Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,242 --> 00:00:11,242
Download movie subtitles or
Load it directly from url
on TheSubtitles.net
2
00:00:11,342 --> 00:00:15,167
- Art Subs -
6 anos fazendo Arte para você!
3
00:00:17,875 --> 00:00:23,592
MARY
RAINHA DA ESCÓCIA
4
00:00:23,593 --> 00:00:25,493
Legenda
- Hawkeye147 -
5
00:00:25,494 --> 00:00:27,394
Legenda
- Durenkian -
6
00:00:27,395 --> 00:00:29,295
Revisão
- NoriegaRJ -
7
00:00:30,133 --> 00:00:33,917
Baseado na obra "Maria Stuart"
de STEFAN ZWEIG
8
00:00:36,792 --> 00:00:39,082
Já era bem mais de meia-noite
9
00:00:39,083 --> 00:00:42,750
quando Mary finalmente
se deitou em seu leito.
10
00:00:43,750 --> 00:00:47,833
Ela havia feito tudo o que havia
para fazer na vida.
11
00:00:49,208 --> 00:00:53,291
Restam apenas algumas horas
12
00:00:53,292 --> 00:00:56,417
para sua alma deixar o aconchego
de seu corpo cansado.
13
00:01:11,375 --> 00:01:14,375
Elisabeth,
minha querida prima,
14
00:01:15,667 --> 00:01:18,750
esta carta será a última
de minhas cartas não enviadas.
15
00:01:20,333 --> 00:01:24,083
Amanhã, a Inglaterra
deixará de ter duas rainhas.
16
00:01:25,417 --> 00:01:29,117
Saiba que não guardo
nenhum rancor de você,
17
00:01:29,118 --> 00:01:31,500
mas sim
uma profunda compaixão.
18
00:01:32,208 --> 00:01:35,417
Eu sei que você não tem
o poder de mudar seu papel,
19
00:01:36,292 --> 00:01:38,750
como eu não tinha
para mudar o meu.
20
00:01:59,375 --> 00:02:01,750
Sinto medo, Majestade.
21
00:02:06,583 --> 00:02:08,708
Não precisa sentir.
22
00:02:12,416 --> 00:02:14,750
Obrigada por ficar a meu lado.
23
00:03:00,750 --> 00:03:03,833
Não deixarei que a levem.
Irei proteger você.
24
00:03:04,583 --> 00:03:07,291
Você terá o direito
a ter sua própria vida.
25
00:03:08,041 --> 00:03:11,875
Você será a rainha
que eles nunca me deixaram ser.
26
00:03:16,125 --> 00:03:18,659
Espero que Sua Majestade
case sua filha saudável
27
00:03:18,660 --> 00:03:20,999
com Eduard,
filho de nosso rei Henry.
28
00:03:21,000 --> 00:03:23,700
Irá garantir a ela um futuro
pacífico e poderoso
29
00:03:23,701 --> 00:03:26,083
com a união entre
a Inglaterra e a Escócia.
30
00:03:35,750 --> 00:03:39,208
Quando penso na Escócia
44 anos atrás,
31
00:03:39,916 --> 00:03:43,833
percebo que nenhuma de nós
teve um início de vida fácil.
32
00:03:47,208 --> 00:03:49,500
Eu ainda mal conseguia mexer
minhas mãozinhas
33
00:03:50,208 --> 00:03:53,375
e a política já havia
agarrado minha alma inocente.
34
00:04:01,166 --> 00:04:03,458
Concentre-se e dê-me sua mão.
35
00:04:03,875 --> 00:04:06,000
Segure seu vestido.
36
00:04:07,000 --> 00:04:09,833
Concentre-se. Cabeça levantada!
Olhe para a frente.
37
00:04:16,041 --> 00:04:18,375
Muito bem, Marie.
38
00:04:31,708 --> 00:04:35,125
Não sei quais recordações
guarda de sua infância,
39
00:04:36,166 --> 00:04:38,500
mas as minhas não são
muito boas.
40
00:04:40,416 --> 00:04:42,541
Como deve saber,
41
00:04:42,916 --> 00:04:45,249
seu pai estava tão determinado
42
00:04:45,250 --> 00:04:47,875
a que eu me casasse
com o filho doente dele,
43
00:04:48,666 --> 00:04:51,541
que não parava de enviar
soldados para saquear meu pais.
44
00:04:53,458 --> 00:04:56,249
Muitos escoceses morreram
durante esse cortejar brutal
45
00:04:56,250 --> 00:04:58,375
a uma rainha criança.
46
00:05:07,083 --> 00:05:10,208
Enquanto me carregavam
de um castelo a outro,
47
00:05:10,750 --> 00:05:12,249
por vezes eu não sabia
48
00:05:12,250 --> 00:05:14,749
se o que via era
real ou um pesadelo.
49
00:05:33,958 --> 00:05:36,208
Adeus, minha criança,
e que Deus lhe conceda
50
00:05:36,666 --> 00:05:40,041
uma travessia segura
a um país mais sereno.
51
00:05:46,249 --> 00:05:48,374
Eles protegerão você.
52
00:06:08,583 --> 00:06:10,957
Você está novamente com febre.
53
00:06:10,958 --> 00:06:15,041
Isso é bom, minha querida.
A febre levará o medo embora.
54
00:06:17,124 --> 00:06:19,908
A única forma que minha mãe
encontrou para me proteger
55
00:06:19,909 --> 00:06:22,374
foi enviar-me
para fora do país.
56
00:06:22,833 --> 00:06:25,958
Do dia para a noite
meu futuro mudou.
57
00:06:36,999 --> 00:06:38,707
Eu não estava mais
destinada a ser
58
00:06:38,708 --> 00:06:40,748
rainha da Inglaterra,
mas sim da França,
59
00:06:40,749 --> 00:06:43,165
despachada
como uma mercadoria valiosa
60
00:06:43,166 --> 00:06:46,583
para um noivo misterioso
com quem deveria passar a vida.
61
00:06:48,958 --> 00:06:51,908
Você teve sorte por eu ter
embarcado naquele navio.
62
00:06:51,909 --> 00:06:54,040
Se eu tivesse ficado,
63
00:06:54,041 --> 00:06:56,958
hoje você não estaria sentada
no trono da Inglaterra.
64
00:07:17,499 --> 00:07:19,783
- Qual é o vosso nome?
- Marie.
65
00:07:19,784 --> 00:07:23,666
- Marie.
- Marie.
66
00:07:24,083 --> 00:07:26,041
Muito bem...
67
00:07:31,874 --> 00:07:33,999
Mas quem é a rainha?
68
00:07:34,541 --> 00:07:36,666
Você é quem escolhe.
69
00:09:13,249 --> 00:09:15,332
Olhe isso!
70
00:09:16,582 --> 00:09:19,082
Posso matar com um simples
movimento de meu dedo.
71
00:09:49,166 --> 00:09:51,582
François, venha aqui.
72
00:09:52,832 --> 00:09:55,041
Depressa, venha.
Venha ver...
73
00:10:04,499 --> 00:10:06,950
É da Inglaterra!
74
00:10:06,951 --> 00:10:09,041
Notícias?
75
00:10:09,999 --> 00:10:12,166
Notícias de Inglaterra?
76
00:10:13,541 --> 00:10:16,041
- A rainha Mary Tudor...
- O quê?
77
00:10:17,749 --> 00:10:19,832
Faleceu.
78
00:10:20,582 --> 00:10:22,707
Minha prima Elizabeth...
79
00:10:24,582 --> 00:10:26,749
agora é a rainha.
80
00:10:29,707 --> 00:10:31,832
Tenho certeza.
81
00:10:47,207 --> 00:10:49,291
Elisabeth?
82
00:10:50,749 --> 00:10:52,832
O quê?
83
00:10:55,541 --> 00:10:57,624
Aqui.
84
00:10:59,082 --> 00:11:01,249
Essa agora...
Quem é ela?
85
00:11:01,666 --> 00:11:04,081
Eu sou a rainha.
86
00:11:04,082 --> 00:11:07,457
O quê? É impossível.
Eu sou a rainha!
87
00:11:09,082 --> 00:11:11,249
Eu sou a rainha da França.
88
00:11:14,166 --> 00:11:15,665
Por que não disse logo?
89
00:11:15,666 --> 00:11:18,374
Eu sou a rainha da Inglaterra.
Muito prazer.
90
00:11:19,916 --> 00:11:22,416
E também
sou a rainha da Escócia...
91
00:11:24,166 --> 00:11:27,291
Bem, minha querida,
você está na França.
92
00:11:28,249 --> 00:11:30,332
E por lá ficará.
93
00:11:31,041 --> 00:11:32,831
O quê?
Por que está rindo?
94
00:11:32,832 --> 00:11:35,366
É que eu estava
com intenção de voltar.
95
00:11:35,367 --> 00:11:37,832
- Para onde?
- Para a Inglaterra, idiota!
96
00:11:38,457 --> 00:11:41,825
- Não voltará, não.
- Voltarei!
97
00:11:41,826 --> 00:11:44,291
- Não voltará.
- Voltarei!
98
00:11:45,207 --> 00:11:48,999
- Não voltará.
- Voltarei!
99
00:11:49,916 --> 00:11:52,332
Eu pensei que fôssemos primas.
100
00:11:53,749 --> 00:11:56,249
Qual dessas primas
é a mais ardente?
101
00:11:56,582 --> 00:11:59,095
Vou responder a ela
imediatamente.
102
00:11:59,096 --> 00:12:01,541
Seremos as melhores
irmãs do mundo.
103
00:12:02,291 --> 00:12:04,366
Também enviarei a ela
o meu retrato.
104
00:12:04,367 --> 00:12:06,408
Ou posso ir conhecê-la
pessoalmente.
105
00:12:06,409 --> 00:12:08,165
- Não.
- Claro que sim.
106
00:12:08,166 --> 00:12:10,165
Nós nos compreendemos,
ela e eu.
107
00:12:10,166 --> 00:12:12,791
Somos...
Somos como gêmeas.
108
00:12:16,374 --> 00:12:18,499
Isso não seria apropriado.
109
00:12:26,874 --> 00:12:29,499
Você não pode se dirigir a ela
como rainha.
110
00:12:30,040 --> 00:12:32,081
Essa mulher é bastarda.
111
00:12:32,082 --> 00:12:34,665
Mesmo assim,
ela é minha prima.
112
00:12:35,749 --> 00:12:39,540
Mary, já esqueceu o que
os ingleses fizeram a seu país?
113
00:12:39,999 --> 00:12:42,081
Eles o queimaram, o destruiram.
114
00:12:42,082 --> 00:12:45,124
É assustador pensar que eu fui
a causa de uma guerra.
115
00:12:45,749 --> 00:12:48,707
Não se deixe levar
por seus instintos femininos
116
00:12:49,832 --> 00:12:51,998
e por essa bondade,
117
00:12:51,999 --> 00:12:55,249
a ponto de ofuscar
sua inteligência.
118
00:12:56,790 --> 00:13:00,499
Não pode haver diálogo
com essa...
119
00:13:01,582 --> 00:13:03,790
essa pretendente ao trono.
120
00:13:04,707 --> 00:13:06,914
Seja como for,
121
00:13:06,915 --> 00:13:10,040
quando ela morrer
você será rainha da Inglaterra.
122
00:13:10,749 --> 00:13:12,874
Por que ela deveria morrer?
123
00:13:17,082 --> 00:13:19,207
Está vendo...
124
00:13:19,915 --> 00:13:24,124
Só você poderá levar esse país
de hereges à fé verdadeira.
125
00:13:27,082 --> 00:13:30,553
Portar três coroas
é insustentável,
126
00:13:30,554 --> 00:13:33,998
ainda mais
com a herege ilegítima viva.
127
00:13:33,999 --> 00:13:36,082
Ela tem que morrer.
