer falei
disso com Kenneth.
337
00:19:31,217 --> 00:19:33,082
A moça que leva o troféu
de campeã...
338
00:19:33,185 --> 00:19:35,847
é aquela sobre a qual você escreveu
no seu primeiro livro.
339
00:19:35,988 --> 00:19:39,185
Aquela que fez de tudo e que não
conseguiram condenar.
340
00:19:39,291 --> 00:19:41,885
Você quer dizer Bessie.
Bessie Denker.
341
00:19:43,128 --> 00:19:46,256
A mulher mais surpreendente da
história dos homicídios.
342
00:19:46,865 --> 00:19:49,129
Era linda, inteligente...
343
00:19:49,235 --> 00:19:53,296
impiedosa, e nunca usava o mesmo
veneno duas vezes.
344
00:19:54,073 --> 00:19:56,837
Seu pai, por exemplo,
morreu de raiva...
345
00:19:57,176 --> 00:19:59,736
supostamente transmitida por
um cachorro infectado.
346
00:20:00,646 --> 00:20:03,410
E aconteceu que Bessie herdou
todo seu dinheiro.
347
00:20:03,515 --> 00:20:06,210
Você disse Bessie Denker?
348
00:20:06,818 --> 00:20:07,876
Sim.
349
00:20:08,419 --> 00:20:10,887
Agora sim, parece que chegamos
a algum lugar.
350
00:20:11,022 --> 00:20:14,685
Uma assassina, venenos, etc. E tal.
351
00:20:14,959 --> 00:20:17,120
Isso é ridículo, Monica.
352
00:20:17,228 --> 00:20:20,095
Venha, vamos limpar a mesa.
353
00:20:26,638 --> 00:20:30,074
Você ainda planeja ficar por alguns
dias para pescar?
354
00:20:30,208 --> 00:20:33,075
Eu adoraria, mas não quero
te incomodar.
355
00:20:33,144 --> 00:20:36,011
Pra mim, qualquer desculpa vale
para uma pescaria.
356
00:20:36,114 --> 00:20:37,877
Vamos ouvir a previsão do tempo
para amanhã...
357
00:20:37,982 --> 00:20:40,280
e se o rio refletir um
azul saudável...
358
00:20:40,418 --> 00:20:42,942
...há muitos anos não acontece algo
tão importante...
359
00:20:43,120 --> 00:20:44,883
no campo dos negócios estrangeiros.
360
00:20:44,988 --> 00:20:46,922
Essas foram todas as notícias
internacionais.
361
00:20:47,057 --> 00:20:49,218
Agora, vamos ver a previsão
local do tempo.
362
00:20:49,326 --> 00:20:51,294
Para amanhã e...
363
00:20:52,663 --> 00:20:55,029
Interrompo essa transmissão para...
364
00:20:55,966 --> 00:20:57,797
Solicitaram-me que informasse...
365
00:20:57,868 --> 00:20:59,995
que uma das crianças participantes
do piquenique anual...
366
00:21:00,070 --> 00:21:02,300
da Escola de Campo Fern...
367
00:21:02,406 --> 00:21:05,671
se afogou acidentalmente na baía
próximo ao meio-dia.
368
00:21:06,243 --> 00:21:08,473
O nome da vítima será mantido
em sigilo...
369
00:21:08,545 --> 00:21:10,479
até sua família ser notificada.
370
00:21:10,580 --> 00:21:13,549
Em breve teremos mais notícias
desse trágico acidente.
371
00:21:13,650 --> 00:21:15,811
- Monica!
- Não foi a Rhoda.
372
00:21:15,952 --> 00:21:18,386
A Rhoda é uma criança muito
autoconfiante.
373
00:21:18,522 --> 00:21:20,057
Deve ter sido algum jovem tímido...
374
00:21:20,092 --> 00:21:22,024
com medo da própria sombra.
375
00:21:22,191 --> 00:21:25,126
- Com certeza não foi a Rhoda!
- Emory, por favor!
376
00:21:26,629 --> 00:21:28,893
Voltamos à previsão do tempo.
Na região...
377
00:21:28,998 --> 00:21:31,159
O que estou esperando...
378
00:21:32,134 --> 00:21:35,331
Agora temos a história completa
do afogamento.
379
00:21:35,604 --> 00:21:38,698
Fomos autorizados a divulgar
o nome da vítima.
380
00:21:39,108 --> 00:21:41,474
Foi Claude Daigle, de 8 anos...
381
00:21:41,577 --> 00:21:43,135
filho único do casal Henry Daigle...
382
00:21:43,546 --> 00:21:45,138
residentes da Rua Willow, 126.
383
00:21:45,648 --> 00:21:48,776
Ele parece ter caído do
píer abandonado...
384
00:21:48,884 --> 00:21:50,215
na propriedade dos Fern.
385
00:21:50,319 --> 00:21:52,378
É um mistério como ele
foi parar lá...
386
00:21:52,521 --> 00:21:55,752
já que as crianças foram proibidas
de brincar na região.
387
00:21:55,858 --> 00:21:58,224
Seu corpo foi encontrado
no fim da plataforma...
388
00:21:58,327 --> 00:21:59,919
preso entre as vigas de madeira.
389
00:22:00,028 --> 00:22:01,518
O guarda que resgatou o corpo...
390
00:22:01,629 --> 00:22:04,120
fez respiração boca a boca,
mas não adiantou.
391
00:22:04,532 --> 00:22:07,057
Havia hematomas na testa
e nas mãos...
392
00:22:07,135 --> 00:22:09,453
mas se presume que
foram causados...
393
00:22:09,488 --> 00:22:11,772
pelo bater do corpo contra
as vigas.
394
00:22:12,240 --> 00:22:15,266
E agora prosseguimos com
a previsão do tempo.
395
00:22:15,543 --> 00:22:17,408
Chuvas espalhadas...
396
00:22:18,179 --> 00:22:21,615
Ah, pobre menino, coitadinho!
397
00:22:21,983 --> 00:22:24,213
Eles mandarão as crianças para
casa, imediatamente.
398
00:22:24,352 --> 00:22:26,445
Elas devem estar a caminho
nesse instante.
399
00:22:26,755 --> 00:22:28,723
Não sei o que dizer a ela.
400
00:22:28,890 --> 00:22:32,485
A Rhoda tem 8 anos. Lembro de não
saber o que era a morte...
401
00:22:32,594 --> 00:22:35,961
ou ter contato com ela até ser
bem mais velha.
402
00:22:37,132 --> 00:22:39,497
Uma professora que eu
adorava morreu.
403
00:22:40,401 --> 00:22:43,302
Todo meu mundo mudou e escureceu.
404
00:22:47,307 --> 00:22:49,639
Monica, o ônibus acabou de chegar.
405
00:22:49,743 --> 00:22:51,734
Não sei o que dizer a ela.
406
00:22:51,845 --> 00:22:55,144
Isso é entre você e a Rhoda.
Ninguém pode ajudar.
407
00:22:55,749 --> 00:22:57,046
Suponho que sim.
408
00:22:57,684 --> 00:22:59,276
Eu até iria com você, querida...
409
00:22:59,420 --> 00:23:03,117
mas em momentos assim é melhor
deixar mãe e filha a sós.
410
00:23:06,193 --> 00:23:07,660
Querida!
411
00:23:07,761 --> 00:23:10,491
Mãe, não tivemos nosso almoço...
412
00:23:10,597 --> 00:23:12,622
porque o Claude Daigle se afogou.
413
00:23:12,699 --> 00:23:14,860
Eu sei. Ouvi pelo rádio.
414
00:23:14,968 --> 00:23:19,097
Ele se afogou, então todos estavam
correndo e gritando...
415
00:23:19,272 --> 00:23:22,605
para tentar ressuscitá-lo, mas
não conseguiram.
416
00:23:22,708 --> 00:23:25,802
Então encerraram o piquenique e
nos mandaram pra casa.
417
00:23:26,546 --> 00:23:28,411
Estou feliz por você ter voltado.
418
00:23:28,548 --> 00:23:31,108
Então me prepara um sanduíche e
um copo de leite?
419
00:23:31,250 --> 00:23:34,014
Rhoda, você chegou a vê-lo?
420
00:23:34,120 --> 00:23:36,953
Sim, é claro. Então colocaram um
cobertor sobre ele...
421
00:23:37,023 --> 00:23:39,753
Não, você o viu sendo
tirado da água?
422
00:23:39,826 --> 00:23:42,351
Sim, deitaram-no na grama
e tudo mais...
423
00:23:42,428 --> 00:23:44,362
mas não funcionou.
424
00:23:44,464 --> 00:23:45,897
Meu bem...
425
00:23:46,365 --> 00:23:50,267
Quero que você tente apagar essas
imagens da sua cabeça.
426
00:23:50,369 --> 00:23:54,430
Não quero você preocupada ou
assustada com isso.
427
00:23:54,807 --> 00:23:57,001
Essas coisas acontecem com
a gente às vezes...
428
00:23:57,108 --> 00:24:00,009
e quando acontecem, nós apenas
as aceitamos.
429
00:24:00,111 --> 00:24:02,375
Ah, mas eu achei empolgante!
430
00:24:02,714 --> 00:24:05,274
E meu sanduíche de manteiga
de amendoim?
431
00:24:07,385 --> 00:24:08,977
Sim... sim, querida, é claro.
432
00:24:09,721 --> 00:24:11,746
Vou já prepará-lo pra você.
433
00:24:44,722 --> 00:24:46,485
LeRoy.
434
00:24:56,066 --> 00:24:58,830
Estou tirando o lixo, Sra. Penmark.
435
00:24:59,470 --> 00:25:00,437
Está bem.
436
00:25:01,105 --> 00:25:04,438
- Pensei em ir patinar depois.
- Está bem, querida.
437
00:25:04,542 --> 00:25:07,739
Horrível o que aconteceu hoje cedo
na escola, não, Sra. Penmark?
438
00:25:07,878 --> 00:25:09,812
Sim, Leroy, foi muito triste.
439
00:25:09,914 --> 00:25:12,542
Dizem que quando encontraram
o garoto...
440
00:25:12,683 --> 00:25:14,240
Sim, Sra. Penmark.
441
00:25:16,619 --> 00:25:18,348
Agora, Rhoda...
442
00:25:19,722 --> 00:25:21,713
Você está reagindo muito bem
a tudo isso...
443
00:25:21,824 --> 00:25:25,885
mas ainda se trata de algo péssimo
de se ver e lembrar.
444
00:25:27,997 --> 00:25:30,192
Entendo como você se sente,
querida.
445
00:25:31,968 --> 00:25:34,596
Não sei do que você está falando.
446
00:25:34,871 --> 00:25:36,930
Não me sinto nem um pouco diferente.
447
00:25:51,454 --> 00:25:52,751
Você fez algo ruim?
448
00:25:52,854 --> 00:25:54,412
Não, mamãe!
449
00:25:56,525 --> 00:25:59,221
O que você me dá em troca de
um monte de beijos?
450
00:26:01,330 --> 00:26:04,493
Eu te dou um monte de abraços!
451
00:26:06,935 --> 00:26:09,529
Quero terminar meu sanduíche
enquanto patino, mãe.
452
00:26:11,473 --> 00:26:13,441
Bem, então vá.
453
00:26:38,599 --> 00:26:41,500
Como você consegue patinar
e se divertir...
454
00:26:41,602 --> 00:26:45,402
quando seu amiguinho ainda está
úmido do afogamento?
455
00:26:45,506 --> 00:26:48,566
Pra mim você deveria estar em
casa, chorando sem parar.
456
00:26:48,709 --> 00:26:51,769
Ou então na igreja, acendendo
uma vela.
457
00:26:51,912 --> 00:26:54,403
Eu acho que você nem sente pena...
458
00:26:54,548 --> 00:26:57,210
pelo que aconteceu com
aquele garotinho!
459
00:26:57,284 --> 00:26:59,047
E por que deveria sentir?
460
00:26:59,186 --> 00:27:01,746
Foi o Claude Daigle que se afogou
e não eu.
461
00:27:08,162 --> 00:27:10,130
Você não tem medo de nada?
462
00:27:10,664 --> 00:27:12,894
Vou encontrar um jeito
de te assustar.
463
00:27:18,138 --> 00:27:20,629
O cavaleiro mal tinha dado
os primeiros passos...
464
00:27:20,740 --> 00:27:22,901
quando viu, junto ao caminho...
465
00:27:23,076 --> 00:27:27,274
uma bela moça que estendeu uma
toalha sob um carvalho...
466
00:27:27,847 --> 00:27:29,314
sobre a qual colocou...
467
00:27:30,216 --> 00:27:32,878
bolos, guloseimas variadas...
468
00:27:35,422 --> 00:27:37,754
e um grande jarro...
469
00:27:39,426 --> 00:27:41,223
com duas taças de prata... "
470
00:27:43,229 --> 00:27:45,789
- Mamãe.
- O quê?
471
00:27:45,865 --> 00:27:47,730
Por que você parou de ler?
472
00:27:50,169 --> 00:27:52,467
Ah, estava só pensando aqui.
473
00:27:52,638 --> 00:27:54,629
No que, no acidente?
474
00:27:57,910 --> 00:28:01,175
Em parte. Também em um telefonema
que não consegui completar.
475
00:28:01,346 --> 00:28:03,507
O que são bolos e guloseimas
variadas?
476
00:28:05,918 --> 00:28:08,352
São coisinhas doces de comer,
entende?
477
00:28:08,454 --> 00:28:11,082
Bolos, guloseimas e um jarro
com duas taças.
478
00:28:11,190 --> 00:28:13,351
Cavaleiro... ela disse:
VVVenha comer...
479
00:28:13,459 --> 00:28:16,826
e beber comigo, pois você está com
fome e sede, e eu, sozinha.
480
00:28:16,895 --> 00:28:18,419
Tomou suas vitaminas, querida?
481
00:28:18,564 --> 00:28:21,829
Sim, tomei uma antes.
Essa é a segunda.
482
00:28:23,168 --> 00:28:25,864
Estava guardando, pois adoro
o suco.
483
00:28:30,975 --> 00:28:34,274
- Vou fechar os olhos sem dormir.
- Sei.
484
00:28:35,680 --> 00:28:37,272
E o cavaleiro respondeu...
485
00:28:37,381 --> 00:28:40,680
Obrigado, amável dama, não estou
só com sede e fome...
486
00:28:40,785 --> 00:28:42,548
mas também me perdi na floresta'.
487
00:28:42,653 --> 00:28:44,712
Deixou então o cavalo pastando
nas redondezas...
488
00:28:44,789 --> 00:28:48,156
e comeu com a dama, que Ihe
Iançava doces olhares...
489
00:28:48,292 --> 00:28:52,228
mais doces que o vinho, que já era
bem doce e forte.
490
00:28:52,396 --> 00:28:54,660
E assim o tempo passou...
491
00:28:54,766 --> 00:28:58,497
até que a luz abandonou o bosque
e tudo escureceu.
492
00:28:59,437 --> 00:29:03,840
E ele percebeu que o pavilhão não
esteve lá durante o dia...
493
00:29:05,209 --> 00:29:06,800
mas que havia se originado...
494
00:29:08,512 --> 00:29:10,241
da escuridão...
495
00:29:11,848 --> 00:29:13,440
como que por magia".
496
00:29:15,085 --> 00:29:16,313
Rhoda.
497
00:30:11,507 --> 00:30:14,908
- Posso entrar, Sra. Penmark?
- Claro, Srta. Fern.
498
00:30:15,010 --> 00:30:18,070
Eu ia visitá-la, recebi seu recado.
499
00:30:19,281 --> 00:30:22,114
Estamos em estado de angústia,
todos na escola.
500
00:30:22,484 --> 00:30:25,680
Foi um golpe devastador, perder
uma das crianças assim...
501
00:30:25,787 --> 00:30:27,618
- Eu sei...
- Sei que vai nos perdoar...
502
00:30:27,722 --> 00:30:29,019
por estarmos remoendo
esse assunto.
503
00:30:29,123 --> 00:30:33,253
Acho que todos estão preocupados,
perplexos e entristecidos.
504
00:30:34,128 --> 00:30:37,154
Creio não ter conhecido outro
evento que intrigasse...
505
00:30:37,265 --> 00:30:39,324
a tantas pessoas de formas
tão variadas...
506
00:30:39,601 --> 00:30:41,592
e eu posso ajudar apenas
algumas delas.
507
00:30:42,337 --> 00:30:44,862
Acabei de visitar a Sra. Daigle.
508
00:30:45,006 --> 00:30:47,474
Logicamente, ela é nossa
principal preocupação.
509
00:30:47,609 --> 00:30:50,703
O resto de nós não foi tão afetado
por essa tragédia.
510
00:30:50,812 --> 00:30:54,270
- Já ela carregará isso por toda vida.
- Eu sei.
511
00:30:54,515 --> 00:30:56,483
Já a visitei inúmeras vezes...
512
00:30:56,818 --> 00:30:59,651
e toda a vez ela me pede para
perguntar a você...
513
00:30:59,888 --> 00:31:01,378
se tem idéia de onde possa...
514
00:31:01,456 --> 00:31:03,389
estar a medalha de caligrafia.
515
00:31:03,490 --> 00:31:04,889
Foi perdida?
516
00:31:04,992 --> 00:31:08,155
Sim, ela não estava com o corpo e
desapareceu por completo.
517
00:31:08,228 --> 00:31:10,162
Eu não sabia disso.
518
00:31:18,038 --> 00:31:20,973
- Bom dia, Srta. Fern.
- Bom dia, Rhoda.
519
00:31:21,408 --> 00:31:24,502
Mãe, posso me sentar embaixo
da árvore...
520
00:31:24,611 --> 00:31:25,908
e ler meu livro?
521
00:31:26,013 --> 00:31:28,106
- Claro, Rhoda.
- Tem bastante sombra lá...
522
00:31:28,215 --> 00:31:31,150
e posso ver sua janela, você pode
me observar de lá...
523
00:31:31,251 --> 00:31:33,185
e eu gosto de estar onde você
possa me observar.
524
00:31:33,287 --> 00:31:34,982
É um livro novo?
525
00:31:35,355 --> 00:31:37,255
Elsie Dinsmore', o que ganhei...
526
00:31:37,324 --> 00:31:39,258
como prêmio na escola dominical.
527
00:31:39,359 --> 00:31:42,486
- Estarei aqui.
- Vou ficar lá o tempo todo.
528
00:31:43,696 --> 00:31:45,960
Adeus, Srta. Fern.
529
00:31:52,772 --> 00:31:56,401
Me ocorreu que Rhoda possa ter
contado a você...
530
00:31:56,509 --> 00:31:59,410
detalhes que tenha se esquecido de
contar pra mim.
531
00:31:59,512 --> 00:32:03,175
Ela foi a última a ver o filho
dos Daigle vivo.
532
00:32:04,317 --> 00:32:06,842
- Você tem certeza disso?
- Sim.
533
00:32:09,055 --> 00:32:12,354
- Não tinha percebido...
- Várias vezes durante a manhã...
534
00:32:12,458 --> 00:32:15,086
precisaram impedir que a Rhoda
perseguisse o Claude...
535
00:32:15,194 --> 00:32:17,424
tentando arrancar a medalha dele.
536
00:32:17,530 --> 00:32:19,327
Ela ficava dando puxões...
537
00:32:19,432 --> 00:32:22,662
até ele ficar muito chateado e
começar a chorar.
538
00:32:24,035 --> 00:32:26,401
Sinto muitíssimo por ouvir isso.
539
00:32:26,905 --> 00:32:29,305
Mas, quando você diz que a Rhoda
foi a última...
540
00:32:29,441 --> 00:32:31,966
- a ver o pequeno Daigle vivo...
- Sim.
541
00:32:32,077 --> 00:32:34,637
Pouco antes de o corpo do Claude
ser encontrado...
542
00:32:34,746 --> 00:32:37,544
o salva-vidas viu a Rhoda
saindo do cais.
543
00:32:37,649 --> 00:32:40,709
Ele a advertiu, mas nessa hora ela
já estava na praia...
544
00:32:40,819 --> 00:32:43,617
voltando para o grupo principal.
545
00:32:44,222 --> 00:32:46,622
Então, ele resolveu deixar pra lá.
546
00:32:46,925 --> 00:32:49,792
O guarda não soube dar o
nome da garota...
547
00:32:50,528 --> 00:32:54,055
mas disse que usava tranças louras
e um vestido vermelho.
548
00:32:54,699 --> 00:32:58,100
E Rhoda era a única de vestido
naquele dia.
549
00:33:00,337 --> 00:33:02,601
À 1:00 da tarde o sinal do
almoço tocou...
550
00:33:04,074 --> 00:33:06,599
e na hora da chamada, Claude
não estava presente.
551
00:33:06,744 --> 00:33:10,441
- Você sabe o resto da história.
- Sim, mas isso é bastante sério.
552
00:33:10,547 --> 00:33:13,277
- Se Rhoda estava no cais...
- Não é tão sério assim, na verdade.
553
00:33:13,384 --> 00:33:15,875
Crianças costumam esconder
coisas dos adultos.
554
00:33:18,155 --> 00:33:21,556
Suponhamos que Rhoda tenha seguido
Claude até o píer.
555
00:33:21,658 --> 00:33:25,059
Podem ter ocorrido várias coisas,
mesmo inocentes.
556
00:33:25,529 --> 00:33:28,965
Ele pode ter se escondido
nas docas...
557
00:33:29,400 --> 00:33:32,460
e, quando descoberto, ter se
afastado da Rhoda...
558
00:33:32,569 --> 00:33:34,036
e caído na água.
559
00:33:34,171 --> 00:33:36,332
Isso pode ter acontecido,
mas eu não...
560
00:33:36,440 --> 00:33:39,135
Mais tarde, quando não havia mais
o que fazer...
561
00:33:39,242 --> 00:33:41,938
ela estava com medo de contar
o que aconteceu.