128
00:13:48,749 --> 00:13:51,707
Não irei esmagá-la,
farei dela uma aliada.
129
00:14:05,207 --> 00:14:07,874
Elizabeth,
minha querida irmã,
130
00:14:08,665 --> 00:14:11,124
a Inglaterra
tem agora duas rainhas.
131
00:14:11,665 --> 00:14:13,999
Que delicioso enigma.
132
00:14:16,374 --> 00:14:18,616
Nem todos aqui aprovam
a minha convivência
133
00:14:18,617 --> 00:14:20,749
com uma potência estrangeira.
134
00:14:21,165 --> 00:14:24,033
Confirmaram que minha
pretensão ao trono de Inglaterra
135
00:14:24,034 --> 00:14:26,374
é baseada
numa descendência legítima.
136
00:14:27,207 --> 00:14:28,873
Em consequência,
137
00:14:28,874 --> 00:14:32,124
adicionei o brasão inglês
ao meu retrato real.
138
00:14:33,124 --> 00:14:35,539
Você não tem nada a temer.
139
00:14:35,540 --> 00:14:37,957
Não pretento
causar-lhe embaraço,
140
00:14:38,665 --> 00:14:41,374
mas se por acaso quiser
responder minha carta,
141
00:14:41,749 --> 00:14:46,374
terá que me tratar por rainha
da França, Escócia e Inglaterra.
142
00:14:48,540 --> 00:14:53,999
Vejo-a sentada
Próximo à sua prima
143
00:14:56,040 --> 00:14:58,665
Linda como o amanhecer
144
00:14:59,707 --> 00:15:02,749
Você, como um sol
145
00:15:03,957 --> 00:15:07,199
Pensei estar vendo
Duas flores
146
00:15:07,200 --> 00:15:10,374
Ao mesmo tempo, iguais
147
00:15:17,790 --> 00:15:20,790
- Que voz magnífica.
- Você é encantador.
148
00:15:21,999 --> 00:15:24,414
A casta santa e bela...
149
00:15:24,415 --> 00:15:27,207
- Venha para cá.
- Sim, suba.
150
00:15:48,040 --> 00:15:50,165
Espere.
151
00:16:24,832 --> 00:16:27,040
Está doendo.
152
00:16:36,998 --> 00:16:40,082
Amanhã, irei caçar.
153
00:16:41,373 --> 00:16:43,622
Não é cedo demais?
154
00:16:43,623 --> 00:16:45,748
Sinto minhas forças novamente.
155
00:16:46,165 --> 00:16:48,915
Pela primeira vez este ano
vou liderar a caça.
156
00:16:49,707 --> 00:16:51,790
Por você.
157
00:18:21,873 --> 00:18:24,623
Não, minha querida prima.
158
00:18:25,540 --> 00:18:29,290
Não vou me retirar a um convento
para morrer lá.
159
00:18:30,332 --> 00:18:33,748
Estou convencida que ainda tenho
uma vida para descobrir.
160
00:18:35,332 --> 00:18:38,873
Você sabe mais do que ninguém:
quando se nasce rainha,
161
00:18:39,332 --> 00:18:41,998
se é dona do próprio destino.
162
00:18:43,665 --> 00:18:45,789
Se não posso mais ser
rainha da França,
163
00:18:45,790 --> 00:18:49,332
sou e serei sempre
rainha da Escócia.
164
00:19:14,706 --> 00:19:17,331
Acabado, morto e enterrado.
165
00:19:17,831 --> 00:19:20,205
Um pequeno conselho:
166
00:19:20,206 --> 00:19:24,206
No futuro escolha maridos
com mais sabedoria,
167
00:19:25,123 --> 00:19:27,581
para mantê-los vivos,
minha querida.
168
00:21:02,498 --> 00:21:04,873
Está vendo a costa,
Sua Majestade?
169
00:21:05,331 --> 00:21:07,998
Os ingleses avisaram
para não nos aproximarmos mais.
170
00:21:09,373 --> 00:21:11,080
Sim, eu sei.
171
00:21:11,081 --> 00:21:13,581
Barco a estibordo.
172
00:21:22,623 --> 00:21:25,706
Um pequeno barco espião.
Vamos cumprimentá-los.
173
00:21:26,831 --> 00:21:29,248
Seria sensato Sua Majestade
ir para baixo.
174
00:21:30,331 --> 00:21:32,497
Aqui pode levar um tiro.
175
00:21:32,498 --> 00:21:35,248
Não pode impedir-me,
Lorde Bothwell.
176
00:21:37,206 --> 00:21:39,998
A senhora pode ser rainha,
mas eu mando neste barco.
177
00:21:47,081 --> 00:21:49,824
Me ponha no chão!
Me ponha no chão!
178
00:21:49,825 --> 00:21:51,956
Largue!
179
00:21:56,373 --> 00:21:58,414
Louvo sua coragem,
180
00:21:58,415 --> 00:22:01,407
mas Sua Majestade tem apenas
uma vida e ela é valiosa.
181
00:22:01,408 --> 00:22:03,498
Concordo.
182
00:22:04,748 --> 00:22:06,873
Eu daria a minha vida
pela senhora.
183
00:22:07,623 --> 00:22:10,040
Mas prefiro não fazer isso hoje.
184
00:23:07,623 --> 00:23:09,956
Bem-vindo, meu irmão.
185
00:23:11,914 --> 00:23:14,039
Não consegui dormir...
186
00:23:15,831 --> 00:23:17,956
senti muito frio.
187
00:23:37,289 --> 00:23:40,581
John Knox é o líder
dos protestantes.
188
00:23:42,289 --> 00:23:45,414
É importante que você cause
boa impressão.
189
00:23:47,623 --> 00:23:50,289
Ele é tão amado quanto temido.
190
00:23:50,956 --> 00:23:55,289
Um tigre, que precisa
de um homem sábio e forte,
191
00:23:55,706 --> 00:23:57,789
para lidar com ele.
192
00:23:58,248 --> 00:24:00,913
Um sinal,
um simples gesto dele
193
00:24:00,914 --> 00:24:02,830
e a Escócia arderá
de novo em chamas.
194
00:24:02,831 --> 00:24:06,580
Sim, o equilíbrio
entre católicos e protestantes,
195
00:24:06,581 --> 00:24:09,657
entre lordes e rainhas,
entre a Inglaterra e a Escócia,
196
00:24:09,658 --> 00:24:12,198
e mesmo entre nós,
meu querido irmão,
197
00:24:12,199 --> 00:24:14,289
é o mais importante para mim.
198
00:24:17,206 --> 00:24:19,331
Moray!
199
00:24:22,206 --> 00:24:24,456
Obrigada, irmão.
200
00:24:25,956 --> 00:24:29,261
Estamos cientes de nosso dever
perante nosso povo
201
00:24:29,262 --> 00:24:32,601
e quero trazer paz
e prosperidade à nossa terra,
202
00:24:32,602 --> 00:24:35,873
e bem além de seu pequeno mundo,
aqui na Escócia.
203
00:24:36,664 --> 00:24:39,581
Consequentemente, eu quero
ser a primeira a entrar.
204
00:25:14,581 --> 00:25:16,706
Vossa Majestade.
205
00:25:17,831 --> 00:25:19,956
John Knox...
206
00:25:20,789 --> 00:25:23,497
O senhor continua a escrever
e a pregar
207
00:25:23,498 --> 00:25:26,497
que uma mulher
não é feita para governar.
208
00:25:26,498 --> 00:25:30,373
Apenas sigo a palavra de Cristo,
Vossa Majestade.
209
00:25:31,456 --> 00:25:34,164
Acha que a minha autoridade
não é justa?
210
00:25:35,789 --> 00:25:38,331
Não foi ela decretada por Deus?
211
00:25:39,914 --> 00:25:42,081
Não teremos nós, o mesmo Deus?
212
00:25:45,748 --> 00:25:48,497
A religião
é uma preocupação vital
213
00:25:48,498 --> 00:25:50,948
e uma escolha pessoal, Knox.
214
00:25:50,949 --> 00:25:53,331
Acho que temos muito em comum.
215
00:25:53,664 --> 00:25:56,123
Rezemos ambos pela tolerância.
216
00:25:57,914 --> 00:26:00,663
O Senhor nos ordena
que honremos nosso pai
217
00:26:00,664 --> 00:26:02,865
e nossa mãe
como fazemos com os reis.
218
00:26:02,866 --> 00:26:04,998
Mas serão eles
nossos soberanos divinos?
219
00:26:05,581 --> 00:26:07,706
Não, não são.
220
00:26:08,664 --> 00:26:11,038
Então o senhor postula
que meus súditos seriam
221
00:26:11,039 --> 00:26:14,080
mais sensatos obedecendo
ao senhor ao invés de mim?
222
00:26:14,081 --> 00:26:16,948
Talvez seja a nova religião
que estabelecerá uma ligação
223
00:26:16,949 --> 00:26:19,330
entre o povo e Deus.
224
00:26:19,331 --> 00:26:22,163
Saiba, que o meu maior desejo
225
00:26:22,164 --> 00:26:25,539
é que monarcas
e súditos obedeçam a Deus.
226
00:26:26,039 --> 00:26:29,323
O Senhor deseja que os reis
sejam os pais adotivos da igreja
227
00:26:29,324 --> 00:26:32,331
e as rainhas,
as enfermeiras do povo.
228
00:26:35,331 --> 00:26:38,706
Isto aqui para mim,
não é nenhum jogo político.
229
00:26:40,039 --> 00:26:42,206
É a minha crença
mais profunda.
230
00:26:44,706 --> 00:26:48,406
Acredita numa igreja poluída
pela fornicação espiritual
231
00:26:48,407 --> 00:26:51,039
tanto em doutrina
quanto nos modos?
232
00:26:52,081 --> 00:26:53,997
Senhora,
233
00:26:54,372 --> 00:26:56,497
para mim Roma é uma prostituta.
234
00:27:07,039 --> 00:27:09,664
Minha consciência não pode
concordar com isso.
235
00:27:10,247 --> 00:27:13,289
A consciência, senhora,
necessita de conhecimento
236
00:27:13,956 --> 00:27:16,247
e receio que a senhora
não tenha nenhum.
237
00:27:31,081 --> 00:27:35,747
Ambos, nos deixamos levar
pela nossa paixão, Knox.
238
00:27:37,331 --> 00:27:40,456
Há formas de nossas crenças
conviverem em harmonia.
239
00:27:45,664 --> 00:27:50,365
Em beleza ela supera,
A princesa é uma das três
240
00:27:50,366 --> 00:27:52,456
Vamos cantar nossa canção,
Rizzio.
241
00:27:54,497 --> 00:27:58,247
Vento fresco
Vento da manhã
242
00:27:58,664 --> 00:28:02,823
Vento que sopra
Ao som do pão comprido
243
00:28:02,824 --> 00:28:05,424
Alegria da noite que sopra
244
00:28:05,425 --> 00:28:07,956
A lua no grande vale
245
00:28:24,914 --> 00:28:27,246
Faz tanto frio aqui na Escócia,
246
00:28:27,247 --> 00:28:30,081
e todos os meus súditos
parecem odiar sua rainha.
247
00:28:30,706 --> 00:28:33,080
Seus súditos
ainda não conhecem a rainha
248
00:28:33,081 --> 00:28:36,198
e a rainha deve habituar-se
a lâminas mais afiadas.
249
00:28:36,199 --> 00:28:39,122
Como minha prima age?
Como?
250
00:28:39,831 --> 00:28:41,698
Não podemos
simplesmente decapitar
251
00:28:41,699 --> 00:28:43,455
todos os que discordam de nós!
252
00:28:43,456 --> 00:28:45,323
Eu poderia colocar
Knox na prisão,
253
00:28:45,324 --> 00:28:46,956
mas só iria piorar as coisas.