562
00:33:42,311 --> 00:33:45,474
Então, você acredita que haja algo que
ela não queira admitir.
563
00:33:45,581 --> 00:33:47,913
Sim, como inúmeros soldados
assustados já fizeram...
564
00:33:48,017 --> 00:33:49,382
ela desertou em meio à guerra.
565
00:33:49,485 --> 00:33:51,612
Não é um delito grave.
566
00:33:52,455 --> 00:33:54,685
Poucos são os corajosos em
momentos difíceis.
567
00:33:54,791 --> 00:33:56,656
Sim, mas mesmo assim, ela mentiu.
568
00:33:57,193 --> 00:33:59,661
E há algum adulto que nunca mentiu?
569
00:34:00,596 --> 00:34:02,359
Não faça essa cara fechada,
minha querida.
570
00:34:02,465 --> 00:34:04,023
Você é muito mais bonita sorrindo.
571
00:34:04,167 --> 00:34:05,600
Bem, vou perguntar para a Rhoda.
572
00:34:05,735 --> 00:34:08,761
Espero que sim, mas duvido que você
consiga algo novo.
573
00:34:08,905 --> 00:34:12,204
Srta. Fern, tem algo que eu
queria te perguntar.
574
00:34:12,675 --> 00:34:15,303
Houve uma coroa de flores
para o Claude...
575
00:34:15,411 --> 00:34:17,173
enviada pelas crianças
da Escola Fern.
576
00:34:17,279 --> 00:34:19,645
Presumo que as crianças ajudaram
com os gastos...
577
00:34:19,714 --> 00:34:21,443
mas ninguém me pediu pra pagar
a minha parte.
578
00:34:21,516 --> 00:34:22,744
Eu sei, querida.
579
00:34:22,851 --> 00:34:25,786
Pensamos que você mandaria
flores separadamente.
580
00:34:27,789 --> 00:34:30,656
E por que eu mandaria flores
individualmente?
581
00:34:30,759 --> 00:34:32,454
Rhoda não era amigável
com o garoto...
582
00:34:32,561 --> 00:34:35,189
e eu e meu marido nem conhecemos
os Daigle.
583
00:34:35,330 --> 00:34:37,491
Não sei, minha querida.
Sinceramente...
584
00:34:37,799 --> 00:34:40,359
Somos três na escola. Na pressa
de tomar decisões...
585
00:34:40,502 --> 00:34:43,437
Você inventa desculpas para a
Rhoda, mas admite...
586
00:34:43,538 --> 00:34:46,473
que não me pediu para pagar
pelas flores da escola.
587
00:34:46,541 --> 00:34:50,602
E as razões que você me deu
não são convincentes.
588
00:34:51,913 --> 00:34:55,041
Isso significa que, para você
e suas irmãs...
589
00:34:55,150 --> 00:34:57,515
existe alguma conexão...
590
00:34:57,618 --> 00:35:00,451
entre a morte do garoto e a presença
da Rhoda no píer?
591
00:35:00,554 --> 00:35:01,953
Eu me recuso a acreditar nisso.
592
00:35:02,056 --> 00:35:05,457
- Mas suas ações indicam que sim.
- Sim, é possível.
593
00:35:05,926 --> 00:35:07,359
É possível...
594
00:35:08,863 --> 00:35:11,161
Srta. Fern, trata-se de uma
tragédia...
595
00:35:11,232 --> 00:35:13,166
terrível para a Sra. Daigle.
596
00:35:13,267 --> 00:35:15,929
Como você disse, ela perdeu
seu único filho...
597
00:35:16,504 --> 00:35:19,735
mas se Rhoda tiver que viver sob
a sombra dessa suspeita...
598
00:35:19,807 --> 00:35:22,037
eu estarei na mesma situação...
599
00:35:22,109 --> 00:35:23,906
e meu marido, também.
600
00:35:24,979 --> 00:35:28,813
E Rhoda não seria feliz em sua
escola no próximo ano!
601
00:35:29,350 --> 00:35:30,908
Não, ela não seria.
602
00:35:32,386 --> 00:35:33,512
E já que ela não seria...
603
00:35:33,621 --> 00:35:35,645
também seria bom decidirmos agora...
604
00:35:35,755 --> 00:35:36,983
que ela não estará lá.
605
00:35:37,090 --> 00:35:38,648
Então, a sombra realmente existe!
606
00:35:38,791 --> 00:35:41,624
Vocês já haviam decidido que
ela não voltaria.
607
00:35:41,761 --> 00:35:44,355
- Sim, tomamos essa decisão.
- E pode me dizer o por quê?
608
00:35:44,497 --> 00:35:46,362
Acho que a atitude dela no caso da...
609
00:35:46,432 --> 00:35:48,366
medalha é motivo o suficiente.
610
00:35:48,568 --> 00:35:51,969
Ela não sabe jogar limpo. Não aceita
a derrota, não gosta de...
611
00:35:52,105 --> 00:35:55,404
Certamente você não quer dizer
que Rhoda teve...
612
00:35:56,442 --> 00:35:58,910
a ver com a morte do
filho dos Daigle.
613
00:36:00,847 --> 00:36:02,109
Claro que não.
614
00:36:03,116 --> 00:36:05,607
Tal possibilidade jamais
nos ocorreu.
615
00:36:08,688 --> 00:36:10,383
Preciso atender.
616
00:36:10,723 --> 00:36:12,315
Claro, minha querida.
617
00:36:17,529 --> 00:36:21,431
Obrigado, somos os Daiglen, não
precisava nos deixar entrar.
618
00:36:26,905 --> 00:36:28,930
Você sabe que te seguimos.
619
00:36:29,041 --> 00:36:32,033
Não deveríamos ter feito isso,
estou meio bêbada.
620
00:36:32,711 --> 00:36:35,305
Acho que você nunca
fica meio bêbada.
621
00:36:38,016 --> 00:36:40,416
Vocês são muito bem-vindos, ambos.
622
00:36:41,486 --> 00:36:43,249
Não preste atenção nele.
623
00:36:43,355 --> 00:36:46,552
Ele é cheio de boas maneiras,
tentou me impedir de vir.
624
00:36:47,492 --> 00:36:50,620
Como vai, Sra. Penmark? Você sempre
teve de tudo.
625
00:36:51,196 --> 00:36:53,129
Você é uma pessoa superior...
626
00:36:53,364 --> 00:36:55,628
- Não, não sou.
- Sim.
627
00:36:55,866 --> 00:36:59,165
Seu pai é rico. O rico
Richard Bravo.
628
00:36:59,870 --> 00:37:01,565
Eu sei. Famoso.
629
00:37:02,707 --> 00:37:05,039
Eu, trabalhei em um
salão de beleza.
630
00:37:06,110 --> 00:37:08,408
A Srta. Fern era cliente lá, ela
me menospreza.
631
00:37:08,512 --> 00:37:10,810
- Por favor, Sra. Daigle...
- Eu era aquela loira falsa.
632
00:37:10,915 --> 00:37:13,782
Agora perdi meu filho e sou uma
bêbada. Todos sabem.
633
00:37:13,884 --> 00:37:15,875
Estamos preocupados com
a Sra. Daigle.
634
00:37:15,987 --> 00:37:19,047
Ela está sob tratamento médico,
não tem sido ela mesma.
635
00:37:19,890 --> 00:37:22,256
Mas eu sei que tenho sido
praticamente a mesma.
636
00:37:23,894 --> 00:37:25,452
Praticamente a mesma!
637
00:37:26,564 --> 00:37:28,498
Posso te chamar de Christine?
638
00:37:28,633 --> 00:37:31,726
Sei que você é de um círculo mais
elevado da sociedade.
639
00:37:31,935 --> 00:37:34,495
Você deve ter debutado e tudo mais.
640
00:37:34,971 --> 00:37:37,565
Sempre considerei Christine
um nome delicado.
641
00:37:37,907 --> 00:37:39,636
Hortense soa grosseiro.
642
00:37:40,343 --> 00:37:42,436
Essa sou eu, Hortense.
643
00:37:42,912 --> 00:37:45,278
E cantavam pra mim: "Minha
garota Hortense...
644
00:37:45,382 --> 00:37:49,011
é meio pirada, vamos escrever seu
nome na tampa da privada".
645
00:37:52,289 --> 00:37:54,484
Crianças podem ser más, não acha?
646
00:37:54,624 --> 00:37:56,148
Por favor, Hortense.
647
00:37:58,662 --> 00:38:00,755
Você é muito atraente, Christine.
648
00:38:00,930 --> 00:38:03,296
Tem um gosto requintado
para roupas.
649
00:38:03,400 --> 00:38:06,164
Lógico, tem muito dinheiro
para comprá-las.
650
00:38:06,269 --> 00:38:08,237
E o motivo para eu ter
vindo até aqui...
651
00:38:08,338 --> 00:38:11,033
Perguntei a Srta. Fern sobre a
medalha do Claude...
652
00:38:11,140 --> 00:38:12,573
mas ela não me disse nada...
653
00:38:12,675 --> 00:38:15,166
- Eu não sei...
- Você sabe de mais coisas.
654
00:38:15,244 --> 00:38:17,041
Você se esquiva assim por causa
da escola.
655
00:38:17,146 --> 00:38:19,910
Não quer arranhar a reputação
da escola.
656
00:38:19,982 --> 00:38:22,314
Você está escondendo o jogo, Srta...
657
00:38:22,384 --> 00:38:24,318
Não-Faço-Mal-a-Ninguém" Fern.
658
00:38:25,587 --> 00:38:28,147
Tem algo curioso nisso tudo.
659
00:38:28,290 --> 00:38:30,952
Disse isso várias vezes
ao Sr. Daigle.
660
00:38:31,493 --> 00:38:34,587
Ele se casou meio tarde,
já depois dos 40.
661
00:38:35,931 --> 00:38:36,863
Claro...
662
00:38:36,999 --> 00:38:40,526
eu também já não era aquela
moçoila saltitante.
663
00:38:42,237 --> 00:38:44,501
Não vamos mais ter filhos.
664
00:38:46,141 --> 00:38:47,403
Nunca mais.
665
00:38:50,945 --> 00:38:54,608
Por favor, Hortense, vamos pra
casa pra você descansar.
666
00:38:54,982 --> 00:38:57,177
Descansar? Dormir?
667
00:38:57,985 --> 00:39:01,682
Se você não consegue dormir à noite,
quem dirá durante o dia.
668
00:39:02,056 --> 00:39:05,457
Apenas deito e olho para a água
em que ele se afogou.
669
00:39:06,728 --> 00:39:10,027
Christine, tem algo curioso
nisso tudo.
670
00:39:10,131 --> 00:39:13,430
Soube que sua filha foi a última
a vê-lo vivo.
671
00:39:13,534 --> 00:39:15,968
Você poderia perguntá-la sobre
esses últimos minutos...
672
00:39:16,070 --> 00:39:19,335
e me contar depois? Quem sabe ela
lembre de algum detalhe.
673
00:39:19,440 --> 00:39:21,567
Não me importa o quão pequeno seja.
674
00:39:21,876 --> 00:39:23,605
Por menor que seja.
675
00:39:27,514 --> 00:39:29,106
Sabem de uma coisa?
676
00:39:30,250 --> 00:39:32,445
A Srta. Fern pinta o cabelo.
677
00:39:39,426 --> 00:39:41,951
Ela sabe de algo, mas não
vai me contar.
678
00:39:43,663 --> 00:39:46,962
Meu pobre Claude, o que
eu fiz a você?
679
00:39:47,768 --> 00:39:50,236
Christine, alguém pegou
a medalha dele.
680
00:39:50,337 --> 00:39:53,204
Não pode ter caído porque eu
mesmo a prendi...
681
00:39:53,306 --> 00:39:56,867
e atrás havia um fecho com um
lacre. Não foi acidental.
682
00:40:01,047 --> 00:40:03,572
Você pode usar coisas singelas
assim, não é?
683
00:40:03,650 --> 00:40:05,709
Eu nunca pude usar
coisas singelas.
684
00:40:05,852 --> 00:40:07,409
Eu nem conseguia comprá-las.
685
00:40:07,486 --> 00:40:10,319
Quando chegava em casa, elas não
pareciam mais singelas.
686
00:40:11,624 --> 00:40:14,286
Ele era um garoto tão
meigo e adorável.
687
00:40:16,429 --> 00:40:19,193
Ele dizia que eu era seu amorzinho...
688
00:40:19,298 --> 00:40:22,893
e que quando ele crescesse, iríamos
nos casar. Eu ria.
689
00:40:23,002 --> 00:40:25,334
Você vai me esquecer muito
antes disso.
690
00:40:25,438 --> 00:40:27,770
Vai encontrar uma moça mais bonita
e se casar com ela".
691
00:40:27,873 --> 00:40:29,841
E você sabe o que ele respondia?
692
00:40:29,942 --> 00:40:31,341
Não, não vou...
693
00:40:31,477 --> 00:40:35,243
porque não há no mundo garota mais
bonita do que você".
694
00:40:37,082 --> 00:40:40,449
Se não acredita, pergunte à mulher
que faz a faxina.
695
00:40:40,553 --> 00:40:42,316
Ela estava lá na hora.
696
00:40:45,990 --> 00:40:48,254
Por que você está me abraçando?
697
00:40:48,359 --> 00:40:50,486
Você está pouco se lixando comigo.
698
00:40:50,829 --> 00:40:54,128
Você é superior e tudo mais. E eu...
699
00:40:55,033 --> 00:40:56,398
Por Deus!
700
00:40:56,501 --> 00:40:58,765
Ele tinha hematomas nas mãos...
701
00:40:58,870 --> 00:41:01,430
e uma marca peculiar em formato de
meia-lua na testa...
702
00:41:01,539 --> 00:41:03,632
que o coveiro tratou de cobrir.
703
00:41:03,808 --> 00:41:05,626
Ele deve ter sangrado antes de...
704
00:41:05,661 --> 00:41:07,444
morrer. Foi o que o doutor disse.
705
00:41:07,579 --> 00:41:09,240
E onde está a medalha?
706
00:41:10,448 --> 00:41:12,678
Quem pegou a medalha?
707
00:41:14,752 --> 00:41:16,310
Eu tenho o direito de saber o que...
708
00:41:16,387 --> 00:41:18,321
houve com a medalha de caligrafia!
709
00:41:18,456 --> 00:41:21,289
Se eu soubesse, teria mais certeza
do que houve com ele.
710
00:41:21,392 --> 00:41:23,360
Eu sei porque você veio me abraçar!
711
00:41:23,495 --> 00:41:26,258
Sou tão boa quanto você! O Claude
era melhor que sua filha!
712
00:41:26,330 --> 00:41:28,195
Ele que ganhou a medalha, e não ela!
713
00:41:37,541 --> 00:41:38,838
Estou bêbada.
714
00:41:41,245 --> 00:41:45,011
É um prazer ficar bêbada quando
seu filho foi morto.
715
00:41:46,550 --> 00:41:48,381
Talvez seja melhor eu me deitar.
716
00:41:51,121 --> 00:41:54,056
Vamos para casa, lá você
pode se deitar.
717
00:41:57,528 --> 00:41:58,722
Por que não?
718
00:41:58,996 --> 00:42:01,226
Por que não ir para casa
e me deitar?
719
00:42:02,032 --> 00:42:05,091
- Até mais.
- Perdão.
720
00:42:05,568 --> 00:42:08,230
Quem se importa com o
que eles pensam?
721
00:42:09,572 --> 00:42:12,006
Bebi meia garrafa de whisky aos...
722
00:42:12,074 --> 00:42:14,008
golinhos, estou no meu limite.
723
00:42:32,695 --> 00:42:34,060
Pobre mulher!
724
00:42:39,035 --> 00:42:40,593
Voltarei para a escola.
725
00:42:42,571 --> 00:42:45,369
Obrigada pela paciência comigo
e com ela.
726
00:42:47,375 --> 00:42:49,172
Falarei com a Rhoda.
727
00:42:50,712 --> 00:42:54,808
Sei que não há como consolar
aquela pobre criatura...
728
00:42:54,950 --> 00:42:56,884
mas farei todo o possível.
729
00:42:57,018 --> 00:42:59,384
Ambas devemos fazer o possível.
730
00:43:00,722 --> 00:43:04,522
- Até logo, Sra. Penmark.
- Até logo, Srta. Fern.
731
00:43:13,602 --> 00:43:16,503
Ela terá de conviver com isso
até a morte.
732
00:43:17,372 --> 00:43:19,363
Sim, até a morte.
733
00:43:20,741 --> 00:43:22,072
Obrigada.
734
00:43:45,299 --> 00:43:47,529
- Rhoda.
- Sim, mamãe?
735
00:43:47,768 --> 00:43:49,963
Pode vir aqui um pouco, por favor?
736
00:43:50,070 --> 00:43:52,265
Posso terminar essa página antes?
737
00:43:52,373 --> 00:43:55,069
Tudo bem, mas depois preciso
falar com você.
738
00:43:55,175 --> 00:43:56,699
Sim, mamãe.
739
00:44:05,585 --> 00:44:06,711
Alô?
740
00:44:07,420 --> 00:44:08,887
Sim, é ela.
741
00:44:10,590 --> 00:44:11,750
Kenneth?
742
00:44:12,825 --> 00:44:15,760
Amor, estou tão contente que
você tenha ligado!
743
00:44:16,696 --> 00:44:19,859
Meu bem, que acidente foi esse
na escola da Rhoda?
744
00:44:20,199 --> 00:44:22,099
Esse em que o garoto se afogou?
745
00:44:22,669 --> 00:44:24,569
O garoto que se afogou?
746
00:44:25,605 --> 00:44:27,300
Isso afetou a Rhoda de
alguma forma?
747
00:44:27,540 --> 00:44:30,907
Não, ela continua a mesma
de sempre.
748
00:44:31,044 --> 00:44:34,775
Ela está lá fora onde posso vê-la.
Acabei de falar com ela.
749
00:44:35,381 --> 00:44:38,076
Sinto saudade de vocês duas,
e as amo demais.
750
00:44:39,217 --> 00:44:41,082
De verdade, querido?
751
00:44:41,720 --> 00:44:43,585
Espero que você não demore muito.
752
00:44:44,122 --> 00:44:46,056
Umas quatro semanas, no mínimo.
753
00:44:48,560 --> 00:44:51,358
Quatro semanas é muito tempo.
754
00:44:52,364 --> 00:44:54,127
Escreva-me enquanto...
755
00:44:54,833 --> 00:44:55,959
Kenneth.
756
00:44:56,234 --> 00:44:57,360
Sim, querida?
757
00:44:58,837 --> 00:45:00,361
Eu te amo.
758
00:45:01,106 --> 00:45:03,904
Cel. Penmark, o General
está esperando.
759
00:45:04,076 --> 00:45:05,543
Já estou indo.
760
00:45:05,911 --> 00:45:07,936
Amor, o General acaba de me chamar.
761
00:45:09,281 --> 00:45:11,408
Tudo bem, querido, não o
faça esperar.
762
00:45:11,550 --> 00:45:13,609
Até mais, querida. Mande
beijos para a Rhoda.
763
00:45:13,885 --> 00:45:14,943
Até mais.
764
00:45:22,760 --> 00:45:24,057
Monica!
765
00:45:24,161 --> 00:45:28,723
Não se preocupe, é rápido. Não será
outra sessão psiquiátrica.
766
00:45:28,833 --> 00:45:30,164
Entre, por favor.
767
00:45:30,267 --> 00:45:32,428
Vim pelo relicário de Rhoda.
768
00:45:32,536 --> 00:45:36,905
Encontrei um lugar onde farão a
troca e limpeza da pedra.
769
00:45:37,007 --> 00:45:39,100
Vou pegá-lo então. Sei onde
ela o guarda.
770
00:45:39,176 --> 00:45:41,076
Deve estar na caixa de tesouros.
- Ótimo.
771
00:45:41,178 --> 00:45:43,738
Tive de pressioná-los para
que aceitassem.
772
00:45:43,881 --> 00:45:46,349
- Na verdade, precisei ameaçá-los.
- Sério?
773
00:45:46,484 --> 00:45:47,974
Você não conhece essa
velha intrometida.
774
00:45:48,119 --> 00:45:51,646
Usa de tudo: Pressão, influência
suborno, chantagem.
775
00:45:51,756 --> 00:45:54,122
E lancei mão de todo meu repertório
no Sr. Finchley.
776
00:45:54,225 --> 00:45:56,920
Ele disse que levaria pelo menos
duas semanas.
777
00:45:57,026 --> 00:45:58,891
Mas não demorei em mencionar...
778
00:45:59,162 --> 00:46:02,256
que estou no comando da tesouraria
da comunidade de novo este ano.
779
00:46:02,365 --> 00:46:04,526
Você achou. Que encantador!
780
00:46:04,601 --> 00:46:06,703
Ela guarda suas coisas
com tanto cuidado.
781
00:46:06,738 --> 00:46:08,671
Um prazer meio avarento.
782
00:46:08,738 --> 00:46:10,501
- Devo embrulhar?
- Não, não precisa.
783
00:46:10,607 --> 00:46:12,165
Vou colocar na bolsa mesmo.
784
00:46:12,275 --> 00:46:14,077
Meu horóscopo diz que hoje devo
ficar atenta aos...
785
00:46:14,112 --> 00:46:15,840
pequenos objetos...
786
00:46:15,979 --> 00:46:19,380
e a concluir minhas tarefas. Agora
eu vou, Christine.
787
00:46:19,516 --> 00:46:22,178
Perdoe-me por essa correria toda.
788
00:46:22,285 --> 00:46:23,775
Não faça cerimônia, por favor.
789
00:46:23,920 --> 00:46:26,047
Não, querida. Até mais.
790
00:47:19,006 --> 00:47:21,600
Por que você queria me ver, mamãe?
791
00:47:29,417 --> 00:47:31,749
Então, a medalha estava com
você o tempo todo.