254
00:28:47,664 --> 00:28:50,997
A tolerância pode ser facilmente
mal interpretada, Majestade.
255
00:28:53,997 --> 00:28:57,531
Ao menos você é linda.
Dizem que ela é feia de verdade.
256
00:28:57,532 --> 00:29:00,538
Mesmo que escrevam
sonetos eróticos sobre ela...
257
00:29:00,539 --> 00:29:03,581
Não admira! Ela não tem marido,
mas tem inúmeros amantes!
258
00:29:04,497 --> 00:29:07,246
E parece que ela tem
15 centímetros a menos que você.
259
00:29:07,247 --> 00:29:09,331
Coitadinha!
260
00:29:20,622 --> 00:29:22,581
Olhem,
261
00:29:23,247 --> 00:29:25,330
eu tenho o dedo torto.
262
00:29:25,331 --> 00:29:28,539
E eu, lembra-se da vez
em que caí no poço?
263
00:29:29,706 --> 00:29:31,913
E olhe aqui
que enorme saliência.
264
00:29:31,914 --> 00:29:33,580
Não é nada.
265
00:29:33,581 --> 00:29:35,747
E eu, que tenho uma marca
de nascença aqui.
266
00:29:40,206 --> 00:29:42,246
Isso não é nada.
267
00:29:42,247 --> 00:29:45,164
A minha é pior.
Aproximem-se.
268
00:29:51,580 --> 00:29:53,426
Meu coração e meu orgulho acabam
269
00:29:53,427 --> 00:29:55,205
de ser feridos
por esse agitador.
270
00:30:10,080 --> 00:30:13,080
Tenho medo, querida prima.
271
00:30:19,705 --> 00:30:23,330
Por que os homens de Deus
têm tanto medo das mulheres?
272
00:30:24,080 --> 00:30:26,510
Não poderíamos
ter um reino gêmeo,
273
00:30:26,511 --> 00:30:28,913
com duas irmãs em tronos gêmeos,
274
00:30:28,914 --> 00:30:31,330
e pormos fim a este
banho de sangue?
275
00:30:32,080 --> 00:30:34,664
Protestantes e católicos
vivendo em paz,
276
00:30:35,122 --> 00:30:37,414
guiados por
nossa união fraterna.
277
00:31:00,205 --> 00:31:02,164
Bom dia.
278
00:31:18,580 --> 00:31:20,705
- Bom dia.
- Majestade.
279
00:31:23,455 --> 00:31:26,198
- Obrigada.
- Majestade, é uma honra.
280
00:31:26,199 --> 00:31:28,289
São lindas.
281
00:31:33,455 --> 00:31:36,343
Quer saber
quanto eles pagam em impostos
282
00:31:36,344 --> 00:31:39,164
para que você possa
usar lindas roupas?
283
00:31:39,914 --> 00:31:42,372
Ou quantos homens
morrem em lutas por você?
284
00:31:43,247 --> 00:31:45,746
Ou que se convertem
ao protestantismo?
285
00:31:45,747 --> 00:31:48,122
Eu sei que está ressentido
por eu ter voltado.
286
00:31:48,455 --> 00:31:50,676
Mas eu preciso entender
como funciona.
287
00:31:50,677 --> 00:31:52,864
Caso contrário, como poderei
trazer paz
288
00:31:52,865 --> 00:31:54,165
a este país devastado?
289
00:31:54,997 --> 00:31:57,122
Já ouviram isso!
290
00:31:58,330 --> 00:32:01,579
E como iria trazer a paz...
291
00:32:01,580 --> 00:32:05,156
quando homens mais fortes
e mais guerreiros falharam?
292
00:32:05,157 --> 00:32:07,580
Onde homens fortes falharam...
293
00:32:09,039 --> 00:32:11,414
duas mulheres fortes
podem conseguir.
294
00:32:12,205 --> 00:32:14,747
Deve estar
se referindo a si própria e à...
295
00:32:17,205 --> 00:32:19,579
Seja como quiser...
296
00:32:19,580 --> 00:32:21,829
Mas antes de mudar
o mundo junto com a...
297
00:32:21,830 --> 00:32:24,413
nossa inimiga mortal,
a rainha de Inglaterra...
298
00:32:24,414 --> 00:32:26,497
Nossa prima!
299
00:32:45,330 --> 00:32:49,997
Meu Deus, você é mesmo
muito linda!
300
00:32:52,622 --> 00:32:54,997
Meus espiões não exageraram.
301
00:32:57,622 --> 00:32:59,747
Acha mesmo?
302
00:33:00,330 --> 00:33:05,039
É claro. Mas não reparou
na pobreza em que vive seu povo?
303
00:33:07,705 --> 00:33:09,829
Isso lhe agrada?
304
00:33:09,830 --> 00:33:13,080
Talvez você tenha algo a ver
com a pobreza deles.
305
00:33:15,205 --> 00:33:17,912
Mas eu vou mudar isso.
Sou a rainha deles.
306
00:33:17,913 --> 00:33:20,781
Não, ela não fará nada!
Pensa que é melhor do que nós,
307
00:33:20,782 --> 00:33:22,872
mas não passa
de uma prostituta francesa.
308
00:33:24,580 --> 00:33:28,364
Não julgue tão rápido.
Ela acabou de chegar.
309
00:33:28,365 --> 00:33:30,881
- Ela ainda nem casou!
- É verdade.
310
00:33:30,882 --> 00:33:33,364
Uma rainha não é nada
sem um rei.
311
00:33:33,365 --> 00:33:35,497
Não dê ouvidos a eles.
312
00:33:36,247 --> 00:33:38,746
Somos como irmãs...
313
00:33:38,747 --> 00:33:42,538
Se me der ouvidos,
irá vencer.
314
00:33:43,538 --> 00:33:46,788
Agora, irmã,
vamos nos abraçar!
315
00:33:47,205 --> 00:33:50,247
Sim, irmã, vamos nos abraçar!
316
00:33:52,830 --> 00:33:56,663
Não pode tirar essa coroa?
Ela é grande demais.
317
00:33:57,080 --> 00:33:59,538
Abraçarei você depois.
318
00:34:00,538 --> 00:34:02,830
Só se tirar a sua também.
319
00:34:03,872 --> 00:34:06,197
Não posso fazer isso.
320
00:34:06,198 --> 00:34:08,454
Sim, pode.
321
00:34:08,455 --> 00:34:10,372
Não, não posso!
322
00:34:11,205 --> 00:34:13,622
- Pode!
- Não posso!
323
00:34:14,080 --> 00:34:19,454
- Pode!
- Não posso!
324
00:34:19,455 --> 00:34:21,037
Pode!
325
00:34:21,038 --> 00:34:24,663
O que temos aqui, meus caros,
é uma situação trágica.
326
00:34:25,122 --> 00:34:28,162
Duas irmãs, duas rainhas,
327
00:34:28,163 --> 00:34:30,705
que não conseguem
se abraçar!
328
00:34:31,538 --> 00:34:33,497
Não posso!
329
00:34:34,163 --> 00:34:36,288
- Pode!
- Não posso!
330
00:34:38,330 --> 00:34:41,997
Gostaria tanto de vê-la ao vivo.
Tocar as mãos dela...
331
00:34:43,497 --> 00:34:45,454
Como é ela, De Croc?
332
00:34:45,455 --> 00:34:47,343
Acredite em mim,
ela é tão curiosa
333
00:34:47,344 --> 00:34:49,197
sobre você
quanto você sobre ela.
334
00:34:49,198 --> 00:34:51,288
Com certeza que ela deve ser.
335
00:34:51,955 --> 00:34:54,781
Diga a ela que não precisa
ter medo de vir à Escócia.
336
00:34:54,782 --> 00:34:57,163
Apesar de tudo, de fato
não é tão mau assim, é?
337
00:34:58,663 --> 00:35:01,037
Será que ela toma mesmo
banhos de leite quente?
338
00:35:01,038 --> 00:35:04,156
- Será que ela tem mau hálito?
- Dizem que bate nos amantes.
339
00:35:04,157 --> 00:35:06,197
É verdade que
não usa roupas de baixo?
340
00:35:06,198 --> 00:35:07,537
E que não pode ter filhos?
341
00:35:07,538 --> 00:35:11,072
Sumam senhoras, precisamos
falar de política, por favor.
342
00:35:11,073 --> 00:35:14,288
Prometo que mais tarde
conto mais fofocas, vão.
343
00:35:24,080 --> 00:35:26,531
Conseguiu invocar
a ideia de um encontro
344
00:35:26,532 --> 00:35:27,913
entre as duas rainhas?
345
00:35:29,038 --> 00:35:31,634
Ela lhe ofereceu
toda a ajuda que precisar
346
00:35:31,635 --> 00:35:34,197
para a preparação
de um futuro casamento.
347
00:35:34,198 --> 00:35:36,122
Verdade?
348
00:35:37,080 --> 00:35:40,122
Fico curiosa em saber quem ela
me recomendaria como esposo.
349
00:35:42,205 --> 00:35:44,746
E a cama matrimonial dela vazia,
Majestade.
350
00:35:44,747 --> 00:35:47,247
Ao menos a senhora
já conheceu o casamento, não?
351
00:35:55,247 --> 00:35:57,330
Minha querida prima,
352
00:36:00,622 --> 00:36:04,705
fico contente com seu interesse
em me ver outra vez casada.
353
00:36:05,747 --> 00:36:07,954
Estou animada
com a ideia de receber
354
00:36:07,955 --> 00:36:10,163
um cortejo
de jovens pretendentes.
355
00:36:13,997 --> 00:36:17,829
Infelizmente, não tive
a sorte de encontrar um homem
356
00:36:17,830 --> 00:36:20,830
que tenha aquecido meu sangue
e tocado meu coração.
357
00:36:23,330 --> 00:36:26,413
Mas sinto que novas aventuras
esperam por mim.
358
00:36:44,080 --> 00:36:46,830
- Você está bem?
- Desculpe. Machucou?
359
00:36:47,413 --> 00:36:49,412
Meu irmão chegou
antes do esperado.
360
00:36:49,413 --> 00:36:51,705
Pensei que ainda
estivesse na Inglaterra.
361
00:36:52,080 --> 00:36:54,614
Venha,
vou cuidar de você.
362
00:36:54,615 --> 00:36:56,705
Vamos para dentro.
363
00:36:57,830 --> 00:37:00,913
Receba-os, Rizzio!
Vou tomar conta do Darnley.
364
00:37:11,996 --> 00:37:16,163
Estão procurando pelas senhoras
ou caçando coelhos, senhores?
365
00:37:19,580 --> 00:37:22,121
Talvez queiram se juntar
ao nosso jogo?
366
00:37:23,996 --> 00:37:27,072
- Preciso falar com a rainha.
- Quieto, preciso ouvir isso.
367
00:37:27,073 --> 00:37:29,663
Sabe onde posso encontrá-la?
368
00:37:30,580 --> 00:37:35,705
Ela foi caçar uma meiga presa,
meu caro Moray.
369
00:37:43,205 --> 00:37:45,330
Cuidado, Rizzio.
370
00:37:45,788 --> 00:37:48,330
Poesia demais pode
fazê-lo tropeçar.
371
00:37:48,871 --> 00:37:52,413
Os gostos de uma rainha mudam
rapidamente e sua primavera
372
00:37:52,913 --> 00:37:55,330
pode se tornar
rapidamente um inverno.
373
00:37:58,913 --> 00:38:01,114
Eles também podem mudar
de aliados.
374
00:38:01,115 --> 00:38:03,330
Onde está a rainha?
375
00:38:04,413 --> 00:38:06,913
É sobre casamento
que gostariam de falar com ela?
376
00:38:12,080 --> 00:38:15,288
Ela vai seguir as recomendações
da nossa prima inglesa?