792
00:47:31,886 --> 00:47:34,377
- A medalha do Claude Daigle.
- Onde você a achou?
793
00:47:34,488 --> 00:47:35,785
Como a medalha de caligrafia...
794
00:47:35,890 --> 00:47:39,917
foi parar embaixo do forro, dentro
da sua caixinha de tesouros?
795
00:47:40,328 --> 00:47:41,886
Agora eu quero a verdade.
796
00:47:44,232 --> 00:47:47,360
Mãe, quando nos mudarmos
para a casa nova...
797
00:47:47,702 --> 00:47:49,829
podemos ter uma árvore?
798
00:47:49,937 --> 00:47:52,803
Podemos? Faz muita sombra
e é bonita.
799
00:47:53,006 --> 00:47:55,770
- E adoro sentar debaixo...
- Responda minha pergunta!
800
00:47:55,909 --> 00:47:58,901
E lembre-se de que sei mais sobre o
piquenique do que você imagina.
801
00:47:59,045 --> 00:48:00,569
A Srta. Fern me contou
várias coisas.
802
00:48:00,680 --> 00:48:03,080
Então, não invente histórias
para me agradar.
803
00:48:03,183 --> 00:48:06,118
O que a medalha do Claude
fazia na sua gaveta?
804
00:48:06,319 --> 00:48:08,810
Ela com certeza não chegou
lá sozinha.
805
00:48:09,589 --> 00:48:11,784
Estou esperando sua resposta.
806
00:48:11,892 --> 00:48:14,622
Não sei como a medalha
foi parar lá, mãe.
807
00:48:14,728 --> 00:48:15,717
Como eu poderia saber?
808
00:48:15,829 --> 00:48:18,491
Você sabe muito bem como a medalha
foi parar lá.
809
00:48:18,632 --> 00:48:21,294
Você foi ao píer alguma vez
durante o piquenique?
810
00:48:21,401 --> 00:48:22,800
Sim, mãe, fui lá uma vez.
811
00:48:22,903 --> 00:48:25,064
E foi antes ou depois de você
importunar Claude?
812
00:48:25,171 --> 00:48:27,139
Eu não estava importunando
o Claude, mãe!
813
00:48:27,240 --> 00:48:30,834
- De onde você tirou isso?
- Por que você foi ao píer?
814
00:48:30,976 --> 00:48:33,911
Era bem cedo quando fomos
a primeira vez.
815
00:48:34,046 --> 00:48:37,345
Por que você foi lá? Você sabia
que era proibido!
816
00:48:37,449 --> 00:48:39,508
Um dos meninos mais velhos
disse que...
817
00:48:39,585 --> 00:48:41,519
havia ostras crescendo nas vigas.
818
00:48:41,620 --> 00:48:43,349
Só quis ver se era verdade.
819
00:48:43,455 --> 00:48:45,855
Um dos guardas disse ter visto você
saindo do píer...
820
00:48:45,925 --> 00:48:47,620
pouco antes da hora do almoço.
821
00:48:47,726 --> 00:48:49,455
Não sei por que ele disse isso.
822
00:48:49,561 --> 00:48:52,655
Ele está errado, e eu disse isso
para a Srta. Fern.
823
00:48:53,432 --> 00:48:55,992
Ele me avisou para sair do
píer, e eu saí.
824
00:48:56,101 --> 00:48:58,899
Voltei ao gramado, e foi aí
que vi o Claude...
825
00:48:59,004 --> 00:49:00,596
mas eu não estava importunando ele.
826
00:49:00,706 --> 00:49:02,537
O que você disse ao Claude?
827
00:49:03,342 --> 00:49:06,368
Disse que apesar de eu não ter
ganhado a medalha...
828
00:49:06,745 --> 00:49:08,303
me alegrava o fato de
ele ter ganhado.
829
00:49:08,414 --> 00:49:10,745
Rhoda, por favor! Sei que você é
uma mentirosa hábil...
830
00:49:10,815 --> 00:49:12,840
mas preciso saber a verdade.
831
00:49:12,917 --> 00:49:14,748
Mas essa é a verdade, cada palavra!
832
00:49:14,852 --> 00:49:17,787
Me disseram que viram
você tentando...
833
00:49:17,889 --> 00:49:20,983
arrancar a medalha da camisa
do Claude.
834
00:49:21,092 --> 00:49:22,821
É tudo verdade, cada palavra?
835
00:49:22,927 --> 00:49:24,724
Ah, isso quem disse foi uma
das monitoras...
836
00:49:24,829 --> 00:49:27,127
aquela grandona, Mary
Beth Musgrove.
837
00:49:27,398 --> 00:49:29,764
Ela disse a todos que me viu.
838
00:49:29,901 --> 00:49:32,028
Até o LeRoy sabe que ela me viu.
839
00:49:32,370 --> 00:49:35,737
Claude e eu só estávamos brincando
de algo que inventamos.
840
00:49:35,840 --> 00:49:38,274
Ele disse que se eu conseguisse
pegá-lo em 10 minutos...
841
00:49:38,376 --> 00:49:42,210
e tocasse a medalha com a mão, seria
como pega-pega.
842
00:49:42,880 --> 00:49:45,212
Ele me deixaria usar a medalha
por uma hora.
843
00:49:45,316 --> 00:49:47,910
Como a Mary Beth pode dizer que
peguei a medalha?
844
00:49:48,019 --> 00:49:50,543
- Eu não peguei.
- Ela não disse que você pegou.
845
00:49:50,654 --> 00:49:52,679
Disse que você tentou pegá-la, e...
846
00:49:52,756 --> 00:49:54,690
que o Claude correu até a praia.
847
00:49:54,791 --> 00:49:58,488
- Você já estava com a medalha?
- Não mãe, não ainda.
848
00:49:59,563 --> 00:50:03,226
- Então como você a conseguiu?
- Foi depois.
849
00:50:03,300 --> 00:50:04,460
Como?
850
00:50:04,568 --> 00:50:06,593
O Claude voltou atrás com
a promessa dele.
851
00:50:06,703 --> 00:50:08,432
Então eu o segui até a praia.
852
00:50:08,538 --> 00:50:11,837
Ele parou e disse que eu poderia
usar a medalha o dia todo...
853
00:50:11,975 --> 00:50:13,909
se eu Ihe desse 50 centavos.
854
00:50:16,313 --> 00:50:17,678
Pare com isso!
855
00:50:18,815 --> 00:50:21,682
- Essa é a verdade?
- Sim, mamãe.
856
00:50:22,085 --> 00:50:25,213
Dei os 50 centavos e ele me deixou
usar a medalha.
857
00:50:25,322 --> 00:50:29,087
Por que não contou isso a Srta.
Fern quando ela perguntou?
858
00:50:29,892 --> 00:50:32,656
Mamãe, a Srta. Fern não gosta nem
um pouco de mim!
859
00:50:32,795 --> 00:50:35,263
Achei que ela pensaria coisas más
de mim se soubesse...
860
00:50:35,364 --> 00:50:37,264
que eu estava com a medalha.
861
00:50:37,900 --> 00:50:40,994
Rhoda, me escute.
862
00:50:42,138 --> 00:50:45,198
Você sabia o quanto a Sra. Daigle
queria essa medalha, não é?
863
00:50:45,341 --> 00:50:47,275
Sim, mãe, acho que sim.
864
00:50:47,410 --> 00:50:50,436
Por que então você não a deu para ela?
865
00:50:51,313 --> 00:50:53,611
Ela perdeu seu filhinho, Rhoda.
866
00:50:53,682 --> 00:50:56,412
Ela está triste demais. Pode ser
que ela nunca supere isso.
867
00:50:56,485 --> 00:50:58,510
Isso pode ter acabado com ela.
868
00:51:00,089 --> 00:51:01,454
Você sabe o que quero dizer?
869
00:51:01,557 --> 00:51:03,491
Sim, mãe, acho que sim.
870
00:51:05,194 --> 00:51:06,820
Não, você não sabe.
871
00:51:06,928 --> 00:51:10,887
Mas foi bobagem querer enterrar a
medalha junto com o Claude.
872
00:51:11,332 --> 00:51:12,890
O Claude estava morto.
873
00:51:13,034 --> 00:51:16,970
Não teria como ele saber se a medalha
estava com ele ou não.
874
00:51:18,073 --> 00:51:20,507
Eu tenho a mãe mais linda.
875
00:51:20,909 --> 00:51:23,207
Eu tenho a mãe mais legal.
876
00:51:23,311 --> 00:51:25,176
Digo isso para todo mundo.
877
00:51:25,280 --> 00:51:28,647
Digo que tenho a melhor
mãe do mundo.
878
00:51:28,716 --> 00:51:30,707
Se ela tanto quer um filhinho...
879
00:51:30,819 --> 00:51:33,344
por que ela não pega um
no orfanato?
880
00:51:33,455 --> 00:51:36,015
Rhoda! Afaste-se de mim! Não
fale mais comigo!
881
00:51:36,124 --> 00:51:39,491
- Não temos mais o que conversar.
- Está bem, mãe.
882
00:51:43,531 --> 00:51:47,830
Rhoda, quando morávamos em Wichita,
havia uma idosa...
883
00:51:47,935 --> 00:51:51,063
que vivia no andar de cima, a Sra.
Clara Post. Ela te adorava.
884
00:51:51,205 --> 00:51:53,799
Toda a tarde você subia
para visitá-la.
885
00:51:53,941 --> 00:51:55,841
Ela te mostrava todas suas
preciosidades.
886
00:51:55,943 --> 00:51:58,377
Sua preferida era uma bola
de cristal que...
887
00:51:58,445 --> 00:52:00,345
tinha um peixinho flutuando.
888
00:52:00,447 --> 00:52:03,211
A Sra. Post prometeu deixá-la pra
você quando morresse.
889
00:52:03,283 --> 00:52:06,252
E numa tarde, quando a filha saiu
para fazer compras...
890
00:52:06,353 --> 00:52:09,811
e você estava sozinha com a senhora,
ela caiu da escada...
891
00:52:09,923 --> 00:52:12,448
e quebrou o pescoço. Você disse que
ela ouviu um gato miar...
892
00:52:12,559 --> 00:52:15,653
e, ao ir verificar, acabou pisando
em falso...
893
00:52:15,762 --> 00:52:17,753
e rolando por cinco lances de escada
até o jardim.
894
00:52:17,865 --> 00:52:20,629
- Verdade.
- Mais tarde, você pediu a bola...
895
00:52:20,734 --> 00:52:22,998
de cristal para a filha dela, e
ela deu pra você.
896
00:52:23,170 --> 00:52:26,627
- Está ali, sobre sua cômoda.
- Sim, mamãe.
897
00:52:27,373 --> 00:52:30,399
Rhoda, você teve algo a ver...
898
00:52:30,510 --> 00:52:32,205
por mais insignificante que seja...
899
00:52:32,311 --> 00:52:35,280
Você teve algo a ver com o
afogamento do Claude?
900
00:52:35,381 --> 00:52:37,349
- O que te faz perguntar isso, mãe?
- Venha cá.
901
00:52:37,450 --> 00:52:39,884
Olhe-me nos olhos e me
diga a verdade...
902
00:52:39,986 --> 00:52:43,149
- porque eu preciso saber!
- Não, mãe, não tive nada a ver!
903
00:52:43,956 --> 00:52:46,254
Você não vai voltar à Escola Fern
ano que vem.
904
00:52:46,359 --> 00:52:48,850
- Não te querem mais lá.
- Está bem.
905
00:52:50,196 --> 00:52:53,256
Ligarei para a Srta. Fern e pedirei
pra ela vir aqui.
906
00:52:53,366 --> 00:52:55,391
Não! Ela vai pensar que eu
menti pra ela!
907
00:52:55,501 --> 00:52:57,162
Mas você mentiu pra ela!
908
00:52:57,236 --> 00:52:59,170
Mas não pra você, mãe!
Não pra você!
909
00:53:10,148 --> 00:53:11,911
Alô, Escola Fern?
910
00:53:13,351 --> 00:53:15,945
Srta. Claudia Fern, por favor.
911
00:53:17,522 --> 00:53:20,685
Não, não quero deixar recado.
912
00:53:26,698 --> 00:53:28,393
Ela ainda não chegou em casa.
913
00:53:29,201 --> 00:53:32,136
Mãe, o que você vai fazer
com a medalha?
914
00:53:32,237 --> 00:53:33,795
Ela é minha, de verdade.
915
00:53:36,708 --> 00:53:39,939
Rhoda, venha até aqui.
916
00:53:49,853 --> 00:53:51,718
Isso não pode ser verdade.
917
00:53:58,596 --> 00:54:02,430
$0.50, $0.75, $5, e $5 são $10.
Muito obrigada, Coronel.
918
00:54:02,566 --> 00:54:05,558
- E aqui o cartão para acompanhar.
- Sim, Coronel.
919
00:54:08,439 --> 00:54:10,270
Não vai quebrar durante
o transporte?
920
00:54:10,374 --> 00:54:12,842
Não, preencheremos com
palha para proteger.
921
00:54:12,977 --> 00:54:14,535
Bom. Obrigado.
922
00:54:22,585 --> 00:54:24,143
Olha, um jogo de chá!
923
00:54:24,254 --> 00:54:27,712
Acho que temos um papai
que ama alguém.
924
00:54:27,824 --> 00:54:29,587
O que está escrito no cartão?
925
00:54:29,692 --> 00:54:33,150
Apenas porque ela é a menina
mais doce do mundo.
926
00:54:33,296 --> 00:54:34,263
Papai".
927
00:54:34,364 --> 00:54:37,299
Olha, tem até uma chaleira.
928
00:54:37,667 --> 00:54:40,727
Mãe, posso ir brincar com isso
debaixo da árvore?
929
00:54:40,870 --> 00:54:43,361
Quero fingir que estou dando uma
festa no jardim.
930
00:54:43,539 --> 00:54:45,871
Sim, amor. E, a propósito...
931
00:54:45,975 --> 00:54:48,136
termine de abrir lá fora, tudo bem?
932
00:54:48,244 --> 00:54:51,805
Essa palha está sujando tudo aqui.
933
00:54:51,914 --> 00:54:55,281
E não jogue a caixa no incinerador,
é muito grande.
934
00:54:55,385 --> 00:54:58,081
Deixe junto ao porão que LeRoy
cuida disso.
935
00:54:58,187 --> 00:54:59,210
Sim, mãe.
936
00:54:59,288 --> 00:55:02,257
Festinha no jardim. Ela não é uma
menininha à moda antiga?
937
00:55:02,357 --> 00:55:06,054
A propósito, senhorita, você já sabe
que jantaremos juntas hoje?
938
00:55:06,161 --> 00:55:08,356
Sério, tia Monica? Alguma
ocasião especial?
939
00:55:08,463 --> 00:55:11,432
Não, só convidei Reginald Tasker
para beber algo.
940
00:55:11,566 --> 00:55:13,796
Você lembra, Rhoda, que seu avô
virá hoje à noite.
941
00:55:13,902 --> 00:55:17,668
Vou jantar com ele, e será muito
tarde pra você comer.
942
00:55:17,773 --> 00:55:21,903
- Não foi gentil da tia Monica?
- Claro, ela é muito querida.
943
00:55:22,210 --> 00:55:25,441
E ficarei feliz de ver o vovô. Ele
também é muito querido.
944
00:55:26,481 --> 00:55:28,745
Queria que ela fosse filha minha!
945
00:55:29,451 --> 00:55:31,353
Sempre que olho para ela, desejo...
946
00:55:31,388 --> 00:55:33,321
ter uma filha assim.
947
00:55:40,161 --> 00:55:42,279
Lá está ela em sua mesinha...
948
00:55:42,314 --> 00:55:44,397
brincando com seus pratinhos...
949
00:55:44,632 --> 00:55:46,827
tão doce e inocente...
950
00:55:47,301 --> 00:55:50,498
parecendo tão inofensiva, ela é
indiferente assim mesmo.
951
00:55:50,604 --> 00:55:53,095
Ela pode enganar algumas pessoas
com esse ar inocente...
952
00:55:53,207 --> 00:55:55,835
pode tirar ou guardar o que quiser,
ela não me engana.
953
00:55:55,943 --> 00:55:58,468
Nem mesmo de longe ela me engana.
954
00:55:59,847 --> 00:56:02,042
Você não quer conversar com
ninguém esperto?
955
00:56:02,149 --> 00:56:03,741
Gosta de conversar com as pessoas
que ela consegue enganar...
956
00:56:03,884 --> 00:56:06,944
como sua mãe, a Sra. Breedlove
e o Sr. Emory.
957
00:56:08,923 --> 00:56:12,791
Tome um pouco de palha aí.
Você só fala besteiras.
958
00:56:13,194 --> 00:56:15,287
Eu sei o que você faz com a palha.
959
00:56:15,396 --> 00:56:17,590
Você fez uma cama...
960
00:56:17,731 --> 00:56:20,632
no porão, atrás da velha fornalha...
961
00:56:20,834 --> 00:56:24,031
e você dorme lá, onde
ninguém te vê.
962
00:56:25,171 --> 00:56:28,299
Até agora, eu estive meio
fora de órbita...
963
00:56:28,775 --> 00:56:31,073
mas hoje sei exatamente
quem você é, senhorita.
964
00:56:31,311 --> 00:56:34,542
Tenho ouvido coisas sobre você
que não são boas.
965
00:56:35,115 --> 00:56:37,743
Ouvi que você espancou aquele pobre
menino no bosque...
966
00:56:37,851 --> 00:56:40,684
e que foi preciso as três irmãs Fern
para te tirar de cima dele.
967
00:56:40,787 --> 00:56:43,381
E que você o fez correr até o píer,
de tanto medo.
968
00:56:43,490 --> 00:56:45,219
Dizendo mentiras assim, você não...
969
00:56:45,291 --> 00:56:47,225
vai para o céu quando morrer.
970
00:56:47,327 --> 00:56:50,785
Ouvi muitas coisas. Eu escuto as
pessoas, diferente de você...
971
00:56:50,930 --> 00:56:54,161
que fala toda hora sem deixar as
pessoas responderem.
972
00:56:54,267 --> 00:56:57,258
Por isso, eu sei o que todos estão
dizendo e você não.
973
00:56:57,403 --> 00:57:01,931
Pessoas mentem sempre, mas você é
o mais mentiroso de todos.
974
00:57:02,040 --> 00:57:05,407
Eu sei o que você fez no píer
com aquele garotinho.
975
00:57:05,544 --> 00:57:08,911
É melhor você me escutar se não
quiser ficar encrencada.
976
00:57:08,981 --> 00:57:11,609
Já que sabe tanto, o que eu fiz?
977
00:57:11,717 --> 00:57:14,914
Você pegou um pedaço de madeira
e bateu nele.
978
00:57:15,387 --> 00:57:19,323
Fez isso, porque ele não queria te dar
a medalha como você pediu.
979
00:57:19,425 --> 00:57:22,485
Pensei ter visto meninas bem más
na minha vida...
980
00:57:23,095 --> 00:57:24,790
mas você é a pior de todas.
981
00:57:27,332 --> 00:57:30,233
Quer saber como sei o quanto
você é má?
982
00:57:30,569 --> 00:57:32,161
Porque eu sou mau.
983
00:57:32,337 --> 00:57:34,896
Sou esperto e mau.
984
00:57:35,540 --> 00:57:38,100
E você é esperta e má também.
985
00:57:38,643 --> 00:57:40,941
E nunca te pegam, assim como eu.
986
00:57:41,012 --> 00:57:42,343
Eu sei o que você pensa.
987
00:57:42,447 --> 00:57:44,745
Sei tudo o que pensa. Ninguém...
988
00:57:44,816 --> 00:57:46,750
acredita em nada que você diz.
989
00:57:46,851 --> 00:57:49,684
Quer saber o que você fez
depois de acertá-lo?
990
00:57:49,787 --> 00:57:53,848
Você arrancou a medalha da camisa
dele, e o empurrou...
991
00:57:53,958 --> 00:57:57,086
- para fora do píer.
- Você não sabe de nada.
992
00:57:57,228 --> 00:57:58,889
Nada disso é verdade.
993
00:57:59,030 --> 00:58:01,760
É a verdade absoluta e você sabe
que eu descobri.
994
00:58:01,833 --> 00:58:03,994
Você descobriu algo que
nunca aconteceu...
995
00:58:04,068 --> 00:58:06,002
então é tudo mentira.
996
00:58:06,771 --> 00:58:09,205
Agora leve a sua palha
para o porão...
997
00:58:09,307 --> 00:58:12,242
e durma nela enquanto você deveria
estar trabalhando.
998
00:58:12,343 --> 00:58:14,708
Você não é tola, isso posso dizer.
999
00:58:14,811 --> 00:58:16,335
Por isso você não largou o pedaço...
1000
00:58:18,448 --> 00:58:19,642
Não.
1001
00:58:19,749 --> 00:58:22,013
Você é mais esperta do que isso.
1002
00:58:22,118 --> 00:58:24,313
Você pegou a madeira ensanguentada...
1003
00:58:25,322 --> 00:58:27,916
lavou-a muito bem e jogou-a
no bosque...
1004
00:58:28,024 --> 00:58:32,085
- onde ninguém encontraria.
- Sabe, te acho muito idiota.
1005
00:58:32,362 --> 00:58:34,887
Idiota foi você, achando
que sangue...
1006
00:58:34,965 --> 00:58:36,899
sai fácil, mas não é bem assim!
1007
00:58:38,435 --> 00:58:40,300
Por que não dá para lavar sangue?
1008
00:58:40,403 --> 00:58:43,531
Porque não, e a polícia sabe disso.
1009
00:58:44,641 --> 00:58:48,771
Você pode lavar e lavar, mas
sempre sobra algo.
1010
00:58:48,879 --> 00:58:50,710
Todo mundo sabe disso.
1011
00:58:50,981 --> 00:58:53,210
Vou ligar para a polícia e dizer...
1012
00:58:53,315 --> 00:58:56,113
para procurarem pela
madeira no bosque.
1013
00:58:57,520 --> 00:59:01,320
Eles tem cachorros farejadores
para ajudá-los.
1014
00:59:01,557 --> 00:59:03,889
Esses cachorros podem encontrar...
1015
00:59:03,993 --> 00:59:06,723
qualquer madeira que tenha sangue.
1016
00:59:06,996 --> 00:59:09,521
Quando achar a madeira que você
lavou tão bem...
1017
00:59:09,665 --> 00:59:13,567
a polícia vai usar um pó
especial nela.
1018
00:59:14,203 --> 00:59:17,639
O sangue daquele garotinho
vai aparecer na madeira.
1019
00:59:18,474 --> 00:59:21,966
Vai aparecer em um azul bonito.
1020
00:59:22,077 --> 00:59:24,136
Você tem é medo da polícia.
1021
00:59:24,246 --> 00:59:26,339
Isso não é sobre mim,
é sobre você.
1022
00:59:26,415 --> 00:59:28,349
Com o pó, eles vão te prender.
1023
00:59:28,417 --> 00:59:31,715
Rhoda, está na hora de entrar.
1024
00:59:32,387 --> 00:59:35,515
- Hora de se arrumar para o jantar.
- Sim, mãe.
1025
00:59:35,924 --> 00:59:39,587
Estou varrendo a palha, Sra. Penmark.
Está sujando o gramado.
1026
00:59:39,727 --> 00:59:43,219
- O que estava dizendo à Rhoda?
- Nada, Sra. Penmark.
1027
00:59:43,364 --> 00:59:45,525
Estávamos falando sobre seu
joguinho de chá.
1028
00:59:45,633 --> 00:59:48,761
Não fale com ela de novo, ou então
me queixarei à dona.
1029
00:59:48,870 --> 00:59:50,531
Está claro?
1030
00:59:50,638 --> 00:59:51,798
Mas, senhora...
1031
00:59:51,906 --> 00:59:55,307
Fui eu que comecei, mãe, não foi
culpa do LeRoy.
1032
00:59:55,510 --> 00:59:58,775
Certo, mas não volte a
falar com ela.
1033
00:59:58,913 --> 01:00:01,507
- Entendeu?
- Sim, senhora.
1034
01:00:33,947 --> 01:00:35,005
Mãe?
1035
01:00:36,416 --> 01:00:39,749
É verdade que, ao se lavar o
sangue de algo...
1036
01:00:40,087 --> 01:00:42,851
um policial pode encontrá-lo
mesmo assim?
1037
01:00:42,990 --> 01:00:45,686
Se ele jogar um pozinho no lugar...
1038
01:00:46,727 --> 01:00:48,921
esse lugar fica azul mesmo?
1039
01:00:49,128 --> 01:00:51,961
Quem te falou dessas coisas?
Foi o LeRoy?
1040
01:00:52,331 --> 01:00:54,458
Não, mamãe, não foi ele.
1041
01:00:54,767 --> 01:00:56,068
Escutei uns homens falando disso...
1042
01:00:56,103 --> 01:00:58,901
lá fora, quando saí de manhã.
1043
01:00:59,171 --> 01:01:01,537
Eu não sei como isso funciona, mas...
1044
01:01:01,607 --> 01:01:03,541
posso perguntar ao Reginald Tasker.
1045
01:01:03,743 --> 01:01:07,509
- Ou à Srta. Fern, ela saberia.
- Não, não pergunte a ela!
1046
01:01:09,949 --> 01:01:12,440
Mamãe, ninguém me ajuda!
1047
01:01:12,718 --> 01:01:14,811
Ninguém acredita em mim!
1048
01:01:14,920 --> 01:01:19,084
- Sou sua filhinha.
- Rhoda, esse teatro não convence.
1049
01:01:19,725 --> 01:01:23,024
Você pode aperfeiçoá-lo e enganar
quem não te conhece...
1050
01:01:23,129 --> 01:01:26,529
mas no momento está muito óbvio.
1051
01:01:26,665 --> 01:01:29,133
Talvez seja melhor eu subir e
jantar com Monica.
1052
01:01:29,234 --> 01:01:31,099
Sim, ela disse a qualquer hora.
1053
01:01:47,652 --> 01:01:49,313
Boa noite, Sr. Tasker.
1054
01:01:49,421 --> 01:01:52,083
Você não pode mais voltar atrás,
eu já estou aqui.
1055
01:01:52,223 --> 01:01:54,384
Estou muito feliz por
você ter vindo.
1056
01:01:55,360 --> 01:01:58,295
- Esta é minha filha, Rhoda.
- Olá, Rhoda.
1057
01:02:01,499 --> 01:02:04,525
- Ela não é encantadora?
- Obrigada.
1058
01:02:04,936 --> 01:02:08,393
Isso é o tipo de coisa que faz um
solteiro querer ser casado.
1059
01:02:08,505 --> 01:02:12,942
- Você gosta de reverências?
- A melhor herança da Idade Média.
1060
01:02:13,043 --> 01:02:14,772
Vou jantar no andar de cima.
1061
01:02:14,845 --> 01:02:17,746
O azar é nosso, todo nosso.
1062
01:02:18,549 --> 01:02:21,416
- Pode ir agora, Rhoda.
- Sim, mamãe.
1063
01:02:22,553 --> 01:02:25,647
Foi um prazer conhecê-lo,
Sr. Tasker.
1064
01:02:33,530 --> 01:02:36,192
É um pequeno raio de sol,
certamente.
1065
01:02:36,767 --> 01:02:38,598
E também uma tempestade.
1066
01:02:38,702 --> 01:02:39,760
Sem sombra de dúvida.
1067
01:02:39,870 --> 01:02:42,771
Mas só com aquele sorriso, ela fará
um homem muito feliz.
1068
01:02:42,873 --> 01:02:45,636
Depois de falar com você, recebi um
telegrama do meu pai.
1069
01:02:45,742 --> 01:02:49,143
Ele vem hoje à noite, faz um ano
que não o vejo.
1070
01:02:49,245 --> 01:02:51,110
Richard Bravo virá hoje?
1071
01:02:51,180 --> 01:02:53,307
Sempre quis conhecê-lo.
1072
01:02:53,382 --> 01:02:56,249
Ele disse que logo estaria aqui,
provavelmente pra jantar.
1073
01:02:56,385 --> 01:02:58,819
Ótimo! A propósito,
estimada senhora...
1074
01:02:58,955 --> 01:03:01,253
se você precisa de conselhos sobre
escrever algo, não...
1075
01:03:01,324 --> 01:03:02,256
precisa de mim.
1076
01:03:02,358 --> 01:03:04,588
Não com Richard Bravo em cena...
1077
01:03:04,694 --> 01:03:07,595
ainda mais se for um romance
policial, como você disse.
1078
01:03:08,030 --> 01:03:10,362
Seu pai era uma autoridade
em crime...
1079
01:03:10,433 --> 01:03:12,367
e horror no começo de carreira.
1080
01:03:12,468 --> 01:03:13,628
Eu sei.
1081
01:03:13,736 --> 01:03:16,432
Ele cobriu todos os casos famosos.
1082
01:03:16,506 --> 01:03:18,337
Acho que ele não me daria ouvidos.
1083
01:03:18,441 --> 01:03:22,172
Para um pai, você é sempre uma
criança, não é?
1084
01:03:22,545 --> 01:03:25,035
- O que vai querer?
- Gim tônica?
1085
01:03:25,147 --> 01:03:27,172
Ótimo, vou querer o mesmo.
1086
01:03:30,719 --> 01:03:34,621
A pergunta que eu queria te
fazer é psicológica.
1087
01:03:34,756 --> 01:03:38,487
Duvido que tenha sido feita ou
respondida até hoje.
1088
01:03:38,593 --> 01:03:40,356
Posso não saber todas as respostas.
1089
01:03:40,462 --> 01:03:42,054
Talvez não haja resposta...
1090
01:03:44,132 --> 01:03:47,590
mas esta história que quero escrever
me fez refletir.
1091
01:03:47,769 --> 01:03:51,000
Diga-me, crianças podem
cometer crimes...
1092
01:03:51,072 --> 01:03:53,734
ou o crime é algo aprendido
gradualmente...
1093
01:03:53,842 --> 01:03:55,707
e vai crescendo junto com
o criminoso...
1094
01:03:55,811 --> 01:03:59,110
à medida que só os adultos é que
fazem coisas horrendas?
1095
01:03:59,214 --> 01:04:01,738
Sim, as crianças cometem crimes
com frequência.
1096
01:04:01,849 --> 01:04:03,942
E crimes inteligentes, também.
1097
01:04:04,084 --> 01:04:07,349
Alguns homicidas, em especial
os mais distintos...
1098
01:04:07,454 --> 01:04:10,218
os que vão deixar seus nomes
para a posteridade...
1099
01:04:10,324 --> 01:04:12,690
- começam muito cedo.
- Na infância?
1100
01:04:12,760 --> 01:04:16,196
Sim, como matemáticos e músicos.
1101
01:04:17,531 --> 01:04:19,328
Os poetas começam mais tarde.
1102
01:04:19,433 --> 01:04:22,231
Pascal era um exímio matemático
aos 12 anos.
1103
01:04:22,703 --> 01:04:25,536
Mozart tinha 6 quando revelou
seu gênio musical.
1104
01:04:26,273 --> 01:04:30,107
E alguns de nossos criminosos mais
célebres, eram peritos...
1105
01:04:30,211 --> 01:04:32,702
antes mesmo de alcançarem
a maturidade.
1106
01:04:32,813 --> 01:04:36,078
Sim, mas eles cresceram em favelas,
entre criminosos...
1107
01:04:36,217 --> 01:04:39,243
um ambiente propício a esse
aprendizado. Você...
1108
01:04:40,753 --> 01:04:43,244
Imagino se será papai.
1109
01:04:44,924 --> 01:04:47,085
- Papai!
- Olá, querida.
1110
01:04:47,861 --> 01:04:51,262
Você está aqui, está realmente aqui!
1111
01:04:52,098 --> 01:04:53,463
Eu disse que viria.
1112
01:04:53,566 --> 01:04:56,296
Você disse que queria me ver,
e eu queria te ver.
1113
01:04:56,402 --> 01:04:57,733
Estou tão feliz.
1114
01:04:59,706 --> 01:05:02,004
Pai, este é o Reginald Tasker.
1115
01:05:03,142 --> 01:05:04,769
Reginald Tasker?
1116
01:05:05,144 --> 01:05:07,442
- O colega escritor?
- Acho que sou culpado.
1117
01:05:07,547 --> 01:05:10,539
- Um dos meus favoritos.
- Sempre te ponho pra dormir?
1118
01:05:10,683 --> 01:05:13,208
Normalmente me tira o sono.
Aliás, não estou esquecendo...
1119
01:05:13,319 --> 01:05:16,516
daquela pesquisa fantástica que você
fez para o Clube do Crime.
1120
01:05:16,623 --> 01:05:18,690
Não se compara com o material...
1121
01:05:18,725 --> 01:05:20,692
de Richard Bravo que eles
publicavam.
1122
01:05:20,893 --> 01:05:22,292
Aquele velho gagá?
1123
01:05:22,394 --> 01:05:25,454
Não, ele esgotou sua capacidade
de escrever e falar.
1124
01:05:25,564 --> 01:05:27,429
Agora ele só perambula pelo país,
em nome de...
1125
01:05:27,499 --> 01:05:29,433
uma pequena agência de notícias.
1126
01:05:29,534 --> 01:05:31,399
Tirei uma folga porque
queria ver minha...
1127
01:05:31,470 --> 01:05:33,404
filha, que não vejo há muito tempo.
1128
01:05:39,511 --> 01:05:40,910
Onde está minha neta?
1129
01:05:41,013 --> 01:05:43,004
Está jantando lá em cima, papai.
1130
01:05:43,115 --> 01:05:45,982
- Ela logo descerá.
- Está bem.
1131
01:05:46,752 --> 01:05:48,049
Sente-se.
1132
01:05:48,654 --> 01:05:51,817
Diga, há alguma razão pra eu não
tomar um desse...
1133
01:05:51,924 --> 01:05:53,619
que o Sr. Tasker está tomando?
1134
01:05:53,725 --> 01:05:55,955
Papai, me desculpe.
1135
01:05:56,361 --> 01:05:58,658
Você vai querer outro
também, não é?
1136
01:05:58,763 --> 01:06:02,460
Você chegou a considerar um
retorno à criminologia?
1137
01:06:02,833 --> 01:06:05,393
Não houve alguém como você
desde que saiu.
1138
01:06:06,137 --> 01:06:07,900
Deixando os elogios de lado...
1139
01:06:08,005 --> 01:06:10,872
meus últimos livros não venderam
tão bem quanto os primeiros.
1140
01:06:10,942 --> 01:06:14,309
E a guerra começou, agora
escrevo besteiras.
1141
01:06:14,745 --> 01:06:18,203
Você escreveu coisas que jamais
serão esquecidas.
1142
01:06:18,349 --> 01:06:19,509
Tomara que sim.
1143
01:06:20,217 --> 01:06:23,084
Agora sua filha me confessou que
quer tentar a carreira.
1144
01:06:23,220 --> 01:06:25,586
Como escritora? Ela sequer
sabe soletrar.
1145
01:06:27,291 --> 01:06:30,055
Quando Kenneth se ausenta,
fico solitária.
1146
01:06:30,161 --> 01:06:31,788
Pensei que eu poderia...
1147
01:06:31,896 --> 01:06:34,660
começar um romance policial
durante as noites.
1148
01:06:34,899 --> 01:06:37,526
Você está encorajando essa
enérgica concorrência?
1149
01:06:37,600 --> 01:06:39,635
Admito que eu não soube ao certo...
1150
01:06:39,670 --> 01:06:41,671
responder a primeira pergunta dela.
1151
01:06:41,938 --> 01:06:43,200
Ela me perguntou...
1152
01:06:43,306 --> 01:06:47,003
se crianças criminosas são sempre
um produto do ambiente.
1153
01:06:47,143 --> 01:06:49,941
Essa não é difícil, elas são sim.
1154
01:06:50,080 --> 01:06:52,105
Sempre pensei assim, também.
1155
01:06:52,716 --> 01:06:53,648
Sempre.
1156
01:06:53,783 --> 01:06:56,513
Não poderia provar que você
está errado, senhor...
1157
01:06:56,619 --> 01:06:58,951
mas alguns criminologistas,
incluindo estudiosos...
1158
01:06:59,022 --> 01:07:00,956
do comportamento humano...
1159
01:07:01,024 --> 01:07:02,753
começaram a me fazer crer...
1160
01:07:02,826 --> 01:07:05,818
que damos muita importância à
influência do ambiente...
1161
01:07:05,929 --> 01:07:08,022
e pouca à hereditariedade.
1162
01:07:08,331 --> 01:07:10,231
Eles citam um tipo de criminoso...
1163
01:07:10,333 --> 01:07:13,496
nascido incapaz de sentir
remorso ou culpa...
1164
01:07:13,737 --> 01:07:15,704
sem noção de certo ou errado...
1165
01:07:15,804 --> 01:07:19,467
nascido com um cérebro que seria
normal em humanos...
1166
01:07:19,575 --> 01:07:21,338
há 50 mil anos atrás.
1167
01:07:21,443 --> 01:07:22,705
Tolice!
1168
01:07:22,911 --> 01:07:26,403
Se há um humano sem compaixão,
piedade ou moral...
1169
01:07:26,515 --> 01:07:28,983
ele cresceu onde essas qualidades
não foram estimuladas.
1170
01:07:29,118 --> 01:07:31,382
Ou, ao nascer, ele teve...
1171
01:07:31,487 --> 01:07:33,785
lesões nos tecidos cerebrais.
1172
01:07:34,056 --> 01:07:35,648
Mas hereditário, nunca.
1173
01:07:35,758 --> 01:07:38,921
Para mim, isso é definitivo, o resto
é conversa fiada.
1174
01:07:39,561 --> 01:07:42,724
E com isso, paro pra reabastecer.
1175
01:07:43,966 --> 01:07:44,933
Acabou o gelo.
1176
01:07:45,034 --> 01:07:48,197
Desculpe, papai, está na cozinha.
Poderia trazer pra cá?
1177
01:07:48,303 --> 01:07:49,395
Claro que sim.
1178
01:07:49,471 --> 01:07:52,338
Você realmente quer dizer que uma
boa estrutura familiar...
1179
01:07:52,408 --> 01:07:54,739
pode não fazer diferença?
1180
01:07:54,876 --> 01:07:59,540
Sim, como se essas crianças
tivessem nascido cegas...
1181
01:07:59,781 --> 01:08:02,511
e não houvesse esperança de um
dia fazê-las enxergar.
1182
01:08:02,617 --> 01:08:05,950
Seria visível alguma expressão
maligna no rosto delas?
1183
01:08:06,054 --> 01:08:09,956
Algumas vezes, mas normalmente
elas aparentam ser...
1184
01:08:10,058 --> 01:08:11,616
mais virtuosas do que as
pessoas normais.
1185
01:08:11,726 --> 01:08:13,353
Mas isso é horrível!
1186
01:08:13,461 --> 01:08:15,952
Elas são sementes ruins...
1187
01:08:16,497 --> 01:08:20,126
ruins desde o princípio, e nada
pode mudá-las.
1188
01:08:21,202 --> 01:08:23,932
Aquela sua assassina favorita...
1189
01:08:24,005 --> 01:08:27,771
aquela que você mencionou na outra
vez, é um exemplo disso?
1190
01:08:27,875 --> 01:08:31,811
Bessie Denker? Se ela era
uma semente ruim?
1191
01:08:32,914 --> 01:08:34,938
Sim, eu diria que sim...
1192
01:08:35,082 --> 01:08:38,074
pois quando divulgaram seu
histórico completo...
1193
01:08:38,351 --> 01:08:41,411
viu-se que ela deve ter começado
aos 10 anos de idade.
1194
01:08:41,521 --> 01:08:44,081
- Então, ela começou nova?
- Sim.
1195
01:08:44,658 --> 01:08:46,421
Não é verdade, Sr. Bravo?
1196
01:08:46,993 --> 01:08:49,120
- O que é verdade?
- Estávamos falando sobre a...
1197
01:08:49,196 --> 01:08:50,128
Bessie Denker.
1198
01:08:50,464 --> 01:08:52,364
Sei que você cobriu os
julgamentos dela...
1199
01:08:52,466 --> 01:08:55,458
porque li seu famoso artigo sobre
os métodos dela.
1200
01:08:55,569 --> 01:08:58,231
Esqueci tudo sobre esses
casos tenebrosos.
1201
01:08:58,338 --> 01:08:59,828
Apaguei-os de minha memória.
1202
01:08:59,940 --> 01:09:03,808
Estou com a cabeça cheia por conta
da minha série sobre petróleo.
1203
01:09:03,944 --> 01:09:05,138
Como tudo isso acabou?
1204
01:09:05,278 --> 01:09:08,611
Querida, você não quer mexer nesses
cemitérios de absurdos.
1205
01:09:08,715 --> 01:09:09,909
Eu quero sim.
1206
01:09:10,016 --> 01:09:12,916
Kenneth e eu fomos a um jogo de
beisebol no domingo.
1207
01:09:12,985 --> 01:09:15,453
- E o Mickey Mantle...
- Papai, por favor.
1208
01:09:16,555 --> 01:09:19,615
Sr. Tasker, pode terminar
a história?
1209
01:09:19,758 --> 01:09:22,921
- Ela alguma vez usou de violência?
- Terminou misteriosamente.
1210
01:09:23,529 --> 01:09:26,692
Quando as autoridades pensavam
tê-la cercado...
1211
01:09:26,799 --> 01:09:29,097
ela desapareceu, simplesmente sumiu.
1212
01:09:29,568 --> 01:09:31,798
Ela já tinha acumulado
uma bela fortuna.
1213
01:09:31,904 --> 01:09:34,805
Há rumores que ela tenha
ido para a Austrália.
1214
01:09:34,940 --> 01:09:37,204
Uma mulher semelhante surgiu
em Melbourne.
1215
01:09:37,343 --> 01:09:40,437
Seu nome era Beulah Demerest.
1216
01:09:40,779 --> 01:09:44,146
Se foi a mesma pessoa, ela nem
precisou mudar as iniciais...
1217
01:09:44,283 --> 01:09:45,250
na sua roupa e prataria.
1218
01:09:45,384 --> 01:09:48,649
Como ela pode matar tantos
sem deixar rastros?
1219
01:09:48,954 --> 01:09:52,946
Sempre que era processada, ela
fugia para algum lugar...
1220
01:09:53,224 --> 01:09:55,124
sem deixar absolutamente...
1221
01:09:55,860 --> 01:09:57,350
Espere um momento!
1222
01:09:57,729 --> 01:10:00,527
Ela não tinha uma filha,
uma menininha?
1223
01:10:00,665 --> 01:10:01,825
Nunca ouvi falar. Devem ter...
1224
01:10:01,900 --> 01:10:03,834
acrescentado recentemente ao mito.
1225
01:10:03,935 --> 01:10:06,199
Tenho mais uma pergunta.
1226
01:10:06,304 --> 01:10:08,238
Nunca foi descoberta por aí?
1227
01:10:08,306 --> 01:10:09,864
Não neste país.
1228
01:10:10,308 --> 01:10:13,334
Três júris olharam para aquele
rosto angelical...
1229
01:10:13,511 --> 01:10:16,571
ouviram sua voz suave e culta,
e disseram...
1230
01:10:16,748 --> 01:10:19,182
- "Ela não pode ter feito isso".
- Ela não foi condenada?
1231
01:10:19,284 --> 01:10:21,218
Inocente por três vezes.
1232
01:10:21,319 --> 01:10:23,378
Você acha que ela era uma dessas...