377
00:38:17,205 --> 00:38:18,787
A prima inglesa...
378
00:38:18,788 --> 00:38:21,246
Quanto ela pagou
pelos seus serviços?
379
00:38:24,455 --> 00:38:26,996
Relacionados a estas
recomendações...?
380
00:38:29,288 --> 00:38:33,072
"Recomendamos que case
com um inglês
381
00:38:33,073 --> 00:38:36,788
para unir nossos
dois grandes reinos..."
382
00:38:40,246 --> 00:38:44,788
Seguirei o sábio
conselho da minha prima,
383
00:38:45,121 --> 00:38:47,329
e casarei com um inglês.
384
00:38:47,330 --> 00:38:49,455
Alguém próximo ao trono.
385
00:38:50,746 --> 00:38:54,288
Mas eu tenho uma ideia melhor,
da qual ela também vai gostar.
386
00:38:55,121 --> 00:38:57,246
Isso é ridículo.
387
00:38:57,746 --> 00:39:01,322
A paz com a Inglaterra tem
mais peso que os caprichos...
388
00:39:01,323 --> 00:39:03,870
Deverei eu, sua irmã,
389
00:39:03,871 --> 00:39:06,788
casar com o favorito
da rainha da Inglaterra?
390
00:39:13,246 --> 00:39:18,288
Se a rainha continuar
em busca desses objetivos,
391
00:39:19,496 --> 00:39:22,371
ela fará com que a Inglaterra
se revolte contra ela.
392
00:39:23,788 --> 00:39:25,913
E contra nós.
393
00:39:26,871 --> 00:39:28,996
Isso não iremos tolerar.
394
00:39:31,788 --> 00:39:35,955
Seria muito imprudente,
395
00:39:36,871 --> 00:39:39,121
Lorde Moray.
396
00:39:44,913 --> 00:39:47,038
Não tenho razão?
397
00:39:47,455 --> 00:39:50,746
Não teria eu o direito de
escolher com quem quero casar?
398
00:39:52,913 --> 00:39:55,038
Eu também sou livre.
399
00:39:55,538 --> 00:39:57,830
Livre para fazer
minhas próprias escolhas.
400
00:39:59,080 --> 00:40:01,079
E também...
401
00:40:01,080 --> 00:40:04,080
eu serei seu mais fiel servidor.
402
00:40:44,913 --> 00:40:47,079
É para eles aprenderem.
403
00:40:50,329 --> 00:40:53,746
- Espere até eu lhe mostrar.
- Com certeza, irá.
404
00:41:22,829 --> 00:41:25,329
- O quê?
- Ela fez!
405
00:41:26,246 --> 00:41:28,078
Fez o quê?
406
00:41:28,079 --> 00:41:31,163
- Casou com seu querido Darnley!
- Hoje?
407
00:41:32,204 --> 00:41:34,288
Sem avisar.
408
00:41:35,121 --> 00:41:38,871
Ela e seu marido idiota
irão se lançar contra nós.
409
00:41:40,121 --> 00:41:43,488
Perigosa como um lince, com
aqueles dois leões a seu lado.
410
00:41:43,489 --> 00:41:45,655
Ela acha que consegue
fazer tudo.
411
00:41:45,656 --> 00:41:47,746
Mas ela não consegue.
412
00:41:48,329 --> 00:41:51,829
Ela não se atreverá
a perseguir-nos.
413
00:42:28,454 --> 00:42:30,745
Ela ficou louca!
414
00:42:30,746 --> 00:42:32,078
Voltaremos para exigir
415
00:42:32,079 --> 00:42:34,038
o que é nosso por direito.
Vamos.
416
00:42:34,496 --> 00:42:35,829
Vamos!
417
00:42:41,246 --> 00:42:43,870
Que o diabo os carregue!
418
00:42:43,871 --> 00:42:47,238
Sim, fujam. Vão encontrar
minha querida prima.
419
00:42:47,239 --> 00:42:49,703
Veremos como ela os receberá.
420
00:42:49,704 --> 00:42:52,121
Talvez lhes dando masmorras
para dormir!
421
00:43:11,704 --> 00:43:13,870
Deveríamos emitir um decreto
422
00:43:13,871 --> 00:43:16,329
e colocar a cabeça
dos fugitivos a prêmio.
423
00:43:21,579 --> 00:43:23,662
Agora, somos fortes.
424
00:43:23,663 --> 00:43:26,663
E agora podemos e iremos
destruir todos os protestantes
425
00:43:27,204 --> 00:43:31,413
e a rainha herética deles.
Com a ajuda de Deus e do Papa.
426
00:43:41,579 --> 00:43:43,746
Primeiro, voltemos para casa.
427
00:43:44,496 --> 00:43:47,079
Eu não levantarei
minha mão contra ela,
428
00:43:48,246 --> 00:43:50,371
nem meu filho o fará.
429
00:43:56,787 --> 00:43:58,912
Minha querida irmã,
430
00:43:59,704 --> 00:44:03,829
devo confessar que meu
novo marido não me satisfaz.
431
00:44:04,787 --> 00:44:07,329
Estou preocupada
com a visão extremista dele.
432
00:44:08,454 --> 00:44:10,745
Garanto a você
que farei todo o possível
433
00:44:10,746 --> 00:44:12,863
para frustrar
as tramas fanáticas dele
434
00:44:12,864 --> 00:44:14,164
contra seu reino.
435
00:44:15,204 --> 00:44:18,995
Da mesma forma,
espero contar com você
436
00:44:18,996 --> 00:44:21,495
para desarmar
meus rebeldes traiçoeiros
437
00:44:21,496 --> 00:44:23,280
e abafar as tramas
fanáticas deles
438
00:44:23,281 --> 00:44:24,581
contra minha pessoa.
439
00:44:26,579 --> 00:44:28,161
O herdeiro dos nossos reinos
440
00:44:28,162 --> 00:44:30,037
cresce em segurança
dentro de mim.
441
00:44:30,746 --> 00:44:33,746
Não devemos deixar
ninguém fazer-lhe mal.
442
00:44:48,537 --> 00:44:53,704
Vem viver comigo
E ser o meu amor
443
00:44:55,037 --> 00:45:00,787
Vem viver comigo
E ser o meu amor
444
00:45:01,537 --> 00:45:04,370
E vamos provar
445
00:45:04,371 --> 00:45:07,829
Todos os prazeres
446
00:45:08,412 --> 00:45:13,246
Naqueles montes e vales
Vales e campos
447
00:45:14,371 --> 00:45:15,828
Majestade.
448
00:45:15,829 --> 00:45:18,488
Se ajudar financeiramente
a igreja protestante,
449
00:45:18,489 --> 00:45:20,411
- será uma prova de...
- Tolerância.
450
00:45:20,412 --> 00:45:24,162
- Irá acalmá-los.
- E curará as feridas do país.
451
00:45:44,162 --> 00:45:46,912
Sua Majestade lhe deseja
boas vindas à Escócia,
452
00:45:47,412 --> 00:45:50,745
e pretende convidar
vossa rainha
453
00:45:50,746 --> 00:45:54,079
para ser a madrinha
do futuro rei da Escócia.
454
00:45:58,537 --> 00:46:00,662
E da Inglaterra.
455
00:46:01,704 --> 00:46:05,988
Sua Majestade, a rainha,
rejubila com vossa gravidez,
456
00:46:05,989 --> 00:46:08,037
Sua Majestade.
457
00:46:12,621 --> 00:46:14,995
Haverá melhor madrinha
para uma criança
458
00:46:14,996 --> 00:46:18,329
que unirá por fim
nossos dois grandes reinos?
459
00:46:19,621 --> 00:46:22,467
Seria insensato
provocá-la neste momento.
460
00:46:22,468 --> 00:46:25,246
Não me diga como devo
falar com minha prima!
461
00:46:29,287 --> 00:46:32,746
Apesar de Inglaterra e Escócia
já se encontrarem unidas,
462
00:46:33,121 --> 00:46:35,634
o herdeiro do trono
da Inglaterra
463
00:46:35,635 --> 00:46:38,079
precisa ser
um descendente legítimo.
464
00:46:39,121 --> 00:46:42,738
Além disso,
a Inglaterra e a Escócia
465
00:46:42,739 --> 00:46:45,871
serão unidas sob a fé católica.
466
00:46:59,579 --> 00:47:03,287
Tenho o prazer de apresentar-lhe
o meu amigo de confiança,
467
00:47:03,746 --> 00:47:05,871
o conde Bothwell.
468
00:47:06,662 --> 00:47:09,370
Informe à minha querida prima,
que agora durmo
469
00:47:09,371 --> 00:47:13,113
sossegada em meu leito, sabendo
que o controle da fronteira
470
00:47:13,114 --> 00:47:15,870
está sob o olhar atento
de Bothwell.
471
00:47:40,537 --> 00:47:42,411
Olhe para mim!
472
00:47:42,412 --> 00:47:46,120
"Irmã, não confie
neste italiano covarde!"
473
00:47:46,787 --> 00:47:49,571
"Ele vai acabar por causar
a desordem entre..."
474
00:47:49,572 --> 00:47:52,630
"Ingleses, escoceses,
irlandeses,
475
00:47:52,631 --> 00:47:55,619
franceses, poloneses
e espanhóis."
476
00:47:55,620 --> 00:47:59,279
"Durante 200 anos consegui
manter o equilíbrio
477
00:47:59,280 --> 00:48:01,745
neste grande
e complicado país."
478
00:48:05,037 --> 00:48:07,119
Quem sabe quando ele voltará?
479
00:48:07,120 --> 00:48:10,369
Ele voltará na Páscoa,
Mironton, Mironton, Mirontaine
480
00:48:10,370 --> 00:48:13,488
Ele voltará na Páscoa,
Ou na Santíssima Trindade
481
00:48:13,489 --> 00:48:16,276
Ou na Santíssima Trindade
482
00:48:16,277 --> 00:48:18,995
Ele voltará...
483
00:48:26,245 --> 00:48:28,370
Boa noite.
484
00:48:38,454 --> 00:48:40,745
Isto não pode continuar.
485
00:48:43,537 --> 00:48:45,738
Darnley,
o que vai fazer com eles?
486
00:48:45,739 --> 00:48:47,954
Não se intrometa, meu amor.
487
00:48:52,079 --> 00:48:54,079
Rizzio!
488
00:48:55,120 --> 00:48:57,079
Rizzio!
489
00:50:30,412 --> 00:50:32,620
Meu pequenino,
490
00:50:33,537 --> 00:50:35,787
não tenha medo.
491
00:50:36,162 --> 00:50:38,495
Mamãe fará de tudo...
492
00:50:48,245 --> 00:50:51,328
Uma coisa terrível aconteceu,
meu filho.
493
00:51:16,787 --> 00:51:19,995
Agora sou prisioneira,
minha querida prima.
494
00:51:22,412 --> 00:51:25,412
Não posso acreditar que isso
está acontecendo comigo.
495
00:51:27,828 --> 00:51:30,279
O filho desse traidor
cresce dentro de mim
496
00:51:30,280 --> 00:51:32,703
e não sei como protegê-lo.
497
00:51:48,412 --> 00:51:50,661
O nosso bebê, está bem?
498
00:51:50,662 --> 00:51:53,453
Graças a Deus, está aqui,
querido Darnley.
499
00:51:53,870 --> 00:51:56,453
Temo pela saúde de nosso filho.
500
00:51:57,203 --> 00:52:00,578
Este lugar me sufoca,
sufoca nosso filho.
501
00:52:01,537 --> 00:52:04,362
Os lordes não a deixarão sair
a não ser que os perdoe
502
00:52:04,363 --> 00:52:06,870
incondicionalmente
por aquilo que eles fizeram.
503
00:52:37,412 --> 00:52:39,912
É pela saúde de nosso filho.