1233
01:10:23,488 --> 01:10:26,286
pobres crianças desprovidas
de piedade?
1234
01:10:26,891 --> 01:10:28,085
Ela tinha...
1235
01:10:29,826 --> 01:10:32,693
Ela possuía um sorriso encantador?
1236
01:10:32,763 --> 01:10:34,230
Deslumbrante, segundo dizem.
1237
01:10:34,331 --> 01:10:36,492
- Era o destino dela?
- Com certeza.
1238
01:10:37,067 --> 01:10:39,433
Destinada a cometer crime
atrás de crime...
1239
01:10:39,536 --> 01:10:42,300
até ser descoberta, de um modo
ou de outro.
1240
01:10:43,941 --> 01:10:46,774
Teria sido melhor se ela tivesse
morrido jovem.
1241
01:10:46,877 --> 01:10:49,573
Está dizendo muitas bobagens,
Tasker, e você sabe disso.
1242
01:10:49,780 --> 01:10:53,614
Bem, é neste momento controverso
que me despeço.
1243
01:10:53,984 --> 01:10:55,975
Foi um grande prazer, senhor.
1244
01:10:56,086 --> 01:10:59,249
Mas acho que fui o único a gostar
da minha conferência.
1245
01:10:59,356 --> 01:11:00,618
Não, não mesmo.
1246
01:11:00,757 --> 01:11:03,783
Não se apresente a nenhum médico
renomado com sua teoria.
1247
01:11:03,860 --> 01:11:05,157
Eles acabarão com ela.
1248
01:11:05,262 --> 01:11:07,662
Ficaremos longe desse assunto em
nosso próximo encontro.
1249
01:11:07,764 --> 01:11:09,754
Vou acompanhar o beisebol de perto.
1250
01:11:09,966 --> 01:11:11,490
- Boa noite.
- Boa noite.
1251
01:11:12,835 --> 01:11:16,066
- Boa noite.
- Obrigado mais uma vez, Sra. Penmark.
1252
01:11:16,272 --> 01:11:17,466
Boa noite.
1253
01:11:20,276 --> 01:11:23,074
É ótimo estar sozinho com minha
menina de novo.
1254
01:11:24,280 --> 01:11:26,805
Você está realmente planejando
escrever algo?
1255
01:11:27,917 --> 01:11:30,351
Eu só estava fazendo
algumas perguntas.
1256
01:11:30,753 --> 01:11:34,154
- Viu o Kenneth em Washington?
- Sim, ele está muito bem.
1257
01:11:34,257 --> 01:11:38,125
Tão bem quanto possível pra quem
está trabalhando tanto...
1258
01:11:38,227 --> 01:11:39,592
e, o mais importante, está solitário.
1259
01:11:39,695 --> 01:11:42,721
Pensávamos em viajar nesse
verão, mas...
1260
01:11:42,832 --> 01:11:45,460
de repente veio essa mudança
de ordens.
1261
01:11:47,769 --> 01:11:49,396
Será coisa da minha cabeça...
1262
01:11:49,504 --> 01:11:52,200
ou tem algo te preocupando muito?
1263
01:11:52,941 --> 01:11:55,432
Meu rosto denuncia isso?
1264
01:11:56,344 --> 01:11:58,209
Seu rosto mostra tudo.
1265
01:11:58,446 --> 01:12:00,073
Sempre foi assim.
1266
01:12:00,315 --> 01:12:02,374
Não sei se...
1267
01:12:02,517 --> 01:12:06,180
estou preocupada, agora que
você está aqui.
1268
01:12:07,722 --> 01:12:09,622
Sempre me senti tão...
1269
01:12:09,891 --> 01:12:13,258
segura e à vontade quando você
estava próximo...
1270
01:12:13,662 --> 01:12:15,857
e é o que estou sentindo agora.
1271
01:12:16,097 --> 01:12:19,066
Para dizer a verdade, você foi uma
bênção na minha vida.
1272
01:12:19,768 --> 01:12:21,929
Sempre quis uma menina...
1273
01:12:22,103 --> 01:12:24,255
e você foi tudo o que uma menina...
1274
01:12:24,290 --> 01:12:26,406
maravilhosa pode ser para seu pai.
1275
01:12:27,841 --> 01:12:29,706
Mas diga-me, Christine...
1276
01:12:29,843 --> 01:12:31,811
o que você queria me perguntar?
1277
01:12:32,913 --> 01:12:35,347
Deixe-me pensar um pouco.
Quer outra bebida?
1278
01:12:35,449 --> 01:12:36,939
Sim, acho que sim.
1279
01:12:37,151 --> 01:12:40,712
- Faço um para você?
- Não, obrigado, eu não quero.
1280
01:12:42,690 --> 01:12:44,317
Pode falar, querida.
1281
01:12:44,792 --> 01:12:47,124
Seja o que for, vai ficar
apenas entre nós.
1282
01:12:52,499 --> 01:12:54,660
A senhoria daqui...
1283
01:12:55,102 --> 01:12:58,265
é um tipo de psicóloga amadora,
uma devota de Freud...
1284
01:12:58,405 --> 01:13:00,032
está sempre analisando.
1285
01:13:00,033 --> 01:13:00,906
Conheço o tipo.
1286
01:13:00,908 --> 01:13:02,842
Você vai conhecê-la, chama-se
Breedlove.
1287
01:13:02,976 --> 01:13:05,808
Ela ofereceu um quarto pra você
poder ficar aqui.
1288
01:13:05,912 --> 01:13:08,676
Rhoda está jantando com ela
nesse momento.
1289
01:13:10,616 --> 01:13:12,743
Você ia falar alguma coisa.
1290
01:13:12,852 --> 01:13:16,219
O que eu ia perguntar me
fez lembrar dela.
1291
01:13:17,323 --> 01:13:21,419
Eu confessei a ela que sempre tive...
1292
01:13:21,761 --> 01:13:25,663
uma sensação de que fui
adotada, e que...
1293
01:13:26,666 --> 01:13:29,191
temia que a mamãe não fosse minha
mãe de verdade...
1294
01:13:29,302 --> 01:13:31,167
e que o meu pai...
1295
01:13:32,205 --> 01:13:34,070
que tanto amo...
1296
01:13:34,941 --> 01:13:36,568
não fosse meu pai de verdade.
1297
01:13:37,310 --> 01:13:39,107
- E o que ela disse?
- Disse que era...
1298
01:13:39,212 --> 01:13:42,238
a fantasia infantil mais comum,
que todos a tinham...
1299
01:13:42,348 --> 01:13:44,008
e que ela mesma teve.
1300
01:13:45,217 --> 01:13:46,775
É realmente comum.
1301
01:13:46,885 --> 01:13:49,581
Mas isso em nada me ajuda, porque...
1302
01:13:49,688 --> 01:13:52,179
ainda sinto esse velho medo...
1303
01:13:53,024 --> 01:13:55,185
de que você não seja meu pai.
1304
01:13:55,327 --> 01:13:57,761
E algo tem feito você pensar
nisso ultimamente?
1305
01:13:57,829 --> 01:13:59,490
- Sim
- E o que seria?
1306
01:14:00,399 --> 01:14:02,060
Rhoda, minha filhinha.
1307
01:14:02,801 --> 01:14:05,292
- O que tem ela?
- Papai, estou apavorada!
1308
01:14:06,972 --> 01:14:08,735
Eu temo por ela.
1309
01:14:09,341 --> 01:14:12,572
Temo por aquilo que ela possa
ter herdado de mim.
1310
01:14:12,677 --> 01:14:15,840
Mas o que ela poderia ter herdado,
se não a doçura e...
1311
01:14:17,082 --> 01:14:18,344
Pai...
1312
01:14:19,351 --> 01:14:21,342
de quem eu sou filha?
1313
01:14:21,720 --> 01:14:24,552
- Minha.
- Não, pai, não minta pra mim agora.
1314
01:14:24,622 --> 01:14:27,318
Já se foi o tempo em que
isso ajudaria.
1315
01:14:28,292 --> 01:14:32,661
Já te falei sobre meu sonho, mas
não sei se é só um sonho.
1316
01:14:34,131 --> 01:14:35,564
De quem eu sou filha?
1317
01:14:37,134 --> 01:14:38,761
Você é o meu pai?
1318
01:14:40,538 --> 01:14:43,439
Sei que é um jeito estranho de
te dar boas-vindas...
1319
01:14:43,541 --> 01:14:45,509
depois de tanto tempo
sem nos vermos...
1320
01:14:45,643 --> 01:14:48,771
mas por meu bem e pelo da Rhoda,
eu preciso saber.
1321
01:14:50,614 --> 01:14:54,209
- O que a Rhoda fez?
- Não sei, mas estou com medo.
1322
01:14:54,518 --> 01:14:56,577
Christine, ainda que seja verdade...
1323
01:14:56,687 --> 01:15:00,282
lembre que essa coisa toda de
herança é pura bobagem.
1324
01:15:03,092 --> 01:15:05,185
Como sou desastrado.
1325
01:15:08,331 --> 01:15:09,798
Desculpe-me.
1326
01:15:10,834 --> 01:15:12,995
Não farei mais perguntas.
1327
01:15:16,539 --> 01:15:18,006
Tudo bem, meu anjo.
1328
01:15:19,142 --> 01:15:22,202
Vamos virar essa página.
1329
01:15:23,646 --> 01:15:24,977
Além do mais...
1330
01:15:26,015 --> 01:15:27,915
eu já sei a resposta agora.
1331
01:15:28,384 --> 01:15:30,045
- A resposta?
- Sim.
1332
01:15:34,491 --> 01:15:37,255
Christine, eu fui um homem
de muita sorte.
1333
01:15:38,127 --> 01:15:41,095
Se você não tivesse entrado
na minha vida...
1334
01:15:41,296 --> 01:15:43,958
todos esses anos teriam sido
vazios, solitários...
1335
01:15:44,066 --> 01:15:45,966
e insuportáveis.
1336
01:15:46,835 --> 01:15:51,169
A minha sorte grande foi uma menina
chamada Christine.
1337
01:15:51,640 --> 01:15:53,972
Você foi a única filha que eu tive.
1338
01:15:54,309 --> 01:15:56,709
Como eu disse, você foi como
uma bênção.
1339
01:15:57,012 --> 01:16:00,038
Sentia-me feliz e orgulhoso de
seguir em frente por você.
1340
01:16:00,148 --> 01:16:02,048
Você não precisa dizer mais nada.
1341
01:16:02,150 --> 01:16:04,015
- Não preciso, não é?
- Não.
1342
01:16:05,053 --> 01:16:07,180
Você me encontrou em algum lugar.
1343
01:16:09,591 --> 01:16:10,489
Sim.
1344
01:16:11,760 --> 01:16:13,728
Em um lugar muito estranho.
1345
01:16:14,463 --> 01:16:17,261
- De uma forma estranha.
- Papai, eu conheço o lugar.
1346
01:16:18,733 --> 01:16:21,759
Não acho que poderia, você tinha
menos de 2 anos.
1347
01:16:21,903 --> 01:16:25,100
Então eu devo ter sonhado com
esse lugar.
1348
01:16:25,573 --> 01:16:27,006
Que sonho?
1349
01:16:29,477 --> 01:16:30,808
Papai...
1350
01:16:32,513 --> 01:16:35,346
sonhei com um quarto numa
casa de fazenda...
1351
01:16:35,449 --> 01:16:38,316
no interior, rodeada de pomares.
1352
01:16:38,586 --> 01:16:41,248
Divido o quarto com meu irmão, que
é mais velho do que eu.
1353
01:16:41,322 --> 01:16:45,588
Uma noite, alguém... minha mãe?
Ela vem cuidar dele e...
1354
01:16:47,395 --> 01:16:49,659
Ela é tão amável.
1355
01:16:50,164 --> 01:16:52,098
Linda como um anjo.
1356
01:16:52,233 --> 01:16:53,757
E mais tarde, meu irmão deve
ter morrido...
1357
01:16:53,834 --> 01:16:55,768
pois estou sozinha no quarto.
1358
01:16:55,903 --> 01:16:58,735
E uma noite eu não aguento mais
ficar naquele quarto.
1359
01:16:58,838 --> 01:17:00,874
De algum jeito levanto da cama,
está de noite.
1360
01:17:00,909 --> 01:17:03,434
Saio pela janela, vou até o chão...
1361
01:17:03,510 --> 01:17:07,071
e me escondo entre os arbustos
do primeiro pomar.
1362
01:17:07,213 --> 01:17:09,548
Não me lembro de mais nada,
fora que...
1363
01:17:09,583 --> 01:17:11,884
perto do amanhecer eu estou
com sede.
1364
01:17:12,052 --> 01:17:16,250
Começo a comer as frutas que
caem das árvores.
1365
01:17:18,325 --> 01:17:21,590
E quando o dia começa a raiar...
1366
01:17:24,631 --> 01:17:26,656
ouço a voz da minha mãe...
1367
01:17:26,800 --> 01:17:29,496
me chamando de longe, mas eu não...
1368
01:17:29,569 --> 01:17:31,503
respondo porque estou com medo.
1369
01:17:31,705 --> 01:17:34,503
Será isso um sonho, somente
um sonho?
1370
01:17:35,375 --> 01:17:36,864
Que nome ela chamou?
1371
01:17:36,976 --> 01:17:40,377
Não era Christine. Talvez
fosse Ingold?
1372
01:17:41,280 --> 01:17:43,441
- Você se recorda desse nome?
- Sim, papai.
1373
01:17:43,549 --> 01:17:46,518
Tudo está ficando nítido agora.
Ingold.
1374
01:17:48,988 --> 01:17:51,183
Ingold Denker!... ela chama...
1375
01:17:52,458 --> 01:17:53,652
Denker!
1376
01:17:57,596 --> 01:17:58,790
Papai...
1377
01:17:59,865 --> 01:18:02,333
Você ocultou isso de mim durante
todo esse tempo?
1378
01:18:03,135 --> 01:18:07,231
Eu vim daquela família terrível?
Foi lá que você me achou?
1379
01:18:08,273 --> 01:18:11,242
Os vizinhos te acharam depois
de sua mãe sumir.
1380
01:18:11,343 --> 01:18:13,504
Eu te encontrei com eles antes
de qualquer outro.
1381
01:18:13,579 --> 01:18:16,342
A coisinha mais maravilhosa e doce...
1382
01:18:16,481 --> 01:18:19,382
e com o sorriso mais encantador que
eu já tinha visto.
1383
01:18:19,484 --> 01:18:21,179
Como o Tasker disse, eu estava lá...
1384
01:18:21,252 --> 01:18:23,186
a mando de um jornal de Chicago.
1385
01:18:23,287 --> 01:18:25,653
Enviei um telegrama a minha esposa
e ela também veio.
1386
01:18:27,058 --> 01:18:29,288
- Nós não resistimos a você.
- Papai!
1387
01:18:34,165 --> 01:18:36,497
Deus, me ajude!
1388
01:18:39,704 --> 01:18:41,899
Por que vocês não me deixaram lá?
1389
01:18:42,006 --> 01:18:44,668
Por que não morri no pomar...
1390
01:18:44,776 --> 01:18:46,744
e acabei com essa agonia?
1391
01:18:47,779 --> 01:18:50,179
Foram os vizinhos que te
acharam e salvaram.
1392
01:18:50,281 --> 01:18:52,272
Você preferia ter ficado com eles?
1393
01:18:52,350 --> 01:18:53,374
Não!
1394
01:18:54,551 --> 01:18:56,883
Você tem sido um pai excelente.
1395
01:18:58,321 --> 01:19:01,882
É aquele lugar horrível e
aquela mulher má!
1396
01:19:01,992 --> 01:19:03,391
Minha mãe!
1397
01:19:03,493 --> 01:19:07,395
Há coisas na vida de uma pessoa
que é melhor ela esquecer.
1398
01:19:07,497 --> 01:19:10,022
Não deixe isso te atormentar,
é passado.
1399
01:19:10,734 --> 01:19:13,328
Então, eu devia ter morrido. Devia.
1400
01:19:13,537 --> 01:19:15,835
Sua procedência nunca importou.
Você sempre...
1401
01:19:15,906 --> 01:19:17,840
foi boa, doce e amável.
1402
01:19:17,908 --> 01:19:21,344
Você me deu muito mais do que
eu conseguirei retribuir.
1403
01:19:21,478 --> 01:19:24,606
Eu não poderia pedir mais, mesmo que
você fosse minha de verdade.
1404
01:19:24,715 --> 01:19:27,377
Nós sempre te demos nada mais
que amor e carinho...
1405
01:19:27,484 --> 01:19:31,511
e você nos deu nada mais que amor
e carinho a vida toda.
1406
01:19:31,822 --> 01:19:34,847
Kenneth te ama, e você o fez
infinitamente feliz...
1407
01:19:34,957 --> 01:19:37,425
e Rhoda é uma menina meiga e sã.
1408
01:19:37,560 --> 01:19:39,551
Será que é, papai? Será?
1409
01:19:41,430 --> 01:19:45,526
- O que ela fez?
- É como se ela tivesse nascido cega!
1410
01:19:45,601 --> 01:19:48,126
Mas isso não acontece. Não
pode acontecer.
1411
01:19:52,908 --> 01:19:55,741
Licença, mas a Rhoda se cansou
do quebra-cabeças...
1412
01:19:55,878 --> 01:19:58,073
terminou o jantar e agora
quer um livro.
1413
01:19:58,180 --> 01:19:59,841
Mas nós ainda nem começamos.
1414
01:19:59,949 --> 01:20:01,974
E eu não fui apresentada
ao Sr. Bravo.
1415
01:20:02,084 --> 01:20:05,247
Como vai? Sou a Sra. Breedlove,
a analista gorducha.
1416
01:20:05,454 --> 01:20:08,514
Vou hospedá-lo aqui, e prometo
não incomodá-lo.
1417
01:20:08,624 --> 01:20:11,751
Você sabe como são os jornalistas:
Ríspidos, amargos e irritáveis.
1418
01:20:11,893 --> 01:20:15,226
- Se você me suportar, é uma santa.
- Vovô!
1419
01:20:15,296 --> 01:20:17,764
- Rhoda!
- Ela não é perfeita?
1420
01:20:18,700 --> 01:20:21,134
Você é quem melhor me pega no colo
depois do papai.
1421
01:20:26,608 --> 01:20:28,371
Por que está me olhando assim?
1422
01:20:30,979 --> 01:20:33,106
Quero apenas ver seu rosto.
1423
01:20:33,214 --> 01:20:37,446
Os Penmark são os vizinhos mais
encantadores que já tive.
1424
01:20:37,552 --> 01:20:39,782
Eu quero Rhoda jantando comigo
todas as noites.
1425
01:20:39,888 --> 01:20:41,219
Obrigado, Tia Monica.
1426
01:20:41,322 --> 01:20:44,587
Diga-me, não foi você quem escreveu
a série Fingerprint?
1427
01:20:44,726 --> 01:20:47,217
Cometi esse crime faz uns 20 anos.
1428
01:20:47,362 --> 01:20:51,491
Li o primeiro volume até gastá-lo,
e chorei sobre ele...
1429
01:20:51,765 --> 01:20:53,892
até as melhores partes
ficarem ilegíveis...
1430
01:20:53,967 --> 01:20:55,901
então comprei outro.
1431
01:20:56,537 --> 01:20:59,802
- Finalmente conheço meu público.
- Decepcionado?
1432
01:21:00,040 --> 01:21:01,701
Enfim, eu sou gorda.
1433
01:21:01,809 --> 01:21:05,267
Gosto de quem lê com tanto gosto.
Ganho mais em direitos autorais.
1434
01:21:07,381 --> 01:21:09,713
Está na hora de preparar
nosso jantar.
1435
01:21:09,883 --> 01:21:12,351
Melhor ir ao meu quarto me arrumar
para a noite.
1436
01:21:12,452 --> 01:21:14,317
Se quiser ir agora, te acompanho.
1437
01:21:14,421 --> 01:21:16,912
- Quanta gentileza.
- É no andar logo acima.
1438
01:21:17,057 --> 01:21:18,547
Boa noite, Christine.
1439
01:22:28,660 --> 01:22:30,787
- O que você está fazendo?
- Nada.
1440
01:22:33,031 --> 01:22:34,999
Isso vai para o incinerador?
1441
01:22:35,133 --> 01:22:36,828
- Sim.
- Mas o que é?
1442
01:22:37,269 --> 01:22:39,601
Só algumas coisas que você me disse
pra jogar fora.
1443
01:22:39,704 --> 01:22:40,671
Não!
1444
01:22:41,072 --> 01:22:43,597
- Me deixe ver o que tem no pacote.
- Não! Solte!
1445
01:22:43,708 --> 01:22:47,074
- Me deixe ver o que tem...
Solte!
1446
01:22:49,413 --> 01:22:53,213
- Me deixe ver o que tem no pacote.
- Me devolve aqui!
1447
01:23:05,496 --> 01:23:08,124
Você bateu nele com os sapatos,
não foi?
1448
01:23:08,265 --> 01:23:11,701
Bateu com os sapatos. Daí vem
as marcas de meia-lua...
1449
01:23:11,769 --> 01:23:13,930
na testa e nas mãos dele!
1450
01:23:14,471 --> 01:23:16,200
Me responda, Rhoda.
1451
01:23:16,840 --> 01:23:18,432
Me responda!
1452
01:23:19,276 --> 01:23:21,176
Eu bati nele com os sapatos.
1453
01:23:21,278 --> 01:23:23,007
Eu tive que bater nele
com os sapatos!
1454
01:23:23,113 --> 01:23:26,809
- O que mais eu poderia fazer?
- Você percebe que o assassinou?
1455
01:23:26,950 --> 01:23:28,577
Mas foi culpa dele!
1456
01:23:28,718 --> 01:23:30,879
Se ele me desse a medalha como
eu pedi...
1457
01:23:30,954 --> 01:23:32,888
eu não teria batido nele!
1458
01:23:34,891 --> 01:23:36,051
Está bem.
1459
01:23:37,193 --> 01:23:38,660
Tudo bem.
1460
01:23:39,862 --> 01:23:42,888
Vamos começar do início, e você me
contará a verdade.
1461
01:23:42,999 --> 01:23:45,160
Eu sei que você o matou, então não
faz sentido mentir.
1462
01:23:45,268 --> 01:23:47,202
Rhoda, quero que me
conte a verdade!
1463
01:23:47,303 --> 01:23:50,966
- Eu não posso te contar, mãe.
- Quero que você...
1464
01:23:52,976 --> 01:23:55,103
Estou esperando sua resposta.
1465
01:24:02,185 --> 01:24:05,881
Ele não ia me dar a medalha como
eu pedi, isso é tudo.
1466
01:24:06,021 --> 01:24:09,616
Então, ele fugiu de mim e se
escondeu no cais.
1467
01:24:10,859 --> 01:24:12,588
Mas eu o encontrei lá...
1468
01:24:12,728 --> 01:24:15,128
e falei que eu bateria nele
com meu sapato...
1469
01:24:15,230 --> 01:24:17,130
se ele não me desse a medalha!
1470
01:24:18,233 --> 01:24:20,599
Mas ele balançou a cabeça
e disse não.
1471
01:24:21,136 --> 01:24:23,070
Então, eu bati nela a primeira vez.
1472
01:24:23,305 --> 01:24:26,069
E ele arrancou a medalha e
entregou pra mim.
1473
01:24:28,143 --> 01:24:29,610
E então o que aconteceu?
1474
01:24:30,412 --> 01:24:32,107
Ele tentou fugir de mim.
1475
01:24:32,214 --> 01:24:34,682
E eu bati nele com meu
sapato de novo!
1476
01:24:36,318 --> 01:24:39,082
Mas ele continuou chorando
e fazendo barulho...
1477
01:24:39,421 --> 01:24:41,412
e fiquei com medo que
alguém o ouvisse...
1478
01:24:41,556 --> 01:24:44,023
então continuei batendo, mãe!
1479
01:24:46,260 --> 01:24:48,319
Eu bati mais forte desta vez...
1480
01:24:48,729 --> 01:24:50,424
e ele caiu na água.
1481
01:24:50,798 --> 01:24:53,323
Meu Deus.
1482
01:24:56,971 --> 01:24:58,905
O que vamos fazer?
1483
01:25:08,015 --> 01:25:10,483
Eu tenho a mãe mais bonita.
1484
01:25:11,118 --> 01:25:15,020
- Eu tenho a mãe mais legal.
- Como...
1485
01:25:15,890 --> 01:25:20,054
Como apareceram as marcas na parte
de trás das mãos dele?
1486
01:25:21,928 --> 01:25:24,488
Ele tentou voltar para o cais...
1487
01:25:24,597 --> 01:25:26,531
depois que caiu na água.
1488
01:25:27,033 --> 01:25:29,228
Eu não teria batido mais nele.
1489
01:25:30,136 --> 01:25:33,572
Só que ele ficava dizendo
que ia me dedurar.
1490
01:25:34,140 --> 01:25:37,906
Mamãe, por favor diga que não
deixará ninguém me fazer mal!
1491
01:25:39,345 --> 01:25:41,540
Eu não deixarei ninguém
te fazer mal.
1492
01:25:42,949 --> 01:25:45,281
Não sei o que precisa
ser feito agora...
1493
01:25:45,385 --> 01:25:48,149
mas prometo que ninguém
te fará mal.
1494
01:25:52,859 --> 01:25:55,259
Eu quero brincar de jeito que
costumávamos, mamãe.
1495
01:25:55,495 --> 01:25:57,224
Brinca comigo?
1496
01:26:00,366 --> 01:26:03,232
- Se eu te der um monte de beijos...
- Rhoda, por favor.
1497
01:26:05,370 --> 01:26:08,703
- Por favor.
- Não consegue me responder, mãe?
1498
01:26:09,241 --> 01:26:12,540
- Se eu te der um monte de beijos...
- Rhoda, quero que você...
1499
01:26:13,245 --> 01:26:16,237
quero que vá agora para o
seu quarto ler...
1500
01:26:16,548 --> 01:26:19,278
porque tenho que pensar
no que fazer.
1501
01:26:19,751 --> 01:26:21,309
Me prometa que não contará
a ninguém...
1502
01:26:21,386 --> 01:26:23,320
o que me contou, entendeu?
1503
01:26:23,455 --> 01:26:25,320
Por que eu contaria para depois
ser morta?
1504
01:26:25,424 --> 01:26:26,789
Rhoda!
1505
01:26:28,393 --> 01:26:31,123
O que aconteceu com a Sra.
Post em Wichita?
1506
01:26:37,836 --> 01:26:40,030
Havia gelo nos degraus...
1507
01:26:40,171 --> 01:26:42,731
eu escorreguei e caí
em cima dela...
1508
01:26:43,174 --> 01:26:44,607
e isso foi tudo.
1509
01:26:45,576 --> 01:26:46,975
Só isso?
1510
01:26:48,546 --> 01:26:49,478
Não.
1511
01:26:50,481 --> 01:26:52,312
Eu escorreguei de propósito.
1512
01:26:56,287 --> 01:26:58,118
Rhoda, pegue os sapatos.
1513
01:26:58,756 --> 01:27:01,281
Pegue os sapatos e coloque-os
no incinerador, rápido!
1514
01:27:01,392 --> 01:27:03,986
Coloque no incinerador e queime-os!
1515
01:27:06,364 --> 01:27:08,559
O que você fará com a medalha, mãe?
1516
01:27:08,633 --> 01:27:10,567
Pensarei em algo.
1517
01:27:10,668 --> 01:27:12,898
Você não dará para a
Srta. Fern, dará?
1518
01:27:13,538 --> 01:27:14,505
Não.
1519
01:27:15,139 --> 01:27:17,334
Eu não darei para a Senhorita Fern.
1520
01:27:52,108 --> 01:27:54,576
Então, seu vovô finalmente
foi embora?
1521
01:27:55,312 --> 01:27:58,246
Minha mãe e eu acabamos de
levá-lo ao aeroporto.
1522
01:27:58,380 --> 01:28:00,211
E isso realmente não é
da sua conta.
1523
01:28:00,382 --> 01:28:02,646
Talvez ele não goste muito de você.
1524
01:28:03,018 --> 01:28:05,316
Talvez ele saiba quem você é,
como eu sei.
1525
01:28:06,055 --> 01:28:07,886
Você sabe muito mesmo.
1526
01:28:08,023 --> 01:28:11,891
O editor dele ligou de muito longe,
ele teve que ir trabalhar...
1527
01:28:11,961 --> 01:28:13,758
e é melhor você fazer o mesmo.
1528
01:28:14,563 --> 01:28:17,430
Eu descobri uma mentira
que você contou.
1529
01:28:17,967 --> 01:28:21,733
Não existe coisa nenhuma de cão
farejador de madeira com sangue.
1530
01:28:23,339 --> 01:28:25,807
Eu não devia falar com a pequena
Srta. Boazinha.
1531
01:28:25,908 --> 01:28:27,102
Então, não fale.
1532
01:28:28,010 --> 01:28:29,409
Onde está a sua mamãe?
1533
01:28:29,912 --> 01:28:33,678
Ela teve que ir ao supermercado,
o que também não é da sua conta.
1534
01:28:33,782 --> 01:28:35,477
E eu estou ocupada com o
meu quebra-cabeça.
1535
01:28:35,683 --> 01:28:37,048
Quebra-cabeça?
1536
01:28:37,285 --> 01:28:40,254
Você não me engana, Srta. Doçura.
1537
01:28:40,355 --> 01:28:42,619
Pelo seu próprio bem, vou dizer
uma coisa.
1538
01:28:42,690 --> 01:28:44,025
Pode não existir um cão farejador
de madeira com sangue...
1539
01:28:44,060 --> 01:28:45,959
mas existe uma madeira com sangue.
1540
01:28:46,060 --> 01:28:48,429
É melhor você achar essa madeira
antes do que eles...
1541
01:28:48,464 --> 01:28:50,363
porque eles farão o
sangue ficar azul.
1542
01:28:50,465 --> 01:28:53,093
E então eles vão te fritar
na cadeira elétrica.
1543
01:28:53,201 --> 01:28:56,534
Essa madeira existe tanto quanto
existem os seus farejadores.
1544
01:28:56,638 --> 01:28:59,198
Você sabe o barulho que a
cadeira elétrica faz?
1545
01:28:59,807 --> 01:29:01,138
Ela faz...
1546
01:29:02,076 --> 01:29:04,112
Quando aquela eletricidade
te atinge...
1547
01:29:04,147 --> 01:29:06,046
seu cabelo fica pra cima.
1548
01:29:08,383 --> 01:29:09,975
Como se um raio te atingisse.
1549
01:29:10,084 --> 01:29:12,109
Vá para seu cortador de grama.
1550
01:29:12,387 --> 01:29:14,877
Eles não levam garotinhas para
a cadeira elétrica.
1551
01:29:14,988 --> 01:29:16,319
Não?
1552
01:29:17,224 --> 01:29:20,921
Eles tem uma cadeirinha azul
para os garotinhos...
1553
01:29:21,662 --> 01:29:24,358
e uma cadeirinha rosa para
as garotinhas.
1554
01:29:30,737 --> 01:29:32,864
Acabei de me lembrar de uma coisa.
1555
01:29:33,774 --> 01:29:35,976
Na manhã do piquenique,
eu molhei seus...
1556
01:29:36,011 --> 01:29:38,911
sapatos que tem as placas de ferro.
1557
01:29:39,246 --> 01:29:41,714
Você sapateava na calçada.
1558
01:29:42,349 --> 01:29:44,613
Por que você não os usa mais?
1559
01:29:44,718 --> 01:29:46,083
Você é um idiota.
1560
01:29:46,186 --> 01:29:48,211
Eu nunca tive um par
de sapatos assim.
1561
01:29:48,322 --> 01:29:50,950
Você sapateava na calçada.
1562
01:29:51,058 --> 01:29:53,355
E eu esguichei água neles
e você os secou.
1563
01:29:53,459 --> 01:29:56,189
Eles machucavam meus pés,
então dei pra alguém.
1564
01:29:57,563 --> 01:29:59,224
Quer saber de uma coisa?
1565
01:30:01,667 --> 01:30:04,329
Você não bateu naquele garotinho
com uma madeira.
1566
01:30:04,537 --> 01:30:06,437
Você bateu nele com os sapatos.
1567
01:30:07,206 --> 01:30:09,766
- Não acertei agora?
- Você é um idiota.
1568
01:30:10,843 --> 01:30:13,334
Você acha que sou um idiota porque
falei da madeira.
1569
01:30:13,479 --> 01:30:14,912
Eu só estava tentando
te fazer dizer...
1570
01:30:14,980 --> 01:30:16,914
Não foi a madeira, foram
meus sapatos".
1571
01:30:17,049 --> 01:30:20,348
- Porque eu sabia com o que foi.
- Você mente o tempo todo.
1572
01:30:20,453 --> 01:30:22,853
Então, como estou com
aqueles sapatos?
1573
01:30:24,323 --> 01:30:25,620
Onde você os conseguiu?
1574
01:30:25,725 --> 01:30:29,684
Foi só entrar na sua casa, ir a
seu quarto e pegá-los.
1575
01:30:29,795 --> 01:30:33,787
São apenas mais mentiras, porque eu
queimei aqueles sapatos.
1576
01:30:34,499 --> 01:30:36,865
Eu joguei no incinerador
e os queimei.
1577
01:30:36,968 --> 01:30:38,299
Ninguém está com eles.
1578
01:30:39,704 --> 01:30:42,172
Isso foi muito inteligente.
1579
01:30:43,742 --> 01:30:48,406
Digamos que eu ouvi algo descer
pelo incinerador...
1580
01:30:48,513 --> 01:30:50,378
e disse a mim mesmo,
"Me parece que...
1581
01:30:50,448 --> 01:30:52,382
são sapatos com placas de ferro. "
1582
01:30:54,586 --> 01:30:56,918
Não digo que você não os
queimou um pouco...
1583
01:30:57,021 --> 01:30:59,922
mas não os destruiu como queria.
1584
01:31:00,024 --> 01:31:01,992
- Sim.
- Escute bem, então perceba...
1585
01:31:02,060 --> 01:31:03,721
qual de nós é o idiota.
1586
01:31:04,362 --> 01:31:06,330
Estou trabalhando no
porão, e ouço...
1587
01:31:06,431 --> 01:31:08,331
sapatos descerem pelo incinerador.
1588
01:31:08,433 --> 01:31:10,594
Eu abro a porta rápido,
e lá estão eles...
1589
01:31:10,702 --> 01:31:14,228
em cima do carvão, só um
pouco queimados.
1590
01:31:14,371 --> 01:31:15,861
Eu os tiro de lá.
1591
01:31:17,574 --> 01:31:19,166
Eles estão chamuscados.
1592
01:31:19,309 --> 01:31:21,243
Verdade, estão chamuscados...
1593
01:31:21,345 --> 01:31:23,711
mas sobrou o bastante
para ficar azul...
1594
01:31:24,148 --> 01:31:26,912
e mostrar onde o sangue daquele
garotinho estava.
1595
01:31:27,451 --> 01:31:30,614
Sobrou o bastante pra te levar
para a cadeira elétrica.
1596
01:31:31,155 --> 01:31:34,181
- Me devolva esses sapatos!
- Não.
1597
01:31:34,291 --> 01:31:38,318
Eu os escondi onde ninguém além de
mim pode encontrar.
1598
01:31:38,429 --> 01:31:40,488
É melhor me devolver os sapatos.
1599
01:31:40,564 --> 01:31:42,191
Eles são meus, devolva-os.
1600
01:31:42,599 --> 01:31:45,159
Eu não vou devolver os
sapatos a ninguém.
1601
01:31:45,269 --> 01:31:47,931
É melhor você devolvê-los
pra mim, LeRoy!
1602
01:31:48,071 --> 01:31:50,129
Eu vou ficar com os sapatos.
1603
01:31:54,977 --> 01:31:57,673
Quem vai dizer que estou com
sapatos que não são meus?
1604
01:31:57,780 --> 01:31:59,941
Você está! Você os pegou,
então devolva!
1605
01:32:00,016 --> 01:32:03,247
Estou te enganando, te provocando.
Não estou com os sapatos de ninguém.
1606
01:32:04,120 --> 01:32:06,816
- Eu tenho trabalho a fazer.
- Devolva meus sapatos!
1607
01:32:06,923 --> 01:32:09,187
Você não percebe quando estão
só te provocando?
1608
01:32:09,292 --> 01:32:10,884
Você os devolverá?
1609
01:32:10,993 --> 01:32:13,484
Vá brincar, não estou com nenhum
sapato, já disse.
1610
01:32:13,596 --> 01:32:15,359
Devolva-os!
1611
01:32:16,866 --> 01:32:18,663
Agora acredito que foi você.
1612
01:32:19,168 --> 01:32:22,433
Antes eu estava brincando, mas agora
acredito que você o matou.
1613
01:32:22,972 --> 01:32:25,202
Você matou aquele garotinho
com seus sapatos.
1614
01:32:25,308 --> 01:32:27,503
Você os escondeu...
1615
01:32:27,710 --> 01:32:30,576
mas é melhor você pegá-los
e devolvê-los...
1616
01:32:30,712 --> 01:32:32,373
agora pra mim!
1617
01:32:35,584 --> 01:32:37,814
- O que o LeRoy te disse?
- Nada.
1618
01:32:37,919 --> 01:32:40,979
Eu te ouvi gritando, "Devolva-os".
1619
01:32:41,089 --> 01:32:42,886
Ele disse que está com
os meus sapatos.
1620
01:32:42,991 --> 01:32:45,186
Não estou com os sapatos de
ninguém, Srta Penmark.
1621
01:32:46,995 --> 01:32:48,553
Você pode ir, LeRoy.
1622
01:32:49,164 --> 01:32:50,358
Sim, senhora.
1623
01:32:53,134 --> 01:32:55,261
Aí está você. Posso descer
aí um minuto?
1624
01:32:55,403 --> 01:32:58,463
Estou com um presente que prometi
a um certo alguém.
1625
01:32:59,508 --> 01:33:02,500
- Sim, claro, Monica.
- Já desço.
1626
01:33:03,111 --> 01:33:04,203
Rhoda...
1627
01:33:06,114 --> 01:33:08,741
não disse a você pra não discutir
isso com ninguém?
1628
01:33:08,849 --> 01:33:12,910
- Sim, mas ele disse que estava com...
- Falaremos disso depois, agora suba.
1629
01:33:52,292 --> 01:33:55,261
Rhoda! Olha o que tenho para você.
1630
01:33:55,361 --> 01:33:59,354
- O que é? O colar.
- Isso mesmo, minha espertinha.
1631
01:33:59,465 --> 01:34:03,401
- E aqui está a granada, também.
- Que lindo!
1632
01:34:03,937 --> 01:34:08,533
- Me ajuda a colocar, tia Monica?
- Sim, querida, venha aqui.
1633
01:34:10,877 --> 01:34:14,472
Agora você vai parecer
uma princesinha.
1634
01:34:22,655 --> 01:34:24,247
É o homem do sorvete.
1635
01:34:24,357 --> 01:34:26,824
Mamãe, posso comprar um picolé?
1636
01:34:28,493 --> 01:34:30,688
- O quê?
- Posso comprar um picolé?
1637
01:34:33,899 --> 01:34:36,834
Sim, pegue o dinheiro na
minha bolsa.
1638
01:34:43,875 --> 01:34:45,137
Rhoda!
1639
01:34:47,279 --> 01:34:49,747
Para que os fósforos?
1640
01:34:50,215 --> 01:34:52,706
Eu só quero alguns para
jogar pega-vareta.
1641
01:34:52,818 --> 01:34:56,754
Coloque-os de volta agora. Sabe que
temos uma regra quanto a isso.
1642
01:35:00,225 --> 01:35:01,624
Sim, mãe.
1643
01:35:21,212 --> 01:35:23,840
Está tão quente hoje!
1644
01:35:24,081 --> 01:35:25,139
Christine.
1645
01:35:26,884 --> 01:35:29,478
Christine, não se importe se estou
sendo curiosa e ridícula...
1646
01:35:29,587 --> 01:35:31,452
mas você tem estado diferente
ultimamente.
1647
01:35:31,555 --> 01:35:34,183
É como se algo estivesse
te desanimando.
1648
01:35:34,291 --> 01:35:35,849
Isso é aparente para as
outras pessoas?
1649
01:35:35,960 --> 01:35:40,124
- Então, há mesmo algo errado.
- Não, Monica, não mesmo.
1650
01:35:42,199 --> 01:35:44,132
Só estou cansada, eu acho.
1651
01:35:44,534 --> 01:35:46,627
Você toma vitaminas regularmente?
1652
01:35:47,470 --> 01:35:48,960
Não, eu não tomo.
1653
01:35:49,105 --> 01:35:51,869
Você deveria, querida. Isso é uma
das coisas de que sabemos.
1654
01:35:51,975 --> 01:35:55,570
Tenho um composto muito bom.
Trago alguns, se quiser.
1655
01:35:56,179 --> 01:35:59,307
E agora você tem que me perdoar...
1656
01:35:59,549 --> 01:36:02,416
mas você e o Kenneth estão
se separando?
1657
01:36:02,519 --> 01:36:05,352
A transferência dele para Washington
não quis dizer isso?
1658
01:36:05,455 --> 01:36:08,788
- Não.
- Isso acontece nos casamentos.
1659
01:36:08,892 --> 01:36:12,384
Aquela má fase que vem em ciclos de
7 anos de duração.
1660
01:36:12,495 --> 01:36:14,486
Algo a ver com os hormônios.
1661
01:36:14,864 --> 01:36:16,593
Não posso falar de experiência
própria...
1662
01:36:16,733 --> 01:36:17,934
porque sempre duvidei
que o Sr. Breedlove...
1663
01:36:17,969 --> 01:36:19,868
tivesse hormônios.
1664
01:36:22,037 --> 01:36:25,302
Não, Monica, não tem nada a
ver com isso.
1665
01:36:26,275 --> 01:36:28,607
Queria que eu fosse tão segura com
as coisas, como sou...
1666
01:36:28,677 --> 01:36:29,609
com o Kenneth.
1667
01:36:30,179 --> 01:36:31,908
Você dorme bastante?
1668
01:36:32,915 --> 01:36:34,473
Não, não sempre.
1669
01:36:34,650 --> 01:36:38,142
Você tem que tomar uns calmantes.
Isso nós podemos fazer.
1670
01:36:40,422 --> 01:36:43,585
Não gosto muito de calmantes.
Tenho medo deles.
1671
01:36:43,759 --> 01:36:46,626
Eu não vou mais te incomodar,
querida Christine.
1672
01:36:47,296 --> 01:36:49,821
Só vou dizer que eu te amo.
1673
01:36:50,499 --> 01:36:52,933
Amo de verdade, querida.
1674
01:36:53,769 --> 01:36:56,829
Por favor, me conte o que é.
1675
01:36:58,207 --> 01:37:00,942
- Eu não posso, Monica.
- Por favor, pode confiar em mim.
1676
01:37:00,977 --> 01:37:04,309
- Não posso contar a ninguém.
- Querida Christine.
1677
01:37:05,413 --> 01:37:07,381
Você se sentirá melhor agora.
1678
01:37:08,049 --> 01:37:10,483
Talvez você consiga descansar
um pouco.
1679
01:37:10,718 --> 01:37:11,742
Talvez...
1680
01:37:15,757 --> 01:37:18,726
Fique aí, querida. Eu me livro
de quem quer que seja.