504
00:52:41,162 --> 00:52:43,911
Por favor,
deixe-me sair daqui.
505
00:52:43,912 --> 00:52:47,037
Assim poderemos voltar
a estar juntos, Darnley.
506
00:52:51,495 --> 00:52:54,412
Juntos, como antigamente.
507
00:53:01,578 --> 00:53:04,370
Eu fiquei louco de ciúmes.
508
00:53:05,120 --> 00:53:07,495
Por isso, os ajudei.
509
00:53:08,662 --> 00:53:10,904
Convença-os
que o futuro rei da Escócia
510
00:53:10,905 --> 00:53:13,120
precisa de descanso
e de sossego.
511
00:53:17,995 --> 00:53:20,654
Que retirem o guarda
de frente da minha porta.
512
00:53:20,655 --> 00:53:23,120
E venha me ver
antes do amanhecer.
513
00:54:33,411 --> 00:54:35,779
Como saberei quando
as contrações vão começar?
514
00:54:35,780 --> 00:54:37,713
Saberá por si mesma.
515
00:54:37,714 --> 00:54:39,612
- Saberá.
- Saberá.
516
00:54:39,613 --> 00:54:41,661
Saberá.
517
00:54:49,703 --> 00:54:52,245
- Quer que chame Lorde Darnley?
- De jeito nenhum.
518
00:54:55,370 --> 00:54:57,495
Devagar, devagar.
519
00:54:59,161 --> 00:55:01,320
Agarre minha mão,
aperte com força.
520
00:55:01,321 --> 00:55:03,411
Vai correr tudo bem.
521
00:55:09,328 --> 00:55:11,411
18...
522
00:55:13,953 --> 00:55:16,120
19...
523
00:55:21,828 --> 00:55:25,453
Um filho para
nossa amada rainha!
524
00:55:26,578 --> 00:55:30,328
- Por que essa voz?
- Qual voz?
525
00:55:30,953 --> 00:55:34,786
Preferia que você fosse embora.
Onde está Rizzio?
526
00:55:35,161 --> 00:55:37,286
Eu sou Rizzio.
527
00:55:37,786 --> 00:55:39,910
Ele está morto.
528
00:55:39,911 --> 00:55:43,620
Você é o demônio. Vá embora.
Deixe-me em paz!
529
00:55:44,953 --> 00:55:47,495
Você castigou meus assassinos?
530
00:55:51,495 --> 00:55:53,703
Preciso salvar meu filho.
531
00:55:57,411 --> 00:55:59,785
Filho?
532
00:55:59,786 --> 00:56:02,411
O quê?
Você disse "filho"?
533
00:56:03,245 --> 00:56:06,404
Eu a odeio, eu a odeio...
534
00:56:06,405 --> 00:56:08,453
Eu a odeio!
535
00:56:11,203 --> 00:56:15,078
Ao mesmo tempo, a amo tanto.
536
00:56:15,745 --> 00:56:18,786
Mas, nunca poderei contar a ela!
537
00:56:19,703 --> 00:56:23,286
Ela é tão atraente, tão linda!
538
00:56:26,661 --> 00:56:28,786
Me ama de verdade?
539
00:56:29,995 --> 00:56:32,410
Amor? Quem falou em amor?
540
00:56:32,411 --> 00:56:36,195
Eu odeio você!
Eu a odeio, eu a odeio...
541
00:56:36,196 --> 00:56:38,953
Então,
eu também vou odiar você...
542
00:56:39,411 --> 00:56:41,495
durante um tempo.
543
00:56:41,995 --> 00:56:44,911
Eu tenho um filho.
544
00:56:51,286 --> 00:56:54,660
Meu querido anjo
545
00:56:54,661 --> 00:56:57,620
Meu companheiro
Minha alegria
546
00:57:02,453 --> 00:57:05,619
Em beleza supera
547
00:57:05,620 --> 00:57:08,661
A princesa é uma das três
548
00:57:12,745 --> 00:57:16,161
Adormece e sonha
549
00:57:16,620 --> 00:57:19,203
Sua mão nos lençóis
550
00:57:50,536 --> 00:57:53,411
Este é o seu filho...
e o meu.
551
00:57:55,119 --> 00:57:57,286
Que todos aqui
sejam testemunhas.
552
00:57:57,619 --> 00:58:02,411
Que todos aqui vejam o futuro
rei da Escócia e da Inglaterra.
553
00:58:21,578 --> 00:58:25,994
Como poderei manter uma pose tão
serena e confiante como a sua,
554
00:58:27,244 --> 00:58:30,536
quando por dentro
tenho vontade de gritar?
555
00:58:33,244 --> 00:58:37,411
Você não imagina o que é ser mãe
no meio de víboras.
556
00:58:39,619 --> 00:58:42,161
Talvez você tenha razão
em não querer casar-se.
557
00:59:01,786 --> 00:59:04,911
Minha querida irmã,
precisamos nos unir.
558
00:59:05,744 --> 00:59:08,953
O nascimento de meu filho é
uma oportunidade para nós duas.
559
00:59:09,703 --> 00:59:11,910
Ele é mesmo nosso filho.
560
00:59:11,911 --> 00:59:14,653
Pois o futuro dos nossos reinos,
um dia unidos,
561
00:59:14,654 --> 00:59:16,786
repousará nos ombros dele.
562
00:59:18,869 --> 00:59:20,994
Vai machucá-lo.
563
00:59:23,036 --> 00:59:25,828
Talvez estaria
mais seguro comigo?
564
00:59:37,411 --> 00:59:40,703
Se encostar nele eu mato você.
565
00:59:44,869 --> 00:59:47,036
Você não confia em mim,
566
00:59:49,994 --> 00:59:53,619
nem como pai,
nem como marido,
567
00:59:53,953 --> 00:59:56,203
nem como homem.
568
00:59:58,994 --> 01:00:01,744
Me dê uma chance
de provar quem sou.
569
01:00:02,369 --> 01:00:05,786
Nunca mais use comigo
a palavra "confiança".
570
01:00:06,786 --> 01:00:08,993
Eu não perdoei, nem esqueci
571
01:00:08,994 --> 01:00:11,494
o que fez comigo
quando teve oportunidade.
572
01:00:49,494 --> 01:00:51,911
Quero que você saiba
que eu te amo.
573
01:00:53,161 --> 01:00:55,286
Bebê James!
574
01:01:10,369 --> 01:01:14,111
Eu lhe prometo que o futuro rei
ficará em boas mãos.
575
01:01:14,112 --> 01:01:16,952
Pode confiar em minha lealdade
à Vossa Alteza
576
01:01:17,494 --> 01:01:19,827
e é claro à Escócia.
577
01:02:10,327 --> 01:02:12,494
Ele matou um homem.
578
01:02:13,786 --> 01:02:16,161
A sentença é clara.
579
01:02:41,994 --> 01:02:46,611
Agricultor lnnery, condeno-o
a 4 anos de trabalhos forçados.
580
01:02:46,612 --> 01:02:48,452
O quê?
581
01:02:51,119 --> 01:02:54,994
Lá se vai uma cabeça
que merecia a forca.
582
01:02:57,452 --> 01:02:59,911
Eles são meus súditos, irmão!
583
01:03:04,286 --> 01:03:06,660
Como rainha, não desejo
584
01:03:06,661 --> 01:03:09,077
aumentar a desgraça
de meu povo.
585
01:03:11,369 --> 01:03:13,661
Partiremos ao amanhecer.
586
01:03:15,202 --> 01:03:17,486
Bothwell foi gravemente ferido.
587
01:03:17,487 --> 01:03:19,577
E daí?
588
01:03:21,161 --> 01:03:23,326
Ali é nossa fronteira,
589
01:03:23,327 --> 01:03:26,077
nosso flanco vulnerável
do lado da Inglaterra.
590
01:03:26,494 --> 01:03:29,361
São cinco horas de
viagem até a fronteira.
591
01:03:29,362 --> 01:03:31,660
É perigoso, majestade,
592
01:03:31,661 --> 01:03:35,202
e poucos meses passaram
desde o parto.
593
01:03:35,702 --> 01:03:38,786
E não teremos lugar
onde ficar, Majestade.
594
01:03:39,994 --> 01:03:42,161
Pobre Escócia!
595
01:03:42,952 --> 01:03:45,661
Se Bothwell for
nossa única esperança!
596
01:03:48,161 --> 01:03:50,369
Partiremos ao amanhecer.
597
01:05:09,827 --> 01:05:12,611
Disseram que já tinha
nos deixado,
598
01:05:12,612 --> 01:05:14,702
meu caro amigo.
599
01:05:19,077 --> 01:05:21,535
Não me atreveria
a fazê-lo, Majestade,
600
01:05:22,827 --> 01:05:24,952
sem sua autorização.
601
01:05:30,077 --> 01:05:32,618
Pensávamos
que ele tinha morrido.
602
01:05:32,619 --> 01:05:36,278
Éramos quatro empurrando
uma carroça cheia de cadáveres
603
01:05:36,279 --> 01:05:38,493
quando ouvimos
alguém praguejando.
604
01:05:38,494 --> 01:05:40,736
Assim soubemos que não era
nenhum fantasma.
605
01:05:40,737 --> 01:05:42,827
Os fantasmas não praguejam.
606
01:06:01,994 --> 01:06:04,368
Eu fico de olho nele,
607
01:06:04,369 --> 01:06:06,702
para ter certeza
que não morrerá.
608
01:06:33,952 --> 01:06:38,202
Meu Deus, o que teria acontecido
se tivesse morrido com o golpe?
609
01:06:39,994 --> 01:06:43,369
Não fique tão feliz.
Não aconteceu.
610
01:06:58,535 --> 01:07:00,993
Fui atingida
pela súbita certeza,
611
01:07:00,994 --> 01:07:03,244
de que ele esteve
sempre ao meu lado.
612
01:07:05,077 --> 01:07:07,202
Perdi tanto tempo,
613
01:07:08,452 --> 01:07:10,702
será que é tarde demais?
614
01:07:11,869 --> 01:07:16,285
Não, paremos imediatamente
antes que aconteça uma desgraça.
615
01:08:24,493 --> 01:08:27,202
Meu fim será meu início.
616
01:09:21,868 --> 01:09:23,993
Você!
617
01:09:31,952 --> 01:09:34,319
Espere... Espere...
618
01:09:34,320 --> 01:09:36,327
Espere...
619
01:12:41,993 --> 01:12:44,993
- Fico feliz por vê-lo melhor.
- Graças a Deus está bem!
620
01:12:50,535 --> 01:12:52,660
Maldito ferimento!
621
01:13:13,326 --> 01:13:15,618
Ficarei por perto.
622
01:13:30,451 --> 01:13:32,576
Deixe-nos a sós!
623
01:13:44,618 --> 01:13:46,534
Enquanto você esteve doente,
624
01:13:46,535 --> 01:13:49,735
passei bastante tempo
com o James, nosso filho.
625
01:13:49,736 --> 01:13:51,826
Nos tornamos grandes amigos.
626
01:13:52,493 --> 01:13:55,493
Também andei cuidando
do seu reino, quero dizer,
627
01:13:56,160 --> 01:13:58,285
do nosso reino.
628
01:14:09,910 --> 01:14:11,992
Gostou?
629
01:14:11,993 --> 01:14:14,118
Isto deve saldar algumas contas.
630
01:14:16,993 --> 01:14:19,777
Também tomei
outras iniciativas.
631
01:14:19,778 --> 01:14:21,909
Quais foram?
632
01:14:21,910 --> 01:14:24,868
Escrevi a vários
soberanos europeus
633
01:14:25,410 --> 01:14:28,992
e prometi que iria
reestabelecer a verdadeira fé,
634
01:14:28,993 --> 01:14:32,660
a fé católica,
aqui na Escócia.