1681
01:37:23,598 --> 01:37:25,566
Espere um pouco.
1682
01:37:31,105 --> 01:37:33,335
Bem, Sra. Breedlove.
1683
01:37:34,208 --> 01:37:35,175
Olá.
1684
01:37:40,280 --> 01:37:42,612
Sei que não me quer aqui, e também
não quero estar aqui.
1685
01:37:42,716 --> 01:37:46,049
Mas não consigo manter distância,
então fiquei bêbada e vim.
1686
01:37:46,153 --> 01:37:48,553
- Com licença, por favor.
- Seja bem-vinda.
1687
01:37:49,256 --> 01:37:50,746
Como um gambá, bem sei.
1688
01:37:50,857 --> 01:37:54,088
Sra. Breedlove conhece a todos,
até mesmo a mim.
1689
01:37:54,694 --> 01:37:56,286
Como você está, Sra. Daigle?
1690
01:37:56,429 --> 01:37:59,227
Bem, estou meio tonta.
1691
01:38:01,001 --> 01:38:02,935
Quero ter uma conversa com
a sua filhinha.
1692
01:38:03,036 --> 01:38:05,470
Ela foi a última a ver
meu Claude vivo.
1693
01:38:05,572 --> 01:38:06,561
Eu sei.
1694
01:38:07,040 --> 01:38:10,703
Onde está a perfeitinha que foi
a última a ver o Claude?
1695
01:38:10,811 --> 01:38:12,642
Eu pensei em abraçá-la...
1696
01:38:12,746 --> 01:38:15,909
conversar um pouco com ela, talvez
ela se lembre de alguma coisa.
1697
01:38:16,016 --> 01:38:17,278
Qualquer coisinha.
1698
01:38:17,384 --> 01:38:19,647
Ela está lá fora brincando, acho.
1699
01:38:20,352 --> 01:38:22,320
Sou uma infeliz.
1700
01:38:23,088 --> 01:38:25,556
Bêbada e infeliz, senhoras
e senhores.
1701
01:38:28,494 --> 01:38:31,019
Ela não está lá agora, não a vejo.
1702
01:38:31,363 --> 01:38:33,422
Ela é uma mocinha impecável.
1703
01:38:33,766 --> 01:38:35,028
Isso foi o que eu ouvi.
1704
01:38:35,534 --> 01:38:37,263
Nunca dá nenhum problema.
1705
01:38:39,138 --> 01:38:42,403
Christine, você tem alguma
coisa pra beber?
1706
01:38:42,508 --> 01:38:45,602
Qualquer coisa, não sou
do tipo exigente.
1707
01:38:46,712 --> 01:38:50,478
Prefiro uísque com água, mas
qualquer coisa serve.
1708
01:38:52,852 --> 01:38:54,615
Somos ou não somos elegantes?
1709
01:38:56,188 --> 01:38:58,587
Como em um hotel de luxo!
1710
01:38:59,591 --> 01:39:03,254
Quero conversar com a Rhoda porque
ela sabe de algo.
1711
01:39:05,496 --> 01:39:08,932
Eu liguei para aquela Srta. Fern
várias vezes.
1712
01:39:09,267 --> 01:39:11,565
Ela continua me ignorando.
1713
01:39:11,769 --> 01:39:14,033
Ela sabe de algo, com certeza.
1714
01:39:14,772 --> 01:39:17,172
Você está bem aí?
1715
01:39:18,843 --> 01:39:21,368
Eu não estou nem um pouco bêbada.
1716
01:39:21,479 --> 01:39:23,037
Por gentileza, não seja sarcástica.
1717
01:39:23,147 --> 01:39:25,672
Já passei por muito pra ter
de aguentar isso.
1718
01:39:29,787 --> 01:39:33,120
- Eu trouxe o troco, mãe.
- Ótimo.
1719
01:39:34,192 --> 01:39:36,284
A Sra. Daigle gostaria de
falar com você.
1720
01:39:37,461 --> 01:39:39,793
Então, essa é a sua filhinha.
1721
01:39:41,965 --> 01:39:44,195
Claude sempre falava de você...
1722
01:39:45,002 --> 01:39:46,492
e falava muito bem.
1723
01:39:46,603 --> 01:39:49,128
Você estava entre os mais queridos
dele, com certeza.
1724
01:39:49,239 --> 01:39:51,707
Ele disse que você era tão
brilhante na escola.
1725
01:39:52,476 --> 01:39:55,172
- Então, você é a Rhoda.
- Sim.
1726
01:39:55,379 --> 01:39:58,314
Rhoda, chegue mais perto agora.
1727
01:39:58,615 --> 01:40:01,345
Venha dar um beijo grande
na Tia Hortense.
1728
01:40:11,695 --> 01:40:14,527
Você é quem estava com o Claude
quando ele se acidentou...
1729
01:40:14,630 --> 01:40:16,325
não é, querida?
1730
01:40:16,399 --> 01:40:19,163
Você achou que ia ganhar aquela
medalha de caligrafia...
1731
01:40:19,268 --> 01:40:21,532
e trabalhou duro, mas não
ganhou, não é?
1732
01:40:21,604 --> 01:40:23,265
Claude ganhou, não?
1733
01:40:25,074 --> 01:40:26,564
Agora me diga.
1734
01:40:27,276 --> 01:40:29,437
Você diria que a vitória dele
foi justa...
1735
01:40:29,545 --> 01:40:31,035
ou ele trapaceou?
1736
01:40:32,181 --> 01:40:33,978
Estas coisas são muito importantes
pra mim agora que...
1737
01:40:34,050 --> 01:40:34,982
ele está morto.
1738
01:40:35,084 --> 01:40:37,018
Você diria que a vitória dele
foi justa, querida?
1739
01:40:37,086 --> 01:40:40,351
Porque se foi justa, então por que
você o perseguiu?
1740
01:40:40,456 --> 01:40:41,650
Eu quero o meu picolé.
1741
01:40:41,791 --> 01:40:43,993
Vamos fazer compras agora.
O Sr. Finchley...
1742
01:40:44,028 --> 01:40:45,927
nos mostrará a coleção dele.
1743
01:40:46,062 --> 01:40:47,620
- Agora?
- Sim, estamos atrasadas.
1744
01:40:47,763 --> 01:40:50,391
Pegue seu picolé, querida. Você
pode se lavar lá em cima.
1745
01:40:50,633 --> 01:40:53,863
- Bem, devo dizer...
- Elas tinham um compromisso.
1746
01:40:53,969 --> 01:40:55,402
Com certeza tinham.
1747
01:40:57,706 --> 01:40:59,105
Tenho quase certeza.
1748
01:41:00,942 --> 01:41:03,809
Não sabia que a Rhoda tinha todas
estas obrigações sociais.
1749
01:41:04,946 --> 01:41:07,642
Pensei que ela fosse como as outras
crianças que ficam em...
1750
01:41:07,716 --> 01:41:08,648
casa com a mãe...
1751
01:41:08,717 --> 01:41:10,309
e não ficam passeando pela cidade...
1752
01:41:10,385 --> 01:41:12,319
com compromissos importantes.
1753
01:41:12,420 --> 01:41:15,583
Desculpe eu ter interferido na
vida social da Rhoda.
1754
01:41:16,925 --> 01:41:19,826
Eu Ihe ofereço minhas desculpas
mais sinceras, Christine.
1755
01:41:19,928 --> 01:41:23,659
Me desculparei com a Rhoda também,
quando conseguir falar com ela.
1756
01:41:25,500 --> 01:41:27,434
Você não interferiu em nada.
1757
01:41:29,037 --> 01:41:31,164
Eu não ia contaminar a Rhoda...
1758
01:41:31,272 --> 01:41:33,933
nem um pouco, te garanto.
1759
01:41:36,276 --> 01:41:37,402
Alô?
1760
01:41:41,281 --> 01:41:43,806
Sim, Sr. Daigle, eu sei,
ela está aqui.
1761
01:41:45,552 --> 01:41:47,042
Não, não.
1762
01:41:49,823 --> 01:41:53,156
Disse a ele que eu estava bêbada
e dando shouzinho?
1763
01:41:53,260 --> 01:41:55,694
Você pediu a ele que chamasse
a viatura?
1764
01:41:55,829 --> 01:41:59,560
Não, você ouviu o que eu disse.
Só disse que você estava aqui.
1765
01:42:00,100 --> 01:42:02,967
Seu marido está na farmácia
da esquina.
1766
01:42:03,070 --> 01:42:06,631
Eu só ia abraçá-la e fazer algumas
simples perguntas.
1767
01:42:06,740 --> 01:42:09,834
- Talvez numa outra vez fosse melhor.
- Só porque acha que estou bêbada?
1768
01:42:09,943 --> 01:42:12,001
Eu não estou bêbada. A Rhoda sabe
mais do que já contou...
1769
01:42:12,078 --> 01:42:13,841
se você não se importa com
a minha presunção!
1770
01:42:13,946 --> 01:42:16,141
Conversei com aquele guarda desde a
última vez que te vi.
1771
01:42:16,215 --> 01:42:19,776
Foi uma conversa interessante. Ele
disse que viu a Rhoda no píer...
1772
01:42:19,886 --> 01:42:22,480
pouco antes de o Claude ser achado
entre as vigas.
1773
01:42:22,622 --> 01:42:24,613
Ela sabe de algo, com certeza.
1774
01:42:26,726 --> 01:42:28,387
Sei o que você está pensando.
1775
01:42:28,494 --> 01:42:31,588
Você está pensando, "Como posso me
livrar desta peste?"
1776
01:42:32,432 --> 01:42:34,559
Você pode enganar alguns com essa
língua dissimulada.
1777
01:42:34,667 --> 01:42:37,363
Mas não a mim.
1778
01:42:39,172 --> 01:42:40,662
Bem, então...
1779
01:42:41,207 --> 01:42:43,869
talvez fosse melhor você não
vir mais aqui.
1780
01:42:45,978 --> 01:42:49,435
Eu não viria aqui de novo nem por
um milhão de dólares.
1781
01:42:49,548 --> 01:42:52,312
Eu não teria vindo aqui hoje se
eu soubesse das...
1782
01:42:52,384 --> 01:42:54,318
obrigações sociais da Rhoda.
1783
01:42:54,453 --> 01:42:56,387
Vou para casa.
1784
01:42:57,422 --> 01:42:59,322
Eu não vou esperar pelo Sr. Daigle.
1785
01:42:59,424 --> 01:43:02,222
Eu sei onde não sou bem-vinda, e
isso é em todos os lugares...
1786
01:43:02,327 --> 01:43:04,192
onde as pessoas tem todas
essas obrigações...
1787
01:43:04,262 --> 01:43:06,196
sociais, se é que me entende.
1788
01:43:09,935 --> 01:43:12,597
Você está parecendo
meio doente e triste.
1789
01:43:14,940 --> 01:43:17,238
Por que não vai à minha casa...
1790
01:43:17,342 --> 01:43:19,503
e eu te dou um tratamento
de beleza grátis?
1791
01:43:19,611 --> 01:43:23,411
Se dinheiro for o problema, não te
custará um centavo.
1792
01:43:36,060 --> 01:43:38,051
Obrigado, Sra. Penmark.
1793
01:43:41,632 --> 01:43:44,226
Venha, Hortense, está na hora de
ir pra casa.
1794
01:43:51,142 --> 01:43:54,339
Meu Deus, está na hora de
ir pra casa.
1795
01:43:56,180 --> 01:43:58,705
Christine, você sabe de algo!
1796
01:43:59,884 --> 01:44:02,819
Você sabe de algo que
não me contará.
1797
01:44:24,807 --> 01:44:26,172
Telefonista.
1798
01:44:28,211 --> 01:44:29,974
Quero fazer uma ligação...
1799
01:44:31,681 --> 01:44:34,878
para Washington DC...
1800
01:44:35,018 --> 01:44:36,280
por favor.
1801
01:44:36,819 --> 01:44:40,380
Kenneth, meu querido, meu amor.
1802
01:44:41,624 --> 01:44:44,184
O que vou dizer a você?
1803
01:44:46,161 --> 01:44:47,628
Que nosso bebezinho é...
1804
01:44:53,368 --> 01:44:55,495
Deixe pra lá, telefonista.
1805
01:44:56,505 --> 01:44:58,097
Cancele a ligação.
1806
01:45:01,777 --> 01:45:03,176
Ótimo, ela foi embora.
1807
01:45:03,378 --> 01:45:06,472
Eu sei que eu não deveria
me intrometer...
1808
01:45:06,582 --> 01:45:09,107
mas eu não poderia deixá-la
pressionar a Rhoda por mais tempo.
1809
01:45:09,785 --> 01:45:11,685
O Sr. Daigle veio buscá-la.
1810
01:45:11,787 --> 01:45:15,188
E acho que fui um pouco frouxa.
1811
01:45:15,290 --> 01:45:17,884
Deixei a Rhoda sair para
comprar outro picolé.
1812
01:45:17,993 --> 01:45:20,393
Ela quis mais um? Isso é incomum.
1813
01:45:20,495 --> 01:45:23,225
Ela parecia bastante ansiosa, e já
que ela não é uma dessas...
1814
01:45:23,332 --> 01:45:27,358
gordinhas acomodadas, duvido que
haja algum problema.
1815
01:45:27,468 --> 01:45:30,904
A propósito, querida, aqui estão os
calmantes e as vitaminas...
1816
01:45:31,005 --> 01:45:32,597
ambos marcados claramente.
1817
01:45:34,475 --> 01:45:37,376
Obrigado, Monica, vou deixá-los
separados.
1818
01:45:37,778 --> 01:45:39,871
Emory e o Reggie acabaram de
voltar da pescaria.
1819
01:45:39,981 --> 01:45:42,882
Reggie jantará conosco antes de ir
embora hoje à noite.
1820
01:45:43,017 --> 01:45:46,077
Você não gostaria de comer conosco,
você e a Rhoda também?
1821
01:45:46,220 --> 01:45:47,585
Não, Monica.
1822
01:45:48,189 --> 01:45:50,714
Muito obrigado, mas realmente
acho melhor não.
1823
01:45:51,792 --> 01:45:56,252
Pobrezinha. Estou te incomodando,
e prometi não fazer isso.
1824
01:46:00,268 --> 01:46:01,565
O que foi isso?
1825
01:46:02,136 --> 01:46:05,764
Pareceu alguém pedindo socorro,
e aqui perto.
1826
01:46:10,610 --> 01:46:12,669
Rhoda, quem estava gritando?
1827
01:46:12,912 --> 01:46:14,140
Eu não sei, mãe.
1828
01:46:14,281 --> 01:46:17,580
- Soou como se houvesse um incêndio.
- Não, acho que não.
1829
01:46:30,664 --> 01:46:32,495
- Não, Reg! Por aqui!
- Olhe!
1830
01:46:44,276 --> 01:46:45,709
Me passe aquela pá.
1831
01:46:55,421 --> 01:46:56,615
Pegue a mangueira!
1832
01:46:57,823 --> 01:47:00,348
Socorro!
1833
01:47:13,205 --> 01:47:14,934
É tarde demais.
1834
01:47:15,374 --> 01:47:18,502
- Alguém chame uma ambulância!
- Ele não se mexe.
1835
01:47:18,610 --> 01:47:20,804
Tudo que pode ser feito será feito.
1836
01:47:20,912 --> 01:47:23,608
Sim, Monica, mas agora, sabe...
1837
01:47:25,116 --> 01:47:28,017
Eu deveria saber que
isto aconteceria.
1838
01:47:28,086 --> 01:47:31,180
Eu deveria saber. Como eu pude
ser tão cega?
1839
01:47:31,289 --> 01:47:33,689
Graças a Deus que Rhoda estava aqui
dentro tocando o piano.
1840
01:47:33,791 --> 01:47:35,452
O incêndio foi onde o LeRoy estava!
1841
01:47:35,560 --> 01:47:37,494
Não havia nada que você
pudesse fazer.
1842
01:47:37,562 --> 01:47:39,496
Dessa vez eu vi com meus
próprios olhos.
1843
01:47:40,598 --> 01:47:43,328
Faça-os parar de gritar porque
não vai adiantar.
1844
01:47:43,434 --> 01:47:46,403
E faça-a parar com essa música,
Monica.
1845
01:47:46,504 --> 01:47:49,029
Porque aquele homem ainda
está gritando...
1846
01:47:49,140 --> 01:47:51,342
e o piano continua tocando
enquanto ele...
1847
01:47:51,377 --> 01:47:53,276
está gritando e morrendo
no incêndio.
1848
01:47:53,411 --> 01:47:54,776
Um homem gritando!
1849
01:47:54,912 --> 01:47:57,278
- Monica!
- Não quero ver ninguém agora.
1850
01:47:57,382 --> 01:47:58,940
É o Emory, querida.
1851
01:48:00,250 --> 01:48:01,945
Houve um incêndio no porão.
1852
01:48:02,052 --> 01:48:03,952
Tasker e os outros o estão
apagando agora.
1853
01:48:04,020 --> 01:48:05,954
Temo que o pobre LeRoy...
1854
01:48:06,056 --> 01:48:08,854
- Esqueça.
- Eu o vi.
1855
01:48:09,626 --> 01:48:12,493
Eu o vi correr e morrer.
1856
01:48:12,629 --> 01:48:15,996
Algo pode ser pior do que isso?
1857
01:48:17,134 --> 01:48:20,467
Parece que ele dormiu em uma cama
que ele tinha feito de palha.
1858
01:48:20,537 --> 01:48:23,165
Acho que um cigarro botou
fogo na palha.
1859
01:48:24,408 --> 01:48:27,241
Meu Deus, Monica.
1860
01:48:27,778 --> 01:48:29,370
Monica, eu simplesmente não
consigo suportar!
1861
01:48:29,446 --> 01:48:31,380
Agora ela está me deixando maluca!
1862
01:48:31,515 --> 01:48:34,541
Como ela consegue tocar agora?
Rhoda, quero que você...
1863
01:48:34,684 --> 01:48:37,016
- O que é?
- Monica, eu não consigo aguentar!
1864
01:48:37,120 --> 01:48:39,485
Como ela consegue tocar essa
música agora?
1865
01:48:40,623 --> 01:48:44,684
Rhoda, pare de tocar essa música!
1866
01:48:46,228 --> 01:48:48,696
Pare com a música!
1867
01:48:49,532 --> 01:48:52,399
Deixe-me por as mãos nela!
Você não viu nada, não é?
1868
01:48:52,501 --> 01:48:56,335
Você poderia se virar para o outro
lado, poderia tocar piano.
1869
01:48:56,439 --> 01:48:58,737
O que ela fez?
1870
01:49:02,945 --> 01:49:04,606
Não é o que ela é fez.
1871
01:49:06,348 --> 01:49:09,317
- É o que eu fiz.
- O que ela quer dizer, Monica?
1872
01:49:09,485 --> 01:49:12,215
Eu não sei, Rhoda, é melhor
ela subir comigo.
1873
01:49:12,321 --> 01:49:15,882
- Ela ficará até que você se acalme.
- Sim, Monica, leve-a, por favor.
1874
01:49:15,991 --> 01:49:19,153
- Mas você ficará bem, querida?
- Eu ficarei bem!
1875
01:49:19,494 --> 01:49:22,986
São só os gritos que ficaram
mais altos!
1876
01:49:23,431 --> 01:49:26,195
Nós desceremos depois pra te ver.
Venha, Rhoda.
1877
01:49:28,903 --> 01:49:30,495
Ela o matou...
1878
01:49:31,306 --> 01:49:33,467
mas ela é a minha filhinha...
1879
01:49:34,075 --> 01:49:35,565
e eu a amo.
1880
01:49:37,212 --> 01:49:38,406
Meu bebê.
1881
01:49:47,956 --> 01:49:50,083
Polly pôs um dedo do pé para
fora das cobertas...
1882
01:49:50,158 --> 01:49:52,092
para descobrir o quão frio estava...
1883
01:49:52,627 --> 01:49:54,618
e estava frio de doer.
1884
01:49:55,029 --> 01:49:58,088
Ela se lembrou por que queria
acordar e saiu da cama...
1885
01:49:58,232 --> 01:50:00,097
muito suavemente...
1886
01:50:00,234 --> 01:50:03,169
tremendo e puxando seu vestido
e suas meias.
1887
01:50:03,237 --> 01:50:05,967
Ela nunca tinha visto uma árvore de
Natal decorada e iluminada...
1888
01:50:06,073 --> 01:50:08,166
como é o costume da época, e...
1889
01:50:08,275 --> 01:50:10,175
lares onde as crianças tem...
1890
01:50:12,279 --> 01:50:16,409
pais, os tempos não são difíceis.
1891
01:50:17,050 --> 01:50:19,951
Ela tinha prometido a si mesma
que veria uma".
1892
01:50:21,655 --> 01:50:23,782
Você tem vitaminas novas pra tomar
hoje à noite.
1893
01:50:23,891 --> 01:50:25,153
- Novas?
- Sim.
1894
01:50:25,392 --> 01:50:27,451
- Essas são as vitaminas?
- Sim.
1895
01:50:27,561 --> 01:50:29,495
Eu posso vê-las, por favor?
1896
01:50:30,197 --> 01:50:31,858
Sim, é claro.
1897
01:50:34,368 --> 01:50:36,835
São aquelas que a Monica trouxe.
1898
01:50:39,305 --> 01:50:41,432
Sabe, acho que a Monica
gosta de mim.
1899
01:50:41,807 --> 01:50:43,331
Tenho certeza que sim.
1900
01:50:43,576 --> 01:50:46,101
Tomar pílulas é como se fosse
um truque.
1901
01:50:46,846 --> 01:50:48,711
Você é muito boa nisso.
1902
01:50:50,383 --> 01:50:51,941
Você me ama, Mamãe?
1903
01:50:55,121 --> 01:50:56,281
Sim.
1904
01:50:57,456 --> 01:50:59,219
Você sabe do LeRoy?