635
01:14:33,326 --> 01:14:35,451
Pela força, se for necessário.
636
01:14:36,035 --> 01:14:38,160
Chegou o momento.
637
01:14:40,993 --> 01:14:43,118
Ficou surpresa?
638
01:14:43,451 --> 01:14:46,035
Sim, fiquei.
639
01:14:49,368 --> 01:14:51,951
Será que perdeu a cabeça?
640
01:14:52,618 --> 01:14:56,535
Este país está dividido
entre duas religiões,
641
01:14:58,243 --> 01:15:00,535
isso só fará
atiçar os ressentimentos,
642
01:15:01,451 --> 01:15:04,618
e aumentar a desgraça
e a discórdia.
643
01:15:07,326 --> 01:15:09,243
Idiota...
644
01:15:11,034 --> 01:15:13,235
Apesar de tudo,
eu sou o rei.
645
01:15:13,236 --> 01:15:15,534
Não, não é.
646
01:16:48,451 --> 01:16:50,576
"Tenho fome"!
647
01:16:52,201 --> 01:16:54,201
Nos encontramos lá dentro.
648
01:16:58,993 --> 01:17:01,159
Os ingleses já chegaram.
649
01:17:07,826 --> 01:17:09,951
Mal posso esperar para vê-la.
650
01:17:12,701 --> 01:17:15,777
Por que ela é tão
importante para você?
651
01:17:15,778 --> 01:17:17,868
Você não entenderia.
652
01:17:19,493 --> 01:17:22,743
De certa forma,
somos só nós duas,
653
01:17:24,034 --> 01:17:26,659
intimamente ligadas
pelo sangue,
654
01:17:27,076 --> 01:17:29,659
pelo dever e pelo isolamento.
655
01:17:31,368 --> 01:17:34,576
E eu quero ver a expressão dela
ao ver meu filho.
656
01:17:40,701 --> 01:17:42,826
E também quero você.
657
01:17:55,409 --> 01:17:57,534
A rainha!
658
01:18:10,368 --> 01:18:13,158
Sua Majestade,
a rainha da Inglaterra,
659
01:18:13,159 --> 01:18:16,951
está honrada por ser a madrinha
do futuro rei da Escócia.
660
01:18:17,284 --> 01:18:21,193
A rainha está muito triste
por não poder estar presente
661
01:18:21,194 --> 01:18:23,576
e espera encontrá-la
muito em breve.
662
01:18:24,784 --> 01:18:26,658
Enquanto isso,
663
01:18:26,659 --> 01:18:30,576
abracemo-nos como irmãs,
como se eu fosse a rainha.
664
01:18:31,576 --> 01:18:34,076
Seria um gesto maravilhoso.
665
01:18:47,409 --> 01:18:51,491
Durante todos esses anos
sonhei tocar suas mãos
666
01:18:51,492 --> 01:18:53,992
e recebo apenas
um punhado de ouro.
667
01:19:37,909 --> 01:19:40,742
Você está magnífico, De Croc.
668
01:19:43,326 --> 01:19:46,193
Desculpe por essas duras
palavras de desagrado,
669
01:19:46,194 --> 01:19:48,450
minha querida Elizabeth.
670
01:19:48,451 --> 01:19:51,492
Sinto-me consumida
por uma imensa tristeza,
671
01:19:52,909 --> 01:19:57,109
embora o batismo real
seja um evento muito alegre.
672
01:19:57,110 --> 01:20:01,242
Se estivesse aqui
veria que eu faço boa figura.
673
01:20:03,742 --> 01:20:07,492
Acho que ninguém na Escócia
viu uma cerimônia assim.
674
01:20:08,534 --> 01:20:10,575
Deu tudo certo.
675
01:20:10,576 --> 01:20:13,867
Tenho um filho saudável
e um futuro assegurado.
676
01:20:14,659 --> 01:20:19,159
No entanto, a mulher que sou
não está satisfeita.
677
01:20:22,367 --> 01:20:26,492
Sinto em mim uma nova força
à qual não saberei responder.
678
01:20:28,201 --> 01:20:30,534
Devo entregar-me a ela
ou resistir?
679
01:20:38,742 --> 01:20:40,867
Posso contar
com meus antepassados?
680
01:20:46,159 --> 01:20:48,867
Tudo dependerá
dos jardineiros que escolher.
681
01:20:50,201 --> 01:20:52,701
Uma má escolha pode
arruinar sua plantação.
682
01:20:54,701 --> 01:20:59,076
Tenha isso em mente
e sua jovem macieira florescerá.
683
01:21:07,617 --> 01:21:10,776
Está gostando
de sua pequena festa?
684
01:21:10,777 --> 01:21:12,992
Qual é o problema?
685
01:21:51,784 --> 01:21:54,276
Eu pensei que você
era uma de nós.
686
01:21:54,277 --> 01:21:56,284
Que era escocesa, como eu.
687
01:21:56,784 --> 01:21:59,776
Mas está à vontade
em sua devassidão francesa.
688
01:21:59,777 --> 01:22:01,951
Meu filho acaba de ser batizado!
689
01:22:04,076 --> 01:22:06,241
Sério?
690
01:22:06,242 --> 01:22:08,547
E onde está o pai dele?
691
01:22:08,548 --> 01:22:10,784
Só consigo ver o Bothwell.
692
01:22:13,409 --> 01:22:15,859
Não se trata do Bothwell.
693
01:22:15,860 --> 01:22:18,241
Por uma vez, você tem razão.
694
01:22:18,242 --> 01:22:21,117
- Trata-se do Darnley.
- Então é isso...
695
01:22:21,867 --> 01:22:24,450
Você precisa por o Darnley
na linha, irmã.
696
01:22:24,825 --> 01:22:27,408
As ambições dele
crescem sem restrições.
697
01:22:27,409 --> 01:22:30,950
Ele conspira com todo mundo.
Os católicos ingleses, o papa...
698
01:22:31,992 --> 01:22:34,159
E com você, irmão?
699
01:22:39,367 --> 01:22:41,492
Eu sou o seu irmão.
700
01:22:42,284 --> 01:22:44,409
Alguma vez abandonei você?
701
01:22:47,492 --> 01:22:49,617
Isto não é um jogo.
702
01:22:51,575 --> 01:22:53,776
Seus atos estão
dividindo o país.
703
01:22:53,777 --> 01:22:55,867
E os seus?
704
01:24:07,617 --> 01:24:09,742
Adeus, minha senhora.
705
01:25:10,534 --> 01:25:12,992
Eu nunca tinha sentido
nada assim.
706
01:25:14,742 --> 01:25:18,950
Descobri uma coisa
que nunca ousei sonhar.
707
01:25:20,367 --> 01:25:24,200
Eu sei que todos se voltarão
contra mim e me julgarão.
708
01:25:25,117 --> 01:25:27,325
Mas não conseguimos evitar.
709
01:25:28,950 --> 01:25:31,909
É verdade que concebi
um filho com meu marido.
710
01:25:32,409 --> 01:25:34,617
Mas nada me preparou
para isso.
711
01:25:35,325 --> 01:25:37,450
Uma nova realidade,
712
01:25:37,825 --> 01:25:40,575
onde fui transformada
em algo de maravilhoso.
713
01:25:43,950 --> 01:25:47,075
Deve pensar que não há
adversária para você.
714
01:25:50,033 --> 01:25:52,158
Espere e verá.
715
01:25:59,825 --> 01:26:01,908
Darnley foi embora.
716
01:26:02,617 --> 01:26:04,742
O quê?
717
01:26:06,408 --> 01:26:08,533
Vai ficar tudo bem.
718
01:26:09,075 --> 01:26:12,450
Terá que tirar esse cão incômodo
de seu esconderijo.
719
01:26:13,033 --> 01:26:15,117
Ele está instável.
720
01:26:15,742 --> 01:26:17,950
É melhor cuidá-lo de perto.
721
01:26:23,283 --> 01:26:26,200
Eu sempre tive que tomar
minhas decisões sozinha.
722
01:26:28,242 --> 01:26:31,283
Me deixava guiar
apenas por meus instintos.
723
01:26:35,533 --> 01:26:40,242
Atrevo-me a dizer
que não está mais só, Majestade.
724
01:26:44,908 --> 01:26:47,825
Toda minha vida esperei
encontrar um homem como você.
725
01:27:05,367 --> 01:27:07,533
Traga-o de volta.
726
01:27:18,450 --> 01:27:21,867
Nele arrisquei minha dignidade
e minha consciência.
727
01:27:24,075 --> 01:27:25,838
Por ele
comecei a ver meus amigos
728
01:27:25,839 --> 01:27:27,533
como menos do que nada.
729
01:27:30,117 --> 01:27:32,824
Por ele eu renunciaria
de bom grado ao mundo
730
01:27:32,825 --> 01:27:35,825
e morreria feliz
para que ele pudesse triunfar.
731
01:28:22,617 --> 01:28:25,533
Gosto de ver meu marido sofrer.
732
01:28:26,783 --> 01:28:30,450
Aquele homem me repugna
há tanto tempo.
733
01:28:32,408 --> 01:28:35,158
Como uma mulher
pode se ver livre do marido?
734
01:28:36,742 --> 01:28:40,492
Como posso perguntar-lhe isso,
minha querida prima?
735
01:28:41,575 --> 01:28:44,699
Sou obrigada a desempenhar
o papel de enfermeira dedicada,
736
01:28:44,700 --> 01:28:49,117
envolta num cheiro fétido
que não vêm só da doença dele,
737
01:28:49,908 --> 01:28:52,908
e dos maus pensamentos
que me atormentam.
738
01:29:05,950 --> 01:29:08,200
Me dê um beijo.
739
01:29:11,366 --> 01:29:13,575
Me alimente, meu amor.
740
01:29:38,658 --> 01:29:41,825
Acha que eles
conspiram contra mim?
741
01:29:54,283 --> 01:29:56,491
Já estou quase curado.
742
01:30:03,991 --> 01:30:06,283
Consegue me perdoar?
743
01:30:11,158 --> 01:30:13,366
Eu ainda sou jovem.
744
01:30:14,991 --> 01:30:18,283
Sei que não satisfiz
seus desejos,
745
01:30:20,325 --> 01:30:23,991
mas será que minha juventude
não me serve como defesa?
746
01:30:27,200 --> 01:30:31,200
O que eu quero
é o melhor para nós dois.
747
01:30:33,575 --> 01:30:35,824
O que eu quero
748
01:30:35,825 --> 01:30:38,450
é reconquistar a sua confiança.
749
01:30:39,825 --> 01:30:42,033
O seu amor...
750
01:30:43,325 --> 01:30:45,450
A sua cama...
751
01:30:51,616 --> 01:30:53,158
Mary...
752
01:31:49,783 --> 01:31:51,282
Enquanto houver papel
753
01:31:51,283 --> 01:31:53,616
não conseguirei
parar de escrever.
754
01:31:54,491 --> 01:31:57,171
Eu sei muito bem
que o coração dele
755
01:31:57,172 --> 01:31:59,783
é de cera
e o meu é de diamante.
756
01:32:01,741 --> 01:32:04,575
Só você pode manter
minha compaixão por ele.
757
01:32:06,575 --> 01:32:08,657
Me obriga tanto a dissimular
758
01:32:08,658 --> 01:32:10,908
que estou
constantemente receosa.
759
01:32:11,283 --> 01:32:14,158
Fico aterrorizada
com minhas ações.
760
01:34:27,408 --> 01:34:29,533
O que vai fazer agora?
761
01:34:29,866 --> 01:34:31,991
Não sei.
762
01:34:37,491 --> 01:34:41,658
Tenha cuidado, o povo vai querer
castigá-la pelo que fez.
763
01:34:43,366 --> 01:34:46,324
Mas eu não fiz nada,
pode acreditar em mim.
764
01:34:48,866 --> 01:34:51,074
Tudo me parece tão pesado.
765
01:34:52,616 --> 01:34:54,866
Sinto falta de ar.
766
01:34:58,991 --> 01:35:01,533
Algumas ações
acontecem por falta de fazer.
767
01:35:05,408 --> 01:35:07,658
Será pecado, Rizzio?
768
01:35:11,949 --> 01:35:14,116
Estou grávida.
769
01:35:19,366 --> 01:35:21,699
Este é um momento histórico.
770
01:35:22,283 --> 01:35:24,741
Perante mim,
está ajoelhado um protestante
771
01:35:25,949 --> 01:35:28,157
e uma católica...
772
01:35:28,158 --> 01:35:30,866
Unidos como um só perante Deus.
773
01:35:31,533 --> 01:35:33,741
Isso encarna...
774
01:35:35,116 --> 01:35:37,908
a verdadeira essência
da tolerância.
775
01:35:39,283 --> 01:35:42,991
As pessoas e o país
deviam alegrar-se,
776
01:35:45,533 --> 01:35:47,741
mas não é isso que fazem.
777
01:35:54,283 --> 01:35:58,073
Será por que eles recordam-se
778
01:35:58,074 --> 01:36:00,658
de Isaías na Bíblia?
779
01:36:01,783 --> 01:36:03,990
Quando ele disse que:
780
01:36:03,991 --> 01:36:07,033
"Muitas casas ficarão vazias."
781
01:36:08,032 --> 01:36:10,991
"Mesmo as casas grandes
e bonitas
782
01:36:11,574 --> 01:36:13,782
ficarão sem pessoas."
783
01:36:38,574 --> 01:36:41,866
Olhe quem ficou perturbado
com a morte trágica de Darnley.
784
01:36:42,699 --> 01:36:45,406
"Meus ouvidos ficaram surpresos,
785
01:36:45,407 --> 01:36:48,837
"minha mente perturbada
e meu coração revoltado
786
01:36:48,838 --> 01:36:52,199
"ao saber do abominável
assassinato de seu marido."
787
01:36:55,407 --> 01:36:58,532
"Mal tenho forças
para lhe escrever,
788
01:36:59,074 --> 01:37:02,407
"mas devo lhe dizer que sofro
mais por você do que por ele."
789
01:37:03,449 --> 01:37:05,365
"Senhora, não vou esconder
790
01:37:05,366 --> 01:37:08,254
"que alguns dos seus súditos
menos submissos
791
01:37:08,255 --> 01:37:11,108
"ousam sussurrar que você
não se ocupará
792
01:37:11,109 --> 01:37:13,199
"de investigar
esse ato horrível."
793
01:37:14,282 --> 01:37:16,858
"Recebi um relatório perturbador
dizendo
794
01:37:16,859 --> 01:37:19,667
"que você não tem
a intenção de castigar
795
01:37:19,668 --> 01:37:23,363
"quem praticou esse ato
de tal violência."
796
01:37:23,364 --> 01:37:27,025
"Portanto, exorto, aconselho
e imploro a você
797
01:37:27,026 --> 01:37:29,323
"que leve a sério
este aviso fraterno
798
01:37:29,324 --> 01:37:32,441
"e deixe que a justiça cumpra
seu curso, sem receio,
799
01:37:32,442 --> 01:37:35,150
"mesmo contra aquele
que está próximo a você,
800
01:37:35,151 --> 01:37:37,366
"se for provado
que ele é culpado."
801
01:37:39,699 --> 01:37:41,907
"Aquele que está
próximo a você..."
802
01:37:42,699 --> 01:37:44,991
Essa inglesa sabe
dominar as palavras.
803
01:37:48,241 --> 01:37:50,740
Ainda assim,
804
01:37:50,741 --> 01:37:53,115
sua graciosa prima,
805
01:37:53,116 --> 01:37:56,616
está se referindo ao pai
do futuro rei da Escócia.
806
01:37:59,282 --> 01:38:02,366
Eu sei que meu marido age
de forma a desagradar você,
807
01:38:03,782 --> 01:38:06,149
mas com certeza entenderá
que uma rainha grávida
808
01:38:06,150 --> 01:38:08,449
deve se casar
com o pai de seu filho.
809
01:38:08,991 --> 01:38:12,531
Você não imagina a raiva
e o desespero que sinto
810
01:38:12,532 --> 01:38:15,616
ao ver meu atual marido ser
acusado da morte do anterior.
811
01:38:19,574 --> 01:38:22,899
Mas mesmo que dissesse
cem vezes que somos inocentes,
812
01:38:22,900 --> 01:38:26,157
sempre haverá vozes
caluniosas a nos condenar.
813
01:38:29,991 --> 01:38:33,900
Não me diga que está
indo embora, irmão?
814
01:38:33,901 --> 01:38:37,775
Suplicamos a você
que perseguisse e punisse
815
01:38:37,776 --> 01:38:40,531
os responsáveis
pela morte do rei.
816
01:38:40,532 --> 01:38:44,991
E como poderei fazer isso
sem sua orientação?
817
01:38:45,407 --> 01:38:48,532
Bem, vou deixá-la.
818
01:38:50,532 --> 01:38:53,116
Em tempos difíceis,
todos os homens
819
01:38:54,616 --> 01:38:57,073
e mulheres
820
01:38:57,074 --> 01:38:59,407
devem escolher
seu próprio caminho.
821
01:39:00,657 --> 01:39:04,157
Sou obrigado
a viajar para a Itália.
822
01:39:08,949 --> 01:39:11,199
Filho da puta!
823
01:39:11,991 --> 01:39:14,407
Voltaremos a vê-la em Philippi.
824
01:39:22,282 --> 01:39:24,532
Não irá embora também,
meu amigo?
825
01:39:25,116 --> 01:39:27,574
Há um negócio urgente
a tratar na França.
826
01:39:28,657 --> 01:39:32,866
Sei que o fato de eu ter casado
com um protestante o desagrada.
827
01:39:33,532 --> 01:39:35,483
Mas devemos ser
fieis a nós mesmos,
828
01:39:35,484 --> 01:39:36,906
não foi o que me ensinou?
829
01:39:36,907 --> 01:39:40,532
Infelizmente, uma vez que
um mau jardineiro começa a cavar
830
01:39:41,282 --> 01:39:43,407
não há muito a ser feito.
831
01:40:24,907 --> 01:40:27,824
- Não, isso não!
- Já vi, é muito grande.
832
01:40:28,657 --> 01:40:31,191
- Não, não!
- Pelo amor de Deus, mulher,
833
01:40:31,192 --> 01:40:33,324
uma guerra se aproxima!
834
01:40:34,074 --> 01:40:36,573
E onde estão seus "amigos"?
835
01:40:36,574 --> 01:40:39,858
Os grandes idiotas
mudaram de lado outra vez.
836
01:40:39,859 --> 01:40:43,074
Só que desta vez
não podemos expulsá-los do país.
837
01:40:47,282 --> 01:40:50,365
Eles querem as nossas cabeças,
Majestade.
838
01:40:53,240 --> 01:40:55,941
Acha que os soldados
irão combater de bolsos vazios?
839
01:40:55,942 --> 01:40:58,032
Que irão combater por amor?
840
01:41:00,615 --> 01:41:02,949
E você combateria, Bothwell?
841
01:41:33,074 --> 01:41:35,240
Droga.
842
01:41:41,074 --> 01:41:43,282
Vá encontrar comigo
na praia de Dunbar.
843
01:41:50,490 --> 01:41:52,657
Eles não lhe farão mal.
844
01:41:57,907 --> 01:42:00,157
Onde está o Conde de Bothwell?
845
01:42:12,199 --> 01:42:14,615
Sua vida está em perigo,
Majestade.
846
01:42:15,407 --> 01:42:17,691
Ele é uma ameaça para a senhora,
847
01:42:17,692 --> 01:42:20,708
para nós, para o reino.
848
01:42:20,709 --> 01:42:23,404
Precisa separar-se dele,
849
01:42:23,405 --> 01:42:26,032
não só para seu próprio bem,
850
01:42:26,574 --> 01:42:29,699
mas também para o bem
de seu filho.
851
01:42:33,949 --> 01:42:37,032
Separar-me?
O que pretende ao dizer isso?
852
01:42:37,615 --> 01:42:41,282
Levaremos o príncipe James
conosco
853
01:42:41,657 --> 01:42:44,816
se não largar Bothwell.
854
01:42:44,817 --> 01:42:46,907
Traidores!
855
01:42:47,490 --> 01:42:49,740
Como se atrevem?
856
01:42:51,240 --> 01:42:53,906
Estão falando
com sua rainha.
857
01:42:53,907 --> 01:42:56,324
Não sou um peão
para ser manipulada.
858
01:42:56,990 --> 01:42:59,858
Tenho sangue real sagrado
correndo em minhas veias
859
01:42:59,859 --> 01:43:02,740
e não serei tratada
desta maneira.
860
01:43:04,490 --> 01:43:07,323
E faço questão de lutar,
meus senhores.
861
01:43:07,740 --> 01:43:11,240
Não lutarei por algo tão trivial
como minha vida.
862
01:43:12,698 --> 01:43:15,899
A única coisa que estou
disposta a ouvir de você
863
01:43:15,900 --> 01:43:19,823
é sua rendição incondicional
à sua rainha.
864
01:43:22,157 --> 01:43:25,239
Irá se arrepender
de estar do lado errado,
865
01:43:25,240 --> 01:43:27,323
Vossa Majestade.
866
01:43:29,698 --> 01:43:31,823
Saiam da minha frente!
867
01:44:53,157 --> 01:44:55,365
Preparem-se!
868
01:45:01,157 --> 01:45:03,282
Será que venceremos?
869
01:45:40,657 --> 01:45:43,156
Seria uma loucura combatê-los,
Majestade.
870
01:45:43,157 --> 01:45:45,295
Eles são muito superiores
em número.
871
01:45:45,296 --> 01:45:47,364
Não tenho pretensão
de combatê-los.
872
01:45:47,365 --> 01:45:51,066
Vão jurar lealdade ao Leão Real
e haverá de novo paz na Escócia.
873
01:45:51,067 --> 01:45:53,240
Hoje não haverá
nenhum banho de sangue.
874
01:45:53,740 --> 01:45:56,407
Desafiarei qualquer lorde
a um único combate.
875
01:45:57,407 --> 01:45:59,657
Os lordes lhe enviaram isto,
Majestade.
876
01:46:06,365 --> 01:46:08,281
São seus inimigos mortais.
877
01:46:08,282 --> 01:46:11,573
Não haverá combate único
nem negociação, apenas rendição.
878
01:46:18,490 --> 01:46:20,257
Terá que mandá-lo embora,
Majestade.
879
01:46:20,258 --> 01:46:21,656
Não há outra escolha.
880
01:46:21,657 --> 01:46:24,032
Por enquanto
ainda pode ser poupada.
881
01:47:15,323 --> 01:47:17,614
Vá embora!
882
01:47:17,615 --> 01:47:19,740
Nos deram cinco minutos,
883
01:47:20,115 --> 01:47:22,323
depois atacarão.
884
01:48:47,615 --> 01:48:49,905
Os dados foram lançados.
885
01:48:49,906 --> 01:48:53,982
Em 16 de Maio, Mary embarca
num barco de pesca.
886
01:48:53,983 --> 01:48:55,947
Atravessa o golfo de Solway
887
01:48:55,948 --> 01:48:58,656
e desembarca num pequeno porto
perto de Carlisle.
888
01:48:59,573 --> 01:49:04,524
Nesse dia fatídico, Mary ainda
não tinha 25 anos de idade
889
01:49:04,525 --> 01:49:07,323
e, no entanto,
sua vida havia acabado.