1905
01:51:00,126 --> 01:51:01,093
Sim.
1906
01:51:01,494 --> 01:51:04,691
Você me disse para pôr meus sapatos
no incinerador, não foi?
1907
01:51:05,231 --> 01:51:06,459
Sim.
1908
01:51:06,566 --> 01:51:08,431
O que você fez com a medalha?
1909
01:51:08,534 --> 01:51:10,434
Posso ficar com ela agora,
não posso?
1910
01:51:10,836 --> 01:51:13,463
Eu fui ao parque sozinha...
1911
01:51:13,939 --> 01:51:15,930
fui até o píer quando estava...
1912
01:51:16,007 --> 01:51:17,941
escuro e ninguém podia me ver...
1913
01:51:18,076 --> 01:51:21,568
e joguei a medalha na água
junto às vigas.
1914
01:51:21,713 --> 01:51:24,079
Mamãe, o LeRoy estava com
os meus sapatos.
1915
01:51:24,482 --> 01:51:26,973
Ele disse que ia entregá-los
para a polícia...
1916
01:51:27,052 --> 01:51:28,747
depois Ihes contaria tudo
sobre mim...
1917
01:51:28,853 --> 01:51:30,718
e então eles me levariam para
a cadeira elétrica.
1918
01:51:30,822 --> 01:51:33,086
Você não precisa dizer mais nada.
1919
01:51:34,292 --> 01:51:36,192
Você lerá mais agora?
1920
01:51:37,195 --> 01:51:39,663
Sim, mas primeiro você tem
que tomar estes.
1921
01:51:41,933 --> 01:51:43,264
Tantos assim?
1922
01:51:43,335 --> 01:51:45,269
São de um novo tipo. Vou
tomá-los, também.
1923
01:51:59,516 --> 01:52:01,313
Eu gosto de suco de damasco.
1924
01:52:01,418 --> 01:52:03,283
Nem precisa de gelo.
1925
01:52:13,163 --> 01:52:14,152
Mamãe...
1926
01:52:16,066 --> 01:52:18,296
guardei alguns fósforos...
1927
01:52:19,336 --> 01:52:20,769
e eu pus fogo...
1928
01:52:21,872 --> 01:52:24,238
nas palhas e tranquei a porta.
1929
01:52:24,341 --> 01:52:28,072
Mas não foi culpa minha, mamãe,
foi culpa do LeRoy.
1930
01:52:28,178 --> 01:52:30,806
Ele não deveria ter dito que me
entregaria à polícia...
1931
01:52:30,914 --> 01:52:33,143
- e Ihes daria meus sapatos.
- Eu sei.
1932
01:52:43,826 --> 01:52:45,555
Pronto, acabou.
1933
01:52:52,368 --> 01:52:54,359
Não deixe que me façam mal, mamãe.
1934
01:52:58,408 --> 01:53:00,399
Não deixarei que te façam mal.
1935
01:53:07,650 --> 01:53:09,913
- Boa noite.
- Boa noite, mamãe.
1936
01:53:10,218 --> 01:53:11,515
Vai ler agora?
1937
01:53:15,824 --> 01:53:16,813
Sim.
1938
01:53:29,571 --> 01:53:31,630
Quando Polly estava toda vestida...
1939
01:53:31,840 --> 01:53:33,330
ela achou seu xale, e devagar...
1940
01:53:33,408 --> 01:53:35,342
saiu pela porta da frente.
1941
01:53:35,911 --> 01:53:37,572
A porta rangeu, ela esperou e...
1942
01:53:37,646 --> 01:53:39,580
escutou, mas ninguém acordou.
1943
01:53:39,915 --> 01:53:41,507
Ela fechou a porta com cuidado...
1944
01:53:41,616 --> 01:53:44,983
e olhou para a lua brilhante e para
a radiante neve fria.
1945
01:53:45,053 --> 01:53:47,749
Os Carter devem ter uma árvore.
Eles moravam a duas quadras dali.
1946
01:53:47,856 --> 01:53:50,551
Se deixaram as cortinas abertas,
daria pra espiar pela janela.
1947
01:53:50,658 --> 01:53:52,922
Se ao menos eles não tivessem
cachorros.
1948
01:53:53,127 --> 01:53:55,755
Polly caminhou com cuidado
pela neve dura...
1949
01:53:55,863 --> 01:53:58,593
enrolada no quente xale.
1950
01:53:58,966 --> 01:54:01,901
A casa dos Carter era mais
longe do que imaginava...
1951
01:54:02,036 --> 01:54:05,267
mas ela pode ver que havia
luzes nas janelas.
1952
01:54:05,406 --> 01:54:08,102
Ela se aproximou, fazendo apenas
um pequeno...
1953
01:54:08,409 --> 01:54:10,570
chiado na neve...
1954
01:54:10,778 --> 01:54:13,372
e ficou por algum tempo na
frente da casa...
1955
01:54:13,481 --> 01:54:15,278
antes de ousar se aproximar mais.
1956
01:54:23,157 --> 01:54:26,126
Então, ela tomou coragem...
1957
01:54:26,227 --> 01:54:29,889
e atravessou o jardim, seus sapatos
afundando na neve.
1958
01:54:31,331 --> 01:54:34,823
A árvore de Natal estava bem na
janela da frente...
1959
01:54:35,235 --> 01:54:36,964
e as luzes estavam acessas na casa...
1960
01:54:37,103 --> 01:54:40,072
então ela pode ver as frutas
e os sinos...
1961
01:54:40,206 --> 01:54:42,572
os enfeites e doces...
1962
01:54:44,177 --> 01:54:45,769
e a estrela prateada...
1963
01:54:47,213 --> 01:54:48,680
no topo".
1964
01:55:05,732 --> 01:55:07,596
Rhoda, você é minha...
1965
01:55:08,433 --> 01:55:10,025
Eu te trouxe ao mundo...
1966
01:55:10,736 --> 01:55:12,260
e não posso permitir que
façam mal a você.
1967
01:55:12,404 --> 01:55:15,339
Não posso deixar que te levem
embora e te prendam.
1968
01:55:15,841 --> 01:55:18,639
Todos te encarariam e fariam de você
um item de feira...
1969
01:55:19,111 --> 01:55:22,478
e ninguém pode te salvar disso
a não ser eu mesma.
1970
01:55:24,650 --> 01:55:26,447
Então durma bem...
1971
01:55:27,419 --> 01:55:31,378
e tenha bons sonhos, minha filha
única, que eu amo.
1972
01:55:33,559 --> 01:55:35,527
Eu dormirei, também.
1973
01:56:47,731 --> 01:56:48,857
Sim, doutor.
1974
01:56:51,434 --> 01:56:52,492
Ela...
1975
01:56:53,136 --> 01:56:56,196
- Alguma coisa mudou?
- A situação dela ainda é a mesma.
1976
01:56:56,339 --> 01:56:57,271
Eu não posso...
1977
01:56:57,407 --> 01:56:59,238
Por favor, Coronel, está
sendo feito...
1978
01:56:59,309 --> 01:57:01,243
todo o possível pela Sra. Penmark.
1979
01:57:01,344 --> 01:57:02,935
Mas já se passaram dois dias.
1980
01:57:03,279 --> 01:57:06,214
Você não deve entrar lá. O doutor
sairá em breve.
1981
01:57:19,194 --> 01:57:20,821
Por que ela fez isto?
1982
01:57:21,330 --> 01:57:22,319
De novo?
1983
01:57:22,431 --> 01:57:24,524
É o que eu não consigo entender.
1984
01:57:25,634 --> 01:57:27,727
Por que ela fez isso?
1985
01:57:29,104 --> 01:57:31,038
Ela não estava infeliz
quando eu parti.
1986
01:57:31,941 --> 01:57:33,374
Talvez um pouco triste por ficarmos...
1987
01:57:33,442 --> 01:57:35,376
separados por um tempo...
1988
01:57:35,945 --> 01:57:37,845
porque estávamos apaixonados.
1989
01:57:38,247 --> 01:57:40,841
Não percebem? Ela provou
isso pra mim.
1990
01:57:41,449 --> 01:57:43,314
Christine e eu estávamos
apaixonados.
1991
01:57:43,751 --> 01:57:46,219
De repente, ela não quer
mais viver.
1992
01:57:46,587 --> 01:57:49,249
Ela parecia um pouco transtornada
com o acidente do Claude.
1993
01:57:49,390 --> 01:57:51,654
Sim, mas ela lidou com isso
perfeitamente bem.
1994
01:57:51,893 --> 01:57:53,761
Não, uma coisa como essa não...
1995
01:57:53,796 --> 01:57:55,629
a desequilibraria ao ponto de...
1996
01:57:57,999 --> 01:58:01,491
Dick, você deve ter tido uma
conversa franca...
1997
01:58:01,636 --> 01:58:03,536
quando você veio visitá-la.
1998
01:58:03,638 --> 01:58:06,072
Ela disse alguma coisa?
Mencionou algo?
1999
01:58:06,774 --> 01:58:08,503
Você tem que ser franco comigo.
2000
01:58:08,609 --> 01:58:11,442
Ken, não há nada que eu possa dizer
que ajudará em alguma coisa.
2001
01:58:11,512 --> 01:58:13,446
Monica, você sabe que ela ficou...
2002
01:58:13,514 --> 01:58:15,448
bem histérica com a morte
do LeRoy.
2003
01:58:16,117 --> 01:58:18,381
E foi na noite desse dia que ela
fez o que fez?
2004
01:58:18,453 --> 01:58:21,444
Sim, nós ouvimos o tiro e
descemos correndo.
2005
01:58:21,989 --> 01:58:24,116
Ela fez isso depois de dar
uma dose...
2006
01:58:24,191 --> 01:58:26,125
letal de calmantes para a Rhoda.
2007
01:58:27,627 --> 01:58:29,322
O porquê, eu desconheço...
2008
01:58:30,330 --> 01:58:32,127
mas ela obviamente tinha planejado...
2009
01:58:32,199 --> 01:58:34,133
que elas deveriam partir juntas.
2010
01:58:37,070 --> 01:58:38,628
Se ela não sobreviver...
2011
01:58:41,475 --> 01:58:42,942
não acho que vou conseguir.
2012
01:58:43,343 --> 01:58:45,971
Kenneth, meu querido, você não
deve falar assim.
2013
01:58:47,781 --> 01:58:49,749
Mesmo caso o pior aconteça...
2014
01:58:50,951 --> 01:58:53,442
você ainda tem algo
por que ser grato.
2015
01:58:54,855 --> 01:58:57,688
Você ainda tem a Rhoda.
2016
01:58:59,825 --> 01:59:03,022
Se não tivéssemos ouvido o tiro e
chamado o doutor às pressas...
2017
01:59:03,162 --> 01:59:04,754
Rhoda teria morrido.
2018
01:59:14,974 --> 01:59:16,373
Aí está ela.
2019
01:59:19,078 --> 01:59:20,841
Mamãe já está melhor, papai?
2020
01:59:22,181 --> 01:59:25,014
Nós estamos esperando, querida.
Venha cá, meu amor.
2021
01:59:29,488 --> 01:59:31,149
O mesmo sorriso adorável.
2022
01:59:32,291 --> 01:59:33,986
Ela sempre viverá em você.
2023
01:59:34,193 --> 01:59:36,058
Eu te amo, papai.
2024
01:59:42,400 --> 01:59:45,028
Desculpe, Coronel, não há muito
de concreto a se dizer.
2025
01:59:45,136 --> 01:59:46,728
Ela ainda está em coma.
2026
01:59:46,838 --> 01:59:49,466
Eu costumo ter êxito neste
tipo de operação...
2027
01:59:49,574 --> 01:59:51,542
mas pode acontecer de tudo.
2028
01:59:51,910 --> 01:59:54,105
O cérebro parece definitivamente
não ter sido lesionado.
2029
01:59:54,179 --> 01:59:56,113
É mais o choque e a perda de...
2030
01:59:56,214 --> 01:59:57,681
Mas nós já repassamos isso.
2031
01:59:57,782 --> 02:00:00,478
Acho que a melhor coisa a se fazer
é ir pra casa.
2032
02:00:00,618 --> 02:00:03,553
Uma certa mocinha aqui parece
bastante cansada.
2033
02:00:03,788 --> 02:00:05,915
Ela já passou por muito, sabe.
2034
02:00:06,024 --> 02:00:09,551
Eu realmente acho que seria melhor.
Não deixarei a Sra. Penmark...
2035
02:00:10,128 --> 02:00:11,322
até sabermos.
2036
02:00:11,930 --> 02:00:13,056
Certo.
2037
02:00:14,032 --> 02:00:15,727
Vamos pra casa agora, Rhoda.
2038
02:00:31,181 --> 02:00:34,173
Eu esqueci o meu isqueiro.
Já volto.
2039
02:00:37,821 --> 02:00:40,551
- Você tem alguns segundos, doutor?
- É claro.
2040
02:00:40,924 --> 02:00:42,448
- Cigarro?
- Obrigado.
2041
02:00:45,028 --> 02:00:47,861
Eu queria te perguntar, no tempo
em que minha filha...
2042
02:00:47,965 --> 02:00:50,229
enquanto ela estava inconsciente,
ela disse algo?
2043
02:00:50,334 --> 02:00:51,926
Murmurou alguma coisa?
2044
02:00:52,636 --> 02:00:54,467
Sim, pensando nisso, ela murmurou.
2045
02:00:54,571 --> 02:00:57,437
Por um tempo, ela ficou murmurando
algo sobre...
2046
02:00:57,540 --> 02:01:00,634
Isso mesmo, "uma semente ruim".
2047
02:01:01,477 --> 02:01:03,274
Isso te dá alguma pista?
2048
02:01:03,779 --> 02:01:05,246
Nada em especial.
2049
02:01:05,915 --> 02:01:07,383
Sim, ela estava começando
a escrever...
2050
02:01:07,418 --> 02:01:09,351
um livro, algo baseado na teoria...
2051
02:01:09,418 --> 02:01:11,648
deixe-me ver, de que uma criança
pode herdar...
2052
02:01:11,721 --> 02:01:13,655
tendências criminosas
geneticamente.
2053
02:01:13,823 --> 02:01:16,291
Perdoe-me a franqueza, mas é uma
teoria bem ilusória.
2054
02:01:16,392 --> 02:01:19,384
Foi o que eu disse a ela. É uma
questão de ambiente, não é?
2055
02:01:19,529 --> 02:01:22,396
É claro. De vez em quando, achamos
um cérebro perverso...
2056
02:01:22,498 --> 02:01:24,056
em um filho de pais saudáveis
e instruídos...
2057
02:01:24,133 --> 02:01:26,067
mas isso é um entre um milhão.
2058
02:01:26,169 --> 02:01:29,161
- Eu tinha certeza disso.
- Se fôssemos tolos o bastante...
2059
02:01:29,272 --> 02:01:30,967
para engolir essa outra teoria...
2060
02:01:31,073 --> 02:01:33,132
ninguém nunca adotaria uma
criança ou até...
2061
02:01:33,209 --> 02:01:35,142
mesmo não teriam seus
próprios filhos...
2062
02:01:35,443 --> 02:01:38,207
como aquela doce garotinha que
ela tem, por exemplo.
2063
02:01:39,214 --> 02:01:40,374
Obrigado.
2064
02:01:41,283 --> 02:01:44,343
- Muito obrigado, doutor. Boa noite.
- Boa noite.
2065
02:01:46,588 --> 02:01:47,555
Prontinho.
2066
02:01:49,324 --> 02:01:51,815
Papai, a mamãe vai ficar melhor?
2067
02:01:53,728 --> 02:01:56,219
- Acabamos de rezar por ela, não foi?
- Sim.
2068
02:01:57,132 --> 02:01:59,930
O que me deixou doente na noite em
que a mamãe se machucou?
2069
02:02:01,169 --> 02:02:03,501
Todo mundo fica com dor de barriga
de vez em quando.
2070
02:02:03,572 --> 02:02:05,802
Pronta para apagar as luzes agora?
2071
02:02:05,907 --> 02:02:08,467
O que você me daria por um
monte de beijos?
2072
02:02:08,577 --> 02:02:10,272
Um monte de beijos?
2073
02:02:10,545 --> 02:02:12,843
Eu te daria um monte de abraços.
2074
02:02:15,783 --> 02:02:18,308
- Boa noite, meu amor.
- Boa noite, papai.
2075
02:02:23,657 --> 02:02:26,353
Papai, tia Monica gosta de mim.
2076
02:02:26,660 --> 02:02:28,252
Todo mundo te ama.
2077
02:02:28,395 --> 02:02:30,920
Ela disse que se ela morresse,
ou fosse embora...
2078
02:02:31,031 --> 02:02:33,124
ela me daria o Sweetsie,
o periquito dela.
2079
02:02:33,200 --> 02:02:34,827
Que legal, querida...
2080
02:02:34,969 --> 02:02:38,427
mas a tia Monica não vai morrer ou
ir embora por um bom tempo.
2081
02:02:39,573 --> 02:02:43,168
- Por um bom tempo?
- Isso mesmo, agora durma.
2082
02:02:43,911 --> 02:02:47,074
Papai, quanto tempo os
periquitos vivem?
2083
02:02:47,915 --> 02:02:50,383
- Eu não sei.
- Tanto quanto as pessoas?
2084
02:02:50,718 --> 02:02:52,378
Não, não tanto.
2085
02:02:52,485 --> 02:02:55,420
Eu descobrirei amanhã quando a
tia Monica me levar...
2086
02:02:55,555 --> 02:02:56,817
para meu banho de sol.
2087
02:02:56,956 --> 02:02:58,014
E onde vai ser isso?
2088
02:02:58,157 --> 02:03:00,751
A tia Monica prometeu me levar para
tomar um banho de sol.
2089
02:03:00,893 --> 02:03:02,724
Ela arrumou um lugar no telhado.
2090
02:03:02,795 --> 02:03:04,729
Bem lá no alto, onde ninguém
pode nos ver.
2091
02:03:04,797 --> 02:03:06,788
- Não é legal?
- É maravilhoso.
2092
02:03:06,899 --> 02:03:09,333
- Boa noite, meu amor.
- Boa noite, papai.
2093
02:05:19,729 --> 02:05:20,718
Sim?
2094
02:05:20,864 --> 02:05:22,024
Coronel Penmark?
2095
02:05:22,132 --> 02:05:23,724
- Sim, doutor.
- Eu tenho alguém aqui...
2096
02:05:23,833 --> 02:05:25,232
que deseja falar com você. Não...
2097
02:05:25,301 --> 02:05:27,234
temos como controlá-la até que
fale com você.
2098
02:05:27,336 --> 02:05:30,794
Mas não fale muito, Coronel.
Me dê sua palavra.
2099
02:05:37,946 --> 02:05:39,140
Kenneth.
2100
02:05:40,949 --> 02:05:42,382
Kenneth, querido.
2101
02:05:44,753 --> 02:05:47,085
Eles disseram que eu ficarei bem.
2102
02:05:48,223 --> 02:05:51,818
Christine, é ótimo te ouvir,
mas não fale mais.
2103
02:05:54,163 --> 02:05:55,255
Kenneth...
2104
02:05:56,131 --> 02:05:57,530
eu cometi...
2105
02:05:58,901 --> 02:06:00,300
um pecado terrível.
2106
02:06:01,870 --> 02:06:04,600
E sei que terei que...
2107
02:06:04,706 --> 02:06:07,003
pagar por isso de algum jeito.
2108
02:06:09,577 --> 02:06:10,839
Só preciso saber...
2109
02:06:12,180 --> 02:06:14,148
se tenho o seu perdão...
2110
02:06:15,383 --> 02:06:17,647
Amor, por favor, não fale mais.
2111
02:06:18,419 --> 02:06:22,185
Seja o que for, não agora.
Resolveremos isso juntos.
2112
02:06:25,827 --> 02:06:26,885
Oh, Kenneth.
2113
02:06:28,830 --> 02:06:30,058
Eu te amo.
2114
02:06:33,835 --> 02:06:34,961
Eu te amo.
2115
02:07:35,694 --> 02:07:37,286
Um momento, por favor.
2116
02:07:38,030 --> 02:07:40,828
E agora, senhoras e senhores,
nosso maravilhoso elenco.
2117
02:07:42,167 --> 02:07:44,533
Sr. Gage Clarke como Tasker...
2118
02:07:47,540 --> 02:07:50,134
Sr. Jesse White como Emory...
2119
02:07:53,078 --> 02:07:55,603
Srta. Joan Croyden
como Srta Fern...
2120
02:07:57,416 --> 02:08:00,078
Sr. Bill Hopper como
Kenneth Penmark...
2121
02:08:02,120 --> 02:08:04,953
Sr. Paul Fix como Richard Bravo...
2122
02:08:08,493 --> 02:08:11,462
Sr. Henry Jones como LeRoy...
2123
02:08:14,966 --> 02:08:18,026
Srta. Evelyn Varden como Monica...
2124
02:08:21,239 --> 02:08:23,935
Srta. Eileen Heckart como
Sra. Daigle...
2125
02:08:25,843 --> 02:08:28,744
Srta. Patty McCormack
como Rhoda...
2126
02:08:32,250 --> 02:08:35,651
e Srta. Nancy Kelly como
Christine Penmark.
2127
02:08:37,388 --> 02:08:39,151
E quanto a você...
2128
02:08:41,925 --> 02:08:43,085
Não!
2129
02:08:52,169 --> 02:08:54,169
Você acaba de ver um filme...
2130
02:08:54,170 --> 02:08:56,870
cujo tema ousa ser
surpreendentemente diferente.
2131
02:08:56,873 --> 02:08:59,243
Pedimos a você que
não divulguem...
2132
02:08:59,244 --> 02:09:02,444
...o clímax final e inusitado
desta história. Obrigado.
2133
02:09:02,544 --> 02:09:12,544
Download movie subtitles or
Load it directly from url
on TheSubtitles.net168797
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.