890
01:49:08,031 --> 01:49:10,752
Por enquanto,
Elizabeth havia vencido.
891
01:49:10,753 --> 01:49:13,405
Mas era uma vitória enganosa.
892
01:49:13,406 --> 01:49:15,815
Enquanto ela mantivesse
Mary prisioneira,
893
01:49:15,816 --> 01:49:18,207
haveria duas rainhas
na Inglaterra.
894
01:49:18,208 --> 01:49:20,530
E enquanto elas vivessem,
895
01:49:20,531 --> 01:49:22,906
o reino nunca conheceria a paz.
896
01:49:58,115 --> 01:50:00,365
Você ainda vive no passado?
897
01:50:01,490 --> 01:50:03,698
Deve ser primavera agora.
898
01:50:04,948 --> 01:50:07,031
Rizzio.
899
01:50:07,406 --> 01:50:09,739
Não, estamos no inverno.
900
01:50:16,031 --> 01:50:18,364
Hoje em dia ando confusa.
901
01:50:19,573 --> 01:50:22,323
Perdi a conta das primaveras
e dos invernos.
902
01:50:22,823 --> 01:50:24,988
Já se passaram tantos.
903
01:50:24,989 --> 01:50:27,156
Também houve lugares demais.
904
01:50:29,781 --> 01:50:31,948
Estou morta, Rizzio?
905
01:50:33,948 --> 01:50:36,198
Ela já me matou?
906
01:50:41,156 --> 01:50:43,989
Não, você tem razão.
907
01:50:45,614 --> 01:50:49,281
Na verdade estou muito mais viva
do que ela.
908
01:50:51,989 --> 01:50:54,114
Quanta espera.
909
01:50:54,573 --> 01:50:56,815
E só o que ela precisava
era me conceder
910
01:50:56,816 --> 01:50:58,155
uma audiência informal.
911
01:50:58,156 --> 01:51:01,156
E como ela podia convidar você,
se você usa essa coroa?
912
01:51:07,406 --> 01:51:11,114
Mas isso não é nada.
Basta tirar fora.
913
01:51:22,823 --> 01:51:25,031
Olhe para suas mãos.
914
01:51:29,698 --> 01:51:32,823
Não tem importância,
basta limpar.
915
01:51:39,698 --> 01:51:43,232
Ela pode tirá-la de mim.
É só decapitar a coroa,
916
01:51:43,233 --> 01:51:45,323
as mãos, eu...
917
01:51:50,614 --> 01:51:54,739
Durante todos esses anos,
ela sempre hesitou em me ver.
918
01:51:56,156 --> 01:51:58,572
Me deixou na esperança
e na ânsia
919
01:51:58,573 --> 01:52:01,323
com todas aquelas cartas
e promessas de um encontro.
920
01:52:03,114 --> 01:52:05,906
Mas agora,
é ela a soberana coroada
921
01:52:06,573 --> 01:52:08,739
e eu sou apenas
uma pobre mulher,
922
01:52:09,281 --> 01:52:12,656
sem coroa,
sem país e sem povo.
923
01:52:14,781 --> 01:52:17,114
Não consigo mais aguentar.
924
01:52:18,239 --> 01:52:20,739
Preferiria ser morta por ela.
925
01:52:31,239 --> 01:52:34,239
Duas grandes rainhas
num impasse fatal,
926
01:52:35,281 --> 01:52:37,489
num purgatório sem fim.
927
01:52:37,823 --> 01:52:39,948
Sem saída.
928
01:52:40,323 --> 01:52:42,573
Até que uma de vocês morra.
929
01:52:44,656 --> 01:52:46,864
Isso pode durar eternamente.
930
01:53:01,864 --> 01:53:05,073
Fique!
Não vá embora!
931
01:53:06,031 --> 01:53:08,364
Eu suplico,
não me deixe sozinha.
932
01:53:27,531 --> 01:53:30,323
Não hesite em fazer
o que deve ser feito.
933
01:53:31,989 --> 01:53:36,447
Ficaria feliz em sair desta cama
para encarar um carrasco seu.
934
01:53:39,697 --> 01:53:43,030
Apesar da insistência
de seus homens,
935
01:53:43,031 --> 01:53:45,981
você hesitará indefinidamente
antes de dar por escrito
936
01:53:45,982 --> 01:53:48,655
um fim à nossa correspondência.
937
01:53:48,656 --> 01:53:51,447
E quando esse momento secreto
chegar,
938
01:53:52,031 --> 01:53:55,239
terá você a coragem
de me olhar nos olhos?
939
01:53:57,197 --> 01:54:00,322
Com ou sem você ao meu lado,
940
01:54:01,239 --> 01:54:03,738
anseio por uma nova vida,
941
01:54:03,739 --> 01:54:06,447
uma oportunidade
para voltar ao meu início.
942
01:54:14,364 --> 01:54:16,614
Minha querida prima,
943
01:54:17,072 --> 01:54:21,114
ficarei profundamente grata
com um machado bem afiado.
944
01:54:44,322 --> 01:54:50,038
MARY
RAINHA DA ESCÓCIA
945
01:54:50,039 --> 01:54:55,606
- Art Subs -
6 Anos fazendo Arte para você!
946
01:54:55,607 --> 01:54:58,107
Legenda
- Hawkeye147 -
947
01:54:58,108 --> 01:55:00,608
Legenda
- Durenkian -
948
01:55:00,609 --> 01:55:02,609
Revisão
- NoriegaRJ -
949
01:55:02,610 --> 01:55:06,488
Curta a gente no Face:
facebook.com/ArtSubs
950
01:55:06,489 --> 01:55:08,614
Dezesseis anos
951
01:55:10,114 --> 01:55:15,614
Dezesseis bandeiras unidas
Sobre o campo
952
01:55:17,614 --> 01:55:20,502
Onde o bom pastor se lamenta
953
01:55:20,503 --> 01:55:23,322
Homens desesperados
954
01:55:24,697 --> 01:55:28,481
Mulheres desesperadas
Divididas
955
01:55:28,482 --> 01:55:30,697
Abrindo as suas asas
956
01:55:32,406 --> 01:55:35,190
Debaixo das folhas que caem
957
01:55:35,191 --> 01:55:37,906
Quando a sorte chamou
958
01:55:39,156 --> 01:55:42,780
Dei um passo em frente
Fora das sombras
959
01:55:42,781 --> 01:55:45,239
Para o mercado
960
01:55:46,489 --> 01:55:49,544
Comerciantes e ladrões
Esfomeados por poder
961
01:55:49,545 --> 01:55:52,531
Meu último negócio
Foi por água abaixo
962
01:55:53,656 --> 01:55:57,606
Ela tem um cheiro tão doce
Quanto os prados
963
01:55:57,607 --> 01:55:59,822
Onde ela nasceu
964
01:56:00,822 --> 01:56:04,773
Na véspera do solstício de verão
Perto da torre
965
01:56:04,774 --> 01:56:06,906
A lua de sangue frio
966
01:56:08,156 --> 01:56:11,981
O capitão espera
Além da celebração
967
01:56:11,982 --> 01:56:14,447
Envia seus pensamentos
968
01:56:15,739 --> 01:56:19,321
A uma donzela adorada
969
01:56:19,322 --> 01:56:21,781
Cujo rosto de ébano
970
01:56:22,822 --> 01:56:26,238
Está para além
De qualquer comunicação
971
01:56:26,239 --> 01:56:30,273
O capitão ficou abatido
Mas continua a acreditar
972
01:56:30,274 --> 01:56:33,815
Que o seu amor
Será recompensado
973
01:56:33,816 --> 01:56:35,906
Rasparam sua cabeça
974
01:56:36,864 --> 01:56:41,190
Ela estava dividida
Entre Júpiter e Apolo
975
01:56:41,191 --> 01:56:43,489
Chegou um mensageiro
976
01:56:44,822 --> 01:56:48,321
Com um rouxinol preto
977
01:56:48,322 --> 01:56:50,947
Eu a vi nas escadas
978
01:56:51,906 --> 01:56:55,738
E não pude deixar de segui-la
979
01:56:55,739 --> 01:56:59,314
Segui-la mais
Passei a fonte
980
01:56:59,315 --> 01:57:02,269
Onde levantaram seu véu
981
01:57:02,270 --> 01:57:05,156
Tropecei em meus pés
982
01:57:06,280 --> 01:57:10,376
Nas valas
Passei ao lado da destruição
983
01:57:10,377 --> 01:57:14,404
Com os pontos remendados
Por baixo
984
01:57:14,405 --> 01:57:17,523
De uma tatuagem
Em forma de coração
985
01:57:17,524 --> 01:57:19,697
Padres renegados
986
01:57:21,405 --> 01:57:25,113
E jovens bruxas traiçoeiras
987
01:57:25,114 --> 01:57:28,273
Estavam distribuindo as flores
988
01:57:28,274 --> 01:57:31,904
Que dei a você
989
01:57:31,905 --> 01:57:34,239
O palácio dos espelhos
990
01:57:35,405 --> 01:57:39,273
Onde soldados cães
São refletidos
991
01:57:39,274 --> 01:57:41,489
A estrada sem fim
992
01:57:43,239 --> 01:57:46,043
E o lamentar do carrilhão
993
01:57:46,044 --> 01:57:48,780
Os quartos vazios
994
01:57:49,905 --> 01:57:54,154
Onde a memória dela
Está protegida
995
01:57:54,155 --> 01:57:57,321
Onde as vozes dos anjos
Sussurram
996
01:57:57,322 --> 01:58:01,023
Para as almas
De tempos passados
997
01:58:01,024 --> 01:58:03,155
Ela o acorda
998
01:58:04,155 --> 01:58:07,606
Passadas 48 horas
O sol aparece
999
01:58:07,607 --> 01:58:10,989
Perto de correntes quebradas
1000
01:58:11,989 --> 01:58:15,356
Do alto da serra
E das pedras que rolam
1001
01:58:15,357 --> 01:58:17,697
Ela implora por saber
1002
01:58:19,905 --> 01:58:22,904
Quais medidas
Ele agora vai tomar
1003
01:58:22,905 --> 01:58:24,904
Ele a empurra para baixo
1004
01:58:24,905 --> 01:58:30,064
E ela se agarra a seus longos
Cabelos dourados
1005
01:58:30,065 --> 01:58:32,280
"Senhores", disse ele
1006
01:58:33,239 --> 01:58:36,460
"Não preciso
De sua organização
1007
01:58:36,461 --> 01:58:39,614
"Já engraxei seus sapatos
1008
01:58:41,030 --> 01:58:44,773
"Já movi suas montanhas
E marquei suas cartas
1009
01:58:44,774 --> 01:58:46,947
"Mas o Éden está incendiando
1010
01:58:47,905 --> 01:58:51,905
"Ou preparem-se
Para ser eliminados
1011
01:58:52,614 --> 01:58:56,356
"Ou então seus corações
Precisarão ter coragem
1012
01:58:56,357 --> 01:58:59,564
"Para a Mudança de Guarda"
1013
01:58:59,565 --> 01:59:01,572
A paz virá
1014
01:59:03,239 --> 01:59:08,364
Com tranquilidade e esplendor
Em rodas de fogo
1015
01:59:10,322 --> 01:59:13,314
Mas não nos trará
Nenhuma recompensa
1016
01:59:13,315 --> 01:59:16,239
Quando seus falsos ídolos
Caírem
1017
01:59:17,822 --> 01:59:20,029
E uma morte cruel
1018
01:59:20,030 --> 01:59:23,085
Que se rende
A seu pálido fantasma
1019
01:59:23,086 --> 01:59:26,154
Que se retira perante o Rei
1020
01:59:26,155 --> 01:59:29,155
E a rainha de espadas
1021
01:59:29,255 --> 01:59:39,255
Download movie subtitles or
Load it directly from url
on TheSubtitles.net77949
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.